地方税法
法令番号: 法律第226号
公布年月日: 昭和25年7月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

地方税制を根本的に改革し、地方税収入の拡充と地方税制の自主性強化により地方自治の基盤を確立することを目的とする。具体的には、財産課税の重課、流通課税の整理、消費課税の軽減、所得課税の増加、事業課税の軽減等を通じて負担の合理化と均衡化を図る。また道府県税と市町村税を完全分離し、税務行政の責任の明確化を目指す。新税として附加価値税、市町村民税、固定資産税を創設。これにより昭和25年度の地方税収入は1,908億円となる見込み。地方財政平衡交付金制度の創設等と合わせ、地方財源の充実を図るものである。

参照した発言:
第8回国会 衆議院 地方行政委員会 第1号

審議経過

第8回国会

衆議院
(昭和25年7月13日)
(昭和25年7月14日)
参議院
(昭和25年7月14日)
衆議院
(昭和25年7月15日)
参議院
(昭和25年7月15日)
衆議院
(昭和25年7月16日)
参議院
衆議院
(昭和25年7月18日)
参議院
(昭和25年7月18日)
衆議院
(昭和25年7月19日)
参議院
(昭和25年7月19日)
衆議院
(昭和25年7月20日)
(昭和25年7月20日)
参議院
衆議院
(昭和25年7月21日)
参議院
(昭和25年7月21日)
衆議院
(昭和25年7月22日)
(昭和25年7月22日)
参議院
(昭和25年7月22日)
(昭和25年7月24日)
(昭和25年7月25日)
(昭和25年7月26日)
(昭和25年7月27日)
(昭和25年7月28日)
(昭和25年7月29日)
(昭和25年7月30日)
衆議院
(昭和25年7月31日)
参議院
(昭和25年7月31日)
地方税法をここに公布する。
I hereby promulgate the Local Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年七月三十一日
This thirty first day of the seventh month of the twenty-fifth year of Showa (July 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十六号
Law No.226
地方税法
Local Tax Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第二十二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-22)
第二章
道府県の普通税
Chapter II Ordinary Taxes of Do, Fu and Prefecture
第一節
附加価値税
Section 1 Value Added Tax
第一款
通則(第二十三條―第二十九條)
Part 1 Common Rules(Articles 23-29)
第二款
課税標準及び税率(第三十條―第三十四條)
Part 2 Taxable Basis and Rate(Articles 30-34)
第三款
申告納付並びに更正及び決定(第三十五條―第五十七條)
Part 3 Payment by Self-Assessment, Revision and Determination(Articles 35-57)
第四款
更正、決定等に関する救済(第五十八條)
Part 4 Remedies for Revision, or Determination, etc.(Article 58)
第五款
督促及び滯納処分(第五十九條―第六十五條)
Part 5 Reminder and Action on Delinquency(Articles 59-65)
第六款
犯則取締(第六十六條―第六十九條)
Part 6 Control of Offense(Articles 66-69)
第七款
経過措置(第七十條―第七十四條)
Part 7 Transitory Measures(Articles 70-74)
第二節
入場税
Section 2 Admission Tax
第一款
通則(第七十五條―第八十五條)
Part 1 Common Rules(Articles 75-85)
第二款
徴收(第八十六條―第九十八條)
Part 2 Collection(Articles 86-98)
第三款
更正、決定等に関する救済(第九十九條)
Part 3 Remedies for the Revision, Determination, etc.(Article 99)
第四款
督促及び滯納処分(第百條―第百六條)
Part 4 Reminder and Action on Delinquency(Articles 100-106)
第五款
犯則取締(第百七條―第百十二條)
Part 5 Control of Offense of the Admission Tax(Articles 107-112)
第三節
遊興飮食税
Section 3 Amusement, Eating and Drinking Tax
第一款
通則(第百十三條―第百十七條)
Part 1 Common Rules(Articles 113-117)
第二款
徴收(第百十八條―第百三十條)
Part 2 Collection(Articles 118-130)
第三款
更正、決定等に関する救済(第百三十一條)
Part 3 Remedies in regard to the Revision, Determination, etc.(Article 131)
第四款
督促及び滯納処分(第百三十二條―第百三十八條)
Part 4 Reminder and Action on Delinquency(Articles 132-138)
第五款
犯則取締(第百三十九條―第百四十四條)
Part 5 Control of Offense(Articles 139-144)
第四節
自動車税(第百四十五條―第百七十七條)
Section 4 Automobile Tax(Articles 145-177)
第五節
鉱区税(第百七十八條―第二百八條)
Section 5 Mine-Lot Tax(Articles 178-208)
第六節
漁業権税(第二百九條―第二百三十五條)
Section 6 Fishing Right Tax(Articles 209-235)
第七節
狩猟者税(第二百三十六條―第二百五十八條)
Section 7 Hunter Tax(Articles 236-258)
第八節
道府県法定外普通税(第二百五十九條―第二百九十一條)
Section 8 Do, Fu and Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax(Articles 259-291)
第三章
市町村の普通税
Chapter III Ordinary Taxes of Cities, Towns and Villages
第一節
市町村民税
Section 1 Inhabitant's Tax
第一款
通則(第二百九十二條―第三百二條)
Part 1 Common Rules(Articles 292-302)
第二款
申告義務(第三百三條―第三百十條)
Part 2 Obligation of Returning(Articles 303-310)
第三款
課税標準及び税率(第三百十一條―第三百十七條)
Part 3 Taxable Basis and Rate of Tax(Articles 311-317)
第四款
賦課及び徴收(第三百十八條―第三百二十八條)
Part 4 Imposition and Collection(Articles 318-328)
第五款
督促及び滯納処分(第三百二十九條―第三百三十五條)
Part 5 Reminder and Action on Delinquency(Articles 329-335)
第六款
犯則取締(第三百三十六條―第三百四十條)
Part 6 Control of Offense(Articles 336-340)
第二節
固定資産税
Section 2 Municipal Property Tax
第一款
通則(第三百四十一條―第三百五十八條)
Part 1 Common Rules(Articles 341-358)
第二款
賦課及び徴收(第三百五十九條―第三百七十條)
Part 2 Imposition and Collection(Articles 359-370)
第三款
督促及び滯納処分(第三百七十一條―第三百七十九條)
Part 3 Reminder and Action on Delinqueney(Articles 371-379)
第四款
固定資産課税台帳(第三百八十條―第三百八十七條)
Part 4 Property Tax Ledgers(Articles 380-387)
第五款
固定資産の評価及び価格の決定(第三百八十八條―第四百三十六條)
Part 5 Assessment of Property and the Determination of its Value(Articles 388-436)
第六款
犯則取締(第四百三十七條―第四百四十一條)
Part 6 Control of Offense(Articles 437-441)
第三節
自転車税(第四百四十二條―第四百六十三條)
Section 3 Bicycle Tax(Articles 442-463)
第四節
荷車税(第四百六十四條―第四百八十五條)
Section 4 Cart Tax(Articles 464-485)
第五節
電気ガス税(第四百八十六條―第五百十八條)
Section 5 Electricity and Gas Tax(Articles 486-518)
第六節
鉱産税(第五百十九條―第五百五十條)
Section 6 Mine Product Tax(Articles 519-550)
第七節
木材引取税(第五百五十一條―第五百八十四條)
Section 7 Timber Trade Tax(Articles 551-584)
第八節
広告税(第五百八十五條―第六百十八條)
Section 8 Advertisement Tax(Articles 585-618)
第九節
入湯税(第六百十九條―第六百四十七條)
Section 9 Mineral Bath Taking Tax(Articles 619-647)
第十節
接客人税(第六百四十八條―第六百六十八條)
Section 10 Service Girl Tax(Articles 648-668)
第十一節
市町村法定外普通税(第六百六十九條―第七百一條)
Section 11 Municipal Extra-Legal Ordinary Tax(Articles 669-701)
第四章
目的税(第七百二條―第七百三十三條)
Chapter IV Special Purpose Tax(Articles 702-733)
第五章
都等の特例(第七百三十四條―第七百三十九條)
Chapter V Special Arrangement of To, etc.(Articles 734-739)
第六章
昭和二十五年度及び昭和二十六年度において課する事業税及び特別所得税
Chapter VI The Enterprise Tax and the Special Net Income Tax for the Fiscal Year 1950-51
第一節
通則(第七百四十條)
Section 1 Common Rules(Article 740)
第二節
事業税(第七百四十一條―第七百七十五條)
Section 2 Enterprise Tax(Articles 741-775)
第三節
特別所得税(第七百七十六條―第八百六條)
Section 3 Special Net Income Tax(Articles 776-806)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(用語)
(Terms)
第一條 この法律において、左の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
Article 1. In this Law the terms listed under any one of the following items shall have the definitions assigned to them under the respective item:
一 地方団体 道府県又は市町村をいう。
(1) Local body: Do, Fu or prefecture, or city, town or village;
二 地方団体の長 道府県知事又は市町村長をいう。
(2) Head of local body: Governor of Do, Fu or prefecture, or mayor of city, town or village;
三 徴税吏員 道府県知事若しくはその委任を受けた道府県吏員又は市町村長若しくはその委任を受けた市町村吏員をいう。
(3) Tax official: Governor of Do, Fu or prefecture, or official of Do, Fu or prefecture who has been authorized by the governor, or mayor of city, town or village and official of city, town or village who has been authorized by the mayor;
四 地方税 道府県税又は市町村税をいう。
(4) Local tax: Do, Fu or prefecture tax, or city, town or village tax;
五 標準税率 地方団体が課税する場合に通常よるべき税率でその財政上の特別の必要があると認める場合においては、これによることを要しない税率をいい、地方財政委員会が地方財政平衡交付金の額を定める際に基準財政收入額の算定の基礎として用いる税率とする。
(5) Standard rate: The rate of tax which the local bodies shall apply in ordinary case of taxation, but which the local bodies need not apply where special financial need is deemed to exist and it shall be the tax rate used for the basis of the basic amount of financial receipt, when the Local Finance Commission determines the total amount of the local finance equalization grant;
六 徴税令書 納税者が納付すべき地方税について、その賦課の根拠となつた法律及び当該地方団体の條例の規定、納税者の住所及び氏名、課税標準額、税率、税額、納期、各納期における納付額並びに納期限までに税金を納付しなかつた場合において執られるべき措置及び賦課に違法又は錯誤があつた場合における救済の方法を記載した文書で当該地方団体が作成するものをいう。
(6) Tax bills: Documents in which the provisions of such laws and by-laws of the local body concened as are the basis for the imposition, address and name of the taxpayer, amount of taxable base, tax rate, tax amount, period for payment, disposition to be taken in cases where the tax has not been paid by the final date for payment and method of remedies in cases where there exists illegality or error involved in such imposition are stated and which are prepared by the local body concerned;
七 普通徴收 徴税吏員が徴税令書を当該納税者に交付(郵便をもつてする送付を含む。以下同様とする。)することによつて地方税を徴收することをいう。
(7) Ordinary collection: Procedure whereby a local tax is collected by delivering (including dispatching by mail;hereinafter the same) the tax-bills to the taxpayers by tax officials;
八 申告納付 納税者がその納付すべき地方税の課税標準額及び税額を申告し、及びその申告した税金を納付することをいう。
(8) Payment by self-assessment: Procedure whereby a taxpayer shall file return of the amount of taxable basis and the tax amount of a local tax he shall pay, such returned tax;
九 特別徴收 地方税の徴收について便宜を有する者にこれを徴收させ、且つ、その徴收すべき税金を納入させることをいう。
(9) Special collection: Procedure whereby a person who has convenience in collection of a local tax is caused to collect it and deliver the tax so collected;
十 特別徴收義務者 特別徴收によつて地方税を徴收し、且つ、納入する義務を負う者をいう。
(10) Special collectors: Persons who, in the procedure of special collection, have been obligated to collect a local tax and deliver it;
十一 申告納入 特別徴收義務者がその徴收すべき地方税の課税標準額及び税額を申告し、及びその申告した税金を納入することをいう。
(11) Payment by returning: Procedure whereby a special collector shall return the amount of taxable basis and the amount of a local tax he has to collect and shall deliver that tax;
十二 納入金 特別徴收義務者が徴收し、且つ、納入すべき地方税をいう。
(12) Payable collections: Local taxes to be collected and delivered by the special collectors;
十三 証紙徴收 地方団体が徴税令書を交付しないでその発行する証紙をもつて地方税を拂い込ませることをいう。
(13) Collection by stamps: Procedure whereby a local tax is caused to be paid in by way of stamps issued by the local bodies without delivering tax bills;
十四 地方団体の徴收金 地方税並びにその督促手数料、延滯金、過少申告加算金、不申告加算金、重加算金、延滯加算金及び滯納処分費をいう。
(14) Impositions of local bodies: Local taxes, and reminder fee, arrearage charge, negligence additional money, nonfiling additional money, heavy additional money, heavy additional money, additional arrearage charge and charge for action on delinquency relating to local tax.
2 この法律中道府県に関する規定は、都及び特別市に準用する。この場合においては、「道府県」、「道府県税」、「道府県知事」又は「道府県吏員」とあるのは、それぞれ「都」若しくは「特別市」、「都税」若しくは「特別市税」、「都知事」若しくは「特別市長」又は「都吏員」若しくは「特別市吏員」と読み替えるものとする。
2 The provisions of this Law relating to Do, Fu or prefecture shall apply mutatis mutandis to To and special city. In this case, "Do, Fu or prefecture" , "Do, Fu or prefectural tax" , "governor of Do, Fu" or "Do, Fu or prefetural officia" shall read respectively "To" or "special cities" , "To tax" or "special city tax" , "governor of To" or "mayor of special city" or "To official" or "special city official,"
3 都の市町村に対するこの法律の適用については、「道府県知事」とあるのは、「都知事」と読み替えるものとする。
3 In applying this Law to the cities, towns and villages in To, "governors of Do, Fu and prefectures" shall read "governor of To" .
4 全部事務組合は、この法律の適用については、一町村とみなす。
4 With respect to the application of this Law to the whole affairs association, it shall be regarded as a town or village.
(地方団体の課税権)
(Authority for Taxation by Local Bodies)
第二條 地方団体は、この法律の定めるところによつて、地方税を賦課徴收することができる。
Article 2. Local bodies may impose and collect local taxes in accordance with the provisions of this Law.
(地方税の賦課徴收に関する規定の形式)
(Form of Provisions of Imposition and Collection of Local Tax)
第三條 地方団体は、その地方税の税目、課税客体、課税標準、税率その他賦課徴收について定をするには、当該地方団体の條例によらなければならない。
Article 3. In order that local bodies may make provisions for items of their local taxes, taxable objects, taxable basis rates and other matters of imposition and collection, they must act in accordance with by-law of the local bodies concerned.
2 地方団体の長は、前項の條例の実施のための手続その他その施行について必要な事項を規則で定めることができる。
2 The heads of local bodies may fix by regulation a procedure for the execution of the by-law under the preceding paragraph and other matters necessary for its enforcement.
(道府県が課することができる税目)
(Tax Items Collectable by Do, Fu or Prefecture)
第四條 道府県税は、普通税及び目的税とする。
Article 4. Do, Fu or prefectural taxes shall be ordinary taxes, and special purpose taxes.
2 道府県は、普通税として、左に掲げるものを課するものとする。但し、徴收に要すべき経費が徴收すべき税額に比して多額であると認められるものはその他特別の事情があるものについては、この限りでない。
2 The taxes listed below shall be imposed by Do, Fu or prefecture as ordinary taxes. However, the same shall not apply in cases where expenses necessary for the collection of a tax are considered higher than the collectable amount thereof, or where special circumstances exist:
一 附加価値税
(1) Value added tax;
二 入場税
(2) Admission tax;
三 遊興飮食税
(3) Amusement, eating and drinking tax;
四 自動車税
(4) Automobile tax;
五 鉱区税
(5) Mine-lot tax;
六 漁業権税
(6) Fishing right tax;
七 狩猟者税
(7) Hunter tax.
3 道府県は、前項に掲げるものを除く外、別に税目を起して、普通税を課することができる。
3 In addition to those listed in the preceding paragraph, Do, Fu or prefecture may impose ordinary taxes by creating new tax items.
4 道府県は、目的税として、水利地益税を課することができる。
4 Do, Fu or prefecture may impose a water utilization and land benefit tax as a special purpose tax.
(市町村が課することができる税目)
(Taxes Collectable by City, Town or Village)
第五條 市町村税は、普通税及び目的税とする。
Article 5. The city, town or village taxes shall be ordinary taxes and special purpose taxes.
2 市町村は、普通税として、左に掲げるものを課するものとする。但し、徴收に要すべき経費が徴收すべき税額に比して多額であると認められるものその他特別の事情があるものについては、この限りでない。
2 The taxes listed below shall be imposed by city, town or village as ordinary taxes. However, the same shall not apply in cases where expenses necessary for collection are considered higher than the collectable amount thereof, or where special circumstances exist:
一 市町村民税
(1) Inhabitant's tax;
二 固定資産税
(2) Municipal property tax;
三 自転車税
(3) Bicycle tax;
四 荷車税
(4) Cart tax;
五 電気ガス税
(5) Electricity and gas tax;
六 鉱産税
(6) Mine product tax;
七 木材引取税
(7) Timber trade tax;
八 広告税
(8) Advertisement tax;
九 入湯税
(9) Mineral bath taking tax;
十 接客人税
(10) Service girl tax.
3 市町村は、前項に掲げるものを除く外、別に税目を起して、普通税を課することができる。
3 In addition to these listed in the preceding paragraph, city, town or village may impose ordinary taxes by creating new tax items.
4 市町村は、目的税として、左に掲げるものを課することができる。
4 The taxes listed below may be imposed by city, town or village as special purpose taxes:
一 水利地益税
(1) Water utilization and land benefit tax;
二 共同施設税
(2) Common facilities tax.
(公益等に因る課税免除及び不均一課税)
(Tax Exemption and Unequal Imposition by Reason of Public Interest, etc.)
第六條 地方団体は、公益上その他の事由に因り課税を不適当とする場合においては、課税をしないことができる。
Article 6. In cases where it is deemed improper to impose a tax by reason of public interest, etc. local bodies may not impose it.
2 地方団体は、公益上その他の事由に因り必要がある場合においては、不均一の課税をすることができる。
2 In cases where it is necessary by reason of public interest, etc. local bodies may impose a tax at unequal rates.
(受益に因る不均一課税及び一部課税)
(Unequal Imposition and Partial Imposition on account of Benefit)
第七條 地方団体は、その一部に対して特に利益がある事件に関しては、不均一の課税をし、又はその一部に課税をすることができる。
Article 7. With respect to matters which give a special benefit to a part of a local body, it may impose a tax at unequal rate for that part.
(関係地方団体の長の意見が異なる場合の措置)
(Measures in case of Difference of Opinion among Heads of Local Bodies concerned)
第八條 課税権の帰属その他この法律の規定の適用について関係地方団体の長が意見を異にする場合において、そのいずれかの地方団体の長からその決定を求める旨の申出があつた場合においては、その申出によつて、道府県税については地方財政委員会が、市町村税については道府県知事(関係市町村が二以上の道府県に係るときは、地方財政委員会)が、その申出を受けた日から六十日以内に、その決定をしなければならない。
Article 8. In cases where the heads of local bodies concerned have different opiniones regarding the party having the authority to impose a tax or other matters of application of the provisions of this Law, when one of them has applied for determination on the matter, the determination must be made on the basis of that application within sixty days from the day of the receipt thereof, by the Local Finance Commission in regard to Do, Fu or prefectural tax, or by the governor of Do, Fu or prefecture in regard to city, town or village taxes (or by the Local Finance Commission, if the cities, towns and villages involved are located in two or more Do, Fu and prefectures).
2 地方財政委員会又は道府県知事は、前項の決定をした場合においては、遅滯なく、その旨を関係地方団体の長に通知しなければならない。
2 When the determination under the preceding paragraph has been made, the Local Finance Commission or the governor of Do, Fu or prefecture must notify, without delay, the fact to the heads of local bodies concerned.
3 第一項の規定による道府県知事の決定に不服がある市町村長は、前項の通知を受けた日から三十日以内に地方財政委員会に訴願することができる。
3 The mayor of city, town or village who is dissatisfied with the determination of the governor of Do, Fu or prefecture under the provision of paragraph 1 may file an appeal with the Local Finance Commission within thirty days from the day of the receipt of the notification under the preceding paragraph.
4 第二項の通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の通知を受けた日とみなす。この場合において、市町村長が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知を受けた日とみなす。
4 In cases where the notification under paragraph 2 has been sent by mail, if the date of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of its sending shall be deemed to be the date of the receipt of the notification under the same paragraph. In this case, if the mayor of city, town or village is able to prove the day of its receipt, the day as proved shall be deemed the day of its receipt.
5 第三項の訴願の提起に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、同項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal under paragraph 3 is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period under the same paragraph.
6 地方財政委員会は、第三項の訴願を受理した場合においては、その日から六十日以内にその裁決をしなければならない。
6 When the Local Finance Commission has received the appeal in paragraph 3, it must, within sixty days from the day of the receipt of the same, render a decision thereon.
7 地方財政委員会は、前項の裁決をした場合においては、遅滯なく、その旨を関係地方団体の長に通知しなければならない。
7 When the decision in the preceding paragraph has been rendered, the Local Finance Commission must, without delay, communicate the fact to the heads of local bodies concerned.
8 第一項の規定による地方財政委員会の決定又は第六項の規定による地方財政委員会の裁決について違法又は錯誤があると認める関係地方団体の長は、その決定又は裁決の通知を受けた日から三十日以内に裁判所に出訴することができる。
8 The heads of local bodies who consider that illegality or error is involved in the determination of the Local Finance Commission as provided for in paragraph 1 or decision of the Local Finance Commission under the provision of paragraph 6 may file a suit with the court within thirty days from the day of the receipt of the notification of that determination or decision.
(納税義務の承継)
(Succession of Tax Obligations)
第九條 法人が合併した場合において、合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人は、合併に因り消滅した法人に課されるべき地方税又は合併に因り消滅した法人が納入すべき納入金を納める義務を負う。
Article 9. In cases where juridical person has been merged, the juridical person which continues to exist after the merger or which has been established by the merger shall have the obligation to pay the local taxes which shall have been imposed on the juridical person dissolved by the merger or to deliver the payable collections which shall have been delivered by the juridical person dissolved by the merger.
2 法人が解散した場合において、その法人に課されるべき地方税又はその法人が納入すべき納入金を納めないで残余財産を分配し、又は引き渡したときは、清算人及び残余財産の分配又は引渡を受けた者は、連帶して、その法人に課されるべき地方税又はその法人が納入すべき納入金を納める義務を負う。但し、残余財産の分配又は引渡を受けた者は、その受けた財産の価額を限度として、その義務を負う。
2 If, in cases where a juridical person has been dissolved, its remaining assets have been distributed or transferred without paying the local taxes to be imposed on that juridical person or the payable collections. to be paid in by that juridical person, the liquidators and those persons who have received the remaining assets so distributed or transferred shall jointly have the obligation to pay the local taxes which shall have been imposed on that juridical person or to deliver the payable collections which shall have been paid in by that juridical person. However, those persons who have received the remaining assets so distributed or transferred shall have such obligation to the extent of the value of the assets they have received.
3 相続の開始があつた場合においては、相続人又は相続財団は、相続開始前の事実について被相続人に課されるべき地方税又は被相続人が納入すべき納入金を納める義務を負う。但し、限定承認をした相続人は、相続に因つて得た財産の価額を限度として、その義務を負う。
3 In cases where inheritance has commenced, the inheritor or the inheritance foundation shall have the obligation to pay the local taxes or payable collections which shall have been imposed on or delivered by the person to be inherited for causes preceding the succession. However, the inheritor who has given limited recognition shall have such obligation to the extent of the value of the property he has acquired by inheritance.
(地方団体の徴收金の納付又は納入の義務の承継)
(Succession of Obligation to Pay or Deliver Impositions of Local Body)
第十條 法人が合併した場合において、合併に因り消滅した法人の未納に係る地方団体の徴收金があるときは、合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人が、これを納める義務を負う。
Article 10. If, in cases where juridical persons have been merged, there remain outstanding impositions of a local body to be paid by the juridical person which has ceased to exist by the merger, the juridical person which continues to exist after the merger or which has been established by the merger shall have the obligation to pay such impositions.
2 法人が解散した場合において、その法人の未納に係る地方団体の徴收金を納めないで残余財産を分配し、又は引き渡したときは、清算人及び残余財産の分配又は引渡を受けた者は、連帶して、これを納める義務を負う。但し、残余財産の分配又は引渡を受けた者は、その受けた財産の価額を限度として、その義務を負う。
2 If, in cases where a juridical person has been dissolved, its remaining assets have been distributed or transferred without paying the outstanding impositions of a local body to be paid by that juridical person, the liquidators or those persons who have received the remaining assets so distributed or transferred shall jointly have the obligation to pay such impositions. However, those persons who have received the remaining assets so distributed or transferred shall have such obligation to the extent of the value of the assets they have received.
3 相続の開始があつた場合において、相続開始前の事実について被相続人の未納に係る地方団体の徴收金があるときは、相続人又は相続財団が、これを納める義務を負う。但し、限定承認をした相続人は、相続に因つて得た財産の価額を限度として、その義務を負う。
3 If, in cases where inheritance has commenced, there remain outstanding impositions of a local body to be paid by the person to be inherited for causes preceding the inheritance, the inheritor or the inheritance foundation shall have the obligation to pay such impositions. However, the inheritor who has given limited recognition shall have such obligation to the extent of the value of the property he has acquired by inheritance.
(連帶納付義務又は連帶納入義務)
(Joint Obligation of Payment or Delivery)
第十一條 共有物、共同使用物、共同事業、共同事業に因り生じた物件又は共同行為に対する地方団体の徴收金は、納税者が連帶して納付する義務を負う。
Article 11. Taxpayers shall jointly have the obligation to pay impositions of local bodies on their common property, property for common use, joint enterprise, goods accruing from joint enterprise, or joint acts.
2 共有物、共同使用物、共同事業又は共同行為に係る納入金は、特別徴收義務者である共有者、共同使用者、共同事業者又は共同行為者が連帶して納入する義務を負う。
2 The joint owners, joint users, joint enterpriser or joint actors who are special collectors shall jointly have the obligation to deliver such payable collections as relating to their common property, property for common use, common enterprise or joint acts.
(不納せん動に関する罪)
(Offense relating to Agitation of Non-payment)
第十二條 納税義務者又は特別徴收義務者がすべき課税標準額の申告(これらの申告の修正を含む。以下本條において「申告」と総称する。)をしないこと、虚僞の申告をすること、税金の徴收若しくは納付をしないこと、又は納入金の納入をしないことをせん動した者は、三年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 12. A person who has agitated not to file return which shall be filed by taxpayers or special collectors in regard to the taxable basis (including revisions of such returns;hereinafter referred to as "returns" in this Article) or to file false returns or not to collect, pay or deliver taxes shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 申告をさせないため、虚僞の申告をさせるため、税金の徴收若しくは納付をさせないため、又は納入金の納入をさせないために、暴行又は脅迫を加えた者も、また、前項の懲役又は罰金に処する。
2 A person who has resorted to violence or treat for the purpose of preventing taxpayers of special collectors from filing returns they shall file or cause them to file false returns or preventing the collection, payment or delivery of taxes shall also be liable to the penal servitude or fine under the preceding paragraph.
(秘密漏えいに関する罪)
(Offense of Divulging a Secret)
第十三條 地方税に関する調査に関する事務に従事している者又は従事していた者は、その事務に関して知り得た秘密をもらし、又は窃用した場合においては、二年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 13. When a person who is or has been engaged in a business relating to investigation on local taxes has divulged or utilized illegality a secret which has come to his knowledge in connection with that business, he shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding thirty thousand yen.
(時効)
(Prescription)
第十四條 地方団体の徴收金の徴收を目的とする地方団体の権利は、五年間行わない場合においては、時効に因り消滅する。
Article 14. The rights of local bodies with object of collecting their impositions shall extinguish by prescription, if not exercised for five years.
2 この法律の規定による地方団体の徴收金の納付又は納入の告知(徴税令書、納期限変更告知書、督促状、更正若しくは決定の通知書又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知書の交付をいう。)は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第百五十三條の規定にかかわらず、時効中断の効力を有する。
2 The notification of payment or delivery of impositions of local body under the provision of this Law (meaning the handover of the tax bill, notice of the change of the period for payment, letter of reminder, or notification of revisions or determination or notification of determination of negligence additional money, non-filing, additional money or heavy additional money) shall have the effect of interrupting prescription, regardless of the provision of Article 153 of the Civil Code (Law No.89 of 1896).
(先取特権等)
(Priority Right, etc.)
第十五條 地方団体の徴收金は、他のすべての公課(国税並びにその督促手数料及び滯納処分費(以下本條において「国の徴收金」という。)を除く。)及び債権に先だつて徴收する。
Article 15. The impositions of local bodies shall be collected in preference to all other public levies (excluding the national taxes and the reminder fee and charge for action on delinquency (hereinafter referred to as "the impositions of the national government" in this Article)) and claims.
2 地方団体の徴收金の滯納処分によつて財産を差し押えた場合においては、当該地方団体の徴收金は、当該財産の価額を限度として、国の徴收金及び他の地方団体に係る地方団体の徴收金に先だつものとする。
2 In cases where the property has been attached due to an action on delinquency of impositions of local body, the impositions of local body concerned shall be collected to the extent of the amount of that property in preference to the impositions of national government, and impositions of local body relating to other local bodies.
3 納税者又は特別徴收義務者が左の各号の一に該当する場合において徴税吏員が交付を求めた地方団体の徴收金は、当該各号の場合における国の徴收金の外、第一号の場合における滯納処分に係る地方団体の徴收金並びに国税及び地方税以外の公課の督促手数料、延滯金及び滯納処分費、第二号の場合における強制執行の費用、第三号の場合における破産手続上の費用及び第四号の場合における競売費用に対しては、先取しない。
3 The imposition of the local body which have been requested to be handed over by tax official in cases where taxpayer or special collector falls under any one of the following items shall not be collected in preference to the impositions of the national government, impositions of local bodies relating to that action on delinquency in the case of item (1), reminder fees, arrearage charge and charge for action on delinquency relating to public levies other than the national and local taxes expenses for compulsory execution in the case of item (2), expenses for the procedure of bankruptcy in the case of item (3) and expenses for auction in case of item (4):
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When they are subjected to an action on delinqueacy in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When they are subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When they have been abjudicated to be bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced.
4 地方税の督促手数料、延滯金、過少申告加算金、不申告加算金、重加算金、延滯加算金及び滯納処分費は、地方税に先だつて徴收する。
4 The reminder fee, arrearage charge, negligence additional money, non-filing additional money, heavy additional money, additional arrearage charge and charge for action on delinquency relating to local taxes shall be collected in preference to the local taxes.
5 納税者又は特別徴收義務者の財産上に質権又は抵当権を有する者がその質権又は抵当権が地方税の納期限より一年前に設定されたことを公正証書で証明した場合においては、その財産の価額を限度として、当該質権又は抵当権が担保する債権に対しては、地方税は、先取しない。
5 When a person who has the right of pledge or mortgage over the property of a taxpayer or special collector has proved by a notarial deed that his right of pledge or mortgage was established one year before the final date of payment of a local tax, no priority shall be given to that local tax over the claim secured on that right of pledge or mortgage to the extent of the value of that property.
(繰上徴收)
(Advance Collection)
第十六條 地方団体は、納税者又は特別徴收義務者が左の各号の一に該当する場合においては、既に納付義務又は納入義務が確定した地方税については、納期に至つて税金又は納入金の徴收を完了することができないと認められるものに限り、納期前であつても、税金又は納入金の全額の繰上徴收をすることができる。
Article 16. In cases where a taxpayer or special collector falls under any one of the following items, local bodies may, if the obligation to pay a local tax has been confirmed, collect in abvance the full amount of that tax or payable collections before the final date of payment, but only when it is considered that the full collection of the tax or payable collections will not be made by that date:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When they are subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When they are subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When they have been adjudicated to be bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者又は特別徴收義務者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) When, in cases where inheritance has commenced with respect to taxpayers or special collectors, the inheritor has given limited recognition;
七 納税者又は特別徴收義務者に税金又は納入金を免かれようとする行為があると認められるとき。
(7) When it is considered that there has been an attempt to evade the tax or payable collections on the part of taxpayers or special collectors.
2 徴税吏員は、前項の規定によつて繰上徴收をする場合においては、納期限変更告知書を発しなければならない。
2 When tax official intends to collect in advance in accordance with the provision of the preceding paragraph, he must issue a notice of the change of the period for payment.
(過誤納に係る地方団体の徴收金の取扱)
(Disposition of Impositions Paid in Excess or by Mistake)
第十七條 地方団体は、納税者又は特別徴收義務者の過納又は誤納に係る地方団体の徴收金がある場合においては、これを当該納税者又は特別徴收義務者に還付しなければならない。但し、当該納税者又は特別徴收義務者の未納に係る地方団体の徴收金がある場合においては、これに充当することができる。
Article 17. If there are impositions of local bodies which have been paid in excess or by mistake by taxpayers or special collectors, local bodies must refund these to the taxpayers or special collectors concerned. However, if there are the outstanding impositions of local bodies relating to the taxpayers or special collectors concernd, these may be appropriated to such outstanding impositions.
(還付又は充当加算金)
(Additional Money for Refund or Appropriation)
第十八條 地方団体は、納税者又は特別徴收義務者の過納又は誤納に係る地方団体の徴收金を還付し、又はこれを当該納税者又は特別徴收義務者の未納に係る地方団体の徴收金に充当する場合においては、納付又は納入の日の翌日から地方団体が還付のために支出し、又は充当した日までの期間(過納又は誤納に係る地方団体の徴收金を還付すべきことを納税者又は特別徴收義務者に通知した日から三十日以内に納税者又は特別徴收義務者が当該地方団体の徴收金の還付の請求をしない場合においては、その通知をした日の後三十日を経過した日から還付の請求があつた日までの期間を除く。)に応じ、過納又は誤納に係る金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額を当該地方団体の徴收金の額に加算して還付し、又は充当しなければならない。但し、その過納又は誤納であることが納税者又は特別徴收義務者の責に帰すべき事由に因る場合においては、この限りでない。
Article 18. In cases where local bodies refund, or appropriate to outstanding impositions, such impositions of local bodies as have been paid in excess or by mistake by taxpayers or special collector, they must refund or appropriate by adding to the amount of the impositions of local body involved a sum computed at the rate of four sen per day per hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) if the amount in excess or paid by mistake is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the day of the payment or delivery of such impositions to the day of the refund or appropriation thereof by the local bodies (in cases where the taxpayers or special collectors have not applied for the refund of the impositions of local body concerned within thirty days from the day on which they were notified by the local bodies that such impositions will be refunded, the period from the day after the lapse of thirty days from that notification to the day of the application for the refund shall be excluded). However, the same shall not apply to the case where the payment in excess or by mistake is due to a cause attributable to the taxpayers or special collectors.
2 前項の規定によつて加算すべき金額が十円未満である場合においては、これを加算しないことができる。
2 If the sum to be added in accordance with the provision of the preceding paragraph is less than ten yen, it may not be added.
(書類の送達)
(Delivery of Official Papers)
第十九條 徴税令書、納期限変更告知書、督促状、還付、更正及び決定の通知書、過少申告加算金額、不申告加算金額及び重加算金額の決定の通知書並びに滯納処分に関する書類は、納税者又は特別徴收義務者の住所、居所、事務所又は事業所に送達する。納税者又は特別徴收義務者が相続財団である場合においては、その財産管理人の住所又は居所に送達する。
Article 19. The tax bill, notice of change of the period for payment, letter of reminder, notification of refund, notification of revision and determination, notification of determination of negligence additional money, non-filing additional money, heavy additional money, and paper relating action on delinquency shall be delivered to the permanent residences, dwelling places, offices or places of work of the taxpayers or special collectors. If the taxpayers or special collectors are inheritance foundations, such official papers shall be delivered to the permanent residences or dwelling places of the administrators of such estates.
2 前項の書類は、納税管理人がある場合においては、その住所、居所、事務所又は事業所に送達する。
2 If there is a tax manager, the official papers under the preceding paragraph shall be delivered to his permanent residence, dwelling place, office or place of work.
(公示送達)
(Delivery by Public Notice)
第二十條 前條の規定によつて書類の送達を受けるべき者がその住所、居所、事務所若しくは事業所において当該書類の受取を拒んだ場合又はその者の住所、居所、事務所及び事業所が不明であり、若しくは本邦内にない場合においては、当該地方団体の條例の定めるところによつて、当該書類の要旨を公告し、公告の初日から十四日を経過したときは、当該書類の送達があつたものとみなす。
Article 20. In cases where a person who shall receive the delivery of official papers in accordance with the provision of the preceding paragraph has refused to receive the relevant official papers at his permanent residence, dwelling place, office or place of work, or where his permanent residence, dwelling place, office or place of work is not known or not located in Japan, the gists of such relevant official papers shall be given public notice as may be provided for by the by-law of the local bodies concerned and after the lapse of fourteen days from the day of public notice, the delivery of such official papers shall be considered as having been effected.
(道府県税の賦課徴收の委任)
(Delegation of Imposition and Collection of Do, Fu or Prefecture Tax)
第二十一條 道府県は、道府県税の賦課徴收に関する事務を市町村に委任してはならない。但し、左の各号の一に該当する場合においては、市町村に委任することができる。
Aticle 21. Do, Fu or prefecture shall not delegate the affairs concerning imposition and collection of Do, Fu or prefectural tax to city, town or village. However, in the case falling under any one of the following items, those affairs may be delegated to city, town or village:
一 道府県税の納税義務者又は特別徴收義務者の住所、居所、家屋敷、事務所、事業所又は財産が当該道府県の徴税吏員による賦課徴收を著しく困難とする地域に在ること。
(1) When the permanent residence, dwelling place, living house and seat, office, place of work or property of taxpayer or special collector of Do, Fu or prefectural tax is located in such area as to cause the imposition and collection by tax officials to be extremely difficult;
二 市町村が道府県税の賦課徴收に関する事務の一部を委任されることに進んで同意したこと。
(2) When any city, town or village has positively agreed to be delegated with a part of the affairs relevant to the imposition and collection of Do, Fu or prefecture tax;
三 前二号に掲げる場合を除く外、道府県から当該道府県税の賦課徴收に関する事務の一部を市町村に委任することについて申請があつた場合において、地方財政委員会がその必要を認めて許可をしたこと。
(3) When, in cases where an application for delegation of the part of affairs concerning the imposition and collection of Do, Fu or prefectural tax concerned has been filed by Do, Fu or prefecture except in cases of the preceding two items, the Local Finance Commission has approved the application after recognizing the necessity of such delegation.
2 道府県は、前項但書の規定によつて道府県税の賦課徴收に関する事務の一部を市町村に委任した場合においては、当該市町村においてその事務を行うために要する費用を補償しなければならない。
2 In cases where Do, Fu or prefecture has delegated a part of the affairs concerning imposition and collection of Do, Fu or prefectural tax of city, town or village in accordance with the provision of proviso to the preceding paragraph, the Do, Fu or prefecture concerned shall compensate the expenses required by the city, town or village concerned for carrying out the duties.
3 前項の補償は、市町村の請求があつた日から、遅くとも、三十日以内にしなければならない。
3 The compensation under the preceding paragraph shall at latest be, made within thirty days from the day when a claim has been filed by the city, town or village concerned.
(徴收の嘱託)
(Entrusting of Collection)
第二十二條 地方団体の徴收金を納付すべき者が当該地方団体外に住所、居所、家屋敷、事務所若しくは事業所を有し、又はその者の財産が当該地方団体外に在る場合においては、地方団体の徴税吏員は、その者の住所、居所、家屋敷、事務所若しくは事業所又はその者の財産の所在地の地方団体の徴税吏員にその徴收を嘱託することができる。
Article 22. In the case where a person who shall deliver the impositions of the local body has his permanent residence, dwelling place, living house, office or place of work outside the local body or where his property is located outside the local body, the tax official of the local body concerned may entrust the collection of such impositions to the tax official of the local body where his permanent residence, dwelling place, living house, office or place of work or his property is located.
2 前項の場合における徴收は、嘱託を受けた徴税吏員の属する地方団体における徴收の例による。
2 The collection in the case under the preceding paragraph shall be in accordance with the practice of collection in the local body to which the entrusted tax officials belong.
3 第一項の規定によつて徴收を嘱託した場合においては、嘱託に係る事務及び送金に要する費用は、嘱託を受けた徴税吏員の属する地方団体の負担とし、嘱託に係る事務に伴う督促手数料及び滯納処分費は、嘱託を受けた徴税吏員の属する地方団体の收入とする。
3 In cases where collection has been entrusted in accordance with the provision of paragraph 1, expenses necessary for the affairs entrusted and for remittance shall be chargeable to the local body to which the entrusted official belongs, and the reminder fee and charge for action on delinquency shall accrue to the local body to which the entrusted tax official belongs.
第二章 道府県の普通税
CHAPTER II Ordinary Taxes of Do, Fu and Prefecture
第一節 附加価値税
Section 1 Value Added Tax
第一款 通則
Part 1 Common Rules
(附加価値税の納税義務者等)
(Payers, etc. of the Value Added Tax)
第二十三條 附加価値税は、第一種事業から第三種事業までの事業の附加価値に対し、附加価値額を課税標準として、事務所又は事業所所在の道府県において、その事業を行う者に課する。
Article 23. The value added tax shall be imposed, for value added of the business of the first category to the third category inclusive, with the amount of value added as the taxable basis, by the Do, Fu or prefecture where an office or place of work is located, on the persons who operate such business.
2 前項の第一種事業とは、左に掲げるものをいう。
2 The bussiness of the first category mentioned in the preceding paragraph shall mean the business below:
一 物品販売業(動植物その他普通に物品といわないものの販売業を含む。)
(1) Sale of articles (including the sale of animals and plants and other things which are not usually called articles);
二 銀行業(銀行、農林中央金庫、商工組合中央金庫その他政令で定める金融機関が行う金融事業をいう。以下附加価値税について同様とする。)
(2) Banking (meaning banking business conducted by the banks, the Central Bank of Agriculture and Forestry, the Central Bank of Commerce and Industry Associations and such other financial institutions as may be specified by Cabinet Order;hereinafter the same with respect to the value added tax);
三 無盡業
(3) Mutual financing (Mujin);
四 信託業(担保附社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)による信託事業を含む。以下附加価値税について同様とする。)
(4) Trust (including trust business under the Law for Trust of Debentures with Guarantee (Law No.52 of 1905);hereinafter the same with respect to the value added tax);
五 保險業(保險業法(昭和十四年法律第四十一号)又は外国保險事業者に関する法律(昭和二十四年法律第百八十四号)によつて主務大臣の免許を受けて行う保險事業に限る。以下附加価値税について同様とする。)
(5) Insurance business (only insurance business conducted under the license of the competent Minister in accordance with the Insurance Business Law (Law No.41 of 1939) or Law concerning Foregn Insurance Business (Law No.184 of 1949);hereinafter the same with respect to the value added tax);
六 金銭貸付業
(6) Money lending business;
七 証券業
(7) Securities business;
八 物品貸付業(動植物その他普通に物品といわないものの貸付業を含む。)
(8) Hiring of articles business (including the hiring of animals and plants and other things which are not usually called articles);
九 製造業(物品の加工修理業を含む。以下附加価値税について同様とする。)
(9) Manufacturing business (including the processing and repair of articles;hereinafter the same with respect to the value added tax);
十 電気供給業
(10) Supply of electricity business;
十一 ガス供給業
(11) Supply of gas business;
十二 土石採取業
(12) Earth and stone quarrying business;
十三 無線通信放送事業
(13) Wireless communication and broadcasting business;
十四 運送業(運送取扱業を含む。以下附加価値税について同様とする。)
(14) Transportation business (including the business of forwarding agents;hereinafter the same with respect to the value added tax);
十五 自動車道事業
(15) Motor highways business;
十六 運河業
(16) Canals business;
十七 さん橋業
(17) Wharves business;
十八 船舶ていけい場業
(18) Moorings business;
十九 貨物陸揚場業
(19) Cargo unloadidg places business;
二十 倉庫業(物品の寄託を受け、これを保管する業を含む。)
(20) Warehousing business (including the business of accepting articles on deposit and holding them in custody);
二十一 請負業
(21) Contracting business;
二十二 印刷業
(22) Printing business;
二十三 出版業(政令で定める新聞業を除く。)
(23) Publishing business (excluding newspaper business as may be specified by Cabinet Order);
二十四 写真業
(24) Photographing business;
二十五 席貸業
(25) Room hiring business;
二十六 旅館業
(26) Hotels business;
二十七 料理店業
(27) Restaurants business;
二十八 周旋業
(28) Go-betweens business;
二十九 代理業
(29) Agents business;
三十 仲立業
(30) Brokerage business;
三十一 問屋業
(31) Wholesaling business;
三十二 両替業
(32) Money exchange business;
三十三 演劇興行業
(33) Theatrical entertainments business;
三十四 遊技場業
(34) Game houses business;
三十五 遊覽所業
(35) Amusement parks business;
三十六 前各号に掲げるものを除く外、これらに類する事業で政令で定めるもの
(36) Except for the businesses enumerated in the preceding items, business similar to them and determined by Cabinet Order.
3 第一項の第二種事業とは、左に掲げるものをいう。
3 The businesses of the second category under paragraph 1 shall mean the business listed below:
一 畜産業(農業に附随して行うもの及び主として土地を利用して行うものを除く。)
(1) Live-stock breeding business (excluding livestock breeding incidential to farming, and live-stock breeding operated mainly by utilization of land);
二 水産業
(2) Fishery;
三 前二号に掲げるものを除く外、これらに類する事業で政令で定めるもの
(3) Except for the businesses enumerated in the preceding two items, business similar to them and determined by Cabinet Order.
4 第一項の第三種事業とは、左に掲げるものをいう。
4 The businesses of the third category under paragraph 1 shall mean the businesses listed below:
一 医業
(1) Medical profession;
二 歯科医業
(2) Dentists business;
三 薬剤師業
(3) Pharmacist business;
四 助産婦業
(4) Midwives business;
五 獸医業
(5) Veterinary surgeon business;
六 弁護士業
(6) Lawyers business;
七 司法書士業
(7) Consultants on judicial papers business;
八 行政書士業
(8) Consultants on administrative papers business;
九 公証人業
(9) Notaries business;
十 弁理士業
(10) Patent lawyers business;
十一 税務代理士業
(11) Tax consultants business;
十二 公認会計士業
(12) Certified public accountant business;
十三 計理士業
(13) Public accountants business;
十四 設計監督士業
(14) Design supervisers business;
十五 理容業
(15) Barbers and beauty parlors business;
十六 諸芸師匠業
(16) Art instruction business;
十七 公衆浴場業
(17) Public bath-houses business;
十八 新聞業(第二項第二十三号の政令で定めるものに限る。)
(18) Newspaper business (only those specified by Cabinet Order provided for in paragraph 2 item (23));
十九 前各号に掲げるものを除く外、これらに類する事業で政令で定めるもの
(19) Except for the business enumerated in the preceding items, business similar to them and determined by Cabinet Order.
5 事務所又は事業所を設けないで行う事業の附加価値については、その事業を行う者の住所又は居所のうちその事業と最も関係の深いものをもつてその事務所又は事業所とみなして、第一項の規定を適用する。
5 With respect to value added of businesses operated without establishing an office or place of work, the provision of paragraph 1 shall apply to it by regarding either the permanent residence or the dwelling place of the person who operates the business that which is more closely related to that business as the office or place of work.
6 法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定のあるものについては、本節中法人に関する規定を準用する。
6 To the unincorporated corporations of foundations whose representatives or managers are fixed, the provisions concerning the juridical persons in this section shall apply mutatis mutandis.
(附加価値税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption from the Value Added Tax)
第二十四條 道府県は、左の各号に掲げる事業の附加価値に対しては、附加価値税を課することができない。
Article 24. Do, Fu or prefecture shall not be able to impose the value added tax for any value added of the businesses enumerated in the following items:
一 国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区及びこれらの組合が行う事業
(1) Business conducted by State, To, Do, Fu or prefecture, special city, city, town, village, special ward and associations of those bodies;
二 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一條及び第九十八條第一項の学校を設置する学校法人並びに私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)第六十四條第四項の法人が行う第二種事業及び第三種事業
(2) Business of the second category and third category conducted by the school juridical person who establishes the school under Article 1 and Article 98 paragraph 1 of the School Education Law (Law No.26 of 1947) and the juridical person under Article 64 paragraph 4 of the Private School Law (Law No.270 of 1949);
三 国民金融公庫、住宅金融公庫、復興金融金庫、法令による公団、商船管理委員会、特殊会社整理委員会、閉鎖機関整理委員会、証券処理調整協議会、日本專売公社、日本国有鉄道及び日本放送協会が行う事業
(3) Business conducted by the Public Treasury for People's Finance, the Public Treasury for Residence Finance, the Reconstruction Finance Bank, Kodan based upon laws and orders, Civil Merchant Marine Committee, Holding Company Liquidation Commission, Closed Institutions Liquidation Commission, Securities Coordinating Liquidation Commission, Japan Monopoly Corporation, Japanese National Railways and Japan Broadcasting Corporation;
四 農業
(4) Agriculture;
五 林業
(5) Forestry;
六 鉱物の掘採及び砂鉱の採取の事業
(6) Mining and placer mining;
七 主として自家労力を用いて行う第二種事業で政令で定めるもの
(7) Business of the second category conducted mainly by self-labor and determined by Cabinet Order.
(附加価値税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Right of Questioning and Examination relating to the Value Added Tax)
第二十五條 道府県の徴税吏員は、附加価値税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号若しくは第二号の者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 25. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of value added tax, tax officials of Do, Fu or prefecture may question the persons listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the person under item (1) or item (2):
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
二 前号に規定する者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(2) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those as referred to in the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者で当該附加価値税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(3) Besides the persons mentioned in the preceding two items, the persons who are considered as immediately concerned with the imposition and collection of the value added tax concerned.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, the tax official concerned must carry with him the certificate to prove his status and show it if requested by persons concerned.
3 附加価値税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第六十一條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the value added tax shall be in accordance with the provision of Article 61 paragraph 1, regardless of the provision of paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The right of questioning or examination under the provision of paragraph 1 shall not be interpreted as having been recognized for the purpose of criminal research.
(附加価値税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Value Added Tax)
第二十六條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 26. A person who falls under any one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles under the provision of the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers under paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has refused to answer, or given false answers to the questions of tax officials under the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person, or an agent employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violation under the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine under the same paragraph, in addition to the punishment of the offender.
(附加価値税の納税管理人)
(Tax Manager of the Value Added Tax)
第二十七條 附加価値税の納税義務者は、納税義務を負う道府県内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納税に関する一切の事項を処理させるため、当該道府県の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを道府県知事に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 27. In case where the taxpayer has not his permanent residence, dwelling place, office or place of work in Do, Fu or prefecture to which he owes the obligation to pay taxes, he shall designate from among the persons residing within such area as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, his tax manager to make him dispose of the whole affairs relating to tax payment and shall return to that effect to the governor of Do, Fu or prefecture. The same shall apply, when the tax manager has been altered.
(附加価値税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return on Tax Manager relathing to the Value Added Tax)
第二十八條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 28. A person who has filed a false return in regard to a tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violation under the preceding paragraph in connection with the business of that juridical or individual person, the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine under the same paragraph, in addition to the punishment the offender.
(附加価値税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to Return relating to Tax Managers of the Value Added Tax)
第二十九條 道府県は、附加価値税の納税義務者が第二十七條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 29. Do, Fu or prefecture may establish provisions, in the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that, in case payer of the value added tax has failed, without justifiable reason, to file returns in regard to the tax manager to be returned in accordance with the provision of Article 27, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Person who has been subjected to a non-criminal fine under the preceding paragraph may, when he is dissatisfied with that disposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day on which that disposition was made.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the filing of objection under the provision of the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day on which its filing was received.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the filing of objection are sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period under paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has been dissatisfied with the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection under the provision of paragraph 2 or suit under the provision of the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he deems it necessary to do so upon request by the persons concerned.
第二款 課税標準及び税率
Part 2 Taxable Basis and Rate
(附加価値税の課税標準)
(Taxable Basis of the Value Added Tax)
第三十條 第二十三條第一項の附加価値額は、法人については各事業年度の附加価値額とし、個人については当該年度の初日の属する年の一月一日から十二月三十一日又は事業廃止の日までの附加価値額とする。
Article 30. The amount of value added under Article 23 paragraph 1 shall be the amount of the value added in each business year concerned in the case of juridical person, and in the case of individual person, shall be the amount of the value added during the period from January 1 of the year to which the first day of the fiscal year concerned belongs to December 31 of the same year or to the day of the discontinuance of the business.
2 前項の事業年度とは、法令、定款、寄附行為、規則又は規約に定める事業年度その他これに準ずる期間をいう。
2 The business year under the preceding paragraph shall mean the business year as fixed by laws and orders, article of incorporation, act of endowment, rules or agreement and a period similar to it.
3 法人が事業年度の中途において解散し、又は合併に因り消滅した場合においては、その事業年度開始の日から解散若しくは合併の日までの期間又は解散の日の翌日からその事業年度の末日までの期間をもつて一事業年度とみなす。清算を結了した場合においては、清算結了の日の属する事業年度の開始の日から清算結了の日までの期間をもつて一事業年度とみなす。
3 In case where a juridical person has been dissolved during certain business year or has ceased to exist on account of merger, the period from the first day of that business year to the time of the dissolution or merger, or the period from the day following the day of dissolution to the last day of that business year shall be considered as one business year. In cases where the liquidation has been concluded, the period from the beginning day of the business year to which the day of conclusion of the liquidation belongs to the day of conclusion of the liquidation shall be considered as one business year.
4 法人についての附加価値額は、各事業年度の総売上金額から特定の支出金額を控除した金額とする。
4 The amount of value added in the case of juridical person shall be an amount obtained by deducting from the total amount of the sales in one business year the amount of specific outlays.
5 個人についての附加価値額は、当該年度の初日の属する年の一月一日から十二月三十一日又は事業廃止の日までの総売上金額から特定の支出金額を控除した金額とする。
5 The amount of value added in the case of individual person shall be an amount obtained by deducting from the total amount of the sales during the period from January 1 of the year to which the first day of the fiscal year concerned belongs to December 31 of the same year or the day of the discontinuance of the business the amount of specific outlays.
6 前二項の総売上金額とは、第一種事業から第三種事業までの事業(「事業」という。以下附加価値税について同様とする。)に係る物品(土地、家屋、電気、ガス、動植物その他普通に物品といわないものを含む。)の売上金額又は役務の対価として收入すべき金額(金銭以外の物又は権利をもつて收入すべき場合においては、当該物又は権利の価額をいう。以下附加価値税について同様とする。)及び固定資産の売却額その他事業に附随して收入すべき金額で政令で定めるものの合計額をいい、利子及び株式配当金(銀行業、無盡業、信託業、保險業及び金銭貸付業を行う者が收入すべき利子及び株式配当金を除く。)並びに地代及び家賃の收入額を含まないものとする。
6 The total amount of the sales under the preceding two paragraphs shall be the sum of the amount of sales of articles (including land, house, electricity, gas, animal, plants and others which are not commonly called articles) or the amount of money to be received as the price for services (in cases where receipt shall be made in the form of goods or rights other than money, the prices of the goods or rights;hereinafter the same with respect to the value added tax) relating to those businesses of the first category to the third category inclusive (referred to as "the business" ;hereinafter the same with respect to the value added tax) and the amount of sale fixed assets and other receivable money incidental to the business and specified by Cabinet Order, but shall not inclued the amount received as interests and stock dividends (excluding the interests and stock dividends to be received by the persons conducting banking business, mutual financing (Mujin) business, trust business, insurance business and money lending business) as well as land rents and house rents.
7 第四項及び第五項の特定の支出金額とは、事業に直接必要な外部に支出すべき金額(金銭以外の物又は権利をもつて支出すべき場合においては、当該物又は権利の価額をいう。以下附加価値税について同様とする。)のうち土地、家屋、家屋以外の減価償却が可能な固定資産(特許権、実用新案権、意匠権、商標権、鉱業権(土石を採掘し、又は採取する権利を含む。)、砂鉱権、漁業権、水利権及び営業権を含む。以下附加価値税について同様とする。)、商品、半製品、原材料、補助材料及び消耗品の購入代金並びに左の各号に掲げる金額の合計額をいう。
7 The amount of specific outlays under paragraph 4 and paragraph 5 shall be the grand total amount, out of those amounts to be disbursed to outsiders and to be directly required for the business concerned (in case where outlays shall be made in the form of goods or rights other than money, the prices of such goods or rights;hereinafter the same with respect to the value added tax), of the sum of the acquiring prices of land, house and depreciable fixed assets other than houses (including patent right, right for a utility model, design right, trade mark right, mining right (including right for digging or quarrying soil and stone), placer mining right, fishing right, water utilization right and business right;hereinafter the same with respect to the value added tax), merchandise, semi-manufactured products, raw materials and supplementary materials and consuming articles and of other amount enumerated in each of the following items:
一 手数料、保管料、使用料(地代及び家賃を除く。)並びに銀行業、無盡業、信託業、保險業及び金銭貸付業を行う者が支出すべき利子
(1) Fees, storage charges, charges for utilizing (excluding the land rent and house rent) and interest to be disbursed by the persons who conduct banking, mutual financing, trusting, insurance and money lending;
二 損害保險料(再保險料を含む。)
(2) Damage insurance premium (including reinsurance premium);
三 修繕料及び加工料
(3) Repairing charges and processing charges;
四 宣伝広告料
(4) Advertising expenses;
五 運送料及び通信料
(5) Carriage and communication expenses;
六 動力料及び水道光熱料
(6) Expenses for motive power and expenses for water, lighting and heat;
七 公租公課(所得税、法人税、富裕税、市町村民税その他政令で定めるものを除く。)
(7) Taxes and public levies (excluding the income tax, corporation tax, net-worth tax, inhabitant's tax and other which shall be designated by Cabinet Order);
八 国庫納金(価格差益金その他政令で定めるものに限る。)
(8) Payment to the national treasury (limiting the price differentials profit and others which shall be designated by Cabinet Order);
九 前各号に掲げるものを除く外、これらに類するもので政令で定めるもの
(9) Besides those enumerated in all the preceding items, expenses similar to them in nature as designated bs Cabinet Order.
8 民法第三十四條の法人、学校法人その他政令で定める法人がその事業に係る総売上金額の全部又は一部を社会事業その他の公益事業に支出する場合における当該支出金額は、政令の定めるところによつて、前項の特定の支出金額とみなす。
8 In cases where the juridical persons under Article 34 of the Civil Code, school juridical persons or the juridical persons as provided for by Cabinet Order, disburse, in whole or in part, the gross amount of the sales relating to their business to the social works or other public utilities, such disbursement shall, as provided for by Cabinet Order, be deemed to be specified disbursement to outsiders under paragraph 7.
9 農業協同組合その他政令で定める特別法人が取り扱つた物の数量、価額その他事業の分量に応じて分配すべき金額は、第七項の特定の支出金額とする。
9 The amount to be allocated according to number, value of goods and quantity of other works handled by the agricultural cooperative associations and other special juridical persons designated by Cabinet Order shall be the specific outlays to outsiders under paragraph 7.
10 附加価値額の算定については、この法律に定めるものを除く外、政令で定める。
10 With respect to the computation of the amount of value added, provisions shall be in accordance with the provisions of Cabinet Order, in addition to those as provided for by this Law.
(総売上金額から控除すべき支出金額が総売上金額をこえた場合の措置)
(Measure for Cases where the Amount of Outlays to be Deducted from the Total Amount of the Sales Exceeds the Latter)
第三十一條 個人にあつては前五年以内、法人にあつては各事業年度の開始の日前五年以内に開始した事業年度において前條の規定によつて総売上金額から控除すべき特定の支出金額が総売上金額をこえた場合においては、そのこえた部分の額は、同條の規定による附加価値額の計算上特定の支出金額に算入する。但し、算入する額は、算入する年の前の年又は算入する事業年度の前の事業年度までにおいて算入されなかつた額に限る。
Article 31. In cases where the amount of specific outlays to be deducted from the total amount of the sales in accordance with the provision of the preceding Article exceeds the total amount of the sales within the preceding five years in the case of individual persons and in the business year which commence within five years before the day of the commencement of the business year in the case of juridical persons, the portion in excess shall be included in the amount of specific outlays in the computation of the amount of value added under the provision of the same Article. However, the amount to be so included shall be restricted to the amount which had not been included till the calendar or the business year preceding the calendar or the business year respectively in which the inclusion is made.
(附加価値税の税率)
(Rate of the Value Added Tax)
第三十二條 附加価値税の標準税率は、第一種事業の附加価値に対するものについては百分の四、第二種事業又は第三種事業の附加価値に対するものについては百分の三とする。但し、標準税率をこえて課する場合においても、それぞれ百分の八又は百分の六をこえることができない。
Article 32. The standard rate of the value added tax shall be four percent for the value added of the business of the first category and three percent for the value added of the business of the second category or the third category. However, even in cases where the value added tax is imposed in excess of the standard rate, the rate shall not exceed eight percent and six percent respectively.
2 道府県は、前項の標準税率と異なる税率で課税しようとする場合においては、あらかじめ、地方財政委員会に対してその旨を届け出なければならない。
2 In case Do, Fu or prefecture intends to impose at the rate different from the standard rate under the preceding paragraph, the governor of Do, Fu or prefecture shall, in advance, notify the Local Finance Commission to that effect.
3 道府県は、附加価値税の課税については、同一年度内においては、同一の税率によらなければならない。
3 Do, Fu or prefecture shall apply the same rate in the same fiscal year with respect to imposition of the value added tax.
(附加価値税の税率の年度区分)
(Division of Year for the Rate of the Value Added Tax)
第三十三條 法人の行う事業の附加価値に対する附加価値税の税率は、法人の事業年度終了の日の属する年度の税率による。
Article 33. With respect to the rate of the value added tax on value added of business conducted by the juridical person, there shall apply the current rate in the fiscal year to which the day of the termination of their business year belongs.
(附加価値税の免税点)
(Exemption Point of the Value Added Tax)
第三十四條 道府県は、法人又は個人の行う事業の附加価値額の総額が十二月分として九万円に満たない場合においては、附加価値税を課することができない。但し、財政上その他特別の必要がある場合においては、附加価値額が九万円に満たないときであつても、附加価値税を課することができる。
Article 34. Do, Fu or prefecture shall not impose the value added tax, when the total amount of the value added of the business conducted by juridical or individual person is less than ninety thousant yen for the period of twelve months. However, in cases where there exists financial or other necessity, value added tax may be imposed even when the amount of the value added is less than ninety thousand yen.
第三款 申告納付並びに更正及び決定
Part 3 Payment by Self-Assessment, Revision and Determination
(法人の附加価値税の申告納付)
(Payment by Self-Assessment of the Value Added Tax of Juridical Person)
第三十五條 事業を行う法人は、各事業年度の附加価値額に係る附加価値税を、各事業年度終了の日から二月以内に申告納付しなければならない。
Article 35. The juridical person which is conducting the business shall pay by self-assessment the value added tax related to the amount of the value added in each business year, within two months from the day of the termination of the business year.
2 合併に因り消滅した法人の合併の日の属する事業年度の附加価値額に係る附加価値税については、合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人が合併の日から二月以内に申告納付しなければならない。
2 With respect to the value added tax related to the amount of the value added of the juridical person, which has ceased to exist owing to merger, in the business year to which the day of merger belongs, the juridical person who continues to exist after the merger or who has been established by the merger shall pay that value added tax by self-assessment within two months from the day of merger.
3 前二項の場合において、事務所又は事業所所在地の道府県知事に提出すべき申告書には、事業の種類、当該事業年度中に有していた事務所又は事務所の名称及びその所在地並びに附加価値額及び附加価値税額(第三十六條の規定によつて概算納付した法人にあつては、附加価値額、附加価値税額及びその概算納付した税額)を記載するとともに、これに財産目録、貸借対照表、損益計算書(貸借対照表若しくは損益計算書を作成することを要しない法人にあつては、これらに準ずるものをいう。)又は清算に関する計算書、当該事業年度の附加価値額に関する計算書、当該事業年度に係る法人税の課税標準とすべき所得、当該事業年度中における固定資産の減価償却額並びに当該事業年度中において支拂つた給與、利子、地代及び家賃の額を記載した書類を添附しなければならない。
3 In the cases under the preceding two paragraphs, the return to be filed with the governor of Do, Fu or prefecture where the office or the place of work is located, shall contain the description of business, the name and location of the office or the place of work which the juridical person had in the business year concerned, the amount of the value added and of the value added tax (with respect to a juridical person who made the payment by an approximate selfassessment in accordance with the provision of Article 36, the amount of the value added and the value added tax and the tax amount paid by the approximate self-assessment) and shall be accompanied by an inventory, balance sheet and statement of profit and loss account (as regards juridical person which is not required to prepare the balance sheet or statement of profit and loss account, such papers as are corresponding to them) or a statement of account relating to liquidation, a statement of account relating to the amount of the value added relating to the business year concerned and the papers in which the amount of income which shall be the taxable basis of the corporation tax relating to the business year concerned, amount of depreciation of fixed assets during the business year concerned and the amount of salaries, interests, land rents and house rents paid in the business year concerned are duly entered.
4 第三十六條の規定によつて概算納付した税額は、第一項の規定によつて申告納付すべき税額から控除する。
4 The tax amount paid by approximate self-assessment in accordance with the provision of Article 36 shall be deducted from the amount to be paid by self-assessment in accordance with the provision of paragraph 1.
5 前條の規定に該当する法人は、道府県が当該道府県の條例で第一項から第三項までの規定による申告をしなければならない旨の規定を設けた場合においては、当該各項の規定による申告をしなければならない。
5 In cases where Do, Fu or prefecture establishes the provisions in the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that a taxpayer shall file returns under the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive, the juridical person who falls under the provision of the preceding Article shall file returns as provided for in each paragraph concerned.
(法人の附加価値税の概算納付)
(Payment by Approximate Self-Assessment of the Value Added Tax of Juridical Person)
第三十六條 事業を行う法人で事業年度が六月をこえるもの(第五項の規定に該当する法人を除く。)は、事業年度開始の日から六月を経過した日の後一月以内に、前事業年度の附加価値額を同事業年度の月数で除して得た額の六倍の額を課税標準として算定した附加価値税額を概算納付しなければならない。但し、概算納付の期限前に当該事業年度の附加価値額の見込額が前事業年度の附加価値額を同事業年度の月数で除して得た額に当該事業年度の月数を乘じて得た額の二分の一以下に低下すべきことを証明するに足る証拠を提出して道府県知事の承認を得た法人は、事業年度開始の日から六月を経過した日までの間(「概算期間」という。以下附加価値税について同様とする。)の附加価値額を課税標準として算定した附加価値税額を概算納付することができる。
Article 36. A juridical person concerning the business (excluding the juridical person falling under paragraph 5) whose business year exceeds six months shall make a payment by approximate self-assessment of the value added tax amount computed on the taxable basis of the sum six times the amount obtained by dividing the value added of the preceding business year by number of months of the same business year, within one month from the day after the lapse of six months from the day of commencement of the business year. However, any juridical person who has submitted to the governor of Do, Fu or prefecture concerned, before the final date for payment by an approximate self-assessment, an evidence sufficient to prove that the estimated value added amount for the business year concerned will come under one half of the sum obtained by multiplying by the number of months of the business year concerned the amount obtained by dividing the value added amount of the preceding business year by number of months of the same business year and obtained their approval, shall pay by approximate self-assessment the value added amount computed by making the amount of value added during the period frome the commencement of the business year to the day when six months have elapsed therefrom (referred to as "approximate computation period" ;hereinafter the same with respect to the value added tax) the taxable basis.
2 前項但書の承認を受けようとする法人は、当該道府県の條例で定める期限までに、当該事業年度の附加価値額の見込額及びその計算の方法を記載した書類並びにその計算の基礎となつた事実を証明する書類を添附した申請書を事務所又は事業所所在地の道府県知事に提出しなければならない。
2 A juridical person intending to obtain the approval mentioned in the proviso to the preceding paragraph shall file, by the time limit as specified in local by-law of Do, Fu or prefecture concerned, an application with the governor of Do, Fu or prefecture where the office or place of work is located, together with the paper stating the estimated amount of the value added for the business year concerned and the method of its computation and the papers to certify the facts taken as the basis of its computation.
3 道府県知事は、前項の申請書を受理した場合において、申請書の添附書類を審査して当該申請に係る当該事業年度の附加価値額の見込額について第一項但書に規定する事由があると認めるときは、当該申請に対して承認を與えなければならない。
3 The governor of Do, Fu or prefecture, in case he has received the application mentioned in the preceding paragraph, if he after reviewing the papers attached to the application, recognizes that there are causes as provided for in the proviso to paragraph 1 with regard to the estimated amount of the value added in the business year concerned, he shall give approval to the application concerned.
4 道府県知事は、前項の承認をした場合においては、遅滯なく、その旨を当該申請をした法人に通知しなければならない。当該申請の却下の決定をした場合においても、また、同様とする。
4 The governor of Do, Fu or prefecture, in case he approved the application under the preceding paragraph, shall notify, without delay, the juridical person who filed the application thereof. The same shall apply in cases where he made a decision to reject the application.
5 前事業年度の附加価値額に係る附加価値税を納付することを要しなかつたもの又は新たに設立した法人で事業年度が六月をこえるものは、事業年度開始の日から六月を経過した日の後一月以内に、概算期間の附加価値額を課税標準として算定した附加価値税額を概算納付しなければならない。但し、新たに設立した法人で設立した日の属する事業年度が九月をこえない場合においては、当該事業年度に限り、概算納付することを要しない。
5 A juridical person who was not required to pay value added tax related to the value added amount for the preceding business year or a newly established juridical person whose business year exceeds six months shall make payment by approximate self-assessment an amount of value added tax as computed by making the value added amount for the approximate computation period as the taxable basis within one month from the day after the lapse of six months from the day of the commencement of the business year. However, a newly established juridical person, in case the business year to which the date of its establishment belongs does not exceed nine months, needs not make payment by approximate self-assessment, in so far as the business year is concerned.
6 第一項又は前項の規定によつて概算納付する法人は、事業の種類、概算期間において有していた事務所又は事業所の名称及びその所在地並びに第一項又は前項の規定によつて課税標準とした附加価値額及び附加価値税額を記載した概算納付書に当該附加価値額に関する計算書を添附して、これを事務所又は事業所所在地の道府県知事に提出しなければならない。但し、第一項本文の規定によつて概算納付する場合においては、計算書を添附することを要しない。
6 A juridical person who makes payment by approximate self-assessment in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph, shall submit to the governor of Do, Fu or prefecture where the office or place of work is located a statement of payment by approximate self-assessment stating the kind of business, name and location of office or place of work which it owned during the approximate computation period, the value added amount and value added tax amount made the taxable basis in accordance with the amount of the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph together with a statement of account pertaining to the value added amount concerned. However, in case a payment by approximate self-assessment is made in accordance with the main clause of paragraph 1, the statement of account is not required to be attached.
(個人の附加価値税の概算納付)
(Payment by Approximate Self-Assessment of the Value Added Tax of Individual Persons)
第三十七條 事業を行う個人(第二項の規定に該当する者を除く。)は、毎年五月三十一日及び九月三十日までに、前年の附加価値額を同年中の事業を行つていた月数で除して得た額の十二倍の額を課税標準として算定した附加価値税額の三分の一に相当する額を、それぞれ概算納付しなければならない。但し、概算納付の期限前に、当該年の附加価値額の見込額が前年の附加価値額を同年中の事業を行つていた月数で除して得た額の十二倍の額の二分の一以下に低下すべきことを証明するに足る証拠を提出して道府県知事の承認を得た個人は、当該年の附加価値額の見込額を課税標準として算定した附加価値税額の三分の一に相当する額を概算納付することができる。
Article 37. An individual who conducts business (except the individual who falls under the provision of paragraph 2) shall make payment by approximate self-assessment, by May 31 and September 30 respectively, an amount equivalent to one-third of the value added tax amount computed on the taxable basis of an amount twelve times the amount obtained by dividing the value added amount of the preceding year by the number of months during which the business was conducted in the same year. However, an individual, who has submitted, prior to the final date of payment by approximate self-assessment, an evidence enough to prove that the estimated amount of value added of the year concerned shall come down below one half of the amount twelve times the amount obtained by dividing the value added amount of the preceding year by the number of months for which the business was conducted in the same year and has obtained the approval of the governor of Do, Fu or prefecture, may make payment by approximate self-assessment an amount equivalent to one-third of the value added tax amount computed on the taxable basis of the estimated amount of the value added in the year concerned.
2 当該年中(九月一日以後を除く。)において新たに事業を開始した個人又は前年の附加価値額に係る附加価値税を納付することを要しなかつた個人は、毎年五月三十一日までに、一月一日から四月三十日までの間の附加価値額の概算額の三倍の額を課税標準として算定した附加価値税額の三分の一に相当する額を概算納付し、九月三十日までに、一月一日から八月三十一日までの間の附加価値額の概算額の二分の三倍の額を課税標準として算定した附加価値税額の三分の二に相当する額から五月三十一日までの分として概算納付した額を控除した額を概算納付しなければならない。但し、五月三十一日までに概算納付すべき分については、同日前に、当該年の附加価値額の見込額がその概算納付すべき額についての課税標準額の二分の一以下に低下すべきことを証明するに足る証拠を提出して道府県知事の承認を得た個人は、当該年の附加価値額の見込額を課税標準として算定した附加価値税額の三分の一に相当する額を概算納付し、九月三十日までに概算納付すべき分については、同日前に、当該年の附加価値額の見込額がその概算納付すべき額についての課税標準額の二分の一以下に低下すべきことを証明するに足る証拠を提出して道府県知事の承認を得た個人は、当該年の附加価値額の見込額を課税標準として算定した附加価値税額の三分の二に相当する額から五月三十一日までの分として概算納付した額を控除した額を概算納付することができる。
2 An individual who has newly commenced a business in the year concerned (except commenced after September 1), or an individual who was not required to pay the value added tax relating to the value added in the previous year, shall make payment by approximate self-assessment, by May 31 every year, an amount equivalent to one-third of the value added tax amount computed on the taxable basis of an amount three times the value added amount during the period from January 1 until April 30, and shall make payment by approximate self-assessment, by September 30, an amount obtained by reducing the amount, paid by approximate self-assessment as pertaining to the period up to May 31, from the amount equivalent two-thirds of the value added tax amount computed on the taxable basis of an amount of three-halves of the approximate value added amount during the period from January 1 until August 31. However, an individual, who, with regard to that part of the tax to be paid by approximate self-assessment by May 31, has submitted, by May 31, an evidence enough to prove that the estimated amount of the value added in the year concerned will become less than one half of the amount of taxable basis related to the amount to be paid by approximate self-assessment and has obtained the approval of the governor of Do, Fu or prefecture, shall make payment by approximate self-assessment an amount equivalent to one-third of the value added tax amount computed on the taxable basis of the estimated amount of the value added in the year concerned, and that an individual, who, with regard to that part of the tax to be paid by approximate self-assessment by September 30, has submitted, by September 30, an evidence enough to prove that the estimated amount of the value added in the year concerned will become less than one half of the amount of taxable basis related to the amount to be paid by approximate self-assessment and has obtained the approval of the governor of Do, Fu or prefecture, shall make payment by approximate self-assessment an amount obtained by reducing the amount, paid by approximate self-assessment as pertaining to the period up to May 31, from the amount equivalent to two-thirds of the value added tax amount computed on the taxable basis of the estimated amount of the value added in the year concerned.
3 第一項但書又は前項但書の承認を受けようとする個人は、当該道府県の條例で定める期限までに、当該年の附加価値額の見込額及びその計算の方法を記載した書類並びにその計算の基礎となつた事実を証明する書類を添附した申請書を事務所又は事業所所在地の道府県知事に提出しなければならない。
3 An individual who intends to obtain the approval under the proviso to the paragraph 1 or the proviso to the preceding paragraph, shall, by the time limit prescribed by the local by-law of Do, Fu or prefecture concerned, submit to the governor of Do, Fu or prefecture where the office or place of work is located an application attached with papers stating the estimated amount of the value added in the year concerned and the method of its computation, together with papers certifying the facts taken as the basis of its computation.
4 道府県知事は、前項の申請書を受理した場合において、申請書の添附書類を審査して当該申請に係る当該年の附加価値額の見込額について第一項但書又は第二項但書に規定する事由があると認めるときは、当該申請に対して承認を與えなければならない。
4 The governor of Do, Fu or prefecture shall, in case he has received an application under the preceding paragraph, give approval to the application concerned, if, after reviewing the papers attached to the application, considers that there are causes as provided for in the proviso to paragraph 1 or the proviso to paragraph 2, with regard to the estimated amount of the value added in the year concerned.
5 道府県知事は、前項の承認をした場合においては、遅滯なく、その旨を当該申請をした者に通知しなければならない。当該申請の却下の決定をした場合においても、また、同様とする。
5 The governor of Do, Fu or prefecture shall, in case he has given the approval under the preceding paragraph, notify, without delay, the individual who has submitted the application thereof. The same shall apply in case he has made decision to reject the application.
6 第一項又は第二項の規定によつて概算納付する個人は、五月三十一日までに概算納付すべき分については一月一日から四月三十日までの間に、九月三十日までに概算納付すべき分については五月一日から八月三十一日までの間に有していた事務所又は事業所の名称及びその所在地、事業の種類並びに第一項又は第二項の規定によつて課税標準とした附加価値額及び附加価値税額を記載した概算納付書に当該附加価値額に関する計算書を添附して、これを事務所又は事業所所在地の道府県知事に提出しなければならない。但し、第一項本文の規定によつて概算納付する場合においては、計算書を添附することを要しない。
6 An individual who makes payment by approximate self-assessment in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, shall submit to the governor of Do, Fu or prefecture where the office or the place of work is located a return of approximate payment by self-assessment stating the name and location of the office or place of work which it owned during the period from January 1 till April 30 with regard to the tax to be paid by approximate self-assessment by May 31, and during the period from May 1 till September 30 with regard to the tax to be paid by approximate self-assessment by September 30, the kind of business, and the amount of the value added and the value added tax made as the taxable basis in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, together with the statement of account relating to the amount of the value added concerned. However, in cases where a payment by approximate self-assessment is made in accordance with the main clause of paragraph 1, the statement of account is not required to be attached.
(個人の附加価値税の申告納付)
(Payment by Self-Assessment of the Value Added Tax of Individual Person)
第三十八條 事業を行う個人は、当該年度の初日の属する年の一月一日から十二月三十一日又は事業廃止の日までの附加価値額に係る附加価値税を、翌年の二月十日まで(事業を廃止した場合においては、事業廃止の日から二月以内とし、一月一日から三月三十一日までの間に事業を廃止した場合においては、四月三十日までとする。)に、申告納付しなければならない。
Article 38. The individual person who is conducting the business shall pay the value added tax by self-assessment related to the amount of the value added from January 1 to December 31 or to the day when the business is discontinued, of the year to which the first day of the fiscal year concerned belongs, by February 10 in the next year (in cases where the business has been discontinued, within two months from the day of its discontinuance, and in cases where the business has been discontinued on a certain date between January 1 and March 31, by April 30.).
2 前項の場合において、事務所又は事業所所在地の道府県知事に提出すべき申告書には、事業の種類、その年中(事業を廃止した場合においては、事業廃止の日までの間)に有していた事務所又は事業所の名称及びその所在地並びに附加価値額及び附加価値税額(前條の規定によつて概算納付した個人にあつては、附加価値額、附加価値税額及び概算納付した税額)を記載するとともに、当該附加価値額に関する計算書、その年に係る所得税の課税標準とすべき所得、その年中における固定資産の減価償却費並びにその年中において支拂つた給與、利子、地代及び家賃の額を記載した書類を添附しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the returns which shall be filed to the governor of Do, Fu or prefecture where the office or place of work is located shall contain the entry or the kind of business and name and location of the office or place of work owned in that year (in cases where the business has been discontinued, during the period to the day of its discontinuance) and the amount of the value added and the value added tax (or, with respect to the individual person who makes payment by approximate self-assessment under the preceding Article, amount of the value added tax and tax paid by approximate self-assessment) and shall be accompanied with a statement of account relating to the value added concerned and papers stating the amount of income which should be made the taxable basis of income tax relating to the year concerned and the amount of salaries, interest, land rents and house rents paid during the year.
3 前條の規定によつて概算納付した税額は、第一項の規定によつて申告納付すべき税額から控除する。
3 The tax amount paid by approximate self-assessment in accordance with the provision of the preceding Article shall be deducted from the tax amount to be paid by self-assessment in accordance with the provision of paragraph 1.
4 第三十四條の規定に該当する個人は、道府県が当該道府県の條例で第一項又は第二項の規定による申告をしなければならない旨の規定を設けた場合においては、当該各項の規定による申告をしなければならない。
4 Any individual person who falls under the provision of Article 34 shall, in case Do, Fu or prefecture has provided by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned that the person shall make the return under the provision of paragraph 1 or paragraph 2, make the return under the provision of the respective paragraphs concerned.
(附加価値税の修正申告納付)
(Payment by Amended Self-Assessment of the Value Added Tax)
第三十九條 第三十五條又は前條の規定によつて申告書を提出した者は、当該申告書を提出した後においてその申告に係る課税標準額又は税額を修正しなければならない場合においては、遅滯なく、修正申告書を提出するとともに、修正に因り増加した税額があるときは、これを納付しなければならない。
Article 39. The person who has filed returns in accordance with the provision of Article 35 or the preceding paragraph shall, when they must amend the amount of taxable basis or the tax amount as returned after he has filed them, file the amended returns without delay, and he shall, when there is a tax amount increased due to the amendment, pay it.
(法人の代表者等の自署及び押印の義務)
(Obligation of Representatives, etc. of a Juridical Person to Sign or Seal)
第四十條 第三十五條の規定による申告書若しくは前條の規定によつて法人が提出する修正申告書又は第三十六條の規定による概算納付書(「申告書等」という。以下本條及び第四十一條において同様とする。)には、法人の代表者(二人以上の者が共同して法人を代表する場合においては、その全員)が自署し、且つ、自己の印を押さなければならない。但し、法人の代表者が二人以上ある場合(二人以上の者が共同して法人を代表する場合を除く。)においては、これらの者のうち、社長、理事長、專務取締役、常務取締役その他の者で申告書等の作成の時において法人の業務を主宰している者が自署し、且つ、自己の印を押さなければならない。
Article 40. On the returns under the provision of Article 35, or amended return or approximate return which the juridical person shall file in accordance with the provision of the preceding Article (referred to as "return, etc." ;hereinafter the same in this Article and Article 41), the representative of juridical person (or all the representatives in cases where two or more persons represent the corporation jointly) shall sign his name and put his seal. However, in cases where the representatives of a juridical person are two or more (excluding the cases where two or more persons represent the juridical person jointly), the person from among the president, chief director, managing director, standing director and other person, who presides over the business of the juridical person at the time of making out of the returns, etc. shall sign his name and put his seal.
2 前項の申告書等には、同項の代表者の外、法人の役員及び職員のうち申告書等の作成の時において当該法人の経理に関する事務の上席の責任者である者が自署し、且つ、自己の印を押さなければならない。この場合において、その申告書等の記載が自己の意見に反するときは、その旨を申告書等に記載しなければならない。
2 In the return, etc. mentioned in the preceding paragraph, besides the representatives provided for in the same paragraph, the senior person responsible for the affairs concerning the accounting of the juridical person concerned at the time of making out of the returns from among the officials and personnel of the juridical person shall sign his name and put his seal. In this case, if the entries in the returns, etc. is contrary to his opinion, he shall state that fact in the returns, etc.
3 前二項の規定によつて申告書等に自署し、且つ、自己の印を押すべき者は、外国法人にあつては、この法律の施行地にある資産又は事業の管理又は経営の責任者及び当該資産又は事業に係る経理に関する業務の上席の責任者とする。この場合においては、前項後段の規定は、当該資産又は事業の管理又は経営の責任者に対しても適用があるものとする。
3 The person who is obligated to sign his name and put his seal on the returns, etc. in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall, in the case of foreign juridical person, be the person responsible for management or operation of the property or business located in the enforcement area of this Law and the senior person responsible for affairs concerning the accounting related to the property or business concerned. In the case, the provision of the latter part of the preceding paragraph shall also apply to the person responsible for management or operation of the property or business concerned.
4 前三項の規定による自署及び押印の有無は、第一項の申告書等による申告の効力に影響を及ぼすものではない。
4 The existence or non-existence of the signature or seal as provided for in the preceding three paragraphs shall not affect the validity of returning by the returns, etc. mentioned in paragraph 1.
(法人の代表者等の自署及び押印の義務違反に関する罪)
(Offense relating to Violation of Obligation to Sign and Seal by Representative, etc. of Juridical Person)
第四十一條 前條第一項から第三項までの規定に違反した者又はこれらの規定に違反する申告書等の提出があつた場合においてその行為をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。但し、情状に因り、その刑を免除することができる。
Article 41. Any person who has violated the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article or person who has submitted a report, etc. in violation of these provisions, when such returns have been submitted, shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen. However, the person may be exempted from the penalty according to the circumstances.
(附加価値税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Value Added Tax)
第四十二條 詐僞その他不正の行為によつて第三十五條第三項の附加価値税額の全部又は一部を免かれた場合においては、法人の代表者又は代理人若しくは使用人その他の従業者でその違反行為をした者は、三年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 42. In cases where the whole or a part of the amount of the value added tax prescribed in Article 35 paragraph 3 is evaded by means of fraud or other wrongful acts, any representative, agent, employee or other worker of a juridical person who has committed the offense concerned shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding five million yen or to both.
2 詐僞その他不正の行為によつて第三十八條第二項の附加価値税額の全部又は一部を免かれた者は、三年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
2 A person who has evaded the whole or a part of the amount of value added tax prescribed in Article 38 paragraph 2 by means of fraud or other wrongful acts shall be liable to penal servitude not more than three years or a fine not more than five million yen or to both.
3 前二項の免かれた税額が五百万円をこえる場合においては、情状に因り、当該各項の罰金の額は、当該各項の規定にかかわらず、五百万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
3 In cases where the tax amount of the evasion mentioned in the preceding two paragraphs exceeds five million yen, the amount of the fine mentioned in the respective item concerned may be an amount exceeding five million yen but less than the amount corresponding to the amount of the evasion, according to circumstances.
4 第一項又は第二項の罪を犯した者には、刑法(明治四十年法律第四十五号)第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
4 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1 or paragraph 2, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code (Law No.45 of 1907) shall not apply. However, the above provisions shall not apply to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or he is liable to both penal servitude and a fine.
5 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して第一項又は第二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
5 Where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 or paragraph 2 in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also thee juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same Article.
(附加価値税に係る虚僞の概算納付に関する罪)
(Offense relating to False Payment by Approximate Self-Assessment relating to Value Added Tax)
第四十三條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 43. A person who falls under any one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 虚僞の証拠を提出して第三十六條第一項但書の規定による道府県知事の承認を受けた場合において、法人の代表者又は代理人若しくは使用人その他の従業者でその違反行為をした者
(1) In cases where a false evidence has been submitted and the approval of the governor of Do, Fu or prefecture as provided for in the proviso to paragraph 1 of Article 36 has been obtained, a representative, agent, or employee or other worker of the juridical person who has committed the act of violation;
二 虚僞の証拠を提出して第三十七條第一項但書又は同條第二項但書の規定による道府県知事の承認を受けた者
(2) A person who has submitted a false evidence and obtained the approval of the governor of Do, Fu or prefecture as provided for in the proviso to paragraph 1 of Article 37 or the proviso to paragraph 2 of the same Article;
三 第三十六條第六項の規定によつて提出すべき概算納付書に同條第一項又は第五項の規定によつて概算すべき事項について虚僞の記載をしてこれを提出した場合において、法人の代表者又は代理人若しくは使用人その他の従業者でその違反行為をした者
(3) In cases where a false entry is made in the approximate payment return to be filed in accordance with the provision of Article 36 paragraph 6 with respect to the matters to be approximately estimated in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 5 of the same Article, a representative, agent, employee or other worker of the juridical person who has committed the act of violation;
四 第三十七條第六項の規定によつて提出すべき概算納付書に同條第一項又は第二項の規定によつて概算すべき事項について虚僞の記載をしてこれを提出した者
(4) Any person who made the false entries in the approximate payment return to be filed in accordance with the provision of Article 37 paragraph 6 with respect to the matters to be estimated approximately in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of the same Article and has submitted it.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph.
(附加価値税に係る概算納付書の不提出に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to file Return of Approximate Payment on the Value Added Tax)
第四十四條 道府県は、附加価値税の納税義務者が第三十六條第六項又は第三十七條第六項の規定によつて提出すべき概算納付書を正当な事由がなくて提出しなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 44. Do, Fu or prefecture may make provisions, by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that when the payers of the value added tax have failed, without justifiable reason, to file the approximate payment returns to be filed in accordance with the provision of Article 36 paragraph 6 or Article 37 paragraph 6 they shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a noncriminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has dissatisfaction with that disposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 Decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed under the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of receipt of the objection.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has dissatisfaction with the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(附加価値税の納期限の延長)
(Postponement of the Final Date of Payment of the Value Added Tax)
第四十五條 道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、附加価値税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 45. The governor of Do, Fu or prefecture may, in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, postpone the final date of payment for those payers of the value added tax who are under special circumstances.
(附加価値税の減免)
(Reduction and Exemption of the Value Added Tax)
第四十六條 道府県知事は、天災その他特別の事情がある場合において附加価値税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該道府県の議会の議決を経て、附加価値税を減免することができる。
Article 46. The governor of Do, Fu or prefecture may through decision by each assembly concerned, reduce or exempt the value added tax, in cases where there exist special circumstances such as natural disasters, only with regard, to those persons who are considered to require reduction or exemption of the value added tax, or who are receiving public or private aid for living on account of poverty, or who are under special circumstances.
(附加価値税の更正及び決定)
(Revision and Determination of the Value Added Tax)
第四十七條 道府県知事は、第三十五條若しくは第三十八條の規定による申告書(以下附加価値税について「申告書」と総称する。)又は第三十九條の規定による修正申告書の提出があつた場合において、当該申告又は修正申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 47. The governor of Do, Fu or prefecture may, in cases where the returns as provided for in Article 35 or Article 38 (hereinafter referred to collectively as "return" with respect to the value added tax) or the amended returns as provided for in Article 39 have been filed and when the amount of the taxable basis or of the tax so returned or amended is at variance with the amount assessed by their investigation, revise it.
2 道府県知事は、納税者が申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may, in cases where the taxpayer has failed to file the returns by the final date of filing returns, determine by his investigation the amount of the taxable basis and of the tax to be returned.
3 道府県知事は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが納税者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The governor of Do, Fu or prefecture may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too high or in cases where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too low and the fact of its being too low is due to fraud or other wrongful acts on the part of the taxpayers, revise it by their investigation.
4 道府県知事は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを納税者に通知しなければならない。
4 The governor of Do, Fu or prefecture shall, when they have made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify the fact to the taxpayer without delay.
(附加価値税の不足税額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage Amount of the Value Added Tax and the Arrearage Charge on such Shortage)
第四十八條 道府県の徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足税額(更正に因る不足税額又は決定に因る税額をいう。以下附加価値税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 48. In cases where revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article, if there is a shortage of the tax amount (meaning the shrtage of the tax amount due to revision or the amount of the tax as determined;hereinafter the same with respect to the value added tax), tax officials of Do, Fu or prefecture shall collect it by fixing as the final date of payment the day one month after the day of the notification mentioned in paragraph 4 of the same Article.
2 前項の場合においては、その不足税額に第三十五條又は第三十八條の納期限(第四十五條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下附加価値税について同様とする。)の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該不足税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, collection shall be made by adding to the amount of the shortage an arrearage charge equivalent to the amount obtained by multiplying the shortage of tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundled yen shall be omitted, if any), if such shortage is one hundred yen, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in Article 35 or Article 38 (or the final date of payment postponed in cases where the postponement of the final date has been made in accordance with the provision of Article 45;hereinafter the same respect to the value added tax) to the final date of payment provided for in the preceding paragraph (or the day of payment in cases where payment has been made before the final date of payment). However, in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
3 道府県知事は、納税者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or excempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when they consider that there exists and inevitable cause for the taxpayer having, been subjected to the revision or determination as provided for in paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article.
(納期限後に申告納付する附加価値税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Value Added Tax Paid by Self-Assessment after the Final Date of Payment)
第四十九條 附加価値税の納税者は、第三十五條若しくは第三十八條の納期限後にその税金を納付する場合若しくは第三十九條の規定による修正に因り増加した税額を申告納付する場合又は第三十六條若しくは第三十七條の納期限(第四十五條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下附加価値税について同様とする。)後に概算納付する場合においては、それぞれこれらの税額に当該税額に係る納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 49. The taxpayers shall, in case where they make payment to the tax after the final date of payment provided for in Article 35 or Article 38, or where they pay by self-assessment the amount increased by revision as provided for in Article 39, make payment by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount obtained by multiplying the tax amount concerned by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted if any), if the tax amount concerned is more than one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment concerning the tax amount concerned to the day of payment. However, in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
2 道府県知事は、納税者が第三十五條若しくは第三十八條の納期限までに税金を納付しなかつたこと若しくは第三十九條の規定による修正申告を必要としたこと又は第三十六條若しくは第三十七條の納期限までに概算納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause with respect to the fact the taxpayers failed to make payment of the tax by the final date for payment as provided for in Article 35 or Article 38, or that it has become necessary to make amended return as provided for in Article 39 or that he has failed to make approximate payment by the final date for payment as provided for in Article 36 or Article 37.
(附加価値税の過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money or Non-Filing Additional Money relating to the Value Added Tax)
第五十條 申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第四十七條第一項又は第三項の規定による更正があつたとき、又は修正申告書の提出があつたときは、道府県知事は、当該更正又は修正申告前の申告又は修正申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足税額又は当該修正申告に因つて増加した税額が二千円以上であるときは、その税額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 50. In cases where the return has been filed by the final date of filing of those returns, when the revision as provided for in Article 47 paragraph 1 or paragragh 3 has been made or amended report has been submitted, the governor of Do, Fu or prefecture shall, when he deems that there is no justifiable reason for the existence of a mistake in the amount of taxable basis or tax amount as returned by the report or amended report prior to the revision or amended return concerned, collect negligence of additional money equivalent to a sum obtained by multiplying by the rate of five percent the shortage of tax amount due to the revision concerned or the amount increased due the amended report concerned, if such amount is two thousand yen or more.
2 左の各号の一に該当する場合においては、道府県知事は、第一号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正又は修正申告前の申告又は修正申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases falling under any of the following items, the governor of Do, Fu or prefecture shall, when he considers that there exists no justifiable reason with respect to the fact that the return has not been filed by the final date of filing in the case of item (1), with respect to the fact that the return has not been filed by the final date of filing and that there exists a mistake in the amount of taxable basis or the tax amount returned by the return or the amended return prior to the revision or amended return in the case of item (2), with respect to the fact that the return has not been fild by the final date for filing in the case of item (3) or item (4), collect, in case the tax amount mentioned in each item concerned is one thousand yen or more, the non-filing additional money equivalent to a sum which shall be computed, by multiplying the said tax amount, for the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not more than one months, twenty percent if it is more than two months and not more than three months, and twenty-five percent if it is more than three months. However, in cases where the amount of the non-filing additional money, is less than one hundred yen this shall not be collected:
一 申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該申告に係る税額について、その期限の翌日から当該申告書の提出の日までの期間
(1) In cases where the return has been filed after the final date of its filing, with respect to the tax amount filed by the return concerned, and the period from the day following the final date to the date of filing of the return concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第四十七條第一項若しくは第三項の規定による更正があつたとき、又は修正申告書の提出があつたときは、当該更正に因る不足税額又は当該修正申告に因り増加した税額について、前号に規定する期間
(2) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 47 paragraph 1 or paragraph 3 has been made or when the amended report has been filed, with respect to the shortage of tax amount due to the revision concerned or the amount increased due to the amended return concerned, and the period mentioned in the preceding item;
三 第四十七條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足税額について、申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定の通知をした日までの期間
(3) In the cases where the determination as provided for in Article 47 paragraph 2 has been made, with respect to the shortage of tax amount due to the determination concerned and the period from the day following the final date of filing of return to the date of notification of the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第四十七條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足税額について、申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 47 paragraph 3 has been made, with respect to the shortage of tax amount due to the revision concerned, and the period from the day following the final date of the filing of the return to the date of notification of the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 道府県知事は、申告書の提出期限後にその提出があつた場合又は修正申告書の提出があつた場合において、その提出が当該納税者に係る附加価値税額について道府県知事の調査による決定又は更正があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該修正申告に係る過少申告加算金額を徴收せず、又は当該申告に係る税額若しくは当該修正申告に因り増加した税額にそれぞれ百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return has been submitted after the final date of filing of the return or the amended return concerned has been submitted, when the presentation is not made foreseeing that the amount of the value added tax payable by the taxpayer concerned should be revised or determined due to the investigation of the governor of Do, Fu or prefecture, the governor of Do, Fu or prefecture shall not collect the negligence additional money relating to the amended return concerned or shall deduct the amount, corresponding to the amount obtained by respectively multiplying by the rate of five percent the tax amount as reported by the return concerned or the tax amount increased due to the amended return concerned, from the nonfiling additional money computed in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 道府県知事は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを納税者に通知しなければならない。
4 When the governor of Do, Fu or prefecture has deeided the negligence additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 2, he shall notify it to the taxpayer without delay.
(附加価値税の重加算金)
(Heavy Additional Money on the Value Added Tax)
第五十一條 前條第一項の規定に該当する場合において、納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて申告書又は修正申告書を提出したときは、道府県知事は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足税額又は修正に因り増加した税額が二百円以上であるときは、その不足税額又は修正に因り増加した税額に、百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 51. In the cases falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the fact to be taken as the basis for the computation of amount of the taxable basis and has filed the retun or revised return relating to the final return on the basis of the fact so concealed or misrepresented, the governor of Do, Fu or prefecture shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph, collect, in case the amount of shortage due to the revision or the amount increased due to the revision which should be the basis of the computation of the negligence additional money is two hundred yen or more, the heavy additional money equivalent to the sum obtained by multiplying the said shortage or the amount incleased due to the revision by the rate of fifty persent.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、道府県知事は、同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In the case falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of the causes falling under any of the following items, the governor of Do, Fu or prefecture shall in addition to the non-filing additional money under the same paragraph, collect, in case the tax amount which was the basis of the computation of it is two hundred yen or more, the heavy additional money equivalent to the sum obtained by multiplying the tax amount by the rate of fifty percent:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the cases falling under the provision of item (1) of paragraph 2 of the preceding Article, that the taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the fact to be taken as the basis for the computation of the amount of taxable basis and have not filed the report by the final date of filing of the return using as an excuse the fact so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて申告書を提出したこと。
(2) In the cases falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, that taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the fact to be taken as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and he has filed the return on the basis of the fact so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In the cases falling under the provision of item (3) or item (4) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the fact to be taken as the basis for the computation of the amount of taxable basis, and has not filed the return by the final date of filing of the return using as an excuse the fact so concealed or misrepresented.
3 道府県知事は、前二項の規定に該当する場合において申告書又は修正申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、当該申告に係る税額又は当該修正申告に因り増加した税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In the cases falling under the provisions of the preceding two paragraphs, the governor of Do, Fu or prefecture shall not collect the heavy additional money computed on the basis of the tax amount relating to the return or the tax amount increased due to the revised return in case there exists any reason falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article for the filing of the said return or revised return relating to the final return.
4 道府県知事は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを納税者に通知しなければならない。
4 The governor of Do, Fu or prefecture shall, when he has determined the amount of heavy additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it to the taxpayer without delay.
(青色申告書による申告手続)
(Precedure for the Filing of the Returns on the Blue Form)
第五十二條 事業を行う者は、附加価値額の計算に関し地方財政委員会規則で定める記載事項を記載する帳簿書類を備え附ける場合において、道府県知事(二以上の道府県において事務所又は事業所を設けて事業を行う者にあつては、主たる事務所又は事業所所在地の道府県知事とする。以下本條において同様とする。)の承認を受けたときは、申告書又は修正申告書を青色申告用紙によつて提出することができる。この場合において、当該申告書又は修正申告書を青色申告書という。
Article 52. In cases where the person who conducts the business keeps books or documents for the entry of the matters prescribed by the Local Finance Commission Regulation in connection with the computation of the amount of value added, he may file the reports or amended reports provided for in Article 35 to Article 39 inclusive by means of the blue form, when the approval of the governor of Do, Fu or prefecture (with respect to the person who conducts the business, establishing offices or places of work in two or more prefectures, the governor of the prefecture where the main office or place of work is located;hereinafter the same in this Article) has been obtained. In this case such returns shall be referred to as the blue return.
2 前項の規定による青色申告書の提出について道府県知事の承認を受けようとする者は、当該申告に係る事業年度、概算期間又はこれらに相当する期間の初日の前日までに、当該道府県の條例の定めるところによつて、道府県知事にその申請をしなければならない。
2 A person who intends to obtain the approval of the governor of Do, Fu or prefecture for the filing of the blue returns in accordance with the provision of the preceding paragraph shall submit, as provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, the application to the governor not later than the day preceding the first day of the business year, the term for approximate counting or the term corresponding to either one, related to the return concerned.
3 道府県知事は、前項の申請があつた場合において、当該申請をした者の備え附ける帳簿書類が第一項の地方財政委員会規則の規定に準拠していないと認められるとき、若しくはその帳簿書類に虚僞の記載があると認められる事実を発見したとき、又はその申請が第六項の規定による取消の通知を受けた日から一年以内に提出されたものであるときに限り、当該申請を却下することができる。
3 The governor of Do, Fu or prefecture, in case an application under the preceding paragraph has been filed, if it is considered that the books and documents maintained by the applicants concerned do not conform to the provisions of the Local Finance Commission Regulation under paragraph 1, or if any fact is discovered that a false entry is considered to be made in the books and documents, or if the application is what has been filed within one year after receipt of a notice of cancellation under the provision of paragraph 6, may reject such application.
4 道府県知事は、第二項の申請に対して承認を與える場合において、必要があると認めるときは、その申請をした者の備え附ける第一項の帳簿書類について必要な指示をすることができる。
4 The governor of Do, Fu or prefecture, when he gives an approval to the application prescribed in paragraph 2, if it is considered necessary, may give a necessary instruction with regard to the books and documents under paragraph 1 to be maintained by the applicant concerned.
5 道府県知事は、青色申告書を提出することについてその承認を受けた者が地方財政委員会規則で定める事項に準拠していないと認めるべき事実又は帳簿書類に虚僞の記載があると認めるべき事実を発見した場合においては、その事実が生じたと認められる時までさかのぼつて、その承認を取り消すことができる。この場合においては、その事実が生じた時以後に提出した青色申告書は、青色申告書以外の申告書とみなす。
5 When the fact that the person who has obtained the approval of the governor of Do, Fu or prefecture for the filing of the blue return is considered not conforming to the entry matters provided for by the Local Finance Commission Regulation or the fact that a false entry is considered to have been made in the books and documents is discovered, the gorernor of Do, Fu or prefecture may cancel the approval, going back to the time when the fact concerned is deemed to have occurred. In this case, the blue return which is submitted after the time when the fact occurred, shall be deemed to be a return other than a blue return.
6 道府県知事は、第二項の申請を承認し、若しくはこれを却下した場合又は前項の規定による承認の取消をした場合においては、遅滯なく、その旨を当該申請をした者又は承認を受けている者に通知しなければならない。
6 The governor of Do, Fu or prefecture, in cases where any application prescribed in paragraph 2 has been filed with, if he has approved or rejected the application concerned or if he has cancelled the approval as prescribed in the preceding paragraph, he shall notify the same to the person concerned without delay.
(青色申告書による申告に関する更正及び決定)
(Revision and Determination with respect to the Report by means of the Blue Return)
第五十三條 道府県知事は、青色申告書の提出を認められている者のその提出を認められている期間に係る附加価値額について第四十七條の規定による更正又は決定をしようとする場合においては、あらかじめ、その帳簿書類を調査して地方財政委員会規則で定める記載事項が正確に記載されていないことを指摘し、その指摘したところに基かなければ、これをすることができない。但し、第三十條の規定に従つて附加価値額が計算されていないことが青色申告書の記載によつて明らかである場合においては、その附加価値額を第四十七條の規定によつて更正することを妨げない。
Article 53. In cases where the governor of Do, Fu or prefecture intends to make the revision or determination under the provision of Article 47 with respect to the amount of value added of the person who is approved to submit the blue return during the period for which the filing of it is approved, he shall not make it unless he investgates in accordance with the books and documents beforehand, points out that the entry matters prescribed by the Local Finance basis Commission Regulations are not correct and he makes it on the basis of what he pointed out. However, in cases where it is clear from the entry in the return that the amount of value added is not computed in accordance with the provision of Article 30, he shall not be prevented from making revision of the said amount of value added in accordance with the provision of Article 47.
(二以上の道府県において事務所又は事業所を設けて事業を行う場合の申告納付等)
(Payment by Self-Assessment in cases where Business is Conducted by Establishing Offices or Place of Work in Two or More Do, Fu and Prefectures)
第五十四條 二以上の道府県において事務所又は事業所を設けて事業を行う者が第三十五條、第三十八條若しくは第三十九條の規定によつて附加価値税を申告納付する場合又は第三十六條若しくは第三十七條の規定によつて附加価値税を概算納付する場合においては、当該事業に係る附加価値額の総額を関係道府県に分割し、その分割した額を課税標準とし、関係道府県ごとに附加価値税額を算定して、これを申告納付し、又は概算納付するとともに、附加価値額の総額に関する計算書及び分割に関する明細書を関係道府県知事に提出しなければならない。この場合においては、附加価値額の総額及びこれを関係道府県に分割した額を申告書、修正申告書又は概算納付書に記載しなければならない。
Article 54. In cases where the person who conducts business by establishing offices or places of work in two or more Do, Fu and prefectures makes the payment by self-assessment of the value added tax in accordance with the provision of Article 35, Article 38 or Article 39, or makes payment by approximate self-assessment of the value added tox in accordance with the provision of Article 36 or Article 37, he shall divide among the Do, Fu and prefectures concerned the total amount of the value added tax with respect to the business concerned, take the amount so divided as the taxable basis, compute the amount of value added tax for each prefecture concerned and make the payment by selfassessment or make the approximate yayment by approximate self-assessment of it, and shall submit to the governors of the Do, Fu and prefectures concerned a statement of account for the total amount of the value added tax and a statement of the details of the division of it among Do, Fu and prefectures. In this case, the total amount of the value added and the amount divided among Do, Fu and prefectures concerned shall be stated in the return, amended return or approximate payment return.
2 前項の場合においては、当該事業を行う者は、同項の規定によつて主たる事務所又は事業所所在地の道府県知事に提出した書類の写を、当該道府県知事を経由して地方財政委員会に提出しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the persons who conduct the said business shall submit copies of the documents, submitted in accordance with the provision of the same paragraph to the governors of the Do, Fu and prefectures where the principal office or place of work is located, to the Local Finance Commission through the governor of Do, Fu or prefecture concerned.
3 第一項の規定による分割は、法人にあつては第三十五條又は第三十六條に規定する申告書又は概算納付書に記載された事務所又は事業所について、個人にあつては第三十七條又は第三十八條に規定する概算納付書又は申告書に記載された事務所又は事業所について、製造業、電気供給業、ガス供給業、自動車道事業、運河業、さん橋業、船舶ていけい場業及び貨物陸揚場業にあつては附加価値額の総額の二分の一を当該事務所又は事業所の固定資産の価額に、他の二分の一を当該事務所又は事業所の従業者の給與額にあん分して行い、その他の事業にあつては附加価値額の総額を当該事務所又は事業所の従業者の給與額にあん分して行うものとする。但し、第三十六條第一項本文又は第三十七條第一項本文の規定によつて、前事業年度又は前年の附加価値額を基礎として概算納付する場合においては、関係道府県知事の承認を受けた場合を除く外、それぞれ前事業年度又は前年の附加価値額の分割に用いた基準によらなければならない。
3 The division as provided for in paragraph 1 shall be made, by distributing one half on the total amount of value added proportionately to the value of the fixed assets of the office or place of work concerned, and the other half of it proportionately to the amount of salaries of employees working in the office or place of work, in the case of the business of manufacturing, electricity supply, gas supply, motor highways, canals, wharves, mooring and cargo unloading, and by distributing the total amount of value added tax proportionately to the amount of salaries of the employees working in the office or place of work, in the case of the other businesses, with regard to the offices or the places of work entered in the return or approximate payment return as provided for in Article 35 or Article 36 in the case of juridical person, and with regard to the offices or places of work entered in the return or approximate payment return as provided for in Article 37 or Article 38 in the case of individual persons. However, in cases where approximate payment is made on the basis of the amount of value added in the preceding business or calendar year in accordance with the provision of the main clause of Article 36 paragraph 1 or the main clause of Article 37 paragraph 1, the standard used for the division in the preceding business or calendar year shall be used, except for the cases where the approval of the governor of Do, Fu or prefecture concerned has been obtained.
4 前項の場合において、固定資産の価額は、課税標準の算定期間の末日現在における価額とし、従業者の給與額は、課税標準の算定期間中において従業者に支拂われた給與額の総額とする。
4 In the cases under the preceding paragraph, the value of fixed assets shall be the prices current as of the last day of the period for the computation of the taxable basis, and the amount of salaries of employees shall be the total amount of salaries of employees paid during the period for the computation of the taxable basis.
5 第三項の場合において、固定資産の価額は、課税標準の算定期間中に固定資産の全部又は一部が地震、水火災その他の事由に因り滅失し、又はその所在が他の道府県に移動したときは、前項の規定にかかわらず、課税標準の算定期間の各月の末日現在における価額の合計額とする。
5 In the case of paragraph 3, the value of the properties shall, when the whole on a part of the properties were destroyed owing to earthquake, flood, fire or other causes or they were moved to another Do, Fu or prefecture during the period for computation of taxable basis, be the total amount of each value concerned as of the end of every month during the period for computation of taxable basis, regardless of the provision of the preceding paragraph.
(二以上の道府県において事務所又は事業所を設けて事業を行う場合の申告納付に関する更正又は決定)
(Revision or Determination concerning the Payment by Self-Assessment in cases where the Business is operated with Offices or Places of Work in Two or More Do, Fu and Prefectures)
第五十五條 前條第一項の附加価値額の総額又は関係道府県ごとに分割された若しくは分割されるべき附加価値額について第四十七條第一項から第三項までの規定によつてすべき更正又は決定は、地方財政委員会の指示に基いて主たる事務所又は事業所所在地の道府県知事が行う。
Article 55. Revision or determination to be made in accordance with the provisions of Article 47 paragraph 1 to paragraph 3 inclusive with respect to the total amount of the value added or the amount of value added divided or to be divided among Do, Fu and prefectures concerned mentioned in paragraph 1 of the preceding Article shall be made in accordance with the direction of the Local Finance Commission by the governor of the Do, Fu or prefecture where the principal office or place of work is located.
2 関係道府県知事は、前條第一項の附加価値額の総額又は関係道府県ごとに分割された若しくは分割されるべき附加価値額の更正又は決定の必要があると認めた場合においては、その事由を記載した書類を添えて、主たる事務所又は事業所所在地の道府県知事を経由して地方財政委員会に対し、その指示を請求しなければならない。この場合において、附加価値額の更正に関する指示の請求は、更正されるべき附加価値額に係る附加価値税の申告書又は修正申告書を受理した日から三十日以内にしなければならない。
2 The governor of the Do, Fu or prefecture concerned, shall, when he consides there was the necessity of revision or determination of the total amount of the value added or the amount of value added divided or to be divided among Do, Fu and prefecture concerned as provided for in paragraph 1 of the preceding Article, request through the governor of Do, Fu or prefecture where principal office or place of work is located with the reason therefor stated therein, the Local Finance Commission for its direction. In this case, the request for the direction concerning the revision of the amount of value added shall be made within thirty days from the day of receipt of the returns or amended returns on the value added tax for the amount of value added to be revised.
3 主たる事務所又は事業所所在地の道府県知事は、前項の請求に係る書類を受け取つた場合においては、その書類を受け取つた日から三十日以内に、その意見を附けて、これを地方財政委員会に送付しなければならない。
3 The governor of Do, Fu or prefecture where the principal office or place of work is located shall, when he has received the documents related to the request of the preceding paragraph, deliver them to the Local Finance Commission with his opinion attached thereto within thirty days from the day of his receipt of the said documents.
4 地方財政委員会は、前項の書類及び意見の送付を受けた場合において、前條第一項の附加価値額の総額又は関係道府県ごとに分割された若しくは分割されるべき附加価値額の更正又は決定の必要があると認めた場合においては、主たる事務所又は事業所所在地の道府県知事に対し、その更正又は決定の指示をしなければならない。この場合において、更正又は決定の必要がないと認めたときは、その旨を通知しなければならない。
4 The Local Finance Commission shall, when, in cases where it received the documents and opinion mentioned in the preceding paragraph, it considers that there exists the necessity of revision or determination of the total amount of the value added or the amount of value added divided or to be divided among Do, Fu and prefectures concerned mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, direct the revision or determination to the governor of Do, Fu or prefecture where a main office or place of work is located. In this case, when the Commission considers that there is no necessity of revision or determination, the Commission shall notify that effect.
5 前項の指示又は通知は、第三項の書類及び意見の送付を受けた日から二月以内にしなければならない。但し、特別の事情がある場合においては、この限りでない。
5 The direction or notification mentioned in the preceding paragraph shall be made within two months from the day of receipt of the documents and opinion mentioned in paragraph 3. However, in cases where special circumstances exist, this shall not apply.
6 主たる事務所又は事業所所在地の道府県知事は、第一項又は第四項の指示を受けた場合においては、前條第一項の附加価値額の総額又は関係道府県ごとに分割された若しくは分割されるべき附加価値額を更正し、又は決定してその旨を関係道府県知事に通知するとともに、地方財政委員会に報告しなければならない。この場合において、関係道府県が課すべき附加価値税に係る更正又は決定は、それぞれ関係道府県知事がした更正又は決定とみなす。
6 The governor of Do, Fu or prefecture where a main office or place of work is located shall, when he has received the direction mentioned in paragraph 1 or paragraph 4, revise or determine the total amount of value added or the amount of value added divided or to be divided among Do, Fu and prefectures concerned mentioned in paragraph 1, and shall notify it to the governors of Do, Fu and prefectures concerned and shall report it to the Local Finance Commission. In this case, the revision or determination related to the value added tax to be imposed by Do, Fu and prefectures concerned shall be deemed to be the revision or determination made by the governor of Do, Fu or prefecture concerned respectively.
(附加価値税に係る地方財政委員会事務局の職員の質問検査権)
(Rights of Questioning and Examination relating to the Value Added Tax of Officials of the Executive Office of the Local Finance Commission)
第五十六條 前條の場合において、地方財政委員会事務局の職員で地方財政委員会委員長が指定する者は、附加価値税の課税標準の分割の調査のために必要があるときは、左に掲げる者に質問し、又は第一号若しくは第二号の者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 56. In the cases under the preceding Article, the officials of the executive office of the Local Finance Commission who are designated by the chairman of the Commission, may, if necessary for the investigation of the division of taxable basis of the value added tax, put questions to the persons listed below or examine books, documents and other articles related to the business of persons listed in item (1) or item (2):
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
二 前号に規定する者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(2) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者で当該附加価値税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(3) Besides the persons listed in the preceding two items who are considered as directly related to the imposition and collection of the value added tax involved.
2 前項の場合においては、当該職員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the cases under the preceding paragraph, the tax officials concerned must carry with them the certificate to prove their status and show it, if requested by the persons concerned.
3 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
3 The right of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(地方財政委員会事務局の職員の行う検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal, etc. of Examination of the Officials of the Executive Office of the Local Finance Commission)
第五十七條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 57. A person who falls under any of the following items shall be liable to a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條第一項の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, documents and other articles under the provision of the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載したものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and documents mentioned in paragraph 1 of the preceding Article in which false entries are made;
三 前條の規定による地方財政委員会事務局の職員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has refused to answer, or given false answers to the questions of officials of the executive office of the Local Finance Commission under the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
第四款 更正、決定等に関する救済
Part 4 Remedies for Revision, or Determination, etc.
(違法又は錯誤に係る附加価値税に関する更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定等の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Revision or Determination, or Determination of the Amount of Negligence Additional Money, Non-Filing Additional Money or Heavy Additional Money concerning Value Added Tax)
第五十八條 第四十七條第四項又は第五十條第四項若しくは第五十一條第四項の規定によつて更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者は、当該更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定について違法又は錯誤があると認める場合においては、その通知を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
Article 58. Person who have received the notification of revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money in accordance with the provision of Article 47 paragraph 4, Article 50 paragraph 4 or Article 51 paragraph 4 may, when they consider that there is illegality or error involved in such revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its receipt of the said notification.
2 前項の場合において、二以上の道府県において事務所又は事業所を設けて事業を行う者の事業の附加価値額の更正又は決定に係る異議の申立は、主たる事務所又は事業所所在地の道府県知事にするものとする。
2 In the case under the preceding paragraph, the filing of the objection against the revision or determination of the amount of value added of the business of the persons who conduct the business establishing offices or places of work in two or more Do, Fu and prefectures, shall be made with the governor of Do, Fu or prefecture where the principal office or place of work is located.
3 第三十六條第四項、第三十七條第五項又は第五十二條第六項の規定による道府県知事の通知を受けた者は、その通知に係る事項について不服がある場合においては、その通知を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
3 A person who has received a notice of governor of Do, Fu or prefecture under the provision of Article 36 paragraph 4, Article 37 paragraph 5 or Article 52 paragraph 6 may, if he has any complaint againt the matter so notified may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture concerned within thirty days from the day of receipt of the notice.
4 第一項又は前項の通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて当該各項の通知を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知を受けた日とする。
4 In cases where the notification under paragraph 1 or the preceding paragraph has been dispatched by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day that elapsed four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day of its receipt. In this case, if the taxpayers can prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day of its receipt.
5 第二項の規定によつて主たる事務所又は事業所所在地の道府県知事にすべき第一項の規定による異議の申立に対する当該道府県知事の決定は、地方財政委員会の指示に従つてしなければならない。
5 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture concerned on the objection filed under paragraph 1 which is required to be filed with the governor of Do, Fu or prefecture where the principal office of place of work is located in accordance with the provision of paragraph 2 shall be made in accordance with the direction of the Local Finance Commission.
6 第一項又は第三項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
6 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection led in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 3, shall be made within thirty days from the day of its receipt.
7 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
7 The decision on objection shall be made in writing and delivered to the person who filed the objection, with the reasons therefor stated therein.
8 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項又は第三項の期間に算入しない。
8 When the documents related to the filing of objection are mailed, the number of days for the transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1 or paragraph 3.
3 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
9 Person who is dissatisfied with the decision on objection may file a suit with the court.
10 第一項若しくは第三項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、附加価値税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
10 The collection of the impositions of local body concerning the value added tax shall not be suspended, even when the objection as provided for in paragraph 1 or paragraph 3 or the suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon request by the persons concerned, that it is neccessary to do so.
第五款 督促及び滯納処分
Part 5 Reminder and Action on Delinquency
(附加価値税に係る督促)
(Reminder relating to the Value Added Tax)
第五十九條 納税者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、不足税額の納期限をいう。以下附加価値税について同様とする。)までに附加価値税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 59. If taxpayers have not made the full payment of the imposisions of local bodies related to the value added tax by the final date of payment (meaning the final date for the payment of the shortage of the tax in cases where a revision or determination has been made;hereinafter the same with respect to the value added tax) the tax officials of Do, Fu or prefecture must issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply where an advance collection is made.
2 前項の場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, the tax officials of Do, Fu or prefecture must specify a reasonable period for the payment due to reminder within the space of time to be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
3 特別の事情がある道府県においては、当該道府県の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In Do, Fu or prefecture where special circumstances exist, a period different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(附加価値税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Value Added Tax)
第六十條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該道府県の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 60. The tax officials of Do, Fu or prefecture must collect in accordance with the provision of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, a fee, in cases where the letter of reminder is issued.
(附加価値税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Value Added Tax)
第六十一條 第五十九條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに附加価値税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期限までに、国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 61. In cases where a person who has been served a reminder as provided for in Article 59 has failed to make the full payment of the impositions of the local body related to the value added tax by the date specified in the letter of reminder, or where a person who has received a notification of change of the final date for payment has failed to make the full payment of tax by the final date specified in the notification, the tax officials of Do, Fu or prefecture must collect the impositions by the time limit as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, in accordance with the example of the action on delinquency of the national tax as provided for in the National Tax Collection Law (Law No.31 of 1897).
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Persons who are dissatisfied with the action under the provision of the preceding paragraph may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor, of Do, Fu or prefecture on the objection as provided for in the preceding paragraph shall be made within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents related to the filing of objection are dispatched by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Persons who are dissatisfied with the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該道府県の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the Do, Fu or prefecture concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the action shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon request by the person concerned, that it is necessary to do so.
9 道府県の徴税吏員は、納税者が第三十六條又は第三十七條の規定によつて概算納付すべき附加価値税については、第一項の規定による滯納処分を行う場合においても、それぞれ第三十五條又は第三十八條の規定による申告書の提出期限までは、公売をすることができない。
9 As for the value added tax which the taxpayers shall pay by approximate self-assessment in accordance with the provision of Article 36 or Article 37, the tax officials of Do, Fu or prefecture shall not, even in the case where an action of delinquency as provided for in paragraph 1 is taken, hold auction before the final date for the filing of the reports as provided for in Article 35 or Article 38.
(附加価値税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency in connection with the Value Added Tax)
第六十二條 附加価値税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、道府県の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 62. In cases where a taxpayer of the value added tax, before he undergoes the execution of the action on delinquency, conceals, damages, or disposes of his property, to the disadvantage of the Do, Fu or prefecture, his property for the purpose of evading the execution of that action, or in cases where he underwent the execution of that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to a penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading the execution of that action after having undergone the execution, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person, who is in possession of the property of a taxpayer has committed the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the execution of the action on delinquency, he shall be liable, according as such act has been done before or after the execution of the action on delinquency against the said taxpayer, to the penal servitude or fine or both the panal servitude and the fine in pursuance of the same paragraph.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who, knowing the circumstances, becomes, the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a taxpayer or a third person being in possession of the property of the taxpayer prior to the execution of the action on delinquency against the taxpayer, shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine of not exceeding one hundred thousand yen or both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who, knowing the circumstances, becomes the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a taxpayer or a third person being in possession of the property of the taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in each of these paragraphs.
(国税徴收法の例による附加価値税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Value Added Tax Conducted according to the Example of the National Tax Collection Law)
第六十三條 第六十一條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 63. In the case under Article 61 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of tax officials of Do, Fu or prefecture conducted according to the example of the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetarted the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(附加価値税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Value Added Tax)
第六十四條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、道府県の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、附加価値税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 64. In cases where taxpayers fall under any of the following items, the tax officials of Do, Fu or prefecture concerned must request the administrative organ, local body, court of enforcement, marshal, compulsory administrator, bankruptcy administrator, liquidator concerned or the person who has made limited recognition to hand over the impositions of the local body related to the value added tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may attach it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When they receive the execution of an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When they are subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When they have been adjudicated to be bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where the inheritance has commenced with respect to tax-payers, when the successor has made limited recognition.
(附加価値税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge related to the Value Added Tax)
第六十五條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、附加価値税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 65. When the tax officials of Do, Fu or prefecture have issued the letter of reminder, they must collect, in case the amount of the value added tax is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day for one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted if any), in accordance with the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax or of the attachment of property. However, this shall not apply to any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there were inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the tax by the final date of payment specified by the letter of reminder.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The additional arrearage charge mentioned in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
第六款 犯則取締
Part 6 Control of Offense
(附加価値税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law to the Offense relating to the Value Added Tax)
第六十六條 附加価値税に関する犯則事件については、国税犯則取締法(明治三十三年法律第六十七号)の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 66. With respect to the offense relating to the value added tax, the provisions (excluding Article 19-(2) and 22) of the Anti-National Tax Evasion Law (Law No.67 of 1900) shall apply mutatis mutandis.
第六十七條 前條の場合において、国税局長の職務は道府県知事が、税務署長の職務は道府県知事又は当該道府県の條例で設置する支庁、地方事務所若しくは税務に関する事務所の長がそれぞれ行い、国税局又は税務署の收税官吏の職務は道府県知事がその職務を定めて指定する道府県の徴税吏員が行うものとする。この場合において、道府県知事は、附加価値税に関する犯則事件が道府県知事を除く税務署長の職務を行う者がその職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 67. In the case under the preceding Article, the responsibilities of the director of the National Tax Bureau shall be performed by the governor of Do, Fu or prefecture and those of the chief of a taxation office shall be performed by the governor of Do, Fu or prefecture or by the chief of the sub-prefectural office, office of local affairs of the office in charge of handling the taxation affairs, established by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned and the responsibilities of the tax officials of the National Tax Bureau or the taxation office shall be performed by the tax officials of Do, Fu or prefecture who shall be designated by governor of Do, Fu or prefecture by specifying their responsibilities. In this case, the governor of Do, Fu or prefecture performs the responsibilities of the chief of the taxation office, only when the offense related to the value added tax has been discovered in the area outside the jurisdiction of the persons, excepting the governor of Do, Fu or prefecture, who performs the responsibilities of the chief of taxation office.
第六十八條 第六十六條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する道府県の区域外においても附加価値税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 68. In the case under Article 66, a person who performs the responsiblities of tax officials may investigate the case of offense related to the value added tax out of the area of Do, Fu or prefecture to which he belongs.
第六十九條 第六十六條の場合において、附加価値税に関する犯則事件は、間接国税以外の国税に関する犯則事件とする。
Article 69. In the case under Article 66, the offense related to the value added tax shall be be deemed to be offense related to the national tax other than indirect national tax.
第七款 経過措置
Part 7 Transitory Measures
(附加価値税に関する規定の適用の始期)
(Time for Commencement of Application of the Provisions relating to the Value Added Tax)
第七十條 本節の規定は、法人が行う事業の附加価値に対する附加価値税については、昭和二十七年一月一日の属する事業年度分から、個人が行う事業の附加価値に対する附加価値税については、同日から、それぞれ適用する。
Article 70. The provisions of this Section shall apply, with respect to the value added tax for business operated by juridical persons, from the part of the value added in the business year to which January 1, 1952 belongs and, with respect to the value added tax for businesses operated by individual persons, as from the said day.
(昭和二十七年一月一日の属する事業年度に係る附加価値税の特例)
(Exceptions to the Value Added Tax for Business Year to Which January 1, 1952 Belongs)
第七十一條 前條の場合において、昭和二十七年一月一日の属する事業年度分の附加価値税は、同年一月一日から当該事業年度終了の日までの間における附加価値額を課税標準として算定した税額と当該事業年度開始の日から昭和二十六年十二月三十一日までの間における所得(電気供給業等(電気供給業及びガス供給業並びに運送業のうち地方鉄道事業及び軌道事業で第六章第二節の規定によつて当該事業に対する事業税の算定について收入金額を課税標準とすべきであつたものをいう。)にあつては、收入金額とする。以下本條において同様とする。)を課税標準として第六章第二節の規定によつて算定した事業税に相当する税額との合算額とする。
Article 71. In the cases mentioned in the preceding Article, the value added tax for the business year to which January 1, 1952 belongs shall be the total of the amount of the tax computed by taking the amount of value added from January 1 of the same year to the day of the termination of the said business year as the taxable basis and the amount equivalent to that of the enterprise tax computed in accordance with the provisions of Chapter 6, Section 2 taking as the taxable basis the income (with respect to the business of electricity supply, etc.(shall be the business of electricity supply, gas supply and local railway and tramway business out of the business of transportation, the receipt of which should have been the taxable basis in computation of the enterprise tax against the said business in accordance with the provisions of the Chapter 6, Section 2) it shall be the amount received;hereinafter the same in this Article) from the day of the commencement of that business year to December 31, 1951.
2 前項の附加価値額は、昭和二十七年一月一日の属する事業年度の附加価値額を当該事業年度の総日数で除して得た額に同年一月一日から当該事業年度終了の日までの日数を乘じて得た額とする。
2 The amount of value added mentioned in the preceding paragraph shall be the amount obtained by multiplying, by the number of days from January 1 of the same year to the day of the termination of that business year, the amount reached by dividing the value added in the business year with January 1, 1952 belongs by the total number of days in that business year.
3 第一項の所得は、昭和二十七年一月一日の属する事業年度の所得を当該事業年度の総日数で除して得た額に、当該事業年度開始の日から昭和二十六年十二月三十一日までの日数を乘じて得た額とする。
3 The income mentioned in paragraph 1 shall be the amount obtained by multiplying, by the number of days from the day of the commencement of the business year to December 31, 1951, the amount obtained by dividing the income for the business year to which January 1, 1952 belongs, by the total number of days of the said business year.
第七十二條 昭和二十七年一月一日から同年三月三十一日までの間において事業年度が終了する法人の当該事業年度の附加価値額に係る附加価値税に限り、第三十三條中「法人の事業年度終了の日の属する年度」とあるのは「昭和二十七年度」と読み替えるものとする。
Article 72. Only with respect to the value added tax relating to the value added of the business year concerned of the juridical person whose business year terminates during the period from January 1, 1952 to March 31 of the same year, "in the fiscal year to which the day of the termination of the business year belongs" in Article 33 shall read"in the fiscal year 1952-1953.
2 昭和二十七年一月一日から同年三月三十一日までの間において事業年度が終了する法人の当該事業年度の附加価値額に係る附加価値税に限り、第三十五條第一項中「各事業年度終了の日から二月以内」とあるのは「昭和二十七年五月三十一日まで」と、同條第二項中「合併の日から二月以内」とあるのは「昭和二十七年五月三十一日まで」とそれぞれ読み替えるものとする。
2 Only with respect to the value added tax relating to the value added of the business year concerned of the juridical person whose business year terminates during the period from January 1, 1952 to March 31 of the same year, "within two months from the day of the termination of every business year" in Article 35 paragraph 1 shall read "by May 31, 1952" and "within two months from the day of merger" in paragraph 2 of the same Article shall read "by May 31, 1952 respectively" .
3 事業を行う法人で昭和二十七年一月一日の属する事業年度が六月をこえるものは、当該事業年度の附加価値額に係る附加価値税について第三十六條の規定による概算納付をすることを要しない。但し、当該事業年度開始の日が昭和二十七年一月一日から同月三十一日までに係るものは、第三十六條第五項の新たに設立した法人で事業年度が六月をこえるものの例によつて概算納付をしなければならない。
3 The juridical person conducting business whose business year to which January 1 of 1952 belongs exceeds six months, is not required to make the payment by approximate self-assessment as provided for in Article 36 with respect to the value added tax relating to the value added amount of the business year concerned. However, a payment by approximate self-assessment shall be made after the instance wherein the business year of a juridical person as newly established under Article 36 paragraph 5 exceeds six months, with respect to those of which the date of commencement of the business year belongs to the period from January 1, 1952 to 31 of the same month.
(昭和二十七年度分の個人の附加価値税の特例)
(Exception of the Value Added Tax of Individual Person for the Fiscal Year 1952-53)
第七十三條 昭和二十七年度分の個人の行う事業の附加価値に対する附加価値税に限り、事業を行う個人は、第三十七條第二項の個人で当該年中に新たに事業を開始した者の例によつて、当該年の附加価値額に係る附加価値税を概算納付しなければならない。この場合において、当該個人が昭和二十六年度分の事業税又は特別所得税を賦課された者であるときは、その者が概算納付すべき附加価値税額は、昭和二十六年度分として賦課された事業税額又は特別所得税額をそれぞれ当該事業税又は特別所得税に係る事業又は業務を行つていた月数で除して得た額の四倍の額とすることができる。
Article 73. Only with respect to the value added tax for the fiscal year 1952-53 on the value added amount of the business conducted by an individual person, the person who conducts business shall pay, by approximate self-assessment, the value added tax relating to the value added amount of the year concerned after the example of the instance of the person who is an individual person falling under paragraph 2 of Article 37 and has newly commenced the business during the year concerned. In this cace, when the taxpayer is such an individual person on whom the enterprise tax or special income tax for the fiscal year 1951-52 has been imposed, the amount of the value added tax to be paid by approximate self-assessment may be an amount of four times the amount obtained by dividing the enterprise tax amount or special income tax amount as was imposed as for the fiscal year, 1951-52 by the number of months wherein the enterprise or business relating to the enterprise tax or special income tax has been under operation.
2 前項の規定による概算納付については、第四十七條の規定に準じてその課税標準額又は税額を更正し、又は決定することができる。
2 With respect to the payment by approximate self-assessment under the provision of the preceding paragraph, the governor of Do, Fu or prefecture may revise or determine the taxable basis and the tax amount in accordance with the provision of Article 47.
(附加価値税に係る課税標準の特例)
(Exceptions to Taxable Basis of Value Added Tax)
第七十四條 昭和二十七年度分(法人にあつては、昭和二十八年三月三十一日までに終了する事業年度分)の銀行業、無盡業、信託業、保險業、運送業及び倉庫業の附加価値に対する附加価値税の課税標準とすべき附加価値額に限り、第三十條第四項から第九項までの規定にかかわらず、法人の行うものについては各事業年度の、個人の行うものについては当該年度の初日の属する年の一月一日から十二月三十一日又は事業廃止の日までの、総売上金額に、銀行業及び無盡業にあつては百分の四十五、信託業にあつては百分の百、生命保險業にあつては百分の十五、損害保險業にあつては百分の十七、地方鉄道事業及び軌道事業を除く運送業及び倉庫業にあつては百分の五十、地方鉄道事業及び軌道事業にあつては百分の四十をそれぞれ乘じて得た額とすることができる。
Article 74. Only the amount of value added to be taken as the taxable basis for the businesses of banking, mutual financing (Mujin), trust, insurance, transportation and warehousing for the fiscal year 1952-53 (with respect to corporation, the business year which is to terminate by March 31, 1953) may be, regardless of the provisions of Article 30 paragraph 4 to paragraph 9 inclusive, the amount obtained by multiplying by forty-five percent in the case of banking and mutual financing, one hundred percent in the case of trust, fifteen percent in the case of life insurance, seventeen percent in the case of loss insurance, fifty percent in the case of transportation excluding local railways and tram railways and warehousing, forty percent in the case of local railways and tram railways of the gross amount of sale in each business year, in case of those businesses, operated by corporations, and during the period from January 1 of the year to which the fiscal year belongs to December 31 of the same year or to the first day of the discontinuance of the business, in the case of business operated by individual persons.
2 前項の総売上金額とは、左に掲げるものとする。
2 The gross amount of sale mentioned in the preceding paragraph means the following:
一 銀行業にあつては、貸付金利息、有価証券利息、預金利息、株式配当金、手形割引料、手数料、有価証券貸付料、債務保証料及び保護預り料の合計額
(1) Banking:The total of the interest on loans, interest on negotiable instrument, interest on deposits, dividends of share, fees for discount of bills, charges, fees for loan of negotiable instrument, security charges for debt, and fee for protection deposit;
二 無盡業にあつては、無盡利益金、入札差益金、給付差金、貸付金利息、有価証券利息、預金利息、株式配当金、手数料及び解約手数料の合計額
(2) Mutual financing (Mujin):The total of the profit from mutual financing, contracts profit from tender balance, differential profits, interest on loans, interest on negotiable instrument, interest on deposits, dividends of share, fees, and charges for dissolution of contract;
三 信託業にあつては、信託報酬の合計額
(3) Trust:The total of the commission for trust;
四 保險業にあつては、正味保險料(收入保險料から再保險契約に基いて支拂う保險料を控除したものをいう。)、貸付金利息、有価証券利息、預金利息及び株式配当金の合計額
(4) Insurance:The total of net insurance premium paid in (meaning the amount obtained by deducting the insurance premium paid for the contract for reinsurance from insurance premium received), interest on loans, interest on negotiable instrument, interest on deposits and dividends of share;
五 運送業にあつては、運賃及び手数料の合計額
(5) Transportation:The total of carriage fares and charges as well as other fees;
六 倉庫業にあつては、保管料、手数料及び荷役賃の合計額
(6) Warehousing:The total of charges for deposit, fees, and expenses for loading.
第二節 入場税
Section 2 Admission Tax
第一款 通則
Part 1 Common Rules
(入場税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Admission Tax)
第七十五條 入場税は、第一種若しくは第二種の場所への入場又は第三種の施設の利用に対し、入場料金又は利用料金を課税標準として、その場所又は施設所在の道府県において、その入場者又は利用者に課する。
Article 75. The admission tax shall be imposed on those persons for their admission into the places of the first or the second category or for their utilization of the facilities of the third category, by the Do, Fu or prefecture where such places or facilities are located, taking the admission fees or the utilization charges as its taxable basis.
2 前項の第一種の場所とは、左に掲げるものをいう。
2 The places of the first category mentioned in the preceding paragraph shall mean the following places:
一 映画、演劇、演芸、演奏(歌唱を含む。以下入場税について同様とする。)又は観物(すもう、野球その他の競技で公衆の観覽に供することを目的とするものを含む。以下入場税について同様とする。)を催す場所
(1) Places for motion pictures, plays, entertainments, musical performances (including singing;hereinafter the same with respect to the admission tax), or shows (including games, such as wrestling, base-ball, etc., which are played for the purpose of public exhibition;hereinafter the same with respect to the admission tax);
二 競馬場及び競輪場
(2) Race courses and bicycle-race courses;
三 前二号に掲げる場所に類する場所
(3) Places similar in nature to those places enumerated in the preceding two items.
3 第一項の第二種の場所とは、博覽会場、展覽会場、遊園地その他これらに類する場所をいう。
3 The places of the second category mentioned in paragraph 1 shall mean exhibition grounds, galleries for exposition, amusement parks and other places of a similar nature.
4 第一項の第三種の施設とは、左に掲げるものをいう。
4 The facilities of the third category mentioned in paragraph 1 mean the following facilities:
一 舞踏場、まあじやん場及びたまつき場
(1) Dance halls, mahjong saloons and bililard saloons;
二 ゴルフ場及びスケート場
(2) Golf-links and skating rinks;
三 つりぼり及び貸船場
(3) Fishing ponds and boat-hiring places;
四 前三号に掲げる施設に類する施設
(4) Facilities similar in nature to those facilities enumerated in the preceding three items.
5 第一項の入場料金又は利用料金とは、何らの名義をもつてするを問わず、第一種若しくは第二種の場所への入場又は第三種の施設の利用について、その対価又は負担として支拂うべき金品をいう。
5 The admission fees or the utilization charges mentioned in paragraph 1 mean money or goods under whatever name which is paid as a price or burden for admission to the places of the first category or the second category or for utilization of the facilities of the third category.
(入場税のみなす課税)
(Taxation of the Admission Tax as considered)
第七十六條 第一種若しくは第二種の場所への入場又は第三種の施設の利用について入場料又は利用料の定がある場合において、その入場料金又は利用料金の全部又は一部を支拂わないで入場し、又は利用したときは、公務又は業務による場合を除く外、その入場料金又は利用料金の全額を支拂つたものとみなして入場税を課することができる。
Article 76. If, in those cases where admission fees or utilization charges have been prescribed for admission to the places of the first category or the second category or for utilization of the facilities of the third category, admission or utilization has been effected without the payment of the whole or part of the admission fee or the utilization charge, the admission tax may be imposed by considering that the admission fee or the utilization charge has been paid in full, except for cases where such admission or utilization has been occasioned by official duty or business.
2 第一種若しくは第二種の場所における催物(映画、演劇、演芸、演奏、観物、競馬、競輪、展覽会その他これらに類するものをいい、第七十八條に規定する催しを含む。以下入場税について同様とする。)の主催者若しくはこれらの場所の経営者又は第三種の施設の経営者若しくはその施設を借り受けた者その他何らの名義をもつてするを問わずこれらの者とみなすべき者(以下「主催者等」という。)が第一種若しくは第二種の場所への入場又は第三種の施設の利用について、入場料又は利用料の定を設けず、且つ、入場料金又は利用料金を徴收しないで入場させ、又は利用させた場合においては、主催者等を入場者又は利用者と、催物の経費、第三種の施設の借受料金その他主催者等がこれらの場所へ入場させ、又はこれらの施設を利用させるために要した経費を入場料金又は利用料金とみなして、入場税を課することができる。
2 In those cases where the sponsors of the entertainments (meaning motion pictures, plays, entertainments, musical performances, shows, horse races, bicycle races, expositions, and other functions of a similar nature and including the gathering mentioned in Article 78;hereinafter the same with respect to the admission tax) at the places of the first or the second category or the administrators of such places, or the administrators of the facilities of the third category or persons who have borrowed such facilities, or any other persons under whatever name who ought to be considered as any of the foregoing persons (hereinafter all of whom shall be referred to as "the sponsors, etc." ) have not prescribed admission fees or utilization charges for admission to the places of the first or the second category or for utilization of the facilities of the third category and allowed admission or utilization without collecting the admission fee or the utilization charge, the admission tax may be imposed by considering the sponsors, etc. as entrants or utilizers, and expenses for the functions, the rent of the facilities of the third category and other expenses required by the sponsors, etc. for allowing admission into such places or utilization of such facilities as the admission fee or the utilization charge.
(入場税の税率)
(Tax Rate, of Admission Tax)
第七十七條 入場税の税率は、百分の百とする。但し、第二種の場所へ入場する者、もつぱら交響楽、器楽、声楽等の純音楽を研究発表する会場に鑑賞のため入場する者又は学生、生徒若しくは当該競技をすることを業としない者が行う運動競技の観覽のため競技場へ入場する者から料金を徴收する場合においては、百分の四十とする。
Article 77. The rate of the admission tax shall be one hundred percent of the admission charge, However, it shall be forty percent of the admission charge, in cases where fees are collected from persons who enter the places of the second category, persons who enter, for purposes of enjoyment, those gathering places where mostly the pure music, such as symphony music, instrument music, vocal music, etc. is given public performance for study who enter athletic stadium to see athletic games played by students, pupils, or those who are not professional players.
(入場税の課税免除)
(Exemption of the Admission Tax)
第七十八條 道府県は、兒童、生徒、学生若しくは卒業生の団体、学校(学校教育法第一條及び第九十八條第一項の学校並びに私立学校法第六十四條第四項の法人の設置する学校をいう。以下本條において同様とする。)の後援団体、学校、社会教育法(昭和二十四年法律第二百七号)第十條の社会教育関係団体又は社会事業法(昭和十三年法律第五十九号)第二條の規定による事業開始の届出をした社会事業(以下「社会事業」という。)若しくは更正緊急保護法(昭和二十五年法律第二百三号)による更正保護事業(以下「更正保護事業」という。)を経営する者又は生活保護法(昭和二十五年法律第百四十四号)による保護施設(以下「保護施設」という。)、兒童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)による兒童福祉施設(以下「兒童福祉施設」という。)若しくは身体障害者福祉法(昭和二十四年法律第二百八十三号)による身体障害者更正援護施設(以下「身体障害者更正援護施設」という。)を設置する者が主催する学生、生徒、兒童又当該催しに参加することを業としない者が行う演劇、演芸、演奏、運動競技、展覽会その他これらに類する催しが行われる場所への入場に対しては、その催しに係る純益の全部が学校、社会教育関係団体が行う社会教育、社会事業若しくは更正保護事業又は保護施設、兒童福祉施設若しくは身体障害者更正援護施設のために支出され、且つ、その催しに参加し、又は関係する者が何らの報酬を受けない場合に限り、当該道府県の條例の定めるところによつて、入場税を課さないことができる。
Article 78. Do, Fu or prefecture may not impose the admission tax, as may be provided for by the by-law of the Do, Fu or prefecture concerned on the admission to those places where plays, entertainments, musical performances, athletic games, expositions, and other gatherings of a similar nature of students, pupils, school children, or persons who are not professional participants in the function concerned are held under the auspices of the organization of school children, pupils, students or graduates, or organizations in support of school, or under the auspices of schools (meaning the school mentioned in Article 1 and Article 98 paragraph 1 of the School Education Law and school established by the juridical person mentioned in Article 64 paragraph 4 of the Private School Law;hereinafter the same in this Article), organization concerning the social education mentioned in Article 10 of the Social Education Law (Law No.202 of 1949) or under the auspices of persons who are operating the social work for which application for commencement of work has been made in accordance with the provision of Article 2 of the Social Work Law (Law No.59 of 1938)(hereinafter referred to as "social work" ) or rehabilitation works as provided for in the Immediate Aid to Offenders Law (Law No.203 of 1950)(hereinafter referred to as "rehabilitation work" ), or under the auspices of persons who establish the protection institutions as provided for in Daily Life Protection Law (Law No.144 of 1950)(hereinafter refered to as "protection institutions" ), child welfare agencies as provided for in Child Welfare Law (Law No.164 of 1947)(hereinafter referred to as "child welfare agencies" ) or rehabilitation relief facilities for the disabled persons as provided for in Law for Welfare Disabled Persons (Law No.283 of 1949)(hereinafter referred to as "disabled persons rehabilitation relief facilities" ), only in cases where the whole of the net proceeds from the particular function is expended for school, social education conducted by corporations concerning the social education, social work or rehabilitation works or protection institutions, child welfare agencies or disabled persons rehabilitation relief facilities, and persons who participate or who are interested in the function concerned receive on remuneration.
(入場税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Rights of Questioning and Examination relating to the Admission Tax)
第七十九條 道府県の徴税吏員は、入場税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号から第三号までの者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 79. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the admission tax, a tax official of Do, Fu or prefecture may question the persons listed below or examine books and other articles relating to the business of the persons listed in item (1) to item (3) inclusive:
一 特別徴收義務者
(1) Special collectors;
二 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(2) Taxpayers of those persons who are considered as obligated to pay taxes;
三 前二号に掲げる者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(3) A person who is considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding two items;
四 前三号に掲げる者以外の者で当該入場税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(4) A person other than those listed in the preceding three items who is considered as immediately concerned with the imposition and collection of the admission tax involved.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned shall carry with them the certificate to prove their status and show them, when required by persons concerned.
3 入場税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第百二條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the admission tax shall be in accordance with the provision of Article 102 paragraph 1, notwithstanding the provision of paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The right of questioning or examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(入場税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Admission Tax)
第八十條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 80. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, documents or other articles in accordance with the provision of the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and documents under paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has refused to answer or given false answers to the questions of tax officials which are provided for in the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine mentioned in the same paragraph.
(入場税の納税管理人)
(Tax Manager of the Admission Tax)
第八十一條 入場税の特別徴收義務者又は申告納付すべき納税義務者は、納入義務又は納付義務を負う道府県内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納入又は納付に関する一切の事項を処理させるため、当該道府県の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを道府県知事に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 81. If special collectors or taxpayers who are to make payment by self-assessment of the admission tax have not their permanent residences, dwelling places, offices or places of work in Do, Fu or prefecture to which they owe the obligation to pay or deliver taxes, they must nominate from among persons residing within such areas, as may be specified by the by-law, of To, Do, Fu or prefecture concerned, their respective tax managers in order to make them handle all the matters relating to the payment or delivery and report them to the governor of the Do, Fu or prefecture concerned. The same shall apply when the tax managers have been altered.
(入場税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Report relating to the Admission Tax)
第八十二條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 82. A person who has filed a false report in regard to the tax manager to be reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding one hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine mentioned in the same paragraph.
(入場税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure of Report relating to Tax Managers of the Admission Tax)
第八十三條 道府県は、入場税の特別徴收義務者又は申告納付すべき納税義務者が第八十一條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 83. Do, Fu or prefecture may lay down a provision, by the by-law Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that in cases where special collectors or taxpayers who are to make payment by self-assessment of the admission tax have failed, without justifiable reason, to file reports in regard to the tax manager to be reported in accordance with the provision of Article 81, they shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Persons who have been subjected to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when they have complaints against that disposition, file an appeal of an objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day when he received the said disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The determination of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed under the preceding paragraph shall be made within thirty days from the day when he receives it.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The determination on objection shall be in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein to the persons who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents concerning the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the determination on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if they consider, upon request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(入場券又は利用券の交付及び切取の義務)
(Obligation to Deliver and to Tear off Admission Tickets or Utilization Tickets)
第八十四條 主催者等は、第七十六條第一項に規定する公務又は業務に因り入場する場合、同條第二項に規定する場合及び当該道府県の條例で定める場合を除く外、第一種若しくは第二種の場所への入場又は第三種の施設の利用に対し、その入場又は利用前に、道府県が作成する用紙をもつて入場券又は利用券を発行し、これを入場者又は利用者に交付しなければならない。
Article 84. The sponsors, etc. shall issue, and deliver to entrants or utilizers, before entry or utilization such admission tickets or utilization tickets as have been prepared by Do, Fu or prefecture for admission to the places of the first or the second category or for utilization of the facilities of the third category, except for those cases where entry is occasioned by official duty or business as provided for in Article 76 paragraph 1 or those cases provided for in paragraph 2 of the same Article or such cases as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
2 道府県は、前項の規定によつて作成する用紙に一連の番号を附けなければならない。
2 The admission tickets or utilization tickets mentioned in the preceding paragraph shall be numbered serially by the Do, Fu or prefecture concerned.
3 第一項の場合において、主催者等は、入場者又は利用者が第一種若しくは第二種の場所へ入場し、又は第三種の施設を利用する際、入場券又は利用券の呈示を求め、その一半を切り取つて、他の一半を当該入場者又は利用者に返さなければならない。
3 The sponsors, etc. shall request presentation of the admission tickets or utilization tickets, tear off one half thereof and return the other half to the respective entrants or utilizers, when they enter the places of the first or the second category or utilize the facilities of the third category, except for such cases as may be provided for by the local by-law of the Do, Fu or prefecture concerned.
(入場券又は利用券の切取等の義務違反に関する罪)
(Offense relating to the Violation of the Obligation to Tear off the Admission Tickets or Utilization Tickets)
第八十五條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 85. Any person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條第一項の規定に違反して入場券若しくは利用券を交付しなかつた者又は同項の規定に違反して道府県の作成する用紙を用いない入場券若しくは利用券を発行した者
(1) A person who has failed to deliver an admission ticket or utilization ticket in violation of the provision of paragraph 1 of the preceding Article or who has issued such admission ticket or utilization ticket as have not been prepared by Do, Fu or prefecture;
二 前條第三項の規定によつて切り取るべき入場券の一半若しくは利用券の一半を切り取らず、又は他の一半を入場者若しくは利用者に返さなかつた者
(2) A person who has failed to tear off one half of an admission ticket or utilization ticket which has to be torn off in accordance with the provision of paragraph 3 of the preceding Article or who has failed to report the other half to the entrant or utilizer.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated any of the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of the juridical or individual person, not only the perpetraror shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine mentioned in the same paragraph.
第二款 徴收
Part 2 Collection
(入場税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Admission Tax)
第八十六條 入場税の徴收については、特別徴收の方法によらなければならない。但し、第七十六條第二項の規定によつて入場税を徴收する場合その他特別の必要がある場合においては、申告納付の方法によるものとする。
Article 86. The collection of the admission tax shall be conducted by means of special collection. However, in case where the tax is collected in accordance with the provision of Article 76 paragraph 2 and in other cases where there exists a special necessity, the collection shall be in accordance with the method of payment by self-assessment.
(入場税の特別徴收の手続)
(Procedure of Special Collection of the Admission Tax)
第八十七條 入場税を特別徴收によつて徴收しようとする場合においては、催物の主催者その他徴收の便宜を有する者を当該道府県の條例によつて特別徴收義務者として指定し、これに徴收させなければならない。
Article 87. In cases where the admission tax is to be collected by means of special collection, the sponsors of gatherings or other persons who have the facilities of collection shall be designated as special collectors by the local, by-law of Do, Fu or prefecture concerned and shall be caused to collect it.
2 前項の特別徴收義務者は、第八十四條第一項の規定によつて入場券又は利用券を交付する際に入場税を徴收しなければならない。
2 The special collector mentioned in the preceding paragraph shall collect the admission tax in exchange for the admission ticket or utilization ticket in accordance with the provision of Article 84 paragraph 1.
3 第一項の特別徴收義務者は、当該道府県の條例で定める納期限までにその徴收すべき入場税に係る課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した納入申告書を道府県知事に提出し、及びその納入金を当該道府県に納入する義務を負う。
3 The special collector mentioned in paragraph 1 shall be obligated to submit to the governor of the Do, Fu or prefecture concerned the return of payment in which the basis and amount of the admission tax he shall collect and such other matters as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned are stated and to deliver the payable collections, not later than the final date of payment fixed by that by-law.
4 前項の規定によつて納入した納入金のうち入場税の納税者が特別徴收義務者に支拂わなかつた税金に相当する部分については、特別徴收義務者は、当該納税者に対して求償権を有する。
4 With respect to the amount out of the payable collections delivered in accordance with the provision of the preceding paragraph, corresponding to the tax amount which the taxpayer of the admission tax did not pay to the special cllector, the speciall collector shall have the right of demanding compensation.
5 特別徴收義務者が前項の求償権に基いて訴を提起した場合においては、道府県の徴税吏員は、職務上の秘密に関する場合を除く外、証拠の提供その他必要な援助を與えなければならない。
5 In cases where the special collector has filed a suit with the court on the basis of the right of demanding compensation as provided for in the preceding paragraph, tax official of Do, Fu or prefecture must produce testimony and besides this, give necessary assistance, excepting where the official secret is involved.
(臨時の催物に係る入場税の納入金に関する特例)
(Exception concerning the Payable Collections of the Admission Tax concerning the Temporary Gatherings)
第八十八條 道府県は、主催者等が臨時に場所を設けて催物を行う場合においては、当該道府県の條例の定めるところによつて、その主催者等が徴收すべき入場税を予納させることができる。
Article 88. In cases where the sponsors, etc. conduct the gatherings preparing a temporary place, Do, Fu or prefecture may, in accordance with the provision of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, cause them to make the prepayment of admission tax.
2 道府県は、第一種の場所の所有者がその場所における催物に係る入場税を徴收すべき義務を負わない場合において、当該場所における催物が臨時に行われ、且つ、その催物に係る入場税の特別徴收義務者がその納入すべき納入金を納入しなかつたときは、当該道府県の條例の定めるところによつて、その所有者に対し、特別徴收義務者が納入すべき納入金に相当する金額の支拂を請求することができる。
2 In cases where the owner of the place of the first category is not obligated to collect the admission tax relating to the gathering at the place, when the gathering at that place is conducted temporarily and when the special collector of the admission tax relating to that gathering has failed to pay these payable collections, Do, Fu or prefecture may, in accordance with the provision of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, demand that owner to pay the amount of money equivalent to the amount of payable collections which the special collector has to pay.
3 前項の規定による支拂があつた場合においては、特別徴收義務者がすべき当該入場税に係る納入金の納入があつたものとみなす。
3 when the payment as provided for in the preceding paragraph has been made, the payment of the payable collections for the admission tax concerned to be made by the special collector shall be deemed to have been made.
4 第二項の請求を受けた第一種の場所の所有者は、その請求に係る金額を支拂つた場合においては、その金額について、特別徴收義務者に対して求償権を有する。
4 The owner of the place of the first category who has received the demand as provided for in paragraph 2, shall, when he has paid the amount demanded have the right of demanding compensation for the amount from the special collector.
5 前項の所有者が同項の求償権に基いて訴を提起した場合においては、道府県の徴税吏員は、職務上の秘密に関する場合を除く外、証拠の提供その他必要な援助を與えなければならない。
5 In case where the owner mentioned in the preceding paragraph has filed a suit with the court in accordance with the right of demanding compensation as provided for in the same paragraph, tax official of Do, Fu or prefecture must produce testimony and afford other necessary assistance excepting where the official secret is involved.
(入場税の特別徴收義務者としての登録等)
(Registration, etc. as the Special Collector of the Admission Tax)
第八十九條 第八十七條第一項の規定によつて入場税の特別徴收義務者として指定された者は、当該道府県の條例の定めるところによつて、その特別徴收すべき入場税に係る第一種若しくは第二種の場所又は第三種の施設ごとに、これらの場所又は施設における入場税の特別徴收義務者としての登録を道府県知事に申請しなければならない。
Article 89. The person designated as the special collector of the admission tax in accordance with the provision of Article 87 paragraph 1 shall, for each place of the first or second category or facility of the third category for the admission tax of which he is to make special collection, apply, as provided for in the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the governor of Do, Fu or prefecture for the registration as the special collector of admission tax in such place or facility.
2 道府県知事は、前項の登録の申請を受理した場合においては、その申請をした者に対し、当該道府県の條例の定めるところによつて、その者が入場税を徴收すべき義務を課せられた者であることを証する証票を交付しなければならない。
2 The governor of Do, Fu or prefecture shall, when he has received the application as prescribed for in the preceding paragraph, deliver, in accordance with the provision of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the person who made the application a certificate to show that he is obligated to collect the admission tax.
3 前項の証票の交付を受けた者は、これを第一項の場所又は施設の公衆に見易い箇所に掲示しなければならない。
3 The person who received the certificate mentioned in the preceding paragraph, shall display it at a spot visible to the public of the place or facility under paragraph 1.
4 第二項の証票は、他人に貸し付け、又は讓り渡してはならない。
4 The certificate mentioned in paragraph 2 shall not be lent or transferred to others.
5 第二項の証票の交付を受けた者は、第一項の場所又は施設に係る入場税の特別徴收の義務が消滅した場合においては、その消滅した日から十日以内にその証票を道府県知事に返さなければならない。
5 The person who received the certificate mentioned in paragraph 2 shall, when the obligation of special collector of the admission tax relating to the place or facility mentioned in paragraph 1 has expired, surrender the certificate to governor of Do, Fu or prefecture within ten days from the day of its expiration.
(入場税の特別徴收義務者の登録等に関する罪)
(Offense concerning the Registration, etc. of the Special Collector of the Admission Tax)
第九十條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 90. Any person who falls under any one of the following items shall be liable to a penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding one hundred thousand yen:
一 前條第一項の規定による登録の申請をしなかつた者
(1) Any person who has failed to apply for the registration as provided for in paragraph 1 of the preceding Article;
二 前條第三項から第五項までの規定の一に違反した者
(2) Any person who has violated the provision of paragraph 3 to paragraph 5 inclusive of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(入場税の申告納付の手続)
(Procedures of the Payment by Self-Assessment of the Admission Tax)
第九十一條 第八十六條の規定によつて入場税を申告納付すべき納税者(「納税者」という。以下入場税について同様とする。)は、当該道府県の條例の定める期間内における課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した申告書を同條例で定める納期限までに道府県知事に提出し、及びその申告した税金を当該道府県に納付しなければならない。
Article 91. A taxpayer who is obligated to make payment by self-assessment in accordance with the provision of Article 86 (hereinafter referred to as "taxpayer" ;the same with respect to the admission tax) shall be obligated to submit, within the period specified by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the governor of Do, Fu or prefecture a return in which the amount of taxable base, tax amount for the period as provided for in the said by-law and other matters as provided for in the said by-law and to pay the tax so returned in the Do, Fu or prefecture concerned.
(入場税に係る脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Admission Tax)
第九十二條 第八十七條第三項の規定によつて徴收して納入すべき入場税に係る納入金の全部又は一部を納入しなかつた特別徴收義務者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 92. The special collector who has failed to pay in whole or in part the payable collection relating to the admission tax which is to be collected and to be paid in accordance with the provision of Article 87 paragraph 3 shall be liable to a penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding one million yen, or to both.
2 詐僞その他不正の行為によつて前條の規定によつて納付すべき入場税の全部又は一部を免かれた納税者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
2 Any taxpayer who has evaded in whole or in part the tax amount to be paid in accordance with the provision of the preceding Article by means of a fraud or other wrongful acts, shall be liable to a penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding one million yen or to both.
3 第一項の納入しなかつた金額又は前項の免かれた税額が百万円をこえる場合においては、情状に因り、当該各項の罰金の額は、当該各項の規定にかかわらず、百万円をこえる額でその納入しなかつた金額又は免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
3 In cases where the tax amount unpaid under paragraph 1 or the tax amount evaded under the preceding paragraph exceeds one million yen, the amount of the fine mentioned in the paragraph concerned may be, regardless of the provision of the paragraph concerned, made to an amount in excess of one million yen but less than the amount equivalent to the amount unpaid or evaded, according to the circumstances.
4 第一項又は第二項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
4 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1 or paragraph 2, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63, and Article 66 of the Criminal Code shall not apply. However, this shall not apply to the penal servitude, where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
5 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して第一項又は第二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
5 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 or paragraph 2 in connection with the business of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(入場税に係る納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment of the Admission Tax)
第九十三條 道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、入場税の特別徴收義務者又は納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。但し、特別徴收義務者に対してする納期限の延長の期間は、三十日をこえることができない。
Article 93. The governor of Do, Fu or prefecture may, in accordance with the provision of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, postpone the final date for payment for those special collector or taxpayer who are under special circumstances. However, the postponement of the final date for payment for special collectors shall not exceed thirty days.
(入場税に係る更正及び決定)
(Revision and Determination relating to the Admission Tax)
第九十四條 道府県知事は、第八十七條第三項の規定による納入申告書又は第九十一條の規定による申告書(以下入場税について「申告書」と総称する。)の提出があつた場合においては、当該納入申告又は申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 94. The governor of Do, Fu or prefecture may, in cases where the return of payment as provided for in Article 87 paragraph 3 or the return as provided for in Article 91 (hereinafter referred generally to as "return" with respect to the admission tax) has been filed and when the amount of the taxable basis or the amount of tax stated in the said return of payment or the said return is at variance with the amount assessed by his investigation, revise it.
2 道府県知事は、特別徴收義務者又は納税者が申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、納入申告し、又は申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may, in cases where the special collector or taxpayer has failed to file a return by the final date of filing of it, determine, on the basis of his investigation, the amount of the taxable basis and of the tax to be made payment by return or selfassessment.
3 道府県知事は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが特別徴收義務者又は納税者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The governor of Do, Fu or prefecture may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis or the amount of tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too high or where he has found that the amount of the taxable basis or the amount of tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too low and the fact that it is too low is due to a fraud or other wrongful act on the part of the special collector or taxpayer, revise it by his investigation.
4 道府県知事は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者又は納税者に通知しなければならない。
4 The governor of Do, Fu or prefecture shall, when he has made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify it to the special collector or taxpayer without delay.
(入場税に係る不足金額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage of the Admission Tax and the Arrearage Charge on such Shortage)
第九十五條 道府県の徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足金額(更正に因る納入金若しくは税金の不足額又は決定に因る納入金額若しくは税額をいう。以下入場税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 95. In cases where revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article, if there is a shortage of the tax (meaning the shortage of the payable collection or the tax as revised or the amount of the payable collection or the tax as determined;hereinafter the same with respect to admission tax), tax official of Do, Fu or prefecture shall collect it by fixing the day when one month elapses after the day of the communication mentioned in paragraph 4 of the same Article, as the final date of payment.
2 前項の場合においては、その不足金額に第八十七條第三項又は第九十一條の納期限(第九十三條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下入場税について同様とする。)の翌日から納入又は納付の日までの期間に応じ、当該不足金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, collection shall be made by adding to the amount of the shortage, in case it is one hundred yen or more an arrearage charge equivalent to the amount computed at the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any,) of the shortage of the tax for the period from the day following the final date or payment provided for in Article 87 paragraph 3 or Article 91 (in cases where the postponement of the final date for payment has been made in accordance with the provision of Article 93, the final date so postponed;hereinafter the same with respect to the admission tax) to the final date of payment provided for in the preceding paragraph (or the day of payment in case where payment has been made before this final date of payment). However, in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
3 道府県知事は、特別徴收義務者又は納税者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when it is recognized that there exists an inevitable cause for the special collector or taxpayer to have received the revision or determination under the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article.
(納期限後に申告納入し、又は申告納付する入場税に係る延滯金)
(Arrearage Charge on the Admission Tax Paid by Return or by Self-Assessment after the Final Date of Payment)
第九十六條 入場税の特別徴收義務者又は納税者は、第八十七條第三項又は第九十一條の納期限後にその納入金を納入し、又はその税金を納付する場合においては、当該納入金額又は税額に、その納期限の翌日から納入又は納付の日までの期間に応じ、当該金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納入し、又は納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 96. The special collector or taxpayer of the admission tax shall, in cases where he makes payment of the tax by returning of the payable collections by self-assessment of the tax after the final date of payment provided for in Article 87 paragraph 3 or Article 91, make payment of it by adding thereto the amount of the arrearage charge, in case its amount is one hundred yen or more, equivalent to the amount computed at the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) of the amount concerned for the period from the day following that final date of payment to the day of payment. However, this shall not apply to the case where the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 道府県知事は、特別徴收義務者又は納税者が第八十七條第三項又は第九十一條の納期限までに納入金を納入しなかつたこと、又は税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the special collectors or taxpayers to pay by returning or by self-assessment by the final date as provided for in Article 87 paragraph 3 or Article 91.
(入場税に係る過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money and Non-Filing Additional Money of the Admission Tax)
第九十七條 申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第九十四條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、道府県知事は、当該更正前の納入申告又は申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足金額が二千円以上であるときは、その金額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過小申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 97. In cases where the return has been filed by the final date of filing of those returns, when the revision as provided for in Article 94 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, the governor of Do, Fu or prefecture shall, when he considers that there is no justifiable reason for any existence of a mistake in the amount of taxable basis or tax amount involved in the said return prior to the revision, collect, in case the amount of shortage due to the said revision is two thousand yen or more, the amount of negligence additional money equivalent to the sum obtained by multiplying the amount of the shortage by the rate of five percent.
2 左の各号の一に該当する場合においては、道府県知事は、第一号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正前の納入申告又は申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases falling under any of the following items, the governor of Do, Fu or prefecture shall, when it is recognized that there exists no justifiable reason for the failure of filing the return by the final date of filing in the case of item (1), for the failure of filing the return by the final date of filing and for the mistake in the amount of taxable basis or the tax amount in the return prior to revision in the case of item (2), for the failure of filing the return by the final date of filing in case of item (3) or item (4), collect, in case the tax amount mentioned in each item concerned is one thousand yen or more, the non-filing additional money equivalent to the sum which shall be computed by multiplying the said tax amount, for the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not more than two months, twenty percent if it is more than two months and not more than three months, and twenty-five percent if it is more than three months, of the amount mentioned in the respective items. However, in case where the amount of non-filing additional money is less than one hundred yen, this shall not be collected:
一 申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該納入申告又は申告に係る税額について、その期限の翌日から当該申告書の提出の日までの期間
(1) In the cases where the return has been filed after the final date of filing, with respect to the tax amount relating to the return concerned, and for the period from the day following the final date to the date of filing of the return concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第九十四條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、前号に規定する期間
(2) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 94 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, with respect to the amount of shortage due to the revision concerned, and for the period mentioned in the preceding paragraph;
三 第九十四條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足金額について、申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定の通知をした日までの期間
(3) In the cases where the determination as provided for in Article 94 paragraph 2 has been made, with respect to the amount of shortage due to the determination concerned and for the period from the day following the final date of filing of the return to the date of notification relating to the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第九十四條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 94 paragraph 3 has been made, with, respect to the amount of shortage due to the revision concerned, and for the period from the day following the final date of filing of the return to the date of notification relating to the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 道府県知事は、申告書の提出期限後にその提出があつた場合において、その提出が当該特別徴收義務者又は納税者に係る入場税額について道府県知事の調査による決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該納入申告又は申告に係る税額に百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return has been filed after the final date of filing, when the filing was not made foreseeing that the amount of the admission tax of the special collector or taxpayer concerned would receive revision by the investigation of the Do, Fu or prefecture concerned, the governor of Do, Fu or prefecture shall reduce from the non-filing additional money, computed in accordance with the provision of the preceding paragraph, the amount corresponding to the amount obtained by multiplying the tax amount reported by the return of payment or return of self-assessment concerned by the rate of five percent.
4 道府県知事は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者又は納税者に通知しなければならない。
4 In cases where the governor of Do, Fu or prefecture has decided the negligence additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 2, he shall notify it to the special collector or taxpayer without delay.
(入場税に係る重加算金)
(Heavy Additional Money on the Admission Tax)
第九十八條 前條第一項の規定に該当する場合において、特別徴收義務者又は納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて申告書を提出したときは、道府県知事は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足金額が二百円以上であるときは、その不足金額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 98. In the cases falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the special collector or taxpayer has concealed or disguised in whole or in part the fact to be taken as the basis for the computation of the amount of the taxable basis and has filed the return on the basis of the fact so concealed or disguised, the governor of Do, Fu or prefecture shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph, collect, in case the shortage due to the revision which is to be the basis of the computation of the said negligence additional money is two hundred yen or more, the heavy additional money equivalent to the sum obtained by multiplying the shortage by the rate of fifty percent.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、道府県知事は、同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In the cases falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of the causes falling under any one of following items, the governor of Do, Fu or prefecture shall, in addition to the non-filing additional money, collect, in case the tax amount which was the basis of the computation of the said additional money, the heavy additional money equivalent to the sum obtained by multiplying the said tax by the rate of fifty percent:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者又は納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the cases falling under the provision of item (1) of paragraph 2 of the preceding Article, that the special collector or taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the fact to be taken as the basis for the computation of the amount of taxable basis and has not filed return by the final date of filing using as an excuse the fact so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者又は納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて申告書を提出したこと。
(2) In the case falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, that special collector or taxpayer has concealed or disguised in whole or in part the fact to be take as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and he has filed the return in accordance with the fact so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者又は納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In the cases falling under the provision of item (3) or item (4) of paragraph 2 of the preceding Article, that special collector or taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the fact to be taken as the basis for the computation of the amount of taxable basis, and has not filed the return by the final date of filing using as an excuse the fact so concealed or misrepresented.
3 道府県知事は、前項の規定に該当する場合において申告書の提出について前條第三項に規定する理由があるときは、当該納入申告又は申告に係る税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In the cases falling under the provision of the preceding paragraph, the governor of Do, Fu or prefecture shall not collect the heavy additional money computed on the basis of the tax amount reported in the return, if there exists any cause falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article with respect to the filing of the return.
4 道府県知事は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者又は納税者に通知しなければならない。
4 The governor of Do, Fu or prefecture shall, when he has determined the amount of heavy additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it to the special collector or taxpayer without delay.
第三款 更正、決定等に関する救済
Part 3 Remedies for the Revision, Determination, etc.
(違法又は錯誤に係る入場税に関する更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Revision or Determination, or Determination of Amount of Negligence Additional Money, Non-Filing Additional Money or Heavy Additional Money concerning the Admission Tax)
第九十九條 第九十四條第四項又は第九十七條第四項若しくは前條第四項の規定によつて更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者は、当該更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定について違法又は錯誤があると認める場合においては、その通知を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
Article 99. Any person who received the notification of revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money in accordance with the provision of Article 94 paragraph 4 or Article 97 paragraph 4, or paragraph 4 of the preceding Article may, when he considers that there is illegality or error involved in the revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money concerned, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the receipt of the notification.
2 前項の通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の通知を受けた日とみなす。この場合において、特別徴收義務者又は納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知を受けた日とする。
2 In cases where the notification as provided for in paragraph 1 has been dispatched by mail and the day of its arrival is not definitely known, the day after four days elapsed from the day of dispatch shall be deemed to be the day of its arrival. In this case, if the special collectors of taxpayers can prove the day of its arrival, the day so proved shall be taken to be the day of its receipt.
3 第一項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be made within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and delivered to the objector with the reasons therefor stated therein.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 When the documents relating to the filing of objection are mailed, the number of days for the transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、入場税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions'of local body concerning the admission tax shall not be suspended, even when objection as provided for in paragraph 1 or suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
第四款 督促及び滯納処分
Part 4 Reminder and Action on Delinquency
(入場税に係る督促)
(Reminder relating to the Admission Tax)
第百條 特別徴收義務者又は納税者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、不足金額の納期限をいう。以下入場税について同様とする。)までに入場税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 100. In cases where special collector or taxpayer has not made the full payment of the impositions of local bodies related to the admission tax by the final date of payment (meaning the final date for the payment of the amount of shortage, if a revision or determination has been made;hereinafter the same with respect to the admission tax), tax official of Do, Fu or prefecture shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply to the case where advance collection is made.
2 前項の場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期間内において、督促に因る納入又は納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of Do, Fu or prefecture shall specify a reasonable period for payment or delivery due to reminder within such a period as may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
3 特別の事情がある道府県においては、当該道府県の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In Do, Fu or prefecture where special circumstances exist, a period different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(入場税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Admission Tax)
第百一條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該道府県の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 101. The tax official of Do, Fu or prefecture shall collect a fee in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, when he has issued the letter of reminder.
(入場税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Admission Tax)
第百二條 第百條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに入場税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに納入金若しくは税金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 102. In cases where a person who received a reminder as provided for in Article 100 has failed to make the full payment of the impositions off the local body relating to the admission tax by the final date specified by the letter of reminder or in cases where a person who received a notice of change of the final date for payment for the purpose of advance collection has failed to make the full payment of the payable collections or tax amount by the final date specified by the said notice, tax official of Do, Fu or prefecture shall collect the said impositions during such period as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture, following the example of the action on delinquency as provided for by the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 A person who has objection to the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day when he received the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision by the governor of Do, Fu or prefecture on appeal of an objection as provided for in the preceding paragraph shall be made within sixty days from the day of the receipt the appeal of an objection.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 Decision on objection shall be made in writing and shall be delivered with reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the appeal of objection is dispatched by mail, the period required for the transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the appeal of objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該道府県の区域外においても行うことができる。
7 The action in accordance with the provision of paragraph 1 may be taken outside the area of the Do, Fu or prefecture concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the action shall not be suspended, even when the appeal of objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if they consider, upon request by the person concerned, that it is necessary to do so.
(入場税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Admission Tax)
第百三條 入場税の特別徴收義務者又は納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、道府県の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 103. In cases where a special collector or taxpayer of the admission tax conceals, damages, or disposes of, to the disadvantage of Do, Fu or prefecture, his properties before he receives the execution of the action on delinquency, with the aim of evading the execution of the action concerned, on in cases where he receives the execution of the action concerned after having fraudulently increased liabilities on his property, be shall be liable to a penal servitude not exceeding three years or a fine not more than two hundred thousand yen or both. In cases where he perpetrated such acts for the purpose of evading the execution of the action concerned after having been subjected to it, the same shall apply.
2 特別徴收義務者又は納税者の財産を占有する第三者が特別徴收義務者又は納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、この特別徴收義務者又は納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a special collector or taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of letting the special collector or taxpayer evade the execution of an action on delinquency, he shall be liable to a penal servitude or a fine or both, distinguishing whether the said act was committed before or after the execution of the action on delinquency, and following the example of the same paragraph.
3 特別徴收義務者又は納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について特別徴收義務者若しくは納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併料する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について特別徴收義務者若しくは納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person, who knowingly becomes the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a special collector or taxpayer or a third person who is in possession of his property before the execution of an action on delinquency is taken, shall be liable to a penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly becomes the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a special collector or taxpayer or a third person in possession of his property after the action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in each of these paragraphs.
(国税徴收法の例による入場税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Admission Tax under the example of the National Tax Collection Law)
第百四條 第百二條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 104. In the case of Article 102 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax officials of Do, Fu or prefecture conducted according to the example of the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(入場税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Admission Tax)
第百五條 特別徴收義務者又は納税者が左の各号の一に該当する場合においては、道府県の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、入場税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 105. In cases where special collectors or taxpayers fall under any of the following items, tax officials of Do, Fu or prefecture must request the administrative organ concerned, local body, court of execution, marshal, compulsory administrator, bankruptcy administrator, liquidator, or inheritor who has given limited recognition, to hand over the collecting sum of the local body relating to the admission tax. However, in case there is other property to be attached, they may attach it immediately:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When they are subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When they are subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When they have been adjudicated to be bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 特別徴收義務者又は納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where succession has commenced, with respect to a special collector or taxpayer when the inheritor has given limited recogni, tion.
(入場税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge relating to the Admission Tax)
第百六條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、入場税に係る納入金額又は入場税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から納入金又は税金の完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 106. When the tax officials of Do, Fu or prefecture, have issued the letter of reminder, they shall collect, in addition, an additional arrearage charge computed at four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), in case the payable collection or tax amount is one hundred yen or more, in proportion to the number of days from the day following the final date of payment to the day of the full payment of the payable collection or tax amount. However, in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに納入金又は税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there is an inevitable cause, such as suspension of traffic, for the failure of the full payment of the payable collection or tax amount by the designated final date of payment in the letter of reminder.
2 前項の延滯加算金額は、納入金額又は税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the payable collection or tax amount.
第五款 犯則取締
Part 5 Control of Offense of the Admission Tax
(入場税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law to the Offense related to the Admission Tax)
第百七條 入場税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 107. The provisions of the Anti-National Tax Evasion Law (excluding those of Article 19-(2) and 22) shall apply mutatis mutandis to the offense relating to the admission tax.
第百八條 前條の場合において、国税局長の職務は道府県知事が、税務署長の職務は道府県知事又は当該道府県の條例で設置する支庁、地方事務所若しくは税務に関する事務所の長がそれぞれ行い、国税局又は税務署の收税官吏の職務は道府県知事がその職務を定めて指定する道府県の徴税吏員が行うものとする。この場合において、道府県知事は、入場税に関する犯則事件が道府県知事を除く税務署長の職務を行う者がその職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 108. In the case under the preceding Article, the function of the director of the National Tax Bureau shall be performed by the governor of Do, Fu or prefecture and that of the chief of the taxation office by the governor of Do, Fu or prefecture of the chief of the subprefectural office, office of local affairs or the office in charge of handling the taxation affairs, established by the by-law of the Do, Fu or prefecture concerned, and the function of the tax official of the National Tax Bureau or the taxation office shall be performed by the tax official of Do, Fu or prefecture, who shall be designated, fixing the duties to be performed, by the governor of Do, Fu or prefecture. In this cases, the governor of Do, Fu or prefecture may perform the function of the chief of the taxation office, only when the offense related to the admission tax was discovered in the area outside the jurisdiction of the persons, excluding the said governor, who are to perform the function of the chief of taxation office.
第百九條 第百七條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する道府県の区域外においても入場税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 109. In the case under Article 107, any person who performs the function of tax official may investigate the case of offense concerning the admission tax out of the area of the Do, Fu or prefecture to which he belongs.
第百十條 第百七條の場合において、入場税に関する犯則事件は、間接国税に関する犯則事件とする。
Article 110. In the case under Article 107, the offense pertaining to admission tax shall be interpreted as being the offense pertaining to the indirect national tax.
第百十一條 第百七條の場合において、国税犯則取締法第十四條第一項の規定による通告処分に因つて納付された金銭その他の物品は、当該道府県の收入とする。
Article 111. In the case under Article 107, the money or other goods delivered by the disposition at notice in accordance with the provision of Article 14 paragraph 1 of the Anti-National Tax Evasion Law shall be the revenue of the Do, Fu or prefecture concerned.
(国税犯則取締法を準用する入場税に係る犯則事件に関する検査拒否の罪)
(Offense relating to Refusal of Examination relating to the Offense concerning the Admission Taxt to which the Anti-National Tax Evassion Law Applies Mutatis Mutandis)
第百十二條 第百七條の場合において、第百十條の規定によつて間接国税に関する犯則事件とされる入場税に関する犯則事件について、国税犯則取締法第一條第一項の收税官吏の職務を行う第百七條の道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 112. In the case under Article 107, person who has refused, obstructed or evaded the examination, conducted by the tax official of the Do, Fu or prefecture mentioned in Article 107 who performs the function of tax official prescribed in Article 1 paragraph 1 of the Anti-National Tax Evasion Law with respect to the offense related to the admission tax deemed to be the offense concerning the indirect national tax pursuant to the provision of Article 10, shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of the juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
第三節 遊興飮食税
Section 3 Amusement, Eating and Drinking Tax
第一款 通則
Part 1 Common Rules
(遊興飮食税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百十三條 遊興飮食税は、料理店、貸席、カフエー、バー、喫茶店、旅館その他これらに類する場所における遊興、飮食及び宿泊に対し、料金を課税標準として、その行為地所在の道府県において、その行為者に課する。
Article 113. The amusement, eating and drinking tax shall be imposed, for amusement, eating and drinking, and lodging in restaurants, rooms for hire, cafes, bars, tearooms, hotels or other similar places, on persons who do such acts, in the Do, Fu or prefecture where the acts are done, with the charges as the taxable basis.
2 前項の料金とは、何らの名義をもつてするを問わず、遊興、飮食及び宿泊について、その対価又は負担として支拂うべき金額をいう。
2 The charges mentioned in the preceding paragraph means money under any name whatever which is to be paid as a price or burden for amusement, eating and drinking, and lodging.
(遊興飮食税のみなす課税)
(Taxation of the Amusement, Eating and Drinking Tax as Considered)
第百十四條 前條第一項の場所以外の場所において飮食する場合において、その飮食物が料理店、仕出屋、旅館等から供給を受けるものであるときは、その飮食は、同條同項の場所における飮食とみなして、これに対し、料理店、仕出屋、旅館等所在の道府県において遊興飮食税を課する。
Article 114. In cases where eating and drinking are done in places other than those mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, if the foods and drinks are supplied from restaurants, caterers, hotels, etc. such eating and drinking shall be considered as eating and drinking in the places mentioned in the same Article same paragraph and shall be subject to the imposition of the amusement, eating and drinking tax in the Do, Fu or prefecture where the restaurants, caterers, hotels, etc. are located.
(遊興飮食税の標準税率)
(Standard Rate of the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百十五條 遊興飮食税の標準税率は、左の各号に掲げる遊興、飮食及び宿泊に対し、それぞれ当該各号に定めるものとする。
Article 115. The standard rate of the amusement, eating and drinking tax shall be as listed in the following items for the kind of amusement, eating and drinking and lodging prescribed in each item concerned:
一 芸者その他これに類する者の花代 百分の百
(1) Service fees for Geisha or persons of a similar nature: 100 percent;
二 料理店、貸席、カフエー、バーその他当該道府県の條例で定めるこれらに類する場所における遊興又は飮食の料金(前号の花代を除く。) 百分の四十
(2) Charges for amusement, eating and drinking in restaurants, rooms for hire, cafes, bars and such other places of a similar nature as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned (excluding the service fees mentioned in the preceding item): 40 percent;
三 宿泊及び前号の飮食以外の飮食の料金 百分の二十
(3) Charges for lodging and for eating and drinking other than those mentioned in the preceding item: 20 percent.
(遊興飮食税に係る徴税吏員の質問検査権)
(The Official's Rights of Questioning and Examination relating to the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百十六條 道府県の徴税吏員は、遊興飮食税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号若しくは第二号の者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 116. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the amusement, eating and drinking tax, tax official may question the person listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of those persons listed in item (1) or item (2):
一 特別徴收義務者
(1) A special collector;
二 特別徴收義務者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者(第三号の者を除く。)
(2) A person who is considered as obligated to furnish money or goods to special collector excepting those mentioned in item (3);
三 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(3) A taxpayer or person who is considered as obligated to pay taxes;
四 前三号に掲げる者以外の者で当該遊興飮食税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(4) Other than those listed in the preceding three items, person who is considered as immediately concerned with the imposition and collection of the amusement, eating and drinking tax involved.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned must carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 遊興飮食税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第百三十四條第一項の定めるところによる。
3 Examination concerning the action on delinquency relating to the amusement, eating and drinking tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 134 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The right of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(遊興飮食税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百十七條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 117. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles as provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who does not answer, or has given false answers to the questions of tax official as provided for in the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
第二款 徴收
Part 2 Collection
(遊興飮食税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百十八條 遊興飮食税の徴收については、特別徴收の方法によらなければならない。この場合においては、特別徴收義務者に証紙徴收の方法によつて徴收させることができる。
Article 118. Do, Fu or prefecture shall collect the amusement, eating and drinking tax by means of special collection. In this case, a special collector may be caused to collect it by means of collection by stamps.
(遊興飮食税の特別徴收の手続)
(Procedure of Special Collection of the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百十九條 遊興飮食税を特別徴收によつて徴收しようとする場合においては、料理店の経営者その他徴收の便宜を有する者を当該道府県の條例によつて特別徴收義務者として指定し、これに徴收させなければならない。
Article 119. In cases where the amusement, eating and drinking tax is to be collected by means of special collection, the operator of restaurant or other persons who have convenience in collection shall be designated as special collector by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, and shall be caused to collect it.
2 前項の特別徴收義務者は、当該道府県の條例で定める納期限までにその徴收すべき遊興飮食税に係る課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した納入申告書を道府県知事に提出し、及びその納入金を当該道府県に納入する義務を負う。
2 The special collector mentioned in the preceding paragraph shall be obligated to submit to the governor of the Do, Fu or prefecture concerned a return of payment stating the taxable basis and amount and other matters as may be prescrided by the by-law of the amusement, eating and drinking tax he shall collect, and to deliver the payable collections, not later than the time limit of payment fixed by that by-law.
3 前項の規定によつて納入した納入金のうち遊興飮食税の納税者が特別徴收義務者に支拂わなかつた税金に相当する部分については、特別徴收義務者は、当該納税者に対して求償権を有する。
3 With respect to the amount corresponding to the tax which the taxpayer of amusement, eating and drinking tax did not pay to the special collector, out of the payable collections delivered in accordance with the provision of the preceding paragraph of the amusement, eating and drinking tax, the special collecter shall have the right of demanding compensation from the taxpayers concerned.
4 特別徴收義務者が前項の求償権に基いて訴を提起した場合においては、道府県の徴税吏員は、職務上の秘密に関する場合を除く外、証拠の提供その他必要な援助を與えなければならない。
4 In cases where the special collector has filed a suit with the court on the basis of the right of demanding compensation as provided for in the preceding paragraph, tax official of Do, Fu or prefecture must produce testimoney and otherwise offer necessary assistance except the cases involving the official secrets.
(遊興飮食税の特別徴收義務者としての登録等)
(Registration, etc. as the Special Collector of the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百二十條 前條第一項の規定によつて遊興飮食税の特別徴收義務者として指定された者は、当該道府県の條例の定めるところによつて、その特別徴收すべき遊興飮食税に係る料理店、貸席、カフエー、バー、喫茶店、旅館等の場所ごとに、これらの場所における遊興飮食税の特別徴收義務者としての登録を道府県知事に申請しなければならない。
Article 120. The person who is designated as the special collector of the amusement, eating and drinking tax shall, with respect to every restaurant, room for hire, cafe, bar, tearoom, hotel, etc. relating to the amusement, eating and drinking tax, apply, as provided for in the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the governor of Do, Fu or prefecture for the registration as the special collector of the amusement, eating and drinking tax in the respective places.
2 道府県知事は、前項の登録の申請を受理した場合においては、その申請をした者に対し、当該道府県の條例の定めるところによつて、その者が遊興飮食税を徴收すべき義務を課せられた者であることを証する証票を交付しなければならない。
2 When the governor of Do, Fu or prefecture has received the application as provided for in the preceding paragraph, he shall, in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, deliver to the applicant the certificate showing that he is obligated to collect the amusement, eating and drinking tax.
3 前項の証票の交付を受けた者は、これを第一項の場所の公衆に見易い箇所に掲示しなければならない。
3 Persons who have received the certificate mentioned in the preceding paragraph, shall display it at a spot easily seen by the public of the places mentioned in paragraph 1.
4 第二項の証票は、他人に貸し付け、又は讓り渡してはならない。
4 The certificate mentioned in paragraph 2 shall not be lent or transferred to other person.
5 第二項の証票の交付を受けた者は、第一項の場所における遊興、飮食及び宿泊に係る遊興飮食税の特別徴收の義務が消滅した場合においては、その消滅した日から十日以内にその証票を道府県知事に返さなければならない。
5 The person who has received the certificate mentioned in paragraph 2 shall, when the obligation of special collection of the amusement, eating and drinking tax relating to amusement, eating, drinking and lodging in the places mentioned in paragraph 1, has expired, return the certificate to the governor of Do, Fu or prefecture within ten days from the day of its expiration.
(遊興飮食税の特別徴收義務者の登録等に関する罪)
(Offense concerning the Registration, etc. of the Special Collector of the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百二十一條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 121. A person who falls under any one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding one hundred thousand yen:
一 前條第一項の規定による登録の申請をしなかつた者
(1) Any person who has failed to apply the registration as provided for in paragraph 1 of the preceding Article;
二 前條第三項から第五項までの規定の一に違反した者
(2) Any person who has violated any one of the provisions of paragraph 3 to paragraph 5 inclusive of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(遊興飮食税に係る脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百二十二條 第百十九條第二項の規定によつて徴收して納入すべき遊興飮食税に係る納入金の全部又は一部を納入しなかつた特別徴收義務者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 122. The special collector who has failed to deliver payable collections relating to the amusement, eating and drinking tax in whole or in part which is to be collected and to be delivered in accordance with the provision of Article 119 paragraph 2 shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding one million yen, or shall be liable to both penal servitude and a fine.
2 前項の納入しなかつた金額が百万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、百万円をこえる額でその納入しなかつた金額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount unpaid mentioned in the preceding paragraph exceeds one million yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of one million yen but less than the amount corresponding to the unpaid tax according to the circumstances.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply, except with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 When a representative of juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(遊興飮食税に係る納期限の延長)
(Postponement of the Time Limit of Payment of the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百二十三條 道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、遊興飮食税の特別徴收義務者のうち特別の事情がある者に対し、三十日をこえない限度において、納期限の延長をすることができる。
Article 123. The governor of Do, Fu or prefecture may, as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, postpone the final date of payment within the limit of thirty days for those special collectors of the amusement, eating and drinking tax who are under special circumstances.
(遊興飮食税に係る更正及び決定)
(Revision and Determination concerning the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百二十四條 道府県知事は、第百十九條第二項の規定による納入申告書の提出があつた場合において、当該納入申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 124. The governor of Do, Fu or prefecture may, in cases where the returns of payment as provided for in Article 119 paragraph 2 have been filed and when the amount of the taxable basis or of the tax thereby returned for payment is at variance with the amount assessed by his investigation, revise it.
2 道府県知事は、特別徴收義務者が前項の納入申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、納入申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may, in cases where the special collector has failed to file the returns of payment mentioned in the preceding paragraph, determine through investigation the amount of the taxable basis and of the tax to be returned for payment.
3 道府県知事は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが特別徴收義務者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The governor of Do, Fu or prefecture may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too high or where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too low and the fact of its being too low is due to fraud or other wrongful action on the part of the special collector, revise it through investigation.
4 道府県知事は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The governor of Do, Fu or prefecture shall when he has made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify the fact to the special collectors without delay.
(遊興飮食税に係る不足金額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage Amount of the Amusement, Eating and Drinking Tax and the Arrearage Charge on such Shortage)
第百二十五條 道府県の徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足金額(更正に因る納入金の不足額又は決定に因る納入金額をいう。以下遊興飮食税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 125. In cases where revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article, if a shortage amount (meaning the shortage in the payable amount due to revision or the amount of the payable amount as determined;hereinafter the same with respect to amusement, eating and drinking tax), is one hundred yen or more, tax officials of Do, Fu or prefecture shall collect it by fixing as the final date of payment the day one month after the day of the notification mentioned in paragraph 4 of the same Article.
2 前項の場合においては、その不足金額に第百十九條第二項の納期限(第百二十三條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下遊興飮食税について同様とする。)の翌日から納入の日までの期間に応じ、当該不足金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, collection shall be made of the shortage amount plus an arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if tax amount concerned is more than one hundred yen, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in Article 119 paragraph 2 (in cases where the postponement of the final date for payment has been done in accordance with the provision of Article 123, the final date of payment so postponed;hereinafter the same with respect to the amusement, eating and drinking tax) until the day of payment. In cases where the amount of arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
3 道府県知事は、特別徴收義務者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the special collector having received the revision or determination under the provision of the preceding Article paragpaph 1 or paragraph 2 respectively.
(納期限後に申告納入する遊興飮食税に係る納入金の延滯金)
(Arrearage Charge on Payable Collections of the Amusement, Eating and Drinking Tax by Returning after the Final Date of Payment)
第百二十六條 遊興飮食税の特別徴收義務者は、第百十九條第二項の納期限後にその納入金を納入する場合においては、当該納入金額に、同項の納期限の翌日から納入の日までの期間に応じ、当該金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して、納入しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 126. The special collector of the amusement, eating and drinking tax shall, in cases where he makes payment of the payable collections by returning after the final date of payment provided for in Article 119 paragraph 2, make payment by adding thereto the amount of the arrearrage charge equivalent to the amount computed at the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) of the tax amount, if the tax amount concerned is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in the same paragraph to the day of payment. This shall not apply in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 道府県知事は、特別徴收義務者が第百十九條第二項の納期限までに納入金を納入しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for his failure to deliver the payable collections by the final date of payment as provided for in Article 119 paragraph 2.
(遊興飮食税に係る納入金の過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money or Non-Filing Additional Money of the Payable Collections relating to the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百二十七條 納入申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第百二十四條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、道府県知事は、当該更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足金額が二千円以上であるときは、その金額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 127. In cases where the returns of payment has been filed by the final date of filing of those returns, when the revision as provided for in Article 124 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, the governor of Do, Fu or prefecture shall, when he considers that there is no justifiable reason for the existance of a mistake in the amount of taxable basis or tax amount as returned prior to revision, collect negligence additional money, equivalent to the sum computed by multiplying the amount of shortage due to the revision concerned by five percent, if such amount is more than two thousand yen.
2 左の各号の一に該当する場合においては、道府県知事は、第一号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases falling under any of the following items, the governor of Do, Fu or prefecture shall, when it is recognized that there exists no justifiable reason with respect to the fact that the return of payment has not been filed by the final date of filing in the case of item (1), with respect to the facts that the return of payment has not been filed by the final date of filing and that there existed a mistake in the amount of taxable basis or the tax amount as returned prior to revision in the case of item (2), with respect to the fact that the return of payment has not been filed by the final date for filing the return of payment in the case of item (3) or item (4), collect the nonfiling additional money equivalent to the sum which shall be computed by multiplying the said tax amount for the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not more than two months, twenty percent if it is more than two months and not more than three months, and twenty five percent if it is more than three months, if the tax amount mentioned in each item is more than one thousand yen. However, in cases where the amount of nonfiling additional money is less than ten yen, that shall not be collected:
一 納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該納入申告に係る税額について、その期限の翌日から当該納入申告書の提出の日までの期限
(1) In cases where report of payment has been filed after the final date of filing, with respect to tax amount as returned in the return of payment concerned, and the period from the day following the final date to the date of filing of the return of payment concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第百二十四條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、前号に規定する期間
(2) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 124 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period mentioned in the preceding item;
三 第百二十四條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定通知をした日までの期間
(3) In cases where the determination as provided for in Article 124 paragraph 2 has been made, with respect to the shortage amount due to the determination concerned and the period from the day following the final date of filing of return of payment to the date of notification of the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第百二十四條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 124 paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period from the day following the final date of filing of the return of payment to the date of notification of the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 道府県知事は、納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合において、その提出が当該特別徴收義務者に係る遊興飮食税額について道府県知事の調査による決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該納入申告に係る税額に百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return of payment has been submitted after the final date of its filing, when the submitting is not made foreseeing that the amount of the amusement, eating and drinking tax payable by the special collector concerned should be determined on the basis of the investigation of the governor of Do, Fu or prefecture, the governor of the Do, Fu or prefecture shall deduct the amount corresponding to the amount, obtained by multiplying by fivepercent the tax amount as reported by the return of payment concerned, from the non-filing additional money computed in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 道府県知事は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 When the governor of the Do, Fu or prefecture has determined the negligence additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 2, he shall notify it to the special collector without delay.
(遊興飮食税に係る納入金の重加算金)
(Heavy Additional Money of the Payable Collections relating to the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百二十八條 前條第一項の規定に該当する場合において、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したときは、道府県知事は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足金額が二百円以上であるときは、その不足金額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 128. In the cases falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of amount of the taxable basis and has filed the report of payment on the basis of the fact so concealed or misrepresented, the governor of Do, Fu or prefecture shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article, collect the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying by fifty-present the shortage amount due to the revision which should be the basis of the computation of the additional money due to under estimation, if it is more than two hundred yen.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、道府県知事は、同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In the cases falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of the causes falling under any one of the following items, the governor of Do, Fu or prefecture shall collect the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying by fifty-present the tax amount in addition to the non-filing additional money mentioned in the same paragraph, if it is more than two hundred yen:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告者の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the cases falling under the provision of item (1) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the special collectors have concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis and have not filed the return of payment by the final date of its filing by reason of the facts so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したこと。
(2) In the cases falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collectors have concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and they have filed the report of payment on the basis of the facts so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In the cases falling under the provision of item (3) or item (4) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collectors have concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis, and have not filed the return of payment by the final date of filing of the return of payment by reason of the facts so concealed or misrepresent.
3 道府県知事は、前項の規定に該当する場合において納入申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、当該納入申告に係る税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In the cases falling under the provision of the preceding paragraph, the governor of Do, Fu or prefecture shall not collect the heavy additional money computed on the basis of the tax amount as reported by the return of payment concerned, if there exists any cause falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article with respect to the filing of the return of payment.
4 道府県知事は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The governor of Do, Fu or prefecture shall, when he has determined the amount of heavy additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it to the special collector without delay.
(遊興飮食税の証紙徴收の手続等)
(Procedure, etc. of Collection by Stamps of the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百二十九條 道府県が当該道府県の條例で特別徴收義務者が遊興、飮食及び宿泊をする者から料金及び遊興飮食税を受け取つた際にその料金を受け取つたことを証する書類(以下「領收書」という。)を発行してこれをその者に交付しなければならない旨の規定を設けた場合においては、当該特別徴收義務者は、当該道府県の條例で定める領收証を発行してこれをその者に交付しなければならない。
Article 129. In cases where provision have been made by the by-law of Do, Fu or prefecture to the effect that the special collector shall, when he has received charges and the amusement, eating and drinking tax from persons who have had amusement, eating and drinking, or lodging, issue and deliver to such persons papers to certify the receipt of the charges (hereinafter referred to as the "receipts" ), the special collector concerned must issue the receipts as may be provided for by the by-law of the Do, Fu or prefecture concerned and deliver them to such persons.
2 道府県が当該道府県の條例で特別徴收義務者が領收証に遊興、飮食及び宿泊に対して課する遊興飮食税額に相当する道府県の発行する証紙をはらなければならない旨の規定を設けた場合においては、当該特別徴收義務者は、領收証に証紙をはつて、その証紙をはつた紙面と証紙の彩紋とにかけて、その特別徴收義務者の印又は署名で判明にこれを消さなければならない。
2 In cases where provisions have been made by the by-law of Do, Fu or prefecture to the effect that the special collectors shall paste on the receipts stamps issued by the Do, Fu or prefecture equivalent in value to the amusement, eating and drinking tax to be imposed on amusement, eating and drinking, and lodging, the special collector concerned shall paste stamp on the receipts and efface such stamps clearly with their seals or signatures affixed across the receipts with the stamps pasted and the designs of the stamps.
3 前項の証紙の取扱に関しては、当該道府県の條例で定めなければならない。
3 The disposition of the stamps mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(領收証に証紙をはらなかつた者等の罪)
(Offense by Person who Have Failed to Paste the Stamps on the Receipts)
第百三十條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 130. Any person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條第一項の規定に違反して領收証を交付しなかつた者
(1) A person who has failed to deliver the receipt in violation of the provision of paragraph 1 of the preceding Article;
二 前條第二項の規定に違反して領收証に証紙をはらなかつた者又は証紙をはつた紙面と証紙の彩紋とにかけて押印又は署名をしなかつた者
(2) A person who has failed to paste the stamp on the receipt or a person who has failed to affix his seal or signature across the receipt pasted with the stamp and the colors of the stamps in violation of the provision of paragraph 2 of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed any of the acts of violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of the juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
第三款 更正、決定等に関する救済
Part 3 Remedies in regard to the Revision, Determination, etc.
(違法又は錯誤に係る遊興飮食税に関する更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の救済)
(Remedies for Illegality of Error Involved in Revision or Determination, or Determination of Amount of Negligence Additional Money, Non-filing Additional Money or Heavy Additional Money concerning the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百三十一條 第百二十四條第四項又は第百二十七條第四項若しくは第百二十八條第四項の規定によつて更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者は、当該更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定について違法又は錯誤があると認める場合においては、その通知を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
Article 131. A person who has received the notification of revision or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money in accordance with the provision of Article 124 paragraph 4, Article 127 paragraph 4 or Article 128 paragraph 4 may, when they consider that there is illegality or error involved in such revision or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the receipt of the notification.
2 前項の通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の通知を受けた日とみなす。この場合において、特別徴收義務者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知を受けた日とする。
2 In cases where the notification as provided for in paragraph 1 has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the mailing of notification shall be deemed to be the day of its arrival. In this case, if the special collector is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day of its receipt.
3 第一項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection appealed under the provision of paragraph 1 shall be made within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and delivered to the objector with the reasons therefor stated therein.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 When documents relating to the appeal of objection are mailed, the number of days for the transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Person who has complaints against decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、遊興飮食税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of local body relating to the amusement, eating and drinking tax shall not be suspended, even when objection or suit has been filed as provided for in paragraph 1 or the preceding paragraph respectively. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request by the person concerned, that it is necessary to do so.
第四款 督促及び滯納処分
Part 4 Reminder and Action on Delinquency
(遊興飮食税に係る督促)
(Reminder concerning the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百三十二條 特別徴收義務者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、不足金額の納期限をいう。以下遊興飮食税について同様とする。)までに遊興飮食税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 132. If special collector has not made the full payment of the imposition of local bodies relating to the amusement, eating and drinking tax by the final date of payment (meaning the final date for the payment of the shortage amount of a revision or determination has been made;hereinafter the same with respect to amusement, eating and drinking tax) tax official shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply, when advance collection is made.
2 前項の場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期間内において、督促に因る納入のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of Do, Fu or prefecture shall specify a reasonable period for payment due to reminder within such term as may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
3 特別の事情がある道府県においては、当該道府県の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In Do, Fu or prefecture where special circumstances exist the term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(遊興飮食税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百三十三條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該道府県の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 133. Tax official of Do, Fu or prefecture shall, in accordance with the provision of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, collect a fee, when they have issued the letter of reminder.
(遊興飮食税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百三十四條 第百三十二條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに遊興飮食税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに納入金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 134. If a person who has received a reminder as provided for in Article 132 has failed to make the full payment of the imposition of the local body relating to the amusement, eating and drinking tax by the date specified in the letter of reminder or if a person who has received a notification of change of final date of payment for the advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment fixed therein, tax official shall make dispositions, within such period as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, in accordance with the practice of action on delinquency as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Person who has objection to the action under the provision of the preceding paragraph may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on objection as provided for in the preceding paragraph shall be made within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of appeal is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Person who has objections to the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該道府県の区域外においても行うことができる。
7 The action in accordance with the provision of paragraph 1 may be taken outside the area of the Do, Fu or prefecture concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(遊興飮食税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百三十五條 遊興飮食税の特別徴收義務者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、道府県の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免がれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 135. If a special collector of the amusement, eating and drinking tax conceals, damages, or disposes of, to the disadvantage of the Do, Fu or prefecture, properties for the purpose of evading that action, before he is subjected to action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 特別徴收義務者の財産を占有する第三者が特別徴收義務者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その特別徴收義務者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a special collector has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the special collector evade the execution of action on delinquency, he shall be liable to the penal servitude or fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act was committed before or after the action on delinquency against the special collector.
3 特別徴收義務者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly becomes the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a special collector or to a third person having in possession the property of the special collector before the special collector is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or both penal servitude and a fine, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly becomes a party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a special collector or to a third person having in possession the property of the special collector, after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine under the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による遊興飮食税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Amusement, Eating and Drinking Tax after the Examples of the National Tax Collection Law)
第百三十六條 第百三十四條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 136. In the case of Article 134 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax officials of Do, Fu or prefecture conducted following the examples of the provisions of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(遊興飮食税に係る交付要求)
(Request for the Hand-Over relating to the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百三十七條 特別徴收義務者が左の各号の一に該当する場合においては、道府県の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、遊興飮食税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 137. In cases where special collector falls under any one of the following items, tax official of Do, Fu or prefecture must request the administrative organ concerned, local body, court of execution, marshal, compulsory administrator, administrator in bankruptcy, liquidator, or inheritor who has given limited recognition, to hand-over the impositions of the local body relative to the amusement, eating and drinking tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may attach it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he has been subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he has been subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 特別徴收義務者についての相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the special collectors, when the inheritor has given limited recognition.
(遊興飮食税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge relating to the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百三十八條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、遊興飮食税に係る納入金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から納入金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 138. When tax official of Do, Fu or prefecture have issued the letter of reminder, they must collect an additional arrearage charge computed by multiplying the payable collections by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the payable amount relating to the amusement, eating and drinking tax is one hundred yen or more, in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to either the day of the full payment of the payable collection. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advaned collection is made;
二 督促状の指定期限までに納入金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the payable collections by the final date specified in letter of reminder.
2 前項の延滯加算金額は、納入金額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of additional arrearage charge shall not exceed five percent of the payable collections.
第五款 犯則取締
Part 5 Control of Offense
(遊興飮食税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law in Offense relative to the Amusement, Eating and Drinking Tax)
第百三十九條 遊興飮食税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 139. Concerning the offense relating to the amusement, eating and drinking tax, the provisions of the Anti-National Tax Evasion Law (excluding Article 19-(2) and Article 22) shall apply mutatis mutandis.
第百四十條 前條の場合において、国税局長の職務は道府県知事が、税務署長の職務は道府県知事又は当該道府県の條例で設置する支庁、地方事務所若しくは税務に関する事務所の長がそれぞれ行い、国税局又は税務署の收税官吏の職務は道府県知事がその職務を定めて指定する道府県の徴税吏員が行うものとする。この場合において、道府県知事は、遊興飮食税に関する犯則事件が道府県知事を除く税務署長の職務を行う者がその職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 140. In the case of the preceding Article, the responsibilities of the director of the National Tax Bureau shall be performed by the governor of Do, Fu or prefecture and that of the chief of the taxation office by the governor of Do, Fu or prefecture or the chief of the branch office, office of local affairs or the office in charge of the taxation affairs established by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, and the responsibilities of the tax official of the National Tax Bureau or the taxation office shall be performed by the tax official of Do, Fu or prefecture to be designated by governor of Do, Fu or prefecture by specifying his duties. The governor of Do, Fu or prefecture can perform the responsibilities of the chief of the taxation office, only in cases where the offence relative to the amusement, eating and drinking tax has been discovered in the area outside the jurisdiction of the persons except the governor who performs the responsibilities of the chief of taxation office.
第百四十一條 第百三十九條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する道府県の区域外においても遊興飮食税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 141. In the case of Article 139, any person who performs the responsibilities of tax official may investigate the case of offence relative to the amusement, eating and drinking tax outside the area of the Do, Fu or prefecture to which he belongs.
第百四十二條 第百三十九條の場合において、遊興飮食税に関する犯則事件は、間接国税に関する犯則事件とする。
Article 142. In the case of Article 139, the offense relative to the amusement, eating and drinking tax shall be interpreted as the offense relating to the indirect national tax.
第百四十三條 第百三十九條の場合において、国税犯則取締法第十四條第一項の規定による通告処分に因つて納付された金銭その他の物品は、当該道府県の收入とする。
Article 143. In the case of Article 139, the money or other articles paid through the disposition of notice in accordance with the provision of Article 14 paragraph 1 of the Auti-National Tax Evasion Law shall be the revenue of the Do, Fu or prefecture concerned.
(国税犯則取締法を準用する遊興飮食税に係る犯則事件に関する検査拒否の罪)
(Offense relating to Refusal of Examination relating to the Offense concerning the Amusement, Eating and Drinking Tax to which the Anti-National Tax Evasion Law Applies Mutatis Mutandis)
第百四十四條 第百三十九條の場合において、第百四十二條の規定によつて間接国税に関する犯則事件とされる遊興飮食税に関する犯則事件について、国税犯則取締法第一條第一項の收税官吏の職務を行う第百三十九條の道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 144. In the case of Article 139, a person who has refused, obstructed or evaded the examination conducted by the tax official of the Do, Fu or prefecture mentioned in Article 139 performing the responsibilities of tax official prescribed in Article 1 paragraph 1 of the Anti-National Tax Evasion Law with respect to the offense of the amusement, eating and drinking tax deemed to be the offense concerning the indirect national tax in accordance with the provision of Article 142, shall be subjected to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine mentioned in the same paragraph.
第四節 自動車税
Section 4 Automobile Tax
(自動車税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Automobile Tax)
第百四十五條 自動車税は、自動車に対し、主たる定置場所在の道府県において、その所有者に課する。
Article 145. The automobile tax shall be imposed, for each automobile in Do, Fu or prefecture where the main place for its keeping is located, on its owner.
2 自動車の所有者が第百四十六條の規定によつて自動車税を課することができない者である場合においては、前項の規定にかかわらず、その使用者に対して、自動車税を課する。但し、公用又は公共の用に供するものについては、この限りでない。
2 In cases where the owner of automobile is the non-taxable body in accordance with the provision of Article 146, the automobile tax shall be imposed on the users thereof, notwithstanding the provision of the preceding paragraph. However, this shall not apply to those automobiles for official or public use.
(自動車税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of the Automobile Tax)
第百四十六條 道府県は、国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合、財産区、日本專売公社及び日本国有鉄道に対しては、自動車税を課することができない。
Article 146. Do, Fu or prefecture shall not impose the automobile tax on the State, To, Do, Fu, prefectures, special cities, towns, villages, special wards, associations of these bodies, property wards, the Japan Monopoly Corporation and the Japanese National Railways.
(自動車税の標準税率)
(Standard Rate of the Automobile Tax)
第百四十七條 自動車税の標準税率は、左の各号に掲げる自動車に対し、一台について、それぞれ当該各号に定める額とする。
Article 147. The standard rate of the automobile tax shall be, for each of the automobiles listed in the each following item, the amount prescribed under the respective items:
一 普通自動車
(1) Ordinary automobiles
乘用車
Passenger cars
自家用 年額 一万五千円
For private use \15,000 per annum 
営業用 年額 一万円
For commercial use \10,000 per annum 
トラツク及びバス 年額 一万円
Trucks and buses \10,000 per annum 
二 小型自動車
(2) Midget automobiles
四輪車
Four-wheel cars
自家用乘用車 年額 四千五百円
Passenger cars for private use \4,500 per annum 
その他 年額 三千円
Others \3,000 per annum 
三輪車 年額 二千円
Motor tricycles \2,000 per annum 
二輪車 年額 千円
Motor bicycles \1,000 per annum 
三 軽自動車 年額 五百円
(3) Light automobiles \500 per annum 
(自動車税の賦課期日)
(Date of Imposition of the Automobile Tax)
第百四十八條 自動車税の賦課期日は、四月一日とする。
Article 148. The date of imposition of automobile tax shall be April 1.
(自動車税の納期)
(Period for Payment of the Automobile Tax)
第百四十九條 自動車税の納期は、四月及び十月中において、当該道府県の條例で定める。但し、特別の事情がある場合においては、これと異なる納期を定めることできる。
Article 149. The period for payment of the automobile tax shall be determined by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, during April and October. However, in cases, where there is any special circumstance, any period for payment different from the above may be provided for.
2 昭和二十五年度の自動車税に限り、前項の規定中「四月及び十月中」とあるのは「八月及び十二月中」と読み替えるものとする。
2 In so far as the automobile tax for the fiscal year 1950-51 is concerned, "during April and October" in the provision of the preceding paragraph shall read "during August and December" .
(自動車税の納税義務の発生、消滅等に伴う賦課)
(Imposition following the Occurrence, Termination, etc. of the Liability to Pay the Automobile Tax)
第百五十條 自動車税の賦課期日後に納税義務が発生した者には、その発生した月の翌月から、月割をもつて、自動車税を課する。
Article 150. To a person whose liability to pay the automobile tax occurred after the date of its imposition, shall be imposed on a monthly basis from the month following the month in which the liability has occurred.
2 前項の賦課期日後に納税義務が消滅した者には、その消滅した月まで、月割をもつて、自動車税を課する。
2 To a person whose liability to pay the automobile tax has terminated after the date of its imposition, the automobile tax shall be imposed on a monthly basis up to the month in which the liability has terminated.
3 自動車税の賦課後にその課税客体である自動車の承継があつた場合においては、前の納税者の納税をもつて後の納税義務者の納税とみなし、前二項の規定は、適用しない。
3 In cases where an automobile which is the object of the automobile tax has been transferred, after the imposition of the automobile tax, the payment of the tax by the preceding taxpayer shall be considered as the payment of the tax by the subsequent taxpayer, and the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
4 同一の自動車について一の道府県において納税義務が消滅し、他の道府県において納税義務が発生した場合においては、納税義務が発生した道府県は、納税義務が消滅した道府県において賦課した部分については、自動車税を課することができない。
4 In cases where the tax liability for one and the same automobile has terminated in one Do, Fu or prefecture and occurred in another Do, Fu or prefecture, the latter Do, Fu or prefecture shall not impose the automobile tax in regard to such portion as has been imposed by the former Do, Fu or prefecture.
(自動車税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Automobile Tax)
第百五十一條 自動車税の徴收については、普通徴收の方法によらなければならない。
Article 151. The collection of the automobile tax shall be made by means of ordinary collection.
2 自動車税を徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
2 In cases where the automobile tax is to be collected, the tax bills to be delivered to the taxpayer must be delivered by ten days prior to the final date of payment.
(自動車税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Returns or Reports relating to Imposition and Collection of the Automobile Tax)
第百五十二條 自動車税の納税義務者は、当該道府県の條例の定めるところによつて、自動車税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 152. The taxpayer of the automobile tax must file returns or reports on matters as provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned in regard to the imposition and collection of the automobile tax in accordance with the provisions of the same by-law.
(自動車税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. relating to the Automobile Tax)
第百五十三條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 153. A person who has filed false returns or reports on the matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with its business or property of the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph in addition to the punishment of the offender.
(自動車税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure, etc. to File return on the Automobile Tax)
第百五十四條 道府県は、自動車税の納税義務者が第百五十二條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 154. Do, Fu or prefecture may establish the provision in the by-law of Do, Fu or prefecture concerned to the effect that when the payer of the automobile tax has failed, without proper cause, to file the returns or reports on the matters to be returned or to be reported in accordance with the provision of Article 152, he shall be liable to noncriminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 A person who has been liable to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he is dissatisfied with that disposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection appealed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of the receipt of the objection.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on complaints shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has appealed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended, even when the appeal of objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(自動車税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Rights of Questioning and Examination relating to the Automobile Tax)
第百五十五條 道府県の徴税吏員は、自動車税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号若しくは第二号の者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 155. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the automobile tax, tax official of Do, Fu or prefecture may question the persons listed below or examine books, documents and other articles relating to the business of the persons mentioned in item (1) or item (2):
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) A taxpayer or person who is considered as being obligated to pay taxes;
二 前号に規定する者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(2) A person who is considered as being obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者で当該自動車税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(3) Person, other than those listed in the preceding two items, who is considered to be directly interested in imposition and collection of automobile tax.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned must carry with him the certificate to prove his status and show it upon requesting by the persons concerned.
3 自動車税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第百六十七條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the automobile tax shall be in accordance with the provision of Article 167 paragraph 1, regardless of the provision of paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The right of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the criminal research.
(自動車税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Automobile Tax)
第百五十六條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 156. Any person who falls under any one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) Any person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, documents and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) Any person who has shown those books and documents mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) Any person who has refused to answer, or given false answers to the questions of tax officials as provided for in the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, emplopee or other worker of a juridical or individual person has committed the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with its business or property, the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph in addition to the punishment of the offender.
(自動車税の納税管理人)
(Tax Manager of the Automobile Tax)
第百五十七條 自動車税の納税義務者は、納税義務を負う道府県内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納税に関する一切の事項を処理させるため、当該道府県の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを道府県知事に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 157. If the taxpayers of the automobile tax has not their permanent residences, dwelling places, offices or places of work in Do, Fu or prefecture to which he owes the obligation to pay tax, he must nominate his respective tax managers from among persons residing within such area as may be specified by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned to make them administer all matters relating to the payment of tax and return them to the governor of Do, Fu or prefecture. The same shall apply, when the tax managers have been altered.
(自動車税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return on Tax Manager relating to the Automobile Tax)
第百五十八條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 158. A person who has filed a false return in regard to a tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yeu.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violation mentioned in the preceding paragraph in connecion with its business or property, in addition to the punishment of the offender, the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph.
(自動車税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return relating to the Tax Manager of the Automobile Tax)
第百五十九條 道府県は、自動車税の納税義務者が第百五十七條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 159. Do, Fu or prefecture may establish the provisions in the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that in cases where taxpayer of the automobile tax has failed, without proper cause, to file returns in regard to the tax manager to be returned in accordance with the provision of Article 157, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been punished with a noncriminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he is dissatisfied with that disposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection field as provided for in the preceding paragraph shall be made within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on the objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefore stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended, even when the appeal of objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon request by the person concerned, that it is necessary to do so.
(自動車税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Automobile Tax)
第百六十條 詐僞その他不正の行為によつて自動車税の全部又は一部を免かれた者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 160. Any person who has evaded the automobile tax in whole or in part by means of a fraud or wrongful acts shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding five hundred thousand yen or to both.
2 前項の免かれた税額が五十万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、五十万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount of the evasion mentioned in the preceding paragraph exceeds five hundred thousand yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount exceeding five hundred thousand yeu but less than the amount corresponding to the amount of the evasion, according to circumstances.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply, except with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violation mentioned in paragraph 1 in connection with its business or property, the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in this Article in addition to the punishment of the offender.
(自動車税の納期限の延長)
(Postponement of Final Date for Payment of the Automobile Tax)
第百六十一條 道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、自動車税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 161. The governor of Do, Fu or prefecture may, as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, postpone the final date for payment for those taxpayers who are under special circumstances.
(自動車税の減免)
(Reduction and Exemption of the Automobile Tax)
第百六十二條 道府県知事は、天災その他特別の事情がある場合において自動車税の減免を必要とすると認める者に限り、当該道府県の議会の議決を経て、自動車税を減免することができる。
Article 162. The governor of Do, Fu or prefecture may, through the resolution by the assembly cercerned, reduce or exempt the automobile tax, in cases where natural disasters or special circumstances exist, only of those persons who are considered to require the reduction or exemption of the automobile tax.
(納期限後に納付する自動車税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Automobile Tax Paid after the Final Date of Payment)
第百六十三條 自動車税の納税者は、第百四十九條の納期限(第百六十一條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下自動車税について同様とする。)後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 163. The taxpayers of the automobile tax shall, in cases where they make the payment of the tax after the final date of payment provided for in Article 149 (in cases where the postponement of the final date for payment under the provision of Article 161 has been done, the final date so postponed;hereinafter the same with respect to the automobile tax), make payment by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount concerned by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the tax amount concerned is one hundred yen or more, in proportion to the number of days from the day following the final date of payment to the day of payment. This shall not apply when the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 道府県知事は、納税者が第百四十九條の納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when they consider that there exists an inevitable cause for their failure to pay by the final date of payment provided for in Article 149.
(違法又は錯誤に係る自動車税の賦課の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition of the Automobile Tax)
第百六十四條 自動車税の賦課を受けた者は、その賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
Article 164. Any person who has been subjected to the imposition of the automobile tax may, when he considers that there is illegality or error involved in that imposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period).
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill as provided for in paragraph 1 has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day of the receipt of the tax bill under the same paragraph. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day of its receipt.
3 第一項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be made within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、自動車税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the automobile tax by the local bodies shall not be suspended even when the appeal of objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon the request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(自動車税に係る督促)
(Reminder relating to the Automobile Tax)
第百六十五條 納税者が納期限までに自動車税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 165. If a taxpayer has not made the full payment of the impositions of local bodies relating to the automobile tax by the final date of payment, tax official of Do, Fu or prefecture shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply, when advance collection is made.
2 前項の場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of Do, Fu or prefecture shall specify a reasonable period for payment within such term as may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
3 特別の事情がある道府県においては、当該道府県の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In Do, Fu or prefecture where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(自動車税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Automobile Tax)
第百六十六條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該道府県の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 166. The official of Do, Fu or prefecture shall collect a fee in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, when he has issued the letter of reminder.
(自動車税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Automobile Tax)
第百六十七條 第百六十五條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに自動車税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 167. If a person who has received the reminder as provided for in Article 165 has failed to make the full payment of the imposition of the local body relating to the automobile tax by the date specified in the letter of reminder, or if a person who has received the notice of change of the final date for payment for the purpose of the advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date specified in the notes, the tax official of Do, Fu or prefecture shall make the action on delinquency within such period as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, in accordance with the practice of the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who is dissatisfied with the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the appeal of objection filed as provided for in the preceding paragraph, shall be made within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on the objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該道府県の区域外においても行うことができる。
7 The action in accordance with the provision of paragraph 1 may be taken outside the area of Do, Fu or prefecture concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the action shall not be suspended, even when the appeal of objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon the request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(自動車税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Automobile Tax)
第百六十八條 自動車税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、道府県の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 168. If a taxpayer of the automobile tax conceals, damages or disposes of to the disadvantage of the Do, Fu or prefecture concerned his properties, for the purpose of evading the action concerned, before he is subjected to the action on delinquency or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading the action concerned after having been subjected to it, the same shall apply.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency, he shall be liable to penal servitude or a fine, or both under the same paragraph according as the act was committed before or after the execution of the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 Any person who knowingly becomes a party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to the action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen, or to both, when the action concerned has been executed. The same shall apply to a person who knowingly becomes a party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after the action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with its business or property, not only the offender shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to a fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による自動車税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Automobile Tax according to the National Tax Collection Law)
第百六十九條 第百六十七條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 169. In the case of Article 167 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of Do, Fu or prefecture conducted by applying mutatis mutandis, the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law, shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violation mentioned in the preceding three paragraphs in connection with its business or property, not only the offender shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph.
(自動車税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Automobile Tax)
第百七十條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、道府県の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、自動車税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 170. In cases where taxpayer of the automobile tax falls under in any one of the following items, tax official of Do, Fu or prefecture shall request the administrative organ concerned, local body, court of execution, marshal, compulsory administrator, administrator in bankruptcy, liquidator or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the automobile tax. However, in cases where there exists any property to be attached, he may attach it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he has been subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he has been subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When the auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given limited recognition.
(自動車税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge relating to the Automobile Tax)
第百七十一條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、自動車税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 171. When the tax official of Do, Fu or prefecture has issued the letter of reminder, he must collect an additional arrearage charge computed at the rate of four sen per day for one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the automobile tax amount is one hundred yen or more, in proportion to the number of days from the day following the final date specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax. However, this shall not be collected in the cases listed below and in case where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is to be made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the full payment of the tax by the final date specified in letter of reminder.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The additional arrearage charge under the preceding paragraph shall not exceed five percent of the taxes.
(自動車税の完納の証票)
(Sticker to Certify the Full Payment of the Automobile Tax)
第百七十二條 道府県は、当該道府県の條例の定めるところによつて、納税者が自動車税に係る地方団体の徴收金を完納した場合においては、これを完納した時にその旨を証する証票を当該納税者に交付しなければならない。
Article 172. In cases where a taxpayer has made the full payment of the impositions of local body relating to the automobile tax, Do, Fu or prefecture shall, as provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, deliver to the taxpayer concerned, at the time of his full payment, a sticker to certify the full payment.
2 前項の証票の交付を受けた者は、これを自動車の前部の窓ガラス(前部の窓ガラスがない場合においては、前部の見易い箇所)に附けて置かなければならない。
2 Any person to whom the sticker mentioned in the preceding paragraph has been delivered shall attach it to the front wind-shield or on an easily seen spot in the front, if it has not the front wind-shield of his automobile.
3 道府県は、第一項の証票に一連の番号を附けなければならない。
3 The sticker mentioned in paragraph 1 shall be numbered serially by Do, Fu or prefecture.
(自動車税の完納の証票を附けて置かなかつた者に対する過料)
(Non-Criminal Fine on Persons who Have Failed to Attach the Sticker to Certify the Full Payment of the Automobile Tax)
第百七十三條 前條第二項の規定に違反した者に対しては、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けなければならない。
Article 173. Do, Fu or prefecture shall establish the provisions by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned to the effect that a person who has violated the provision of paragraph 2 of the preceding Article shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の規定による過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been dissatisfied with the disposition of non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be given within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on the objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 If the documents relating to the appeal of objection are sent by mail, the days required for their transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has been dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the non-criminal fine shall not be suspended, even if the appeal of objection as provided for in paragraph 1 or a suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon the request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(自動車税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law to the Offense relating to the Automobile Tax)
第百七十四條 自動車税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 174. With regard to the offense relating to the automobile tax, the provision of the Anti-National Tax Evasion Law (excluding Article 19-(2) and Article 22) shall apply mutatis mutandis.
第百七十五條 前條の場合において、国税局長の職務は道府県知事が、税務署長の職務は道府県知事又は当該道府県の條例で設置する支庁、地方事務所若しくは税務に関する事務所の長がそれぞれ行い、国税局又は税務署の收税官吏の職務は道府県知事がその職務を定めて指定する道府県の徴税吏員が行うものとする。この場合において、道府県知事は、自動車税に関する犯則事件が道府県知事を除く税務署長の職務を行う者がその職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 175. In the case of the preceding Article, the function of the chief of the National Tax Bureau shall be performed by the governor of Do, Fu or prefecture and that of the chief of the taxation office by the governor of Do, Fu or prefecture or by the chief of the branch office, office of local affairs or the office in charge of handling the taxation affairs established by the by-law of the Do, Fu or prefecture concerned, and the function of the tax official of the National Tax bureau or the taxation office shall be performed by the tax official of Do, Fu or prefecture who is designated by the governor of Do, Fu or prefecture by fixing his duties. However, in this case, the governor of Do, Fu or prefecture performs the function of the chief of the taxation office, his fuction shall be restricted to the offence relating to the automobile tax that may be discovered in the area outside the jurisdiction of the persons who perform the function of the chief of taxation office other than the governor of Do, Fu or prefecture.
第百七十六條 第百七十四條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する道府県の区域外においても自動車税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 176. In the case of Article 174, any person who performs the function of tax official may investigate the case of offence relating to the automobile tax outside the area of Do, Fu or prefecture to which he belongs.
第百七十七條 第百七十四條の場合において、自動車税に関する犯則事件は、間接国税以外の国税に関する犯則事件とする。
Article 177. In the case of Article 174, the offense relating to the automobile tax shall be interpreted as the offense relating to the tax other than the indirect national tax.
第五節 鉱区税
Section 5 Mine-Lot Tax
(鉱区税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Mine-Lot Tax)
第百七十八條 鉱区税は、鉱区又は砂鉱区に対し、面積又は延長を課税標準として、鉱区又は砂鉱区所在の道府県において、その鉱業権者又は砂鉱権者に課する。
Article 178. The mine-lot tax shall be imposed, for a mine-lot or placer mining lot, by the Do, Fu or prefecture where the mine-lot or placer mining lot is located, on the person who has the right of mining or placer mining at the lot, with the area or length of the lot as the taxable basis.
(鉱区税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of Mine-Lot Tax)
第百七十九條 道府県は、国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合及び日本国有鉄道に対しては、鉱区税を課することができない。
Article 179. Do, Fu or prefecture shall not impose the mine-lot tax on the State, To, Do, Fu, prefectures, special cities, cities, towns, villages, special wards, associations of these bodies and Japanese National Railways.
(鉱区税の税率)
(Rate of the Mine-Lot Tax)
第百八十條 鉱区税の税率は、左の各号に掲げる鉱区について、それぞれ当該各号に定める額とする。
Article 180. The rate of the mine-lot tax shall be as prescribed in the items below, for the kind of mining lot listed in the respective items:
一 試掘鉱区 面積千坪ごとに 年額 三十円
(1) Prospecting mine-lot Per 1,000 tsubo in area annum 30 yen;
二 採掘鉱区 面積千坪ごとに 年額 六十円
(2) Working mine-lot Per 1,000 tsubo in area annum 60 yen;
三 砂鉱区
(3) Placer mining-lot
河床 延長一町ごとに 年額 三十円
River-bed Per 1 cho in length annum 30 yen;
河床でないもの 面積千坪ごとに 年額 三十円
Non-river-bed Per 1,000 tsubo in area annum 30 yen.
2 前項の場合において、千坪未満又は一町未満の端数は、千坪又は一町とみなす。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, a fraction less than 1,000 tsubo or 1 cho shall be calculated as 1,000 tsubo or 1 cho.
(鉱区税の賦課期日)
(Date of Imposition of the Mine-Lot Tax)
第百八十一條 鉱区税の賦課期日は、十一月一日とする。
Article 181. The date of imposition of the mine-lot tax shall be November 1.
(鉱区税の納期)
(Period for Payment of Mine-Lot Tax)
第百八十二條 鉱区税の納期は、十二月中において、当該道府県の條例で定める。但し、特別の事情がある場合においては、これと異なる納期を定めることができる。
Article 182. The period for payment of mine-lot tax shall be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned during December. However, a period of payment different from the aforementioned may be provided for in cases where any special circumstance exists.
(鉱区税の納税義務の発生、消滅等に伴う賦課)
(Imposition following the Occurrence, Termination, etc. of the Liability to Pay the Mine-Lot Tax)
第百八十三條 鉱区税の賦課期日後に納税義務が発生した者には、その発生した月の翌月から、月割をもつて、鉱区税を課する。
Article 183. A person whose liability to pay the mine-lot tax has occurred after the date of its imposition shall be liable to the mine-lot tax on a monthly basis from the month following the month in which the liability has occurred.
2 前項の賦課期日後に納税義務が消滅した者には、その消滅した月まで、月割をもつて、鉱区税を課する。
2 A person whose liability to pay the tax has terminated after the date of its imposition shall be liable to the mine-lot tax on a monthly basis up to the month in which the liability has terminated.
3 鉱区税の賦課後にその課税客体である鉱区又は砂鉱区の承継があつた場合においては、前の納税者の納税をもつて後の納税義務者の納税とみなし、前二項の規定は、適用しない。
3 In cases where the mine-lot or placer mining lot which is the object of the mine-lot tax has been transferred after the imposition of the mine-lot tax, the payment of the tax by the preceding taxpayers shall be considered as the payment of the tax by the subsequent taxpayer, and the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
(鉱区税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Mine-Lot Tax)
第百八十四條 鉱区税の徴收については、普通徴收の方法によらなければならない。
Article 184. The mine-lot tax shall be collected by means of ordinary collection.
2 鉱区税を徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
2 The tax bills to be delivered to taxpayers in cases where the mine-lot tax is to be collected shall be delivered, by the day ten days before the final date for payment at latest, to the taxpayers.
(鉱区税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Returns or Reports relating to Imposition and Collection of the Mine-Lot Tax)
第百八十五條 鉱区税の納税義務者は、当該道府県の條例の定めるところによつて、鉱区税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 185. The taxpayers of the mine-lot tax shall, in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, file returns or reports on matters provided for by said by-law in regard to the imposition and collection of the mine-lot tax.
(鉱区税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. of the Mine-Lot Tax)
第百八十六條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 186. A person who has filed a false return or report on matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph.
(鉱区税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return on the Mine-Lot Tax)
第百八十七條 道府県は、鉱区税の納税義務者が第百八十五條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 187. Do, Fu or prefecture may establish provisions, by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that when the payer of the mine-lot tax has failed, without justifiable reason, to file the returns to be filed in accordance with the provision of Article 185, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a noncriminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or a suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, oh the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(鉱区税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Rights of Questioning and Examination relating to the Mine-Lot Tax)
第百八十八條 道府県の徴税吏員は、鉱区税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、納税義務者又は納税義務があると認められる者に質問し、又はその者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 188. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the minelot tax, tax official of Do, Fu or prefecture may question the taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay tax or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned must carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 鉱区税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第二百條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the mine-lot tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 200 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The right of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(鉱区税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Mine-Lot Tax)
第百八十九條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 189. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of tax official in accordance with the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(鉱区税の納税管理人)
(Tax Manager of the Mine-Lot Tax)
第百九十條 鉱区税の納税義務者は、納税義務を負う道府県内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納税に関する一切の事項を処理させるため、当該道府県の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを道府県知事に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 190. If a taxpayer of mine-lot tax does not have his permanent residence, dwelling place, office or place of work in the Do, Fu or prefecture to which he owes the obligation to pay tax, he must nominate from among persons residing within such area as may be specified by the by-law of the Do, Fu or prefecture concerned, his tax manager for the purpose of causing him to administer all matters relating to tax payments and return them to the governor of Do, Fu or prefecture. The same shall apply, when the tax manager has been altered.
(鉱区税の納税管理人に係る申告の義務違反に関する罪)
(Offense relating to Violation of the Obligation of Return on Tax Manager relating to the Mine-Lot Tax)
第百九十一條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について申告をせず、又は虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 191. A person who has failed to file or filed a false return in regard to the tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Article shall be subjected to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be subjected to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph.
(鉱区税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Mine-Lot Tax)
第百九十二條 詐僞その他不正の行為によつて鉱区税の全部又は一部を免かれた者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 192. Any person who has evaded the mine-lot tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding five hundred thousand yen or to both.
2 前項の免かれた税額が五十万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、五十万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount of the evasion mentioned in the preceding paragraph exceeds five hundred thousand yen, the amonnt of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of five hundred thousand yeu but less than the amount of the tax evaded, according to circumstances, regardless of the provision of the same paragraph.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply;provided, however, that the above provisions shall not apply with regard to the penal servitude in case where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 When a representative of a juidical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business or the property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(鉱区税の納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment relating to the Mine-Lot Tax)
第百九十三條 道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、鉱区税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 193. The governor of Do, Fu or prefecture may, in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, postpone the final date for payment for those taxpayers of the mine-lot tax who are under special circumstances.
(鉱区税の減免)
(Reduction and Exemption of the Mine-Lot Tax)
第百九十四條 道府県知事は、天災その他特別の事情がある場合において鉱区税の減免を必要とすると認める者に限り、当該道府県の議会の議決を経て、鉱区税を減免することができる。
Article 194. The governor of Do, Fu or prefecture may, with the decision by the assembly concerned, reduce or exempt the mine-lot tax in cases where natural disasters or special circumstances exist, only with regard to persons who are considered to require the reduction or exemption of the mine-lot tax.
(鉱区税の連帶納付義務)
(Joint Obligation of Payment of Mine-Lot Tax)
第百九十五條 公売及び競売以外の事由に因る鉱業権又は砂鉱権の移転があつた場合において、旧鉱業権者又は旧砂鉱権者の未納の鉱区税に係る地方団体の徴收金があるときは、新鉱業権者又は新砂鉱権者は、旧鉱業権者又は旧砂鉱権者と連帶して、これを納付する義務を負う。
Article 195. In case where a transfer of mining right or placer mining right has taken place due to causes other than public sale or auction, if there were any collections of local body relating to the mine-lot tax unpaid in connection with outstanding mine-lot tax of the former owner of mining right or placer mining right, the new owner of the mining right or placer mining right shall be obligated to pay the tax conjointly with the former owner of the mining right or placer mining right.
(納期限後に納付する鉱区税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Mine-Lot Tax Paid after the Final Date of Payment)
第百九十六條 鉱区税の納税者は、第百八十二條の納期限(第百九十三條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下鉱区税について同様とする。)後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を助算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 196. The payer of the mine-lot tax shall, in cases where he pays the tax after the final date of payment provided for in Article 182 (in cases where the period of the tax payment is postponed in accordance with the provision of Article 193, the final date for payment so postponed;hereinafter the same with respect to the mine-lot tax) make payment, in case the tax amount concerned is one hundred yen or more, by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment until the date of payment. However, this shall not be collected in case the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 道府県知事は、納税者が第百八十二條の納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayer to pay the tax by the final date for payment as provided for in Article 182.
(違法又は錯誤に係る鉱区税の賦課の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition of the Mine-Lot Tax)
第百九十七條 鉱区税の賦課を受けた者は、その賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
Article 197. Any person who has been subjected to the imposition of the mine-lot tax may, when he considers that there is illegality or error involved in the imposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period).
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill under the same paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 Decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complants against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の決定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、鉱区税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the mine-lot tax shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspened it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(鉱区税に係る督促)
(Reminder relating to the Mine-Lot Tax)
第百九十八條 納税者が納期限までに鉱区税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 198. If a taxpayer has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the mine-lot tax by the final date of payment, tax official of Do, Fu or prefecture must issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is made.
2 前項の場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of Do, Fu or prefecture must specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
3 特別の事情がある道府県においては、当該道府県の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In Do, Fu or prefecture where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(鉱区税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Mine-Lot Tax)
第百九十九條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該道府県の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 199. Tax official of Do, Fu or prefecture shall collect a fee, when he has issued a letter of reminder in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(鉱区税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Mine-Lot Tax)
第二百條 第百九十八條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに鉱区税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 200. In cases where a person who has received a reminder as provided for in Article 198 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the mine-lot tax by the date specified in the letter of reminder, or in cases where a person who has received a notice on change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of Do, Fu or prefecture must take action, within such a period as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints with the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the decision of the governor of Do, Fu or prefecture, may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該道府県の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of Do, Fu or prefecture concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(鉱区税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Mine-Lot Tax)
第二百一條 鉱区税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、道府県の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 201. In cases where a taxpayer of the mine-lot tax conceals, damages, or disposes of to the disadvantage of Do, Fu or prefecture the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency, or in cases where he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose that he will make the taxpayer evade the action on delinquency he shall be liable to the penal servitude or fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合において、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine under the respective paragraph.
(国税徴收法の例による鉱区税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Mine-Lot Tax according to the National Tax Collection Law)
第二百二條 第二百條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 202. In the case of Article 200 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of Do, Fu or prefecture conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine under the respective paragraphs.
(鉱区税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Mine-Lot Tax)
第二百三條 納税者が、左の各号の一に当該する場合においては、道府県の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、鉱区税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 203. In cases where the taxpayer falls under any of the following items, tax official of Do, Fu or prefecture must request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the mine-lot tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given a limited recognition.
(鉱区税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Mine-Lot Tax)
第二百四條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、鉱区税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 204. When tax official of Do, Fu or prefecture has issued a letter of reminder, he must collect, in case the mine-lot tax amount is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (disregarding a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the tax by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
(鉱区税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law in Offense relative to the Mine-Lot Tax)
第二百五條 鉱区税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 205. With regard to the offense relating to the mine-lot tax, the provisions of the Anti-National Tax Evasion Law (excluding Article 19-(2) and Article 22) shall apply mutatis mutandis.
第二百六條 前條の場合において、国税局長の職務は道府県知事が、税務署長の職務は道府県知事又は当該道府県の條例で設置する支庁、地方事務所若しくは税務に関する事務所の長がそれぞれ行い、国税局又は税務署の收税官吏の職務は道府県知事がその職務を定めて指定する道府県の徴税吏員が行うものとする。この場合において、道府県知事は、鉱区税に関する犯則事件が道府県知事を除く税務署長の職務を行う者がその職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 206. In case of the preceding Article, the responsibilities of the director of the National Tax Bureau shall be performed by the governor of Do, Fu or prefecture and that of the chief of the taxation office by the governor of Do, Fu or prefecture or the chief of the branch office, office of local affairs or the office in charge of the taxation affairs established by the by-law of the Do, Fu or prefecture concerned, and the responsibilities of the tax official of the National Tax Bureau or the taxation office shall be preformed by the tax official of Do, Fu or prefecture to be designated by the governor of Do, Fu or prefecture by specifying his duties. The governor of Do, Fu or prefecture can preform the responsibilities of the chief of the taxation office, only in cases where the offense relative to the mine-lot tax has been discovered in the area outside the jurisdiction of the persons except the governor who performs the responsibilities of the chief of taxation office.
第二百七條 第二百五條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する道府県の区域外においても鉱区税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 207. In the case of Article 205, any person who performs the responsibilities of tax official may investigate the case of offense relative to the mine-lot tax outside the area of the Do, Fu or prefecture to which he is attached.
第二百八條 第二百五條の場合において、鉱区税に関する犯則事件は、間接国税以外の国税に関する犯則事件とする。
Article 208. In the case of Article 205, the offense relative to the mine-lot tax shall be interpreted as the offense relating to the national tax other than indirect national tax.
第六節 漁業権税
Section 6 Fishing Right Tax
(漁業権税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Fishing Right Tax)
第二百九條 漁業権税は、漁業権(共同漁業権及び入漁権を除く。以下漁業権税について同様とする。)に対し、賃貸料を課税標準として、漁場所在の道府県において、その漁業権者に課する。
Article 209. The fishing right tax shall be imposed, for the fishing right (excluding the common fishing right and the right of entry into a fishing-ground, hereinafter the same with respect to the fishing right tax), by the Do, Fu or prefecture where the fishing ground concerned is located, on the person who has that fishing right, with the rent of that ground as the taxable basis.
2 前項の場合において、賃貸料の定がないときは、道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、評定賃貸料を定めて、これを課税標準としなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, if no rent has been fixed, the governor of Do, Fu or prefecture shall fix an assessed rent as provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned and take it as the taxable basis.
(漁業権税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of the Fishing Right Tax)
第二百十條 道府県は、国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合及び財産区に対しては、漁業権税を課することができない。
Article 210. Do, Fu or prefecture shall not impose the fishing right tax on the State, To, Do, Fu, prefectures, special cities, towns, villages, special wards and association of these bodies, and property wards.
(漁業権税の標準税率)
(Standard Rate of the Fishing Right Tax)
第二百十一條 漁業権税の標準税率は、百分の十とする。
Article 211. The standard rate of the fishing right tax shall be ten percent.
(漁業権税の賦課期日及び納期)
(Date of Imposition and Period for Payment of Fishing Right Tax)
第二百十二條 漁業権税の賦課期日及び納期は、当該道府県の條例で定める。
Article 212. Date of imposition and period for payment of the fishing right tax shall be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(漁業権税の納税義務の発生、消滅等に伴う賦課)
(Imposition in connection with the Occurrence, Termination, etc. of the Liability to Pay the Fishing Right Tax)
第二百十三條 年税又は期税である漁業権税の賦課期日後に納税義務が発生した者には、その発生した月の翌月から、月割をもつて、漁業権税を課する。
Article 213. With respect to a person, whose liability to pay the fishing right tax which is an annual or term tax, has occurred after the date of its imposition, the fishing right tax shall be imposed on a monthly basis from the month following the month in which the liability has occurred.
2 前項の賦課期日後に納税義務が消滅した者には、その消滅した月まで、月割をもつて、漁業権税を課する。
2 A person whose liability to pay the fishing right tax has terminated after the date of its imposition shall be liable to the fishing right tax on a monthly basis up to the month in which the liability has terminated.
3 第一項の漁業権税の賦課後にその課税客体である漁業権の承継があつた場合においては、前の納税者の納税をもつて後の納税義務者の納税とみなし、前二項の規定は、適用しない。
3 In cases where a fishing right which is the object of the fishing right tax has been transferred after the imposition of the fishing right tax, the payment of the tax by the previous taxpayer shall be considered as the payment of the tax by the subsequent taxpayer, and the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
(漁業権税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Fishing Right Tax)
第二百十四條 漁業権税の徴收については、普通徴收の方法によらなければならない。
Article 214. The fishing right tax shall be collected by means of ordinary collection.
2 漁業権税を徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
2 In cases where the fishing right tax is to be collected, the tax bills to be delivered to the taxpayers must be delivered by the day ten days before the final date for payment at latest.
(漁業権税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Return or Report relating to Imposition and Collection of the Fishing Right Tax)
第二百十五條 漁業権税の納税義務者は、当該道府県の條例の定めるところによつて、漁業権税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 215. The taxpayer of the fishing right tax shall, file returns or reports on matters provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned in regard to the imposition and collection of the fishing right tax in accordance with the provisions of the by-law.
(漁業権税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. of the Fishing Right Tax)
第二百十六條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 216. A person who has filed a false return or report on matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article, shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of a fine mentioned in the preceding paragraph.
(漁業権税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return etc. on the Fishing Right Tax)
第二百十七條 道府県は、漁業権税の納税義務者が第二百十五條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 217. Do, Fu or prefecture may establish provisions, by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that, when the payer of the fishing right tax has failed, without justifiable reason, to file the returns to be filed in accordance with the provision of Article 215, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the person concerned, that it is necessary to do so.
(漁業権税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Rights of Questioning and Examination relating to the Fishing Right Tax)
第二百十八條 道府県の徴税吏員は、漁業権税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、納税義務者又は納税義務があると認められる者に質問し、又はその者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 218. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the fishing right tax, tax official of Do, Fu or prefecture may question the taxpayers or those who are considered to be obligated to pay tax or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned must carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 漁業権税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第二百三十條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the fishing right tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 230 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The right of questioning or examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(漁業権税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Fishing Right Tax)
第二百十九條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 219. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of tax of ficial in accordance with the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(漁業権税の納税管理人)
(Tax Manager of the Fishing Right Tax)
第二百二十條 漁業権税の納税義務者は、納税義務を負う道府県内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納税に関する一切の事項を処理させるため、当該道府県の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを道府県知事に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 220. If the taxpayer of the fishing right tax has not his permanent residence, dwelling place, office or place of work in the Do, Fu or prefecture to which he owes the obligation to pay taxes, he must nominate from among persons residing within such area as may be specified by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned his tax manager to execute all matters concerning tax payment and return them to the governor of Do, Fu or prefecture. The same shall apply to the case where the tax managers have been altered.
(漁業権税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return on Tax Manager of the Fishing Right Tax)
第二百二十一條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 221. A person who has filed a false return in regard to a tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be liable to a fine not exceeding three hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, in addition to the punishment being inflicted upon the perpetrator, the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph.
(漁業権税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure of Return relating to Tax Managers of the Fishing Right Tax)
第二百二十二條 道府県は、漁業権税の納税義務者が第二百二十條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 222. Do, Fu or prefecture may make provisions, by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that in cases where payer of the fishing right tax has failed, without proper reason, to file returns in regard to the tax manager to be returned in accordance with the provision of Article 220, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Persons who have been subjected to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its filing.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints the againest decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal filne shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio of if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(漁業権税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Fishing Right Tax)
第二百二十三條 詐僞その他不正の行為によつて漁業権税の全部又は一部を免かれた者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 223. Persons who have evaded the fishing right tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding five hundred thousand yen or to both.
2 前項の免かれた税額が五十万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、五十万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount of the evasion mentioned in the preceding paragraph exceeds five hundred thousand yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of five hundred thousand yen but less than the amount of the tax evaded, according to circumstances, regardless of the provision of the same paragraph.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply. However, the above provisions shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business or the property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine mentioned in this Article.
(漁業権税の納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment relating to the Fishing Right Tax)
第二百二十四條 道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、漁業権税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 224. The governor of Do, Fu or prefecture may, in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, postpone the final date for payment for those taxpayers of the fishing right tax who are under special circumstances.
(漁業権税の減免)
(Reduction and Exemption of the Fishing Right Tax)
第二百二十五條 道府県知事は、天災その他特別の事情がある場合において漁業権税の減免を必要とすると認める者に限り、当該道府県の議会の議決を経て、漁業権税の減免をすることができる。
Article 225. The governor of Do, Fu or prefecture may, with the decision by the assembly concerned, reduce or exempt the fishing right tax in cases where natural disasters or special circumstances, exist, with regard to only those persons who are considered as regarding the reduction or exemption of the fishing right tax.
(納期限後に納付する漁業権税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Fishing Right Tax Paid after the Final Date of Payment)
第二百二十六條 漁業権税の納税者は、第二百十二條の納期限(第二百二十四條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下漁業権税について同様とする。)後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 226. The payer of the fishing right tax shall, in cases when he pays the tax after the final date of payment provided for in Article 212 (in cases where the period of the tax payment is postponed in accordance with the provision of Article 224, the final date of payment so postponed;hereinafter the same with respect to the fishing right tax) make payment, in cases where the tax amount concerned is one hundred yen or more, by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment until the date of payment. However, this shall not be collected in case the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 道府県知事は、納税者が第二百十二條の納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayer to pay the tax by the final date of payment as provided for in Article 212.
(違法又は錯誤に係る漁業権税の賦課の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition of the Fishing Right Tax)
第二百二十七條 漁業権税の賦課を受けた者は、その賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
Article 227. Any person who has been subjected to the imposition of the fishing right tax may, when he considers that there is illegality or error involved in the imposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period).
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill under the same paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing to objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、漁業権税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the fishing right tax shall not be suspended oven when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(漁業権税に係る督促)
(Reminder relating to the Fishing Right Tax)
第二百二十八條 納税者が納期限までに漁業権税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 228. In cases where the taxpayer of the fishing right tax has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the fishing right tax by the final date of payment, the tax official of Do, Fu or prefecture must issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when abvance collection is made.
2 前項の場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of Do, Fu of prefecture must specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
3 特別の事情がある道府県においては、当該道府県の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In Do, Fu or prefecture where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(漁業権税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Fishing Right Tax)
第二百二十九條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該道府県の條例の定むるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 229. Tax official of Do, Fu or prefecture must collect a fee, when he has issued letter of reminder in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(漁業権税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Fishing Right Tax)
第二百三十條 第二百二十八條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに漁業権税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 230. In cases where a person who has received a reminder as provided for in Article 228 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the fishing right tax by the date specified in the letter of reminder, or in cases where a person who has received a notice of change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of Do, Fu or prefecture must take action, within such a period as may be provided for by the bylaw of Do, Fu or prefecture concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for by the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of receipt of the action.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該道府県の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of Do, Fu or prefecture concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(漁業権税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Fishing Right Tax)
第二百三十一條 漁業権税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、道府県の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 231. In cases where a taxpayer of the fishing right tax conceals, damages or disposes of, to the disadvantage of Do, Fu or prefecture, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency, or in cases where he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding than three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency he shall be liable to the penal servitude or a fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による漁業権税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Fishing Right Tax according to the National Tax Collection Law)
第二百三十二條 第二百三十條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 232. In the case of Article 230 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of Do, Fu or prefecture conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine in the respective paragraphs.
(漁業権税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Fishing Right Tax)
第二百三十三條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、道府県の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、漁業権税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 233. In cases where the taxpayer falls under any of the following items, tax official of Do, Fu or prefecture must request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the fishing right tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given a limited recognition.
(漁業権税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Fishing Right Tax)
第二百三十四條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、漁業権税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 234. In cases where tax official of Do, Fu or prefecture has issued a letter of reminder, he must collect, if the fishing right tax amount is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the tax by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
(経過措置)
(Transitional Procedure)
第二百三十五條 この法律施行の際現に存する專用漁業権で旧漁業法(明治四十三年法律第五十八号)に基くものは、第二百九條第一項の規定の適用については、共同漁業権とみなす。
Article 235. Those exclusive fishing rights, that actually existed at the time of enforcement of this Law, which are based on the former Fishing Right Law (Law No.58 of 1910) shall be considered as common fishing rights in the application of the provision of Article 209 paragraph 1.
第七節 狩猟者税
Section 7 Hunter Tax
(狩猟者税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Hunter Tax)
第二百三十六條 狩猟者税は、狩猟の免許を受ける者に対し、その住所所在の道府県において課する。
Article 236. The hunter tax shall be imposed on those persons who obtain the hunting licence, by Do, Fu or prefecture where their permanent residences are located.
(狩猟者税の税率)
(Rate of the Hunter Tax)
第二百三十七條 狩猟者税の税率は、三千六百円とする。
Article 237. The rate of the hunter tax shall be 3,600 yen.
(狩猟者税の賦課期日及び納期)
(Imposition Date and Period for Payment of Hunter Tax)
第二百三十八條 狩猟者税の賦課期日及び納期は、当該道府県の條例で定める。
Article 238. The imposition date and period for payment shall be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(狩猟者税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Hunter Tax)
第二百三十九條 狩猟者税の徴收については、当該道府県の條例の定めるところによつて、普通徴收又は証紙徴收の方法によらなければならない。
Article 239. The method of collection of hunter tax shall be effected subject to the method of ordinary collection or stamp collection in accordance with the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(狩猟者税の普通徴收の手続)
(Procedure of Collection of the Hunter Tax)
第二百四十條 狩猟者税を普通徴收によつて徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
Article 240. In cases where the hunter tax is to be collected by means of ordinary collection, the tax bill to be delivered to the taxpayer must be delivered to the taxpayer by the day ten days before the final date for payment at latest.
(狩猟者税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Returns or Reports relating to Imposition and Collection of the Hunter Tax)
第二百四十一條 狩猟者税の納税義務者は、当該道府県の條例の定めるところによつて、狩猟者税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 241. A taxpayer of the hunter tax must file returns or reports on matters provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned in regard to the imposition and collection of the hunter tax in accordance with the provisions of the same by-law.
(狩猟者税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. of the Hunter Tax)
第二百四十二條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 242. A person who has filed a false return or report on matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding five thousand yen.
2 人の代理人又は使用人がその人の狩猟に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where an agent or employee of an individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the hunting of that individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the individual person shall also be liable to the penalty of a fine mentioned in the same paragraph.
(狩猟者税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Retrun, etc. on the Hunter Tax)
第二百四十三條 道府県は、狩猟者税の納税義務者が第二百四十一條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 243. Do, Fu or prefecture may make provisions by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that when the payer of the hunter tax has failed, without justifiable reason, to file the returns to be filed in accordance with the provision of Article 241, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a noncriminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its desposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(狩猟者税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Rights of Questioning and Examination relating to the Hunter Tax)
第二百四十四條 道府県の徴税吏員は、狩猟者税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、納税義務者又は納税義務があると認められる者に質問し、又はその者の書類若しくはその他の物件を検査することができる。
Article 244. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the hunter tax, tax official of Do, Fu or prefecture may question the taxpayers or persons who are recognized to be obligated to pay tax or examine books, papers and other articles of these persons.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned must carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested, by persons concerned.
3 狩猟者税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第二百五十三條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the hunter tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 253 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(狩猟者税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Hunter Tax)
第二百四十五條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 245. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding five thousand yen:
一 前條の規定による書類又は物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and others articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of tax official in accordance with the provisions of the preceding Article.
2 人の代理人又は使用人がその人の狩猟又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When an agent or employee of an individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the hunting or property of that individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the individual person shall be liable to the penalty of a fine mentioned in the same paragraph.
(狩猟者税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Hunter Tax)
第二百四十六條 詐僞その他不正の行為によつて狩猟者税の全部又は一部を免かれた者は、一年以下の懲役若しくは一万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 246. The persons who have evaded the hunter tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine or a minor fine not exceeding ten thousand yen or to both.
2 前項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
2 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply. However, the above provisions shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
3 人の代理人又は使用人がその人の狩猟に関して、第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その人に対し、同項の罰金刑を科する。
3 When an agent or employee of an individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the hunting of that individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the individual person shall be liable to the penatly of a fine mentioned in the same paragraph.
(狩猟者税の納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment relating to the Hunter Tax)
第二百四十七條 道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、狩猟者税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 247. The governor of Do, Fu or prefecture may, in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, postpone the final date for payment for those taxpayers of the hunter tax who are under special circumstances.
(狩猟者税の減免)
(Reduction and Exemption of the Hunter Tax)
第二百四十八條 道府県知事は、天災その他特別の事情がある場合において狩猟者税の減免を必要とすると認める者又は貧困に因り生活の為公私の扶助を受ける者に限り、当該道府県の議会の議決を経て、狩猟者税を減免することができる。
Article 248. The governor of Do, Fu or prefecture may, with the decision by the assembly concerned, reduce of exempt the hunter tax in cases where natural disaster or other special circumstances exist with regard to only those persons who are considered as requiring the reduction or exemption of the hunter tax, or who are receiving public or private aid for living on account of proverty, or who are under special circumstances.
(納期限後に納付する狩猟者税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Hunter Tax Paid after the Final Date of Payment)
第二百四十九條 狩猟者税の納税者は、第二百三十八條の納期限(第二百四十七條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下狩猟者税について同様とする。)後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 249. The payer of the Hunter tax shall, in cases where he pays the tax after the final date of payment provided for in Article 238 (in cases where the period of the tax payment is postponed in accordance with the provision of Article 247, the final date for payment so postponed;hereinafter the same with respect to the hunter tax) make payment, in cases where the tax amount concerned is one hundred yen or more, by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment until the date of payment. However, this shall not be collected in case the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 道府県知事は、納税者が第二百三十八條の納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayer to pay the tax by the final date of payment as provided for in Article 238.
(違法又は錯誤に係る狩猟者税の賦課の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition of the Hunter Tax)
第二百五十條 狩猟者税の賦課を受けた者は、その賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
Article 250. Any person who has been subjected to the imposition of the hunter tax may, when he considers that there is illegality or error involved in the imposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period.)
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill under the same paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the bill is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、狩猟者税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the hunter tax shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(狩猟者税に係る督促)
(Reminder relating to the Hunter Tax)
第二百五十一條 納税者が納期限までに狩猟者税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においてはこの限りでない。
Article 251. In cases where taxpayer of the hunter tax has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the hunter tax by the final date of payment, tax official of Do, Fu or prefecture must issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply, when advance collection is made.
2 前項の場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of Do, Fu or prefecture must specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
3 特別の事情がある道府県においては、当該道府県の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In Do, Fu or prefecture where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(狩猟者税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Hunter Tax)
第二百五十二條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該道府県の條例の定めるところによつて手数料を徴收しなければならない。
Article 252. Tax official of the Do, Fu or prefecture must collect a fee, when he has issued a letter of reminder in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu ora prefecture concerned.
(狩猟者税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Hunter Tax)
第二百五十三條 第二百五十一條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに狩猟者税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 253. In cases where a person who has received a reminder as provided for in Article 251 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the hunter tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice on change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of Do, Fu or prefecture must take action, within such period as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of action.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the decision of the governor of Do, Fu or prefecture may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該道府県の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of Do, Fu or prefecture concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(狩猟者税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Hunter Tax)
第二百五十四條 狩猟者税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、道府県の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 254. If a taxpayer of the hunter tax conceals, damages or disposes of, to the disadvantage of the Do, Fu or prefecture, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency, or if in cases where he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty,
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency he shall be liable to the penal servitude or a fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について、納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after action on delinquency had been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務若しくは狩猟又は財産に関して前二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding two paragraphs in connection with the hunting or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による狩猟者税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Hunter Tax according to the National Tax Collection Law)
第二百五十五條 第二百五十三條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 255. In the case or Article 253 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of the Do, Fu or prefecture conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務若しくは狩猟又は財産に関して前項の違反行為をした場合に於ては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business hunting or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine in the same paragraph.
(狩猟者税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Hunter Tax)
第二百五十六條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、道府県の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人又は限定承認をした相続人に対して、狩猟者税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産があるときは、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 256. In cases where the taxpayer falls under any of the following items, tax official of the Do, Fu or prefecture must request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the hunter tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(5) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given a limited recognition.
(狩猟者税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Hunter Tax)
第二百五十七條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、狩猟者税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 257. I cases where tax official of Do, Fu or prefecture has issued a letter of reminder, he must collect, if the hunter tax amount is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the tax by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
(狩猟者税の証紙徴收の手続)
(Procedure of Stamp Collection of Hunter Tax)
第二百五十八條 道府県は、狩猟者税を証紙徴收によつて徴收しようとする場合においては、納税者に当該道府県が発行する証紙をもつてその税金を拂い込ませなければならない。この場合においては、道府県は、狩猟者税を納付する義務が発生することを証する書類に証紙をはらせ、又は証紙の額面金額に相当する現金の納付を受けた後納税済印を押すことによつて、証紙に代えることができる。
Article 258. In case where Do, Fu or prefecture contemplates to collect a hunter tax by stamp, it shall cause the taxpayer to pay such tax with the stamp issued by Do, Fu or prefecture. In this case, Do, Fu or prefecture may cause the stamps to be pasted on the paper which prove the occurrence of the obligation to pay the hunter tax, or may dispense with the stamp by affixing a seal of payment after the receipt of the payment of cash equivalent to the amount of the denominations of the stamps.
2 道府県は、納税者が証紙をはつた場合においては、証紙をはつた紙面と証紙の彩紋とにかけて当該道府県の印で判明にこれを消さなければならない。
2 In cases where the taxpayer has pasted the stamps, Do, Fu or prefecture shall clearly cancel them by the seal of Do, Fu or prefecture concerned to be affixed across those papers with the such stamp and the colors of the stamps.
3 第一項の証紙の取扱に関しては、当該道府県の條例で定めなければならない。
3 The treatment of the stamp mentioned in paragraph 1 shall be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
第八節 道府県法定外普通税
Section 8 Do, Fu and Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax
(道府県法定外普通税の新設変更)
(Creation or Alteration of a Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百五十九條 道府県は、第四條第三項の規定による普通税(以下「道府県法定外普通税」という。)を新設し、又は変更しようとする場合においては、あらかじめ、地方財政委員会の許可を受けなければならない。
Article 259. Do, Fu or prefecture shall, when it intends to create or alter an ordinary tax as provided for in Article 4 paragraph 3 (hereinafter referred to as the "prefectural extra-legal ordinary tax" ), obtain in advance the permission of the Local Finance Commission.
第二百六十條 地方財政委員会は、前條の規定による許可の申請があつた場合においては、その旨を大蔵大臣に通知しなければならない。
Article 260. The Local Finance Commission shall, when it has received an application for the permission as provided for in the preceding Article, notify it to the Minister of Finance.
2 大蔵大臣は、前項の通知を受けた場合において、その許可の申請について異議があるときは、地方財政委員会に対してその旨を申し出ることができる。
2 The Minister of Finance may, when he has received the notification as provided for in the preceding paragraph, if he has objection to the application for the permission, offer it to the Local Finance Commission.
(地方財政委員会の許可)
(Permission by the Local Finance Commission)
第二百六十一條 地方財政委員会は、第二百五十九條の規定による申請を受理した場合において、当該申請に係る道府県法定外普通税について当該道府県にその税收入を確保できる税源があること及びその税收入を必要とする当該道府県の財政需要があることが明らかであるときは、これを許可しなければならない。但し、左に掲げる事由があると認める場合においては、その許可をすることができない。
Article 261. The Local Finance Commission shall, when it has received an application under the provision of Article 259, permit it, when it is clear with respect to the prefectural extra-legal ordinary tax under the application concerned that there are tax sources to secure the tax revenue concerned in Do, Fu or prefecture concerned and that there exists the financial demand of Do, Fu or prefecture concerned requiring the tax revenue;provided however, that in cases where it considers that there exists any of the following causes, it must not permit it:
一 国税又は他の地方税と課税標準を同じくし、且つ、住民の負担が著しく過重となること。
(1) That the taxable basis is the same with a national tax or other local tax and tax burden of the people becomes excessively heavy;
二 地方団体間における物の流通に重大な障害を與えること。
(2) That a grave obstruction is caused to interchange of commodities among the local bodies;
三 前二号に掲げるものを除く外、国の経済施策に照して適当でないこと。
(3) Other than those listed in the preceding two items, that it is inappropriate in the light of the economic policy of the State.
2 地方財政委員会は、前條の許可の申請について、その申請の趣旨に適合する範囲で條件を附け、又は変更を加えて許可をすることができる。
2 The Local Finance Commission may give permission by attaching conditions or making revisions so far as compatible with the purport of the application, with respect to the application for the permission mentioned in the preceding Article.
(道府県法定外普通税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百六十二條 道府県は、左に掲げるものに対しては、道府県法定外普通税を課することができない。
Article 262. Do, Fu or prefecture shall not impose the prefectural extra-legal taxes on the following items:
一 道府県外に所在する土地、家屋、物件及びこれらから生ずる收入
(1) Lands, houses or articles located outside Do, Fu or prefecture or incomes yielded therefrom;
二 道府県外に所在する事務所及び事業所において行われる事業並びにこれらから生ずる收入
(2) Enterprise conducted at an office or place of work outside Do, Fu or prefecture or incomes yielded therefrom;
三 健康保險法(大正十一年法律第七十号)、国民健康保險法(昭和十三年法律第六十号)、船員保險法(昭和十四年法律第七十三号)、厚生年金保險法(昭和十六年法律第六十号)、労働者災害補償保險法(昭和二十二年法律第五十号)及び失業保險法(昭和二十二年法律第百四十六号)の規定によつて保險給付として支給を受ける金品
(3) Money or goods received as insurance payment in accordance with the provisions of the Health Insurance Law (Law No.70 of 1922), National Health Insurance Law (Law No.60 of 1938), Mariners'Insurance Law (Law No.73 of 1939), Welfare Annuities Insurance Law (Law No.60 of 1941), Workers Accident Compensation Insurance Law (Law No.50 of 1947) and Unemployment Insurance Law (Law No.146 of 1947);
四 生活保護法の規定によつて給付を受ける保護金品及び身体障害者福祉法の規定によつて給付を受ける金品
(4) Aid money or goods received in accordance with the provisions of the Livelihood Protection Law and money or goods received in accordance with the provisions of Disabled Persons Welfare Law;
五 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)及び船員法(昭和二十二年法律第百号)の規定によつて給付を受ける災害補償
(5) Compensation for accidents received in accordance with the provisions of the Labor Standards Law (Law No.49 of 1947) or Mariners Law (Law No.100 of 1947);
六 未復員者給與法(昭和二十二年法律第百八十二号)及び特別未帰還者給與法(昭和二十三年法律第二百七十九号)の規定によつて支給を受ける療養、遺骨の埋葬に要する経費(未復員者給與法第八條の三の規定(特別未帰還者給與法第二條の規定によつて準用する場合を含む。)によるものに限る。)及び障害一時金
(6) Expenses for medical care and the burial of remains, and the lumpsum grant in aid for physical deficiency received in accordance with the provisions of the Undemobilized Person's Compensation Law (Law No.182 of 1947) and Law for Allowance to Special Non-Repatriates (Law No.279 of 1948)(the abovementioned Expenses being restricted to those provided for in Article 8-(3) of the Undemobilized Person's Compensation Law including the case where the provision of Article 2 of the Law for Allowance to Special Non-Repartriates applies mutatis mutandis);
七 放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)による放送を受信する受信設備
(7) Receiving instrument for the broadcast as provided for in the Broadcast Law (Law No.132 of 1950).
(道府県法定外普通税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百六十三條 道府県法定外普通税の徴收については、徴收の便宜に従い、当該道府県の條例の定めるところによつて、普通徴收、特別徴收又は証紙徴收の方法によらなければならない。
Article 263. The collection of the prefectural extra-legal ordinary tax shall be by means of ordinary collection, special collection or collection by stamp according to the convenience of collection as are provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(道府県法定外普通税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Rights of Questioning and Examination relating to the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百六十四條 道府県の徴税吏員は、道府県法定外普通税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号から第三号までの者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 264. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the prefectural extra-legal ordinary tax, tax official of Do, Fu or prefecture may question the persons listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons listed in item (1) to item (3) inclusive:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
二 特別徴收義務者
(2) Special collectors;
三 前二号に掲げる者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(3) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding two items;
四 前三号に掲げる者以外の者で当該道府県法定外普通税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(4) Persons, other than those listed in the preceding three items, who are considered as directly concerned with the imposition and collection of the prefectural extra-legal ordinary tax concerned.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned must carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 道府県法定外普通税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第二百八十五條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the prefectural extralegal ordinary tax shall, notwithstanding the provisions of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 285 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The right of questioning or examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(道府県法定外普通税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百六十五條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 265. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of tax official in accordance with the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(道府県法定外普通税の納税管理人)
(Tax Manager of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百六十六條 道府県法定外普通税の納税義務者(特別徴收に係る道府県法定外普通税の納税義務者を除く。第二百六十八條において同様とする。)又は特別徴收義務者は、納付義務又は納入義務を負う道府県内に住所、居所、事務所又は事務所を有しない場合においては、納付又は納入に関する一切の事項を処理させるため、当該道府県の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを道府県知事に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 266. In cases where taxpayer (excepting taxpayer of the prefectural extra-legal ordinary tax which is collected by means of special collection;hereinafter the same in Article 268) or special collector has not his permanent residence, dwelling place, offices or places of work in Do, Fu or prefecture to which he owes the obligation to pay or deliver taxes, he must nominate from among persons residing within such an area as may be specified by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, his tax managers to administer all matters relating to payment and return them to the governor of Do, Fu or prefecture. The same shall apply when the tax managers have been altered.
(道府県法定外普通税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Returns relating to the Tax Manager of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百六十七條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 267. A person who has filed a false return on tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In case where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph.
(道府県法定外普通税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return relating to the Tax Manager of the Prefectural Extra-Legal Oridnary Tax)
第二百六十八條 道府県は、道府県法定外普通税の納税義務者又は特別徴收義務者が第二百六十六條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な理由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 268. Do, Fu or prefecture may establish provision, by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that when the taxpayer or special collector of the prefectural extra-legal ordinary tax has failed, without justifiable reason, to file the returns in regard to the tax manager to be filed in accordance with the provision of Article 266, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture concerned within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing an appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(道府県法定外普通税に係る納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment relating to the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百六十九條 道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、道府県法定外普通税の納税者又は特別徴收義務者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。但し、特別徴收義務者に対してする納期限の延長の期間は、三十日をこえることができない。
Article 269. The governor of Do, Fu or prefecture may, in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, postpone the final date for those taxpayers of the prefectural extra-legal ordinary tax who are under special circumstances.
(道府県法定外普通税の普通徴收の手続)
(Procedure of Ordinary Collection of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百七十條 道府県法定外普通税を普通徴收によつて徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
Article 270. In cases where the prefectural extra-legal ordinary tax is to be collected by way of ordinary collection, the tax bills to be delivered to the taxpayer must be delivered not later than ten days prior to the final date of payment.
(道府県法定外普通税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Returns or Reports relating to Imposition and Collection of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百七十一條 道府県法定外普通税の納税義務者は、当該道府県の條例の定めるところによつて、当該道府県法定外普通税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 271. The taxpayer of the prefectural extra-legal ordinary tax must file returns or reports on matters provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned in regard to the imposition and collection of the prefectural extra-legal ordinary tax concerned in accordance with the provisions of the same by-law.
(道府県法定外普通税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百七十二條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 272. A person who has filed a false return or report on matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph.
(道府県法定外普通税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return on the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百七十三條 道府県は、道府県法定外普通税の納税義務者が第二百七十一條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 273. Do, Fu or prefecture may establish provisions, by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that when the payer of the prefectural extra-legal ordinary tax has failed, without justifiable reason, to file the returns to be filed in accordance with the provision of Article 271, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(道府県法定外普通税の減免)
(Reduction and Exemption of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百七十四條 道府県知事は、天災その他特別の事情がある場合において道府県法定外普通税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該道府県の議会の議決を経て、当該道府県法定外普通税を減免することができる。但し、特別徴收義務者については、この限りでない。
Article 274. The governor of Do, Fu or prefecture may, with the decision by each assembly concerned, reduce or exempt the prefectural extralegal ordinary tax in cases where there are natural disasters or other special circumstances exist, with regard to only those persons who are considered as requiring the reduction or exemption of the prefectural extra-legal ordinary tax, or who receiving public or private aid for living on account of poverty, or who are under special circumstances. However, this shall not apply to the special collector.
(道府県法定外普通税の特別徴收の手続)
(Method of Special Collection of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百七十五條 道府県法定外普通税を特別徴收によつて徴收しようとする場合においては、当該道府県法定外普通税の徴收の便宜を有する者を当該道府県の條例によつて特別徴收義務者として指定し、これに徴收させなければならない。
Article 275. In cases where the prefectural extralegal ordinary tax is to be collected by way of special collection, person who has the facilities of collection shall be designated as special collector by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned and shall be caused to collect it.
2 前項の特別徴收義務者は、当該道府県法定外普通税の納期限までにその徴收すべき道府県法定外普通税に係る課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した納入申告書を道府県知事に提出し、及びその納入金を当該道府県に納入する義務を負う。
2 The special collector mentioned in the preceding paragraph shall be obligated to submit to the governor of Do, Fu or prefecture concerned a return of delivery stating the basis and amount of the prefectural extra-legal ordinary tax he shall collect and such other particulars as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned and to deliver the payable collections to Do, Fu or prefecture concerned, not later than the final date of payment of the prefectural extra-legal ordinary tax concerned.
3 前項の規定によつて納入した納入金のうち道府県法定外普通税の納税者が特別徴收義務者に支拂わなかつた税金に相当する部分については、特別徴收義務者は、当該納税者に対して求償権を有する。
3 With respect to the amount, out of the payable collections delivered in accordance with the provision of the preceding paragraph, corresponding to the tax amount which the payer of the prefectural extra-legal ordinary tax did not pay to the special collector, the special collector concerned shall have the right of demanding the compensation against the taxpayers.
4 特別徴收義務者が前項の求償権に基いて訴を提起した場合においては、道府県の徴税吏員は、職務上の秘密に関する場合を除く外、証拠の提供その他必要な援助を與えなければならない。
4 In the case mentioned in the preceding paragraph, when the special collector has filed a suit with the court on the basis of the right of demanding compensation as provided for in the preceding paragraph, the tax official of Do, Fu or prefecture must produce testimony and besides this, give necessary assistance, excepting where the official secret is involved.
(道府県法定外普通税に係る更正及び決定)
(Revision and Determination concerning the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百七十六條 道府県知事は、前條第二項の規定による納入申告書の提出があつた場合において、当該納入申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 276. The governor of Do, Fu or prefecture may, in cases where the returns of delivery as provided for in paragraph 2 of the preceding Article have been filed and when the amount of the taxable basis or of the tax thereby returned for delivery is at variance with the amount assessed by his investigation, revise it.
2 道府県知事は、特別徴收義務者が前項の納入申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、納入申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may, in cases where the special collector has failed to file the returns within the fixed period for filing of return of payment, determine by his investigation the amount of the taxable basis and of the tax to be returned for delivery.
3 道府県知事は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが特別徴收義務者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The governor of Do, Fu or prefecture may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too high or where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too low and the fact of its being too low is due to fraud or other wrongful act on the part of the special collector, revise it by his investigation.
4 道府県知事は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The governor of Do, Fu or prefecture shall, when he has made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify the fact to the special collector without delay.
(道府県法定外普通税に係る不足金額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage Amount of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax and the Arrearage Charge on such Shortage)
第二百七十七條 道府県の徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足金額(更正に因る納入金の不足額又は決定に因る納入金額をいう。以下道府県法定外普通税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 277. In cases where revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article, if a shortage amount (meaning the shortage in the payable amount due to revision or the amount of the payable amount as determined;hereinafter the same with respect to prefectural extra-legal ordinary tax) exists, tax officials of Do, Fu or prefecture shall collect it by fixing as the final date of payment the day one month after the day of the notification mentioned in paragraph 4 of the same Article.
2 前項の場合においては、その不足金額に第二百七十五條第二項の納期限(第二百六十九條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下道府県法定外普通税について同様とする。)の翌日から納入の日までの期間に応じ、当該不足金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, collection shall be made of the shortage amount plus an arrearage charge equivalent to the amount obtained by multiplying the shortage amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the shortage amount concerned is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in Article 275 paragraph 2 (in cases where the postponement of the final date of payment has been done in accordance with the provision of Article 269, the final date of payment so postponed;hereinafter the same with respect to the prefectural extralegal ordinary tax) until the final date of payment provided for in the preceding paragraph (or the day of payment in cases where payment has been made before the final date of payment). In cases where the amount of arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
3 道府県知事は、特別徴收義務者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the special collector having been given the revision or determination under the provision of the preceding Article paragraph 1 or paragraph 2.
(道府県法定外普通税に係る過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money or Non-Filing Additional Money relating to the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百七十八條 納入申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第二百七十六條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、道府県知事は、当該更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足金額が二千円以上であるときは、その金額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 278. In cases where the returns of delivery has been filed by the final date of filing of those returns, when the revision as provided for in Article 276 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, the governor of Do, Fu or prefecture shall, when he deems that there is no justifiable reason for the existence of a mistake in the amount of taxable basis or tax amount as returned prior to revision, collect negligence additional money equivalent to a sum computed by multiplying the amount of shortage by five percent due to the revision concerned, if such amount is more than two thousand yen.
2 左の各号の一に該当する場合においては、道府県知事は、第一号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases falling under any of the following items, the governor of Do, Fu or prefecture shall, when it is recognized that there exists no justifiable reason with respect to the fact that the return of delivery has not been filed by the final date of filing in the case of item (1), with respect to the facts that the return of delivery has not been filed by the final date of filing and that there existed a mistake in the amount the taxable basis or the tax amount as returned prior to revision in the case of item (2), with respect to the fact that the return of delivery has not been filed by the final date for filing the return of delivery in case of item (3) or item (4), collect, if the tax amount mentioned in each item concerned is more than one thousand yen, the non-filing additional money equivalent to the sum which shall be computed by multiplying the said tax amount for the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not more than two months, twenty percent if it is more than two months and not more than three months, and twentyfive percent if it is more than three months. However, in cases where the amount of nonfiling additional money is less than ten yen, that shall not be collected:
一 納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該納入申告に係る税額について、その期限の翌日から当該納入申告書の提出の日までの期間
(1) In cases where return of delivery has been filed after the final date of filing, with respect to tax amount as returned in the return of delivery concerned, and the period from the day following the final date to the date of filing of the return of delivery concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第二百七十六條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、前号に規定する期間
(2) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 276 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to revision concerned, and the period mentioned in the preceding item;
三 第二百七十六條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定の通知をした日までの期間
(3) In cases where the determination as provided for in Article 276 paragraph 2 has been made, with respect to the shortage amount due to the determination concerned and the period from the day following the final date of filing of return of delivery to the date of notification of the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第二百七十六條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 276 paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period from the day following the final date of filing of the return of the delivery to the date of notification of the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 道府県知事は、納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合において、その提出が当該特別徴收義務者に係る道府県法定外普通税額について道府県知事の調査による決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該納入申告に係る税額に百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return of delivery has been submitted after the final date of its filing, when the submitting is not made foreseeing that the amount of the prefectural extra-legal ordinary tax payable by the special collector concerned should be determined on the basis of the investigation of the governor of Do, Fu or prefecture, the governor of Do, Fu or prefecture shall deduct the amount corresponding to the amount, obtained by multiplying by five percent the tax amount as returned by the return of delivery concerned, from the non-filing additional money computed in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 道府県知事は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 When the governor of Do, Fu or prefecture has determined the negligence additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 2, he shall notify it to the special collector without delay.
(道府県法定外普通税に係る重加算金)
(Heavy Additional Money relating to the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百七十九條 前條第一項の規定に該当する場合において、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したときは、道府県知事は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足金額が二百円以上であるときは、その不足金額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 279. In the cases falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of amount of the taxable basis and has filed the return of delivery on the basis of the fact so concealed or misrepresented, the governor of Do, Fu or prefecture shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article, collect, if the amount of shortage is two hundred yen or more, the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying fifty percent by the shortage amount due to the revision which should be the basis of the computation of the negligence additional money.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、道府県知事は、同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In the cases falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of the causes falling under any one of following items, the governor of Do, Fu or prefecture shall collect, if it is two hundred yen or more, the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying fifty percent by the tax amount in addition to the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the cases falling under the provision of item (1) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis and has not filed the return by the final date of its filing by reason of the facts so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したこと。
(2) In the cases falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and he has filed the return of delivery on the basis of the facts so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In the cases falling under the provision of item (3) or item (4) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis, and has not filed the returns of payment by the final date of filing of the return of delivery by reason of the facts so concealed or misrepresented.
3 道府県知事は、前項の規定に該当する場合において納入申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、当該納入申告に係る税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In the cases falling under the provision of the preceding paragraph, the governor of Do, Fu or prefecture shall not collect the heavy additional momey computed on the basis of the tax amount as returned by the return of delivery concerned, if there exists any cause falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article with respect to the filing of the return of delivery.
4 道府県知事は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The governor of Do, Fu or prefecture shall, when he has determined the amount of heavy additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it to the special collector without delay.
(納期限後に納付し、又は申告納入する道府県法定外普通税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax Paid or Delivered after the Final Date of Payment)
第二百八十條 道府県法定外普通税の納税者又は特別徴收義務者は、納期限(第二百六十九條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下道府県法定外普通税について同様とする。)後にその税金を納付し、又は納入金を納入する場合においては、当該税額又は納入金額に、その納期限の翌日から納付又は納入の日までの期間に応じ、当該金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付し、又は納入しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 280. The taxpayer or special collector of the prefectural extra-legal ordinary tax shall, in cases where he pays the tax or payable collections after the final date of payment (in case where the period of the tax payment is postponed in accordance with the provision of Article 269, the final date for payment so postponed;hereinafter the same with respect to the prefectural extra-legal ordinary tax) make payment, in case the tax amount concerned is one hundred yen or more, by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount or the amount of payable collections by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment until the date of payment. However, this shall not be collected in case the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 道府県知事は、納税者又は特別徴收義務者が納期限までに税金を納付しなかつたこと、又は納入金を納入しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayer or the special collector to pay the tax or deliver the payable collections by the final date for payment.
(道府県法定外普通税の脱税等に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百八十一條 詐僞その他不正の行為によつて道府県法定外普通税の全部又は一部を免かれた納税者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 281. A person who has evaded the prefectural extra-legal ordinary tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding five hundred thousand yen or to both penal servitude and a fine.
2 第二百七十五條第二項の規定によつて徴收して納入すべき道府県法定外普通税に係る納入金の全部又は一部を納入しなかつた特別徴收義務者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
2 The special collector who has failed to pay the payable collections relating to the prefectural extra-legal ordinary tax in whole or in part which are to be collected and to be paid in accordance with the provision of Article 275 paragraph 2 shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding five hundred thousand yen or to both.
3 第一項の免かれた税額又は前項の納入しなかつた金額が五十万円をこえる場合においては、情状に因り、当該各項の罰金の額は、当該各項の規定にかかわらず、五十万円をこえる額でその免かれた税額又は納入しなかつた金額に相当する額以下の額とすることができる。
3 In cases where the amount of the evasion mentioned in paragraph 1 or the amount of money unpaid in the preceding paragraph exceeds five hundred thousand yen, the amount of the fine mentioned in each paragraph may be an amount in excess of five hundred thousand yen but less than the amount of the tax evaded or the money unpaid, according to circumstances, regardless of the provision of the respective paragraphs.
4 第一項又は第二項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
4 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1 or paragraph 2, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply;provided, however, that the above provisions shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
5 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項又は第二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
5 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual parson has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 or paragraph 2 in connection with the business or the property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(違法又は錯誤に係る道府県法定外普通税に関する賦課又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition, Revision or Determination, or Determination of Amount of Negligence Additional Money, Non-Filing Additional Money or Heavy Additional Money concerning the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百八十二條 道府県法定外普通税の賦課を受けた者又は第二百七十六條第四項、第二百七十八條第四項若しくは第二百七十九條第四項の規定によつて更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者は、当該賦課又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けたものについては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた日から三十日以内に、道府県知事に異議の申立をすることができる。
Article 282. Any person who has been subjected to the imposition of the prefectural extra-legal ordinary tax or received the notification of revision, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money in accordance with the provision of Article 276 paragraph 4, Article 278 paragraph 4 or Article 279 paragraph 4 may when he considers that there is illegality or error involved in the imposition, revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money, file an of appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period) or notification of such determination.
2 前項の徴税令書又は通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付又は通知を受けた日とみなす。この場合において、納税者又は特別徴收義務者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付又は通知を受けた日とする。
2 In cases where the notification as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill or the notification under the same paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer or the special collector is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill or the notification is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shal not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complainst against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、道府県法定外普通税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the prefectural extra-legal ordinary tax shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(道府県法定外普通税に係る督促)
(Reminder relating to the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百八十三條 納税者又は特別徴收義務者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、不足金額の納期限をいう。以下道府県法定外普通税について同様とする。)までに道府県法定外普通税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 283. If taxpayer or special collector has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the prefectural extra-legal ordinary tax by the final date of payment (in cases where revision or determination is made, the final date of payment of shortage amount;hereinafter the same with respect to the prefectural extra-legal ordinary tax), tax official of Do, Fu or prefecture must issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply, when abvance collection is made.
2 前項の場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期間内において、督促に因る納付又は納入のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of Do, Fu or prefecture must specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
3 特別の事情がある道府県においては、当該道府県の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In Do, Fu or prefecture where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(道府県法定外普通税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百八十四條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該道府県の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 284. Tax official of Do, Fu or prefecture must collect a fee, when he has issued a letter of reminder in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(道府県法定外普通税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百八十五條 第二百八十三條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに道府県法定外普通税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金又は納入金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 285. If a person who has received a reminder as provided for in Article 283 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the prefectural extralegal ordinary tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice of change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of Do, Fu or prefecture must take action, within such period as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に、道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the devision may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該道府県の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of Do, Fu or prefecture concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(道府県法定外普通税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百八十六條 道府県法定外普通税の納税者又は特別徴收義務者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、道府県の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 286. If a taxpayer or a special collector of the prefectural extra-legal ordinary tax conceals, damages or disposes of, to the disadvantage of Do, Fu or prefecture, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者又は特別徴收義務者の財産を占有する第三者が納税者又は特別徴收義務者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者又は特別徴收義務者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer or a special collector has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer or the special collector evade the action on delinquency, he shall be liable to the penal servitude or fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者又は特別徴收義務者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者若しくは特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者若しくは特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or the special collector or a third person having in possession the property of the taxpayer or the special collector before the taxpayer or the special collector is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or the special collector or a third person having in possession the property of the taxpayer or the special collector after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による道府県法定外普通税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax according to the National Tax Collection Law)
第二百八十七條 第二百八十五條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 287. In the case of Article 285 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of Do, Fu or prefecture conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the same paragraph.
(道府県法定外普通税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百八十八條 納税者又は特別徴收義務者が左の各号の一に該当する場合においては、道府県の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、当該道府県法定外普通税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 288. In cases where the taxpayer or the special collector falls under any one of the following items, tax official of the Do, Fu or prefecture concerned must request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the prefectural extra-legal ordinary tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者又は特別徴收義務者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer or the special, collector, when the inheritor has given a limited recognition.
(道府県法定外普通税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax)
第二百八十九條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、道府県法定外普通税額又は道府県法定外普通税に係る納入金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金又は納入金の完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 289. When tax official of Do, Fu or prefecture has issued a letter of reminder, he must collect in case the prefectural extra-legal ordinary tax amount or amount of payable collection on prefectural extra-legal ordinary tax is one hund, red yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omittedif any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax or payable collections or the attachment of property. However, this shall not be collected in any of the cases listed below:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金又は納入金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the tax or the payable collections by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額又は納入金額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
(道府県法定外普通税の証紙徴收の手続)
(Procedure of Collection of the Prefectural Extra-Legal Ordinary Tax by Stamp)
第二百九十條 道府県は、道府県法定外普通税を証紙徴收によつて徴收しようとする場合においては、納税者に当該道府県が発行する証紙をもつてその税金を拂い込ませなければならない。この場合においては、道府県は、当該道府県法定外普通税を納付する義務が発生することを証する書類その他の物件に証紙をはらせ、又は証紙の額面金額に相当する現金の納付を受けた後納税済印を押すことによつて、証紙に代えることができる。
Article 290. In cases where the prefectural extralegal ordinary tax is collected by stamp, such collection shall be made by stamps issued by Do, Fu or prefecture concerned. In this case, Do, Fu or prefecture may cause the stamps to be pasted on papers or other articles which prove the occurrence of the obligation to pay the prefectural extra-legal ordinary tax or may dispense with the stamps by affixing the receipt of the payment of cash equivalent to the amount of the denominations of the stamps.
2 道府県又は特別徴收義務者は、納税者が証紙をはつた場合においては、証紙をはつた紙面その他の物件と証紙の彩紋とにかけて当該道府県の印又は特別徴收義務者の印若しくは署名で判明にこれを消さなければならない。
2 When the taxpayers have pasted the stamps, Do, Fu or prefecture or special collector shall clearly cause them to be crossed out by means of the seal of Do, Fu or prefecture concerned, or by means of the seal or signature of the special collector, being put across those papers or other articles pasted with the stamps over the colors of the stamps.
3 第一項の証紙の取扱に関しては、当該道府県の條例で定めなければならない。
3 The necessary matters concerning the disposition of the stamps mentioned in the preceding paragraph shall be fixed by local by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(旧地方税法に基く道府県の法定外独立税に関する経過措置)
(Transitory Disposition concerning the ExtraLegal Indepedent Tax of Do, Fu or Prefecture Based on the Former Local Tax Law)
第二百九十一條 旧地方税法(昭和二十三年法律第百十号)第四十六條第二項の規定に基く道府県の独立税でこの法律施行の際現に存するものは、地方財政委員会規則で定める税目を除き、第二百五十九條の規定による地方財政委員会の許可を得て新設した道府県法定外普通税とみなす。
Article 291. The independent tax of the Do, Fu or prefecture based on the provision of Article 46 paragraph 2 of the former Local Tax Law (Law No.110 of 1948) which existed actually at the time of enforcement of this Law shall, except those tax items as may be fixed by the Local Finance Commission Regulation, be deemed to be the prefectural extra-legal ordinary tax newly created with the permission of the Local Finance Commission as provided for in Article 259.
第三章 市町村の普通税
CHAPTER III Ordinary Taxes of Cities, Towns and Villages
第一節 市町村民税
Section 1 Inhabitant's Tax
第一款 通則
Part 1 Common Rules
(市町村民税に関する用語の意義)
(Definition of Terms in Reference to the Inhabitant's Tax)
第二百九十二條 市町村民税について、左の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。
Article 292. The terms in reference to the inhabitant's tax listed in all the following items shall have the meanings assigned to them in the respective items:
一 総所得金額 所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)第九條の規定によつて計算した同條第一項各号の所得金額の合計金額をいう。
(1) Gross income: The total of the amounts of income under the respective items of paragraph 1 of Article 9 of the Income Tax Law (Law No.27 of 1947) computed in accordance with the provisions of the same Article;
二 資産所得 所得税法第九條第一項第一号に規定する利子所得、同條同項第二号に規定する配当所得及び同條同項第三号に規定する不動産所得をいう。
(2) Assets income: The income from interests as provided for in Article 9 paragraph 1 item (1) of the Income Tax Law, the income from dividends as provided for in item (2) of the same paragraph of the same Article and the income from real property as provided for in item (3) of the same paragraph of the same Article;
三 事業所得 所得税法第九條第一項第四号に規定する事業所得をいう。
(3) Business income: The income from business as provided for in Article 9 paragraph 1 item (4) of the Income Tax Law;
四 課税総所得金額 所得税法第十三條に規定する課税総所得金額をいう。但し、総所得金額のうちに変動所得があるために同法第十四條の規定によつて所得税の税額を計算する場合においてはその年分の調整所得金額及び特別所得金額の合計金額を、同法第十四條の二の規定によつてその翌年から四年間における各年の所得税の税額を計算する場合においては第二次調整所得金額(当該各年において同法第十四條第一項の規定によつて所得税の税額を計算する場合においては、第二次調整所得金額とその年の特別所得金額との合計金額)から特別所得金額の四分の一に相当する金額(当該各年の前年以前四年間に同法第十四條第一項の規定によつて所得税の税額を計算する他の年がある場合においては、特別所得金額の四分の一に相当する金額と当該他の年の特別所得金額の四分の一に相当する金額との合計金額)を控除した金額をいうものとする。
(4) Taxable income: The total taxable income as provided for in Article 13 of the Income Tax Law;provided that it shall mean the total of the adjusted income and special income for the fiscal year concerned in cases where the amount of the income tax shall be computed in accordance with provisions of Article 14 of the same Law because of the existence of a fluctuating income in the gross income and it shall mean the amount of the second adjusted income (in cases where the amount of the income tax is computed in each year concerned in accordance with the provisions of Article 14 paragraph 1 of the same Law, the total amount of the second adjusted income amount and the special income amount in the year) minus the amount corresponding to one-fourth of the special income amount (in cases where there exists another year in which the amount of the income tax is computed in accordance with the provisions of Article 14 paragraph 1 of the same Law for four years before the preceding each relevant year, the total amount of one-fourth of the amount corresponding to the special income tax and amount of one-fourth of the amount corresponding to the special income tax amount for relevant other year) in cases where the amount of the income tax for four years following the fiscal year shall be computed in accordance with the provisions of Article 14-(2) of the same Law;
五 所得税額 所得税法の規定によつて納付すべき所得税額をいい、同法第五十五條第一項の規定によつてあわせて納付しなければならない利子税額、同條第六項の規定によつてあわせて徴收される利子税額、同法第五十七條第一項の規定によつて徴收される過少申告加算税額、同條第二項の規定によつて徴收される過少申告加算税額、同條第三項の規定によつて徴收される無申告加算税額、同法第五十七條の二第一項の規定によつて徴收される重加算税額、同條第二項の規定によつて徴收される重加算税額、同條第三項の規定によつて徴收される重加算税額及び同法第六十二條の四第一項の規定によつて徴收される加算税額並びに国税徴收法第九條第三項の規定によつて徴收する延滯加算税額を含まないものとする。
(5) Amount of income tax: The amount of the income tax payable in accordance with the provisions of the Income Tax Law excluding the amount of the interest tax additionally payable in accordance with the provision of Article 55 paragraph 1 of the same Law, the amount of the interest tax additionally payable in accordance with the provision of paragraph 6 of the same Article, the amount of the negligence additional tax collected in accordance with the provision of Article 57 paragraph 1 of the same Law, the amount of the negligence additional tax collected in accordance with the provision of paragraph 2 of the same Article, the amount of the non-filing additional tax collected in accordance with the provision of paragraph 3 of the same Article, the amount of the heavy additional tax collected in accordance with the provision of Article 57-(2) paragraph 1 of the same Law, the amount of the heavy additional tax collected in accordance with the provision of paragraph 2 of the same Article, the amount of the heavy additional tax collected in accordance with the provision of paragraph 3 of the same Article and the amount of additional tax collected in accordance with the provision of Article 62-(4) paragraph 1 of the same Law, and the amount of additional arrearage tax collected in accordance with the provision of Article 9 paragraph 3 of the National Tax Collection Law;
六 同族会社 法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)第七條の二に規定する同族会社をいう。
(6) Family corporation: The family corporation as provided for in Article 7-(2) of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947);
七 扶養親族 所得税の納税義務者と生計を一にする配偶者その他の親族で、総所得金額が一万二千円以下である所得税法第八條第一項に規定する扶養親族をいう。
(7) Dependent relative: The dependent relative as provided for in Article 8 paragraph 1 of the Income Tax Law, namely the spouse or other relative who is coliving with a payer of the income tax and whose gross income is less than twelve thousand yen;
八 不具者 心身喪失の常況にある者及びめくらその他の身体障害者である所得税法第八條第二項に規定する不具者をいう。
(8) Disabled person: The disabled person as provided for in Article 8 paragraph 2 of the same Law, namely a person who is constantly in a state of mental disability or who is blind or otherwise disabled physically;
九 同居の妻 夫と生計を一にする妻をいう。
(9) Co-living wife: Wife whose family account is identified with that of her husband.
(昭和二十五年度分の市町村民税に関する用語の意義の特例)
(Exceptions to the Definition of Terms in Reference to the Inhabitant's Tax for the Fiscal Year 1950-51)
第二百九十三條 昭和二十五年度分の市町村民税に限り、左の各号に掲げる用語の意義は、前條の規定にかかわらず、それぞれ当該各号に定めるところによる。
Article 293. In so far as the inhabitant's tax for the fiscal year 1950-51 is concerned, the terms listed in the following items shall have the meanings assigned to them in the respective items, regardless of the provision of the preceding Article:
一 総所得金額 所得税法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第七十一号)による改正前の所得税法(以下「改正前の所得税法」といい、市町村民税について同様とする。)第九條の規定によつて計算した同條第一項各号の所得の金額の合計金額をいう。
(1) Gross income: The total of the amount of income under the items of paragraph 1 of Article 9 of the Income Tax Law before the amendments according to the Law for Partial Amendments to the Income Tax Law (Law No.71 of 1950)(hereinafter referred to as the "pre-amendment Income Tax Law" ;hereinafter the same with respect to the inhabitant's tax) computed in accordance with the provision of the same Article;
二 資産所得 改正前の所得税法第九條第一項第一号に規定する利子所得及び同條同項第二号に規定する配当所得並びに不動産、不動産の上に存する権利及び船舶の貸付(永小作権又は地上権の設定その他他人に不動産、不動産の上に存する権利及び船舶を使用させる一切の場合を含むものとする。)に因る所得(第三号の事業所得を除く)をいう。
(2) Assets income: The income from interests provided for in Article 9 paragraph 1 item (1) of the pre-amendment Income Tax Law, the income from dividends as provided for in item (2) of the same paragraph of the same Article and income (excluding the business income under item (3)) from real property, rights on real property and the leasing of vessels (including the establishment of perpetual lease or superficies, and all other cases of letting other persons use real property, rights on real property and vessels);
三 事業所得 改正前の所得税法第九條第一項第九号に規定する事業等所得から所得税法第九條第一項第三号に規定する不動産所得及び同條同項第十号に規定する雑所得を除いたものをいう。
(3) Business income: The income from businesses as provided for in Article 9 paragraph 1 item (9) of the pre-amendment Income Tax Law, minus the real property income as provided for in Article 9 paragraph 1 item (3) and the miscellaneous income as provided for in item (10) of the same paragraph of the same Article;
四 所得税額 改正前の所得税法の規定によつて納付すべき税額をいい、同法第五十五條第一項の規定によつて加算して納付しなければならない金額に相当する税額及び同法第五十七條第一項の規定によつて追徴する所得税額を含まないものとする。
(4) Amount of income tax: The amount of the income tax payable in accordance with the provision of the pre-amendment Income Tax Law, excluding the amount of tax equivalent to the amount additionally payable in accordance with the provision of Article 55 paragraph 1 of the same Law and excluding also the amount of the income tax to be collected additionally in accordance with the provision of Article 57 paragraph 1 of the same Law;
五 同族会社 法人税法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第七十二号)による改正前の法人税法第三十四條第二項に規定する同族会社をいう。
(5) Family corporation: The family corporation as provided for in Article 34 paragraph 2 of the Corporation Tax Law before the amendments accordingly to the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law (Law No.72 of 1950);
六 扶養親族 改正前の所得税法第八條第三項に規定する扶養親族をいう。
(6) Dependent relative: The dependent relative as provided for in Article 8 paragraph 3 of the pre-amendment Income Tax Law;
七 不具者 改正前の所得税法第八條第三項に規定する不具廃疾の者をいう。
(7) Disabled person: The disabled person as provided for in Article 8 paragraph 3 of the pre-amendment Income Tax Law.
(市町村民税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Inhabitant's Tax)
第二百九十四條 市町村民税は、第一号の者に対しては均等割による額(以下「均等割額」という。)及び所得税額、課税総所得金額又は課税総所得金額から所得税額を控除した金額(以下「所得税額等」と総称する)を課税標準とした額の合計額によつて、第二号又は第三号の者に対しては均等割額によつて課する。
Article 294. The inhabitant's tax shall be imposed on persons falling under item (1) in terms of the total of an amount according to a per capita rate (hereinafter referred to as "amount of per capita rate" ) and an amount computed by making the amount of income tax or the taxable income or the taxable income minus the amount of income tax (hereinafter referred to collectively as the "amount of income tax, etc." ) as the taxable basis, and on persons falling under item (2) or (3) in terms of amount of a per capita rate:
一 市町村内に住所を有する個人(前年において所得を有しなかつた者及び生活保護法の規定による生活扶助を受ける者を除く。)
(1) Individual persons who have permanent residences in a city, town or village (excluding those persons who had no income in the preceding year or who are receiving livelihood aid in accordance with the provisions of the Livelihood Protection Law);
二 市町村内に事務所、事業所又は家屋敷を有する個人で当該市町村内に住所を有しない者
(2) Individual persons who have offices, places of work of residential houses in a city, town or village, but who do not have permanent residences in that city, town or village;
三 市町村内に事務所又は事業所を有する法人又は法人でない社団若しくは財団で代表者若しくは管理人の定のあるもの
(3) Juridical persons or incorporations, and foundations which are not juridical person having offices or places of work in a city, town or village and having nominated their representatives or administrators.
2 市町村民税は、前項第三号の者に対しては、その事務所又は事業所ごとに課する。
2 The inhabitant's tax shall be imposed on the persons under item (3) of the preceding paragraph for each of their offices or places of work.
(個人の市町村民税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of the Inhabitant's Tax for Individual Person)
第二百九十五條 市町村は、不具者及び未成年者(不具者又は未成年者が独立の生計を営み、且つ、前年において十万円をこえる資産所得又は事業所得を有した場合を除く。)、寡婦(十八年以上の子女を有する場合又は前年において十万円をこえる所得を有した場合を除く。)並びに同居の妻(夫が市町村民税の納税義務を負わない場合を除く。)に対しては、均等割額によつて課する市町村民税を課することができない。
Article 295. City, town or village shall not impose the inhabitant's tax in terms of a per capita rate on the disabled persons and minor (excluding those disabled persons and minors who are living independently and who had an assets income or business income of over one hundred thousand yen in the previous year), widows (excluding those widows who have a child of eigteen or more years of age or who had a gross income of over one hundred thousand yen in the previous year) and co-living wives (excluding the cases where the husbands are not liable to the inhabitant's tax).
2 市町村は、前條第一項第一号の者のうち不具者及び未成年者(前年において資産所得又は事業所得を有した場合を除く。)並びに寡婦(十八年以上の子女を有する場合又は前年において十万円をこえる所得を有した場合を除く。)に対しては、所得税額等を課税標準として課する市町村民税を課することができない。
2 City, town or village shall not impose the inhabitant's tax with the amount of income tax, etc. as the taxable basis on disabled persons and minors (excluding those disabled persons and minors who have had an assets income or business income in the previous year) and widows (excluding those widows who have a child of eighteen or more years of age as of June 1 or who had a gross income of over one hundred thousand yen in the previous year) out of those persons who are mentioned in paragraph 1 item (1) of the preceding Article.
(個人以外の者の市町村民税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of the Inhabitant's Tax for Persons other than Individual Persons)
第二百九十六條 市町村は、国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合、財産区、日本專売公社、日本国有鉄道、土地改良区、土地改良区連合、普通水利組合、普通水利組合連合、北海道土功組合、耕地整理組合、耕地整理組合連合会、水害予防組合、水害予防組合連合、土地区画整理組合、学校教育法第一條若しくは第九十八條第一項の学校を設置する学校法人又は私立学校法第六十四條第四項の法人、宗教法人、労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)による労働組合及び国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第九十八條の規定に基く国家公務員の組合その他の団体に対しては、市町村民税を課することができない。
Article 296. City, town on village shall not impose the inhabitant's tax on the State, To, Do, Fu, prefectures, special cities, cities, towns, villages, special wards and associations of those bodies, property, wards, the Japan Monopoly Corporation, the Japanese National Railways, land improvement wards, federations of land improvement wards, ordinary water utilization associations, federations of ordinary water utilization associations, the Hokkaido Public Works Association, arable land adjustment associations, federations of arable land adjustment associations, flood prevention associations, federations of flood prevention associations, street block adjustment associations, school juridical persons who establish schools under Article 1 or Article 98 paragraph 1 of the School Education Law, juridical persons under Article 64 paragraph 4 of the Private School Law, religious corporations, labor unions under the Labor Union Law (Law No.174 of 1949) and the unions and other organizations of the national personnel under the provisions of Article 98 of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
(所得税額等の意義)
(Definition of the Amount of Income Tax, etc.)
第二百九十七條 市町村民税の課税標準である所得税額等は、前年の所得について算定したものとする。
Article 297. The amount of income tax, etc. to be taken as the taxable basis for the inhabitant's tax shall be the one computed in regard to the income of the preceding year.
(市町村民税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Power of Interrogation and Examination of Tax Officials concerning the Inhabitant's Tax)
第二百九十八條 市町村の徴税吏員は、市町村民税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号若しくは第二号の者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 298. Tax official of city, town or village may, if necessary for investigation relating to the imposition and collection of the inhabitant's tax, interrogate the person enumerated below and examine books, papers and other articles relating to the business of the persons of item (1) or item (2):
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Taxpayers or persons considered liable to pay tax;
二 前号に規定する者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(2) Persons considered obligated to supply money or goods to the persons provided for under the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者で当該市町村民税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(3) Persons, other than those listed in the preceding two items, who are considered immediately connected with the imposition and collection of the inhabitant's tax.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the tax official concerned shall carry with him a certificate to identify his status and show it upon request by the persons concerned.
3 市町村民税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第三百三十一條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the inhabitant's tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 31 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of interrogation and examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been recognized for crime detection.
(市町村民税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. in connection with the Inhabitant's Tax)
第二百九十九條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 299. A person falling under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other materials as provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers under paragraph 1 of the preceding Article which contain a false entry;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not answered or has made a false answer to the interrogation of tax officials as provided for in the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other workers of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of the juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(市町村民税の納税管理人)
(Tax Manager of the Inhabitant's Tax)
第三百條 市町村民税の納税義務者は、納税義務を負う市町村内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納税に関する一切の事項を処理させるため、当該市町村の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを市町村長に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 300. The payers of the inhabitant's tax shall, in cases where they do not have permanent residences, dwelling places, offices or places of work in a city, town or village where they are liable to the inhabitant's tax, nominate respectively a tax manager from among persons residing in such an area as may be specified by the by-law of the city, town or village, for the purpose of, causing him to administer all matters relating to tax payment, and shall return it to the mayor of the city, town or village. The same shall apply in cases where the tax manager has been changed.
(市町村民税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return on the Inhabitant's Tax Manager)
第三百一條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 301. A person who has made a false return on the tax manager on whom return shall be made as provided for in the preceding Article, shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of the juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph.
(市町村民税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure of Filing Return on the Inhabitant's Tax Manager)
第三百二條 市町村は、市町村民税の納税義務者が第三百條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 302. City, town or village may establish provisions by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that a payer, of the inhabitant's tax shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen in cases where he has failed, without justifiable reason, to make a return on the tax manager on whom return shall be made as provided for in Article 300.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Person who has been subjected to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall berendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be in writing and delivered to the person who filed the objection with the reasons therefor stated therein.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended, even when a objection as provided for in paragraph 2 or a suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
第二款 申告義務
Part 2 Obligation of Returning
(市町村民税の申告義務)
(Obligation of Returning on the Inhabitant's Tax)
第三百三條 市町村民税の納税義務者は、六月十日までに、当該市町村の條例の定めるところによつて、第二百九十四條第一項第一号の者にあつては前年の総所得金額(不具者及び未成年者にあつては総所得金額、資産所得及び事業所得とする。以下本條及び第三百四條において同様とする。)、課税総所得金額及び所得税額並びに扶養親族及び不具者の氏名その他同條例で定める事項を、第二百九十四條第一項第二号又は第三号の者にあつてはその事務所、事業所又は家屋敷の所在を、六月一日現在の住所、事務所、事業所又は家屋敷所在地の市町村長に申告しなければならない。
Article 303. A payer of the inhabitant's tax shall, as provided for by the by-law of the city, town or village concerned, file a return not later than June 10 with the mayor of the city, town or village where his permanent residence, office, place of work, or residential house as of June 1 is located, stating the gross income, (to be gross income, assets income and business income in the case of disabled persons and minors;hereinafter the same in this Article and Article 304), taxable income and the income tax of the preceding year and the names of his dependent relatives and disabled persons and other matters as provided for in the same by-law, if he falls under Article 294 paragraph 1 item (1), or stating the location of his office, place of work or residential house, if he falls under item (2) or item (3) of Article 294 paragraph 2.
2 前項の場合において、第二百九十四條第一項第一号の者について源泉において徴收された所得税額があるときは、当該納税者は、その税額、徴收の時期、徴收地及び徴收者の氏名又は名称をあわせて申告しなければならない。この場合において、徴收者が二以上あるときは、各徴收者について、これらの事項を申告しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, if a person under Article 294 paragraph 1 item (1) has an amount of income tax withheld at source, such amount and the time and the place of withholding and the name or title of the withholding agent shall also be returned. In this case, if there are two or more withholding agents, such matters shall be returned for each of the withholding agents.
(所得税に係る更正又は決定事項の申告義務)
(Obligation of Return on Matters Revised or Determined in Connection with the Income Tax)
第三百四條 第二百九十四條第一項第一号の者は、前條第一項の規定による申告をした後に、又は同項の申告期限までに申告しなかつた場合においてはその申告期限後に、その総所得金額、課税総所得金額又は所得税額について所得税法第四十六條第七項の規定によつて更正若しくは決定の通知を受け、又は同法第四十八條第五項若しくは同法第四十九條第五項の規定によつて決定の通知を受けた場合においては、第三百十五條又は第三百十六條の規定を適用して市町村民税を課していた場合を除き、その通知を受けた日から十日以内にその旨を前條第一項の市町村長に申告しなければならない。
Article 304. In cases where a person falling under Article 294 paragraph 1 item (1) has received, in regard to his gross income, taxable income or income tax, notification of revision or determination as provided for in Article 46 paragraph 7 of the Income Tax Law, or notification of determination as provided for in Article 48 paragraph 5 or Article 49 paragraph 5 of the same Law, after he has filed the return provided for in paragraph 1 of the preceding Article, or after the final date for its filing, if he has failed to file it by that date, he shall so return to the mayor of the city, town or village mentioned in paragraph 1 of the preceding Article within ten days from the day of the receipt of such notification, unless the inhabitant's tax has been imposed by applying the provision of Article 315 or Article 316.
(市町村民税に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return on the Inhabitant's Tax)
第三百五條 前二條の規定によつて申告すべき事項について虚僞の申告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 305. A person who has made a false return on such matters as shall be returned in accordance with the provisions of the preceding two Articles shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical persen or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of the juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(市町村民税に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return on the Inhabitant's Tax)
第三百六條 市町村は、市町村民税の納税義務者が第三百三條又は第三百四條の規定によつて申告すべき事項について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 306. City, town or village may establish provisions, by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that a payer of the inhabitant's tax shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen in cases where he failed, without justifiable reason to, file a return, on such matters as shall be returned in accordance with the provision of Article 303 or Article 304.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 The person who has been subjected to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that action, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of the receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and delivered, with the reasons therefore, stated therein to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended, even when a objection as provided for in paragraph 2 or a suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the person concerned, that it is necessary to do so.
(源泉徴收票等の写の提出義務)
(Obligation of Submission of the Withholding Certificate, etc.)
第三百七條 所得税法第六十一條第一項に規定する支拂調書、同條第二項に規定する計算書又は同法第六十二條第一項に規定する源泉徴收票(以下「源泉徴收票等」という。)を作成する義務がある者は、当該源泉徴收票等を政府に提出すべき期限までに、その写各一通を徴收地の市町村長に提出しなければならない。所得税法第六十二條第二項の規定によつて提出及び交付を要しない源泉徴收票についても、また、同様とし、その提出すべき期限は、同法同條第一項に定める期限とする。
Article 307. A person obligated to prepare the statement of payment provided for in Article 61 paragraph 1 of, the Income Tax Law or the statement of account provided for in paragraph 2 of the same Article or the withholding certificate provided for in Article 62 paragraph 1 of the same Law (hereinafter referred to as the "withholding certificate, etc." ) shall submit, not later than the final date for the submission to the national government of the withholding certificate, etc. concerned, a copy of each thereof to the mayor of the city, town or village where withholding is made. This shall also apply to those withholding certificates which need not be submitted and delivered in accordance with the provision of Article 62 paragraph 2 of the Income Tax Law, and the final date for the submission thereof shall be the final date provided for in paragraph 1 of the same Article.
(昭和二十四年中の源泉徴收票等の写の提出期限の特例)
(Exception to the Final Date for Submission of the Withholding Certificate, etc. for 1949)
第三百八條 前條中「政府に提出すべき期限までに」とあるのは、昭和二十四年中の所得に係る源泉徴收票等の写の提出については、「昭和二十五年八月二十日までに」と読み替えるものとする。
Article 308. In regard to the submission of the withholding certificate, etc. concerning the income in 1949, "not later than the final date for the submission to the national government" in the preceding Article shall read "not later than August 20, 1950" .
(源泉徴收票等の写の提出義務違反に関する罪)
(Offense relating to Negligence of Obligation of Submission of a Copy of the Withholding Certificate, etc.)
第三百九條 第三百七條の規定によつて提出すべき源泉徴收票等の写を提出しなかつた者又は政府に提出した源泉徴收票等と異なつた内容の記載をした源泉徴收票等の写を提出した者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 309. A person who has failed to submit a copy of the withholding certificate, etc. which shall be submitted in accordance with the provision of Article 307, or who has submitted a copy of the withholding certificate, etc. containing entries different from those in the withholding certificate, etc. submitted to the national government shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of the juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(他の市町村の市町村民税の納税義務者に係る源泉徴收票等の写の送付義務)
(Obligation of Forwarding Copies of the Withholding Certificates. etc. relating to Payers of the Inhabitant's Tax in Other Cities, Towns and Villages)
第三百十條 第三百七條の規定によつて源泉徴收票等の写を受け取つた市町村長は、これらのうちに他の市町村の市町村民税の納税義務者に係るものがある場合においては、遅滯なく、これを当該市町村の長に送付しなければならない。
Article 310. The mayor of a city, town or village who has received copies of the withholding certificates, etc. as provided for in Article 307 shall, in cases where there are copies relating to payers of the inhabitant's tax in other cities, towns or villages, forward such copies without delay to the mayor of the city, town or village concerned.
第三款 課税標準及び税率
Part 3 Taxable Basis and Rate of Tax
(均等割額によつて課する市町村民税の税率)
(Rate of the Inhabitant's Tax Imposed on a Per Capita Basis)
第三百十一條 均等割額によつて課する市町村民税の標準税率は、第二百九十四條第一項第一号若しくは第二号の者又は同條同項第三号の者について、それぞれ左の表の上欄の各号に掲げる市町村において当該各号に定める額とする。
Article 311. The standard rate of the inhabitant's tax imposed on a per capita basis shall be as prescribed in each of the following items for the cities, towns and villages listed in the respective items of the left column of the following table, in regard to persons under Article 294 paragraph 1 item (1) or item (2) or persons under item (3) of the same paragraph of the same Article:
納税義務者 第二百九十四條第一項第一号又は第二号の者 第二百九十四條第一項第三号の者
市町村
(一) 人口五十万以上の市 八百円 二千四百円
(二) 人口五万以上五十万未満の市 六百円 千八百円
(三) 前二号の市以外の市及び町村 四百円 千二百円
Taxpayer Persons under Art.294 par.1 item (1) or (2) Persons under Art.294 par.1 item (3)
Municipality
Cities with a population of 500,000 or more 800 yen 2,400 yen
Cities with a population of 50,000 or more and less than 500,000 600 yen 1,800 yen
Cities other than those under the preceding two items, and towns and villages 400 yen 1,200 yen
2 市町村は、前項に掲げる表の各号に定める標準税率をこえて課する場合においては、同表の上欄に掲げる各号の市町村について、第二百九十四條第一項第一号又は第二号の者に対しては、それぞれ千円、七百五十円及び五百円を、同條同項第三号の者に対しては、それぞれ四千円、三千円及び二千円をこえて課することができない。
2 In cases where cities, towns and villages impose the tax in excess of the standard rate prescribed in the respective item in the table shown in the preceding paragraph, it shall not exceed, with regard to the cities, towns and villages listed in the respective items in the left column of the same table, 1,000 yen and 750 yen and 500 yen respectively, in regard to persons under Article 294 paragraph 1 item (1) or item (2), or 4,000 yen and 3,000 yen and 2,000 yen respectively, in regard to persons under item (3) of the same paragraph of the same Article.
3 第一項の表を適用する場合における市町村の人口は、官報に公示された最近の人口によるものとする。但し、市町村の廃置分合又は境界変更があつた場合における関係市町村の人口は、地方財政委員会規則で定める。
3 The population of a city, town or village in cases where the table of paragraph 1 applies shall be the latest figure of population made public in the Official Gazette. However, the population of the city, town or village concerned in case where the abolition, establishment, division or amalgamation or alteration of boundaries of city, towm or village shall be fixed by the Local Finance Commission Regulation.
(均等割額によつて課する市町村民税の税率の軽減)
(Reduction of the Rate of the Inhabitant's Tax Imposed on a Per Capita Basis)
第三百十二條 市町村は、市町村民税の納税義務者が左の各号の一に該当する場合においては、その者に対して均等割額によつて課する市町村民税の額を、当該市町村の條例の定めるところによつて、軽減することができる。
Article 312. City town or village may, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, reduce the amount of the inhabitant's tax imposed on a per capita basis on the taxpayers of the inhabitant's tax in case they fall under any of the following items:
一 所得税法第二十六條第一項又は同法第二十六條の二第一項の規定による申告の際同法第十一條の五又は同法第十一條の六の規定による控除をして申告書を提出すべき者
(1) Persons who, in filing a return as provided for in Article 26 paragraph 1 or Article 26-(2) paragraph 1 of the Income Tax Law, must file it by making a deduction as provided for in Article 11-(5) or Article 11-(6) of the same Law;
二 所得税法第二十六條第一項又は同法第二十六條の二第一項の規定による総所得金額の計算上同法第十一條の五又は同法第十一條の六の規定による控除が行われる場合における扶養親族又は不具者で均等割額によつて課する市町村民税を納付すべきもの
(2) Those dependent relatives or disabled persons who are liable to the inhabitant's tax imposed on a per capita basis in case a deduction as provided for in Article 11-(5) or Article 11-(6) of the Income Tax Law is made in the computation of the gross income as provided for in Article 26 paragraph 1 or Article 26-(2) paragraph 1 of the same Law;
三 市町村民税の納税義務者で、その者の配偶者その他の親族が経営する事業から生ずる所得以外の所得を有しないことに因り、所得税法第十一條の二の規定によつて所得がないものとみなされる者
(3) Those persons liable to the inhabitant's tax who are considered as having no income in accordance with the provision of Article 11-(2) of the Income Tax Law on account of the fact that they have no income except the income derived from business operated by their spouse or other relatives;
四 第二百九十四條第一項第三号の者で、当該市町村内に二以上の事務所又は事業所を有するもの
(4) Those persons mentioned in Article 294 paragraph 1 item (3) who possess two or more offices or places of work in the city, town or village concerned.
(所得税額等を課税標準とする市町村民税の税率)
(Rates of the Inhabitant's Tax with the Amount of Income Tax or Other Factors as its Taxable Basis)
第三百十三條 所得税額を課税標準として課する市町村民税の標準税率は、百分の十八とする。但し、標準税率をこえて課する場合においても、百分の二十をこえることができない。
Article 313. The standard rate of the inhabitant's tax with the amount of income tax as its taxable basis shall be eighteen percent;provided that even in cases where a rate in excess of the standard rate is imposed, it shall not exceed twenty percent.
2 課税総所得金額を課税標準として課する市町村民税の税率は、百分の十をこえることができない。
2 The rate of the inhabitant's tax with the gross taxable income as its taxable basis shall not exceed ten percent.
3 課税総所得金額から所得税額を控除した金額を課税標準として課する市町村民税の税率は、百分の二十をこえることができない。
3 The rate of the inhabitant's tax imposed with the gross taxable income minus the amount of income tax as its taxable basis shall not exceed twenty percent.
(昭和二十五年度分及び昭和二十六年度分の市町村民税に係るこの法律の規定の適用)
(Application of the Provisions of this Law relating to the Inhabitant's Tax for the Fiscal Years 1950-51 and 1951-52)
第三百十四條 昭和二十五年度分の市町村民税に限り、左の表の各項に掲げる條項の上欄に掲げる規定は、同表の下欄に掲げる規定にそれぞれ読み替えるものとする。
Article 314. In so far as the inhabitant's tax for the fiscal year 1950-51 concerned, the provision listed in left column of clauses of the respective paragraph of the following table shall respectively read as the provisions listed in the right column:
條項 読み替えられる規定 読み替える規定
第二百九十四條第一項 所得税額、課税総所得金額又は課税総所得金額から所得税額を控除した金額(以下「所得税額等」と総称する。) 所得税額
第二百九十五條第二項 所得税額等 所得税額
第二百九十七條 所得税額等 所得税額
第三百三條第一項 六月十日 昭和二十五年八月二十日
課税総所得金額及び所得税額 所得税額
六月一日 昭和二十五年八月一日
第三百四條 所得税法第四十六條第七項 改正前の所得税法第四十六條第五項
同法第四十八條第五項若しくは同法第四十九條第五項 改正前の所得税法第五十條第一項
第三百七條 同法第六十二條第一項 改正前の所得税法第六十二條第一項
同法同條第一項に定める期限 昭和二十五年八月二十日
第三百十二條第一号 所得税法第二十六條第一項又は同法第二十六條の二第一項の規定による申告の際同法第十一條の五又は同法第十一條の六の規定による控除をして申告書を提出すべき者 改正前の所得税法第十四條の規定の適用を受ける者
第三百十二條第二号 所得税法第二十六條第一項又は同法第二十六條の二第一項の規定による総所得金額の計算上同法第十一條の五又は同法第十一條の六の規定による控除が行われる場合における扶養親族又は不具者で均等割額によつて課する市町村民税を納付すべきもの 改正前の所得税法第十四條第一項の扶養親族
第三百十二條第三号 市町村民税の納税義務者で、その者の配偶者その他の親族が経営する事業から生ずる所得以外の所得を有しないことに因り、所得税法第十一條の二の規定によつて所得がないものとみなされる者 改正前の所得税法第二十六條第二項の規定の適用を受ける者で扶養親族を有するもの又は当該扶養親族で均等割額によつて課する市町村民税を納付すべき者
第三百十五條本文 所得税法 改正前の所得税法
所得税額等 所得税額
第三百十五條第一号 所得税法第二十六條第一項の確定申告書又は同法第二十六條の二第一項の農業確定申告書 改正前の所得税法第二十六條第一項の確定申告書
課税総所得金額若しくは所得税額 所得税額
第三百十五條第二号 所得税法第二十七條第一項の修正確定申告書若しくは農業修正確定申告書 改正前の所得税法第二十七條第一項の修正確定申告書
課税総所得金額若しくは所得税額 所得税額
第三百十五條第三号 所得税法第六十七條 改正前の所得税法第六十七條
課税総所得金額又は所得税額 所得税額
課税総所得金額若しくは所得税額 所得税額
第三百十六條 所得税法 改正前の所得税法
所得税額等 所得税額
第三百十七條 所得税額等 所得税額
第三百十八條 六月一日 昭和二十五年八月一日
第三百十九條 所得税額等 所得税額
七月、九月、十二月及び二月中において 九月、十一月及び一月中において
七月中において 九月中において
第三百二十條第二項 所得税額等 所得税額
Article Provision to be read Provision to read
Article 294 paragraph 1 The amount of income tax, or taxable income amount or taxable income minus the amount of income tax (hereinafter collectively referred to as "amount of income tax, etc." ) Income tax amount
Article 295 paragraph 2 Amount of income tax, etc. Income tax amount
Article 297 Amount of income tax, etc. Income tax amount
Article 303 paragraph 1 June 10 August 20, 1950
Taxable income and the income tax The amount of the income tax
June 1 August 1, 1950
Article 304 Article 46 paragraph 7 of the Income Tax Law Article 46 paragraph 5 of the pre-amendment Income Tax Law
Article 48 paragraph 5 or Article 49 paragraph 5 of the same Law Article 50 paragraph 1 of the pre-amendment Income Tax Law
Article 307 Article 62 paragraph 1 of the Income Tax Law Article 62 paragraph 1 of the pre-amendment Income Tax Law
The final date provided for in paragraph 1 of the same Article August 20, 1950
Article 312 item (1) Persons who, in filing a return as provided for in Article 26 paragraph 1 or Article 26-(2) paragraph 1 of the Income Tax Law, must file it by making a deduction as provided for in Article 11-(5) or Article 11-(6) of the same Law|Persons to whom the provision of Article 14 of the pre-amendment Income Tax Law applies
Article 312 item (2) Those dependent relatives or disabled persons who are liable to the inhabitant's tax imposed on a per capita basis in case a deduction as provided for in Article 11-(5) or Article 11-(6) of the Income Tax Law is made in the computation of the gross income as provided for in Article 26 paragraph 1 or Article 26-(2) paragraph 1 of the same Law Dependent relatives prescribed in the provision of Article 14 paragraph 1 of the pre-amendment Income Tax Law
Article 312 item (3) Those persons liable to the inhabitant's tax who are considered as having no income in accordance with the provision of Article 11-(2) of the Income Tax Law on account of the fact that they have no income except the income derived from business operated by their spouse or other relatives Persons to whom the provision of Article 26 paragraph 2 of the pre-amendment Income Tax Law applies and who have dependent relatives or the relatives concerned who shall pay the inhabitant's tax imposed on a per capita basis
Main clause of Article 315 The Income Tax Law The pre-amendment Income Tax Law
Amount of income tax, etc. Income tax amount
Article 315 item (1) The final return mentioned in Article 26 paragraph 1 of the Income Tax Law or the agricultural final return mentioned in Article 26-(2) paragraph 1 of the same Law The final return mentioned in Article 26 paragraph 1 of the pre-amendment Income Tax Law
Taxable income or income tax amount Income tax amount
Article 315 item (2) The revised final return or the agricultural revised final return mentioned in Article 27 paragraph 1 of the Income Tax Law The revised final return mentioned in Article 27 paragraph 1 of the pre-amendment Income Tax Law
Taxable income or income tax amount Income tax amount
Article 315 item (3) Article 67 of the Income Tax Law Article 67 of the pre-amendment Income Tax Law
Taxable income or income tax amount Income tax amount
Article 316 The Income Tax Law The pre-amendment Income Tax Law
The amount of income tax, etc .|Income tax amount
Article 317 The amount of income tax, etc. Income tax amount
Article 318 June 1 August 1, 1950
Article 319 The amount of income tax, etc. The amount of income tax
In the months of July, September, December and February In the months of September, November and January
In the month of July In the month of September
Article 320 paragraph 2 The amount of income tax, etc. Income tax amount
2 昭和二十六年度分の市町村民税に限り、第三百十九條中「十二月」とあるのは「十一月」と読み替えるものとする。
2 So far as inhabitant's tax for the fiscal year 1951-52 is concerned, in Article 319 "December" shall read "November" .
(市町村による所得の計算)
(Computation of Income by City, Town, or Village)
第三百十五條 市町村は、左の各号に掲げる場合においては、市町村民税の納税義務者の所得を所得税法に規定する所得及び所得税額の計算の方法に従い自ら計算し、その計算したところに基いて所得税額等を算定して市町村民税を課することができる。
Article 315. City, town or village may, in any of the cases listed in the following items, compute by itself the income of a payer of the inhabitant's tax according to the method of computation of income and of income tax provided for in the Income Tax Law and, on the basis of such computation, figure out the amount of income tax, etc. and impose the inhabitant's tax:
一 所得税法第二十六條第一項の確定申告書又は同法第二十六條の二第一項の農業確定申告書を提出する義務があると認められる者が当該申告書を政府に提出しなかつた場合において、政府が課税総所得金額若しくは所得税額の決定をしなかつたとき、又は政府が決定した課税総所得金額若しくは所得税額が過少であると認められるとき。
(1) In cases where a person considered obligated to file final return mentioned in Article 26 paragraph 1 of the Income Tax Law or the agricultural final return mentioned in Article 26-(2) paragraph 1 of the same Law has failed to file it with the National Government, if the National Government has failed to determine the taxable income or the income tax, or if the taxable income or the income tax determined by the national government, is considered too low;
二 前号の申告書又は所得税法第二十七條第一項の修正確定申告書若しくは農業修正確定申告書の提出があつた場合において、これらに記載された課税総所得金額若しくは所得税額が過少であると認められる場合において政府がこれを更正しなかつたとき、又は政府が更正した課税総所得金額若しくは所得税額が過少であると認められるとき。
(2) In cases where the return mentioned in the preceding item or the revised final return or the agricultural revised final return mentioned in Article 27 paragraph 1 of the Income Tax Law has been filed, if the National Government has failed to correct such taxable income or amount of income tax as is considered underestimated, or if the taxable income or the amount of income tax as corrected by the national government is considered too low;
三 同族会社の株主若しくは社員又はこれらと親族、使用人等の特殊の関係がある者の課税総所得金額又は所得税額の算定の基礎となつた所得の計算に、所得税の負担を不当に減少させるものがあると認められる場合において、政府が所得税法第六十七條の規定による計算をしなかつたとき、又は政府が同條の規定によつて計算した課税総所得金額若しくは所得税額が過少であると認められるとき。
(3) In cases where it is considered that income tax liabilities have been unduly lessened by the computation of income taken as the basis for figuring the taxable income or the amount of income tax of a stockholder or partner of a family corporation or a person having special relations with him, such as his relative, employee, etc. if the National Govrnment has failed to make computation as provided for in Article 67 of the Income Tax Law, or if the taxable income or the amount of income tax as computed by the National Government in accordance with the provision of the same Article is considered too low.
第三百十六條 市町村は、当該市町村の市町村民税の納税義務者に係る所得税の基礎となつた所得の計算が当該市町村を通じて著しく適正を欠くと認められる場合においては、地方財政委員会の許可を得て、各納税義務者について所得税法に規定する所得及び所得税額の計算の方法に従い自らその所得を計算し、その計算したところに基いて市町村民税の課税標準としての所得税額等を算定して、市町村民税を課することができる。
Article 316. City, town or village may, with the permission by the Local Finance Commission, compute by itself the income of each taxpayer according to the method of computation of income and the amount of income tax provided for in the Income Tax Law, figure out on the basis of such computation the amount of income tax, etc. to be taken as the taxable basis of the inhabitant's tax, and impose the inhabitant's tax in cases where it is considered that the computation of income taken as the basis of the income tax payable by the payers of the inhabitant's tax of the city, town or village concerned is excessively inappropriate throughout the same city, town or village.
(市町村による所得の計算の通知)
(Notification of the Computation of Income by City, Town or Village)
第三百十七條 市町村が前二條の規定によつて所得税額等を算定して市町村民税を課した場合においては、市町村長は、その算定に係る所得税額等を当該市町村の区域を管轄する税務署長に通知するものとする。
Article 317. In cases where city, town or village has figured out the amount of income tax, etc. and imposed the inhabitant's tax in accordance with the provisions of the preceding two Articles, the mayor of city, town or village shall notify the amount of income tax, etc. thus computed to the chief of the taxation office which has competence over the area of the city, town or village concerned.
第四款 賦課及び徴收
Part 4 Imposition and Collection
(市町村民税の賦課期日)
(Date for Imposition of the Inhabitant's Tax)
第三百十八條 市町村民税の賦課期日は、六月一日とする。
Article 318. The date for imposition of the inhabitant's tax shall be June 1.
(市町村民税の納期)
(Period for Payment of the Inhabitant's Tax)
第三百十九條 市町村民税の納期は、所得税額等を課税標準として課する市町村民税を納付する義務がある者については七月、九月、十二月及び二月中において、均等割額によつて課する市町村民税のみを納付する義務がある者については七月中において、当該市町村の條例で定める。但し、特別の事情がある場合においては、これと異なる納期を定めることができる。
Article 319. The period for payment of the inhabitant's tax shall be fixed by the by-law of the city, town or village concerned at a certain period in the months of July, September, December and February in regard to persons liable to the inhabitant's tax imposed with the amount of income tax, etc. as the taxable basis, and at a certain period in the month of July in regard to persons liable to the inhabitant's tax imposed on a per capita basis;provided, however, that the period may be fixed differently in cases where there exist special circumstances.
(市町村民税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Inhabitant's Tax)
第三百二十條 市町村民税の徴收については、普通徴收の方法によらなければならない。
Article 320. The collection of the inhabitant's tax shall be by means of ordinary collection.
2 市町村民税を徴收しようとする場合において納税者に交付する徴税令書に記載すべき税額は、均等割額及び所得税額等を課税標準として課する額の合計額とする。
2 In cases where the inhabitant's tax is to be collected, the amount of tax to be stated in the tax bill to be delivered to the taxpayers shall be the sum of the amount imposed on a per capita basis and the amount to be imposed with the amount of income tax, etc. as the taxable basis.
3 前項の徴税令書は、遅くとも、納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
3 The tax bill as provided for in the preceding paragraph shall be delivered to the taxpayers by the day ten days before the final date for payment at the latest.
(市町村民税の納期前の納付)
(Payment of the Inhabitant's Tax before the Period for Payment)
第三百二十一條 市町村民税の納税者は、徴税令書に記載された納付額のうち到来した納期に係る納付額に相当する金額の税金を納付しようとする場合においては、当該納期後の納期に係る納付額に相当する金額の税金をあわせて納付することができる。
Article 321. A payer of the inhabitant's tax may, in cases where he pays such amount of tax out of the amount of payment stated in the tax bill as is equivalent to the amount of payment for the period of payment that has arrived, pay at the same time an amount of the tax equivalent to the amount of payment for the subsequent period for payment.
2 前項の規定によつて市町村民税の納税者が当該納期の後の納期に係る納付額に相当する金額の税金を納付した場合においては、市町村は、当該市町村の條例で定める金額の報奬金をその納税者に交付することができる。但し、当該納税者の未納に係る地方団体の徴收金がある場合においては、この限りでない。
2 In cases where a payer of the inhabitant's tax has paid an amount of tax equivalent to the amount of payment for the subsequent period for payment, city, town or village may give monetary reward of the amount fixed by the by-law of the city, town or village concerned. However, this shall not apply in cases where are impositions of the local body due but not yet paid by tax payer concerned.
3 前項の報奬金の額は、第一項の規定によつて納期前に納付した税額の千分の五に、納期前に係る月数(一月未満の端数がある場合においては、十四日以下は切り捨て、十五日以上は一月とする)を乘じて得た額をこえることができない。
3 The amount of the monetary reward mentioned in the preceding paragraph shall not exceed the amount obtained by 0.5 percent of the tax paid prior to the period for payment in accordance with the provision of paragraph 1 by the number of months prior to the period for payment (in cases where there are fractions less than one month, disregarding the fraction less than fourteen days and regarding fractions not lower than fifteen days as one month).
(市町村民税の納期限の延長)
(Postponement of the Final Date of Payment of the Inhabitant's Tax)
第三百二十二條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、市町村民税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 322. The mayor of city, town or village may, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, postpone the final date of payment for those taxpayers who use under special circumstances.
(市町村民税の減免)
(Reduction or Exemption of the Inhabitant's Tax)
第三百二十三條 市町村長は、天災その他特別の事情がある場合において市町村民税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該市町村の議会の議決を経て、市町村民税を減免することができる。
Article 323. The mayor of city, town or village may, with the decision of the assembly of the respective city, town or village concerned reduce or exempt the inhabitant's tax in cases where natural disaster or other special circumstances exist with regard to only those persons who are considered as requiring the reduction or exemption of the inhabitant's tax, or who are receiving public or private aid for living on account of poverty, or who are under special circumstances.
(市町村民税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Inhabitant's Tax)
第三百二十四條 詐僞その他不正の行為によつて市町村民税の全部又は一部を免かれた者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 324. A person who has evaded the inhabitant's tax in whole or in part of its amount by fraud or other wrongful acts shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or minor fine not exceeding one million yen or to both.
2 前項の免かれた税額が百万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、百万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount of tax evaded as mentioned in the preceding paragraph exceeds one million yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may, according to the circumstances, be an amount over one million yen and less than the amount of tax evaded, regardless of the provision of the same paragraph.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To persons who have committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply;provided, however, that the above provision shall not apply with regard to the penal servitude in cases where they are liable to penal servitude or where they are liable to both penal servitude and a fine.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business or property of the juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(所得税に関する書類の供覽等)
(Inspection, etc. of Papers relating to the Income Tax)
第三百二十五條 市町村長が市町村民税の賦課徴收について、政府に対し、所得税の納税義務者が政府に提出した申告書又は政府がした更正若しくは決定に関する書類を閲覽し、又は記録することを請求した場合においては、政府は、関係書類を市町村長又はその指定する吏員に閲覽させ、又は記録させるものとする。
Article 325. In cases where the mayor of city, town or village has asked the National Government to let him inspect or copy the return filed by the payers of the income tax with the National Government or papers relating to the corrections or determinations made by the National Government, the National Government shall allow him or officials he may designate to inspect or copy the papers concerned.
(市町村民税の賦課額の変更又は決定及びこれらに係る延滯金の徴收)
(Alteration or Determination of the Imposed Amount of the Inhabitant's Tax and Collection of Arrearage Charge)
第三百二十六條 市町村長は、市町村民税について第三百四條の規定による申告があつた場合又は前條の規定によつて所得税の更正若しくは決定に関する書類を閲覽し、その賦課した税額を変更し、若しくは賦課されるべきであつた市町村民税を賦課する必要を認めた場合においては、既に第三百十五條又は第三百十六條の規定を適用して市町村民税を賦課していた場合を除く外、直ちに不足税額(変更に因る不足税額又は賦課されるべきであつた税額をいう。以下本條において同様とする。)を追徴しなければならない。
Article 326. Mayor of City, town or village shall in cases where the return as provided for in Article 304 has been made or where papers relating to the correction or determination of the income tax have been inspected for in the preceding Article and he considers that it is necessary to alter the tax amount imposed or to impose the inhabitant's tax which should have been imposed, collect the shortage of tax amount, (meaning the shortage of tax amount in consequence of the alteration or the tax amount which should have been imposed;hereinafter the same in this Article) except the cases where the inhabitant's tax has been already imposed by applying the provision of Article 315 or Article 316.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、不足税額をその決定があつた日までの納期の数で除して得た額に第三百十九條の各納期限(第三百二十二條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下市町村民税について同様とする。)の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該不足税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the case of the preceding paragraph, tax official of city, town or village shall additionally collect, if the tax shortage is one hundred yen or more, arrearage charge which shall be equivalent to the amount obtained by dividing the tax shortage by the number of period for payment up to the determination has been made and multiplying it by the rate of four sen a day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) according to the period from the day following the final date of the payment mentioned in Article 319 (in cases where the postponement of the final date has been made in accordance with the provision of Article 322, the final date so postponed;hereinafter the same with respect to the inhabitant's tax) to the final date for payment mentioned in the preceding paragraph (or the day of payment if payment has been made before the final date for payment). However, in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
3 市町村長は、納税者が第一項の規定によつて不足税額を追徴されたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, in cases where he considers that there has been an inevitable cause for taxpayers being subjected to collection of the shortage tax amount in addition.
(納期限後に納付する市町村民税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Inhabitant's Tax Paid after the Final Date for Payment)
第三百二十七條 市町村民税の納税者は、第三百十九條の各納期限後にその税金を納付する場合においては、その税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 327. A taxpayer shall, in cases where he pays the inhabitant's tax after each final date for payment mentioned in Article 319, additionally pay, in case the tax amount concerned is one hundred yen or more, an arrearage charge, which shall be equivalent to the amount computed by multiplying the said tax amount by the rate of four sen a day per one hundred yen (a faction of one hundred yen shall be omitted, if any) according to the period from the day following that final date for payment to the day of the actual payment. However, this shall not apply in cases where the amount of the arrearage Charge is less than ten yen.
2 市町村長は、納税者が前項の納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、同項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, in cases where he considers that there has been an inevitable cause for the failure of the taxpayers to make payment of the tax by the final date for payment mentioned in the preceding paragraph.
(違法又は錯誤に係る市町村民税の賦課の救済)
(Remedy for Illegality or Error Involved in the Imposition of the Inhabitant's Tax)
第三百二十八條 市町村民税の賦課を受けた者(第三百二十六條第一項の規定によつて不足税額を追徴されることとなつた者を含む。)は、その賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
Article 328. A person who has been subjected to the imposition of the inhabitant's tax (including a person who has come to be required to pay shortage of tax amount additionally in accordance with the provision of Article 326 paragraph 1) may, in cases where he considers that illegality or error is involved in the imposition of tax amount, file an appeal of objection with the mayor of the city, town or village within thirty days from the delivery of the tax bill (or the day of the delivery of the tax bill for the first period, if there are several periods for payment).
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill or notification as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known the day four days after the day of dispatch shall be deemed to be the day of its arrival. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day of delivery of the tax bill.
3 第一項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of mayor of city, town or village on an objection filed as provided for in paragraph 1 shall be made within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on an objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where papers relating to the filing of an objection are sent by mail, the days required for mail transportation shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 A person who has complaints against the decision on an objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、市町村民税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of local bodies relating to the inhabitant's tax shall not be suspended even if an objection as provided for in paragraph 1 or a suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it either ex officio or in cases where he considers, on the basis of application of the persons concerned, that it is necessary to do so.
第五款 督促及び滯納処分
Part 5 Reminder and Action on Delinquency
(市町村民税に係る督促)
(Reminder relating to the Inhabitant's Tax)
第三百二十九條 納税者が納期限までに市町村民税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 329. In cases where taxpayers have not fully paid the impositions of local bodies relating to the inhabitant's tax, the tax official of city, town or village shall issue a letter of reminder within twenty days after the final date for payment. However this shall not apply in cases where advance collection is made.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the tax official of city, town or village shall specify a reasonable term for payment due to reminder Within a period provided for by the by-law of the city, town or village concerned.
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In those cities, towns and villages where special circumstances exist, a term different from the term provided for in paragraph 1 may be specified by the by-law of city, town or village concerned.
(市町村民税に係る督促手数料)
(Reminder Charge relating to the Inhabitant's Tax)
第三百三十條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 330. Tax official of city, town or village shall, in cases where he has issued a letter of reminder, collect a reminder charge as provided for by the by-law of the city, town or village concerned.
(市町村民税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Inhabitant's Tax)
第三百三十一條 第三百二十九條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに市町村民税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 331. In cases where persons who have received a reminder as provided for in Article 329 have failed to fully pay the impositions of local bodies relating to the inhabitant's tax by date specified by the letter of reminder, or in cases where persons who have received a notification of change in the final date for payment for advance collection have failed to fully pay the tax by the final date specified therein, the tax official of city, town and village shall take action thereon by the date specified by the by-law of the city, town or village concerned in conformity with the actions on delinquency as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 A person who has objection to an action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the mayor of the city, town or village within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision on an objection as provided for in the preceding paragraph shall be made within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on an objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 A person who has complaints against the decision on an objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 An action as provided for in paragraph 1 may be enforced outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The enforcement of an action shall not be suspended even if an objection as provided for in paragraph 2 or a suit as provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it either ex officio or in cases where he considers, on the basis of application by the person concerned, that it is necessary to do so.
(市町村民税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Inhabitant's Tax)
第三百三十二條 市町村民税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 332. If a taxpayer of the inhabitant's tax conceals, damages or disposes of, to the disadvantage of city, town or village, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency he shall be liable to the penal servitude or a fine or to both in pursuance of the same paragraph, according as the act was committed before or after the taxpayer is subjected to the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly becomes other perty in any of the acts provided for in paragraph 1 to a taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly becomes the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine under the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による市町村民税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Inhabitant's Tax according to the National Tax Collection Law)
第三百三十三條 第三百三十一條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 333. In the case of Article 331 paragraph 1 a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax officials of city, town or village conducted according to the provisions of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine under the same paragraph.
(市町村民税に係る交付要求)
(Demand for Hand-Over relating to the Inhabitant's Tax)
第三百三十四條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、市町村民税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 334. In cases where the taxpayer falls under any of the items below, the tax officials of city, town or village shall demand the administrative organ, local body, court of enforcement, enforcement official, compulsory administrator, liquidator or an inheritor who has given limited recognition that the impositions of local bodies relating to the inhabitant's tax be delivered to them. However, they may immediately seize other property, if there is any that can be seized:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes, or other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When subjected to a compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) When the inheritor has given limited recognition in cases where inheritance has commenced in regard to a taxpayer.
(市町村民税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge relating to the Inhabitant's Tax)
第三百三十五條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、市町村民税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 335. Tax officials of cities, towns and villages shall, in cases where a letter of reminder has been issued, if the amount of the inhabitant's tax is one hundred yen or more, collect an additional arrearage charge which shall be computed by multiplying the amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall he omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final day specified by the letter of reminder to the day of the full payment of the tax or the day of the seizure of property. However, in cases listed in any of the following items or in cases where the amount of the additional arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When the failure to make full payment of the tax by the final date for payment specified in the letter of reminder is considered due to inevitable circumstances, such as suspension of traffic, etc.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The additional arrearage charge mentioned in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the amount of the tax.
第六款 犯則取締
Part 6 Control of Offense
(市町村民税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the AntiNational Tax Evasion Law to Offense concerning the Inhabitant's Tax)
第三百三十六條 市町村民税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 336. With respect to the offense relating to the inhabitant's tax, the provisions (excluding the provisions of Article 19-(2) and Article 22) of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis.
第三百三十七條 前條の場合において、国税局長の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長が、税務署長の職務は市町村長又は地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長がそれぞれ行い、国税局の收税官吏の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長がその職務を定めて指定するその市の徴税吏員が、税務署の收税官吏の職務は市町村長がその職務を定めて指定する市町村の徴税吏員がそれぞれ行うものとする。この場合において、地方自治法第百五十五條第二項の市の長は、市町村民税に関する犯則事件が地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長が税務署長の職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 337. In the case of the preceding Article, the responsibilities of the director of the National Tax Bureau shall be performed by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy law and that of the chief of taxation office by the mayor of city, town or village or the head of the office of the ward mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and the responsibilities of the tax official of the National Tax Bureau shall be performed by tax official of city designated, with specified duties, by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 and that of tax official of taxation offices by the tax official designated, with specified duties, by mayor of city, town or village. However, in this case the mayor of the city under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall perform the responsibities of the chief of the taxation office, only in case the offense concerning the inhabitant's tax is discovered in the area outside of the jurisdiction where the headman of office of a ward of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law performs the responsibilities of the chief of a taxation office.
第三百三十八條 第三百三十六條の場合において、国税犯則取締法第十一條及び第十二條の規定は、地方自治法第百五十五條第二項の市の市町村民税に関する犯則事件の調査についてのみ、且つ、当該市の区域内に関する限り、これを準用する。
Article 338. In the case of Article 336, the provisions of Article 11 and Article 12 of the AntiNational Tax Evasion Law shall apply only to the investigation of the offense concerning the inhabitant's tax of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Antonmy Law and only relating to the area of the city concerned.
第三百三十九條 第三百三十六條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する市町村の区域外においても市町村民税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 339. In the case of Article 336, any person who performs the responsibilities of tax official may investigate the case of offense relating to the inhabitant's tax outside the area of the city, town or village he is attached.
第三百四十條 第三百三十六條の場合において、市町村民税に関する犯則事件は、間接国税以外の国税に関する犯則事件とする。
Article 340. In the case of Article 336, the offense concerning the inhabitant's tax shall be interpreted to be the offense concerning the national tax other than indirect national tax.
第二節 固定資産税
Section 2 Municipal Property Tax
第一款 通則
Part 1 Common Rules
(固定資産税に関する用語の意義)
(Definition of Terms concerning Municipal Property Tax)
第三百四十一條 固定資産税について、左の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。
Article 341. With respect to municipal property tax the terms listed in the following items shall have the definition given to them under the respective items:
一 固定資産 土地、家屋及び償却資産を総称する。
(1) Property Land, houses and depreciable assets;
二 土地 田、畑、宅地、塩田、鉱泉地、池沼、山林、牧場、原野その他の土地をいう。
(2) Land Rice-fields, fields, house sites, salt-fields, spagrounds, ponds and marshes, forests, pastures, plains and other lands;
三 家屋 住家、店舖、工場(発電所及び変電所を含む。)、倉庫その他の建物をいう。
(3) Houses Residential houses, stores, factories (including generating stations and substations), warehouses and other structures;
四 償却資産 土地及び家屋以外の事業の用に供することができる資産(鉱業権、漁業権、特許権その他の無形減価償却資産を除く。)でその減価償却額又は減価償却費が法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費に算入されるもの(これに類する資産で法人税又は所得税を課されない者が所有するものを含む。)をいう。但し、自動車税、自転車税及び荷車税の課税客体である自動車、自転車及び荷車を除くものとする。
(4) Depreciable assets Assets (excluding the mining right, fishing right, patent right and other depreciable intangible property) other than land and house which can be used for business purpose and the amount of depreciation of which is included in the loss or necessary expenditures in the computation of income as provided for in the Corporation Tax Law or the Income Tax Law (including the property similar to those properties which are owned by the person who has not been imposed the corporation tax or the income tax). However, automobiles, bicycles and carts which are the objects of the automobile tax, the bicycle tax and the cart tax respectively shall be excluded;
五 価格 適正な時価をいう。
(5) Value True market value;
六 固定資産課税台帳 土地課税台帳、土地補充課税台帳、家屋課税台帳、家屋補充課税台帳及び償却資産課税台帳を総称する。
(6) Property tax ledger Land tax ledgers, supplemental land tax ledgers, house tax ledgers, supplemental house tax ledgers and depreciable assets tax ledgers;
七 土地課税台帳 土地台帳法(昭和二十二年法律第三十号)第三十七條の四の規定によつて市町村が備える土地台帳の副本にこれに記載された土地の価格を登録した帳簿をいう。
(7) Land tax ledger The duplicate copies kept in city, town and village as provided for in Article 37-(4) of the Land Ledger Law (Law No.30 of 1947) in which the value of land entered in those copies is registered;
八 土地補充課税台帳 土地台帳に登録されていない土地でこの法律の規定によつて固定資産税を課することができるものについて第三百八十一條第二項に規定する事項を登録した帳簿をいう。
(8) Supplemental land tax ledger The ledgers in which the matters prescribed in Article 381 paragraph 2 are registered, with respect to the land not registered in the land ledger on which the municipal property tax can be imposed in accordance with the provisions of this Law;
九 家屋課税台帳 家屋台帳法(昭和二十二年法律第三十一号)第二十二條の規定によつて市町村が備える家屋台帳の副本にこれに記載された家屋の価格を登録した帳簿をいう。
(9) House tax ledger The duplicate copies kept in city, town and village as provided for in Article 22 of the House Ledger Law (Law No.31 of 1947) in which the value of houses entered in those copies is registered;
十 家屋補充課税台帳 家屋台帳に登録されていない家屋でこの法律の規定によつて固定資産税を課することができるものについて第三百八十一條第四項に規定する事項を登録した帳簿をいう。
(10) Supplemental house tax ledger The ledgers in which the matters prescribed in Article 381 paragraph 4 are registered with respect to the houses not registered in the house ledger on which the municipal property tax can be imposed in accordance with the provisions of this Law;
十一 償却資産課税台帳 償却資産について第三百八十一條第五項に規定する事項を登録した帳簿をいう。
(11) Depreciable assets tax ledger The ledgers registering the matters prescribed in Article 381 paragraph 5 with respect to depreciable assets.
(固定資産税の課税客体、課税標準等)
(Taxable Object and Basis of the Municipal Property Tax)
第三百四十二條 固定資産税は、固定資産に対し、当該固定資産所在の市町村において課する。
Article 342. The municipal property tax shall be imposed on property by the city, town or village in which the property concerned is located.
2 固定資産税の課税標準は、当該年度の初日の属する年の一月一日現在における固定資産の価格で固定資産課税台帳に登録されたものとする。
2 the taxable basis of the municipal property tax shall be the value of the property as of January 1 of the year to which the first day of the fiscal year belongs, which is registered in property tax ledgers.
3 償却資産のうち船舶、車両その他これらに類する物件については、第三百八十九條第一項第一号の規定の適用がある場合を除き、その主たる定けい場又は定置場所在の市町村を第一項の市町村とし、船舶についてその主たる定けい場が不明である場合においては、定けい場所在の市町村で船籍港があるものを主たる定けい場所在の市町村とみなす。
3 With respect to vessels, vehicles and other objects similar in nature, the city, town and village in which the principal port of anchorage or regular keeping place is located shall be the city, town or village mentioned in paragraph 1 except those cases coming under the provision of Article 389 paragraph 1 item (1), and when the principal port of anchorage is unknoun with respect to vessels, the city, town or village in which the port of anchorage is located and in which the port of registry is located shall be deemed to be the city, town or village in which the principal port of anchorage is located.
(固定資産税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Municipal Property Tax)
第三百四十三條 固定資産税は、固定資産の所有者(質権又は百年より永い存続期間の定のある地上権の目的である土地については、その質権者又は地上権者とする。以下固定資産税について同様とする。)に課する。
Article 343. The municipal property tax shall be imposed on the owners of property (the pledger or the owner of the surface right in the case of land which is the object of pledge or surface right which is determined to continue over one hundred years;hereinafter the same with respect to the municipal property tax).
2 前項の所有者とは、土地又は家屋については、土地台帳若しくは土地補充課税台帳又は家屋台帳若しくは家屋補充課税台帳に所有者として登録されている者をいう。
2 The owners mentioned in the preceding paragraph means, with respect to land or houses, the person registered in land ledgers or supplemental land tax ledgers;house ledger or supplemental house tax ledger as the owner.
3 第一項の所有者とは、償却資産については、償却資産課税台帳に所有者として登録されている者をいう。
3 The owners mentioned in paragraph 1 means, with respect to depreciable property, the person registered in depreciable property tax ledger as the owners.
4 市町村は、償却資産の所有者の所在が震災、風水害、火災その他の事由によつて不明である場合においては、その使用者を所有者とみなして、これを償却資産課税台帳に登録し、その者に固定資産税を課することができる。
4 In case whereabouts of the owner of depreciable property is unknown as the result of earthquake disaster, damages from wind and flood, fire disaster and other circumstances, the city, town or village may regard the user as the owner and register him in the depreciable assets tax ledger and may impose the municipal property tax on the user.
5 自作農創設特別措置法(昭和二十一年法律第四十三号)第三條の規定によつて国が買收した農地又は旧相続税法(昭和二十二年法律第八十七号)第五十二條若しくは財産税法(昭和二十一年法律第五十二号)第五十六條の規定によつて国が收納した農地については、買收し、又は收納した日から自作農創設特別措置法第二十一條の規定によつてその所有権が売渡の相手方に移転する日までの間は、その使用者をもつて、その日後当該売渡の相手方が土地台帳に所有者として登録される日までの間は、その売渡の相手方をもつて、それぞれ第一項の所有者とみなす。
5 With regard to any agricultural land purchased by the State in accordance with the provision of Article 3 of the Law for the Special Measure to Establish Owner Farmers (Law No.43 of 1946) or any agricultural land received by the State in accordance with the provision of Article 52 of the former Estate Tax Law (Law No.87 of 1947) or Article 56 of the Capital Levy Law (Law No.52 of 1946), during the period from the day of the purchase or receipt to the date when the ownership is transferred to the person, when it is sold in accordance with the provision of Article 21 of the Law for the Special Measure to Establish Owner Farmers, the user thereof, and during the period ranging from such date to the date when the person to whom it is sold is to be registered in the land ledger as the owner, the person to whom it is sold, shall respectively be deemed to be the owner under paragraph 1.
(使用者に課する固定資産税)
(Municipal Property Tax Imposed on the Users)
第三百四十四條 市町村は、固定資産の所有者が第三百四十八條第一項の規定によつて固定資産税を課することができない者である場合においては、前條第一項の規定にかかわらず、その使用者に固定資産税を課する。但し、公用若しくは公共の用に供する部分又は公務上当該固定資産を使用すべき義務がある者が使用している部分については、この限りでない。
Article 344. In cases where the owener of property is a person on whom the municipal property tax shall be imposed in accordance with the provision of Article 348 paragraph 1, cities, towns and villages shall impose the municipal property tax on the users thereof notwithstanding the provision of paragraph 1 of the preceding Article. However, with respect to the parts which are employed for the official purpose on public purpose or the parts which the person obligated to employ the property concerned in connection with his official business employees, this shall not apply.
2 前項の使用者とは、地上権者(前條第一項の地上権者を除く。)、地役権者、永小作権者、又は当該固定資産の所有者との契約その他の権原に基いてその固定資産を使用する権利を有する者で固定資産課税台帳に使用者として登録されているものをいう。
2 The users mentioned in the preceding paragraph shall mean the holder of surface right (excluding the holder of surface right mentioned in paragraph 1 of the preceding Article), servitude holder, holder of perpetual lease or person possessing the right of using the property under contract with the owner or on other authority who is registered as the user in the property tax ledger.
(国等の所有に係る固定資産の使用者等の届出)
(Report of the Users, etc. of Property Owned by the State, etc.)
第三百四十五條 国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合、財産区、日本專売公社、日本国有鉄道及び日本放送協会の職員で固定資産を管理する責任がある者は、前條第一項但書の規定に該当する場合を除き、地方財政委員会規則の定めるところによつて、毎年一月一日現在における前條第一項の使用者その他固定資産税の賦課徴收に関し同規則で定める事項を同月十日までに当該固定資産の所在地の市町村長に届け出なければならない。毎年一月一日後において使用者に異動があつた場合又は新たな使用者に使用させるに至つた場合においても、また、同様とし、その届出の期限は、その事由が発生した日から十日を経過した日とする。
Article 345. The officials of State, To, Do, Fu, prefectures, special cities, cities, towns, villages, special wards, associations of these bodies, property district, Japan Monopoly Corporation, Japanese National Railways and Japanese Broadcasting Association who are responsible for management of property shall, except the case falling under the proviso to paragraph 1 of the preceding Article, report by January 10 as provided for in the Local Finance Commission Regulation, the users mentioned in paragraph 1 of the preceding Article and other matters concerning the imposition and collection of the municipal property tax as provided for in the same Regulation as of the January 1 of each year to the mayor of city, town or village in which that property is located. In cases where users are changed or new users are made to use the property after January 1 of each year, the same shall also apply, and the final date for that report shall be the day after the lapse of ten days from the day of occurrence of that cause.
(昭和二十五年度分の固定資産税に係る国等が所有する固定資産の使用者等の届出の特例)
(Exception to the Report of the Users, etc. of Property Owned by State, etc. with respect to the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1950-51)
第三百四十六條 昭和二十五年度分の固定資産税に係る使用者等の届出に限り、前條の規定中「毎年一月一日」とあるのは「昭和二十五年四月一日」と、「同月十日」とあるのは「同年八月二十日」と、「その事由が発生した日から十日を経過した日とする。」とあるのは「その事由が同年八月十日までに発生した場合においては、同月二十日とし、その事由が同月十日後に発生した場合においては、その事由が発生した日から十日を経過した日とする。」とそれぞれ読み替えるものとする。
Article 346. Only with respect to the report of users, etc. relating to property tax for the fiscal year 1950-51, "January 1 of each year" in the provision of the preceding paragraph shall read "April 1, 1950" , and "January 10" in the same Article shall read "August 20" and "the day after the lapse of 10 days from the day of occurence of that cause" in the same Article shall read "the final date for the report shall be August 20 in cases where that cause occurred by August 10 and the date shall be the day after the lapse of 10 days from the day of occurrence of that cause in cases where it occurred after August 10" .
(使用者等に係る届出の義務違反に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Violation of Obligation to Report concerning the Users, etc.)
第三百四十七條 市町村は、第三百四十五條の規定による届出をすべき者が正当な事由がなくて届出をしなかつた場合又は虚僞の届出をした場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で一万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 347. City, town or village may make provisions, by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that in case where person obligated to report as provided for in Article 345 has, without justifiable reason, failed to report or made false report, he shall be liable to non-criminal fine not exceeding ten thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a noncriminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection are sent by mail, the days required for mailing shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection as provided for in paragraph 2 or suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(固定資産税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of the Municipal Property Tax)
第三百四十八條 市町村は、国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合、財産区、日本專売公社、日本国有鉄道及び日本放送協会に対しては、固定資産税を課することができない。
Article 348. City, town and village shall not impose the municipal property tax on State, To, Do, Fu, prefectures, special cities, cities, towns, villages, special wards, associations of these bodies, property district, Japan Monopoly Corporation, Japanese National Railways and Japanese Broadcasting Association.
2 固定資産税は、左の各号に掲げる固定資産に対しては課することができない。但し、固定資産(第十号の固定資産を除く。)を有料で借り受けた者がこれを左の各号に掲げる固定資産として使用する場合においては、当該固定資産の所有者に課することができる。
2 The municipal property tax shall not be imposed on the properties listed under all the items below. However, it may be imposed, in cases where a person who has borrowed for rent a property uses it as the fixed assets (excluding the fixed assets under item (10)) listed under any of the items below, on the owner of that fixed assets concerned:
一 国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合及び財産区が公用又は公共の用に供する固定資産
(1) Properties which State, To, Do, Fu, prefectures, special cities, cities, towns, villages, special wards, associations of those bodies and property wards use for the official or puplic purpose;
二 宗教法人がその用に供する家屋及びその境内地又は構内地
(2) Houses and their precincts or grounds appropriated for the use of a religious juridical persons;
三 墓地
(3) Cemeteries;
四 公共の用に供する道路、運河用地及び水道用地
(4) Road, land for the use of canals and ground for the use of water supply for public use;
五 公共の用に供する用惡水路、ため池、堤とう及び井溝
(5) Water supply and drainage facilities, reservoirs, dykes and wells and ditches used for public purpose;
六 保安林
(6) Forest reserves;
七 国宝保存法(昭和四年法律第十七号)、史蹟名勝天然紀念物保存法(大正八年法律第四十四号)又は重要美術品等の保存に関する法律(昭和八年法律第四十三号)の規定によつて国宝、史蹟名勝又は重要美術品として指定され、又は認定された土地又は家屋(土地については指定され、又は認定された家屋の敷地以外の土地を除くものとする。)
(7) Houses or land designated or recognized as national treasury, historical place or popular scenic spot, or important art object in accordance with provisions of the National Treasury Preservation Law (Law No.17 of 1929), the Historical Place and Popular Scenic Spots Preservations Law (Law No.44 of 1919) or the Law concerning Preservation of Important Art Objects (Law No.43 of 1933)(with respect to land, excluding land other than site of houses designated or recognized);
八 学校教育法第一條若しくは第九十八條第一項の学校を設置する学校法人又は私立学校法第六十四條第四項の法人がその設置する学校において直接保育又は教育の用に供する固定資産並びに民法第三十四條の法人がその設置する図書館において直接その用に供する固定資産
(8) Property used for fostering and education purpose directly by school juridical person who establishes schools prescribed in Article 1 or Article 98 paragraph 1 of the School Education Law or by schools established by juridical person under Article 64 paragraph 4 of the Private School Law, and property used for its purpose by the library established by the juridical person under Article 34 of the Civil Code;
九 社会事業、更正保護事業、生活保護法による保護施設、兒童福祉法による兒童福祉施設及び身体障害者福祉法による身体障害者更正援護施設の用に供する固定資産
(9) Property used for social welfare work, judical protection work, protection facilities as provided for in the Livelihood Protection Law, child welfare facilities as provided for in the Child Welfare Law and disabled person welfare and protection facilities as provided for in the Disabled Persons Welfare and Protection Law;
十 船舶公団が所有する船舶及び産業復興公団が所有する償却資産
(10) Vessels as owned by the Shipping Public Corporation and depreciable assets as owned by the Industrial Rehabilitation Public Corporaticn.
3 市町村は、前項各号に掲げる固定資産を当該各号に掲げる目的以外の目的に使用する場合においては、前項の規定にかかわらず、これらの固定資産に対し、固定資産税を課する。
3 In cases where the property mentioned in each item of the preceding paragraph is used for the purpose other than the purpose enumerated in the each item, city, town or village shall impose the municipal property tax on such property notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
4 市町村は、地方財政委員会が指定する賠償指定施設に対しては、固定資産税を課することができない。
4 City, town or village shall not impose the municipal property tax on the facilities designated as reparations as designated by the Local Finance Commission.
(固定資産税の税率)
(Rate of the Municipal Property Tax)
第三百四十九條 固定資産税の標準税率は、百分の一・六とする。但し、標準税率をこえて課する場合においても、昭和二十六年度から昭和二十八年度までは、百分の三をこえることができない。
Article 349. The standard rate of the municipal property tax shall be 1.6 percent. However, even in cases where it is imposed in excess of the standard rate, the rate shall not exceed three percent during the fiscal years 1951-52 to 1953-54 inclusive.
(昭和二十五年度分の固定資産税の税率に関する特例)
(Exception of the Rate of the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1950-51)
第三百五十條 昭和二十五年度分の固定資産税の税率は、前條の規定にかかわらず、百分の一・六としなければならない。
Article 350. The rate of the municipal property tax for the fiscal year 1950-51 shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be 1.6 percent.
2 地方財政委員会は、全市町村の昭和二十五年度分の固定資産税の收入見込額(同年度分の固定資産税のうち土地及び家屋に対して課する部分の調定見込額の百分の九十の額と償却資産に対して課する部分の調定見込額の百分の八十の額との合算額とする。)と地租附加税及び家屋税附加税に係る昭和二十五年度における過年度分の調定分及び滯納繰越分の收入見込額との合算額が五百二十億円を相当に上回り、又は下回ると認める場合においては、地方財政委員会規則で、その收入見込額が、おおむね、五百二十億円となるように、昭和二十六年一月中において、前項の税率を変更するものとする。
2 The Local Finance Commission shall, in the Local Finance Commission Regulation change the rate prescribed in the preceding paragraph, in case where the total of the estimated yield (which shall be the total of ninety percent of the estimated assessed amount of municipal property tax upon land and eighty percent of the estimated assessed amount of the portion of the municipal property tax upon depreciable assets for the same fiscal year) plus estimated yield for the fiscal year 1950-51 of surtax on land tax and house tax which belongs to the precedent fiscal year or has been delinquent, of all city, town or village, is considered appreciably to exceed fifty-two billion yen or appreciably to fall short of it, during the month of January 1951 so that the estimated yield mentioned of the municipal property tax for the fiscal year 1950-51 may be approximately fifty-two billion yen.
3 地方財政委員会は、前項の規定によつて、昭和二十五年度分の固定資産税の税率を変更した場合においては、その旨をすみやかに内閣及び内閣を通じて国会に報告しなければならない。
3 The Local Finance Commission, in accordance with the provision of the preceding paragraph, in case where it changed the rate of the municipal property tax for the fiscal year 1950-51, shall report, without delay, to the Cabinet and the Diet through the Cabinet to that effect.
4 第二項の規定によつて昭和二十五年度分の固定資産税の税率が変更された場合においても、同年度分の地方財政平衡交付金の算定に用いる基準税率については、変更がなかつたものとする。
4 Regardless of the case where the rate of the municipal property tax for the fiscal year 1950-51 has been changed in accordance with the provision of the preceding paragraph, the standard rate applicable to the computation of the local finance equalization grants for the same fiscal year shall be considered not to have been changed.
5 市町村長は、昭和二十五年十二月三十一日現在における同年度分の固定資産税の調定見込額並びに地租附加税及び家屋税附加税に係る同年度における過年度分の調定分及び滯納繰越分の收入見込額(「固定資産税の調定見込額等」という。以下本項において同様とする。)を、地方財政委員会規則の定めるところによつて、昭和二十六年一月十日までに道府県知事に報告するものとし、道府県知事は、当該道府県内の全市町村の固定資産税の調定見込額を集計して、その結果を、同年一月二十日までに地方財政委員会に報告するものとする。
5 The mayor of city, town or village shall report, in accordance with the Local Finance Commission Regulations, the estimated assessed amount of the municipal property tax and the estimated yield for the fiscal year 1950-51 of sur-tax on land tax and house tax which belongs to the precedent years or has been delinquent (referred to as "estimated assessed amount of the municipal property tax, etc." ;hereinafter the same in this paragraph) for the fiscal year 1950-51 as of December 31, 1950, to the governor of Do, Fu or prefecture by January 10, 1951. And, the governor of Do, Fu or prefecture shall sum up the estimated assessed amounts of the municipal property tax, etc. of all cities, towns or villages in the area of Do, Fu or prefecture concerned, and shall report the result to the Local Finance Commission by January 20 of the same year.
(固定資産税の免税点)
(Exemption Point of the Municipal Property Tax)
第三百五十一條 市町村は、同一の者について当該市町村の区域内におけるその者の所有又は使用に係る土地、家屋及び償却資産の固定資産課税台帳に登録された価格の合計額が三万円に満たない場合においては、固定資産税を課することができない。
Article 351. City, town or village shall not impose the municipal property tax, when the total amount of value of land, houses and depreciable assets registered in property tax ledger, owned or used by one person in the area of the city, town or village concerned does not exceed thirty thousand yen.
(昭和二十五年度分及び昭和二十六年度分の固定資産税に係る免税点の特例)
(Exception of Exemption Point in regard to the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1950-51 and 1951-52)
第三百五十二條 市町村は、第三百六十四條第四項及び第八項の規定によつて徴收する昭和二十五年度分及び昭和二十六年度分の固定資産税に限り、同一の者について、当該市町村の区域内におけるその者の所有又は使用に係る土地、家屋又は償却資産の第四百十一條第二項から第四百十三條までの規定による価格の合計額がそれぞれ一万円に満たない場合においては、当該土地、家屋又は償却資産に対しては、固定資産税を課することができない。但し、財政上その他特別の必要がある場合においては、その価格の合計額が一万円に満たないときであつても、固定資産税を課することができる。
Article 352. In so far as the municipal property tax for the fiscal years 1950-51 and 1951-52 which shall be collected in accordance with the provisions of Article 364 paragraph 4 and paragraph 8, city, town or village shall not impose the municipal property tax on the land, houses or the depreciable assets in the area of the city, town or village concerned and owned or used by the one and same person, when the each amount of their values as provided for in Article 411 paragraph 2 to Article 413 inclusive does not respectively reach ten thousand yen. However, in cases where there is a financial or other special necessity, city, town or village may impose the municipal property tax even if the each amount of value of the said property does not reach ten thousand yen.
2 市町村は、同一の者について、当該市町村の区域内におけるその者の所有又は使用に係る土地、家屋又は償却資産の第四百十一條第一項、第四百十二條及び第四百十三條第一項の規定による価格の合計額がそれぞれ一万円に満たない場合においては、前條の規定にかかわらず、当該土地、家屋又は償却資産に対しては、昭和二十五年度分の固定資産税を課することができない。但し、財政上その他特別の必要がある場合においては、その価格の合計額が一万円に満たないときであつても、固定資産税を課することができる。
2 In so far as the municipal property tax for the fiscal year 1950-51, is concerned, the city, town or village shall not impose the municipal property tax on the land, houses or the depreciable assets in the area of the city, town or village concerned and owned or used by the one and same person, when the each amount of their values as provided for in Article 411 paragraph 1, Article 412 and Article 413 paragraph 1 does not respectively reach ten thousand yen, notwithstanding the provision of the preceding Article. However, in cases where there is a financial or other special necessity, city, town or village may impose the municipal property tax, even if the each amount of value of the said property does not reach ten thousand yen.
3 前項の規定は、昭和二十六年度分の固定資産税について準用する。この場合において、前項の規定中「第四百十一條第一項、第四百十二條及び第四百十三條第一項」とあるのは「第四百十一條第一項及び第四百十三條第二項」と、「昭和二十五年度分」とあるのは「昭和二十六年度分」とそれぞれ読み替えるものとする。
3 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the municipal property tax for the fiscal year 1951-52. In this case, in the provisions of the preceding paragraph, "Article 411 paragraph 1, Article 412 and Article 413 paragraph 1" shall read "Article 411 paragraph 1 and Article 413 paragraph 2" , "for the fiscal year 1950-51" shall read "for the fiscal year 1951-52" .
(固定資産税に係る徴税吏員等の質問検査権)
(Rights of Questioning and Examination of Tax Officials, etc. concerning the Municipal Property Tax)
第三百五十三條 市町村の徴税吏員、固定資産評価員又は固定資産評価補助員は、固定資産税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号若しくは第二号の者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 353. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the municipal property tax, tax official, assessor of property or assistant assessor of property may question the persons listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons under item (1) or item (2):
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Tax payers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
二 前号に掲げる者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(2) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者で当該固定資産税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(3) Persons, other than those listed in the preceding two paragraphs, who are considered as immediately concerned with the imposition and collection of the municipal property tax.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員、固定資産評価員又は固定資産評価補助員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official, assessor of property or assistant assessor of property concerned must carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 固定資産税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第三百七十三條第一項の定めるところによる。
3 The provision of Article 373 paragraph 1 shall apply to the investigation relating to action on delinquency with regard to the municipal property tax, notwithstanding the provision of paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(固定資産税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. concerning the Municipal Property Tax)
第三百五十四條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 354. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員、固定資産評価員又は固定資産評価補助員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not answered or has given false answers to the questions of tax officials, assessor of property or assistant assessors of property which are provided for in the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(固定資産税の納税管理人)
(Tax Manager of the Municipal Property Tax)
第三百五十五條 固定資産税の納税義務者は、納税義務を負う市町村内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納税に関する一切の事項を処理させるため、当該市町村の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを市町村長に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 355. If the taxpayer of the municipal property tax has not his permanent residence, dwelling place, office or place of work in the city, town or village to which he is under obligation to pay tax, he must nominate from among persons residing within such areas as may be specified by the by-law of the city, twn or village concerned, his tax managers to make them administer all matters relating to tax payment and return them to the mayor of the city, town or village. The same shall apply, when the tax managers have been altered.
(固定資産税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return on Tax Manager of the Municipal Property Tax)
第三百五十六條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 356. A person who has filed a false return in regard to a tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In case where a representative of a juridical person or an agent employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, in addition to the punishment to be inflicted upon the perpetrator, the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph.
(固定資産税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to Report concerning Tax Manager of the Municipal Property Tax)
第三百五十七條 市町村は、固定資産税の納税義務者が第三百五十五條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 357. The city, town or village may establish provisions, by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that in case where taxpayer of municipal property tax has failed, without justifiable reason, to file returns with regard to the tax manager to be returned in accordance with the provision of Article 355, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding three hundred thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a fine provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that action, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayors of city, town and village on an objection as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on an objection shall be made in writing and delivered with the reasons therefore stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended, even when an objection as provided for in paragraph 2 or a suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(固定資産税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Municipal Property Tax)
第三百五十八條 詐僞その他不正の行為によつて固定資産税の全部又は一部を免かれた者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 358. The person who has evaded a whole or a part of the municipal property tax by means of fraud or other wrongful acts shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding one million yen or to both.
2 前項の免かれた税額が百万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、百万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount of the evasion mentioned in the preceding paragraph exceeds one million yen, the amount of the fine mentioned, in the same paragraph may be an amount in excess of one million yen but less than the amount of the evasion, according to circumstances, regardless of the provision of the same paragraph.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To a person who has committed that offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply. However, the above provisions shall not apply with regard to the penal servitude, in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to penal servitude and a fine.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individidual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
第二款 賦課及び徴收
Part 2 Imposition and Collection
(固定資産税の賦課期日)
(Imposition Date of the Municipal Property Tax)
第三百五十九條 固定資産税の賦課期日は、当該年度の初日の属する年の一月一日とする。
Article 359. The imposition date of the municipal property tax shall be January 1 of the year to which the first day of the fiscal year concerned belongs.
(昭和二十五年度分の土地及び家屋に対して課する固定資産税の賦課期日の特例)
(Exceptions of the Imposition Date of the Municipal Property Tax Imposed on Land and Houses for the Fiscal Year 1950-51)
第三百六十條 昭和二十五年度分の土地及び家屋に対して課する固定資産税の賦課期日は、前條の規定にかかわらず、昭和二十五年四月一日とする。
Article 360. The imposition date of the municipal property tax imposed on lands and houses for the fiscal year 1950-51 shall, notwithstanding the provision of the preceding Article, be April 1, 1950.
(使用者に課する固定資産税の納税義務の発生、消滅等に伴う賦課)
(Imposition following the Occurrence, Termination, etc. of the Liability to Pay the Municipal Property Tax Imposed on the Users)
第三百六十一條 第三百四十四條第一項の規定によつて使用者に課する固定資産税(「使用者に課する固定資産税」という。以下本條において同様とする。)については、当該年度の初日以後に新たに当該固定資産税に係る固定資産の使用者となつた者には、新たに使用者となつた月の翌月から、月割をもつて、固定資産税を課する。
Article 361. With respect to the municipal property tax imposed on the users in accordance with the provision of Article 344 paragraph 1 (referred to as "the municipal property tax imposed on the users" ;hereinafter the same in this Article) the municipal property tax shall be imposed on a person who, on and after the first day of the fiscal year, become newly the user of the property subject to such municipal property tax, on a monthly basis from the month following the month in which he has become the user newly.
2 使用者に課する固定資産税については、当該年度の初日以後に当該固定資産税に係る固定資産の使用者でなくなつた者には、使用者でなくなつた月まで、月割をもつて、固定資産税を課する。
2 With regard to the property tax imposed on the users, the municipal property tax shall be imposed on a person who has ceased, on and after the first day of the fiscal year, to be the user of the property subject to the municipal property tax, on a monthly basis up to the month when he has become non-user.
3 使用者に課する固定資産税については、その賦課期日の翌日から当該年度の初日の前日までの間において新たに当該固定資産税に係る固定資産の使用者となつた者が引き続いて当該年度において使用する場合においては、その者に対し、当該年度の初日から固定資産税を課する。前二項の規定は、この場合においても適用があるものとする。
3 With regard to the property tax imposed on the users, in cases where the persons who have become newly, during the time from the day following the day of imposition to the day before the fist day of the fiscal concerned, the users of the property relating to the municipal property tax concerned and that continue to use it in the fiscal year concerned, the municipal property tax shall be imposed on the users as from the first day of the fiscal year concerned. The provisions of the preceding 2 paragraphs shall apply even in this case.
4 使用者に課する固定資産税の賦課後にその課税客体である固定資産の使用者に異動があつた場合においては、前の納税者の納税をもつて後の納税義務者の納税とみなし、第一項及び第二項の規定は、適用しない。
4 In cases where a user of property which is the object of the municipal property tax has been changed after imposition of the municipal property tax imposed on the users, the payment of the tax by the preceding taxpayer shall be considered as the payment of the tax by the subsequent taxpayer and the provisions of paragraph 1 and paragraph 2 shall not apply.
(固定資産税の納期)
(Period for Payment of the Municipal Property Tax)
第三百六十二條 固定資産税の納期は、四月、六月、八月及び十一月中において、当該市町村の條例で定める。但し、特別の事情がある場合においては、これと異なる納期を定めることができる。
Article 362. The period for payment of the municipal property tax shall be fixed by the bylaw of the city, town or village concerned at a certain period during the respective months of April, June, August and November. However, in cases where there exist special circumstances, the period different from this period may fixed.
(昭和二十五年度分及び昭和二十六年度分の固定資産税の納期の特例)
(Exceptions of Period for Payment of Municipal Property Tax for the Fiscal Years 1950-51 and 1951-52)
第三百六十三條 昭和二十五年度分の固定資産税に限り、前條の規定中「四月、六月、八月及び十一月中」とあるのは、土地及び家屋に対して課する固定資産税の納期については「八月、十二月及び二月中」と読み替え、償却資産に対して課する固定資産税の納期のうち、第三百六十四條第四項の規定によつて徴收する税額の納期については「十二月及び二月中」と読み替えるものとする。
Article 363. In so far as municipal property tax for the fiscal year 1950-5l, is concerned, "at a certain period during the respective months of April, June, August and November" in the provision of the preceding Article shall, with respect to the period for payment for the municipal property tax on lands and houses, read "during the respective months of August, December and February" and, in regard to the period for payment for the tax to be collected in accordance with the provision of paragraph 4 of Article 364 out of the municipal property tax on the depreciable assets, shall read "during the month of December and February" .
2 昭和二十六年度分の固定資産税に限り、前條の規定中「十一月中」とあるのは「十二月中」と読み替えるものとする。
2 In so far as the municipal property tax for the fiscal year 1951-52 is concerned, "during November" in the provision of the preceding Article shall read "during December" .
(固定資産税の徴收の方法等)
(Method of Collection of the Municipal Property Tax, etc.)
第三百六十四條 固定資産税の徴收については、普通徴收の方法によらなければならない。
Article 364. The municipal property tax shall be collected by means of ordinary collection.
2 固定資産税を徴收しようとする場合において納税者に交付する徴税令書に記載すべき課税標準額は、土地、家屋及び償却資産の価額並びにこれらの合計額とする。
2 In cases where the municipal property tax is to be collected, the amount of taxable basis to be stated in the tax bill to be delivered to the taxpayer shall be the value of land, houses and depreciable assets and the total of those values.
3 前項の徴税令書は、遅くとも、納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
3 The tax bill as provided for in the preceding paragraph must be delivered to the taxpayer by the day ten days prior to the final date for payment at the latest.
4 市町村は、昭和二十五年度分の償却資産に対して課する固定資産税に限り、第四百十一條第二項又は第三項の規定による価格を課税標準として仮に算定した額を固定資産税として徴收するものとする。
4 In so for as the municipal property tax to be imposed on depreciable assets in the fiscal year 1950-51, is concerned, the city, town or village shall collect as municipal property tax an amount computed tentatively on the value as provided for in Article 411 paragraph 2 or paragraph 3 as the taxable basis.
5 市町村は、昭和二十六年度分の固定資産税の最終の納期において、前項の規定によつて徴收された税額(「仮算定税額」という。以下第七項までにおいて同様とする。)が第四百十一條第一項の規定によつて決定した価格を課税標準として算定した昭和二十五年度分の固定資産税の額(「本算定税額」という。以下第七項までにおいて同様とする。)に満たない場合においては、その不足税額を徴收し、仮算定税額が本算定税額をこえる場合においては、第十七條の規定の例によつて、その過納額を還付し、又は充当しなければならない。
5 In cases where the tax amount collected under the provision of the preceding paragraph (referred to as "tentative computed tax amount" ;hereinafter the same up to and including paragraph 7) does not come to the amount of the municipal property tax for the fiscal year 1950-51 (referred to as "the basis computed tax amount" ;hereinafter the same up to and including paragraph 7) computed by taking the value determined in accordance with the provision of Article 411 paragraph 1 as the taxable basis, the city, town or village shall collect the amount of tax in shortage and in cases where the tentative computed tax amount exceeds the basic computed tax amount, the amount paid in exess shall be refunded, or appropriated as prescribed in the provision of Article 17 during final payment period for the municipal property tax for the fiscal year 1951-52.
6 昭和二十五年度分の固定資産税を徴收しようとする場合において納税者に交付する徴税令書は、第二項の規定にかかわらず、土地及び家屋の価額並びにこれらの合計額を課税標準額として記載したもの、償却資産の価額を課税標準額として記載したもの又はこれらの課税標準額及びその合計額をあわせて記載したものとする。
6 In cases where the municipal property tax for the fiscal year 1950-51 is to be collected, the tax bill to be delivered to the taxpayer shall, notwithstanding the provision of paragraph 2, be such that the value of land, house and the total thereof are contained therein as the amount of taxable basis, the value of the depreciable assets as the amount of taxable basis, or these taxable basis and their total amount are contained therewith.
7 第四項の規定によつて固定資産税を徴收する場合において納税者に交付する徴税令書には、左の各号に掲げる趣旨を明示しなければならない。
7 In case where the municipal property tax is to be collected in accordance with the provision of paragraph 4, the tax bill to be delivered to the taxpayer shall clearly indicate the purports enumerated under the following items:
一 徴税令書に記載された償却資産の価額は、第四百十一條第二項又は第三項の規定による価額であつて、昭和二十五年度分の償却資産に対して課する固定資産税に係る仮に算定された課税標準額であり、その税額は、仮算定税額であること。
(1) The value of the depreciable assets stated in the tax bill is the amount as provided for in Article 411 paragraph 2 or paragraph 3 and the tentative computed amount of taxable basis relative to the municipal property tax imposed on the depreciable assets for the fiscal year 1950-51, and the tax amount of which is a tentative computed amount;
二 昭和二十五年度分の償却資産に対して課する固定資産税の課税標準である価格は、昭和二十六年九月三十日までに決定されるものであること。
(2) The value which is the taxable basis of the municipal property tax on the depreciable assets for the fiscal year 1950-51 shall be determined not later than September 30, 1951;
三 昭和二十六年度分の固定資産税の最終の納期において、仮算定税額が本算定税額に満たない場合においては、その不足税額を徴收し、仮算定税額が本算定税額をこえる場合においては、その過納額を還付し、又は未納に係る地方団体の徴收金に充当するものであること。
(3) In case where the tentative computed tax amount is in short of the basic computed tax amount, the amount of tax in shortage shall be collected, and in cases where the tentative computed tax amount exceeds the basic tax amount, the amount paid in excess shall be refunded or appropriated to cover the impositions of local bodies which have not been paid in, during final payment paid for the municipal property tax for the fiscal year 1951-52.
8 市町村は、昭和二十六年度分の固定資産税に限り、最終納期前の各納期において、農地以外の土地及び家屋に対して課する固定資産税にあつては第四百十二條の規定の例によつて定められる価格、償却資産に対して課する固定資産税にあつては第四百十一條第二項又は第三項の規定による価格をそれぞれ課税標準として仮に算定した額、農地に対して課する固定資産税にあつては第四百十三條第二項の価格を課税標準として算定した額の合計額を当該年度の納期の数で除して得た額を固定資産税として徴收するものとする。
8 City, town or village shall collect, at each payment period foregoing the final payment period, for the municipal property tax, in so far as the municipal property tax payable for the fiscal year 1951-52, is concerned, the amount obtained by dividing the total of the amounts tentatively computed respectively by taking the value which is to be fixed in accordance with the instances of the provision of Article 412 with respect to the municipal property tax on land other than agricultural land and house and the value as are provided for in Article 411 paragraph 2 or paragraph 3 with respect to the municipal property tax on depreciable assets as its taxable basis plus the amount computed by taking the value of Article 413 paragraph 2 with respect to the municipal property tax on agricultural land as its taxable basis, by the number of payment periods for the fiscal year concerned.
9 第五項の規定は、前項の規定によつて徴收される固定資産税(農地に対して課する分を除く。)について準用する。この場合において、第五項の規定中「前項」とあるのは「第八項」と、「昭和二十五年度分」とあるのは「昭和二十六年度分」とそれぞれ読み替えるものとする。
9 The provision of paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the municipal property tax (excluding the part of municipal property tax upon agricultural land) to be collected in accordance with the provision of the preceding paragraph, in this case, in the provision of paragraph 5, "the preceding paragraph" shall read "paragraph 8" and "for the fiscal year 1950-1951" shall read "for the fiscal year 1951-52" respectively.
10 第六項の規定は、昭和二十六年度分の固定資産税に係る徴税令書について準用する。
10 The provision of paragraph 6 shall apply mutatis mutandis to the tax bill relating to the municipal property tax for the fiscal year 1951-1952.
11 第八項の規定によつて固定資産税を徴收する場合において納税者に交付する徴税令書には、左の各号に掲げる趣旨を明示しなければならない。
11 In cases where the municipal property tax is collected in accordance with the provision of paragraph 8, the tax bills to be delivered to the taxpayers shall clearly indicate the purports enumerated under the following items:
一 徴税令書に記載された価額は、農地以外の土地及び家屋に対して課する固定資産税にあつては第四百十二條の規定の例によつて定められた価額、償却資産に対して課する固定資産税にあつては第四百十一條第二項又は第三項の規定による価額及び農地に対して課する固定資産税にあつては第四百十三條第二項の規定による価額の合計額であつて、農地に対して課する部分を除き、昭和二十六年度分の固定資産税に係る仮に算定された課税標準額であり、その税額は、仮算定税額であること。
(1) The value stated in the tax bill shall be the total of the value as determined in accordance with the instances of the provision of Article 412 with respect to the municipal property tax on land other than agricultural land and house, the value as prescribed in the provision of Article 411 paragraph 2 or paragraph 3 with respect to the municipal property tax on depreciable assets, plus the value as provided for in Article 413 paragraph 2 with respect to the municipal property tax on agricultural land;and it shall, excluding part of municipal property tax on agricultural land, be the tentative computed taxable basis for the municipal property tax for the fiscal year 1951-52, and the amount of tax of which shall be the tentative amount of tax payable;
二 昭和二十六年度分の固定資産税の課税標準である価格(農地に関しては、第四百十三條第二項の規定の適用がある場合を除く。)は、昭和二十六年九月三十日までに決定されるものであること。
(2) The value with respect to the agricultural land (excluding the case where the provision of Article 413 paragraph 2 shall apply) which is the taxable basis of the municipal property tax for the fiscal year 1951-52 shall be determined not later than September 30, 1951;
三 第七項第三号に掲げる事項
(3) Matters as provided for in paragraph 7 item (3).
(固定資産税に係る納期前の納付)
(Advance Payment of the Municipal Property Tax)
第三百六十五條 固定資産税の納税者は、徴税令書に記載された納付額のうち到来した納期に係る納付額に相当する金額の税金を納付しようとする場合においては、当該納期の後の納期に係る納付額に相当する金額の税金をあわせて納付することができる。
Article 365. In cases where the taxpayer of the municipal property tax intends to pay the tax amount corresponding to the payable amount relating to the period of payment which has arrived out of the payable amount stated in the tax bill, he may pay, adding to that amount, the tax amount corresponding to the payable amount relating to the period subsequent to the period for payment concerned.
2 前項の規定によつて固定資産税の納税者が当該納期の後の納期に係る納付額に相当する金額の税金を納付した場合においては、市町村は、当該市町村の條例で定める金額の報奬金をその納税者に交付することができる。但し、当該納税者の未納に係る地方団体の徴收金がある場合においては、この限りでない。
2 In cases where the taxpayers of the municipal property tax have paid in the amount of tax equivalent to the payable amount for the period subsequent to the period for payment concerned in accordance with the provision of the preceding paragraph, city, town or village may deliver to the taxpayer a monetary reward in the amount fixed by the by-law of the city, town or village concerned. However, this shall not apply in a case where there are impositions of the local body due, but not yet paid by taxpayer concerned.
3 前項の報奬金の額は、第一項の規定によつて納期前に納付した税額の千分の五に、納期前に係る月数(一月未満の端数がある場合においては、十四日以下は切り捨て、十五日以上は一月とする。)を乘じて得た額をこえることができない。
3 The amount of the monetary reward mentioned in the preceding paragraph shall not exceed the amount obtained by multiplying 0.5 percent of the tax paid prior to the period for payment in accordance with the provision of paragraph 1 by the number of months prior to the period for payment (in cases where there are fractions less than one month, disregarding the fraction less than fourteen days and regarding fractions not less than fifteen days as one month).
(固定資産税の納期限の延長)
(Postponement of Payment of the Municipal Property Tax)
第三百六十六條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、固定資産税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 366. The mayor of city, town or village may postpone the final date for payment for taxpayers who are under special circumstances in accordance with the provision of the by-law of the city, town or village concerned.
(固定資産税の減免)
(Reduction and Exemption of the Municipal Property Tax)
第三百六十七條 市町村長は、天災その他特別の事情がある場合において固定資産税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該市町村の議会の議決を経て、固定資産税を減免することができる。
Article 367. The mayor of city, town or village may, through resolution by each assembly reduce or exempt the municipal property tax in cases where natural disasters or special circumstances exist, but only with regard to those persons who are considered to require the reduction or exemption of the municipal property tax, or who are receiving public or private aid for living on account of poverty.
(届出又は申告をしなかつたことに因る固定資産税の不足税額及び延滯金の徴收)
(Collection of Shortage of the Municipal Property Tax due to Failure of Report or Return and the Arrearage Charge on such Shortage)
第三百六十八條 市町村長は、土地台帳法若しくは家屋台帳法の規定によつて登記所に申告をする義務がある者、第三百四十五條、第三百八十三條若しくは第三百八十四條の規定によつて市町村長に届出若しくは申告をする義務がある者又は第三百九十四條の規定によつて申告をする義務がある者がそのすべき届出若しくは申告をしなかつたこと又は虚僞の届出若しくは申告をしたことに因り第四百十七條の規定によつて当該固定資産の価格を決定したことに基いてその者に係る固定資産税額に不足税額があることを発見した場合においては、直ちにその不足税額を追徴しなければならない。
Article 368. In cases where the determination of the value of property has been rendered in accordance with the provision of Article 417 on account of the fact that the person who is obligated to return to the registration office in accordance with the provisions of the Land Ledger Law or House Ledger Law or the person who is obligated to report or return to the mayor of city, town or village in accordance with the provision of Article 345, Article 383 or Article 384 or the person who is obligated to return in accordance with the provision of Article 394 has failed to report or return or has filed a false report or return, and as a result it is discovered that there exists the shortage of the municipal property tax, the mayor of city, town or village shall collect it immediately.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、不足税額をその決定があつた日までの納期の数で除して得た額に、第三百六十二條又は第三百六十三條の各納期限(第三百六十六條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下固定資産税について同様とする。)の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該不足税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, tax official of city, town or village shall collect, in case the shortage amount is one hundred yen or more, the arrearage charge equivalent to the sum which shall be computed by multiplying the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) by the shortage amount, divided by the numbers of periods of payment until the day on which the determination has been rendered, in proportion to the period from the day following the final date of payment mentioned in Article 362 or Article 363 (or the final date of payment as postponed in cases where the postponement of the final date of payment has been made in accordance with the provision of Article 366;hereinafter the same with respect to the municipal property tax) to the final date mentioned in the preceding paragraph (or the day of payment if payment has been made before the final date of payment). However, in case the arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
3 市町村長は、納税者が第一項の規定によつて不足税額を追徴されたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause the taxpayer having had the amount of shortage collected additionally in accordance with the provision of paragraph 1.
(納期限後に納付する固定資産税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Municipal Property Tax Paid after the Final Date of Payment)
第三百六十九條 固定資産税の納税者は、第三百六十二條又は第三百六十三條の各納期限後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 369. The payer of the municipal property tax shall, in cases where he pays the tax after the final date of payment provided for in Article 362 or Article 363, make payment, in case the tax amount concerned is one hundred yen or more, by adding thereto an amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment until the date of payment. However, this shall not be collected in case the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 市町村長は、納税者が前項の納期限までに納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、同項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayer to pay the tax by the final date for payment as provided for in the preceding paragraph.
(違法又は錯誤に係る固定資産税の賦課等の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition of the Municipal Property Tax)
第三百七十條 固定資産税の賦課を受けた者(第三百六十八條第一項の規定によつて不足税額を追徴されることとなつた者を含む。)は、その賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。但し、異議の申立が第四百三十二條の規定に基く審査に係るものである場合においては、同條の審査の手続を経た後でなければ、これをすることができない。
Article 370. Any person who has been subjected to the imposition of the municipal property tax (including the person who is to have the shortage of the tax amount collected additionally in accordance with the provision of Article 368 paragraph 1) may, when he considers that there is illegality or error involved in the imposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period). However, if the appeal of objection is relating to the review on the basis of the provision of Article 432, he is unable to appeal an Objection unless after he has taken the procedure under the same Article.
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill under the same paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill is delivered.
3 第一項の異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定に不服がある者は、その決定の通知を受けた日から三十日以内に、道府県知事に訴願し、又は裁判所に出訴することができる。
4 Any person who has complaints against the decision on objection may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture or file a suit with the court within thirty days from the day of the receipt of the notification of the decision.
5 前項の訴願に対する道府県知事の裁決は、その訴願を受理した日から三十日以内にしなければならない。
5 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the appeal filed provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days of its receipt.
6 訴願の裁決に不服がある者は、その裁決の通知を受けた日から三十日以内に裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on appeal may file a suit with the court within thirty days from the day of the receipt of the notification of the decision.
7 異議の決定又は訴願の裁決は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者又は訴願を提起した者に交付しなければならない。
7 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
8 異議の申立又は訴願に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項又は第四項の期間に算入しない。
8 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1 or paragraph 4.
9 第一項の規定による異議の申立、第四項の規定による訴願の提起若しくは出訴又は第六項の規定による出訴があつても、固定資産税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
9 The collection of the impositions of the local body relating to the municipal property tax shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 1, an appeal or suit provided for in paragraph 4 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
第三款 督促及び滯納処分
Part 3 Reminder and Action on Delinquency
(固定資産税に係る督促)
(Reminder relating to the Municipal Property Tax)
第三百七十一條 納税者が納期限までに固定資産税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 371. If a taxpayer has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the municipal property tax by the final date of payment, the tax official of city, town or village shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply, when advance collection is made,
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official of city, town or village must specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned,
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In city, town or village where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(固定資産税に係る督促手数料)
(Remainder Fee relating to the Municipal Property Tax)
第三百七十二條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 372. Tax official of city, town or village must collect a fee, when he has issued letter of reminder, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned.
(固定資産税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Municipal Property Tax)
第三百七十三條 第三百七十一條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに固定資産税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 373. In case a person who has received a reminder as provided for in Article 371 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the municipal property tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice on change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of city, town or village must take action, within such a period as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file on appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the decision may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(固定資産税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Municipal Property Tax)
第三百七十四條 固定資産税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 374. If a taxpayer of the municipal property tax conceals, damages or disposes of, to the disadvantage of the city, town or village, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hudred thousand yen. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency, he shall be liable to the penal servitude or a fine or both penal servitude and a fine in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to taxpayer or a third person having in possossion the property of the taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall punished, but alos the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による固定資産税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Municipal Property Tax according to the National Tax Collection Law)
第三百七十五條 第三百七十三條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 375. In the case of Article 373 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of city, town or village conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the same paragraph.
(固定資産税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Municipal Property Tax)
第三百七十六條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、固定資産税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 376. In cases where the taxpayer falls under any of the following items, tax official of city, town or village must request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the municipal property tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In case where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given a limited recognition.
(固定資産税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Municipal Property Tax)
第三百七十七條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、固定資産税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 377. When tax official of city, town or village has issued a letter of reminder, he shall collect, in case the municipal property tax amount is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax or the attachment of property. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the imposition of local bodies by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
(使用者に課する固定資産税の徴收の嘱託)
(Entrusting of Collection of the Municipal Property Tax Imposed on Users)
第三百七十八條 市町村の徴税吏員は、第三百四十四條の規定によつて固定資産税を使用者に課する場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、第三百四十五條に規定する職員に当該使用者に課する固定資産税の徴收(滯納処分を除く。以下本條及び第三百七十九條において同様とする。)を嘱託することができる。
Article 378. In cases where the municipal property tax is imposed on the users in accordance with the provision of Article 344, tax official of city, town or village may, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, entrust the collection of the municipal property tax (excluding the procedure of action on delinquency;hereinafter the same in this Article and Article 379) imposed on the users to the officials provided for in Article 345.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、第三百四十五條に規定する職員に対して徴税令書を納税者に送達すべきことを求めることができる。
2 In the case of the preceding paragraph, tax official of city, town or village shall demand the officials provided for in Article 345 to deliver the taxbills to the taxpayers.
3 第一項の規定によつて徴收を嘱託した場合においては、嘱託に係る事務及び送金に要する費用は、嘱託した徴税吏員の属する市町村の負担とする。
3 In cases where collection has been entrusted in accordance with the provision of paragraph 1, expenses for the affairs entrusted and for remittance shall be borne by the city, town or village to which the entrusted officials belong.
(徴收の嘱託を受けた固定資産税の納入)
(Payment of the Municipal Property Tax the Collection of which Entrusted)
第三百七十九條 前條第一項の規定によつて固定資産税の徴收の嘱託を受けた者は、当該市町村の徴税吏員の指定する期限までに、その嘱託に係る税金を徴收して当該市町村に納入しなければならない。この場合において、指定された期限までに徴收できなかつた税金があつたときは、遅滯なく、その旨を当該市町村の徴税吏員に通知しなければならない。
Article 379. A person who has been entrusted the collection of the municipal property tax in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, shall collect the tax entrusted with to collect and pay it to the city, town or village concerned by the final date designated by the tax officials of the city, town or village concerned. In this case, if there is tax amount which he has been unable to collect by the final date designated, he shall notify it to the tax official of the city, town or village concerned without delay.
第四款 固定資産課税台帳
Part 4 Property Tax Ledgers
(固定資産課税台帳等の備付)
(Maintaining of the Property Tax Ledgers)
第三百八十條 市町村は、固定資産の状況及び固定資産税の課税標準である固定資産の価格を明らかにするため、固定資産課税台帳を備えなければならない。
Article 380. City, town or village shall maintain the property tax ledgers in order to clearly understand the condition of property and the value of the property which constitutes the taxable basis of the municipal property tax.
2 市町村は、前項の固定資産課税台帳の外、当該市町村の條例の定めるところによつて、地籍図、土地使用図、土壤分類図、家屋見取図、固定資産売買記録簿その他固定資産の評価に関して必要な資料を備えて逐次これを整えなければならない。
2 City, town or village shall, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, maintain the cadastre, land use maps, soil classification maps, sketches of houses, property sales records and other records as necessary with regard to the assessment of the property and shall put them in good order gradually.
(固定資産課税台帳の登録事項)
(Matters to be Registered in the Property Tax Ledger)
第三百八十一條 市町村長は、土地課税台帳となるべき土地台帳の副本に、地方財政委員会規則で定める様式によつて、これに記載された土地の価格(第三百四十四條第一項の規定によつて使用者に固定資産税を課する土地については、その使用者の住所及び氏名又は名称並びにその価格)を登録しなければならない。
Article 381. In such a form as prescribed by the Local Finance Commission Regulation, the mayor of city, town or village shall register, in the duplicate copies of land ledgers to be made the land tax ledger, the value of land registered therein (concerning land with regard to which the municipal property tax shall be imposed on the users in accordance with the provision of Article 344 paragraph 1, the address and name or title of the users and the value thereof).
2 市町村長は、土地補充課税台帳に、地方財政委員会規則で定める様式によつて、土地台帳に登録されていない土地でこの法律の規定によつて固定資産税を課することができるものの所有者(第三百四十四條第一項の規定によつて使用者に固定資産税を課する土地については、その所有者及び使用者)の住所及び氏名又は名称並びにその所在、地番、地目、地積及び価格を登録しなければならない。
2 In such a form as prescribed by the Local Finance Commission Regulation, the mayor of city, town or village shall register the address and name or title of the owners (concerning the land with regard to which the municipal property tax shall be imposed on the users in accordance with the provision of Article 344 paragraph 1, the owners and users thereof), the location, lot numbers, categories, acreage and value of the land which has not been registered in the land ledger and which is taxable of the municipal property tax in accordance with the provision of this Law.
3 市町村長は、家屋課税台帳となるべき家屋台帳の副本に、地方財政委員会規則で定める様式によつて、これに記載された家屋の価格(第三百四十四條第一項の規定によつて使用者に固定資産税を課する家屋については、その使用者の住所及び氏名又は名称並びにその価格)を登録しなければならない。
3 In such a form as prescribed by the Local Finance Commission Regulation, the mayor of city, town or village shall register, in the duplicate copies of house ledgers to be made the house tax ledgers, the value registered therein (concerning house with regard to which the municipal property tax shall be imposed on the users in accordance with the provision of Article 344 paragraph 1, the address and name or title of its users and the value thereof).
4 市町村長は、家屋補充課税台帳に、地方財政委員会規則で定める様式によつて、家屋台帳に登録されていない家屋でこの法律の規定によつて固定資産税を課することができるものの所有者(第三百四十四條第一項の規定によつて使用者に固定資産税を課する家屋については、その所有者及び使用者)の住所及び氏名又は名称並びにその所在、家屋番号、種類、構造、床面積及び価格を登録しなければならない。
4 In such a form as prescribed by the Local Finance Commission Regulation, the mayor of city, town or village shall register, in the supplemental house tax ledger, address and name or title of the owners (concerning the houses with regard to which the municipal property tax shall be imposed on the users in accordance with the provision of Article 344 paragraph 1, the owner and users thereof), and the location, numbers, categories, structures, floor-spaces and value of the houses which have not been registered in the house ledgers and which are taxable of the municipal property tax in accordance with the provisions of this Law.
5 市町村長は、償却資産課税台帳に、地方財政委員会規則で定める様式によつて、償却資産の所有者(第三百四十四條第一項の規定によつて使用者に固定資産税を課する償却資産については、その所有者及び使用者)の住所及び氏名又は名称並びにその所在、種類、数量、取得年月日、耐用年数及び価格を登録しなければならない。
5 In such a form as prescribed by the Local Finance Commission Regulation, the mayor of city, town or village shall register, in the depreciable assets tax ledgers, the address and name or title of the owners (concerning depreciable assets with regard to which the municipal property tax shall be imposed on the users in accordance with the provision of Article 344 paragraph 1, the owners and users), and the location, quantity, acquisition date, durable years and value of the depreciable assets.
6 市町村長は、土地台帳又は家屋台帳に登録されるべき土地又は家屋が登録されていないため、又は地目その他登録されている事項が事実と相違するため課税上支障があると認める場合においては、当該土地又は家屋の所在地を管轄する登記所にそのすべき登録又は登録されている事項の修正その他の措置をとるべきことを申し出ることができる。この場合において、当該登記所はその申出を相当と認めるときは、その申出に係る登録又は登録されている事項の修正その他の措置をとらなければならない。
6 In cases where the mayor of city, town or village finds it impedimental to assessment due that the land or house subject to registration in the land ledger or house ledger is not registered or the categories of land or other matters as are registered are in consistent with the true fact, may detect the registry office which has jurisdiction over the place where the land or house concerned is located to take necessary measures such as making registrations as are required, amendment of the matters as are registered or others. In the case as above, the registry office concerned, if it considers the request appropriate, ought to take due measures for registration, amendment or others as is requested.
(登記所からの通知に基く土地課税台帳又は家屋課税台帳への記載)
(Entry in the Land Tax Ledgers or the House Tax Ledgers in accordance with the Notification from the Registration Office)
第三百八十二條 市町村長は、土地台帳法第三十九條又は家屋台帳法第二十二條の規定による登記所からの通知を受けた場合においては、遅滯なく、当該土地又は家屋についての異動を土地課税台帳又は家屋課税台帳に記載し、又はこれに記載された事項を訂正しなければならない。
Article 382. When the mayor of city, town or village has received the notification from the registration office as provided for in Article 39 of the Land Ledger Law or Article 22 of the House Ledger Law, he shall enter, in the land tax ledgers or the house tax ledgers, the change in the land or houses concerned or shall correct the matters entered therein without delay.
(固定資産の申告)
(Returning of Property)
第三百八十三條 固定資産税の納税義務がある償却資産の所有者(第三百八十九條第一項又は第三百九十一條第一項の規定によつて地方財政委員会が評価すべき償却資産の所有者を除く。)は、地方財政委員会規則の定めるところによつて、毎年一月一日現在における当該償却資産について、その所在、種類、数量、取得年月日、耐用年数、見積価額その他償却資産課税台帳の登録及び当該償却資産の価格の決定に必要な事項を一月十日までに当該償却資産の所在地の市町村長に申告しなければならない。
Article 383. The owners of depreciable assets who are liable to pay the municipal property tax (excluding the owner of depreciable assets which shall be assessed by Local Finance Commission in accordance with the provision of Article 389 paragraph 1 or Article 391 paragraph 1) shall file, in accordance with the provisions of the Local Finance Commission Regulation, a return by January 10 of each year to the mayor of city, town or village in which the property is located with regard to the location, type, quantity acquisition date, durable years and estimated value concerned of the property as of January 1 of each year, together with such other matters as may be required for registering in the depreciable assets tax ledger and for determining the value of the property.
2 固定資産税の納税義務がある固定資産の所有者で法人税法又は所得税法の規定による申告書を提出する義務があるものは、地方財政委員会規則の定めるところによつて、毎年一月一日現在における当該固定資産について、法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費として控除すべき減価償却額又は減価償却費の計算の基礎となる価額を一月十日までに当該固定資産の所在地の市町村長に申告しなければならない。
2 Owners of property who are liable to pay the municipal property tax and are liable to file a return under the provisions of the Corporation Tax Law or the Income Tax Law, shall, in accordance with the provisions of the Local Finance Commission Regulation, return by January 10 of each year to the mayor of city, town or village in which the properties are located, the value on which the depreciation is to be deducted as the loss or necessary expenditure in the computation of income in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law or the Income Tax Law.
3 昭和二十五年度分の固定資産税に限り、前二項の規定による申告は、昭和二十五年十月三十一日までにしなければならない。
3 The return required under the preceding two paragraphs shall, for the fiscal year 1950-51 only, be filed by October 31, 1950.
(資産再評価法の規定によつて再評価を行い、又は再評価を行うことができる固定資産の所有者の申告書の提出)
(Filing of Returns to be Filed by Owners of Properties which are Revaluated or are Able to be Revaluated according to the Provisions of the Assets Revaluation Law)
第三百八十四條 固定資産税の納税義務がある固定資産の所有者(第三百八十九條第一項又は第三百九十一條第一項の規定によつて地方財政委員会が評価すべき固定資産の所有者を除く。)で資産再評価法(昭和二十五年法律第百十号)の規定によつて当該固定資産について再評価を行つたものは、地方財政委員会規則の定めるところによつて、昭和二十五年一月一日現在における当該固定資産について、再評価額、再評価差額、再評価税額、再評価額の限度額、見積価額及びこれらの額の算出に関し必要な事項を記載した申告書を同年十月三十一日までに当該固定資産の所在地の市町村長に提出しなければならない。
Article 384. The owners of properties who are liable to pay the municipal property tax (excluding owners of such properties to be assessed by the Local Finance Commission in accordance with the provision of Article 389 paragraph 1 or Article 391 paragraph 1) and who have revalued their properties concerned in accordance with the provisions of the Assets Revaluation Law (Law No.110 of 1950) shall file, in accordance with the provisions of the Local Finance Commission Regulation, a return by October 31, 1950 with the mayor of each city, town or village, where such properties are located, stating therein the revaluation amount, revaluation profit amount, revaluation tax amount, limit amount of revaluation, estimated value, concerning the properties concerned as of January 1, 1950 and the necessary matters for the computation of these amounts.
2 前項の場合において、資産再評価法の規定によつて再評価を行うことができる者で昭和二十五年八月三十一日までに再評価を行わなかつたものは、再評価を同日までに行わなかつた旨を記載した申告書に固定資産の見積価額、資産再評価法第十七條、第十九條又は第二十一條に規定する再評価額の限度額に相当する金額及びその金額の算出に関し必要な事項を記載した明細書を添附して、これを同年十月三十一日までに当該固定資産の所在地の市町村長に提出しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, such persons who are able to revalue in accordance with the provisions of the Assets Revaluation Law, but have not revalued by August 31, 1950 shall file a return by October 31 in the same year with the mayor of each city, town or village in which the properties are located, stating therein the fact that revaluation has not been made by the said day and attaching thereto a detailed statement of the estimated value of property, the amount corresponding to the limit of revaluation amount under the provision of Article 17, Article 19 or Article 21 of the Assets Revaluation Law and the necessary matters for the computation of that amount.
3 資産再評価法第四十五條第四項、第五項若しくは同法第四十六條第一項及び第四項の規定による明細書及びその写又は同法第四十五條第七項の規定による書類及びその写を提出した納税義務者は、前二項の規定にかかわらず、当該各項の規定によつて提出すべき申告書又は明細書を提出することを要しないものとする。
3 Taxpayers who have filed the detailed statement and its copy under the provisions of Article 45 paragraph 4, paragraph 5 of the Assets Revaluation Law or Article 46 paragraph 1 and paragraph 4 of the same Law, or ducuments and copy thereof under the provision of Article 45 paragraph 7 of the same Law are, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, not required to file the returns or detailed statements to be filed in accordance with the provisions of respective paragraphs.
4 昭和二十五年八月三十一日以前に法人が合併した場合において合併に因り消滅した法人がすべきであつた第一項又は第二項の申告書の提出は、合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人が当該各項の期限までにしなければならない。
4 In cases where the juridical persons have been merged prior to August 31, 1950, the filing of return mentioned in paragraph 1 or paragraph 2 which the juridical person dissolved by the merger shall have filed shall be made by the final date mentioned in the said paragraph by the juridical person which continues to exist after the merger or which has been established by the merger.
5 昭和二十五年八月三十一日以前に相続の開始があつた場合において被相続人がすべきであつた第一項又は第二項の申告書の提出は、相続人が共同して、又は相続財団が当該各項の期限までにしなければならない。
5 In cases where inheritance has commenced prior to August 31, 1950, the filing of return mentioned in paragraph 1 or paragraph 2 which the person to be succeeded shall have had to file, shall be made by the inheritors jointly or by the inheritance foundation by the final date mentioned in the said paragraph.
(固定資産に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Return, etc. concerning the Properties)
第三百八十五條 第三百八十三條又は前條の規定によつて申告すべき事項について虚僞の申告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 385. A person who has filed a false return in regard to matters to be returned in accordance with the provision of Article 383 or the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(固定資産に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return relating to the Properties)
第三百八十六條 市町村は、固定資産の所有者が第三百八十三條又は第三百八十四條の規定によつて申告すべき事項について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 386. City, town or village may make provisions by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that when owner of properties has failed, without justifiable reason, to file return in regard to matters to be returned in accordance with the provision of Article 383 or Article 384, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 A person who has been subjected to the non-criminal fine under the preceding paragraph may, in case he has complaints against the action, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed the objection.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the non-criminal fine shall not be suspended, even when the objection as provided for in paragraph 2 or suit as provided for in the preceding paragraph is filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request of the person concerned, that it is necessary to do so.
(土地名寄帳及び家屋名寄帳)
(The Land Tax Ledgers and the House Tax Ledgers Classified by the Owners)
第三百八十七條 市町村は、その市町村内の土地及び家屋について、固定資産課税台帳に基いて、地方財政委員会規則で定める様式によつて、土地名寄帳及び家屋名寄帳を備えなければならない。
Article 387. City, town or village shall, in such a form as prescribed in the Local Finance Commission Regulation, prepare the land tax ledgers classified by the owners and the house tax ledgers classified by the owners on the basis of the property tax ledgers with respect to lands and houses located in that city, town or village.
第五款 固定資産の評価及び価格の決定
Part 5 Assessment of Property and the Determination of its Value
(固定資産税に係る地方財政委員会の任務)
(Duties of the Local Finance Commission relating to the Municipal Property Tax)
第三百八十八條 地方財政委員会は、地籍図、土地使用図、土壤分類図、家屋見取図、固定資産売買記録簿その他固定資産の評価に関する資料及び固定資産税の統計を作成するための標準様式を定めて、これを市町村長に示さなければならない。
Article 388. The Local Finance Commission shall prescribe standardized forms to be used in preparing of cadastres, land use maps, soil classification maps, house sketches, property sale records and other materials concerning the assessment of property, and the statistical report of the municipal property tax and shall show them to the mayor of city, town or village.
2 地方財政委員会は、固定資産の評価に関して市町村長に対し、左の各号に掲げる技術的援助を與えなければならない。
2 The Local Finance Commission shall furnish technical assistance prescribed in all the following items concerning the assessment of property to the mayor of city, town or village:
一 市町村の固定資産評価員が固定資産を評価するために必要な評価の手引その他の資料を作成すること。
(1) To prepare the guidance and other materials as may be needed by assessor of city, town or village in making assessment of property;
二 固定資産の評価の基準を示すこと。
(2) To show standard for assessment of property;
三 固定資産の評価の実施の方法及び手続を示すこと。
(3) To suggest method and procedure to be followed in making assessment of property;
四 市町村の固定資産評価員が評価をすることが著しく困難である固定資産の評価について市町村長から助言を求められた場合において助言を與えること。
(4) To give advice, on request, to the mayor of city, town or village in appraising the property which is particularly difficult for the assessor of city, town or village to assess.
(地方財政委員会の評価の権限)
(Powers of the Local Finance Commission to Make Assessment)
第三百八十九條 地方財政委員会は、左の各号に掲げる固定資産について、前條第二項第二号の基準並びに同項第三号の方法及び手続に準じて、毎年一月一日現在における時価による評価を行つた後当該固定資産が所在するものとされる市町村及びその価格を決定し、決定した価格を当該市町村に配分し、毎年二月五日までに当該市町村の長に通知しなければならない。
Article 389. The Local Finance Commission shall assess the properties listed in each of the following items as of January 1 each year, in conformity with the standard mentioned in paragraph 2 item (2) of the preceding Article and method and procedure mentioned in item (3) of the same paragraph, and shall determine, the city, town or village in which the property concerned is deemed to exist and the value thereof, and shall allocate that value to the city, town or village concerned and shall so notify the mayor of city, town or village concerned by February 5 of each year:
一 地方財政委員会規則で定める船舶、車両その他の移動性償却資産又は可動性償却資産で二以上の市町村にわたつて使用されるもののうち地方財政委員会が指定するもの
(1) Vessels, rolling stock, and other forms of moving depreciable assets or movable depreciable assets specified by the Local Finance Commission Regulation which are operated in two or more of cities, towns and villages and designated by the Local Finance Commission;
二 鉄道若しくは軌道又は発電、送電若しくは配電用施設その他二以上の市町村にわたつて所在する固定資産でその全体を一の固定資産として評価しなければ適正な評価ができないと認められるもののうち地方財政委員会が指定するもの
(2) Railways, street-car lines, electric generation, transmission or distribution facilities and other properties, as the Local Finance Commission may designate, which are located in two or more of cities, towns and villages and which are recognized as impossible to be property valued unless the whole is valued as a single unit.
2 市町村長は、前項の規定による通知を受けた場合においては、遅滯なく、当該市町村に配分された固定資産の価格を固定資産課税台帳に登録しなければならない。
2 Mayor of city, town or village shall register the value of the property allocated to the city, town or village concerned in the property tax ledgers, without delay, when he has received the notifications as provided for in the preceding paragraph.
3 前項の場合において、第一項第一号の償却資産に係る価格の配分の通知を受けた市町村長は、当該償却資産がその通知のあつた日前に登録されていなかつたときは、新たに第三百八十一條第五項に規定する登録事項を登録しなければならない。
3 In the case of the preceding paragraph, the mayor of city, town or village who has received the notification of the allocation of the value relating to the depreciable assets montioned in paragraph 1 item (1) shall, when the depreciable assets concerned had not been registered before the day of its notification, newly register the registries as provided for in Article 381 paragraph 5.
4 市町村長は、第一項の規定によつて地方財政委員会がした価格の配分が当該市町村に著しく不利益であると認める場合においては、地方財政委員会に対して、事由を具してその配分の調整を申し出ることができる。
4 Mayor of city, town or village may, if he considers that the allocation of value made by the Local Finance Commission in accordance with the provision of paragraph 1 is remarkably disadvantageous to the city, town or village concerned, request the Local Finance Commission for the adjustment of the allocation, accompanied by the reason.
5 地方財政委員会は、第四百八條第二項の規定による市町村における固定資産の評価が地方財政委員会によつて示された評価の基準に基いてした場合の評価と著しく異なることを発見した場合においては、第一項の規定によつて当該市町村に配分される当該固定資産の価格について必要な調整を加えることができる。
5 The Local Finance Commission may, when it has found the fact that the assessment of property in city, town or village under the provision of Article 408 paragraph 2 differs from the assessment of the case where it would have been made based on the standards as shown by the Local Finance Commission, make necessary adjustment in the values of properties concerned allocated to the city, town or village concerned in accordance with the provision of paragraph 1.
(昭和二十五年度分及び昭和二十六年度分の仮に算定する固定資産税に係る地方財政委員会が評価する固定資産の価格の通知に関する特例)
(Exceptions to the Notification of the Value of Property Assessed by the Local Finance Commission relating to the Tentative Computed Municipal Property Tax for the Fiscal Years 1950-51 and 1951-52)
第三百九十條 地方財政委員会は、昭和二十五年度分の償却資産に対して課する固定資産税については、第四百十一條第二項又は第三項の規定による課税標準額を前條第一項又は第三百九十一條第一項の規定に準じて関係市町村に配分し、その配分した課税標準額を昭和二十五年十二月十日までに当該市町村の長に通知しなければならない。
Article 390. The Local Finance Commission shall, with respect to the municipal property tax to be imposed on the depreciable assets for the fiscal year 1950-51, allocate the amount of taxable basis as prescribed in Article 411 paragraph 2 or paragraph 3 to the city, town or village concerned in the same manner as prescribed in the provision of paragraph 1 of the preceding Article or Article 391 paragraph 1 and shall notify the amount of taxable basis allocated to the mayor of the city, town or village concerned by December 10, 1950.
2 地方財政委員会は、昭和二十六年度分の固定資産税については、第四百十一條第二項又は第三項の規定による課税標準額、第四百十二條の規定の例による課税標準額及び第四百十三條第二項に規定する課税標準額の合計額を前條第一項又は第三百九十一條第一項の規定に準じて関係市町村に配分し、その配分した課税標準額を昭和二十六年二月二十八日までに当該市町村の長に通知しなければならない。
2 The Local Finance Commission shall, with respect to the municipal property tax for the fiscal year 1951-52, allocate the total of the amount of taxable basis prescribed in Article 411 paragraph 2 or paragraph 3, the amount of taxable basis in accordance with the instance of Article 412 plus the amount of taxable basis as prescribed in Article 413 paragraph 2 to the city, town or village concerned in the same manner as prescribed in the provision of paragraph 1 of the preceding Article or Article 391 paragraph 1 and shall notify the amount of taxable basis allocated to the mayor of city, town or village concerned by February 28, 1951.
(地方財政委員会がする大規模の固定資産の配分)
(Allocation of Values of Large Scale Properties by the Local Finance Commission)
第三百九十一條 大規模の工場を有する事業が市町村の区域内にあるために近隣の他の市町村の公共費の支出に直接且つ重要な影響を與える場合又は大規模の発電施設その他の公共的事業施設がその所在する市町村を含む近隣の地域の経済と直接且つ重要な関連を有する場合においては、地方財政委員会は、地方財政委員会規則の定めるところによつて、これらの固定資産のうちその指定するものを評価してその価格を決定し、これを、当該固定資産の所在する市町村の如何にかかわらず、当該事業によつて影響を受け、又は当該施設と関連を有する市町村に配分することができる。この場合においては、その配分に係る固定資産及びその価格を毎年二月五日までに関係市町村の長に通知しなければならない。
Article 391. In cases where enterprises having large scale plants are located in a city, town or village and they have a direct and material influence on the public service expenditure requirement of other nearby cities, towns and villages or where large scale electric generation facilities and other public utility enterprise facilities have a direct and material relation with the economy of the nearby area including the city, town or village where such properties are located, the Local Finance Commission may, as provided for by the Local Finance Commission Regulation, assess and determine the value of the properties as it may designate and allocate such values among the cities, towns and villages which are affected by the enterprise concerned irrespective of whether the properties are physically located therein. In this case, the Local Finance Commission shall notify the properties as allocated and the value thereof to the mayors of cities, towns and villages concerned by February 5 of each year.
2 前項の場合において、当該固定資産の所在する市町村の長は、同項の規定による通知を受けたときは、遅滯なく、当該固定資産の価格及び当該市町村に配分されたその価格を固定資産課税台帳に登録しなければならない。この場合において当該市町村は、第三百四十二條第二項の規定にかかわらず、その配分された価格を課税標準として固定資産税を課するものとする。
2 In the case of the preceding paragraph, the mayor of city, town or village where the properties concerned are located shall, when he has received the notification under the provision of the same paragraph, register the value of the properties concerned and the value which has been allocated to the city, town or village concerned in the property tax ledgers without delay. In this case, the city, town or village concerned shall, notwithstanding the provision of Article 342 paragraph 2, impose the municipal property tax taking the value allocated as the taxable basis.
3 第一項の場合において、前項の市町村以外の市町村で当該固定資産に係る価格を配分されたものは、第三百四十二條第一項及び第二項の規定にかかわらず、その配分された価格を課税標準として固定資産税を課するものとする。
3 In the case of paragraph 1, city, town and village that have been allocated the value relating to the properties concerned other than the city, town or village mentioned in the preceding paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 342 paragraph 1 and paragraph 2, impose the municipal property tax taking the value allocated as the taxable basis.
4 市町村長は、第一項の規定によつて地方財政委員会がした価格の配分が当該市町村に著しく不利益であると認める場合においては、地方財政委員会に対して、事由を具してその配分の調整を申し出ることができる。
4 Mayor of city, town or village may, if he considers that the allocation of value made by the Local Finance Commission in accordance with the provision of paragraph 1 is remarkably disadvantageous to the city, town or village concerned, request the Local Finance Commission for the adjustment of the allocation, accompanied by the reason.
(昭和二十五年度分及び昭和二十六年度分の固定資産税に係る地方財政委員会が配分する固定資産の価格の通知に関する特例)
(Exceptions to the Notification of the Value of Property Allocated by the Local Finance Commission relating to the Municipal Property Tax for the Fiscal Years 1950-51 and 1951-52)
第三百九十二條 昭和二十五年度分及び昭和二十六年度分の固定資産税に係る第三百八十九條第一項又は前條第一項の規定によつて地方財政委員会が配分する固定資産の価格の通知は、これらの規定による期限にかかわらず、昭和二十六年九月三十日までにしなければならない。
Article 392. The notification of the value of property allocated by the Local Finance Commission in accordance with the provision of Article 389 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article relating to the municipal property tax for the fiscal years 1950-51 and 1951-52 shall be rendered by September 30, 1951, notwithstanding the time limit under these provisions.
(地方財政委員会がする固定資産の価格の納税者に対する通知)
(Notification of the Value of Property Given by the Local Finance Commission to the Tax payer)
第三百九十三條 地方財政委員会は、第三百八十九條第一項又は第三百九十一條第一項の規定によつて、固定資産の価格を決定した場合においては、遅滯なく、その価格を当該固定資産の所有者(第三百四十四條第一項の規定によつて使用者に固定資産税を課する場合においては、その使用者)に通知しなければならない。
Article 393. The Local Finance Commission shall, when it has determined the value of property in accordance with the provision of Article 389 paragraph 1 or Article 391 paragraph 1, notify the value to the owner of the property concerned (or user in cases where the municipal property tax shall be imposed on a user in accordance with the provision of Article 344 paragraph 1) without delay.
(地方財政委員会によつて評価される固定資産及び資産再評価法によつて再評価を行い、又は行うことができる固定資産の申告に係る特例)
(Exceptions to Returns on Property Assessed by the Local Finance Commission and to Returns on Property Which is, or may be Revalued in accordance with the Assets Revaluation Law)
第三百九十四條 第三百八十九條第一項又は第三百九十一條第一項の規定によつて地方財政委員会が評価すべき固定資産の所有者で固定資産税の納税義務があるものは、地方財政委員会規則の定めるところによつて、毎年一月一日現在における当該固定資産について、固定資産課税台帳に登録されるべき事項及びこれに記載されている事項並びに法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費として控除すべき減価償却額又は減価償却費の計算の基礎となる価額その他固定資産の評価に必要な事項を一月十日までに、地方財政委員会に申告しなければならない。
Article 394. The owner of property to be assessed by the Local Finance Commission in accordance with the provision of Article 389 paragraph 1 or Article 391 paragraph 1 who are obligated to pay the municipal property tax shall, in accordance with the provisions of the Local Finance Commission Regulation, return by January 10 of each year the matters to be registered or already registered in the property tax ledger as of January 1, the value on which amount of or expenditure for depreciation is to be deducted as a loss or necessary expenditure in the computation of income in accordance with the Corporation Tax Law or the Income Tax Law and such other information as may be required for the assessment of the property.
2 昭和二十五年度分の固定資産税に限り、前項の申告は、昭和二十五年十月三十一日までにしなければならない。
2 The return mentioned in the preceding paragraph shall be filed by October 31, 1950, for the municipal property tax in the fiscal year 1950-51 only.
3 第一項の固定資産の所有者で資産再評価法の規定によつて固定資産の再評価を行つた者は、地方財政委員会規則の定めるところによつて、昭和二十五年一月一日現在における当該固定資産について、その所在、再評価額、再評価差額、再評価税額、再評価額の限度額、見積価額及びこれらの額の算出に関し必要な事項を記載した申告書を同年十月三十一日までに地方財政委員会に提出しなければならない。
3 The owners of property mentioned in paragraph 1 who has revalued their assets in accordance with the provisions of the Assets Revaluation Law shall file, in accordance with the provisions of the Local Finance Commission Regulation, a return by October 31, 1950 with the Local Finance Commission stating therein the location, the revaluation amount, revaluation profit amount, revaluation tax amount, limit amount of revaluation, estimated value as of January 1, 1950 and the necessary matters for the computation of these amounts.
4 前項の場合において、資産再評価法の規定によつて再評価を行うことができる者で昭和二十五年八月三十一日までに再評価を行わなかつたものは、再評価を同日までに行わなかつた旨を記載した申告書に当該固定資産の所在、見積価額、資産再評価法第十七條、第十九條又は第二十一條に規定する再評価額の限度額に相当する金額及びその金額の算出について必要な事項を記載した明細書を添附して、これを同年十月三十一日までに地方財政委員会に提出しなければならない。
4 In the case of the preceding paragraph, such person who is able to revalue in accordance with the provisions of the Assets Revaluation Law but who has not revalued by August 31, 1950 shall file a return by October 31 in the same year with the Local Finance Commission stating the fact that revaluation has not been made by the said day and shall attach a detailed statement stating therein the location of the property concerned, the estimated value and the amount corresponding to the limit of the value as provided for in Article 17, Article 19 or Article 21 of the Assets Revaluation Law and the necessary matters for the computation of that amount.
5 資産再評価法第四十五條第四項、第五項、同法第四十六條第一項若しくは同條第四項の規定による明細書及びその写又は同法第四十五條第七項の規定による書類及びその写を提出した納税義務者は、これらの申告書及び明細書を提出することを要しないものとする。
5 Neither of these return and detailed statement shall be required of a taxpayer who has filed the detailed statement and its copy under the provisions of Article 45 paragraph 4, paragraph 5 of the Assets Revaluation Law, and Article 46 paragraph 1 or paragraph 4 of the same Law or the document and its copy under the provision of Article 45 paragraph 7 of the same Law.
6 昭和二十五年八月三十一日以前に法人が合併した場合において合併に因り消滅した法人がすべきであつた第一項から第四項までの申告は、合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人が当該各項の期限までにしなければならない。
6 In cases where the juridical persons have been merged prior to August 31, 1950, the return mentioned in paragraph 1 to paragraph 4 inclusive which the juridical person dissolved by the merger shall have filed shall be filed by the final date mentioned in the same paragraph by the juridical person which continues to exist after the merger or which has been established by the merger.
7 昭和二十五年八月三十一日以前に相続の開始があつた場合において被相続人がすべきであつた第一項から第四項までの申告は、相続人が共同して、又は相続財団が当該各項の期限までにしなければならない。
7 In cases where inheritance has commenced prior to August 31, 1950, the return mentioned in paragraph 1 to paragraph 4 inclusive which the person to be succeeded shall have had to file shall be made by the inheritors jointly or by the inheritance foundation by the final date mentioned in the respective paragraphs concerned.
(地方財政委員会が評価する固定資産に係る申告の義務違反に関する罪)
(Offence relating to Violation of Obligation to Return relating to the Municipal Property Tax Assessed by the Local Finance Commission)
第三百九十五條 前條の規定によつて申告すべき事項について申告をせず、又は虚僞の申告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 395. A person who has failed to return or filed a false return on matters to be returned in accordance with the provisions of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(地方財政委員会事務局の職員の固定資産の調査に関する質問検査権)
(Powers of Questioning and Examination of Officials of the Executive Office of the Local Finance Commission concerning the Investigation of Property)
第三百九十六條 地方財政委員会事務局の職員で地方財政委員会委員長が指定する者は、第三百八十九條第一項又は第三百九十一條第一項の規定による固定資産の価格の決定に関する調査のため必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号若しくは第二号の者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 396. If necessary for investigation relating to the determination of value of property as provided for in Article 389 paragraph 1 or Article 391 paragraph 1, the official of the executive office of the Local Finance Commission who is designated by the Chairman of the Commission may question the person listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the person listed in item (1) or item (2):
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
二 前号に掲げる者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(2) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者で当該固定資産税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(3) Persons other than those listed in the preceding two items, who are considered as immediately concerned with the imposition and collection of the municipal property tax concerned.
2 前項の場合においては、当該職員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the official concerned shall carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by person concerned.
3 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
3 The power of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(固定資産の調査に関する検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Investigation of the Properties)
第三百九十七條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 397. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による地方財政委員会事務局の職員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of official of the executive office of the Local Finance Commission in accordance with the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(地方財政委員会がする固定資産の価格の決定又は配分に関する異議の申立及び出訴)
(Filing of Objection or Suit concerning the Determination or Allocation of the Value of Property by the Local Finance Commission)
第三百九十八條 第三百八十九條第一項又は第三百九十一條第一項の規定による地方財政委員会の価格の決定又は配分に不服がある固定資産の所有者(第三百四十四條第一項の規定によつて使用者に固定資産税を課する場合においては、その使用者)は、第三百九十三條の通知を受けた日から三十日以内に地方財政委員会に異議の申立をすることができる。
Article 398. The owner of property (or the user in cases where the municipal property tax shall be imposed on a user in accordance with the provision of Article 344 paragraph 1) who has complaints against the determination or allocation of value made by the Local Finance Commission as provided for in Article 389 paragraph 1 or Article 391 paragraph 1 may file an appeal of objection with the Local Finance Commission within thirty days from the day of receipt of the notification mentioned in Article 393.
2 前項の通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の通知を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知を受けた日とする。
2 In cases where the notification as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the notification is received. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the notification is received.
3 第一項の規定による異議の申立に対する地方財政委員会の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the Local Finance Commission on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、地方財政委員会がした価格の決定に基く処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The execution of the disposition on the basis of the determination of the value made by the Local Finance Commission shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(価格の決定又は配分に関する異議の申立に対する決定の通知)
(Notification of the Decision on the Objection Filed concerning the Determination or Allocation of, the Value)
第三百九十九條 地方財政委員会は、前條第一項の規定による異議の申立に対する決定をした場合においては、その決定をした日から十日以内にその旨を関係市町村の長に通知しなければならない。
Article 399. The Local Finance Commission shall, when he has made decision on the objection filed in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, notify it to the mayor of the city, town or village concerned within ten days from the day of its decision.
(決定された価格の登録)
(Registration of Value Determined)
第四百條 市町村長は、前條の規定による通知を受けた場合においては、その通知を受けた日から十日以内に地方財政委員会の決定に係る当該価格を固定資産課税台帳に登録しなければならない。
Article 400. Mayor of city, town or village shall, when he has received the notification as provided for in the preceding Article, register the value as determined by the Local Finance Commission in the property tax ledgers within ten days from the day of receipt of that notification.
2 市町村長は、前項の規定によつて固定資産の価格を登録した場合においては、固定資産税の賦課後であつても、その登録した価格に基いて、既に決定した賦課額を更正しなければならない。
2 In cases where mayor of city, town or village has registered the value of property as provided for in the preceding paragraph, he shall revise the amount of imposition already determined, on the basis of the value thus registered, even after the municipal property tax has been imposed.
(固定資産の評価に係る道府県知事の任務)
(Duties of Governor of Do, Fu or Prefecture concerning the Assessment of Property)
第四百一條 道府県知事は、市町村長に対し、固定資産の評価に関して、左の各号に掲げる援助を與えなければならない。
Article 401. The governor of Do, Fu or prefecture shall provide assistance enumerated in each of the following items to mayor of city, town or village concerning the assessment of property:
一 固定資産評価員の研修を行うこと。
(1) To conduct in-service training of assessors of property;
二 地方財政委員会が作成した資料の使用方法について指導すること。
(2) To give guidance with respect to methods of using the materials prepared by the Local Finance Commission;
三 地方財政委員会が示した評価の基準、方法及び手続について指導すること。
(3) To give guidance with respect to standards of assessment, methods and procedures shown by the Local Finance Commission;
四 市町村の固定資産評価員が評価することが著しく困難である固定資産の評価について市町村長から助言を求められた場合において助言を與えること。
(4) To give advice, on request, to mayor of city, town or village, in appraising the properties which are remarkably difficult for the assessors of city, town or village to assess.
(固定資産の評価に関する地方財政委員会又は道府県知事の権限に関する規定の解釈)
(Interpretation of Provisions concerning the Power of the Local Finance Commission or Governor of Do, Fu or Prefecture with respect to the Assessment of Property)
第四百二條 第三百八十八條又は前條の規定は、地方財政委員会又は道府県知事に、市町村の徴税吏員又は固定資産評価員を指揮する権限を與えるものと解釈してはならない。
Article 402. No provision of Article 388 or the preceding Article shall be interpreted as conferring the power to direct tax official or assessor of property of city, town or village on the Local Finance Commission or governor of Do, Fu or prefecture.
(固定資産の評価に関する事務に従事する市町村の職員の任務)
(Duties of Official of City, Town or Village Engaged in Works of Assessment of Property)
第四百三條 市町村長は、第三百八十九條及び第三百九十一條の規定によつて地方財政委員会が固定資産を評価する場合を除く外、独自の判断と責任をもつて、固定資産の価格を決定しなければならない。
Article 403. Mayor of city, town or village shall determine the value of the property on his own judgement and responsibility except in cases where the Local Finance Commission assesses the property in accordance with the provisions of Article 389 and Article 391.
2 固定資産の評価に関する事務に従事する市町村の職員は、地方財政委員会及び道府県知事の助言によつて、且つ、納税者とともにする実地調査、納税者に対する質問、納税者の申告書の調査等のあらゆる方法によつて、公正な評価をするように努めなければならない。
2 Official of city, town or village engaged in works of assessment of property shall make effort to make fair assessment through every possible measures such as spot-investigation with taxpayers, questioning of taxpayers, and investigation of returns of taxpayers and based on the advice of the Local Finance Commission and governor of Do, Fu or prefecture.
(固定資産評価員の設置)
(Establishment of Property Assessor)
第四百四條 市町村長の指揮を受けて固定資産を適正に評価し、且つ、市町村長が行う価格の決定を補助するため、市町村に、固定資産評価員を設置する。
Article 404. Property assessor shall be established in city, town or village in order to make proper assessment of property under the direction of the mayor of city, town or village and to assist the determination of value conducted by the mayor of city, town or village.
2 固定資産評価員は、固定資産の評価に関する知識及び経験を有する者のうちから、市町村長が、当該市町村の議会の同意を得て、選任する。
2 The property assessor shall be appointed by the mayor of city, town or village with the approval of the assembly of the city, town or village concerned from among persons of knowledge and experience in assessing property.
3 二以上の市町村の長は、当該市町村の議会の同意を得て、その協議によつて協同して同一の者を当該各市町村の固定資産評価員に選任することができる。この場合の選任については、前項の規定による議会の同意を要しないものとする。
3 Two or more mayors of cities, towns and villages may, with the approval of the assemblies of the cities, towns and villages concerned, appoint jointly through conference, the same person the property assessor of the respective cities, towns and villages. The approval of the assembly under the provision of the preceding paragraph shall not be needed with regard to the appointment in this case.
4 固定資産評価員は、当該市町村の他の財務に関する事務に従事する職員を兼ねることができる。
4 The property assessor may concurrently be official who is engaged in other finance affairs of city, town or village concerned.
5 市町村長は、固定資産税を課される固定資産が少いため固定資産評価員を選任する必要がないと認める場合においては、自ら固定資産評価員を兼ねることができる。
5 The mayor of city, town or village may, in cases where he deems that there is no necessity of appointing the property assessor due to the reason that the value of properties relating to the municipal property tax to be imposed is small in amount, be concurrently the property assessor himself.
(固定資産評価補助員)
(Assistant Property Assessor)
第四百五條 市町村長は、必要があると認める場合においては、固定資産の評価に関する知識及び経験を有する者のうちから、固定資産評価補助員を選任して、これに固定資産評価員の職務を補助させることができる。
Article 405. The mayor of city, town or village may, in cases where it is considered necessary to do so, appoint the assistant property assessors from among those who have knowledge and experience relating to assessment of properties and may cause them to assist the duties of property assessor.
(固定資産評価員の兼職禁止等)
(Prohibition of Property Assessor from Concurrently Holding Another Post)
第四百六條 固定資産評価員は、左の各号に掲げる職を兼ねることができない。
Article 406. Property assessor shall not hold concurrently the post enumerated in any one of the following items:
一 国会議員及び地方団体の議会の議員
(1) Member of the Diet or member of the assembly of a local body;
二 地方団体の農地委員
(2) Member of the agricultural land committee of a local body;
三 固定資産評価審査委員会の委員
(3) Member of the property assessment review committee.
2 固定資産評価員は、当該市町村に対して請負をし、又は当該市町村において経費を負担する事業について当該市町村の長若しくは当該市町村の長の委任を受けた者に対して請負をする者及びその支配人又は主として同一の行為をする法人の無限責任社員、取締役若しくは監査役又はこれらに準ずべき者、支配人及び清算人であることができない。
2 Any property assessor shall never be a person who does work by contract for the city, town or village, never be a person who does work by contract for the mayor of city, town or village or for any other person who has been delegated by the mayor, with regard to works of which the expenses are borne by the city, town or village, nor the manager of the above person and never be a member with unlimited liability, director, auditor or any officer similar to those, manager or liquidator of a juridical person which mainly performs the same acts.
(固定資産評価員の欠格事項)
(Disqualification Matters for Property Assessor)
第四百七條 左の各号の一に該当する者は、固定資産評価員であることができない。
Article 407. Any person who falls under any one of following items shall not be the property assessor:
一 禁治産者若しくは準禁治産者又は破産者で復権を得ない者
(1) A person who has been adjudicated incompetent, quasi-incompetent or bankrupt and has not yet been rehabilitated;
二 固定資産評価員の職務に関して罪を犯し刑に処せられた者
(2) A person who has been punished upon conviction of an offense in connetion with the performance of duties of making property assessments;
三 前号に規定する者を除く外、禁こ以上の刑に処せられた者であつてその執行を終つてから、又は執行を受けることがなくなつてから、二年を経過しない者
(3) Other than those prescribed in the preceding item, a person who has been sentenced to a penalty heavier than imprisonment without hard labor by the criminal court, and with regard to whom a period of two years has not expired since the date on which the execution of the sentence has been completed or on which he has ceased to be amenable to the execution of the sentence;
四 国家公務員又は地方公共団体の職員で、懲戒免職の処分を受け、当該処分の日から二年を経過しない者
(4) National government officials or officials of local public bodies who have been dismissed by disciplinary action and with regard to whom a period of two years has not expired since the date of dismissal.
(固定資産の評価)
(Assessment of Property)
第四百八條 市町村長は、固定資産評価員又は固定資産評価補助員に当該市町村所在の固定資産の状況を毎年少くとも一回実地に調査させなければならない。
Article 408. Mayor of city, town or village shall cause property assessors or assistant property assessors to inspect actually the conditions of property located in the city, town or village concerned once a year, at least.
2 固定資産評価員は、前項の実地調査の結果に基いて、毎年一月一日現在における時価によつて、固定資産の評価をしなければならない。
2 Property assessors shall make assessment of property at the value as of January 1 of each year, based on the result of actual inspection provided for in the preceding paragraph.
3 固定資産評価員は、前項の規定による評価をした場合においては、地方財政委員会規則で定める様式によつて、遅滯なく、評価調書を作成し、これを市町村長に提出しなければならない。
3 In cases where the property assessor has made the assessment as provided for in the preceding paragraph, he shall prepare the assessment records without delay, in such a form as provided for by the Local Finance Commission Regulation and shall submit them to the mayor of city, town or village.
(昭和二十五年の固定資産の実地調査の特例)
(Exception to Actual Inspection concerning Property for the Year 1950)
第四百九條 昭和二十五年に限り、前條の規定は、適用しない。
Article 409. For the year 1950 only the provision of the preceding Article shall not apply.
(固定資産の価格の決定)
(Determination of the Value of Property)
第四百十條 市町村長は、第四百八條第三項に規定する評価調書を受理した場合においては、これに基いて毎年一月一日現在における固定資産の価格を二月五日までに決定しなければならない。
Article 410. When mayor of city, town or village has received the assessment records as provided for in Article 408 paragraph 3, he shall, on the basis of the assessment records, determine the value of property as of January 1 of each year by February 5.
2 市町村長は、前項の規定によつて価格を決定する場合において、地目の変換その他の事由によつて新たに評価をする必要があると認めるときは、第四百八條の規定に準じて固定資産評価員に新たな評価をさせ、この後の評価に基いて価格を決定しなければならない。
2 In cases where the mayor of city, town or village determines the value in accordance with the provision of the preceding paragraph, when he considers that it is necessary to make new assessments on account of the alteration of the class of a land and other causes, he shall cause the property assessors to assess newly and shall determine the value on the basis of the latter assessment.
3 市町村長は、前二項の規定によつて固定資産の価格を決定した場合においては、直ちにその価格を固定資産課税台帳に登録しなければならない。
3 Mayor of city, town or village shall, when he has determined the value of property in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, register the value in the property tax ledger immediately.
(昭和二十五年度分又は昭和二十六年度分の固定資産税を課する償却資産の価格の決定の特例)
(Exception to Determination of Value of the Depreciable Assets. Liable to the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1950-51 or 1951-52)
第四百十一條 昭和二十五年度分の固定資産税を課する償却資産又は昭和二十六年度分の固定資産税を課する固定資産(第四百十三條第二項の規定の適用がある場合においては、農地を除く。)の価格の決定に限り、前條第一項の規定中「二月五日」とあるのは「昭和二十六年九月三十日」と読み替えるものとする。
Article 411. Only with respect to the determination of value of the depreciable assets upon which the municipal property tax for the fiscal year 1950-51 is imposed or of the property (when the provision of Article 413 paragraph 2 shall apply, agricultural land shall be excluded) upon which the municipal property tax for the fiscal year 1951-52 is imposed, "February 5" in the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall read "September 30, 1951" .
2 昭和二十五年度分又は昭和二十六年度の償却資産に対して課する固定資産税の課税標準とすべき地方財政委員会又は市町村長が仮に決定する価格は、第三百九十二條の規定による配分の通知又は前項の規定による決定があるまでの間は、左の各号に掲げる額のうちいずれの額をも下ることができない。
2 The value tentatively determined by the Local Finance Commission or mayor of city, town or village to be the taxable basis of the municipal property tax imposed upon depreciable assets for the fiscal year 1950-51 or 1951-52 shall, till the time of notification of allocation under the provision of Article 392 or the time of determination in accordance with the provision of the preceding paragraph, be not less than the value whichever the highest of the following each item:
一 法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費として控除すべき減価償却額又は減価償却費の計算の基礎となる価額
(1) The amount of value on which the amount of depreciation or the expenditure for depreciation is deducted as a loss or necessary expenditure in the computation of of income in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law or Income Tax Law;
二 資産再評価法の規定による再評価額
(2) The amount of revaluation in accordance with the provisions of the Assets Revaluation Law;
三 納税義務者が申告した見積価額
(3) The amount of value as estimated and returned by the taxpayer;
四 資産再評価法第十七條若しくは第十九條の規定による再評価額の限度額又はこれに相当する金額(陳腐化している償却資産その他の償却資産については、同法第三十五條第一項の規定による再評価額の限度額又はこれに相当する金額)の百分の七十の額
(4) Seventy per cent of the limit amount of the revaluation in accordance with the provision of Article 17 or Article 19 of the Assets Revaluation Law or the amount equivalent thereto (the limit amount of revaluation in accordance with the provision of Article 35 paragraph 1 or the amount equivalent thereto with respect to the depreciable assets which have been obsolete and other depreciable assets).
3 前項の場合において、償却資産の価格が明らかに、且つ、著しく同項第四号の額を下ると認められるときは、地方財政委員会規則の定めるところによつて、地方財政委員会が価格を決定すべき償却資産にあつては同委員会が当該償却資産に対して課する固定資産税の納税義務者がその事実を明示する充分な証拠を添えて提出する申請書に基いて、市町村長が価格を決定すべき償却資産にあつては市町村長が当該市町村の議会の議決を経て、又は同議会の議決を経た後地方財政委員会の許可を得て、当該償却資産の価格を標準として同項同号の額を減ずることができる。
3 In the case of the preceding paragraph, when the value of depreciable assets is considered apparently and extremely below the amount specified in item (4) of the same paragraph, as prescribed by the Local Finance Commission Regulation, on the basis of the value of the depreciable assets concerned, the Local Finance Commission may, upon written application accompanied by reasonable evidence showing the fact clearly submitted by the taxpayer of the depreciable assets upon which municipal property tax is imposed, reduce the amount in the same item of the same paragraph with respect to the deprecisable assets which the Local Finance Commission shall determine their values, and the mayor of city, town or village may reduce the amount specified in the same item of the same paragraph upon approval of the assembly of city, town or village or permission of the Local Finance Commission after the resolution of the assembly concerned with respect to the depreciable assets which the mayor of city, town or village shall determine their values.
(昭和二十五年度分の固定資産税を課する農地以外の土地及び家屋の価格の定め方の特例)
(Exceptions to the Method of Determination of Value of Land other than Agricultural Land and House Liable to the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1950-51)
第四百十二條 昭和二十五年度分の固定資産税を課する農地以外の土地及び家屋に限り、その価格は、第三百八十九條第一項、第三百九十一條第一項、第四百八條、第四百十條第一項及び第四百十四條の規定にかかわらず、昭和二十五年四月一日現在で土地台帳法による土地台帳又は家屋台帳法による家屋台帳に登録されている賃貸価格(賃貸価格が設定されず、又は決定されていない土地又は家屋にあつては、品位及び情況の類似する土地又は家屋の賃貸価格に比準して市町村長が決定した価格)の九百倍の額とし、これを第三百四十二條第二項の固定資産税の課税標準とする。
Article 412. So far as the land other than agricultural land and house liable to the municipal property tax for the fiscal year 1950-51 are concerned, the value thereof shall, notwithstanding the provisions of Article 389 paragraph 1, Article 391 paragraph 1, Article 408, Article 410 paragraph 1 and Article 414, be nine hundred times the amount of the rental value (with respect to the land or house whose rental value has not been set up or determined, the value decided by the mayor of city, town or village in due proportion to the rental value of the land or house whose grade and condition are similar to those of the land or house concerned) registered in the land ledgers as provided for by the Land Ledger Law or in the house ledgers as provided for by the House Ledger Law as of April 1, 1950, and this amount shall be the taxable basis of the municipal property tax mentioned in Article 342 paragraph 2.
(昭和二十五年度分の固定資産税を課する農地の価格の定め方等の特例)
(Exceptions to the Method of Determination of Value of Agricultural Land Liable to the Mumicipal Property Tax for the Fiscal Year 1950-51, etc.)
第四百十三條 昭和二十五年度分の固定資産税を課する農地に限り、その価格は、第三百八十九條第一項、第三百九十一條第一項、第四百八條、第四百十條第一項及び第四百十四條の規定にかかわらず、土地台帳法による土地台帳に登録されている賃貸価格(賃貸価格が定められていない農地にあつては、品位及び情況の類似する農地の賃貸価格に比準して市町村長が定めた価格)に昭和二十五年四月一日現在における農地調整法(昭和十三年法律第六十七号)第六條ノ二第一項の規定によつて主務大臣が定めた率を乘じて得た額に二十二・五を乘じて得た額とし、これを第三百四十二條第二項の固定資産税の課税標準とする。
Article 413. In so far as the agricultural land liable to the municipal property tax for the fiscal year 1950-51 is concerned, its value shall, notwithstanding the provisions of Article 389 paragraph 1, Article 391 paragraph 1, Article 408, Article 410 paragraph 1 and Article 414, be the amount obtained by multiplying the amount obtained by multiplying the rental value (with respect to the agricultural land the rental value of which has not been determined, the value determined by the mayor of city, town or village in due proportion to the rental value of the agricultural land the grade and condition of which are similar to those of the agricultural land concerned) registered in the land ledgers as prescribed by the Land Ledger Law by the rate determined by the competent Minister in accordance with the provision of Article 6-(2) paragraph 1 of the Agricultural Land Adjustment Law (Law No.67 of 1938), as of April 1, 1950, by 22.5 and this amount shall be the taxable basis of the municipal property tax mentioned in Article 342 paragraph 2.
2 昭和二十六年度以降における固定資産税を課する農地の価格は、賦課期日現在において農地調整法第六條ノ二の規定による価格の制限が存続している場合においては、第三百八十九條第一項、第三百九十一條第一項、第四百八條、第四百十條第一項及び第百十四條の規定にかかわらず、地方財政委員会規則の定めるところによつて、その制限に係る価格に地方財政委員会規則で定める数を乘じて得た額とし、これを第三百四十二條第二項の固定資産税の課税標準とする。この場合において、当該制限に係る価格は、これに乘ずべき数が定められる日におけるものとする。
2 The value of agricultural land upon which municipal property tax is imposed in the fiscal year 1951-52 and subsequent years, shall, in cases where the control of value of an agricultural land in accordance with the provision of Article 6-(2) of the Agricultural Land Adjustment Law is still existing at the imposition date, notwithstanding the provisions of Article 389 paragraph 1, Article 391 paragraph 1, Article 408, Article 410 paragraph 1 and Article 414, be the amount obtained by applying the multiplying number fixed by the Local Finance Commission Regulation to the value of agricultural land, controlled by the said Law, as provided for by the Local Finance Commission Regulation and this amount shall be the taxable basis of the municipal property tax mentioned in Article 342 paragraph 2. In this case, the controlled value concerned shall be the value as of the day on which the multiplying number thereto is fixed.
(固定資産の価格の最低限度)
(Minimum Value of Property)
第四百十四條 市町村長又は地方財政委員会が固定資産の価格を決定する場合においては、その価格は、法人税法又は所得税法の規定による所得の計算上損金又は必要な経費として控除すべき減価償却額又は減価償却費の計算の基礎となる固定資産の価額を下ることができない。
Article 414. In cases where the mayor of city, town or village or the Local Finance Commission determines the value of property, such value shall not be less than value of property on which the amount of or expenditure for depreciation is to be deducted as a loss or necessary expenditure in the computation of income in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law or the Income Tax Law.
(固定資産課税台帳の縱覽)
(Public Inspection of the Property Tax Ledgers)
第四百十五條 市町村長は、第四百十條第三項の規定によつて固定資産の価格を固定資産課税台帳に登録した場合においては、毎年二月六日から同月十五日までの間、その固定資産課税台帳をその指定する場所において関係者の縱覽に供しなければならない。但し、災害その他特別の事情がある場合においては、毎年二月十六日以後に縱覽期間を設けることができる。
Article 415. In cases where mayor of city, town or village has registered the value of property in the property tax ledgers in accordance with the provision of Article 410 paragraph 3, he shall make the property tax ledgers available for public inspection at the place designated by him to the persons concerned from February 6 to February 15 each year. However, in cases where natural disasters or other special circumstances exist, the period for public inspection may be set after February 16 each year.
2 市町村長は、前項の縱覽の場所及び同項但書の規定による縱覽期間を、あらかじめ、公示しなければならない。
2 Mayor of city, town or village shall give a public notice, beforehand, on the places for public inspection provided for in the preceding paragraph and the period for the public inspection provided for in the proviso to the preceding paragraph.
(昭和二十五年度分の固定資産税に係る償却資産課税台帳及び昭和二十六年度分の固定資産税に係る固定資産課税台帳の縱覽期間の特例)
(Exception to the Period of Public Inspection of the Depreciable Assets Tax Ledgers relating to the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1950-51 and of the Property Tax Ledgers relating to the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1951-52)
第四百十六條 昭和二十五年度分の固定資産税に係る償却資産課税台帳及び昭和二十六年度分の固定資産税に係る固定資産課税台帳の縱覽期間は、前條第一項本文の規定にかかわらず、昭和二十六年十月一日から同月十日までの間とする。
Article 416. The period of public inspection of the depreciable assets tax ledgers for the fiscal year 1950-51 and the property tax ledgers relating to the municipal property tax for the fiscal year 1951-52 shall be between October 1 and October 10, 1951, notwithstanding the provision of main clause of paragraph 1 of the preceding Article.
(虚僞の申告があつた場合又は不申告の場合における価格の決定)
(Determination of Value in the Case of False Return or Failure to Return)
第四百十七條 市町村長は、土地台帳法若しくは家屋台帳法の規定によつて登記所に申告をする義務がある者、第三百四十五條、第三百八十三條若しくは第三百八十四條の規定によつて市町村長に届出若しくは申告する義務がある者又は第三百九十四條の規定によつて地方財政委員会に申告をする義務がある者がそのすべき届出若しくは申告をしなかつたこと又は虚僞の届出若しくは申告をしたことに因り、固定資産の価格の決定がされなかつた場合においてこれを発見したときは、直ちに、固定資産課税台帳に登録された類似の固定資産の価格と均衡を失しないように価格を決定して、これを固定資産課税台帳に登録しなければならない。この場合においては、遅滯なく、その旨を当該固定資産に対して課する固定資産税の納税義務者に通知しなければならない。
Article 417. In cases where the value of the property has not been determined on account of the fact that the person obligated to return with the registration office in accordance with the provisions of the Land Ledger Law or the House Ledger Law or the person obligated to report or return to the mayor of city, town or village in accordance with the provision of Article 345, Article 383 or Article 384 or the person obligated to return with the Local Finance Commission in accordance with the provision of Article 394 has failed to file a report or return which he is obligated to file or has filed false report or return, the mayor of city, town or village shall, when he has discovered this fact, determine the value immediately which will not be disproportionate to the value of the similar property registered in the property tax ledgers, and shall register it in the property tax ledgers. In this case, he shall notify it to the taxpayer of the municipal property tax imposed on the property concerned without delay.
(道府県知事に対する固定資産の価格の概要調書の送付)
(Delivery of Summary Record of Value of Property to the Governor of Do, Fu or prefecture)
第四百十八條 市町村長は、第四百十條の規定によつて固定資産の価格を決定した場合においては、地方財政委員会規則の定めるところによつて、その結果の概要調書を作成し、毎年三月中に、これを道府県知事に送付しなければならない。但し、昭和二十五年度分の固定資産の価格の概要調書の作成及び送付に限り、「第四百十條」とあるのは「第四百十一條」と、「固定資産」とあるのは「償却資産」と、「毎年三月中」とあるのは「昭和二十六年十一月中」と、昭和二十六年度分の固定資産の価格の概要調書の送付に限り、「毎年三月中」とあるのは「昭和二十六年十一月中」とそれぞれ読み替えるものとする。
Article 418. In cases where mayor of city, town or village has determined the value of property in accordance with the provision of Article 410, he shall prepare the summary records of the result in accordance with the provisions of Local Finance Commission Regulation and shall deliver it to the governor of Do, Fu or prefecture during March each year. However, in so far as the preparation and delivery of the summary record of the value of properties for the fiscal year 1950-51 are concerned, "Article 410" shall read "Article 411" , "property" shall read "depreciable assets" and "during March each year" shall read "during November in 1951" and in so far as the delivery of the summary record of the value of properties for the fiscal year 1951-52 is concerned, "during March each year" shall read "during November in 1951" respectively.
(固定資産の価格の修正に関する道府県知事の勧告)
(Recommendation of Governor of Do, Fu or Prefecture concerning the Revision of the Value of Property)
第四百十九條 道府県知事は、前條の規定によつて当該道府県内のすべての市町村に係る概要調書の送付を受けた場合において、これに記載された固定資産の価格について、市町村間に著しい不均衡があると認めるときは、当該市町村の長に対し、固定資産課税台帳に登録された価格を修正して登録するように勧告することができる。
Article 419. In cases where governor of Do, Fu or prefecture has received the summary records relating to all cities, towns and villages in Do, Fu or prefecture concerned in accordance with the provision of the preceding Article, if he considers that there exists remarkable unbalance between cities, towns and villages concerning the value of property entered in such records, he may recommend the mayor of city, town or village concerned to revise the value registered in the property tax ledgers and register it.
2 前項の勧告をうけた市町村長は、その勧告について、固定資産の価格を修正する必要があると認める場合においては、遅滯なく、その価格を修正して登録しなければならない。
2 In cases where the mayor of city, town or village who has received the recommendation mentioned in the preceding paragraph considers it necessary to revise the value of property he shall, without delay, revise the value and shall register it.
3 市町村長は、前項の規定によつて、固定資産の価格を修正して登録した場合においては、その登録のあつた日から二十日間、当該固定資産課税台帳をその指定する場所において関係者の縱覽に供しなければならない。
3 In cases where the mayor of city, town or village has revised and registered the value of property in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall cause the property tax ledger concerned to be available to public inspection at the places designated by him for twenty days from the day of registery.
4 市町村長は、前項の縱覽の場所及び期間を、あらかじめ、公示しなければならない。
4 Mayor of city, town or village shall give a public notice, beforehand, as to the places and period of public inspection mentioned in the preceding paragraph.
(固定資産の価格の修正に基く賦課額の更正)
(Revision of Amount of Imposition due to Revision of Value of Property)
第四百二十條 市町村長は、前條第二項の規定によつて固定資産の価格を修正して登録した場合においては、固定資産税の賦課後であつても、修正して登録された価格に基いて、既に決定したその賦課額を更正しなければならない。
Article 420. In cases where mayor of city, town or village has revised and registered the value of property in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, he shall revise the amount of imposition already determined, on the basis of the value registered after revision, even after the imposition of the municipal property tax.
(道府県知事に対する修正登録した固定資産の価格の概要調書の送付等)
(Delivery, etc. of Summary Record of the Value of Property Registered after Revision to the Governor of Do, Fu or Prefecture)
第四百二十一條 市町村長は、第四百十九條第二項の規定によつて固定資産の価格を修正して登録した場合において、新たに概要調書を作成して、勧告を受けた日から四十日以内に、これを道府県知事に送付しなければならない。
Article 421. In cases where mayor of city, town or village has revised and registered the value of property in accordance with the provision of Article 419 paragraph 2, he shall prepare the summary record newly and shall deliver it to the governor of Do, Fu or prefecture within forty days from the day of receipt of that recommendation.
2 第四百十九條第一項の勧告を受けた市町村長は、同條第二項の規定による修正をする必要がないと認めた場合においては、その勧告を受けた日から二十日以内に、その旨を道府県知事に報告しなければならない。
2 The mayor of city, town or village who has received the recommendation under the provision of Article 419 paragraph 1 shall, if he considers that it is unnecessary to make revision as provided for in paragraph 2 of the same Article, report the fact to the governor of Do, Fu or prefecture within twenty days from the day of receipt of that recommendation.
(地方財政委員会に対する固定資産の価格の概要調書の送付)
(Delivery of Summary Records of Value of Property to the Local Finance Commission)
第四百二十二條 道府県知事は、第四百十八條の規定による概要調書若しくは前條第一項の規定による概要調書又は前條第二項の規定による報告に基いて、且つ、すべての概要調書の送付及び前條第二項の規定による報告を受けた後、遅滯なく、道府県内の固定資産の価格の概要調書を作成して、これを地方財政委員会に送付しなければならない。
Article 422. Governor of Do, Fu or prefecture shall prepare the summary records of value of properties in Do, Fu or prefecture on the basis of summary records as provided for in Article 418 or summary records as provided for in paragraph 1 of the preceding Article or report as provided for in paragraph 2 of the preceding Article, without delay after he has received all summary records and reports as provided for in paragraph 2 of the preceding Article and shall deliver them to the Local Finance Commission.
(固定資産評価審査委員会の設置、選任等)
(Establishment, Nomination, etc. of Property Assessment Review Committee)
第四百二十三條 固定資産課税台帳に登録された事項(土地台帳又は家屋台帳に登録された事項を除く。)に関する不服を審査決定するために、市町村に、固定資産評価審査委員会を設置する。
Article 423. A property assessment review committee shall be established by the city, town or village in order to review and decide on complaints relating to matters registered in the property tax ledgers (excluding the matters registered in land ledgers or house ledgers).
2 固定資産評価審査委員会は、市町村税の納税義務者のうちから、当該市町村の議会の同意を得て、市町村長が選任する委員三人をもつて組織する。
2 The property assessment review committee shall be composed of three committeemen nominated by the mayor of the city, town or village with the approval of the assembly of the city, town or village concerned from among the taxpayers of city, town or village.
3 固定資産評価審査委員会の委員の任期は、三年とする。但し、再任することを妨げない。
3 The term of office of committeemen of the property assessment review committee shall be three years. However, they may be reappointed.
4 固定資産評価審査委員会の委員は、当該市町村の條例の定めるところによつて、委員会の会議への出席日数に応じ、手当を受けることができる。
4 The committeemen of property assessment review committee may be given the allowance in proportion to the number of days on which they attended the conference of the committee in accordance with the provision of the by-law of the city, town or village concerned.
(この法律施行後最初に選任される固定資産評価審査委員会の委員の任期)
(Term of Office of Committeemen Nominated for the First Time after the Enforcement of this Law)
第四百二十四條 この法律施行後最初に選任される固定資産評価審査委員会の委員の任期は、一人は一年、一人は二年、一人は三年とし、各委員について市町村長がくじで定める。
Article 424. The term of office of committeemen nominated for the first time after the enforcement of this Law shall be one year for one, two years for an other one, three years for the last one, and shall be fixed by the mayor of city, town or village by drawing with respect to the respective committeemen.
(固定資産評価審査委員会の委員の兼職禁止等)
(Prohibition of the Committeemen of the Property Assessment Review Committee to Concurrently Hold Another Post, etc.)
第四百二十五條 固定資産評価審査委員会の委員は、左の各号に掲げる職を兼ねることができない。
Article 425. The committeemen of the property assessment review committee shall not hold concurrently the post enumerated in any one of the following items:
一 国会議員及び地方団体の議会の議員
(1) Member of the Diet or member of the assembly of a local body;
二 地方団体の長
(2) Chief of local body;
三 地方団体の農地委員
(3) Member of the agricultural land committee of a local body;
四 固定資産評価員
(4) Property assessor.
2 固定資産評価審査委員会の委員は、当該市町村に対して請負をし、又は当該市町村において経費を負担する事業について当該市町村の長若しくは当該市町村の長の委任を受けた者に対して請負をする者及びその支配人又は主として同一の行為をする法人の無限責任社員、取締役若しくは監査役又はこれらに準ずべき者、支配人及び清算人であることができない。
2 Any committeemen of the property assessment review committee shall never be a person who does work by contract for the city, town or village, never be a person who does work by contract for the mayor of city, town or village or for any person who has been delegated by the mayor with respect to works of which expenses are borne by the city, town or village, nor the manager of the above person, and never be a member with unlimited liability, director, auditor or any officer similar thereto, manager or liquidator of a juridical person which mainly performs the same acts.
(固定資産評価審査委員会の委員の欠格事項)
(Disqualification Matters for Property Assessor)
第四百二十六條 左の各号の一に該当する者は、固定資産評価審査委員会の委員であることができない。
Article 426. Any person who falls under one of the following items shall not be the committeemen of the property assessment review committee:
一 禁治産者若しくは準禁治産者又は破産者で復権を得ない者
(1) A person who has been adjudicated incompetent, quasi-incompetent or bankrupt and has not yet been rehabilitated;
二 固定資産評価審査委員会の委員の職務に関して罪を犯し刑に処せられた者
(2) A person who has been punished upon conviction of an offense in connection with the performance of duties of making property assessment;
三 前号に規定する者を除く外、禁こ以上の刑に処せられた者であつてその執行を終つてから、又は執行を受けることがなくなつてから、二年を経過しない者
(3) Other than those prescribed in the preceding item, a person who has been sentenced to a penalty heavier than imprisonment without hard labor by the criminal court, and with regard to whom a period of two years has not expired since the date on which the execution of the sentence has been completed or on which he has ceased to be amenable to the execution of the sentence;
四 国家公務員又は地方の公共団体の職員で、懲戒免職の処分を受け、当該処分の日から二年を経過しない者
(4) National government officials or officials of local public bodies who have been dismissed by disciplinary action and with regard to whom a period of two years has not expired since the date of dismissal.
(固定資産評価審査委員会の委員の罷免)
(Dismissal of the Committeemen of the Property Assessment Review Committee)
第四百二十七條 市町村長は、固定資産評価審査委員会の委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、当該市町村の議会の同意を得てその任期中にこれを罷免することができる。
Article 427. Mayor of city, town or village may, when he considers that the committeeman of the property assessment review committee is unable to execute his duties owing to mental or physical defects or he considers that there is violation of official duty or other misconduct unsuitable to be the committeeman, dismiss him during his term of office upon the consent of the assembly of the city, town or village.
(固定資産評価審査委員会の審査のための会議の開会の期間等)
(Periods, etc. for Holding the Meeting for Review of the Property Assessment Review Committee)
第四百二十八條 固定資産評価審査委員会の審査のための会議は、毎年二月六日から三月十五日までの間において開くものとする。但し、特別の事情がある場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、これと異なる会議の期間を定めることができる。
Article 428. The meeting of the property assessment review committee for the purpose of the review shall be held during the period from February 6 to March 15 each year. However, city, town or village may, as provided for by the by-law of the city, town or village concerned, fix the period for conference different from the above in cases where special circumstances exist.
2 固定資産評価審査委員会の会議は、二人以上の委員が出席しなければ開くことができない。
2 The conference of the property assessment review committee shall not be opened unless two or more committeemen are present.
3 審査の決定は、二人以上の委員の同意がなければすることができない。
3 The decision of review shall not be made unless the consent of two or more committeemen may be obtained.
(昭和二十五年度及び昭和二十六年度の固定資産評価審査委員会の審査のための会議の開会の期間の特例)
(Exceptions to Periods for Holding the Meeting for the Review of the Property Assessment Review Committee for the Fiscal Years 1950-51 and 1951-52)
第四百二十九條 昭和二十五年度及び昭和二十六年度の固定資産評価審査委員会の審査のための会議の開会の期間は、前條第一項本文の規定にかかわらず、昭和二十六年十月一日から同年十一月十日までとする。但し、特別の事情がある場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、これと異なる会議の期間を定めることができる。
Article 429. The period of holding the meeting of the property assessment review committee for the purpose of the review for the fiscal years 1950-51 and 1951-52 shall, notwithstanding the provision of the main clause of paragraph 1, of the preceding Article, be from October 1, 1951 to November 10, 1951. However, the period of holding the meeting different from this, may be prescribed by the by-law of city, town or village concerned, in cases where there exist any special circumstances.
(固定資産評価審査委員会の資料提出請求権)
(Power of Request for Submitting of Materials of the Property Assessment Review Committee)
第四百三十條 固定資産評価審査委員会は、審査のために必要がある場合においては、職権に基いて、又は関係人の請求によつて審査の請求をした者及びその者の固定資産の評価に必要な資料を所持する者に対し、貸借対照表その他審査に関し必要な資料の提出を求めることができる。
Article 430. The property assessment review committee may, if necessary for review, require the balance sheet and other materials necessary for review, ex officio or on the basis of the request of the persons concerned, of the persons who requested the review or the persons who possess the materials necessary for assessment of property owned by the former.
(固定資産評価審査委員会に関する條例又は規程事項)
(Matters to be Provided for by By-law or Regulation concerning the Property Assessment Review Committee)
第四百三十一條 この法律に規定するものを除く外、固定資産評価審査委員会の審査の手続、記録の保存その他審査に関し必要な事項は、当該市町村の條例で定める。
Article 431. Other than those provided for by this Law, the procedures of review, keeping of records and other matters necessary for review shall be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
2 前項の條例で定めるべき事項は、当該條例の定めるところによつて、固定資産評価審査委員会の規程で定めることができる。
2 Matters to be fixed by the by-law under the preceding paragraph may, as provided for by such by-law, be fixed by the property assessment review committee regulations.
(固定資産課税台帳の登録事項に関する審査の請求)
(Request for Review concerning the Matters to be Registered in the Property Tax Ledgers)
第四百三十二條 固定資産税の納税者は、その納付すべき固定資産税に係る固定資産について固定資産課税台帳に登録された事項(土地台帳又は家屋台帳に登録された事項を除く。)について不服がある場合においては、第四百十五條第一項(第四百十六條及び第四百十九條第三項の場合を含む。)の縱覽期間の初日からその末日後十日までの間において、又は第四百十七條の通知を受けた日から三十日以内に、文書をもつて、固定資産評価審査委員会に審査の請求をすることができる。
Article 432. In cases where the taxpayer of the property tax has complaints against the matters registered in the property tax ledgers (excluding the matters registered in the land ledgers or house ledgers) concerning the property relating to the municipal property tax which he shall pay, may request the review by the property assessment review committee in writing during the period from the first day of the time for public inspection as provided for in Article 415 paragraph 1 (including the case mentioned in Article 416 or Article 419 paragraph 3) to the day ten days after the final day of the time for public inspection or within thirty days from the day of receipt of the notification mentioned in Article 417.
(固定資産評価審査委員会の審査の決定の手続)
(Procedure for Decision of Review of the Property Assessment Review Committee)
第四百三十三條 固定資産評価審査委員会は、前條の審査の請求を受理した場合においては、直ちにその必要と認める調査、口頭審理その他事実審査を行い、その請求を受理した日から二十日以内に審査の決定をしなければならない。
Article 433. In cases where the property assessment review committee has received the request of the review mentioned in the preceding Article, the committee shall perform the inspection, oral examination and other examination of facts which it deems necessary, at once, and shall make decision of review within twenty days from the day of receipt of such request.
2 前項の場合において審査の請求をした者の申請があつたときは、口頭審理の手続によらなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the procedure of the oral examination shall be taken up upon request of the persons who have requested the review.
3 前二項の場合において口頭審理を行うときは、固定資産評価審査委員会は、審査の請求をした者、市町村長又は固定資産評価員その他の関係者の出席及び証言を求めることができる。
3 In the case of the preceding two paragraphs, when the oral examination may be taken up, the property assessment review committee may require the attendance and testimony of the persons who have requested the review, mayor or property assessors of city, town or village and other persons concerned.
4 固定資産評価審査委員会は、当該市町村の條例の定めるところによつて、審査の議事及び決定に関する記録を作成しなければならない。
4 The property assessment review committee shall prepare the records concerning the proceedings and decision of review performed in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned.
5 固定資産評価審査委員会は、第四百三十條の規定によつて提出させた資料又は前項の記録を保存し、その定めるところによつて、これを関係者の閲覽に供しなければならない。
5 The property assessment review committee shall keep the materials which are caused to submit in accordance with the provision of Article 430 or records mentioned in the preceding paragraph, and shall make them available for inspection of the persons concerned as fixed by the committee.
6 第一項の審査は、公開して行わなければならない。
6 The review as provided for in paragraph 1 shall be open to the public.
7 固定資産評価審査委員会は、第一項の規定による決定をした場合においては、その決定のあつた日から十日以内に、これを審査の請求をした者及び市町村長に文書をもつて通知しなければならない。この場合において同項の期限までに決定がないときは、その審査の請求を却下する旨の決定があつたものとみなすことができる。
7 The property assessment review committee shall, when it has made the decision in accordance with the provision of paragraph 1, notify it in writing to the person who has requested the review and the mayor of city, town or village within ten days from the day when the decision has been made. In this case, if the decision has not been made till the final date mentioned in the same paragraph, it may be considered that the decision to reject the request of review has been made.
(固定資産評価審査委員会の決定に関する訴願又は出訴)
(Filing of Appeal or Suit concerning the Decision of the Property Assessment Review Committee)
第四百三十四條 前條第七項の規定による固定資産評価審査委員会の決定の通知を受けた者又は市町村長は、その決定に不服がある場合においては、その決定の通知を受けた日から三十日以内に道府県知事に訴願し、又は裁判所に出訴することができる。
Article 434. A person or the mayor of city, town or village who has received the notification of the decision of the property assessment review committee as provided for in paragraph 7 of the preceding Article may, when he has complaint against the decision, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture or file a suit with the court within thirty days from the day of its receipt.
2 前項の通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の通知を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知を受けた日とする。
2 In cases where the notification as provided for in paragraph 1 has been dispatched by mail and the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day of its arrival. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day of its receipt.
3 第一項の規定による訴願に対する道府県知事の裁決は、その訴願を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on an appeal filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 訴願の裁決は、文書をもつてし、理由を附けて訴願を提起した者に交付しなければならない。
4 The decision on appeal shall be made in writing and delivered to the person who has filed an appeal, with the reasons therefor stated therein.
5 訴願に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 When the documents relating to the filing of appeal are mailed, the number of days for the transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 道府県知事は、第三項の規定による裁決をした場合においては、裁決の日から十日以内に関係市町村長に通知しなければならない。
6 In cases where the governor of Do, Fu or prefecture has rendered the decision as provided for in paragraph 3, he shall notify it to the mayor of city, town or village concerned within ten days from the day of its decision.
7 訴願の裁決に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
7 Any person who has complaint against the decision on appeal may file a suit with the court.
8 第一項の規定による訴願の提起又は同項若しくは前項の規定による出訴があつても、固定資産評価審査委員会がした審査の決定に基く処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
8 The execution of the disposition on the basis of the decision of review rendered by the property assessment review committee shall not be suspended, even when an appeal as provided for in paragraph 1 or a suit as provided for in the same paragraph or the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers on the basis of the request of the person concerned, that it is necessary to do so.
(固定資産評価審査委員会の審査の決定等に基く価格の修正)
(Revision of Value on the Basis of the Decision of Review, etc. of the Property Assessment Review Committee)
第四百三十五條 市町村長は、第四百三十三條第七項又は前條第六項の規定による通知を受けた場合において固定資産課税台帳に登録された価格を修正する必要があるときは、その通知を受けた日から十日以内にその価格を修正して登録し、その旨を当該納税者に通知しなければならない。
Article 435. Mayor of city, town or village shall, when he has received the notification mentioned in Article 433 paragraph 7 or paragraph 6 of the preceding Article, revise and register the value within ten days from the day of its receipt, and shall notify the fact to the taxpayer concerned, when there exists the necessity to amend the value registered in the property tax ledgers.
2 市町村長は、前項の規定によつて価格を修正した場合においては、固定資産税の賦課後であつても、その修正した価格に基いて、既に決定した賦課額を更正しなければならない。
2 In cases where the mayor of city, town or village has revised the value in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall revise the amount of imposition already determined, based on the value thus revised even after the day of its imposition.
(土地又は家屋の価格の登記所への通知)
(Notification of the Value of Land and House to the Registration Office)
第四百三十六條 市町村長は、第四百十條、第四百十七條、第四百十九條第二項又は前條第二項の規定によつて、土地及び家屋の価格を決定し、又は修正した場合においては、その価格を、遅滯なく、当該決定又は修正に係る土地又は家屋の所在地を管轄する登記所に通知しなければならない。
Article 436. The mayor of city, town or village shall, when he has determined or revised the value of land and house in accordance with provision of Article 410, Article 417 Article 419 paragraph 2 or paragraph 2 of the preceding Article, notify that value to the competent registration office where the land or house relating to the determination or revision is located.
第六款 犯則取締
Part 6 Control of Offense
(固定資産税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Modified Application of the Anti-National Tax Evasion Law to Offense concerning the Municipal Property Tax)
第四百三十七條 固定資産税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 437. With respect to the offense relating to the municipal property tax, the provisions (excluding the provisions of Article 19-(2) and Article 22) of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis.
第四百三十八條 前條の場合において、国税局長の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長が、税務署長の職務は市町村長又は地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長がそれぞれ行い、国税局の收税官吏の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長がその職務を定めて指定するその市の徴税吏員が、税務署の收税官吏の職務は市町村長がその職務を定めて指定する市町村の徴税吏員がそれぞれ行うものとする。この場合において、地方自治法第百五十五條第二項の市の長は、固定資産税に関する犯則事件が地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長が税務署長の職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 438. In the case of the preceding Article, the responsibilities of the director of the National Tax Bureau shall be performed by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and that of the chief of taxation office by the mayor of city, town or village or the head of the office of the ward mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and the responsibilities of the tax official of the National Tax Bureau shall be performed by tax official of city designated, with specified duties, by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and that of tax official of taxation office by the tax official designated, with specified duties, by the mayor of city, town or village. However, in this case, the mayor of the city under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall perform the responsibilities of the chief of the taxation office, only in cases where the offense concerning the municipal property tax is discovered outside the area where the headman of office of a ward of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law performs the responsibilities of the chief of taxation office.
第四百三十九條 第四百三十七條の場合において、国税犯則取締法第十一條及び第十二條の規定は、地方自治法第百五十五條第二項の市の固定資産税に関する犯則事件の調査についてのみ、且つ、当該市の区域内に関する限り、これを準用する。
Article 439. In the case of Article 437, the provisions of Article 11 and Article 12 of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis only to the investigation of the offense concerning the municipal property tax of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and only in relation to the area of the city concerned.
第四百四十條 第四百三十七條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する市町村の区域外においても固定資産税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 440. In the case of Article 437, any person who performs the responsibilities of tax official may investigate the case of offense relating to the municipal property tax outside the area of the city, town or village to which he is attached.
第四百四十一條 第四百三十七條の場合において、固定資産税に関する犯則事件は、間接国税以外の国税に関する犯則事件とする。
Article 441. In the case of Article 437, the offense concerning the municipal property tax shall be interpreted to be the offense concerning the national tax other than indirect national tax.
第三節 自転車税
Section 3 Bicycle Tax
(自転車税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of Bicycle Tax)
第四百四十二條 自転車税は、自転車に対し、その定置所所在の市町村において、その所有者に課する。
Article 442. Bicycle tax shall be imposed, against bicycle by the city, town or village where the regular keeping place is located, on the owner thereof.
2 自転車の所有者が第四百四十三條の規定によつて、自転車税を課することができない者である場合においては、前項の規定にかかわらず、その使用者に対して、自転車税を課する。但し、公用又は公共の用に供するものについては、この限りでない。
2 When the owner of a bicycle is a person on whom the bicycle tax may not be taxed in accordance with the provision of Article 443, the bicycle tax shall be imposed on the user, notwithstanding the provision of the preceding paragraph. However, this provision shall not apply, to the bicycle for official or public purpose.
(自転車税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of the Bicycle Tax)
第四百四十三條 市町村は、国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合、財産区、日本專売公社及び日本国有鉄道に対しては、自転車税を課することができない。
Article 443. City, town or village shall not impose the bicycle tax on State, To, Do, Fu, prefecture, special cities, cities, towns, villages, special wards and association of these bodies, property wards, and on the Japan Monopoly Corporation and the Japanese National Railways.
(自転車税の標準税率)
(Standard Rate on the Bicycle Tax)
第四百四十四條 自転車税の標準税率は、自転車一台について、年額二百円とする。
Article 444. The standard rate of bicycle tax shall be two hundred yen per piece per annum.
(自転車税の賦課期日及び納期)
(Date of Imposition and Period for Payment of Bicycle Tax)
第四百四十五條 自転車税の賦課期日は、四月一日とする。
Article 445. The imposition date of bicycle tax shall be April 1.
2 自転車税の納期は、当該市町村の條例で定める。
2 The period for payment of a bicycle tax shall be determined by the by-law of the city, town or village concerned.
(自転車税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Bicycle Tax)
第四百四十六條 自転車税の徴收については、普通徴收の方法によらなければならない。
Article 446. The collection of the bicycle tax shall be done by means of ordinary collection.
2 自転車税を徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
2 In cases where a city, town or village intends to collect the bicycle tax, the tax bill to be delivered to the taxpayer shall be delivered by the day ten days before the final date for payment at the latest.
(自転車税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Returns or Reports relating to Imposition and Collection of the Bicycle Tax)
第四百四十七條 自転車税の納税義務者は、当該市町村の條例の定めるところによつて、自転車税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 447. The taxpayer of the bicycle tax shall file returns or reports on matters provided for by the by-law of the city, town or village concerned in regard to the imposition and collection of the bicycle tax in accordance with the provisions of the same by-law.
(自転車税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. of the Bicycle Tax)
第四百四十八條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 448. A person who has filed a false return or report on matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding five thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph.
(自転車税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return on the Bicycle Tax)
第四百四十九條 市町村は、自転車税の納税義務者が第四百四十七條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料は科する旨の規定を設けることができる。
Article 449. The city, town or village may make provisions, by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that when the payer of the bicycle tax has failed, without justifiable reason, to file the returns to be filed in accordance with the provision of Article 447, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a noncriminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(自転車税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Powers of Questioning and Examination relating to the Bicycle Tax)
第四百五十條 市町村の徴税吏員は、自転車税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、納税義務者又は納税義務があると認められる者に質問し、又はその者の帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 450. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the bicycle tax, tax official of city, town or village may question the taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay tax or examine books, papers and other articles of the persons.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned shall carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 自転車税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第四百五十九條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the bicycle tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 459 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been recognized for the purpose of crime detection.
(自転車税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Bicycle Tax)
第四百五十一條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 451. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding five thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of tax official in accordance with the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(自転車税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Bicycle Tax)
第四百五十二條 詐僞その他不正の行為によつて自転車税の全部又は一部を免かれた者は、一年以下の懲役若しくは一万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 452. Person who has evaded the bicycle tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine or a minor fine not exceeding ten thousand yen or to both.
2 前項の免かれた税額が一万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、一万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount of the evasion mentioned in the preceding paragraph exceeds ten thousand yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of ten thousand yen but less than the amount of the tax evaded, according to circumstances, regardless of the provision of the same paragraph.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply;provided, however, that the above provision shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 When representative or a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business or the property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(自転車税の納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment relating to the Bicycle Tax)
第四百五十三條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、自転車税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 453. The mayor of city, town or village may, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village, concerned postpone the final date for payment for those taxpayers of the bicycle tax who are under special circumstances.
(自転車税の減免)
(Reduction and Exemption of the Bicycle Tax)
第四百五十四條 市町村長は、天災その他特別の事情がある場合において自転車税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該市町村の議会の議決を経て、自転車税を減免することができる。
Article 454. The mayor of the city, town or village may, with the decision by each assembly concerned, reduce or exempt the bicycle tax in cases where natural disasters or other special circumstances exist with regard to those persons who are considered as requiring the reduction or exemption of the bicycle tax, or who are receiving public or private aid for living on account of poverty, or who are under special circumstances.
(納期限後に納付する自転車税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Bicycle Tax Paid after the Final Date of Payment)
第四百五十五條 自転車税の納税者は、第四百四十五條第二項の納期限(第四百五十三條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下自転車税について同様とする。)後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 455. The payer of the bicycle tax shall, in cases where he pays the tax after the final date of payment provided for in Article 445 paragraph 2 (in cases where the period of the tax payment is postponed in accordance with the provision of Article 453, the final date for payment so postponed;hereinafter the same with respect to the bicycle tax) make payment, in case the tax amount concerned is one hundred yen or more, by adding thereto amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment until the date of payment. However, this shall not apply in case the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 市町村長は、納税者が第四百四十五條第二項の納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayers in paying the tax by the final date for payment as provided for in Article 445 paragraph 2.
(違法又は錯誤に係る自転車税の賦課の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition of the Bicycle Tax)
第四百五十六條 自転車税の賦課を受けた者は、この賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
Article 456. Any person who has been subjected to the imposition of the bicycle tax may, when he considers that there is illegality or error involved in the imposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period).
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付を受けた日とする。
2. In cases where the tax bill as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill under the same paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に参入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、自転車税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the bicycle tax shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(自転車税に係る督促)
(Reminder relating to the Bicycle Tax)
第四百五十七條 納税者が納期限までに自転車税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 457. If taxpayer of the bicycle tax has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the bicycle tax by the final date of payment, tax official of city, town or village shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply, when advance collection is made.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceing paragraph, tax official of city, town or village shall specify a reasonable period for payment due to reminder within such term as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In city, town or village, where special circumstances exist, a term diffierent from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(自転車税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Bicycle Tax)
第四百五十八條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 458. The official of city, town or village shall collect a fee, when he has issued a letter of reminder in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned.
(自転車税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Bicycle Tax)
第四百五十九條 第四百五十七條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに自転車税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 459. If a person who has received a reminder as provided in Article 457 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the bicycle tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice of change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of city, town or village shall take action, within such a period as may be provided for by the by-law, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the decision of the mayor of city, town or village, may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended, even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(自転車税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Bicycle Tax)
第四百六十條 自転車税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 460. If a taxpayer of the bicycle tax conceals, damages, or disposes of, to the disadvantage of the city, town or village, the properties for the purpose of evading that action, before he is subjected to action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property or a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency, he shall be liable to the penal servitude or fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to action on delinquency, shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による自転車税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Bicycle Tax according to the National Tax Collection Law)
第四百六十一條 第四百五十九條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 461. In the case of Article 459 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of city, town or village conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the same paragraph 1.
(自転車税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Bicycle Tax)
第四百六十二條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、自転車税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 462. In cases where the taxpayer falls under any of the following items, tax offical of city, town or village shall request the administrative organ concerned, local body, enforcing coust, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator, or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the bicycle tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given a limited recognition.
(自転車税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Bicycle Tax)
第四百六十三條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、自転車税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 463. In cases where tax official of city, town or village has issued a letter of reminder, he shall collect, if the bicycle tax amount is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax or the attachment of property. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the addition arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure is making the payment of the impositions of local bodies by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
第四節 荷車税
Section 4 Cart Tax
(荷車税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Cart Tax)
第四百六十四條 荷車税は、荷車に対し、その定置所所在の市町村において、その所有者に課する。
Article 464. The cart tax shall be imposed, for each cart, by the city, town or village where the principal place for its keeping is located, on its owner.
(荷車税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of the Cart Tax)
第四百六十五條 市町村は、国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合、財産区、日本專売公社及び日本国有鉄道に対しては、荷車税を課することができない。
Article 465. City, town and village may not impose the cart tax on the State, To, Do, Fu, prefectures, special cities, cities, towns, villages, special wards, and association of these bodies, on property wards, and the Japan Monopoly Corporation and the Japanese National Railways.
(荷車税の標準税率)
(Standard Rate of the Cart Tax)
第四百六十六條 荷車税の標準税率は、左の各号に掲げる荷車に対し、一台について、それぞれ当該各号に定める額とする。
Article 466. The standard rate of the cart tax shall be, for each of the cart listed under all the following items, the amount prescribed under the respective items:
一 荷積牛馬車 年額 八百円
(1) Ox-or-horse-drawn loading carts 800 yen per annum 
二 荷積大車 年額 四百円
(2) Large loading carts 400 yen per annum 
三 荷積小車及びリヤカー 年額 二百円
(3) Small loading carts and bicycle-drawn trailer 200 yen per annum 
(荷車税の賦課期日及び納期)
(Imposition Date and Period for Payment of the Cart Tax)
第四百六十七條 荷車税の賦課期日は、四月一日とする。
Article 467. The imposition date of the cart tax shall be April 1.
2 荷車税の納期は、当該市町村の條例で定める。
2 The period for payment of the cart tax shall be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(荷車税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Cart Tax)
第四百六十八條 荷車税の徴收については、普通徴收の方法によらなければならない。
Article 468. The collection of the cart tax shall be done by means of ordinary collection.
2 荷車税を徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
2 In cases where the cart tax is to be collected by means of ordinary collection, the tax bills to be delivered to the taxpayer shall be delivered to the taxpayer by the day ten days before the final date for payment at latest.
(荷車税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Return or Reports relating to Imposition and Collection of the Cart Tax)
第四百六十九條 荷車税の納税義務者は、当該市町村の條例の定めるところによつて、荷車税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 469. The taxpayer of the cart tax shall file returns or reports on matters provided for by the by-law of the city, town or village concerned in regard to the imposition and collection of the cart tax in accordance with the provisions of the same by-law.
(荷車税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. of the Cart Tax)
第四百七十條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 470. A person who has filed a false return or report on matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding five thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical or individual shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(荷車税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return on the Cart Tax)
第四百七十一條 市町村は、荷車税の納税義務者が第四百六十九條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 471. The city, town or village may make provisions by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that when the payer of the cart tax has failed, without justifiable reason, to file the returns to be filed in accordance with the provision of Article 469, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a noncriminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(荷車税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Rights of Questioning and Examination relating to the Cart Tax)
第四百七十二條 市町村の徴税吏員は、荷車税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、納税義務者又は納税義務があると認められる者に質問し、又はその者の帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 472. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the cart tax, tax official of city, town or village may question the taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay tax or examine books, papers and other articles of the persons.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned shall carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 荷車税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第四百八十一條第一項の定めるところによる。
3 The investigating concerning the action on delinquency relating to the cart tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 481 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The right of questioning or examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(荷車税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Cart Tax)
第四百七十三條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 473. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding five thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of tax official in accordance with the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(荷車税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Cart Tax)
第四百七十四條 詐僞その他不正の行為によつて荷車税の全部又は一部を免かれた者は、一年以下の懲役若しくは一万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 474. Persons who have evaded the cart tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine or a minor fine not of exceeding ten thousand yen or to both.
2 前項の免かれた税額が一万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、一万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount of the evasion mentioned in the preceding paragraph exceeds ten thousand yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of ten thousand yen but less than the amount of the tax evaded, according to circumstances, regardless of the provision of the same paragraph.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply;provided, however, that the above provision shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business or the property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(荷車税の納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment relating to the Cart Tax)
第四百七十五條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、荷車税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 475. The mayor of city, town or village may, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, past pone the final date for those taxpayers of the cart tax who are under special circumstances.
(荷車税の減免)
(Reduction and Exemption of the Cart Tax)
第四百七十六條 市町村長は、天災その他特別の事情がある場合において荷車税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該市町村の議会の議決を経て、荷車税を減免することができる。
Article 476. The mayor of city, town or village may, with the decision by the assembly concerned reduce or exempt the cart tax in cases where natural disasters or other special circumstances exist, with regard to only those persons who are considered as requiring the reduction or exemption of the cart tax, or who are receiving public or private aid for living on account of poverty, or who are under special circumstances.
(納期限後に納付する荷車税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Cart Tax Paid after the Final Date of Payment)
第四百七十七條 荷車税の納税者は、第四百六十七條第二項の納期限(第四百七十五條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下荷車税について同様とする。)後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 477. The payer of the cart tax shall, in cases where he pays the tax after the final date for payment provided for in Article 467 paragraph 2 (in cases where the period of the tax payment is postponed in accordance with the provision of Article 475, the final date for payment so postponed;hereinafter the same with respect to the cart tax), make payment, in case the tax amount concerned is one hundred yen or more, by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount obtained by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment to the date of payment. However, this shall not be collected in case the amount of the arrearage charge is less then ten yen.
2 市町村長は、納税者が第四百六十七條第二項の納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayer in paying the tax by the final date for payment as provided for in Article 467 paragraph 2.
(違法又は錯誤に係る荷車税の賦課救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition of the Cart Tax)
第四百七十八條 荷車税の賦課を受けた者は、その賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
Article 478. Any person who has been subjected to the imposition of the cart tax may, when he considers that there is illegality or error involved in the imposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where there the period for payment has beed divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period).
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付を受けた日とする。
2 In cases when the notification as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill under the same paragraph is delivered. In this case, if the the tax payer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers retating the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、荷車税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the cart tax shall not be suspended oven when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of reqest of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(荷車税に係る督促)
(Reminder relating to the Cart Tax)
第四百七十九條 納税者が納期限までに荷車税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 479. If taxpayer has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the cart tax by the final date of payment, tax official of city, town or village must issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is made.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of city, town or village shall specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In city, town or village where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(荷車税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Cart Tax)
第四百八十條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 480. Tax official of city, town or village shall collect a fee, when he has issued a letter of reminder in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned.
(荷車税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Cart Tax)
第四百八十一條 第四百七十九條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに荷車税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 481. In cases where person who has received a reminder as provided for in Article 479 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the cart tax by the date specified in the letter of reminder, or in cases where a person who has received a notice of change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of city, town or village shall take action, within such a period as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for by the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has dissatisfaction with the decision may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
5 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend is ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(荷車税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Cart Tax)
第四百八十二條 荷車税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 482. If a taxpayer of the cart tax conceals, damages, or disposes of, to the disadvantage of the city, town or village, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency shall be liable to the penal servitude or fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the respective paragraph.
(国税徴收法の例による荷車税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Cart Tax according to the National Tax Collection Law)
第四百八十三條 第四百八十一條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 483. In the case of Article 481 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of city, town and village conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the businesss or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the same paragraph.
(荷車税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Cart Tax)
第四百八十四條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、荷車税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 484. In cases where the taxpayer falls under any of the following items, tax official of city, town or village shall request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator, or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the cart tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given a limited recognition.
(荷車税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Cart Tax)
第四百八十五條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、荷車税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 485. In cases where tax official of city, town or village has issued a letter of reminder'he shall collect, if the cart tax amount is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there exist inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure in making the payment of the impositions of local bodies by the final dete of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
第五節 電気ガス税
Section 5 Electricity and Gas Tax
(電気ガス税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Electricity and Gas Tax)
第四百八十六條 電気ガス税は、電気又はガスに対し、料金を課税標準として、その使用地所在の市町村において、その使用者に課する。
Article 486. The electricity and gas tax shall be imposed, for electricity or gas, with charges as the taxable basis, by the city, town or village where the place of consumption is located, on its consumers.
2 前項の料金とは、基本料その他何らの名義をもつてするを問わず、電気又はガスの使用者がその使用について電気事業者又はガス事業者に支拂うべき金額をいう。
2 The charges mentioned in the preceding paragraph shall be the amount of money payable, under name of basic charge or any other name whatsoever, by the consumers of electricity or gas for its consumption to the electricity or gas entrepreneurs.
(電気又はガスのみなす使用等)
(Persons Considered as Consumers of Electricity or Gas)
第四百八十七條 共同住宅、アパート又は貸事務所の経営者その他家屋の全部又は一部を他人に貸し付ける者が電気事業者又はガス事業者から供給を受ける電気又はガスを家屋の全部又は一部の借主に使用させる場合においては、その電気又はガスは、貸主が使用するものとみなす。
Article 487. In cases where the manager of collective housing, apartments, or offices for rent, and other persons who let a whole or a part of houses to other persons make electricity or gas supplied by electricity or gas entrepreneurs available to the lessees of a whole or a part of the houses, such electricity or gas shall be considered as consumed by the lessors.
2 電気事業者又はガス事業者が料金を徴收しないで他人に電気又はガスを使用させる場合においては、その電気又はガスは、電気事業者又はガス事業者が使用するものとみなす。
2 In cases where electricity or gas entrepreneurs make electricity or gas available to other persons free of charges, such electricity or gas shall be considered as consumed by the electricity or gas entrepreneurs.
3 電気事業者でない者で自ら発電するもの(以下「自家発電者」という。)がその自家発電に係る電気を電気事業者でない者に使用させる場合においては、その電気は、自家発電者が使用するものとみなす。
3 In cases where persons who are not electricity entrepreneurs and independently generate electricity (hereinafter referred to as the "independent generators" ) make electricity so generated available to other persons who are not electricity entrepreneurs, such electricity shall be considered as consumed by the independent generators.
(電気ガス税の課税標準の特例)
(Exception to Taxable Basis of the Electricity and Gas Tax)
第四百八十八條 前條第二項及び第三項の場合並びに電気事業者若しくはガス事業者又は自家発電者がその発電又は製造に係る電気又はガスを自ら使用する場合の電気ガス税の課税標準は、これを他人に使用させたときにおいて使用者が通常支拂うべき料金相当額とする。
Article 488. The taxable basis of the electricity and gas tax in the cases mentioned in paragraph 2 and paragraph 3 of the preceding Article and in cases where electricity or gas entrepreneurs or the independent generators consume for themselves electricity or gas they have generated or produced shall be such charges as may be ordinarily payable by other consumers, if such electricity or gas is supplied to them.
(電気ガス税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption from the Electricity and Gas Tax)
第四百八十九條 左に掲げる製品の製造業を営む者又は左に掲げる鉱物の掘採若しくは砂鉱の採取を事業とする者がその事業所又は作業場において直接その業務の用に使用する電気に対しては、電気ガス税は課することができない。
Article 489. The electricity and gas tax shall not be imposed on electricity used directly for business purposes by those persons who are engaged in the production of the following products or persons who are engaged in mining of minerals or placer mining listed below, at the place of their work or the place of operation:
一 石炭
(1) Coal;
二 銑鉄、鋼塊、鋼材、合金鉄、鑄鍛鋼及び可鍛鑄鉄
(2) pig-iron, steel ingot, steel materials, metalic compound iron, cast and forged steel and forgeable and castable steel;
三 金鉱石、砂金鉱及び金地金
(3) Gold ore, alluvial gold ore, and gold bullion;
四 銅地金
(4) Copper;
五 鉛地金
(5) Lead;
六 錫地金
(6) Tin;
七 亜鉛地金
(7) Zinc;
八 アルミニユーム地金
(8) Aluminium;
九 人造電極、電刷子及び黒鉛粉末
(9) Artificial electrodes, electric brushes and plumbago powder;
十 か性ソーダ(電解法によるものに限る。)
(10) Caustic soda (limited to those made under electrolysis method);
十一 電気製塩(塩專売法(昭和二十四年法律第百十二号)の規定によつて塩製造の許可を受けたものに限る。)
(11) Electric salt manufacture (limited to salt manufacture under permission provided for by the Salt Monopoly Law (Law No.112 of 1949);
十二 硫安、硝安、塩安、尿素、石灰窒素、過りん酸石灰、重過りん酸石灰及び溶性りん肥(化成肥料を含む。)
(12) Ammonium sulphate, ammonium nitrate, ammonium chloride, urea, nitrolime, superphosphate of lime, bi-superphosphate of lime and smelted phosphorous fertilizer (including chemical fertilizer);
十三 カーバイト
(13) Carbide;
十四 研削材
(14) Grinding materials;
十五 加里塩(電解法によるものに限る。)並びにりん及びりん化合物
(15) Potassium salt (limited only to those electrolyzed), and phosphorus and phosphorous compound;
十六 酸素及び水素(空気分離法及び水電解法によるものに限る。)
(16) Oxygen and hydrogen (limited only to those derived through the airseparation-process and the water-electrolizing-process).
2 発電のために直接使用する電気に対しては、電気ガス税は課することができない。
2 Electricity and gas tax shall not be imposed against the electricity directly used for electric power generation.
(電気ガス税の税率)
(Rate of Electricity and Gas Tax)
第四百九十條 電気ガス税の税率は、百分の十とする。
Article 490. The rate of the electricity and gas tax shall be ten percent.
(電気ガス税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Electricity and Gas Tax)
第四百九十一條 市町村は、電気ガス税の徴收については、電気事業者又はガス事業者が料金を徴收しないで他人に電気若しくはガスを使用させる場合又は自らその電気若しくはガスを使用する場合その他特別の必要がある場合において普通徴收の方法による場合を除く外、特別徴收の方法によらなければならない。
Article 491. For the collection of the electricity and gas tax, city, town or village shall adopt the method of special collection, unless the method of ordinary collection is adopted in cases where electricity or gas entrepreneurs make electricity or gas available to other persons free of charge or where they consume it for themselves or where otherwise there exists special necessity.
(電気ガス税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Officials's Powers of Questioning and Examination relating to the Electricity and Gas Tax)
第四百九十二條 市町村の徴税吏員は、電気ガス税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号から第三号までの者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 492. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the electrity and gas tax, tax official of city, town or village may question the persons listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons listed in item (1) to item (3) inclusive:
一 特別徴收義務者
(1) Special collectors;
二 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(2) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
三 前二号に掲げる者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(3) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding two items;
四 前三号に掲げる者以外の者で当該電気ガス税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(4) Persons, other than those listed in the preceding three items, who are considered as immediately concerned with the imposition and collection of the electricity and gas tax involved.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned shall carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 電気ガス税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第五百九條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the electricity and gas tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 509 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(電気ガス税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Electricity and Gas Tax)
第四百九十三條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 493. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answer to the questions of tax official which are provided for in the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(電気ガス税に係る納期限の延長)
(Postponement of the Final Date of Payment of Electricity and Gas Tax)
第四百九十四條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、電気ガス税の特別徴收義務者又は納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。但し、特別徴收義務者に対してする納期限の延長の期間は、三十日をこえることができない。
Article 494. The mayor of city, town or village may postpone the final date for payment for those special collectors or taxpayers of electricity and gas tax who are under special circumstances in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned. However, the period of postponement for the special collectors may not exceed thirty days.
(電気ガス税の特別徴收の手続)
(Method of Special Collection of Electricity and Gas Tax)
第四百九十五條 電気ガス税を特別徴收によつて徴收しようとする場合においては、電気事業者、ガス事業者その他徴收の便宜を有する者を当該市町村の條例によつて特別徴收義務者として指定し、これに徴收させなければならない。
Article 495. In cases where the electricity and gas tax is to be collected by means of special collection, the electricity or gas entrepreneurs or other persons who have the facilities of collection shall be designated as special collectors by the by-law of the city, town or village concerned and shall be caused to collect it.
2 前項の特別徴收義務者は、当該市町村の條例で定める納期限までにその徴收すべき電気ガス税に係る課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した納入申告書を市町村長に提出し、及びその納入金を当該市町村に納入する義務を負う。
2 The special collector mentioned in the preceding paragraph shall be obligated to submit to the mayor of city, town or village concerned a return of delivery stating therein the basis and amount of the electricity and gas tax they shall collect and such other particulars as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned and to deliver the city, town or village concerned the payable, collections, not later than the final date of payment fixed by that by-law.
3 前項の規定によつて納入した納入金のうち電気ガス税の納税者が特別徴收義務者に支拂わなかつた税金に相当する部分については、特別徴收義務者は、当該納税者に対して求償権を有する。
3 With respect to the amount corresponding to the tax amount which the payer of the electricity and gas tax did not pay to the special collector out of the payable collections delivered in accordance with the provision of the preceding paragraph, the special collector shall have the right of demanding compensation to the taxpayers.
4 特別徴收義務者が前項の求償権に基いて訴を提起した場合においては、市町村の徴税吏員は、職務上の秘密に関する場合を除く外、証拠の提供その他必要な援助を與えなければならない。
4 In cases where the special collector has filed a suit with the court on the basis of the right of demanding compensation, tax official of city, town or village shall produce the testimony and, besides this, give, the necessary assistance excepting where the official secret is involved.
(電気ガス税に係る更正及び決定)
(Revision and Determination relating to the Electricity and Gas Tax)
第四百九十六條 市町村長は、前條第二項の規定による納入申告書の提出があつた場合において当該納入申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 496. Mayor of city, town or village may, in cases where the returns of delivery mentioned in paragraph 2 of the preceding Article, have been filed and when the amount of the taxable basis or the amount of tax stated in the said return is at variance with the amount assessed by his investigation, revise it.
2 市町村長は、特別徴收義務者が前項の納入申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、納入申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The mayor of city, town or village may, in cases where the special collector has failed to file the return of delivery of the preceding paragraph, determine, by his investigation, the amount of the taxable basis and the amount of tax to be returned.
3 市町村長は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが特別徴收義務者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The mayor of city, town or village may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis or the amount of tax as revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too high or where he has found that the above amount is too low and that the fact that it is too low is due to a fraud or other wrongful act on the part of the special collector, revise it by his investigation.
4 市町村長は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify it to the special collector without delay.
(電気ガス税に係る不足金額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage of the Electricity and Gas Tax and the Arrearage Charge on Such Shortage)
第四百九十七條 市町村の徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足金額(更正に因る納入金の不足額又は決定に因る納入金額をいう。以下電気ガス税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 497. In cases where revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article if there is a shortage of the tax (meaning the shortage of the payable collections as revised or the amount of the payable collections as determined;hereinafter the same with respect to electricity and gas tax), tax official of city, town and village shall collect it by fixing the day after the lapse of one month from the day of the notification mentioned in paragraph 4 of same Article as the final date of payment.
2 前項の場合においては、その不足金額に第四百九十四條第二項の納期限(第四百九十四條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下電気ガス税について同様とする。)の翌日から納入の日までの期間に応じ、当該不足金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, collection shall be made by adding to the amount of the shortage, in case it is one hundred yen or more, an arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the shortage of the tax by the rate of four sen per day for one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment under Article 494 paragraph 2 (in cases where postponement of the final date has been made in accordance with the provision of Article 494, the final date as postponed;hereinafter the same with respect to the electricity and gas tax) to the day of payment. However, this shall not be collected in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
3 市町村長は、特別徴收義務者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when it is recognized that there exists an inevitable cause for the special collector having received the revision or determination under the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article.
(電気ガス税に係る納入金の過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money or Non-Filing Additional Money of the Payable Collections relating to the Electricity and Gas Tax)
第四百九十八條 納入申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第四百九十六條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、市町村長は、当該更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足金額が二千円以上であるときは、その金額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 498. In cases where the returns of delivery have been filed by the final date of filing of those returns, when the revision as provided for in Article 496 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, the mayor of city, town or village shall, when he considers that there is no justifiable reason for the existence of a mistake in the amount of taxable basis or tax amount as returned prior to revision, collect, if such amount is more than two thousand yen, negligence additional money equivalent to a sum computed by multiplying the amount of shortage by five percent due to the revision concerned.
2 左の各号の一に該当する場合においては、市町村長は、第一号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases falling under any of the following items, the mayor of city, town or village shall, when it is recognized that there exists no justifiable reason for the failure of filing the return of delivery by the final date of filing in the case of item (1), for the failure of filing the return of delivery by the final date of filing and for the mistake in the amount of taxable basis or the tax amount in the return of delivery prior to revision in the case of item (2), for the failure of filing the return of delivery by the final date of filing in the case off item (3) or (4), collect, in case the tax amount mentioned in each item concerned is one thousand yen or more, the non-filing additional money equivalent to the sum which shall be computed by multiplying the said tax amount, for the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not less than two months, twenty percent if it is more than two months and not less than three months, and twenty-five percent if it is more than three months. However, in cases where the amount of non-filing additional money is less than one hundred yen, this shall not be collected:
一 納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該納入申告に係る税額について、その期限の翌日から当該納入申告書の提出の日までの期間
(1) In cases where the return of delivery has been filed after the final date of filing, with respect to the tax amount relating to the return concerned, and for the period ranging from the day following the final date to the date of filing of the return concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第四百九十六條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、前号に規定する期間
(2) In the case falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 496 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, with respect to the amount of shortage due to the revision concerned, and for the period mentioned in the preceding item;
三 第四百九十六條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定の通知をした日までの期間
(3) In cases where the determination as provided for in Article 496 paragraph 2 has been made, with respect to the shortage amount due to the determination concerned and the period from the day following the final date of filing of return of delivery to the date of notification of the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第四百九十六條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In the case falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 496 paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period ranging from the day following the final date of filing of the return of delivery to the date of notification of the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 市町村長は、納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合において、その提出が当該特別徴收義務者に係る電気ガス税額について市町村長の調査による決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該納入申告に係る税額に百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return of delivery has been submitted after the final date of its filing, when the submitting is not made foreseeing that the amount of the electricity and gas tax payable by the special collector concerned should be determined on the basis of the investigation of the mayor of city, town or village, the mayor of city, town or village shall deduct the amount corresponding to the amount, obtained by multiplying five percent by the tax amount as returned by the return of delivery concerned, from the non-filing additional money computed in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 市町村長は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 When the mayor of city, town or village has determined the negligence additional money to be collected in accordance with the provisions of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 2, he shall notify it to the special collector without delay.
(電気ガス税に係る納入金の重加算金)
(Heavy Additional Money of the Payable Collections relating to the Electricity and Gas Tax)
第四百九十九條 前條第一項の規定に該当する場合において、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したときは、市町村長は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足金額が二百円以上であるときは、その不足金額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 499. In the case falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of amount of the taxable basis and has filed the return of delivery on the basis of the fact so concealed or misrepresented, the mayor of city, town or village shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article, collect, if the shortage amount due to the revision which should be the basis of the computation of the negligence additional money is more than two hundred yen;the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying fifty percent by the shortage amount.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、市町村長は、同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In the case falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of causes falling under any one of following items, the mayor of city, town or village shall collect, if the tax amount to be made the basis of computation is more than two hundred yen, the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying fifty percent by the tax amount in addition to the non-filing additional money mentioned in the same paragraph:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the case falling under the provision of paragraph 2 item (1) of the preceding Article, the fact that the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis and has not filed the return of delivery by the final date of its filing on the pretext of the facts so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したこと。
(2) In the case falling under the provision of paragraph 2 item (2) of the preceding Article, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and he has filed the return of delivery on the basis of the facts so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In the case falling under the provision of paragraph 2 item (3) or item (4) of the preceding Article, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis, and has not filed the return of delivery by the final date of filing of the return of delivery on the pretext of the facts so concealed or misrepresented.
3 市町村長は、前項の規定に該当する場合において納入申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、当該納入申告に係る税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In the case falling under the provision of the preceding paragraph, the mayor of city, town or village shall not collect the heavy additional money computed on the basis of the tax amount as returned by the return of delivery concerned, if there exists any cause falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article with respect to the filing of the return of delivery.
4 市町村長は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has determined the amount of heavy additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it to the special collector without delay.
(電気ガス税の普通徴收の手続)
(Method of Ordinary Collection of the Electricity and Gas Tax)
第五百條 電気ガス税を普通徴收によつて徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
Article 500. In cases where the electricity and gas tax is to be collected by means of ordinary collection, the tax bill to be delivered to the taxpayers shall be delivered to the taxpayers by the day ten days before the final date of payment.
(電気ガス税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Return or Report relating to Imposition and Collection of the Electricity and Gas Tax)
第五百一條 電気ガス税の納税義務者は、当該市町村の條例の定めるところによつて、電気ガス税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 501. The taxpayer of the electricity and gas tax shall file returns or reports on matters provided for by the by-law of the city, town or village concerned in regard to the imposition and collection of the electricity and gas tax in accordance with the provisions of the same by-law.
(電気ガス税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. of the Electricity and Gas Tax)
第五百二條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 502. A person who has filed a false return or report on matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(電気ガス税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failue to File Return on the Electricity and Gas Tax)
第五百三條 市町村は、電気ガス税の納税義務者が第五百一條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 503. City, town or village may make provisions, by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that when the payer of the electricity and gas tax has failed, without justifiable reason, to file the returns to be filed in accordance with the provision of Article 501, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any peason who has been subjected to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(納期限後に申告納入し、又は納付する電気ガス税に係る延滯金)
(Arrearage Charge on the Electricity and Gas Tax Paid by Return or Delivery after the Final Date of Payment)
第五百四條 電気ガス税の特別徴收義務者又は納税者は、納期限(第四百九十四條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下電気ガス税について同様とする。)後にその納入金を納入し、又は税金を納付する場合においては、当該納入金額又は税額に、その納期限の翌日から納入又は納付の日までの期間に応じ、当該金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納入し、又は納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 504. The special collector or taxpayer of the electricity and gas tax shall, in cases where he pays the tax after the final date of payment (in cases where the period of the tax payment is postponed in accordance with the provision of Article 494, the final date for payment so postponed;hereinafter the same with respect to the electricity and gas tax) make payment, in case the tax amount concerned is one hundred yen or more, by adding threreto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment to the date of payment. However, this shall not be collected in case the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 市町村長は、特別徴收義務者又は納税者が納期限までに納入金を納入しなかつたこと、又は税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayer or special collector in paying or delivering the tax by the final date for payment.
(電気ガス税に係る脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Electricity and Gas Tax)
第五百五條 第四百九十五條第二項の規定によつて徴收して納入すべき電気ガス税に係る納入金の全部又は一部を納入しなかつた特別徴收義務者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 505. Any special collector who has failed to deliver in whole or in part the payable collections which he shall collect and deliver in accordance with the provision of Article 495 paragraph 2 by means of a fraud or other wrongful act, shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding five hundred thousand yen or to both.
2 詐僞その他の不正の行為によつて電気ガス税の全部又は一部を免かれた納税者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
2 Any person who has evaded the electricity and gas tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding five hundred thousand yen or to both.
3 第一項の納入しなかつた金額又は前項の免かれた税額が五十万円をこえる場合においては、情状に因り、当該各項の罰金の額は、当該各項の規定にかかわらず、五十万円をこえる額でその納入しなかつた金額又は免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
3 In cases where the amount which has not been delivered mentioned in paragraph 1 or the amount of the evasion mentioned in the preceding paragraph exceeds five hundred thousand yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of five hundred thousand yen but less than the amount of the tax evaded, according to circumstances, regardless of the provision of the same paragraph.
4 第一項又は第二項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
4 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1 or paragraph 2, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 68 of the Criminal Code shall not apply. However, the above provision shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
5 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項又は第二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
5 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 or 2 in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(違法又は錯誤に係る電気ガス税に関する更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定又は賦課の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Revision, Determination, or Determination of Amount of Negligence Additional Money, Non-Filing Additional Money or Heavy Additional Money or Imposition of the Electricity and Gas Tax)
第五百六條 第四百九十六條第四項、第四百九十八條第四項又は第四百九十九條第四項の規定によつて更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者又は電気ガス税の賦課を受けた者は、その更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定又は賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、その通知を受けた日又は徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
Article 506. A person who has received the notification of revision, determination, or determination of the amount of negligence additional money, nonfiling additional money or heavy additional money in accordance with the provision of Article 496 paragraph 4, Article 498 paragraph 4 or Article 499 paragraph 4, or has been subjected to imposition of the electricity and gas tax may, when he considers that there is illegality or error involved in such revision or determination, or determination of amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money or such imposition, filean appeal of objection with the mayor of city, town and village within thirty days from the day of the receipt of the notification or taxbill (or from the day of the receipt of the tax-bill for the first period if there are several periods for pay ment).
2 前項の通知又は徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の通知又は徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、特別徴收義務者又は納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知又は徴税令書の交付を受けた日とする。
2 In cases where the notification or tax-bill as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the notification or tax bill is delivered under the same paragraph. In this case, if the special collector or taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day of its delivery.
3 第一項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and delivered, with the reason therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where papers relating to the filing of objection are mailed, the number of days for the transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any reason who has complaints against decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、電気ガス税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of impositions of local body relating to the electricity and gas tax shall not be suspended even when the objection as provided for in paragraph 1 or suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(電気ガス税に係る督促)
(Reminder relating to the Electricity and Gas Tax)
第五百七條 特別徴收義務者又は納税者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、不足金額の納期限をいう。以下電気ガス税について同様とする。)までに電気ガス税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 507. If a special collector or taxpayer of the electricity and gas tax has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the electricity and gas tax by the final date of payment (in cases where the revision or determination has been rendered, the final date of payment for the amount of shortage;hereinafter the same with respect to the electricity and gas tax), tax official of city, town or village shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is made.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納入又は納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of city, town or village shall specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In the city, town or village where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(電気ガス税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Electricity and Gas Tax)
第五百八條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 508. Tax official of city, town or village must collect a fee, when he has issued a letter of reminder in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned.
(電気ガス税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Electricity and Gas Tax)
第五百九條 第五百七條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに電気ガス税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに納入金若しくは税金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 509. If a person who has received a reminder as provided for in Article 507 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the electricity and gas tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice of change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of city, town or village shall take action, within such a period as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for by the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に、市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
5 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(電気ガス税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Electricity and Gas Tax)
第五百十條 電気ガス税の特別徴收義務者又は納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 510. If a special collector or taxpayer of the electricity and gas tax conceals, damages or disposes of, to the disadvantage of the city, town or village, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to to action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 特別徴收義務者又は納税者の財産を占有する第三者が特別徴收義務者又は納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その特別徴收義務者又は納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a special collector or taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the special collector or taxpayer evade the action on delinquency he shall be liable to the penal servitude or a fine or both penal servitude and a fine in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 特別徴收義務者又は納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について特別徴收義務者若しくは納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について特別徴收義務者若しくは納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the special collector or taxpayer or a third person having in possession the property of the special collector or taxpayer before the special collector or taxpayer is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the special collector or taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による電気ガス税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Electricity and Gas Tax according to the National Tax Collection Law)
第五百十一條 第五百九條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 511. In the case of Article 509 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of city, town or village conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the same paragraph.
(電気ガス税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Electricity and Gas Tax)
第五百十二條 特別徴收義務者又は納税者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、電気ガス税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 512. In cases where the special collector or taxpayer falls under any of the following items, tax official of city, town or village shall request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator, or inheritor who has given limited recognition to hand over the impositions of the local body relating to the electricity and gas tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 特別徴收義務者又は納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given a limited recognition.
(電気ガス税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Electricity and Gas Tax)
第五百十三條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、電気ガス税に係る納入金額又は電気ガス税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から納入金又は税金の完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 513. In cases where tax official of city, town or village has issued a letter of reminder, he shall collect, if the payable collections relating to the electricity and gas tax amount is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the amount concerned by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに納入金又は税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure in making the payment of the payable collections or tax by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、納入金額又は税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the amount of the payable collections or tax amount.
(電気ガス税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Modified Application of the Anti-National Tax Evasion Law to Offense concerning the Electricity and Gas Tax)
第五百十四條 電気ガス税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 514. With respect to the offense relating to the electricity and gas tax, the provisions (excluding the provisions of Article 19-(2) and Article 22) of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis.
第五百十五條 前條の場合において、国税局長の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長が、税務署長の職務は市町村長又は地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長がそれぞれ行い、国税局の收税官吏の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長がその職務を定めて指定するその市の徴税吏員が、税務署の收税官吏の職務は市町村長がその職務を定めて指定する市町村の徴税吏員がそれぞれ行うものとする。この場合において、地方自治法第百五十五條第二項の市の長は、電気ガス税に関する犯則事件が地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長が税務署長の職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 515. In the case of the preceding Article, the responsibilities of the director of the National Tax Bureau shall be performed by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of Local Autonomy Law and that of the chief of taxation office by the mayor of city, town or village or the head of the office of the ward mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and the responsibilities of the tax official of the National Tax Bureau shall be performed by tax official of city designated with specified duties, by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and that of tax official of taxation office by the tax official designated, with specified duties, by the mayor of city, town or village. In this case, the mayor of the city under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall perform the responsibilities of the taxation office, only in case the offense concerning the electricity and gas tax is discovered outside the area where the headman of ward office of the city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law performes the responsibilities of the chief of taxation office.
第五百十六條 第五百十四條の場合において、国税犯則取締法第十一條及び第十二條の規定は、地方自治法第百五十五條第二項の市の電気ガス税に関する犯則事件の調査についてのみ、且つ、当該市の区域内に関する限り、これを準用する。
Article 516. In the case of Article 514, the provisions of Article 11 and Article 12 of the Anti National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis only to the investigation of the offenses concerning the electricity and gas tax of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and only in relation to the area of the city concerned.
第五百十七條 第五百十四條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する市町村の区域外においても電気ガス税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 517. In the case of Article 514, any person who performs the responsibilities of tax official may investigate the case of offense relating to the electricity and gas tax outside the area of the city, town or village he is attached to.
第五百十八條 第五百十四條の場合において、電気ガス税に関する犯則事件は、間接国税以外の国税に関する犯則事件とする。
Article 518. In the case of Article 514, the offense concerning the electricity and gas tax shall be interpreted as being the offense concerning the national tax other than indirect national tax.
第六節 鉱産税
Section 6 Mine Product Tax
(鉱産税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Mine Product Tax)
第五百十九條 鉱産税は、鉱物の掘採又は砂鉱の採取の事業に対し、その鉱物又は砂鉱の価格を課税標準として、当該事業の作業場所在の市町村において、その鉱業者又は砂鉱業者に課する。
Article 519. The mine product tax shall be imposed, for mining or placer mining enterprise, with the value of the product of mining or placer mining as the taxable basis, on the persons who operate mining or placer mining enterprise by the city, town or village where the place of work of the enterprise is located.
(鉱産税の税率)
(Standard Rate of the Mine Product Tax)
第五百二十條 鉱産税の標準税率は、百分の一とする。但し、標準税率をこえて課する場合においても、百分の一・二をこえることができない。
Article 520. The standard rate of mine product tax shall be one percent; provided that, even when levied in excess of the standard rate, it shall not exceed 1.2 percent.
(鉱産税の納期)
(Date of Payment of the Mine Product Tax)
第五百二十一條 鉱産税の納期は、当該市町村の條例で定める。
Article 521. The period for payment of the mine product tax shall be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(鉱産税の申告納付)
(Payment by Self-Assessment of the Mime Product Tax)
第五百二十二條 鉱産税の納税者は、当該市町村の條例で定める期間内における課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した申告書を前條の納期限までに市町村長に提出し、及びその申告した税金を納付しなければならない。
Article 522. The payer of the mine product tax shall file, not later than the date of payment mentioned in the preceding Article, a return in which the amount of the taxable basis and the amount of the tax during such a period as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned and other particulars as may be provided for by such by-law, are stated and at the same time shall pay the tax as returned.
(法人の代表者等の自署及び押印の義務)
(Obligation of Representatives, etc. of a Juridical Person to Sign or Seal)
第五百二十三條 前條の規定によつて提出すべき申告書には、法人の代表者(二人以上の者が共同して法人を代表する場合においては、その全員)が自署し、且つ、自己の印を押さなければならない。但し、法人の代表者が二人以上ある場合(二人以上の者が共同して法人を代表する場合を除く。)においては、これらの者のうち、社長、理事長、專務取締役、常務取締役その他の者で申告書の作成の時において法人の業務を主宰している者が自署し、且つ、自己の印を押さなければならない。
Article 523. On the return under the provision of the preceding Article, the representative of a juridical person (or all the representatives in cases where two or more persons represent the juridical person jointly) shall sign his name and put his seal. However, in cases where the representatives of a juridical person are two or more (excluding the case where two or more persons represent the juridical person jointly), such person out of the president, chief director, managing director, standing director and other persons, as presides over the business of the juridical person at the time of making out of the return, shall sign his name and put his seal.
2 前項の申告書には、同項の代表者の外、法人の役員及び職員のうち申告書の作成の時において当該法人の経理に関する事務の上席の責任者である者が自署し、且つ、自己の印を押さなければならない。この場合においてはその申告書の記載が自己の意見に反するときは、その旨を申告書に記載しなければならない。
2 In the return mentioned in the preceding paragraph, besides the representatives provided for in the same paragraph, the senior person responsible for the affairs concerning the accounting of the juridical person concerned at the time of making out of the return, out of the officers and personnel of the juridical person, shall sign his name and put his seal. Is this case, if the entries in the return are contrary to his opinion, he shall state such fact in the return.
3 第二項の規定によつて申告書に自署し、且つ、自己の印を押すべき者は、外国法人にあつては、この法律の施行地にある資産又は事業の管理又は経営の責任者及び当該資産又は事業に係る経理に関する業務の上席の責任者とする。この場合においては、前項後段の規定は、当該資産又は事業の管理又は経営の責任者に対しても適用があるものとする。
3 The person who is obligated to sign his name and put his seal on the return in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall, in the case of foreign juridical person, be the person responsible for management or operation of the property or business located in the enforcement area of this Law and the senior person responsible for affairs concerning the accounting related to the property or business concerned. In this case, the provisions of the latter part of the preceding paragraph shall also apply to the person responsible for management or operation of the property or business concerned.
4 前三項の規定による自署及び押印の有無は、第一項の申告書による申告の効力に影響を及ぼすものではない。
4 The existence or non-existence of the sign or seal as provided for in the preceding three paragraphs shall not affect the validity of returning by the returns mentioned in paragraph 1.
(法人の代表者等の自署及び押印の義務違反に関する罪)
(Offense relating to Violation of Obligation to Sign and Seal by Representative of a Juridical Person)
第五百二十四條 前條第一項から第三項までの規定に違反した者又はこれらの規定に違反する申告書の提出があつた場合においてその行為をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。但し、情状に因り、その刑を免除することができる。
Article 524. Any person who has violated the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article or person who has submitted a return in violation of these provisions when such return has been submitted shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen. However, the person may be exempted from the penalty according to the circumstances.
(鉱産税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Powers of Questioning and Examination relating to the Mine Product Tax)
第五百二十五條 市町村の徴税吏員は、鉱産税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号若しくは第二号の者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 525. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the mine product tax, tax officials of city, town or village may question the persons listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons listed in item (1) or item (2):
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
二 前号に規定する者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(2) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者で当該鉱産税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(3) Persons other than those listed in the preceding two items, who are considered as directly concerned with the imposition and collection of the mine product tax concerned.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned shall carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 鉱産税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第五百四十一條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the mine product tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 541 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(鉱産税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, ect. relating to the Mine Product Tax)
第五百二十六條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 526. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding twenty hundred thouseand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of tax official in accordance with the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worder of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(鉱産税の納税管理人)
(Tax Manager of the Mine Product Tax)
第五百二十七條 鉱産税の納税義務者は、納税義務を負う市町村内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納税に関する一切の事項を処理させるため、当該市町村の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを市町村長に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 527. The payer of the mine product tax who has not his permanent residences, dwelling places, offices or places of work in the city, town or village to which he owes the obligation to pay tax, shall nominate from among persons residing within such an area as may be specified by the by-law of the city, town or village concerned, his respective tax managers to administer all matters relating to taxpayment and return them to the mayor of the city, town or village concerned. The same shall apply when the tax managers have been changed.
(鉱産税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return concerning the Tax Manager of the Mine Product Tax)
第五百二十八條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 528. A person who has filed a false return concerning tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(鉱産税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return concerning the Tax Manager)
第五百二十九條 市町村は、鉱産税の納税義務者が、第五百二十七條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 529. The city, town or village may establish provisions, by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that when the payer of the mine product tax has failed, without justifiable reason, to file the returns to be filed in accordance with the provision of Article 527, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(鉱産税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Mine Product Tax)
第五百三十條 詐僞その他不正の行為によつて鉱産税の全部又は一部を免かれた者は、三年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 530. Any person who has evaded the mine product tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding five million yen or to both.
2 前項の免かれた税額が五百万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、五百万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount of the evasion mentioned in the preceding paragraph exceeds five million yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of five million yen but less than the amount of the tax evaded, according to circumstances, regardless of the provision of the same paragraph.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business or the property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(鉱産税の納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment relating to the Mine Product Tax)
第五百三十一條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、鉱産税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 531. The mayor of city, town or village may, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, postpone the final date for payment for those taxpayers of the mine product tax who are under special circumstances.
(鉱産税の減免)
(Reduction and Exemption of the Mine Product Tax)
第五百三十二條 市町村長は、天災その他特別の事情がある場合において鉱産税の減免を必要とすると認める者に限り、当該市町村の議会の議決を経て、鉱産税を減免することができる。
Article 532. The mayor of city town or village may, with the decision by each assembly, concerned reduce or exempt the mine product tax in cases where natural disasters or special circumstances exist.
(鉱産税の更正及び決定)
(Revision and Determination concerning the Mine Product Tax)
第五百三十三條 市町村長は、第五百二十二條の規定による申告書の提出があつた場合において、当該申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 533. The mayor of city, town or village may, in cases where the returns as provided for in Article 522 have been filed and when the amount of the taxable basis or of the tax thereby returned is at variance with the amount assessed by his investigation, revise it.
2 市町村長は、納税者が前項の申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The mayor of city, town or village may, in cases where the special collector has failed to file the returns of the preceding paragraph, determine by his investigation the amount of the taxable basis and of the tax to be returned.
3 市町村長は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが納税者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The mayor of city, town or village may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs are too high or too low and the fact of its being too low is due to fraud or other wrongful act on the part of the taxpayer, revise it by his investigation.
4 市町村長は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを納税者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify the fact to the taxpayer without delay.
(鉱産税の不足税額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage Amount of the Mine Product Tax and the Arrearage Charge on Such Shortage)
第五百三十四條 市町村の徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足税額(更正に因る不足税額又は決定に因る税額をいう。以下鉱産税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 534. In cases where revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article, if a shortage amount (meaning the shortage in the tax amount due to revision or the amount of the tax as determined;hereinafter the same with respect to mine product tax) is one hundred yen or more, tax official of city, town or village shall collect it by fixing as the final date of payment the day one month after the day of the notification mentioned in paragraph 4 of the same Article.
2 前項の場合においては、その不足税額に第五百二十一條の納期限(第五百三十一條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下鉱産税について同様とする。)の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該不足税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, collection shall be made of the shortage amount plus an arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) by the shortage amount if the tax amount concerned is more than one hundred yen, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in Article 521 (in cases where the postponement of the final date for payment has been made in accordance with the provision of Article 531, the final date of payment so postponed;hereinafter the same with respect to the mine product tax) to the day of payment. However, in cases where the amount of arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
3 市町村長は、納税者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the taxpayer having been given the revision or determination under the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article.
(納期限後に申告納付する鉱産税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Mine Product Tax Paid by Self-Assessment after the Final Date of Payment)
第五百三十五條 鉱産税の納税者は、第五百二十一條の納期限後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、同條の納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 535. The taxpayer of the mine produc tax shall, in cases where he makes payment of the tax after the final date of payment provided for in Article 521, make payment by adding thereto amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) by the tax amount, if the tax amount concerned is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in the same paragraph to the day of payment. However, this shall not apply in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 市町村長は、納税者が第五百二十一條の納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayer in paying the tax by the final date of payment as provided for in Article 521.
(鉱産税の過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money or Non-Filing Additional Money of the Mine Product Tax)
第五百三十六條 申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第五百三十三條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、市町村長は、当該更正前の申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足税額が二千円以上であるときは、その税額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 536. In cases where the return has been filed by the final date of filing of the return, when the revision as provided for in Article 533 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, the mayor of city, town or village shall, when he considers that there is no justifiable reason for the existence of a mistake in the amount of taxable able basis or tax amount as returned prior to revision, collect, if such amount is more than two thousand yen, negligence additional money equivalent to the sum computed by multiplying the amount of shortage due to the revision concerned by the five percent.
2 左の各号の一に該当する場合においては、市町村長は、第一号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正前の申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the case falling under any of the following items, the mayor of city, town or village shall, when it is recognized that there exists no justifiable reason for the failure of filing the return by the final date of filing in the case of item (1), for the failure of filing the return by the final date of filing and for the mistake in the amount of taxable basis or the tax amount in the return prior to revision in the case of item (2), for the failure of filing the return by the final date of filing in the case of item (3) or (4), collect, in case the tax amount mentioned in each item concerned is one thousand yen or more, the non-filing additional money equivalent to the sum which shall be computed by multiplying the said tax amount, for the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not more than two months, twenty percent if it is more than two months and not more than three months, and twenty-five percent if it is more than three months, of the amount mentioned in each item. However, in cases where the amount of non-filing additional money is less than one hundred yen, this shall not be collected:
一 申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該申告に係る税額について、その期限の翌日から当該申告書の提出の日までの期間
(1) In cases where the return has been filed after the final date of filing, with respect to the tax amount relating to the return concerned, and for the period from the day following the final date to the date of filing of the return concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第五百三十三條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足税額について、前号に規定する期間
(2) In the case falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 533 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, with respect to the amount of shortage due to the revision concerned, and for the period mentioned in the preceding item;
三 第五百三十三條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足税額について、申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定の通知をした日までの期間
(3) In cases where the determination as provided for in Article 533 paragraph 2 has been made, with respect to the shortage amount due to the determination concerned and the period from the day following the final date of filing of return to the date of notification of the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第五百三十三條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足税額について、申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In the case falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 533 paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period from the day following the final date of filing of the return to the date of notification of the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 市町村長は、申告書の提出期限後にその提出があつた場合において、その提出が当該納税者に係る鉱産税額について市町村長の調査による決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該申告に係る税額に百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return has been submitted after the final date of its filing, when the submitting is not made foreseeing that the amount of the mine product tax relating to the taxpayer concerned should be determined on the basis of the investigation of the mayor of city, town or village, the mayor of city, town or village shall deduct the amount corresponding to the amount, obtained by multiplying five percent by the tax amount as returned by the return concerned, from the non-filing additional money computed in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 市町村長は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを納税者に通知しなければならない。
4 When the mayor of city, town or village has determined the negligence additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 2, he shall notify it to the taxpayer without delay.
(鉱産税の重加算金)
(Heavy Additional Money of the Mine Product Tax)
第五百三十七條 前條第一項の規定に該当する場合において、納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて申告書を提出したときは、市町村長は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足税額が二百円以上であるときは、その不足税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 537. In the cases falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of amount of the taxable basis and has filed the return on the basis of the fact so concealed or misrepresented, the mayor of city, town or village shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article, collect, if the shortage amount due to the revision which should be the basis of the computation of the negligence additional money is more than two hundred yen, the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying the shortage amount by fifty percent.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、市町村長は、同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In the cases falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of the causes falling under any one of the following items, the mayor of city, town or village shall collect, if the tax amount made as the basis of computation is more than two hundred yen, the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying by fifty percent the tax amount in addition to the nonfiling additional money mentioned in the same paragraph:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the cases falling under the provision of item (1) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis and has not filed the return by the final date of its filing on the pretext of the facts so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて申告書を提出したこと。
(2) In the cases falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that a taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and he has filed the return on the basis of the facts so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として、申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In the cases falling under the provision of item (3) or item (4) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis, and have not filed the return by the final date of filing of the return on the pretext of the facts so concealed or misrepresented.
3 市町村長は、前項の規定に該当する場合において申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、当該申告に係る税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In the case falling under the provision of the preceding paragraph, the mayor of city, town or village shall not collect the heavy additional money computed on the basis of the tax amount returned by the return concerned, if there exists any cause falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article with respect to the filing of the return.
4 市町村長は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを納税者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has determined the amount of heavy additonal money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it to the taxpayer without delay.
(違法又は錯誤に係る鉱産税に関する更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Revision or Determination, or Determination of Amount of Negligence Additional Money, Non-Filing Additional Money or Heavy Additional Money concerning the Mine Product Tax)
第五百三十八條 第五百三十三條第四項又は第五百三十六條第四項若しくは前條第四項の規定によつて更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者は、当該更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定について違法又は錯誤があると認める場合においては、その通知を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
Article 538. A person who has received the notification of revision of determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money in accordance with the provision of Article 533 paragraph 4 or Article 536 paragraph 4, or paragraph 4 of the preceding Article may, when he considers that there is illegality or error involved in such revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the receipt of the notification.
2 前項の通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の通知を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知を受けた日とする。
2 In cases where the notification as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the notification under the same paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the days of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection are sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、鉱産税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the mine product tax shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(鉱産税に係る督促)
(Reminder relating to the Mine Product Tax)
第五百三十九條 納税者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、不足税額の納期限をいう。以下鉱産税について同様とする。)までに鉱産税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 539. If taxpayer of the mine product tax has not made full payment of the impositions of the local body relating to the mine product tax by the final date of payment (in cases where the revision or determination has been made, the final date of payment for the amount of shortage;hereinafter the same with respect to the mine product tax), tax official of city, town or village shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is made.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of city, town or village shall specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In city, town or village where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(鉱産税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Mine Product Tax)
第五百四十條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 540. Tax official of city, town or village shall collect a fee, when he has issued letter of reminder, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village cencerned.
(鉱産税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Mine Product Tax)
第五百四十一條 第五百三十九條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに鉱産税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 541. If a person who has received a reminder as provided for in Article 539 has failed to make the full payment of the mine product tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice of change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of city, town or village shall take action, within such period as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 Decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the decision may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(鉱産税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Mine Product Tax)
第五百四十二條 鉱産税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 542. If a taxpayer of the mine product tax conceals, damages, or disposes of, to the disadvantage of the city, town or village, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency he shall be liable to the penal servitude or fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による鉱産税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Mine Product Tax according to the National Tax Collection Law)
第五百四十三條 第五百四十一條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 543. In the case of Article 541 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination for the tax official of city, town or village conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but als the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the respective paragraphs.
(鉱産税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Mine Product Tax)
第五百四十四條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、鉱産税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 544. In cases where the taxpayer falls under any of the following items, tax official of city, town or village must request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator, or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the mine product tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given limited recognition.
(鉱産税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Mine Product Tax)
第五百四十五條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、鉱産税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 545. When tax official of city, town or village has issued a letter of reminder, he shall collect, in case mine product tax amount is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the tax by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as, provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
(鉱産税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law to Offense concerning the Mine Product Tax)
第五百四十六條 鉱産税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 546. With respect to the offense relating to the mine product tax, the provisions (excluding the provisions of Article 19-(2) and Article 22) of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis.
第五百四十七條 前條の場合において、国税局長の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長が、税務署長の職務は市町村長又は地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長がそれぞれ行い、国税局の收税官吏の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長がその職務を定めて指定するその市の徴税吏員が、税務署の收税官吏の職務は市町村長がその職務を定めて指定する市町村の徴税吏員がそれぞれ行うものとする。この場合において、地方自治法第百五十五條第二項の市の長は、鉱産税に関する犯則事件が地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長が税務署長の職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 547. In the case of the preceding Article, the responsibilities of the director of the National Tax Bureau shall be performed by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and that of the chief of taxation office by the mayor of city, town or village or the head of the office of the ward mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and the responsibilities of the tax official of the National Tax Bureau shall be performed by tax official of city designated, with specified duties, by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and that of tax official of taxation offices by the tax official designated, with specified duties, by the mayor of city, town or village. However, in this case, the mayor of the city under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall perform the responsibilities of the chief of the taxation office, only in case the offense concerning the mine product tax is discoverd in the area outside of the jurisdiction where the headman of office of a ward of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law performs the responsibilities of the chief of taxation office.
第五百四十八條 第五百四十六條の場合において、国税犯則取締法第十一條及び第十二條の規定は、地方自治法第百五十五條第二項の市の鉱産税に関する犯則事件の調査についてのみ、且つ、当該市の区域内に関する限り、これを準用する。
Article 548. In the case of Article 546, the provisions of Article 11 and Article 12 of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply only to the investigation of the offense concerning the mine product tax of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and only in relation to the area of the city concerned.
第五百四十九條 第五百四十六條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する市町村の区域外においても鉱産税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 549. In the case of Article 546, any person who performs the responsibilities of tax official may investigate the case of offense relating to the mine product tax outside the area of the city, town or village he is attached to.
第五百五十條 第五百四十六條の場合において、鉱産税に関する犯則事件は、間接国税以外の国税に関する犯則事件とする。
Article 550. In the case of Article 546, the offense concerning the mine product tax shall be interpreted as being the offense concerning the national tax other than indirect national tax.
第七節 木材引取税
Section 7 Timber Trade Tax
(木材引取税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Timber Trade Tax)
第五百五十一條 木材引取税は、素材の引取に対し、価格を課税標準として、同一の素材について一回に限り、素材生産地の市町村において、当該市町村の條例で定める引取者に課する。
Article 551. The timber trade tax shall be imposed, for the acquisition of raw timber, only once in regard to the same raw timber, by the city, town or village where it is produced, on the person who acquires it and who shall be specified by the by-law of the city, town or village concerned, with the price of raw timber as the taxable basis.
2 立木の伐採後当該市町村の條例で定める時までに素材について引取者がない場合においては、立木の伐採をもつて素材の引取と、立木の所有権をもつて素材の引取者とみなして、前項の規定を適用する。この場合における木材引取税の課税標準とすべき価格は、立木の所有者が素材の引取者とみなされた時におけるその素材の価格とする。
2 In cases where no person has acquired raw timber after the felling of a standing tree by such a time as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned, the provision of the preceding paragraph shall apply, by considering the felling of a standing tree as an acquisition of raw timber, and the owner of the standing tree as the person who has acquired raw timber. In this case, the price which is the taxable basis of the timber trade tax shall be the price of the raw timber at the time when the owner of the standing tree is deemed to be the person who has acquired the raw timber.
(木材引取税の税率)
(Standard Rate of the Timber Trade Tax)
第五百五十二條 木材引取税の標準税率は、百分の五とする。但し、標準税率をこえて課する場合においても、百分の六をこえることができない。
Article 552. The standard rate of the timber trade tax shall be five percent. However, even in cases where it is imposed in excess of the standard rate, the rate shall not exceed six percent.
(木材引取税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Timber Trade Tax)
第五百五十三條 木材引取税の徴收については、当該市町村の條例の定めるところによつて、特別徴收又は証紙徴收の方法によらなければならない。但し、第五百五十一條第二項の場合においては、申告納付の方法によるものとする。
Article 553. The collection of the timber trade tax shall be made by means of special collection or collection by stamps in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned. However, in the case mentioned in Article 551 paragraph 2, it may be collected by means of payment by self-assessment.
(木材引取税の特別徴收の手続)
(Method of Special Collection of Timber Trade Tax)
第五百五十四條 木材引取税を特別徴收によつて徴收しようとする場合においては、立木の所有者その他徴收の便宜を有する者を当該市町村の條例によつて特別徴收義務者として指定し、これに徴收させなければならない。
Article 554. In cases where the timber trade tax is to be collected by way of special collection, the owner of standing trees or other person who has the facilitities of collection shall be designated as special collector by the by-law of the city, town or village concerned and shall be caused to collect it.
2 前項の特別徴收義務者は、当該市町村の條例で定める納期限までにその徴收すべき木材引取税に係る課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した納入申告書を市町村長に提出し、及びその納入金を当該市町村に納入する義務を負う。
2 The special collector mentioned in the preceding paragraph shall be obligated to submit to the mayor of the city, town or village concerned a return of delivery stating the taxable basis and amount of the timber trade tax which he shall collect and such other particulars as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned and to deliver the payable collections to the city, town or village concerned, not later than the final date of payment fixed by that by-law.
3 前項の規定によつて納入した納入金のうち木材引取税の納税者が特別徴收義務者に支拂わなかつた税金に相当する部分については、特別徴收義務者は、当該納税者に対して求償権を有する。
3 With respect to the amount, out of the payable collections delivered in accordance with the provision of the preceding paragraph, corresponding to the tax amount which the taxpayer of the timber trade tax did not pay to the special collector, the special collector concerned shall have the right of demanding the compensation from the taxpayer.
4 特別徴收義務者が前項の求償権に基いて訴を提起した場合においては、市町村の徴税吏員は、職務上の秘密に関する場合を除く外、証拠の提供その他必要な援助を與えなければならない。
4 In the case mentioned in the preceding paragraph, when the special collector has filed a suit with the court on the basis of the right of demanding compensation as provided for in the preceding paragraph, the tax official of the city, town or village shall produce testimony and give other necessary assistance, excepting the case where the official secret is involved.
(木材引取税の申告納付の手続)
(Procedure of the Payment by Self-Assessment of the Timber Trade Tax)
第五百五十五條 第五百五十三條第一項但書の規定によつて木材引取税を申告納付すべき納税者は、当該市町村の條例の定める期間内における課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した申告書を同條例で定める納期限までに市町村長に提出し、及びその申告した税金を当該市町村に納付しなければならない。
Article 555. The person who is liable to pay the timber trade tax by self-assessment in accordance with the provision of the proviso to paragraph 1 of Article 553 shall be obligated to submit, by the final date of payment as determined by the by-law of the city, town or village concerned, to the mayor of city, town or village a return in which the amount of the taxable basis, the amount of tax for the period as provided for in the said by-law and other particulars as may be provided for by the said by-law, and at the same time shall pay such a tax as returned to the city, town or village concerned.
(木材引取税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Power of Questioning and Examination relating to the Timber Trade Tax)
第五百五十六條 市町村の徴税吏員は、木材引取税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号から第三号までの者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 556. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the timber trade tax, tax official of city, town or village may question the persons listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons falling under the item (1) to item (3) inclusive:
一 特別徴收義務者
(1) Special collectors;
二 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(2) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
三 前二号に掲げる者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(3) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding two items;
四 前三号に掲げる者以外の者で当該木材引取税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(4) The persons other than those enumerated in the preceding three items, who are considered as immediately concerned with the imposition and collection of the timber trade tax involved.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned shall carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 木材引取税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第五百七十二條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the timber trade tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 572 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(木材引取税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Timber Trade Tax)
第五百五十七條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 557. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has refused to answer, or given false answers to the question of tax official which is provided for in the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual peron shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(木材引取税の納税管理人)
(Tax Manager of the Timber Trade Tax)
第五百五十八條 木材引取税の特別徴收義務者又は申告納付すべき納税義務者は、納入義務又は納付義務を負う市町村内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納入又は納付に関する一切の事項を処理させるため、当該市町村の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを市町村長に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 558. In cases where special collector or taxpayer who is obligated to make payment by self-assesment has not his permanent residence, dwelling place, office or place of work in the city, town or village to which he owes the obligation to deliver or pay taxes, he shall nominate from among persons residing within such an area as may be specified by the by-law of the city, town or village concerned, his tax managers to administer all matters relating to tax payment and return them to the mayor of the city, town or village. The same shall apply when the tax managers have been changed.
(木材引取税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return concerning the Tax Managers of the Timber Trade Tax)
第五百五十九條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 559. A person who has filed false return in regard to the tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Artiele shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(木材引取税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure of Return relating to Tax Managers of the Timber Trade Tax)
第五百六十條 市町村は、木材引取税の特別徴收義務者又は申告納付すべき納税義務者が第五百五十八條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 560. City, town or village may establish provisions, by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that in cases where taxpayer has bailed, without justifiable reason, to file returns in regard to the tax manager to be returned in accordance with the provision of Article 558, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a non criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the mayor of the city, town or village within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of the city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(木材引取税に係る脱税に関する罪)
(offense relating to Evasion of the Timber Trade Tax)
第五百六十一條 第五百五十四條第二項の規定によつて徴收して納入すべき木材引取税に係る納入金の全部又は一部を納入しなかつた特別徴收義務者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 561. A special collector who has failed to deliver the payable collections relating to the timber trade tax in whole or in part which is to be collected and to be paid in accordance with the provision of Article 554 paragraph 2 shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding one million yen, or to both.
2 詐僞その他不正の行為によつて第五百五十五條の規定によつて納付すべき木材引取税の全部又は一部を免かれた納税者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
2 A person who has evaded the tax in whole or in part to be paid in accordance with the provision of Article 555 by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not more than three years or a fine or a minor fine not more than one million yen or to both.
3 第一項の納入しなかつた金額又は前項の免かれた税額が百万円をこえる場合においては、情状に因り、当該各項の罰金の額は、当該各項の規定にかかわらず、百万円をこえる額でその納入しなかつた金額又は免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
3 In cases where the amount which has not been delivered mentioned in paragraph 1 or the amount evaded mentioned in the preceding paragraph exceeds one million yen, the amount of the fine mentioned in the respective paragraphs concerned may be an amount in excess of one million yen but less than the amount which has not been delivered or the amount evaded, according to circumstances, regardless of the provision of the respective paragraphs concerned.
4 第一項又は第二項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
4 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1 or paragraph 2, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply;however, the above provision shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
5 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項又は第二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
5 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 or paragraph 2 in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(木材引取税に係る納期限の延長)
(Postponement of the Final Date of Payment relating to the Timber Trade Tax)
第五百六十二條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、木材引取税の特別徴收義務者又は納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。但し、特別徴收義務者に対してする納期限の延長の期間は、三十日をこえることができない。
Article 562. The mayor of city, town or village may, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, postpone the final date of payment for those special collectors or taxpayers who are under special circumstances. However, the postponement of the final date of payment for special collectors shall not exceed thirty days.
(木材引取税の減免)
(Reduction and Exemption of the Timber Trade Tax)
第五百六十三條 市町村長は、天災その他特別の事情がある場合において木材引取税の減免を必要とすると認める者に限り、当該市町村の議会の議決を経て、木材引取税を減免することができる。但し、特別徴收義務者については、この限りでない。
Article 563. The mayor of city, town or village may, with the decision by the assembly concerned, reduce or exempt the timber trade tax in cases where natural disasters or special circumstances exist, only with respect to the persons who are considered as requiring the reduction of timber trade tax. However, this shall not apply to the special collector.
(木材引取税に係る更正及び決定)
(Revision and Determination concerning the Timber Trade Tax)
第五百六十四條 市町村長は、第五百五十四條第二項の規定による納入申告書又は第五百五十五條の規定による申告書(以下木材引取税について「申告書」と総称する。)の提出があつた場合において、当該納入申告又は申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 564. The mayor of city, town or village may, in cases where the return of delivery as provided for in Article 554 paragraph 2 or the returns as provided for in Article 555 (hereinafter referred to as "return" with respect to the timber trade tax) has been filed and when the amount of the taxable basis or of the tax as returned for delivery or returned is at variance with the amount assessed by his investigation, revise it.
2 市町村長は、特別徴收義務者又は納税者が前項の申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、納入申告し、又は申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The mayor of city, town or village may in cases wheae the special collector or taxpayer has failed to file the returns, determine by his investigation the amount of the taxable basis and of the tax to be returned for delivery or returned.
3 市町村長は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが特別徴收義務者又は納税者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The mayor of city, town or village may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too high or where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too low and that the fact of its being too low is due to fraud or other wrongful act on the part of the special collector or taxpayer, revise it by his investigation.
4 市町村長は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者又は納税者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify the fact to the special collector or taxpayer without delay.
(木材引取税に係る不足金額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage Amount of the Timber Trade Tax and the Arrearage Charge on such Shortage)
第五百六十五條 市町村の徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足金額(更正に因る納入金若しくは税金の不足額又は決定に因る納入金額若しくは税額をいう。以下木材引取税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 565. In cases where revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article, if a shortage amount (meaning the shortage in the payable amount or tax amount due to revision or the amount of the payable amount or tax amount as determined;hereinafter the same with respect to the timber trade tax) is one hundred yen or more, tax officials of city, town or village shall collect it by fixing as the final date of payment the day one month after the day of the notification mentioned in paragraph 4 of the same Article.
2 前項の場合においては、その不足金額に第五百五十四條第二項又は第五百五十五條の納期限(第五百六十二條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下木材引取税について同様とする。)の翌日から納入又は納付の日までの期間に応じ、当該不足金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, the collections shall be made by adding to the amount of the shortage an arrearage charge equivalent to the sum computed at the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) of the shortage during the period from the day following the final date of payment provided for in Article 554 paragraph 2, Article 555 (in the case of the postponement prescribed in the Article 562 having taken place, it shall be the final date of payment referred to therein;hereinafter the same with respect to the timber trade tax) to the final date of payment provided for in the preceding paragraph (or to the day of payment if it is made before the final date of payment). However, when the amount of the arrearage charge in those cases is less than ten yen, this shall not be collected.
3 市町村長は、特別徴收義務者又は納税者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the special collector or taxpayer having been given the revision or determination under the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article.
(納期限後に申告納入し、又は申告納付する木材引取税に係る延滯金)
(Arrearage Charge on Timber Trade Tax Paid by Returning or Self-Assessment after the Final Date of Payment)
第五百六十六條 木材引取税の特別徴收義務者又は納税者は、第五百五十四條第二項又は第五百五十五條の納期限後にその納入金を納入し、又はその税金を納付する場合においては、当該納入金額又は税額に、その納期限の翌日から納入又は納付の日までの期間に応じ、当該金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納入し、又は納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 566. The special collector or the taxpayer of the timber trade tax shall, in cases where he makes delivery of the payable collections or he makes payment of the tax after the final date of payment provided for in Article 554 paragraph 2, or Article 555, make delivery or payment by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the payable collections or tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) if it is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in the same paragraph to the day of delivery or payment. However, this shall not be collected in cases where the amount of the arrear age charge is less than ten yen.
2 市町村長は、特別徴收義務者又は納税者が第五百五十四條第二項又は第五百五十五條の納期限までに納入金を納付しなかつたこと、又は税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the special collector or taxpayer to deliver the payable collections or to pay the tax by the final date of payment as provided for in Article 554 paragraph 2 or Article 555.
(木材引取税に係る過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money or Non-Filing Additional Money of the Payable Collections relating to the Timber Trade Tax)
第五百六十七條 申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第五百六十四條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、市町村長は、当該更正前の納入申告又は申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足金額が二千円以上であるときは、その金額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 567. In cases where the returns have been filed by the final date of filing of returns, when the revision as provided for in Article 564 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, the mayor of city, town or village shall, when he consider that there is no justifiable reason for the existence of a mistake in the amount of taxable basis or tax amount as returned by the return of delivery or the return prior to revision concerned, collect, if the amount of shortage due to the revision concerned is more than two thousand yen, negligence additional money equivalent to a sum computed by multiplying the amount of shortage by five percent.
2 左の各号の一に該当する場合においては、市町村長は、第一号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正前の納入申告又は申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases falling under any of the following items, the mayor of city, town or village shall, when it is recognized that there exists no justifiable reason for the failure of filing the return by the final date of filing in the case of item (1), for the failure of filing the return by the final date of filing and for the mistake in the amount of taxable basis or the tax amount as returned by the return of delivery or the return prior to revision in the case of item (2), for the failure of filing the return by the final date of filing in the case of item (3) or item (4), collect, in case the tax amount mentioned in each item concerned is one thousand yen or more, the non-filing additional money equivalent to the sum which shall be computed by multiplying the said tax amount, for the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not more than two months, twenty percent if it is more than two months and not more than three months, and twenty-five percent if it is more than three months, of the amount mentioned in each item. However, in case where the amount of non-filing additional money is less than one hundred yen, this shall not be collected:
一 申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該納入申告又は申告に係る税額について、その期限の翌日から当該申告書の提出の日までの期間
(1) In cases where the returns has been filed after the final date of filing, with respect to the tax amount returned by the return of delivery or the return concerned, and for the period from the day following the final date to the date of filing of the return concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第五百六十四條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、前号に規定する期間
(2) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 564 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, with respect to the amount of shortage due to the, revision concerned, and for the period mentioned in the preceding item;
三 第五百六十四條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足金額について、申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定の通知をした日までの期間
(3) In cases where the determination as provided for in Article 564 paragraph 2 has been made, with respect to the shortage amount glue to the determination concerned and for the period from the day following the final date of filing of return to the date of notification of the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第五百六十四條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In the cases falling under the provision of preceding item, when the revision as provided for in Article 564 paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and for the period from the day following the final date of filing of the return to the date of notification of the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 市町村長は、申告書の提出期限後にその提出があつた場合において、その提出が当該特別徴收義務者又は納税者に係る木材引取税額について市町村長の調査による決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該納入申告又は申告に係る税額に百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return has deen filed after the final date of its filing, when the filing is not made foreseeing that the amount of the timber trade tax relating to the special collector or taxpayer concerned should be determined on the basis of the investigation of the mayor of city, town or village, the mayor of city, town or village shall deduct the amount corresponding to the amount obtained by multiplying the tax amount as returned by the return of delivery or the return concerned by five percent, from the non-filing additional money computed in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 市町村長は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者又は納税者に通知しなければならない。
4 When the mayor of city, town or village has determined the negligence additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 2, he shall notify it to the special collector or taxpayer without delay.
(木材引取税に係る重加算金)
(Heavy Additional Money of the Payable Collections relating to the Timber Trade Tax)
第五百六十八條 前條第一項の規定に該当する場合において、特別徴收義務者又は納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて申告書を提出したときは、市町村長は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足金額が二百円以上であるときは、その不足金額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 568. In the cases falling under the provison of paragraph 1 of the preceding Article, when the special collector or taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of amount of the taxable basis and has filed the return on the basis of the fact so concealed or misrepresented, the mayor city, town or village shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article, collect, if the shortage amount due to the revision which should be the basis of its computation is more than two hundred yen, the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying the shortage amount by fifty percent.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、市町村長は、同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In the cases falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of the causes falling under any one of the following items, the mayor of city, town or village shall collect, if the tax amount which was taken as the basis of the computation is two hundred yen or more, the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying the tax amount by fifty percent in addition to the non-filing additional money mentioned in the same paragraph:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者又は納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the cases falling under the provision of item (1) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the special collector or taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis and have not filed the return by the final date of its filing on the pretext of the facts so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者又は納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて申告書を提出したこと。
(2) In the cases falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the special collector or taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and he has filed the return on the basis of the facts so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者又は納税者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In the cases falling under the provision of item (3) or item (4) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collector or taxpayer has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to constitute the basis for the computation of the amount of taxable basis, and has not filed the return of payment by the filing of the return on the pretext of the facts so concealed or misrepresented.
3 市町村長は、前項の規定に該当する場合において申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、当該納入申告又は申告に係る税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In the cases falling under the provision of preceding paragraph, the mayor of city, town or village shall not collect the heavy additional money computed on the basis of the tax amount as returned by the return of delivery or the return concerned, if there exists any cause falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article with respect to the filing of the return of payment.
4 市町村長は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者又は納税者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has determined the amount of heavy additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it to the special collector or taxpayer without delay.
(違法又は錯誤に係る木材引取税に関する更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Revision or Determination, or Determination of Amount of Negligence Additional Money, Non-filing Additional Money or Heavy Additional Money concerning the Timber Trade Tax)
第五百六十九條 第五百六十四條第四項又は第五百六十七條第四項若しくは前條第四項の規定によつて更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者は、当該更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定について違法又は錯誤があると認める場合においては、その通知を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
Article 569. A person who has received the notification of revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money in accordance with the provision of Article 564 paragraph 4 or Article 567 paragraph 4 or paragraph 4 of the preceding Article may, when he considers that there is illegality or error involved in such revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money, file an appeal of objection with the mayor or city, town or village within thirty days from the day of the receipt of the notification.
2 前項の通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の通知を受けた日とみなす。この場合において、特別徴收義務者又は納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知を受けた日とする。
2 In cases where the notification as provided for in paragraph 1 has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day of its arrival, In this case, if the taxpayer or special collector is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day of its receipt.
3 第一項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 When the papers relating to the filing of objection are mailed, the period required for the transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、木材引取税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collections of local body relating to the timber trade tax shall not be suspended even when the objection as provided for in paragraph 1 or the suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of the city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(木材引取税に係る督促)
(Reminder relating to the Timber Trade Tax)
第五百七十條 特別徴收義務者又は納税者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、不足金額の納期限をいう。以下木材引取税について同様とする。)までに木材引取税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 570. If a special collector or taxpayer has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the timder trade tax by the final date of payment (in cases where the revising or determination has been made, the final date of payment of the amount of shortage;hereinafter the same with respect to the timber trade tax), tax official of city, town or village shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is made.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納入又は納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of city, town or village shall specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In city, town or village where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(木材引取税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Timber Trade Tax)
第五百七十一條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 571. Tax official of city, town or village shall collect a fee, when he has issued a letter of reminder, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned.
(木材引取税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Timber Trade Tax)
第五百七十二條 第五百七十條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに木材引取税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに納入金若しくは税金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 572. If a person who has received a reminder as provided for in Article 570 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the timber trade tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice of change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of city, town or village shall take action, within such a period as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its receipt.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of action.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the decision may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the action shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(木材引取税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Timber Trade Tax)
第五百七十三條 木材引取税の特別徴收義務者又は納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 573. If a special collector or taxpayer of the timber trade tax conceals, damages, or disposes of, to the disadvantage of the city, town or village, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to the action on delinquency, or if he is sudjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 特別徴收義務者又は納税者の財産を占有する第三者が特別徴收義務者又は納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その特別徴收義務者又は納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a special collector or taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the special collector or taxpayer evade the action on delinquency he shall be liable to penal servitude or a fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 特別徴收義務者又は納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について特別徴收義務者若しくは納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について特別徴收義務者若しくは納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the special collector, taxpayer ar a third person having in possession the property of the special collector or taxpayer before the special collector or taxpayer is subjected to the action on delinquency shall be liable to penal survitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the special collector, taxpayer a third person having in possession the property of the special collector or taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of the fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による木材引取税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Timder Trade Tax according to the National Tax Collection Law)
第五百七十四條 第五百七十二條第一項の規定において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 574. In the case of Article 572 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the the tax official of city, town or village conducted according to the provisions of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of the fine in the same paragraph.
(木材引取税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Timber Trade Tax)
第五百七十五條 特別徴收義務者又は納税者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、木材引取税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 575. In cases where the taxpayer falls under any of the following items, tax official of city, two or village shall request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the timber trade tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 特別徴收義務者又は納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given a limited recognition.
(木材引取税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Timber Trade Tax)
第五百七十六條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、木材引取税に係る納入金額又は木材引取税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から納入金又は税金の完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 576. When tax official of city, town or village has a issued a letter of reminder, he shall collect, in case the amount of payable collection relating to the timber trade tax or the timber trade tax amount is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the amount by the rate of four sen per day one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax or the attachment of property. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに納入金又は税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the payable collections or tax amount by the final date of full payment.
2 前項の延滯加算金額は、納入金額又は税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the amount of the payable collections or the tax amount.
(木材引取税の証紙徴收の手続)
(Procedure of Collection of the Timber Trade Tax by Stamp)
第五百七十七條 市町村は、木材引取税を証紙徴收によつて徴收しようとする場合においては、納税者に当該市町村が発行する証紙をもつてその税金を拂い込ませなければならない。この場合においては、市町村は、木材引取税を納付する義務が発生することを証する書類その他の物件に証紙をはらせ、又は証紙の額面金額に相当する現金の納付を受けた後納税済印を押すことによつて、証紙に代えることができる。
Article 577. In case the timber trade tax is collected by stamp, such collection shall be made by stamps issued by the city, town or village concerned. In this case, the city, town or village may cause the stamps to be pasted on papers or other articles which prove the occurrence of the obligation to pay the timber trade tax or may dispense with the stamps by affixing the receipt of the payment of cash equivalent to the amount of the denominations of the stamps.
2 市町村又は特別徴收義務者は、納税者が証紙をはつた場合においては、証紙をはつた紙面その他の物件と証紙の彩紋とにかけて当該市町村の印又は特別徴收義務者の印若しくは署名で判明にこれを消さなければならない。
2 When the taxpayers have pasted stamps, the city, town or village or special collector shall clearly cause them to be crossed out by means of the seal of the city, town or village concerned, or by means of the seal or signature of the special collector concerned, being put across those papers or other articles pasted with the stamps over the colors of the stamps.
3 第一項の証紙の取扱に関しては、当該市町村の條例で定めなければならない。
3 The necessary matters concerning the disposition of the stamps mentioned in the preceding paragraph shall be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(木材引取税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law to Offense concerning the Timber Trade Tax)
第五百七十八條 木材引取税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 578. With respect to the offense relating to the timber trade tax, the provisions (excluding the provisions of Article 19-(2) and Article 22) of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis.
第五百七十九條 前條の場合において、国税局長の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長が、税務署長の職務は市町村長又は地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長がそれぞれ行い、国税局の收税官吏の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長がその職務を定めて指定するその市の徴税吏員が、税務署の收税官吏の職務は市町村長がその職務を定めて指定する市町村の徴税吏員がそれぞれ行うものとする。この場合において、地方自治法第百五十五條第二項の市の長は、木材引取税に関する犯則事件が地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長が税務署長の職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 579. In the case of the preceding Article, the responsibilities of the director of the National Tax Bureau shall be performed by the mayor of city mentioned in Article 155 paragragh 2 of the Local Autonomy Law and that of the chief of taxation office by the mayor of city, town or village or the head of the office of the ward mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and the responsibilities of the tax official of the National Tax Bureau shall be performed by tax official of city designated, with specified duties, by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and that of tax official of taxation office by the tax official designated, with specified duties, by the mayor of city, town or village. However, in this case the mayor of the city under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall perform the responsibilities of the chief of the taxation office, only in case the offense concerning the timber trade tax is discovered in the area outside the jurisdiction where the head of office of a ward of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law performs the responsibilities of the chief of taxation office.
第五百八十條 第五百七十八條の場合において、国税犯則取締法第十一條及び第十二條の規定は、地方自治法第百五十五條第二項の市の木材引取税に関する犯則事件の調査についてのみ、且つ、当該市の区域内に関する限り、これを準用する。
Article 580. In the case of Article 578, the provisions of Article 11 and Article 12 of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis only to the investigation of the offense concerning the timber trade tax of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and only in relation to the area of the city concerned.
第五百八十一條 第五百七十八條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する市町村の区域外においても木材引取税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 581. In the case of Article 578, any person who performs the responsibilities of tax official may investigate the case of offense relating to the timber trade tax outside the area of the city, town or village he is attached to.
第五百八十二條 第五百七十八條の場合において、木材引取税に関する犯則事件に、間接国税に関する犯則事件とする。
Article 582. In the case of Article 578, the offense concerning the timber trade tax shall be interpreted to be the offense concerning the indirect national tax.
第五百八十三條 第五百七十八條の場合において、国税犯則取締法第十四條第一項の規定による通告処分に因つて納付された金銭その他の物品は、当該市町村の收入とする。
Article 583. In the case of Article 578, the money or other articles paid through the disposition at notice in accordance with the provisions of Article 14 paragraph 1 of the Anti-National Tax Evasion Law shall be the revenue of the city, town or village concerned.
(国税犯則取締法を準用する木材引取税に係る犯則事件に関する検査拒否の罪)
(Offense relating to Refusal of Examination relating to the Offense concerning the Timber Trade Tax to which the Anti-National Tax Evasion Law applies mutatis mutandis)
第五百八十四條 第五百七十八條の場合において、第五百八十二條の規定によつて間接国税に関する犯則事件とされる木材引取税に関する犯則事件について、国税犯則取締法第一條第一項の收税官吏の職務を行う第五百七十八條の市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 584. In the case of Article 578, a person who has refused, obstructed or evaded the examination conducted by the tax official of the city, town or village mentioned in Article 578 performing the responsibilities of tax official prescribed in Article 1 paragraph 1 of the Anti-National Tax Evasion Law with respect to the offense of the timber trade tax which shall be deemed to be the offense concerning the indirect national tax in accordance with the provisions of Article 582, shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of the fine mentioned in the same paragraph.
第八節 広告税
Section 8 Advertisement Tax
(広告税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of the Advertisement Tax)
第五百八十五條 広告税は、広告(新聞、雑誌及び書籍による広告並びに放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)第五十一條の規定による広告を除く。)に対し、その広告場所在の市町村において、その広告主に課する。
Article 585. The advertisement tax shall be imposed on the advertiser for his advertisement (excluding advertisements by medium of newspapers, magazines and books and advertisement which is provided for in Article 51 of Broadcasting Law (Law No.132 of 1950) by the city, town or village where the place of advertisement is situated.
(広告税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption from the Advertisement Tax)
第五百八十六條 左に掲げる広告に対しては、広告税は、課することができない。
Article 586. The advertisement tax shall not be imposed on advertisement enumerated as follows:
一 民法第三十四條の法人、宗教法人又は学校教育法第一條若しくは第九十八條第一項の学校を設置する学校法人及び私立学校法第六十四條第四項の法人が公の目的のためにする広告
(1) Advertisement made for public purpose by a juridical person provided for in Article 34 of the Civil Code, a religious juridical person, a shool juridical person that establishes a school provided for in Article 1 or Article 98 paragraph 1 of the School Education Law and juridical person provided for in Article 64 paragraph 4 of the Private School Law;
二 政治資金規正法(昭和二十三年法律第百九十四号)第三條の政党、協会その他の団体が政治上の目的のためにする広告
(2) Advertisement made for political purpose by the political party, association or other bodies provided for in Article 3 of the Political Fund Regulation Law (Law No.194 of 1948);
三 公職の選挙に関する広告
(3) Advertisement concerning the election for public office;
四 第五百八十七條第四号及び第五号の広告で広告主の事務所及び事業所の所在する場所においてするもの
(4) Advertisement made at the place of office or business of the advertiser concerned among the advertisements provided for in Article 587, item (4) and item (5);
五 前各号に掲げるものを除く外、地方財政委員会が定めるもの
(5) Besides those enumerated in the preceding items, those determined by the Local Finance Commission.
2 国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合、財産区、日本專売公社及び日本国有鉄道に対しては、広告税は、課することができない。
2 The advertisement tax shall not be imposed on State, To, Do, Fu, prefectures, special cities, cities, towns, villages, special wards, association of those bodies, property wards, the Japan Monopoly Corporation and the Jupanese National Railways.
(広告税の標準税率)
(Standard Rate of the Advertisement Tax)
第五百八十七條 広告税の標準税率は、左の各号に掲げる広告についてそれぞれ当該各号に定めるものとする。
Article 587. The standard rate of the advertisement is those fixed for in each of the following items with regard to advertisements enumerated under the following items:
一 汽車、電車、自動車、汽船その他の交通運輸機関又は交通運輸業の設備による広告 広告料金の百分の十
(1) Advertisement made in trains, tram-cars, automobiles, steamships, other means of transportation ro facilities of transportation enterprises ten percent of advertisement charge;
二 気球、照明等による広告(広告業を営むものがする広告に限る。) 広告料金の百分の十
(2) Advertisements by means of ad-balloons or illumination, etc.(restricted to advertisements made by persons operating advertising business) ten percent of advertisement charge;
三 電話番号記入表等による広告 広告料金の百分の十
(3) Advertisements made in telephone directory, etc. ten percent of advertisement charge;
四 立看板、掛看板等による広告 一箇について五十円
(4) Advertisements made by means of placing or hanging signboards, etc. fifty yen per piece;
五 建植看板、野立看板、照明等による広告(第一号及び第二号に該当するものを除く。) 面積一坪又はその端数について年額三百円
(5) Advertisements made by means of built up signboards or fields sign-boards, illumination, etc.(excluding those falling under item (1) and item (2)) three hundred yen per tsubo (dimension) or fraction thereof per annum;
六 ポスターによる広告(第一号に該当するものを除く。) 一箇について十円
(6) Advertisements by means of posters (excluding those falling under item (1)) ten yen per piece;
七 ちらしによる広告 千箇又はその端数について五十円
(7) Advertisement by handbills fifty yen per thou-sand or fraction thereof.
(広告税の賦課期日及び納期)
(Date of Imposition and Period for Payment of the Advertisement Tax)
第五百八十八條 広告税の賦課期日及び納期は、当該市町村の條例で定める。
Article 588. Date of imposition and period for payment of the advertisement tax shall be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(広告税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Advertisement Tax)
第五百八十九條 広告税の徴收については、当該市町村の條例の定めるところによつて、普通徴收、特別徴收又は証紙徴收の方法によらなければならない。
Article 589. The advertisement tax shall be collected by means of ordinary collection, special collection or collection by stamp in accordance with the provisions of the by-law of the city, town of village concerned.
(広告税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Power or Questioning and Examination relating to the Advertisement Tax)
第五百九十條 市町村の徴税吏員は、広告税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号から第三号までの者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 590. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the advertisement tax, tax official of city, town or village may question the persons listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons listed in items (1) to (3) inclusive:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
二 特別徴收義務者
(2) Special collectors;
三 前二号に掲げる者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(3) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding two items;
四 前三号に掲げる者以外の者で当該広告税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(4) Persons other than those listed in the preceding three items, who are considered as directly concerned with the imposition and collection of the advertisement tax concerned.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concernded shall carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 広告税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第六百八條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the advertisement tax shall, notwithstanding the provisions of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 608 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been recognized for the investigation of crime.
(広告税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Advertisement Tax)
第五百九十一條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 591. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of tax official in accordance with the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務若しくは広告又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a repersentative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or advertisement of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(広告税に係る納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment relating to the Advertisement Tax)
第五百九十二條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、広告税の納税者又は特別徴收義務者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。但し、特別徴收義務者に対してする納期限の延長期間は、三十日をこえることができない。
Article 592. The mayor of city, town or village may, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, postpone the final date for payment for these taxpayers or special collectors of the advertisement tax who are under special circumstances. Howevre, the postponement of final date of payment for special collectors shall not exceed thirty days.
(広告税の普通徴收の手続)
(Procedure of Ordinary Collection of the Adver tisement Tax)
第五百九十三條 広告税を普通徴收によつて徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
Article 593. In cases where the advertisement tax to be collected by means of ordinary collection, the tax bills to be delivered to the taxpayers shall be delivered by, at the latest, ten days before the final dete of payment.
(広告税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Returns or Reports relating to Imposition and Collection of the Advertisement Tax)
第五百九十四條 広告税の納税義務者は、当該市町村の條例の定めるところによつて、広告税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 594. The taxpayers of the advertisement tax shall file returns or reports on matters provided for by the by-law of the city, town or village concerned in regard to the imposition and collection of the advertisement tax in accordance with the provisions of the same by-law.
(広告税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. of the Advertisement Tax)
第五百九十五條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 595. A person who has filed a fals return or report on matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は広告に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or advertisement of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(広告税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return on the Advertisement Tax)
第五百九十六條 市町村は、広告税の納税義務者が第五百九十四條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 596. The city, town or village may make provisions by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that when the payer of the advertisement tax has failed, without justifiable reason, to file the return or report to be filed in accordance with the provision of Article 594, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a noncriminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the mayor of the city, town or village within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of the city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mails, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of the city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(広告税の減免)
(Reduction and Exemption of the Advertisement Tax)
第五百九十七條 市町村長は、天災その他特別の事情がある場合において広告税の減免を必要とすると認める者に限り、当該市町村の議会の議決を経て、広告税を減免することができる。但し、特別徴收義務者については、この限りでない。
Article 597. The mayor of the city, town or village may, with the decision by the assembly of the city, town or village concerned, reduce or exempt the advertisement tax in cases where natural disaster or special circumstances exist. However, this shall not apply to the special collector.
(広告税の特別徴收の手続)
(Procedure of Special Collection of the Advertisement Tax)
第五百九十八條 広告税を特別徴收によつて徴收しようとする場合においては、広告業者その他徴收の便宜を有する者を当該市町村の條例で特別徴收義務者として指定し、これに徴收させなければならない。
Article 598. In cases where the advertisement tax is to be collected by way of special collection, the advertiser or other person who has the facilities of collection shall be designated as special collector by the by-law of the city, town or village concerned and shall be caused to collect it.
2 前項の特別徴收義務者は、当該市町村の條例で定める納期限までにその徴收すべき広告税に係る課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した納入申告書を市町村長に提出し、及びその納入金を当該市町村に納入する義務を負う。
2 The special collector mentioned in the preceding paragraph shall be obligated to submit to the mayor of the city, town or village concerned a report of payment stating the basis and amount of the advertisement tax he shall collect and such other particulars as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned and to deliver the payable collections, to the city, town or village not later than the final date of payment fixed by that by-law.
3 前項の規定によつて納入した納入金のうち広告税の納税者が特別徴收義務者に支拂わなかつた税金に相当する部分については、特別徴收義務者は、当該納税者に対して求償権を有する。
3 With respect to the amount corresponding to the tax which the taxpayers of the advertisement tax have not paid to the special collector out of the payable collections which had been paid in subject to the provision of the preceding paragraph, the special collectors concerned shall have the right of demanding the compensation from the taxpayers.
4 特別徴收義務者が前項の求償権に基いて訴を提起した場合においては、市町村の徴税吏員は、職務上の秘密に関する場合を除く外、証拠の提供その他必要な援助を與えなければならない。
4 In the case mentioned in the preceding paragraph, when the special collector has filed a suit on the basis of the right of demanding compensation as provided for in the preceding paragraph, the tax officials of the city, town or village concerned shall produce testimony and otherwise give necessary assistance, excepting the cases where official secret is involved.
(広告税に係る更正及び決定)
(Revision and Determination concerning the Advertisement Tax)
第五百九十九條 市町村長は、前條第二項の規定による納入申告書の提出があつた場合において、当該納入申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 599. Mayor of city, town or village may, in cases where the returns of delivery as provided for in paragraph 2 of the preceding Article have been filed and when the amount of the taxable basis or the tax thereby returned for delivery is at variance with the amount assessed by his investigation, revise it.
2 市町村長は、特別徴收義務者が前項の納入申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、納入申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The mayor of city, town or village may, in cases where the special collector or has failed to file the returns, determine by his investigation the amount of the taxable basis and of the tax to be returned for delivery.
3 市町村長は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが特別徴收義務者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The mayor of city, town or village may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the precedind two paragraphs is too high or where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs too low and the fact of its being too low is due to fraud or other wrongful act on the part of the special collector, revise it by his investigation.
4 市町村長は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify the fact to the special collector without delay.
(広告税に係る不足金額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage Amount of the Advertisement Tax and the Arrearage Charge on such Shortage)
第六百條 市町村の徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足金額(更正に因る納入金の不足額又は決定に因る納入金額をいう。以下広告税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 600. In cases where revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article, if a shortage amount (meaning the shortage in the payable amount due to revision or the amount of the payable amount as determined;hereinafter the same with respect to the advertisement tax) exists, tax official of the city, town or village shall collect it by fixing as the final date of payment the day one month after the day of the notification mentioned in paragraph 4 of the same Article.
2 前項の場合においては、その不足金額に第五百八十八條第二項の納期限(第五百九十二條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下広告税について同様とする。)の翌日から納入の日までの期間に応じ、当該不足金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, collection shall be made of the shortage amount plus an arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the tax amount concerned is more than one hundred yen, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in Article 588 paragraph 2 (in cases where the postponement of the final date for payment has been done in accordance with the provision of Aricle 592, the final date of payment so postponed;hereinafter the same with respect to the advertisement tax) until the final dade of payment provided for in the preceding paragraph (or the day of payment in cases where payment has been made before the final date of payment). In cases where the amount of arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
3 市町村長は、特別徴收義務者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearge charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the special collector having been given the revision or determination under the provision of the preceding Article paragraph 1 or paragraph 2 respectively.
(広告税に係る納入金の過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money or Non-Filing Additional Money of the Payable Collections relating to the Advertisement Tax)
第六百一條 納入申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第五百九十九條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、市町村長は、当該更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な理由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足金額が二千円以上であるときは、その金額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 601. In cases where the returns of delivery have been filed by the final date of filing of those returns, when the revision as provided for in Article 599 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, the mayor of city, town or village shall, when he considers that there is no justifiable reason for the existence of a mistake in the amount of taxable basis or tax amount as returned prior to revision, collect, if such amount is more than two thousand yen, negligence additional money equivalent to a sum computed by multiplying the amount of shortage due to the revision concerned by five percent.
2 左の各号の一に該当する場合においては、市町村長は、第一号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases falling under any of the following items, the mayor of city, town or village shall, when it is recognized that there exists no justifiable reason for the failure of filing the return of delivery by the final date of filing in the case of item (1), for the failure of filing the return of delivery by the final date of filing and for the mistake in the amount of taxable basis or the tax amount in the return of delivery prior to revision in the case of item (2), for the failure of filing the return of delivery by the final date of filing in the case of item (3) or item (4), collect, in case the tax amount mentioned in each item concerned is one thousand yen or more, the nonfiling additional money equivalent to the sum which shall be computed by multiplying the said tax amount, for the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not more than two months, twenty percent if it is more than two months and not more than three months, and twenty-five percent if it is more than there months, of the amount mentioned in the respective items. However, in cases where the amount of non-filing additional money is less than one hundred yen, this shall not be collected:
一 納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該納入申告に係る税額について、その期限の翌日から当該納入申告書の提出の日までの期間
(1) In cases where the return of delivery has been filed after the final date of filing, with respect to the tax amount relating to the return concerned, and for the period from the day following the final date to the date of filing of the return concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第五百九十九條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、前号に規定する期間
(2) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 599 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, with respect to the amount of shortage due to the revision concerned, and for the period mentioned in the preceding item;
三 第五百九十九條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定の通知をした日までの期間
(3) In cases where the determination as provided for in Article 599 paragraph 2 has been made, with respect to the shortage amount due to the determination concerned and the period from the day following the final date of filing of return of delivery to the date of notification of the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第五百九十九條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In the cases falling under the provision of the preceding item, when, the revision as provided for in Article 599 paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period from the day following the final date of filing of the return of delivery to the date of notification of the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 市町村長は、納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合において、その提出が当該特別徴收義務者に係る広告税額について市町村長の調査による決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該納入申告に係る税額に百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return of delivery has been submitted after the final date of its filing, when the submitting is not made foreseeing that the amount of the advertisement tax payable by the special collector concerned should be determined on the basis of the investigation of the mayor of city, town or village, the mayor of city, town or village shall deduct the amount corresponding to the amount returned, obtained by multiplying the tax amount as reported by the return of payment concerned, from the non-filing additional money computed in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 市町村長は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 When the mayor of city, town or village has determined the negligence additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 2, he shall notify it to the special collector without delay.
(広告税に係る納入金の重加算金)
(Heavy Additional Money of the Payable Colloctions relating to the Advertisement Tax)
第六百二條 前條第一項の規定に該当する場合において、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したときは、市町村長は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足金額が二百円以上であるときは、その不足金額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 602. In the cases falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of amount of the taxable basis and has filed the return of delivery on the basis of the fact so concealed or misrepresented, the mayor of city, town or village shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article, collect, if the shortage amount due to the revision which should be the basis of the computation of the negligence additional money is more than two hundred yen, the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying the shortage amount by fifty percent.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、市町村長は同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In the cases falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of the causes falling under any one of following items, the mayor of city, town or village shall collect, if the tax amount which was made as the basis of the computation is more than two hundred yen, the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying the tax amount by fifty percent in additional money mentioned in the same paragraph:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the cases falling under the provision of item (1) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis and has not filed the return of delivery by the final date of its filing on the pretext of the facts so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したこと。
(2) In the cases falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the fact to be weighed as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and he has filed the return of delivery on the basis of the facts so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In the cases falling under the provisions of item (3) or item (4) of paragraph 2 of the preceding Aricle, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis, and has not filed the return of delivery by the final date of filing of the return of delivery on the pretext of the facts so concealed or misrepresented.
3 市町村長は、前項の規定に該当する場合において納入申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、当該納入申告に係る税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In the cases falling under the provisions of preceding paragraph, the mayor of city, town or village shall not collect the heavy additional money computed on the basis of the tax amount as returned by the return of delivery concerned, if there exists any cause falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article with respect to the filing of the return of del very.
4 市町村長は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has determined the amount of heavy additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it the special collector without delay.
(納期限後に納入し、又は申告納入する広告税の延滯金)
(Arrearage Charge of the Advertisement Tax Paid or Paid by Returning after the Final Date of Payment)
第六百三條 広告税の納税者又は特別徴收義務者は、納期限(第五百九十二條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下広告税について同様とする。)後にその税金を納付し、又は納入金を納入する場合においては、当該税額又は納入金額に、その納期限の翌日から納付又は納入の日までの期間に応じ、当該金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付し、又は納入しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 603. The taxpayer or the special collector of the advertisement tax shall, in cases where he makes payment of the tax or delivery of the payable collections after the final date of payment (in cases where postponement has been done in accordance with the provision of Article 592, date of payment so postponed;hereinafter the same with respect to the advertisement tax), make payment or delivery by adding thereto an amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount or the payable collections by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) if the amount concerned is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment to the day of payment. This shall not apply in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 市町村長は、納税者又は特別徴收義務者が納期限までに税金を納付しなかつたこと又は納入金を納入しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the taxpayer or special collector having failed to pay the tax or deliver the payable collections by the final date of payment as provided for in Article 119 paragraph 2.
(広告税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Advertisement Tax)
第六百四條 詐僞その他不正の行為によつて広告税の全部又は一部を免かれた納税者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 604. A person who has evaded the advertisement tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding five hundred thousand yen or to both.
2 第五百九十八條第二項の規定によつて徴收して納入すべき広告税に係る納入金の全部又は一部を納入しなかつた特別徴收義務者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
2 A special collector who has failed to deliver in whole or in part the payable collections relating to the advertisement tax to be collected and delivered in accordance with the provision of Article 598 paragraph 2 shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding five hundred thousand yen.
3 第一項の免かれた税額又は前項の納入しなかつた金額が五十万円をこえる場合においては、情状に因り、当該各項の罰金の額は、当該各項の規定にかかわらず、五十万円をこえる額でその免かれた税額又は納入しなかつた金額に相当する額以下の額とすることができる。
3 In cases where the amount of the evasion mentioned in the preceding paragraph exceeds five hundred thousand yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of five hundred thousand yen but less than the amount of the tax evaded, according to circumstances, regardless to the provision of the same paragraph.
4 第一項又は第二項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
4 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1 or paragraph 2, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply;provided, however, that the above provision shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
5 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業員がその法人又は人の業務又は広告に関して第一項又は第二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
5 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 and paragraph 2 in connection with the business or the advertisement of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(違法又は錯誤に係る広告税に関する賦課又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition, or Determination, or Determination of Amount of Negligence Additional Money, Non-filing Additional Money for Failure of Report or Heavy Additional Money concerning the Advertisement Tax)
第六百五條 広告税の賦課を受けた者又は第五百九十九條第四項、第六百一條第四項若しくは第六百二條第四項の規定によつて更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者は、当該賦課又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)又は通知を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
Article 605. Any person who has been subjected to the imposition of the advertisement tax or received a notification of revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money in accordance with the previsions of Article 599 paragraph 4, Article 601 paragraph 4 or Article 602 paragraph 4 may, when he considers that there is illegality or error involved in the imposition, revision, determination, or determination of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money, file an appeal of objection with the mayor of the city, town or village within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period) or of the notification.
2 前項の徴税令書又は通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付又は通知を受けた日とみなす。この場合において、納税者又は特別徴收義務者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付又は通知があつた日とする。
2 In cases where the tax bill or notification as provided for in the preceding paragraph has beed sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill or notification under the same paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer or the special collector is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill or the notification is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受けた日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of the city, town or village on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered with in thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shallnot be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、広告税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the advertisement tax shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been field. However, the mayor of the city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(広告税に係る督促)
(Reminder relating to the Advertisement Tax)
第六百六條 納税者又は特別徴收義務者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、その不足金額の納期限をいう。以下広告税について同様とする。)までに広告税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 606. If taxpayer of the advertisement tax has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the advertisement tax by the final date of payment (in cases where revision or determination has been done, the final date for the payment of the shortage amount;hereinafter the same with respect to the advertisement tax), tax official of city, town or village shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is made.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納付又は納入のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of city, town or village shall specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In a city, town or village where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(広告税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Advertisement Tax)
第六百七條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 607. Tax official of city, town or village shall collect a fee, when he has issued letter of reminder in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned.
(広告税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Advertisement Tax)
第六百八條 第六百六條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに広告税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金又は納入金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 608. If a person who has received a reminder as provided for in Article 606 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the advertisement tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice of change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of city, town or village must take action, within such a period as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may appeal an objection with the mayor of the city, town or village within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the decision of the mayor of the city, town or village may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of the city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(広告税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Advertisement Tax)
第六百九條 広告税の納税者又は特別徴收義務者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 609. If a taxpayer or a special collector of the advertisement tax conceals, damages or disposes of, to the disadvantage of the city, town or village, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者又は特別徴收義務者の財産を占有する第三者が納税者又は特別徴收義務者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者又は特別徴收義務者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役又は罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer or a special collector has committed any of the acts, provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpaper or the special collector evade the action on delinquency, he shall be liable to the penal servitude or fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者又は特別徴收義務者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者若しくは特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者若しくは特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or the special collector or a third person having in possession the property of the taxpayer or the special collector before the taxpayer or the special collector is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or the special collector or a third person having in possession the property of the taxpayer or the special collector after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務若しくは広告又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business, advertisement or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による広告税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Advertisement Tax according to the National Tax Collection Law)
第六百十條 第六百八條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 610. In the case of Article 608 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of the city, town or village conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務若しくは広告又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business, advertisement or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the respective paragraphs.
(広告税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Advertisement Tax)
第六百十一條 納税者又は特別徴收義務者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、広告税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 611. In cases where the taxpayer or the special collector falls under any of the following items, tax official of city, town, or village shall request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator, or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the advertisement tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者又は特別徴收義務者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given a limited recognition.
(広告税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Advertisement Tax)
第六百十二條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、広告税額又は広告税に係る納入金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金又は納入金の完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 612. When tax official of city, town or village has issued a letter of reminder, he shall collect, in case the advertisement tax amount or the payable collections relating to the advertisement tax is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount or the payable collections by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax or the payable collections. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen.
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金又は納入金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the tax or the payable collections by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額又は納入金額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount or the amount of the payable collections.
(広告税の証紙徴收の手続)
(Procedure of Collection of the Advertisement Tax by Stamp)
第六百十三條 市町村は、広告税を証紙徴收によつて徴收しようとする場合においては、納税者に当該市町村が発行する証紙をもつてその税金を拂い込ませなければならない。この場合においては、市町村は、広告税を納付する義務が発生することを証する書類その他の物件に証紙をはらせ、又は証紙の額面金額に相当する現金の納付を受けた後納税済印を押すことによつて、証紙に代えることができる。
Article 613. In case the advertisement tax is collected by stamp, such collection shall be made by stamp issued by the city, town or village concerned. In this case, the city, town or village may cause the stamps to be pasted on papers or other articles which prove the occurrence of the obligation to pay the advertisement tax or on the articles concerned or may affix the seal of full payment after receiving the payment of cash equivalent to the amount of the denominations of the stamps.
2 市町村又は特別徴收義務者は、納税者が証紙をはつた場合においては、証紙をはつた紙面その他の物件と証紙の彩紋とにかけて当該市町村の印又は特別徴收義務者の印若しくは署名で判明にこれを消さなければならない。
2 When the taxpayers have pasted the stamps, the city, town or village or special collectors shall cause them to be clearly crossed out by means of the seal of the city, town or village concerned, or by means of the seal of signature of the special collector concerned being put across those papers or other articles pasted with the stamps over the colors of the stamps.
3 第一項の証紙の取扱に関しては、当該市町村の條例で定めなければならない。
3 The necessary matters concerning the disposition of the stamps mentioned in paragraph 1 shall be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(広告税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law to Offense concerning the Advertisement Tax)
第六百十四條 広告税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 614. With respect to the offense relating to the advertisement tax, the provisions (excluding the provisions of Article 19-(2) and Article 22) of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis.
第六百十五條 前條の場合において、国税局長の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長が、税務署長の職務は市町村長又は地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長がそれぞれ行い、国税局の收税官吏の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長がその職務を定めて指定するその市の徴税吏員が、税務署の收税官吏の職務は市町村長がその職務を定めて指定する市町村の徴税吏員がそれぞれ行うものとする。この場合において、地方自治法第百五十五條第二項の市の長は、広告税に関する犯則事件が地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長が税務署長の職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 615. In the case of the preceding Article, the responsibilities of director of the National Tax Bureau shall be performed by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and that of the chief of taxation office by the mayor of city, town or village or the head of the office of the ward of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and the responsibilities of the tax official of the National Tax Bureau shall be performed by tax offical of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy law designated, with specified duties, by the mayor of city and that of the tax official of taxation office by the tax official designated, with specified duties, by the mayor of city, town or village. In this case, however, the mayor of the city under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall perform the responsibilities of the chief of the taxation office, only in case the offense concerning the advertisement tax is discovered in the area outside of the jurisdiction where the headman of office of a ward of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law performs the responisiblities of the chief of taxation office.
第六百十六條 第六百十四條の場合において、国税犯則取締法第十一條及び第十二條の規定は、地方自治法第百五十五條第二項の市の広告税に関する犯則事件の調査についてのみ、且つ、当該市の区域内に関する限り、これを準用する。
Article 616. In the case of Article 614, the provisions of Article 11 and Article 12 of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply only to the investigation of the offense concerning the advertisement tax of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and only in relation to the area of the city concerned.
第六百十七條 第六百十四條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する市町村の区域外においても広告税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 617. In the case of Article 614, any person who performs the responsibilities of tax official may investigate the case of offense relating to the advertisement tax outside the area of the city, town or village he is attached to.
第六百十八條 第六百十四條の場合において、広告税に関する犯則事件は、間接国税以外の国税に関する犯則事件とする。
Article 618. In the case of Article 614, the offense concerning the advertisement tax shall be interpreted as being the offense concerning the national tax other than indirect national tax.
第九節 入湯税
Section 9 Mineral Bath Taking Tax
(入湯税の納税義務者等)
(Taxpayer, etc. of the Mineral Bath Taking Tax)
第六百十九條 入湯税は、鉱泉浴場における入湯に対し、その浴場所在の市町村において、入湯客に課する。
Article 619. The mineral bath taking tax shall be imposed on the person who takes bath in the mineral bath-place by the city, town or village where the mineral bath-place is situated.
(入湯税の標準税率)
(Standard Rate of the Mineral Bath Taking Tax)
第六百二十條 入湯税の標準税率は、入湯客一人一日について、十円とする。
Article 620. The standard rate of the mineral hath taking tax shall be ten yen per capita per day.
(入湯税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Mineral Bath Taking Tax)
第六百二十一條 入湯税の徴收については、特別徴收の方法によらなければならない。この場合においては、特別徴收義務者に証紙徴收の方法によつて徴收させることができる。
Article 621. With respect to the collection of the mineral bath taking tax, the city, town or village shall follow the method of the special collection. In this case, it may cause the special collector to collect it by the method of stamp collection.
(入湯税の特別徴收の手続)
(Method of Special Collection of the Mineral Bath Taking Tax)
第六百二十二條 入湯税を特別徴收によつて徴收しようとする場合においては、浴場の経営者その他徴收の便宜を有する者を当該市町村の條例によつて特別徴收義務者として指定し、これに徴收させなければならない。
Article 622. In cases where the mineral bath taking tax is to be collected by means of the special collection, the operator of the mineral bath-place or other persons who have facility for collection shall be designated as special collectors by the by-law of the city, town or village concerned and shall be caused to collect it.
2 前項の特別徴收義務者は、当該市町村の條例で定める納期限までにその徴收すべき入湯税に係る課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した納入申告書を市町村長に提出し、及びその納入金を当該市町村に納入する義務を負う。
2 The special collectors mentioned in the preceding paragraph shall be obligated to submit to the mayor of the city, town or village concerned a return of delivery stating the basis and amount of the mineral bath taking tax he shall collect and such other particulars as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned and to deliver the payable collections, not later than the final date of payment fixed by the same by-law.
3 前項の規定によつて納入した納入金のうち入湯税の納税者が特別徴收義務者に支拂わなかつた税金に相当する部分については、特別徴收義務者は、当該納税者に対して求償権を有する。
3 With respect to the amount, out of the payable collections delivered in accordance with the provision of the preceding paragraph, corresponding to the tax amount which the taxpayers of the mineral bath taking tax did not pay to the special collector, the special collector shall have the right of demanding compensation from the taxpayers concerned.
4 特別徴收義務者が前項の求償権に基いて訴を提起した場合においては、市町村の徴税吏員は、職務上の秘密に関する場合を除く外、証拠の提供その他必要な援助を與えなければならない。
4 In cases where the special collector has filed a suit with the court on the basis of the right of demanding compensation, the tax official of city, town or village shall produce testimony and otherwise give necessary assistance, excepting the cases where the official secret is involved.
(入湯税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Powers of Questioning and Examination relating to the Mineral Bath Taking Tax)
第六百二十三條 市町村の徴税吏員は、入湯税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号の者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 623. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the mineral bath taking tax, tax official of city, town or village may question the persons listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons listed in item (1) or item (2):
一 特別徴收義務者
(1) Special collectors;
二 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(2) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
三 前二号に掲げる者以外の者で当該入湯税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(3) Persons, except those listed in the preceding two items, who are considered as immediately concerned with the imposition and collection of the mineral bath taking tax involved.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned shall carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 入湯税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第六百三十六條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the mineral bath taking tax shall, notwithstanding the provision of paragragh 1, be in accordance with the provision of Article 636 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(入湯税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Mineral Bath Taking Tax)
第六百二十四條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 624. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answers, or has given false answers to the questions of tax official which are provided for in the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(入湯税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Mineral Bath Taking Tax)
第六百二十五條 第六百二十二條第二項の規定によつて徴收して納入すべき入湯税に係る納入金の全部又は一部を納入しなかつた特別徴收義務者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 625. The special collector who has failed to deliver in whole or in part the payable collections relating to the mineral bath taking tax which is to be collected and to be delivered in accordance with the provision of Article 622 paragraph 2 shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding five hundred thousand yen, or to both.
2 前項の納入しなかつた金額が五十万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、五十万円をこえる額でその納入しなかつた金額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount which has not been delivered in the preceding paragraph exceeds five hundred thousand yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of five hundred thousand yen but less than the amount of the evasion, in accordance with circumstances, regardless of the provision of the same paragraph.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply. However, the above provisions shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(入湯税に係る納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment of the Mineral Bath Taking Tax)
第六百二十六條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、入湯税の特別徴收義務者のうち特別の事情がある者に対し、三十日をこえない限度において、納期限の延長をすることができる。
Article 626. The mayor of city, town or village may, as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned, postpone the final date for payment for those special collectors who are under special circumstances, within the limit not exceeding thirty days.
(入湯税に係る更正及び決定)
(Revision and Determination concerning the Mineral Bath Taking Tax)
第六百二十七條 市町村長は、第六百二十二條第二項の規定による納入申告書の提出があつた場合において、当該納入申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 627. The mayor of city, town or village may, in cases where the returns of delivery as provided for in Article 622 paragraph 2 have been filed and when the amount of the taxable basis or of the tax thereby returned for delivery is at variance with the amount assessed by his investigation, revise it.
2 市町村長は、特別徴收義務者が前項の納入申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、納入申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The mayor of city, town or village may, in cases where the special collector has failed to file the returns, determine by his investigation the amount of the taxable basis and of the tax to be returned for delivery.
3 市町村長は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが特別徴收義務者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The mayor of city, town or village may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too high or where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too low and the fact of its being too low is due to fraud or other wrongful act on the part of the special collector, revise it by his investigation.
4 市町村長は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify the fact to the special collector without delay.
(入湯税に係る不足金額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage Amount of the Mineral Bath Taking Tax and the Arrearage Charge on such Shortage)
第六百二十八條 市町村の徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足金額(更正に因る納入金の不足額又は決定に因る納入金額をいう。以下入湯税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 628. In cases where revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article, if a shortage amount (meaning the shortage in the payable collections due to revision or the amount of the payable collections as determined;hereinafter the same with respect to the mineral bath taking tax) is one hundred yen or more, tax official of city, town or village shall collect it by fixing as the final date of payment the day one month after the day of the notification mentioned in paragraph 4 of the same Article.
2 前項の場合においては、その不足金額に第六百二十二條第二項の納期限(第六百二十六條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下入湯税について同様とする。)の翌日から納入の日までの期間に応じ、当該不足金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, collection shall be made of the shortage amount plus an arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the shortage amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the shortage amount concerned is more than one hundred yen, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in Article 622 paragraph 2 (in cases where the postponement of the final date for payment has been done in accordance with the provision of Article 626, the final date of payment so postponed;hereinafter the same with respect to the mineral bath taking tax) until the final date of payment provided for in the preceding paragraph (or the day of payment in cases where payment has been made before the final date of payment). In cases where the amount of arrearage charge is less than ten yen, this shall not be cellected.
3 市町村長は、特別徴收義務者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the special collector having been given the revision or determination under the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article respectively.
(納期限後に申告納入する入湯税に係る納入金の延滯金)
(Arrearage Charge on Payable Collections relating to the Mineral Bath Taking Tax Paid by Returning after the Final Date of Payment)
第六百二十九條 入湯税の特別徴收義務者は、第六百二十二條第二項の納期限後にその納入金を納入する場合においては、当該納入金額に、同項の納期限の翌日から納入の日までの期間に応じ、当該金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納入しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 629. The special collector of the mineral bath taking tax shall, in cases where he makes delivery of the payable collections by returning after the final date of payment provided for in Article 622 paragraph 2, make payment by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the amount of payable collection by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the amount concerned is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in the same paragraph to the day of payment. This shall not apply in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 市町村長は、特別徴收義務者が第六百二十二條第二項の納期限までに納入金を納入しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the special collector to deliver the payable collections by the final date of payment as provided for in Article 622 paragraph 2.
(入湯税に係る納入金の過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money or Non-Filing Additional Money of the Payable Collections relating to the Mineral Bath Taking Tax)
第六百三十條 納入申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第六百二十七條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、市町村長は、当該更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足金額が二千円以上であるときは、その金額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 630. In cases where the returns of delivery has been filed by the final date of filing of those returns, when the revision as provided for in Article 627 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, the mayor of city, town or village shall, when he considers, that there is no justifiable reason for the existence of a mistake in the amount of taxable basis or tax amount as returned prior to revision, collect, if the amount of shortage due to the revision concerned is more than two thousand yen, negligence additional money equivalent to a sum computed by multiplying the amount of shortage by five percent.
2 左の各号の一に該当する場合においては、市町村長は、第一号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases falling under any of the following items, the mayor of city, town or village shall, when it is recognized that there exists no justifiable reason for the failure of filing the return by the final date of filing in the case of item (1), for the failure of filing the return of delivery by the final date of filing and for the mistake in the amount of taxable basis or the tax amount in the return of delivery prior to revision in the case of item (2), for the failure of filing the return of delivery by the final date of filing in the case of item (3) or item (4), collect, in case the tax amount mentioned in each item concerned is one thousand yen or more, the non-filing additional money equivalent to the sum which shall be computed by multiplying the said tax amount, for the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not more than two months, twenty percent if it is more than two months and not more than three months, and twentyfive percent if it is more than three months, of the amount mentioned in each item. However, in cases where the amount of non-filing additional money is less than one hundred yen, this shall not be collected:
一 納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該納入申告に係る税額について、その期限の翌日から当該納入申告書の提出の日までの期間
(1) In cases where the return of delivery has been filed after the final date of filing, with respect to the tax amount relating to the return concerned, and for the period from the day following the final date of filing of the return concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第六百二十七條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、前号に規定する期間
(2) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 627 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, with respect to the amount of shortage due to the revision concerned, and for the period mentioned in the preceding item;
三 第六百二十七條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定の通知をした日までの期間
(3) In cases where the determination as provided for in Article 627 paragraph 2 has deen made, with respect to the shortage amount due to the determination concerned and the period from the day following the final date of filing of return of delivery to the date of of notification of the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第六百二十七條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 627 paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period from the day following the final date of filing of the return of delivery to the date of notification of the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 市町村長は、納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合において、その提出が当該特別徴收義務者に係る入湯税額について市町村長の調査による決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該納入申告に係る税額に百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return of delivery has been submitted after the final date of its filing, when the submitting has not been made foreseeing that the amount of the mineral bath taking tax payable by the special collector concerned should be determined on the basis of the investigation of the mayor of city, town or village, the mayor of city, town or village shall deduct the amount corresponding to the amount, obtained by multiplying the tax amount as returned by the return of payment concerned by five percent, from the non-filing additional money computed in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 市町村長は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 When the mayor of city, town or village has determined the negligence additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 2, he shall notify it to the special collector without delay.
(入湯税に係る納入金の重加算金)
(Heavy Additional Money of the Payable Collections relating to the Mineral Bath Taking Tax)
第六百三十一條 前條第一項の規定に該当する場合において、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したときは、市町村長は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足金額が二百円以上であるときは、その不足金額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 631. In the cases falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of amount of the taxable basis and has filed the return of delivery on the basis of the fact so concealed or misrepresented, the mayor of city, town or village shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article, collect, if the shortage amount due to the revision which should be the basis of the computation of the negligence additional money is two hundred yen or more, the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying the shortage amount by fifty percent.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、市町村長は、同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In the cases falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of the causes falling under any one of following items, the mayor of city, town or village shall collect, if the tax amount which was taken as the basis of its computation is two hundred yen or more, the heavy additional money equivalent to the sum computed, by multiplying the tax amount by fifty-percent in addition to the non-filing additional money mentioned in the same paragraph:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the cases falling under the provision of item (1) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis and has not filed the return of delivery by the final date of its filing on the pretext of the facts so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したこと。
(2) In the cases falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and he has filed the return of delivery on the basis of the facts so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In the case falling under the provision of item (3) or item (4) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis, and has not filed the return of payment by the final date of filing of the return of delivery on the pretext of the facts so concealed or misrepresented.
3 市町村長は、前項の規定に該当する場合において納入申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、当該納入申告に係る税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In the cases falling under the provision of the preceding paragraph, the mayor of city, town or village shall not collect the heavy additional money computed on the basis of the tax amount as returned by the return of delivery concerned, if there exists any cause falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article with respect to the filing of the return of delivery.
4 市町村長は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has determined the amount of heavy additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it to the special collector without delay.
(違法又は錯誤に係る入湯税に関する更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Revision or Determination, or Determination of Amount of Negligence Additional Money, Non-Filing Additional Money or Heavy Additional Money concerning the Minerla Bath Taking Tax)
第六百三十二條 第六百二十七條第四項又は第六百三十條第四項若しくは前條第四項の規定によつて更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者は、当該更正、決定又は過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定について違法又は錯誤があると認める場合においては、その通知を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
Article 632. A person who has received the notification of revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money in accordance with the provision of Article 627 paragraph 4 or Article 630 paragraph 4 or Article 631 paragraph 4 may, when he considers that there is illegality or error involved in such revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within, thirty days from the day of the receipt of the notification.
2 前項の通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の通知を受けた日とみなす。この場合において、特別徴收義務者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて通知を受けた日とする。
2 In cases where the notification as provided for in paragraph 1 has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the notification under the same paragraph is received. In this case, if the special collector is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the notification is received.
3 第一項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 When papers relating to the filing of objection are mailed, the number of days for the transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、入湯税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the imposition of local body relating to the mineral bath taking tax shall not be suspended even when the objection as provided for in paragraph 1 or the suit as provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(入湯税の証紙徴收の手続)
(Procedure of Collection of the Mineral Bath Taking Tax by Stamp)
第六百三十三條 市町村は、入湯税を証紙徴收によつて徴收しようとする場合においては、納税者に当該市町村が発行する証紙をもつてその税金を拂い込ませなければならない。この場合においては、市町村は、入湯税を納付する義務が発生することを証する書類に証紙をはらせ、又は証紙の額面金額に相当する現金の納付を受けた後納税済印を押すことによつて、証紙に代えることができる。
Article 633. In case the mineral bath taking tax is collected by stamp the taxpayer must pay the tax by stamps issued by the city, town or village concerned. In this case, the city, town or village may cause the stamps to be pasted on papers or other articles which prove the occurrence of the obligation to pay the mineral bath taking tax or may substitute for the stamps the affixing of a seal of complete payment after the receipt of the payment of cash equivalent to the amount of the denominations of the stamps.
2 市町村又は特別徴收義務者は、納税者が証紙をはつた場合においては、証紙をはつた紙面と証紙の彩紋とにかけて当該市町村の印又は特別徴收義務者の印若しくは署名で判明にこれを消さなければならない。
2 When the taxpayer has pasted the stamps, city, town or village or special collector shall clearly cancel them by the seal of the city, town or village concerned or by the seal or signature of the special collector concerned to be affixed across those papers or articles with the stamp and the colors of the stamps.
3 第一項の証紙の取扱に関しては、当該市町村の條例で定めなければならない。
3 The necessary matters concerning the handling of the stamps mentioned in paragraph 1 shall be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(入湯税に係る督促)
(Reminder relating to the Mineral Bath Taking Tax)
第六百三十四條 特別徴收義務者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、不足金額の納期限をいう。以下入湯税について同様とする。)までに入湯税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 634. If a special collector has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the mineral bath taking tax by the final date of payment (in cases where the revision or determination has been done, the final date of payment for the amount of shortage;hereinafter the same with respect to the mineral bath taking tax), tax official of city, town or village shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is made.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納入のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of city, town or village shall specify a reasonable period for payment due to reminder, within such a term as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In city, town or village where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(入湯税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Mineral Bath Taking Tax)
第六百三十五條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 635. Tax official of city, town or village shall collect a fee, when he has issued letter of reminder, in accordance with the proivisions of the by-law of the city, town or village concerned.
(入湯税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Mineral Bath Taking Tax)
第六百三十六條 第六百三十四條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに入湯税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに納入金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 636. If a person who has received a reminder as provided for in Article 634 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the mineral bath taking tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice on change of final date of payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of city, town or village shall take action, within such a period as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefore stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the decision may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the action shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(入湯税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Mineral Bath Taking Tax)
第六百三十七條 入湯税の特別徴收義務者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 637. If a special collector of the mineral bath taking tax conceals, damages or disposes of, to the disadvantage of the city, town or village, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to the action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 特別徴收義務者の財産を占有する第三者が特別徴收義務者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その特別徴收義務者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding pargraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency he shall be liable to the penal servitude or a fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 特別徴收義務者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the special collector or a third person having in possession the property of the special collector before the special collector is subjected to the action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the special collector or a third person having in possession the property of the special collector after the action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall, be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of the fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による入湯税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Mineral al Bath Taking Tax according to the National Tax Collection Law)
第六百三十八條 第六百三十六條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 638. In the case of Article 636 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of, city, town or village conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection With the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of the fine in the respective paragraphs.
(入湯税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Mineral Bath Taking Tax)
第六百三十九條 特別徴收義務者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、入湯税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 639. In cases where the special collector falls under any of the following items, tax official of city, town or village shall request the administrative organ concerned, local body, court of execution, marshal, compulsory administrator, bankruptcy administrator, liquidator, or inheritor who has given limited recognition of the local body relating to the mineral bath taking tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 特別徴收義務者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has give a limited recognition.
(入湯税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Mineral Bath Taking Tax)
第六百四十條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、入湯税に係る納入金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から納入金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 640. When tax official of city, town or village has issued a letter of reminder, he shall collect, in case the amount of payable collections relating to the mineral bath taking tax is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, of any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに納入金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable causes, such as suspention of traffic, for the failure to make the full payment of the payable collections of local bodies by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、納入金額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the amount of payable collections.
(入湯税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law to Offense concerning the Mineral Bath Taking Tax)
第六百四十一條 入湯税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 641. With respect to the offense relating to the mineral bath taking tax, the provisions (excluding the provisions of Article 19-(2) and Article 22) of the Anit-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis.
第六百四十二條 前條の場合において、国税局長の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長が、税務署長の職務は市町村長又は地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長がそれぞれ行い、国税局の收税官吏の職務は地方自治法第百五十五條第二項の市の長がその職務を定めて指定するその市の徴税吏員が、税務署の收税官吏の職務は市町村長がその職務を定めて指定する市町村の徴税吏員がそれぞれ行うものとする。この場合において、地方自治法第百五十五條第二項の市の長は、入湯税に関する犯則事件が地方自治法第百五十五條第二項の市の区の事務所の長が税務署長の職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 642. In the case of the preceding Article, the responsibilities of the chief of the National Tax Bureau shall be performed by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and that of the chief of taxation office by the mayor of city, town or village or the head of the office of the ward mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and the responsibilities of the tax official of the National Tax Bureau shall be performed by tax official of city designated, with specified duties, by the mayor of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and that of tax official of taxation office by the tax official designated, with specified duties, by the mayor of city, town or village. However, in this case the mayor of the city under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall perform the responsibilities of the chief of the taxation office only in case the offense concerning the mineral bath taking tax is discovered in the area outside the jurisdiction where the headman of office of a ward of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law performs the responsibilities of the chief of taxation office.
第六百四十三條 第六百四十一條の場合において、国税犯則取締法第十一條及び第十二條の規定は、地方自治法第百五十五條第二項の市の入湯税に関する犯則事件の調査についてのみ、且つ、当該市の区域内に関する限り、これを準用する。
Article 643. In the case of Article 641, the provisions of Article 11 and Article 12 of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply only to the investigation of the offense concerning the mineral bath taking tax of city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law and only in relation to the area of the city concerned.
第六百四十四條 第六百四十一條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する市町村の区域外においても入湯税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 644. In the case of Article 641, any person who performs the responsibilities of tax official may investigate the case of offense relating to the mineral bath taking tax outside the area of the city, town or village he is attached to.
第六百四十五條 第六百四十一條の場合において、入湯税に関する犯則事件は、間接国税に関する犯則事件とする。
Article 645. In the case of Article 641, the offense concerning the mineral bath taking tax shall be interpreted as being the offense concerning the indirect national tax.
第六百四十六條 第六百四十一條の場合において、国税犯則取締法第十四條第一項の規定による通告処分に因つて納付された金銭その他の物品は、当該市町村の收入とする。
Article 646. In the case of Article 641, the money or other articles paid through the disposition at notice in accordance with the provision of Article 14 paragraph 1 of the Anti-National Tax Evasion Law shall be the revenue of the city, town or village concerned.
(国税犯則取締法を準用する入湯税に係る犯則事件に関する検査拒否の罪)
(Offense relating to Refusal Examination relating to the Offense concerning the Mineral Bath Taking Tax to which the Anti-National Tax Evasion Law Applies Mutatis Mutandis)
第六百四十七條 第六百四十一條の場合において、第六百四十五條の規定によつて間接国税に関する犯則事件とされる入湯税に関する犯則事件について、国税犯則取締法第一條第一項の收税官吏の職務を行う第六百四十一條の市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 647. In the case of Article 641, a person who has refused, obstructed or evaded the examination conducted by the tax official of the city, town or village mentioned in Article 641 performing the responsibilities of tax official prescribed in Article 1 paragraph 1 of the Anti-National Tax Evasion Law with respect to the offense of the mineral bath taking tax which shall be deemed to be the offense concerning the indirect national tax in accordance with the provision of Article 645, shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of the fine mentioned in the same paragraph.
第十節 接客人税
Section 10 Service Girl Tax
(接客人税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of Service Girl Tax)
第六百四十八條 接客人税は、芸者、ダンサーその他これらに類する者に対し、その従業地所在の市町村において課する。
Article 648. The service girl tax shall be imposed on Geisha, dancers and other persons similar thereto, by the city, town or village where they are engaged in their business.
(接客人税の標準税率)
(Standard Rate of the Service Girl Tax)
第六百四十九條 接客人税の標準税率は、接客人一人一月について百円とする。
Article 649. The standard rate of the service girl tax shall be one hundred yen per one per month.
(接客人税の賦課期日及び納期)
(Imposition Date and Period for Payment of Service Girl Tax)
第六百五十條 接客人税は、当該市町村の條例の定めるところによつて、期税又は月税とし、その賦課期日及び納期は、同條例で定める。
Article 650. Service girl tax shall, as provided for in the by-law of the city, town or village concerned, be either a term tax or a monthly tax and its imposition date and period for payment shall be fixed by the same by-law.
(接客人税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Service Girl Tax)
第六百五十一條 接客人税の徴收については、普通徴收の方法によらなければならない。
Article 651. The collection of the service girl tax shall be made through the method of ordinary collection.
2 接客人税を徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
2 In cases where the service girl tax is to be collected, the tax bills shall be delivered to the taxpayers by the day ten days before the final date of payment at the latest.
(接客人税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Returns or Reports relating to Imposition and Collection of the Service Girl Tax)
第六百五十二條 接客人税の納税義務者は、当該市町村の條例の定めるところによつて、接客人税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 652. The taxpayer of the service girl tax shall file returns or reports in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, on matters provided for by the by-law in regard to the imposition and collection of the service girl tax.
(接客人税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. of the Service Girl Tax)
第六百五十三條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 653. A person who has filed a false return on matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding five thousand yen.
2 人の代理人又は使用人がその人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When an agent or employee of a individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of that individual person not only the perpetrator shall be punished but also the individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(接客人税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return on the Service Girl Tax)
第六百五十四條 市町村は、接客人税の納税義務者が第六百五十二條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 654. The city, town or village may make provisions, by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that when the payer of the service girl tax has failed, without justifiable reason, to file the returns or reports to be filed in accordance with the provision of Article 652, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, iown or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(接客人税に係る徴税吏員の質問権)
(Tax Official's Powers of Questioning and Examination relating to the Service Girl Tax)
第六百五十五條 市町村の徴税吏員は、接客人税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問することができる。
Article 655. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the service girl tax, tax official of city, town or village may question the persons listed below:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
二 前号に規定する者以外の者で当該接客人税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(2) Persons, other than those listed in the preceding item, who are considered as directly concerned with the imposition and collection of the service girl tax concerned.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned shall carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 接客人税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第六百六十四條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the service girl tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 664 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been recognized for the purpose of crime detection.
(接客人税に係る質問拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Service Girl Tax)
第六百五十六條 前條の規定による徴税吏員の質問に対し、答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者は、六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 656. A person who has not made the answer or has give false answer to the questions of tax official under the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding five thousand yen.
2 人の代理人又は使用人がその人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When an agent or employee of a individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of that individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(接客人税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Service Girl Tax)
第六百五十七條 詐僞その他不正の行為によつて接客人税の全部又は一部を免かれた者は、一年以下の懲役若しくは一万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 657. Persons who have evaded the service girl tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not more than one year or a fine or a minor fine not more than ten thousand yen, or to both.
2 前項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
2 To a person who has committed the Offense mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply. However, the above provision shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or in cases where he is liable to both penal servitude and a fine.
3 人の代理人又は使用人がその人の業務に関して第二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その人に対し、同項の罰金刑を科する。
3 When an agent or employee of a individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business of that individual person not only the perpetrator shall be punished but also the individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(接客人税の納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment relating to the Service Girl Tax)
第六百五十八條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、接客人税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 658. The mayor of city, town or village may, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, postpone the final date for payment for those taxpayers of the service girl tax who are under special circumstances.
(接客人税の減免)
(Reduction and Exemption of the Service Girl Tax)
第六百五十九條 市町村長は、天災その他特別の事情がある場合において接客人税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該市町村の議会の議決を経て、接客人税を減免することができる。
Article 659. The mayor of city, town or village may, with the decision by the assembly concerned, reduce or exempt the service girl tax in cases where natural disasters or special circumstances exist, with regard to those persons who are considered as requiring the reduction or exemption of the service girl tax, or who are receiving public or private aid for living on account of poverty, or who are under special circumstances.
(納期限後に納付する接客人税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Service Girl Tax Paid after the Final Date of Payment)
第六百六十條 接客人税の納税者は、第六百五十條の納期限(第六百五十八條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下接客人税について同様とする。)後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 660. The payer of the service girl tax shall, in cases where she pays the tax after the final date of payment provided for in Article 650 (in cases where the period of the tax payment is postponed in accordance with the provision of Article 658, the final date for payment so postponed;hereinafter the same with respect to the service girl tax) make payment, if the tax amount concerned is one hundred yen or more, by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment until the date of payment. However, this shall not be collected in case the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 市町村長は、納税者が第六百五十條の納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers than there exists an inevitable cause for the taxpayer having failed to pay the tax by the final date for payment as provided for in Article 650.
(違法又は錯誤に係る接客人税の賦課の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition of the Service Girl Tax)
第六百六十一條 接客人税の賦課を受けた者は、その賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
Article 661. Any person who has been subjected to the imposition of the service girl tax may, when he considers that there is illegality or error involved in the imposition, file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period).
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill under the same paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、接客人税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the service girl tax shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(接客人税に係る督促)
(Reminder relating to the Service Girl Tax)
第六百六十二條 納税者が納期限までに接客人税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 662. If taxpayer has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the service girl tax by the final date of payment the tax official of city, town or village shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is mada.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of the city, town or village shall specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of the city, town or village.
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In a city, town or village where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(接客人税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Service Girl Tax)
第六百六十三條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 663. Tax official of city, town or village shall collect a fee, when he has issued letter of reminder, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned.
(接客人税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Service Girl Tax)
第六百六十四條 第六百六十二條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに接客人税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 664. If a person who has received a reminder as provided for in Article 662 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the service girl tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice of change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of the city, town or village shall take action, within such a period as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered, within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(接客人税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Service Girl Tax)
第六百六十五條 接客人税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 665. If a taxpayer of the service girl tax conceals, damages, or disposes of, to the disadvantage of the city, town or village, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding town hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having heen subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency he shall be liable to the penal servitude or a fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after action on delinquency has heen executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations in the preceding two paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph concerned.
(国税徴收法の例による接客人税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Service Girl Tax according to the National Tax Collection Law)
第六百六十六條 第六百六十四條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 666. In the case of Article 664 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of city, town or village conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the buiness or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(接客人税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Service Girl Tax)
第六百六十七條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人又は限定承認をした相続人に対して、接客人税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 667. In cases where the taxpayer falls under any of the following items, tax official of city, town or village must request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the service girl tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(5) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given a limited recognition.
(接客人税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Service Girl Tax)
第六百六十八條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、接客人税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 668. In cases tax official of city, town or village has issued a letter of reminder, he shall collect, if the service girl tax amount is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the tax by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
第十一節 市町村法定外普通税
Section 11 Municipal Extra-Legal Ordinary Tax
(市町村法定外普通税の新設変更)
(Creation or Alteration of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百六十九條 市町村は、第五條第三項の規定による普通税(以下「市町村法定外普通税」という。)を新設し、又は変更しようとする場合においては、あらかじめ、地方財政委員会の許可を受けなければならない。
Article 669. City, town or village shall, when it intends to create or alter an ordinary tax as provided for in Article 5 paragraph 3 (hereinafter referred to as "the municipal extra-legal ordinary tax" ), obtain in advance the permission of the Local Finance Commission.
第六百七十條 地方財政委員会は、前條の規定による許可の申請があつた場合においては、その旨を大蔵大臣に通知しなければならない。
Article 670. The Local Finance Commission shall, when it has received an application for the permission as provided for in the preceding Article, notify it to the Minister of Finance.
2 大蔵大臣は、前項の通知を受けた場合において、その許可の申請について異議があるときは、地方財政委員会に対してその旨を申し出ることができる。
2 The Minister of Finance may, when he has received the notification as provided for in the preceding paragraph, if he has objection to the application for the permission, offer it to the Local Finance Commission.
(地方財政委員会の許可)
(Permission by the Local Finance Commission)
第六百七十一條 地方財政委員会は、第六百六十九條の規定による申請を受理した場合において、当該申請に係る市町村法定外普通税について当該市町村にその税收入を確保できる税源があること及びその税收入を必要とする当該市町村の財政需要があることが明らかであるときは、これを許可しなければならない。但し、左に掲げる事由があると認める場合においては、その許可をすることができない。
Article 671. The Local Finance Commission shall, when it has received an application under the provision of Article 669, permit it, when it is clear with respect to the municipal extra-legal ordinary tax under the application concerned that there are tax sources to secure the tax revenue concerned in the city, town or village concerned and that there exists the financial demand of the city, town or village concerned requiring the tax revenue;provided, however, that in cases where it considers that there exists any of the following causes, it shall not permit it:
一 国税又は他の地方税と課税標準を同じくし、且つ、住民の負担が著しく過重となること。
(1) That the taxable basis is the same with a national tax or other local tax and tax burden of the people becomes excessively heavy;
二 地方団体間における物の流通に重大な障害を與えること。
(2) That a grave obstruction is caused to interchange of commodities among the local bodies;
三 前二号に掲げるものを除く外、国の経済施策に照して適当でないこと。
(3) Other than those listed in the preceding two items, that it is inappropriate in the light of the economic policy of the State.
2 地方財政委員会は、前條の許可の申請について、その申請の趣旨に適合する範囲で條件を附け、又は変更を加えて許可をすることができる。
2 The Local Finance Commission may give permission, by attaching conditions or making revisions so far as it is compatible with the purpor of the application, to the application for the permission mentioned in the preceding Article.
(市町村法定外普通税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of the Municipal ExtraLegal Ordinary Tax)
第六百七十二條 市町村は、左に掲げるものに対しては、市町村法定外普通税を課することができない。
Article 672. City, town or village shall not impose the municipal extra-legal ordinary taxes on the following items:
一 市町村外に所在する土地、家屋、物件及びこれらから生ずる收入
(1) Lands, houses or articles located, outside the city, town or village or incomes yielded therefrom;
二 市町村外に所在する事務所及び事業所において行われる事業並びにこれらから生ずる收入
(2) Enterprise conducted at an office or place of work outside the city, town or village or incomes yielded therefrom;
三 健康保險法、国民健康保險法、船員保險法、厚生年金保險法、労働者災害補償保險法及び失業保險法の規定によつて保險給付として支給を受ける金品
(3) Money or goods received as insurance payment in accordance with the provisions of the Health Insurance Law, National Health Insurance Law, Mariners'Insurance Law, Welfare Annuities Insurance Law, Workers Accident Compensation Insurance Law and Unemployment Insurance Law;
四 生活保護法の規定によつて給付を受ける保護金品及び身体障害者福祉法の規定によつて給付を受ける金品
(4) Aid money or goods received in accordance with the provisions of the Livelihood Protection Law and money or goods received in accordance with the provisions of Disabled Persons Welfare Law;
五 労働基準法及び船員法の規定によつて給付を受ける災害補償
(5) Compensation for accidents received in accordance with the provisions of the Labor Standards Law or Mariners Law;
六 未復員者給與法及び特別未帰還者給與法の規定によつて支給を受ける療養、遺骨の埋葬に要する経費(未復員者給與法第八條の三の規定(特別未帰還者給與法第二條の規定によつて準用する場合を含む。)によるものに限る。)及び障害一時金
(6) Expenses for medical care and the burial of remains, and the lumpsum grant in aid for physical deficiency received in accordance with the provisions of the Undemobilized Person's Compensation Law and the Special Undemobilized Person's Compensation Law (the abovementioned expenses being restricted to those provided for in Article 8-(3) of that Law (including the cases under application mutatis mutandis of the provision of Article 2 of Special Undemobilized Person's Compensation Law));
七 放送法による放送を受信する受信設備
(7) Receiving instrument for the broadcast as provided for in the Broadcast Law.
(市町村法定外普通税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Municipal ExtraLegal Ordinary Tax)
第六百七十三條 市町村法定外普通税の徴收については、徴收の便宜に従い、当該市町村の條例の定めるところによつて、普通徴收、特別徴收又は証紙徴收の方法によらなければならない。
Article 673. The collection of the municipal extralegal ordinary tax shall be by means of ordinary collection, special collection or collection by stamp according to the convenience of collection as are provided for by the by-law of the city, town or village concerned.
(市町村法定外普通税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Powers of Questioning and Examination relating to the Municipal ExtraLegal Ordinary Tax)
第六百七十四條 市町村の徴税吏員は、市町村法定外普通税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号から第三号までの者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 674. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the municipal extra-legal ordinary tax, tax official of city, town or village may question the persons listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons listed in item (1) to item (3) inclusive:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Taxpayers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
二 特別徴收義務者
(2) Special collectors;
三 前二号に掲げる者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(3) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding two items;
四 前三号に掲げる者以外の者で当該市町村法定外普通税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(4) Persons, other than those listed in the preceding three items, who are considered as directly concerned with the imposition and collection of the municipal extra-legal ordinary tax concerned.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned shall carry with him the certificate to prove his status and show it, if requested by persons concerned.
3 市町村法定外普通税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第六百九十五條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on deliquency relating to the municipal extra-legal ordinary tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 695 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(市町村法定外普通税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百七十五條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 675. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles which is provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of tax official in accordance with the provision of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person of an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(市町村法定外普通税の納税管理人)
(Tax Manager of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百七十六條 市町村法定外普通税の納税義務者(特別徴收に係る市町村法定外普通税の納税義務者を除く。第六百七十八條において同様とする。)又は特別徴收義務者は、納付義務又は納入義務を負う市町村内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納付又は納入に関する一切の事項を処理させるため、当該市町村の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを市町村長に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 676. In cases where taxpayer (excepting taxpayer of the municipal extra-legal ordinary tax which is collected by way of special collection;the same in Article 678) or special collector has not his permanent residence, dwelling place, offices or places of work in the city, town or village to which he owes the obligation to pay or deliver taxes, he must nominate from among persons residing within such an area as may be specified by the by-law of the city, town or village concerned his tax managers to administer all matters relating to taxpayment and return them to the mayor of city, town or village. The same shall apply when the tax managers have been changed.
(市町村法定外普通税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Returns relating to the Tax Manager of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百七十七條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 677. A person who has filed a false return on tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph.
(市町村法定外普通税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return relating to the Tax Manager of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百七十八條 市町村は、市町村法定外普通税の納税義務者又は特別徴收義務者が第六百七十六條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 678. The city, town or village may make provisions, by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that when the taxpayer or special collector of the municipal extra-legal ordinary tax has failed, without justifiable reason, to file the returns in regard to the tax manager to be filed in accordance with the provision of Article 676, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the mayor of the city, town or village concerned within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of the city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection is sent by mail the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある場合は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of the city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(市町村法定外普通税に係る納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment relating to the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百七十九條 市町村長は、当該市町村の條例の定めるところによつて、市町村法定外普通税の納税者又は特別徴收義務者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。但し、特別徴收義務者に対してする納期限の延長の期間は、三十日をこえることができない。
Article 679. The mayor of city, town or village may, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned, postpone the final date for payment for those taxpayers or special collectors of the municipal extra-legal ordinary tax who are under special circumstances. However, the period for postponement of the final date for special collectors shall not exceed thirty days.
(市町村法定外普通税の普通徴收の手続)
(Procedure of Ordinary Collection of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百八十條 市町村法定外普通税を普通徴收によつて徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
Article 680. In cases where the municipal extralegal ordinary tax is to be collected by means of ordinary collection, the tax bills to be delivered to the taxpayer must be delivered by ten days prior to the final date of payment.
(市町村法定外普通税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Returns or Report relating to Imposition and Collection of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百八十一條 市町村法定外普通税の納税義務者は、当該市町村の條例の定めるところによつて、当該市町村法定外普通税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 681. The taxpayer of the municipal extralegal ordinary tax shall file returns or reports on matters provided for by the by-law of the city, town or village concerned in regard to the imposition and collection of the municipal extralegal ordinary tax concerned in accordance with the provisions of the same by-law.
(市町村法定外普通税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百八十二條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 682. A person who has filed a false return or report on matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished, but the juridical or individual person shall also be liable to the penalty of fine mentioned in the preceding paragraph.
(市町村法定外普通税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return on the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百八十三條 市町村は、市町村法定外普通税の納税義務者が第六百八十一條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該市町村の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 683. The city, town or village may make provisions, by the by-law of the city, town or village concerned, to the effect that when the paper of the municipal extra-legal ordinary tax has failed, without justifiable reason, to file the returns to be filed in accordance with the provision of Article 681, he shall be liable to a non criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been subjected to a non criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition file objection with the mayor of the city, town or village within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of the city, town or village on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of an appeal of objection is sent by mail the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of the city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(市町村法定外普通税の減免)
(Reduction and Exemption of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百八十四條 市町村長は、天災その他特別の事情がある場合において市町村法定外普通税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該市町村の議会の議決を経て、当該市町村法定外普通税を減免することができる。但し、特別徴收義務者については、この限りでない。
Article 684. The mayor of city, town or village may, with the decision by the assembly concerned, reduce or exempt the municipal extra-legal ordinary tax in cases where natural disasters or special circumstances exist, but only for the benefit of those persons who are considered to require the municipal extra-legal ordinary tax reduction or exemption, or who are receiving public or private aid for living on account of poverty, or who are under special circnmstances. However, this shall not apply to the special collector.
(市町村法定外普通税の特別徴收の手続)
(Method of Special Collection of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百八十五條 市町村法定外普通税を特別徴收によつて徴收しようとする場合においては、当該市町村法定外普通税の徴收の便宜を有する者を当該市町村の條例によつて特別徴收義務者として指定し、これに徴收させなければならない。
Article 685. In cases where the municipal extralegal ordinary tax is to be collected by means of special collection, person who has the facility for collection shall be designated as special collector by the by-law of the city, town or village concerned and shall be caused to collect it.
2 前項の特別徴收義務者は、当該市町村法定外普通税の納期限までにその徴收すべき市町村法定外普通税に係る課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した納入申告書を市町村長に提出し、及びその納入金を当該市町村に納入する義務を負う。
2 The special collector mentioned in the preceding paragraph shall be obligated to submit to the mayor of city, town or village concerned a return of delivery stating the basis and amount of the municipal extra-legal ordinary tax he shall collect and such other particulars as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned and to deliver the payable collections to the city, town or village concerned, not later than the final date of payment of the municipal extra-legal ordinary tax concerned.
3 前項の規定によつて納入した納入金のうち市町村法定外普通税の納税者が特別徴收義務者に支拂わなかつた税金に相当する部分については、特別徴收義務者は、当該納税者に対して求償権を有する。
3 With respect to the amount out of the payable collections delivered in accordance with the provision of the preceding paragraph corresponding to the tax amount which the taxpayer of the municipal extra-legal ordinary tax did not pay to the special collector, the special collector concerned shall have the right of demanding the compensation from the taxpayers.
4 特別徴收義務者が前項の求償権に基いて訴を提起した場合においては、市町村の徴税吏員は、職務上の秘密に関する場合を除く外、証拠の提供その他必要な援助を與えなければならない。
4 In the case mentioned in the preceding paragraph, when the special collector has filed a suit with the court on the basis of the right of demanding compensation as provided for in the preceding paragraph, the tax official of the city, town or village shall produce testimony and otherwise, give necessary assistance, excepting the case where the official secret is involved.
(市町村法定外普通税に係る更正及び決定)
(Revision and Determination concerning the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百八十六條 市町村長は、前條第二項の規定による納入申告書の提出があつた場合において、当該納入申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 686. The mayor of city, town or village may, in cases where the returns of delivery as provided for in paragraph 2 of the preceding Article have been filed and when the amount of the taxable basis or of the tax thereby returned for delivery is at variance with the amount assessed by his investigation, revise it.
2 市町村長は、特別徴收義務者が前項の納入申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、納入申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The mayor of city, town or village may, in cases where the special collector has failed to file the returns within the fixed period for filing of return of payment, determine by his investigation the amount of the taxable basis and of the tax to be returned for delivery.
3 市町村長は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが特別徴收義務者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The mayor of city, town or village may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too high or where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determided in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too low and the fact of its being too low is due to fraud or other wrongful act on the part of the special collector, revise it by his investigation.
4 市町村長は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify the fact to the special collector without delay.
(市町村法定外普通税に係る不足金額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage Amount of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax and the Arrearage Charge on such Shortage)
第六百八十七條 市町村の徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足金額(更正に因る納入金の不足額又は決定に因る納入金額をいう。以下市町村法定外普通税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 687. In cases where revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article, if a shortage amount (meaning the shortage in the payable amount due to revision or the amount of payable amount as determined;hereinafter the same with respect to municipal extra-legal ordinary tax) exists, tax officials of city, town or village shall collect it by fixing as the final date of payment the day one month after the day of the notification mentioned in paragraph 4 of same Article.
2 前項の場合においては、その不足金額に第六百八十五條第二項の納期限(第六百七十九條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下市町村法定外普通税について同様とする。)の翌日から納入の日までの期間に応じ、当該不足金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, collection shall be made of the shortage amount plus an arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the shortage amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the shortage amount concerned is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in Article 685 paragraph 2 (in cases where the postponement of the final date for payment has been done in accordance with the provision of Article 679, the final date of payment so postponed;hereinafter the same with respect to the municipal extralegal ordinary tax) until the final date of payment provided for in the preceding paragraph (or the day of payment in cases where payment has been made before the final date of payment). In cases where the amount of arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
3 市町村長は、特別徴收義務者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The mayor of city, town or village may, reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the special collector having been given the revision or determination under the provision of the preceding Article paragraph 1 or paragraph 2.
(市町村法定外普通税に係る過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money or Non-Filing Additional Money of the Payable Collections relating to the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百八十八條 納入申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第六百八十六條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、市町村長は、当該更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足金額が二千円以上であるときは、その金額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 688. In cases where the returns of delivery has been filed by the final date of filing of those returns, when the revision as provided for in Article 686 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, the mayor of city, town or village shall, when he considers that there is no justifiable reason for the existence of a mistake in the amount of taxable basis or tax amount as returned prior to revision, collect negligence additional money equivalent to a sum computed by multiplying the amount of shortage due to the revision concerned by five percent, if such amount is more than two thousand yen.
2 左の各号の一に該当する場合においては、市町村長は、第一号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In cases falling under any of the following items, the mayor of city, town or village shall, when it is recognized that there exists no justfiable reason with respect to the fact that the return of delivery has not been filed by the final date of filing in the case of item (1), with respect to the facts that the return of delivery has not been filed by the final date of filing and that there existed a mistake in the amount of taxable basis or the tax amount as returned prior to revision in the case of item (2), with respect to the fact that the return of delivery has not been filed by the final date for filing the return of delivery in the case of item (3) or item (4), collect, if the tax amount mentioned in each item concerned is more than one thousand yen, the non-filing additional money equivalent to the sum which shall be computed by multiplying the said tax amount for the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not more than two months, twenty percent if it is more than two months and not more than three months, and twenty-five percent if it is more than three months. However, in cases where the amount of non-filing additional money is less than one hundred yen, that shall not be collected:
一 納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該納入申告に係る税額について、その期限の翌日から当該納入申告書の提出の日までの期間
(1) In cases where return of delivery has been filed after the final date of filing, with respect to tax amount as returned in the return of delivery concerned, and the period from the day following the final date of filing of the return of delivery concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第六百八十六條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、前号に規定する期間
(2) In cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 686 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period mentioned in the preceding item;
三 第六百八十六條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定の通知をした日までの期間
(3) In cases where the determination as provided for in Article 686 paragraph 2 has been made, with respect to the shortage amount due to the determination concerned and the period from the day following the final date of filing of return of delivery to the date of notification of the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第六百八十六條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 686 paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period from the day following the final date of filing of the return of payment to the date of notification of the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 市町村長は、納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合において、その提出が当該特別徴收義務者に係る市町村法定外普通税額について市町村長の調査による決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該納入申告に係る税額に百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return of payment has been submitted after the final date of its filing, when the submitting is not made foreseeing that the amount of the municipal extra-legal ordinary tax payable by the special collecter concerned should be determined on the basis of the investigation of the mayor of city, town or village, the mayor of city, town or village shall deduct the amount corresponding to the amount, obtained by multiplying five percent by the tax amount as returned by the return of delivery concerned, from the non-filing additional money computed in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 市町村長は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 When the mayor of city, town or village has determined the negligence additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 2, he shall notify it to the special collector without delay.
(市町村法定外普通税に係る重加算金)
(Heavy Additional Money of the Payable Collections relating to the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百八十九條 前條第一項の規定に該当する場合において、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したときは、市町村長は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足金額が二百円以上であるときは、その不足金額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 689. In cases falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of amount of the taxable basis and has filed the return of delivery on the basis of the fact so concealed or misrepresented, the mayor of city, town or village shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article, collect the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying fifty percent by the shortage amount due to the revision which should be the basis of the computation of the negligence additional money, if the amount of shortage is two hundred yen or more.
2 前條第二項の規定に該当する場合において左の各号の一に該当する事由があるときは、市町村長は、同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In cases falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of the causes falling under any one of following items, the mayor of city, town or village shall collect the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying fifty percent by the tax amount which was taken as the basis of its computation in addition to the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article, if it is two hundred yen or more:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the cases falling under the provision of item (1) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis and has not filed the return by the final date of its filing on the pretext of the facts so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したこと。
(2) In the cases falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and he has filed the retun of delivery on the basis of the facts so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In cases falling under the provision of item (3) or item (4) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis, and has not filed the return of payment by the final date of filing of the return of delivery on the pretext of the facts so concealed or misrepresented.
3 市町村長は、前項の規定に該当する場合において納入申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、当該納入申告に係る税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In cases falling under the provision of the preceding paragraph, the mayor of city, town or village shall not collect the heavy additional money computed on the basis of the tax amount as returned by the return of delivery concerned, if there exists any cause falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article with respect to the filing of the return of delivery.
4 市町村長は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, when he has determined the amount of heavy additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it to the special collector without delay.
(納期限後に納付し、又は申告納入する市町村法定外普通税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax Paid or Delivered after the Final Date of Payment)
第六百九十條 市町村法定外普通税の納税者又は特別徴收義務者は、納期限(第六百七十九條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下市町村法定外普通税について同様とする。)後にその税金を納付し、又は納入金を納入する場合においては、当該税額又は納入金額に、その納期限の翌日から納付又は納入の日までの期間に応じ、当該金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付し、又は納入しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 690. The taxpayer or special collector of the municipal extra-legal ordinary tax shall, in cases where he pays the tax or deliver the payable collections after the final date of payment (in case where the period of the tax payment is postponed in accordance with the provision of Article 679, the final date for payment so postponed;hereinafter the same with respect to the municipal extra-legal ordinary tax) make payment, in case the tax amount or the amount of payable collections concerned is one hundred yen or more, by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the tax amount or the amount of payable collections by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted if any) in proportion to the period from the day following the final date of payment until the date of payment. However, this shall not be collected in case the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 市町村長は、納税者又は特別徴收義務者が納期限までに税金を納付しなかつたこと、又は納入金を納入しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The mayor of city, town or village may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayer or the special collector to pay the tax or deliver the payable collections by the final date for payment.
(市町村法定外普通税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百九十一條 詐僞その他不正の行為によつて市町村法定外普通税の全部又は一部を免かれた納税者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 691. A person who has evaded the municipal extra-legal ordinary tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding five hundred thousand yen or to both.
2 第六百八十五條第二項の規定によつて徴收して納入すべき市町村法定外普通税に係る納入金の全部又は一部を納入しなかつた特別徴收義務者は、三年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
2 The special collector who has failed to pay the payable collections relating to the municipal extra-legal ordinary tax in whole or in part which are to be collected and to be delivered in accordance with the provision of Article 685 paragraph 2 shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine or a minor fine not exceeding five hundred thousand yen or to both.
3 第一項の免かれた税額又は前項の納入しなかつた金額が五十万円をこえる場合においては、情状に因り、当該各項の罰金の額は、当該各項の規定にかかわらず、五十万円をこえる額でその免かれた税額又は納入しなかつた金額に相当する額以下の額とすることができる。
3 In cases where the amount of the tax evaded mentioned in paragraph 1 or the amount of money not delivered in the preceding paragraph exceeds five hundred thousand yen, the amount of the fine mentioned in the respective paragraphs may be an amount in excess of five hundred thousand yen but less than the amount of the tax evaded or the money not delivered, according the circumstances, regardless of the provision of the respective paragraphs.
4 第一項又は第二項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
4 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1 or paragraph 2, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Crimiral Code shall not apply;provided, however, that the above provision shall not apply with regard to the penal servitude in case where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
5 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して第一項又は第二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
5 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individul person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 or paragraph 2 in connection with the business or the property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(違法又は錯誤に係る市町村法定外普通税に関する賦課又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition, Revision or Determination, or Detamination of Amount of Negligence Additional Money, Non-Filing Additional Money or Heavy Additional Money concerning the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百九十二條 市町村法定外普通税の賦課を受けた者又は第六百八十六條第四項、第六百八十八條第四項若しくは第六百八十九條第四項の規定によつて更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者は、当該賦課又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付(納期を分けたものについては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
Article 692. Any person who has been subjected to the imposition of the municipal extra-legal ordinary tax or received the notification of revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, nonfiling additional money or heavy additional money in accordance with the provision of Article 686 paragraph 4, Article 688 paragraph 4, or Article 689 paragraph 4 may, when he considers that there is illegality or error involved in the imposition or revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money, file an appeal of objection with the Mayor of city, town or village within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period) or notification of such determination.
2 前項の徴税令書又は通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて、同項の徴税令書の交付又は通知を受けた日とみなす。この場合において、納税者又は特別徴收義務者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付又は通知を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill or notification as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill or the notification under the same paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer of the special collector is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill or the notification is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to filing of an appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、市町村法定外普通税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the municipal extra-legal ordinary tax shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(市町村法定外普通税に係る督促)
(Reminder relating to the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百九十三條 納税者又は特別徴收義務者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、不足金額の納期限をいう。以下市町村法定外普通税について同様とする。)までに市町村法定外普通税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 693. If taxpayer or special collector has not made the full payment of the impositions of the local body relating to the municipal extra-legal ordinary tax by the final date of payment (in case revision or determination is made, the final date for payment of shortage amount;the same hereinafter with respect to the municipal extra-legal ordinary tax), tax official of city, town or village shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is made.
2 前項の場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期間内において、督促に因る納付又は納入のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official of city, town or village shall specify a reasonable period for payment due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
3 特別の事情がある市町村においては、当該市町村の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In city, town or village where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(市町村法定外普通税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百九十四條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 694. Tax official of city, town or village shall collect a fee, when he has issued letter of reminder, in accordance with the provisions of the by-law of the city, town or village concerned.
(市町村法定外普通税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百九十五條 第六百九十三條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに市町村法定外普通税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金又は納入金を完納しない場合においては、市町村の徴税吏員は、当該市町村の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 695. If a person who has received a reminder as provided for in Article 693 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the municipal extra-legal ordinary tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person who has received a notice on change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date of payment specified therein, tax official of city, town or village shall take action, within such a period as may be provided for by the by-law of the city, town or village concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に市町村長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the mayor of city, town or village within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する市町村長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the mayor of city, town or village on the objection as provided for in the preceding paragraph, shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は。裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has objection to the decision may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該市町村の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the city, town or village concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、市町村長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the mayor of city, town or village may suspend it ex officio or if he considers, on the basis or request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(市町村法定外普通税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action Delinquency relating to the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百九十六條 市町村法定外普通税の納税者又は特別徴收義務者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、市町村の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 696. If a taxpayer or a special collector of the municipal extra-legal ordinary tax conceals, damages, or disposes of, to the disadvantage of the city, town or village, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者又は特別徴收義務者の財産を占有する第三者が納税者又は特別徴收義務者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者又は特別徴收義務者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer or a specific collector has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer or the taxpayer or the special collector evade the action on delinquency, he shall be liable to the penal servitude or a fine or both in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before the action on delinquency.
3 納税者又は特別徴收義務者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者若しくは特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者若しくは特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or the special collector a third person having in possession the property of the taxpayer or the special collector before the taxpayer or the special collector is subjected to action delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or the special collector or a third person having in possession the property of the taxpayer or the special collector after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の義務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridcal or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による市町村法定外普通税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax according to the National Tax Collection Law)
第六百九十七條 第六百九十五條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う市町村の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 697. In the case of Article 695 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of city, town or village conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the same paragraph.
(市町村法定外普通税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百九十八條 納税者又は特別徴收義務者が左の各号の一に該当する場合においては、市町村の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、精算人又は限定承認をした相続人に対して、当該市町村法定外普通税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 698. In cases where the taxpayer or the special collector falls under any of the following items, tax official of the city, town or village concerned shall request the administrative organ concerned, local body, enforcing court, enforcing official, compulsory executor, bankruptcy administrator, liquidator, or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local relating to the municipal extra-legal ordinary tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may seize it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者又は特別徴收義務者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In case inheritance has commenced with respect to the taxpayer or the special collector, when the inheritor has given a limited recognition.
(市町村法定外普通税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax)
第六百九十九條 市町村の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、市町村法定外普通税額又は市町村法定外普通税に係る納入金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金又は納入金の完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 699. When tax official of city, town or village has issued a letter of reminder, he shall collect, in case the municipal extra-legal ordinary tax amount or amount of payable collections on municipal extra-legal ordinary tax is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the tax amount or the amount of payable collections by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment tax or payable collections or the attachment of property. However, this shall not be collected in any of the cases listed below and in cases where the amount of additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金又は納入金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the tax or the payable collections by the final date of payment.
2 前項の延滯加算金額は、税額又は納入金額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
(市町村法定外普通税の証紙徴收の手続)
(Procedure of Collection of the Municipal Extra-Legal Ordinary Tax by Stamp)
第七百條 市町村は、市町村法定外普通税を証紙徴收によつて徴收しようとする場合においては、納税者に当該市町村が発行する証紙をもつてその税金を拂い込ませなければならない。この場合においては、市町村は、当該市町村法定外普通税を納付する義務が発生することを証する書類その他の物件に証紙をはらせ、又は証紙の額面金額に相当する現金の納付を受けた後納税済印を押すことによつて、証紙に代えることができる。
Article 700. In case the municipal extra-legal ordinary tax is collected by stamp, such collection shall be made by stamps issued by the city, town or village concerned. In this case, the city, town or village may cause the stamps to be pasted papers or other articles which prove the occurrence of the obligation to pay the municipal extra-legal ordinary tax or may substitute the stamps for the affixing of seal of completed payment after receiving the payment of cash equivalent to the amount of the denominations of the stamps.
2 市町村又は特別徴收義務者は、納税者が証紙をはつた場合においては、証紙をはつた紙面その他の物件と証紙の彩紋とにかけて当該市町村の印又は特別徴收義務者の印若しくは署名で判明にこれを消さなければならない。
2 When the taxpayers have pasted the stamps, the city, town or village or special collector shall cause them to be clearly crossed out by the seal of the city, town or village concerned, or by the seal or signature of the collector concerned, being put across those papers or other articles pasted with the stamps and the colors of stamps.
3 第一項の証紙の取扱に関しては、当該市町村の條例で定めなければならない。
3 The necessary matters concerning the handling of the stamps mentioned in the paragraph 1 shall be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
(旧地方税法に基く市町村の法定外独立税に関する経過措置)
(Transitory Disposition concerning the Extra-Legal Imdependent Tax of the City, Town or Village basing on the Former Local Tax Law)
第七百一條 旧地方税法第百三條第三項の規定に基く市町村の独立税でこの法律施行の際現に存するものは、地方財政委員会規則で定める税目を除き、第六百六十九條の規定による地方財政委員会の許可を得て新設した市町村法定外普通税とみなす。
Article 701. The independent tax of the city, town or village based on the provision of Article 103 paragraph 3 of Former Local Tax Law (Law No.110 of 1948) which exists actually at the time of enforcement of this Law shall, except those tax items as may be fixed by the Local Finance Commission Regulation, be deemed to be the municipal extra-legal ordinary tax newly created with the permission of the Local Finance Commission as provided for in Article 669.
第四章 目的税
CHAPTER IV Special Purpose Tax
(水利地益税)
(Water Utility and Land Profit Tax)
第七百二條 道府県又は市町村は、水利に関する事業、都市計画法(大正八年法律第三十六号)若しくは特別都市計画法(昭和二十一年法律第十九号)に基いて行う事業、林道に関する事業その他土地又は山林の利益となるべき事業の実施に要する費用に充てるため、当該事業に因り特に利益を受ける土地又は家屋に対し、その価格又は面積を課税標準として、水利地益税を課することができる。
Article 702. Do, Fu or prefecture and city, town or village may, in order to pay the expenses required for accomplishment of works related to water utility works conducted in accordance with the City Planning Law (Law No.36 of 1919) and Special City Planning Law (Law No.19 of 1946), works related to forest road and other works which are to produce benefits to the land and forest, impose the water utility and land profit tax on the land or houses particulary benefited by the work concerned, with its value or dimensions as the taxable basis.
2 水利地益税の課税額(数年にわたつて課する場合においては、各年の課税額の総額)は、当該土地又は家屋が前項の事業に因り特に受ける利益の限度をこえることができない。
2 The amount of water utility and land profit tax (in the cases of the levy of tax extending over several years, the total amount of the taxes) shall not exceed the limit of benefit which the land or houses involved may specially receive owing to the works mentioned in the preceding paragraph.
(共同施設税)
(Common Facilities Tax)
第七百三條 市町村は、共同作業場、共同倉庫、共同集荷場、汚物処理施設その他これらに類する施設に要する費用に充てるため、当該施設に因り特に利益を受ける者に対し、共同施設税を課することができる。
Article 703. The city, town or village may impose common facilities tax, to meet expenses required for the common facilities of the common workship, common warehouse, common collection depot, impurities disposal facilities and other common establishments of similar nature, on the person who are particulary benefited by the facilities concerned.
2 共同施設税の課税額(数年にわたつて課する場合においては、各年の課税額の総額)は、当該納税者が前項の施設に因り特に受ける利益の限度をこえることができない。
2 The tax amount of common facilities tax (in the case of the levy extending over several years, the total amount of tax) shall not exceed the limit of benefit which the taxpayer involved may specially received owing to the facilities mentioned in the preceding paragraph.
(目的税の非課税の範囲)
(Scope of Exemption of the Special Purpose Tax)
第七百四條 地方団体は、国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区、これらの組合、財産区、日本專売公社及び日本国有鉄道に対しては、目的税を課することができない。
Article 704. Local bodies shall not impose the special purpose tax on the State, To, Do, Fu, prefectures, special cities, cities, towns, villages, special wards, associations of these bodies, on property wards, on the Japan Monopoly Corporation and the Japanese National Railways.
(目的税の賦課期日及び納期)
(Date of Imposition and Period for Payment of the Special Purpose Tax)
第七百五條 目的税の賦課期日及び納期は、当該地方団体の條例で定める。
Article 705. The date of imposition and period for payment of special purpose tax shall be fixed by the by-law of the local body concerned.
(目的税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Special Purpose Tax)
第七百六條 目的税の徴收については、徴收の便宜に従い、当該地方団体の條例の定めるところによつて、普通徴收、特別徴收又は証紙徴收の方法によらなければならない。
Article 706. The collection of the special poupose tax shall be by means of ordinary collection, special collection or collection by stamp according to the convenience of collection as are provided for by the by-law of the local body concerned.
(目的税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Powers of Questioning and Examination relating to the Special Purpose Tax)
第七百七條 徴税吏員は、目的税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号から第三号までの者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 707. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the special purpose tax, tax official may question the persons listed below or examine books, papers and other articles relating to the business of the persons mentioned in item (1) to item (3) inclusive:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Tax payers or those persons who are considered as obligated to pay taxes;
二 特別徴收義務者
(2) Special collectors;
三 前二号に掲げる者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(3) Persons who are considered as obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding two items;
四 前三号に掲げる者以外の者で当該目的税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(4) Persons, except those listed in the preceding three items, who are considered as immediately concerned with the imposition and collection of the relevant special purpose tax.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax officials concerned shall carry with them certificate to prove their status and show them, if requested by persons concerned.
3 目的税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第七百二十八條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the special purpose tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be in accordance with the provision of Article 728 paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of questioning or examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the research of crime.
(目的税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Special Purpose Tax)
第七百八條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 708. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding fifty thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, papers and other articles provided for in the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) A person who has shown those books and papers mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) A person who has not made answer, or has given false answers to the questions of tax official in accordance with the provisions of the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(目的税の納税管理人)
(Tax Manager of the Special Purpose Tax)
第七百九條 目的税の納税義務者(特別徴收に係る目的税の納税義務者を除く。第七百十一條において同様とする。)又は特別徴收義務者は、納付義務又は納入義務を負う地方団体内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納付又は納入に関する一切の事項を処理させるため、当該地方団体の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを地方団体の長に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 709. In cases where a taxpayer (excepting taxpayer of special purpose tax which is collected by means of special collection;the same in Article 711) or special collector of the special purpose tax has not his permanent residence, dwelling place, office or place of work in the local body to which he owes the obligation to pay or deliver taxes, he must nominate, from among persons residing within the area which is specified by the by-law of local public body concerned his tax managers to administer all affairs relating to the taxpayment and return them to the head of the local body. The same shall apply when the tax managers have been altered.
(目的税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return on Tax Manager relating to the Special Purpose Tax)
第七百十條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 710. A person who has filed a false return in regard to a tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of a fine mentioned in the preceding paragraph.
(目的税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure of Return relating to Tax Manager of the Special Purpose Tax)
第七百十一條 地方団体は、目的税の納税義務者又は特別徴收義務者が第七百九條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該地方団体の條例で三万円以下の過料を科する者の規定を設けることができる。
Article 711. The local body may make provisions, by the by-law of local public body, to the effect that in cases where taxpayer or special collector has failed, without justifiable reasons, to file return in regard to the tax manager to be returned in accordance with the provision or Article 709, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に当該地方団体の長に異議の申立をすることができる。
2 A person who has been subjected to the non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the head of local body within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する地方団体の長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the head of local body on the objection filed in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has field it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection are sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any parson who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、地方団体の長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended ever when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the head of local body may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(目的税に係る納期限の延長)
(Postponement of the Final Date of Payment of the Special Purpose Tax)
第七百十二條 地方団体の長は、当該地方団体の條例の定めるところによつて、目的税の納税者又は特別徴收義務者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。但し、特別徴收義務者に対してする納期限の延長の期間は、三十日をこえることができない。
Article 712. The head of local body may, as may be provided for by the by-law concerned, postpone the final date for payment for those taxpayers or special collectors who are under special circumstances. However, the period of postponement for the special collector shall not exceed thirty days.
(目的税の普通徴收の手続)
(Procedure of Ordinary Collection of the Special Purpose Tax)
第七百十三條 目的税を普通徴收によつて徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
Article 713. In cases where the special purpose tax is to be collected by means of ordinary collection, the tax bills to be delivered to the taxpayers shall be delivered by ten days before the final date for payment, at latest.
(目的税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Return or Report relating to Imposition and Collection of the Special Purpose Tax)
第七百十四條 目的税の納税義務者は、当該地方団体の條例の定めるところによつて、当該目的税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 714. The taxpayer of the special purpose tax shall file return or report on matters relating to the imposition and collection of the special purpose tax in accordance with the provisions of the by-law of the local body concerned.
(目的税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Return, etc. relating to the Special Purpose Tax)
第七百十五條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、六月以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 715. A person who has filed a false return or report in regard to the matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding fifty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in the precedimg paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(目的税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to File Return on the Special Purpose Tax)
第七百十六條 地方団体は、目的税の納税義務者が第七百十四條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該地方団体の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 716. Local body may make provisions, by the by-law of the local body concerned, to the effect that when the taxpayer of the special purpose tax has faild, without justifiable reasons, to file return or report on matters to be returned or reported in accordance with the provision of Article 714, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に当該地方団体の長に異議の申立をすることができる。
2 A person who has been subjected to the noncriminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he has complaints against that disposition, file an appeal of objection with the head of local body within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する地方団体の長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the head of local body on the objection filed in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of its filing.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection are sent by mail, the period requird for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、地方団体の長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in the preceding paragraph has been field. However, the head of local body may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(目的税の減免)
(Reduction and Exemption of the Special Purpose Tax)
第七百十七條 地方団体の長は、天災その他特別の事情がある場合において目的税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該地方団体の議会の議決を経て、当該目的税を減免することができる。但し、特別徴收義務者については、この限りでない。
Article 717. The head of local body may, through resolution by the assembly of the local body concerned, reduce or exempt the special purpose tax in cases where natural disasters or special circumstances exist, but only with regard to those persons who are considered to require the special purpose tax reduction or exemption, or who are receiving public or private aid for living on account of poverty, or who are under special circumstances. However, this shall not apply to the special collector.
(目的税の特別徴收の手続)
(Procedure of Special Collection of the Special Purpose Tax)
第七百十八條 目的税を特別徴收によつて徴收しようとする場合においては、当該目的税の徴收の便宜を有する者を当該地方団体の條例によつて特別徴收義務者として指定し、これに徴收させなければならない。
Article 718. In cases where the special purpose tax is to be collected by way of special collection, person who has the facility for collection shall be designated as special collector by the by-law of the local body concerned and shall be caused to collect it.
2 前項の特別徴收義務者は、当該目的税の納期限までにその徴收すべき目的税に係る課税標準額、税額その他同條例で定める事項を記載した納入申告書を地方団体の長に提出し、及びその納入金を当該地方団体に納入する義務を負う。
2 The special collector mentioned in the preceding paragraph shall be obligated to submit to the head of local body concerned a return of delivery stating the basis and amount of the special purpose tax which he shall collect and such other particulars as may be provided for by the above by-law and to deliver the payable collections, not later than the final date of payment of the special purpose tax concerned.
3 前項の規定によつて納入した納入金のうち目的税の納税者が特別徴收義務者に支拂わなかつた税金に相当する部分については、特別徴收義務者は、当該納税者に対して求償権を有する。
3 With respect to the amount corresponding to the amount of the tax which the taxpayers did not pay to the special collector out of the payable collections of the special purpose tax delivered in accordance with the provision of the preceding paragraph, the special collector shall have the right of demanding compensation to the taxpayers.
4 特別徴收義務者が前項の求償権に基いて訴を提起した場合においては、徴税吏員は、職務上の秘密に関する場合を除く外、証拠の提供その他必要な援助を與えなければならない。
4 In cases where the special collector has filed a suit with the court in accordance with the right of demanding compensation as provided for in the preceding paragraph, tax official shall produce testimony and afford other necessary assistance except cases where the official secret is involved.
(目的税に係る更正及び決定)
(Revision and Determination relating to the Special Purpose Tax)
第七百十九條 地方団体の長は、前條第二項の規定による納入申告書の提出があつた場合において、当該納入申告に係る課税標準額又は税額がその調査したところと異なるときは、これを更正することができる。
Article 719. The head of local body may, in cases where the return of delivery as provided for in paragraph 2 of the preceding Article have been filed and when the amount of the taxable basis or of the tax so returned is at variance with the amount assessed by his investigation, revise it.
2 地方団体の長は、特別徴收義務者が前項の納入申告書を提出しなかつた場合においては、その調査によつて、納入申告すべき課税標準額及び税額を決定することができる。
2 The head of local body may, in cases where the special collector has failed to file the return of delivery by the final date for filing the return of delivery, determine by his investigation the amount of the taxable basis and of the tax.
3 地方団体の長は、前二項の規定によつて更正し、又は決定した課税標準額又は税額について、調査によつて、過大であることを発見した場合、又は過少であり、且つ、過少であることが特別徴收義務者の詐僞その他不正の行為に因るものであることを発見した場合に限り、これを更正することができる。
3 The head of local body may, only in cases where he has found that the amount of the taxable basis or of the tax revised or determined in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs is too high or too low and that the fact that it is too low is due to a fraud or other wrongful act on the part of the special collector, revise it by his investigation.
4 地方団体の長は、前三項の規定によつて更正し、又は決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The head of local body shall, when he has made revision or determination in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, notify the fact to the special collector without delay.
(目的税に係る不足金額及びその延滯金の徴收)
(Collection of Shortage Amount of the Special Purpose Tax and the Arrearage Charge on such Shortage)
第七百二十條 徴税吏員は、前條第一項から第三項までの規定による更正又は決定があつた場合において、不足金額(更正に因る納入金の不足額又は決定に因る納入金額をいう。以下目的税について同様とする。)があるときは、同條第四項の通知をした日から一月を経過した日を納期限として、これを徴收しなければならない。
Article 720. In cases where the revision or determination has been made in accordance with the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the preceding Article, if a shortage amount (meaning the shortage in the payable collection due to the revision or the amount of the payable collection due to the determination;hereinafter the same with respect to the special purpose tax) exists, tax officials shall collect it by fixing as the final date of payment the day one month after the day of the notification mentioned in paragraph 4 of the same Article.
2 前項の場合においては、その不足金額に第七百十八條第二項の納期限(第七百十二條の規定による納期限の延長があつたときは、その延長された納期限とする。以下目的税について同様とする。)の翌日から納入の日までの期間に応じ、当該不足金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して徴收しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases mentioned in the preceding paragraph, collection shall be made of the shortage amount plus an arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the shortage amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the shortage amount concerned is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment provided for in Article 718 paragraph 2 (in cases where the postponement of the final date for payment has been made in accordance with the provision of Article 712, the final date of payment so postponed;hereinafter the same with respect to the special purpose tax) to the final date of payment provided for in the preceding paragraph (or the day of payment in cases where payment has been made before the final date of payment). In cases where the amount of arrearage charge is less than ten yen, this shall not be collected.
3 地方団体の長は、特別徴收義務者が前條第一項又は第二項の規定による更正又は決定を受けたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
3 The head of the local body may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the special collector having been given the revision or determination under the provision of the preceding Article paragraph 1 or paragraph 2 respectively.
(目的税に係る過少申告加算金及び不申告加算金)
(Negligence Additional Money or Non-Filing Additional Money of the Special Purpose Tax)
第七百二十一條 納入申告書の提出期限までにその提出があつた場合において、第七百十九條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、地方団体の長は、当該更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合においては、当該更正に因る不足金額が二千円以上であるときは、その金額に百分の五の割合を乘じて計算した金額に相当する過少申告加算金額を徴收しなければならない。
Article 721. In cases where the returns of delivery has been filed by the final date of filing of those returns, when the revision as provided for in Article 719 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, the head of the local body shall, when he considers that there is no justifiable reason for the existence of a mistake in the amount of taxable basis or tax amount as returned prior to revision, collect negligence additional money equivalent to a sum computed by multiplying the amount of shortage due to the revision concerned by five percent, if such amount is two thousand yen or more.
2 左の各号の一に該当する場合においては、地方団体の長は、第一号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて、第二号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたこと及び更正前の納入申告に係る課税標準額又は税額に誤があつたことについて、第三号又は第四号の場合にあつては納入申告書の提出期限までにその提出がなかつたことについて正当な事由がないと認めるときは、当該各号に掲げる税額が千円以上であるときは、その税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内の場合においては百分の十の割合、一月をこえ二月以内の場合においては百分の十五の割合、二月をこえ三月以内の場合においては百分の二十の割合、三月をこえる場合においては百分の二十五の割合をそれぞれ乘じて計算した金額に相当する不申告加算金額を徴收しなければならない。但し、不申告加算金額が百円未満である場合においては、これを徴收しない。
2 In the cases falling under any of the following items, the head of the local body shall, when it is recognized that there exists no justifiable reason with respect to the fact that the return of delivery has not been filed by the final date of filing in the case of item (1), with respect to the facts that the return of delivery has not been filed by the final date of filing and that there existed a mistake in the amount of taxable basis or the tax amount as returned prior to revision in the case of item (2), with respect to the fact that the return of delivery has not been filed by the final date for filing the return of delivery in the case of item (3) or item (4), collect the tax amount mentioned in each item concerned, if it is more than one thousand yen or more, the non-filing additional money equivalent to the sum which shall be computed by multiplying in proportion to the period prescribed in each item concerned, by the rate of ten percent if the period is not more than one month, fifteen percent if it is more than one month and not more than two months, twenty percent if it is more than two months and not more than three months, and twenty-five percent if it is more than three months. However, in cases where the amount of non-filing additional money is less than ten yen, that shall not be collected:
一 納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合においては、当該納入申告に係る税額について、その期限の翌日から当該納入申告書の提出の日までの期間
(1) In cases where return of delivery has been filed after the final date of filing, with respect to tax amount as returned in the return of delivery concerned, and the period from the day following the final date to the date of filing of the return of delivery concerned;
二 前号の規定に該当する場合において第七百十九條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、前号に規定する期間
(2) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 719 paragraph 1 or paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period mentioned in the preceding item;
三 第七百十九條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による決定の通知をした日までの期間
(3) In cases where the determination as provided for in Article 719 paragraph 2 has been made, with respect to the shortage amount due to the determination concerned and the period from the day following the final date of filing of return of delivery to the date of notification of the determination concerned as provided for in paragraph 4 of the same Article;
四 前号の規定に該当する場合において第七百十九條第三項の規定による更正があつたときは、当該更正に因る不足金額について、納入申告書の提出期限の翌日から同條第四項の規定による更正の通知をした日までの期間
(4) In the cases falling under the provision of the preceding item, when the revision as provided for in Article 719 paragraph 3 has been made, with respect to the shortage amount due to the revision concerned, and the period from the day following the final date of filing of return of delivery to the date of notification of the revision as provided for in paragraph 4 of the same Article.
3 地方団体の長は、納入申告書の提出期限後にその提出があつた場合において、その提出が当該特別徴收義務者に係る目的税額について地方団体の長の調査による決定があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、当該納入申告に係る税額に百分の五の割合を乘じて計算した額に相当する額を前項の規定によつて計算した不申告加算金額から減額する。
3 In cases where the return of delivery has been submitted after the final date of its filing, when the submitting is not made foreseeing that the amount of the special purpose tax payable by the special collector concerned should be determined on the basis of the investigation of the head of the local body, the head of the local body shall deduct the amount corresponding to the amount obtained by multiplying the tax amount as returned by the return of delivery concerned by five percent, from the non-filing additional money computed in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 地方団体の長は、第一項の規定によつて徴收すべき過少申告加算金額又は第二項の規定によつて徴收すべき不申告加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 When the head of the local body has determined the negligence additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or the non-filing additional money to be collected in accordance with provision of paragraph 2, he shall notify it to the special collector without delay.
(目的税に係る重加算金)
(Heavy Additional Money of the Special Purpose Tax)
第七百二十二條 前條第一項の規定に該当する場合において、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したときは、地方団体の長は、同條同項の過少申告加算金額に代えてその計算の基礎となるべき更正に因る不足金額が二百円以上であるときは、その不足金額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
Article 722. In the cases falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, when the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of amount of the taxable basis and has filed the return of delivery on the basis of the fact so concealed or mispresented, the head of the local body shall, instead of the negligence additional money mentioned in the same paragraph of the same Article, collect the heavy additional money equivalent to the sum computed by multiplying the shortage amount due to the revisions which should be the basis of the computation of the negligence additional money by fifty-percent, if it is more than two hundred yen or more.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、地方団体の長は、同條同項の不申告加算金額の外、その計算の基礎となつた税額が二百円以上であるときは、その税額に百分の五十の割合を乘じて計算した金額に相当する重加算金額を徴收しなければならない。
2 In the cases falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there exists any of the causes falling under any one of the following items, the head of the local body shall collect, if the tax amount which shall be the basis of the calculation is two hundred yen or more, the additional money equivalent to the sum computed by multiplying the tax amount by fifty-percent, in addition to the nonfiling additional money mentioned in the same paragraph:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(1) In the cases falling under the provision of item (1) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis and have not filed the return of delivery by the final date of its filing on the pretext of the facts so concealed or misrepresented;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実に基いて納入申告書を提出したこと。
(2) In the cases falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collector has concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of the taxable basis, and he has filed the return of delivery on the basis of the facts so concealed or misrepresented;
三 前條第二項第三号又は第四号の規定に該当する場合においては、特別徴收義務者が課税標準額の計算の基礎となるべき事実の全部又は一部を隠ぺいし、又は仮裝し、且つ、その隠ぺいし、又は仮裝した事実を理由として納入申告書の提出期限までにこれを提出しなかつたこと。
(3) In the cases falling under the provision of item (3) or item (4) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that special collectors have concealed or misrepresented in whole or in part the facts to be weighed as the basis for the computation of the amount of taxable basis, and have not filed the return of delivery by the final date of filing of the return of delivery by reason of the facts so concealed or misrepresented.
3 地方団体の長は、前項の規定に該当する場合において納入申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、当該納入申告に係る税額を基礎として計算した重加算金額を徴收しない。
3 In the cases falling under the provision of the preceding paragraph, the head of the local body shall not collect the heavy additional money computed on the basis of the tax amounts as returned by the return of delivery concerned, if there exists any cause falling under the provision of paragraph 3 of the preceding Article with respect to the filing of the return of delivery.
4 地方団体の長は、第一項又は第二項の規定によつて徴收すべき重加算金額を決定した場合においては、遅滯なく、これを特別徴收義務者に通知しなければならない。
4 The head of the local body shall, when he has determined the amount of heavy additional money to be collected in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, notify it to the special collector without delay.
(納期限後に納付し、又は申告納入する目的税の延滯金)
(Arrearage Charge of the Special Purpose Tax Paid or Delivered by Returning after the Final Date of Payment)
第七百二十三條 目的税の納税者又は特別徴收義務者は、納期限(第七百十二條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下目的税について同様とする。)後にその税金を納付し、又は納入金を納入する場合においては、当該税額又は納入金額に、その納期限の翌日から納付又は納入の日までの期間に応じ、当該金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付し、又は納入しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 723. The taxpayer or the special collector of the special purpose tax shall, in cases where he makes payment of the tax or delivery of the payable collections after the final date of payment, make payment or delivery by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount computed by multiplying the amount of tax or payable collections by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) of the tax amount, if the tax amount concerned or the payable collection concerned is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment to the day of payment or delivery. This shall not apply in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 地方団体の長は、納税者又は特別徴收義務者が納期限までに税金を納付しなかつたこと、又は納入金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The head of the local body may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he considers that there exists an inevitable cause for the failure to pay tax or to deliver the payable collections by the final date.
(目的税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Special Purpose Tax)
第七百二十四條 詐僞その他不正の行為によつて目的税の全部又は一部を免かれた納税者は、一年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
Article 724. Person who has evaded the special purpose tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts, shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine or a minor fine not exceeding one hundred thousand yen or to both.
2 第七百十八條第二項の規定によつて徴收して納入すべき目的税に係る納入金の全部又は一部を納入しなかつた特別徴收義務者は、一年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金若しくは科料に処し、又は懲役及び罰金を併科する。
2 The special collector who has not delivered in whole or in part the payabe collections relating to the special purpose tax which is to be collected and to be delivered in accordance with the provision of Article 728 paragraph 2 shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine or a minor fine not exceeding one hundred thousand yen or to both.
3 第一項の免かれた税額又は前項の納入しなかつた金額が十万円をこえる場合においては、情状に因り、当該各項の罰金の額は、当該各項の規定にかかわらず、十万円をこえる額でその免かれた税額又は納入しなかつた金額に相当する額以下の額とすることができる。
3 In cases where the amount of the evasion mentioned in paragraph 1 or the amount undelivered mentioned in the preceding paragraph exceeds one hundred thousand yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of one hundred thousand yen but less than the amount of the tax evaded or the payable collection undelivered, according to circumstances, regardless of the provision of the respective paragraphs.
4 第一項又は第二項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
4 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1 or paragraph 2, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply. However, the above provisions shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
5 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項又は第二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
5 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 or paragraph 2 in connection with the business or the property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the Article.
(違法又は錯誤に係る目的税に関する賦課又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition, Revision or Determination, or Determination of Amount of Negligence Additional Money, Non-Filing Additional Money or Heavy Additional Money concerning the Special Purpose Tax)
第七百二十五條 目的税の賦課を受けた者又は第七百十九條第四項、第七百二十一條第四項若しくは第七百二十二條第四項の規定によつて更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた者は、当該賦課又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けたものについては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)又は更正、決定若しくは過少申告加算金額、不申告加算金額若しくは重加算金額の決定の通知を受けた日から三十日以内に当該地方団体の長に異議の申立をすることができる。
Article 725. Any person who has been subjected to the imposition of the special purpose tax or received the notification of revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money in accordance with the provision of Article 719 paragraph 4, Article 721 paragraph 4 or Article 722 paragraph 4 may, when he considers that there is illegality or error involved in such imposition, revision or determination, or determination of the amount of negligence additional money, non-filing additional money or heavy additional money, file an appeal of objection with the head of the local body within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period the payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period) or of such notification.
2 前項の徴税令書又は通知を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて、同項の徴税令書の交付又は通知を受けた日とみなす。この場合において、納税者又は特別徴收義務者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付又は通知を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill or the notification as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day when the tax bill or the notification under the preceding paragraph is delivered. In this case, if the taxpayer or the special collector is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day when the tax bill or the notification under the preceding paragraph is delivered.
3 第一項の規定による異議の申立に対する地方団体の長の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the head of the local body on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be rendered within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefore stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the filing of objection are sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints against the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、目的税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、地方団体の長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local body relating to the special purpose tax shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the head of the local body may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(目的税に係る督促)
(Reminder relating to the Special Purpose Tax)
第七百二十六條 納税者又は特別徴收義務者が納期限(更正又は決定があつた場合においては、不足金額の納期限をいう。以下目的税について同様とする。)までに目的税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 726. If taxpayer or special collector has not made the full payment of the impositions of the local bodies relating to the special purpose tax by the final date of payment (meaning the final date for the payment of the shortage amount, if a revision or determination has been made;hereinafter the same with respect to the special purpose tax) tax official shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is made.
2 前項の場合においては、徴税吏員は、当該地方団体の條例で定める期間内において、督促に因る納付又は納入のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, tax official must specify a reasonable period for payment or delivery due to reminder within such a term as may be fixed by the by-law of the local body concerned.
3 特別の事情がある地方団体においては、当該地方団体の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In the local body where special circumstances exist, a term different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of the local body concerned.
(目的税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Special Purpose Tax)
第七百二十七條 徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該地方団体の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 727. Tax official shall collect a fee, when he has issued the letter of reminder in accordance with the provisions of the by-law of the local body concerned.
(目的税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Special Purpose Tax)
第七百二十八條 第七百二十六條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに目的税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金又は納入金を完納しない場合においては、徴税吏員は、当該地方団体の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 728. If a person who has received a reminder as provided for in Article 726 has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the special purpose tax by the date specified in the letter of reminder, or in case a person has received a notice of change of final date of payment for advance collection has failed to make the full payment of the tax or the payable collection by the final date of payment specified therein, tax official shall take action, within such a period as may be provided for by the by-law of the local body concerned, in accordance with the action on delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に当該地方団体の長に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has complaints against the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection with the head of the local body within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する地方団体の長の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision on the objection as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the papers relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the perion mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who has complaints with the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該地方団体の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of the local body concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、地方団体の長は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the disposition shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the head of the local body may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(目的税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Special Purpose Tax)
第七百二十九條 目的税の納税者又は特別徴收義務者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、地方団体の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 729. If a taxpayer or a special collector of the special purpose tax conceals, damages or disposes of, to the disadvantage of the local body, the properties for the purpose of evading that action before he is subjected to the action on delinquency, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading that action after having been subjected to it, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者又は特別徴收義務者の財産を占有する第三者が納税者又は特別徴收義務者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者又は特別徴收義務者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer or a sepcial collector has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer or the special collector evade the action on delinquency, he shall be liable to the penal servitude or a fine or both penal servitude and a fine in pursuance of the same paragraph, according as the act is committed before or after the action on delinquency.
3 納税者又は特別徴收義務者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者若しくは特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者若しくは特別徴收義務者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or the special collector or a third person having in possession the property of the taxpayer or the special collector before the taxpayer is subjected to the action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who knowingly has become the other party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a taxpayer or a special collector or a third person having in possession the property of the taxpayer or the special collector after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the respective paragraphs.
(国税徴收法の例による目的税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Special Pupose Tax according to the National Tax Collection Law)
第七百三十條 第七百二十八條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 730. In the case of Article 728 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official conducted according to the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that juridical or individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the penalty of fine in the same paragraph.
(目的税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Special Purpose Tax)
第七百三十一條 納税者又は特別徴收義務者が左の各号の一に該当する場合においては、当該地方団体の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、精算人又は限定承認をした相続人に対して、当該目的税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 731. In cases where a taxpayer or special collector falls under any of the following items, tax official of the local body concerned shall request the administrative organ concerned, local body, court of execution, marshal, compulsory administrator, bankruptcy administrator, liquidator or inheritor who has given limited recognition, to hand over the impositions of the local body relating to the special purpose tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may attach it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he is subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he is subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者又は特別徴收義務者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer or the special collector, when the inheritor has given a limited recognition.
(目的税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge on the Special Purpose Tax)
第七百三十二條 徴税吏員は、督促状を発した場合においては、目的税額又は目的税に係る納入金額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金又は納入金の完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 732. When tax official has issued a letter of reminder, he shall collect, in case the amount of the special purpose tax or the amount of payable collections relating to the special purpose tax is one hundred yen or more, an additional arrearage charge computed by multiplying the amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) in proportion to the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax or the payable collections or the attachment of property. However, this shall not be collected in any of the cases listed below or in cases where the amount of the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金又は納入金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment specified in the letter of reminder.
2 前項の延滯加算金額は、税額又は納入金額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge as provided for in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount or the amount of payable collections.
(目的税の証紙徴收の手続)
(Procedure of Collection of the Special Purpose Tax by Stamp)
第七百三十三條 地方団体は、目的税を証紙徴收によつて徴收しようとする場合においては、納税者に当該地方団体が発行する証紙をもつてその税金を拂い込ませなければならない。この場合においては、地方団体は、目的税を納付する義務が発生することを証する書類その他の物件に証紙をはらせ、又は証紙の額面金額に相当する現金の納付を受けた後納税済印を押すことによつて、証紙に代えることができる。
Article 733. In case the special purpose tax is collection by stamp, such collection shall be made by stamps issued by the local body concerned. In this case, the local body may cause the stamps to be pasted on papers or other articles which prove the occurrence of the obligation to pay the special purpose tax or on the articles concerned or may substitute for the stamps the affixing of seal of completed payment after receiving of the payment of cash equivalent to the amount of the denominations of the stamps.
2 地方団体又は特別徴收義務者は、納税者が証紙をはつた場合においては、証紙をはつた紙面その他の物件と証紙の彩紋とにかけて当該地方団体の印又は特別徴收義務者の印若しくは署名で判明にこれを消さなければならない。
2 When the taxpayer has pasted the stamps, local body or special collector shall cause them to be clearly crossed out by the seal of the local body concerned, or by means of the seal of signature of each special collector concerned, being put across those papers or articles pasted with the stamps and the colors of the stamps.
3 第一項の証紙の取扱に関しては、当該地方団体の條例で定めなければならない。
3 The necessary matters concerning the handling of the stamps mentioned in the preceding paragraph shall be fixed by the by-law of the local body concerned.
第五章 都等の特例
CHAPTER V Special Arrangement of To etc.
(都及び特別市における普通税の特例)
(Special Arrangement of Ordinary Tax in To and Special Cities)
第七百三十四條 都はその特別区の存する区域において、及び特別市は、普通税として、第四條第二項に掲げるものを課する外、第五條第二項に掲げるもの(第七百三十六條第一項の規定によつて特別区が課することができる税に相当するものを除く。)を課するものとする。この場合においては、都又は特別市を市とみなして、第三章第一節から第十節までの規定を準用する。
Article 734. To shall impose, in the area where special wards exist, and a special city shall impose, the taxes listed in Article 5 paragraph 2 (excluding the tax corresponding to the tax which may be imposed by special ward in accordance with the provision of Article 736 paragraph 1) in addition to the taxes listed in Article 4 paragraph 2 as an ordinary tax. In the said case, To or special city shall be regarded as a city and the provisions from Chapter 3 Section 1 to Section 10 inclusive, shall apply mutatis mutandis.
2 都が前項の規定によつて課する市町村民税は、都民税という。
2 The inhabitant's tax imposed by To in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be called To inhabitant's tax.
3 都は、その特別区の存する区域において、第一項に掲げるものを除く外、別に税目を起して、普通税を課することができる。この場合においては、都を市とみなして、第三章第十一節の規定を準用する。
3 Other than those mentioned in paragraph 1, To may create new tax item and impose ordinary taxes in the area where special wards exist. In this case, To shall be regarded as city and the provisions of Chapter 3 Section 11 shall apply mutatis mutandis.
(都及び特別市における目的税の特例)
(Special Arrangement of Special Purpose Tax in To and Special Cities)
第七百三十五條 都はその特別区の存する区域において、及び特別市は、目的税として、道府県が課することができる目的税を課することができる外、市町村が課することができる目的税を課することができる。この場合においては、都又は特別市を市とみなして第四章中市町村の目的税に関する部分の規定を準用する。
Article 735. To may impose in the area where the special wards exist and special cities may impose, the special purpose tax which the city, town and village may impose, as the special purpose tax, other than the special purpose tax which Do, Fu or prefecture may impose. In this case, To or special cities shall be regarded as city and the provisions of the part concerning the special purpose tax of the city, town or village in Chapter 4 shall apply mutatis mutandis.
(特別区税)
(Special Wards Tax)
第七百三十六條 特別区は、都の條例の定めるところによつて、その区域内において都が課することができる税の全部又は一部を特別区税として課することができる。
Article 736. Special wards may, in accordance with the provisions of the by-law of To, impose as special ward tax in their areas the whole or a part of the tax which To may impose.
2 都は、特別区が前項の規定によつて特別区税として課する税を都税として課することができない。
2 To shall not impose as To tax the tax imposed by special ward as special ward tax in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 特別区は、特別区税として、第一項の規定によつて課することができるものを除く外、別に税目を起して普通税を課することができる。
3 Other than those items which may be imposed in accordance with the provision of paragraph 1, Special wards may create a new tax item of tax, and impose ordinary tax as the special ward tax.
4 前項の普通税の新設及び変更については、都の同意を得なければならない。
4 With respect to creation and alteration of ordinary taxes as provided for in the preceding paragraph, the consent of To shall be obtained.
5 特別区が都民税の全部又は一部を特別区税として課する場合においては、これを、特別区民税という。
5 In cases where special wards impose the To inhabitant's tax in whole or in part as the special ward tax, this shall be called special ward inhabitant's tax.
6 特別区税については、この法律中の当該特別区税に相当する道府県税又は市町村税に関する規定を準用する。この場合においては、「道府県」若しくは「市町村」、「道府県知事」若しくは「市町村長」、「道府県吏員」若しくは「市町村吏員」又は「市町村民税」とあるのは、それぞれ「特別区」、「特別区長」、「特別区所属の都吏員若しくは特別区吏員」又は「特別区民税」と読み替えるものとし、第三百十一條の規定の準用については、人口五十万以上の市とみなす。
6 With respect to the special ward tax, the provisions concerning the Do, Fu or prefecture tax or city, town or village tax corresponding to the special ward tax concerned in this Law shall apply mutatis mutandis. In this case, "Do, Fu or prefecture" or "city, town or village" , "governer of Do, Fu or prefecture" or "mayor of city, town or village" , "official of Do, Fu or prefecture" or "official of city, town or village" or "inhabitant's tax" shall read respectively "special ward" , head of special ward "," official of To attached to the special ward "," official of special ward "or" special ward inhabitant's tax"and with regard to application mutatis mutandis of the provision of Article 311, this shall be regarded as city having population of over five hundred thousand
(特別区、行政区及び五大市の区に関する特例)
(Special Arrangement of Special Ward, Administrative Ward and Ward of Five Major Cities)
第七百三十七條 市町村民税及び固定資産税に関する規定の都、特別市及び地方自治法第百五十五條第二項の市に対する準用及び適用については、特別区、特別市の行政区及び地方自治法第百五十五條第二項の市の区の区域は、一の市の区域とみなし、なお、特別の必要がある場合においては、地方財政委員会規則で特別の定を設けることができる。
Article 737. With respect to the application of the provisions relating to the inhabitant's tax and municipal property tax to To, special city and city under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law, the area of a special ward, administrative ward of special city and ward of a city under Article 155 paragraph 2 of Local Autonomy Law shall be deemed to be the area of one city, that special provisions may be established by the Local Finance Commission Regulation.
(島における特例)
(Special Cases in Island)
第七百三十八條 島における地方税及びその賦課徴收に関し、この法律の規定をそのまま適用することが困難である事項については、地方財政委員会規則で特別の定を設けることができる。
Article 738. With respect to the matters to which it is difficult to apply the provisions of this Law as it is, concerning the local tax and its imposition and collection in island, exceptional provisions may be established by the Local Finance Commission Regulation.
(特別区税等の特例)
(Special Cases in Special Ward Tax, etc.)
第七百三十九條 特別区税及び都の特別区の存する区域における都税並びにその賦課徴收に関し、この法律の規定をそのまま適用することが困難である事項については地方財政委員会規則で、特別の定を設けることができる。
Article 739. With respect to the matters to which it is difficult to apply the provisions of this Law as it is, concerning the special ward tax and To tax in the area in To where the special wards exist and their imposition and collection, exceptional provisions may be established by the Local Finance Commission Regulation.
第六章 昭和二十五年度及び昭和二十六年度において課する事業税及び特別所得税
CHAPTER VI The Enterprise Tax and the Special Net Income Tax for the Fiscal Year 1950-51 and for the Fiscal Year 1951-52
第一節 通則
Section 1 Common Rules
(昭和二十五年度分及び昭和二十六年度分に限り課することができる道府県の普通税の税目)
(Do, Fu and Prefectural Ordinary Taxes Leviable only for the Fiscal Year 1950-51 and for the Fiscal Year 1951-52)
第七百四十條 道府県は、昭和二十五年度(法人にあつては昭和二十五年一月一日の属する事業年度から昭和二十六年一月一日の属する事業年度の直前の事業年度までの間の事業年度分)及び昭和二十六年度(法人にあつては昭和二十六年一月一日の属する事業年度から昭和二十七年一月一日の属する事業年度の直前の事業年度までの間の事業年度分)に限り、普通税として、左に掲げるものを課するものとする。
Article 740. Do, Fu and prefectures shall impose the taxes listed below as ordinary taxes only for the fiscal year 1950-51 (with regard to a juridical person, a business year from the business year to which January 1, 1950 belongs to the business year immediately preceding the business year to which January 1, 1950 belongs and for the fiscal year 1951-52 (with regard to a juridical person, a business year from the business year to which January 1, 1951 belongs to the business year immediately preceding the business year to which January 1, 1952 belongs):
一 事業税
(1) Enterprise tax;
二 特別所得税
(2) Special net income tax.
第二節 事業税
Section 2 Enterprise Tax
(事業税の納税義務者等)
(Taxpayers, etc. of Enterprise Tax)
第七百四十一條 事業税は、法人の行う事業並びに個人の行う第一種事業及び第二種事業に対し、所得を課税標準として、事務所又は事業所所在の道府県において、その法人及び個人に課する。
Article 741. Enterprise tax shall be imposed, for enterprises operated by juridical persons and enterprises of the first and second categories operated by individuals, with income as the taxable basis, by Do, Fu or prefecture where an office or place of work is located, on the juridical or individual persons who operate such enterprises.
2 法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定のあるものについては、本節中法人に関する規定を準用する。
2 In regard to non-corporate association or foundation which has provided for a representative or manager, the provisions concerning corporation in this Section shall apply mutatis mutandis.
3 第一項の第一種事業とは、左に掲げるものをいう。
3 The enterprises of the first category mentioned in paragraph 1 shall be as follows:
一 物品販売業(動植物その他普通に物品といわないものの販売業を含む。)
(1) Selling of articles business (including the selling business of animals and plants and such other things which are not usually called articles);
二 金銭貸付業
(2) Money lending business;
三 証券業
(3) Securities business;
四 物品貸付業(動植物その他普通に物品といわないものの貸付業を含む。)
(4) Renting of articles business (including the renting of animals and plants and other things which are not usually called articles);
五 製造業(物品の加工修理業を含む。)
(5) Manufacturing business (including the business of processing and repairing of articles);
六 電気供給業
(6) Supply of electricity business;
七 ガス供給業
(7) Supply of gas business;
八 土石採取業
(8) Earth and stone quarring business;
九 無線通信放送事業
(9) Wireless communication and broadcasting business;
十 運送業(運送取扱業を含む。以下事業税について同様とする。)
(10) Transportation business (including the business of forewarding agents;hereinafter the same with respect to the enterprise tax);
十一 自動車事業
(11) Motor highways business;
十二 運河業
(12) Canals business;
十三 さん橋業
(13) Wharves business;
十四 船舶ていけい場業
(14) Mooring facilities;
十五 貨物陸揚場業
(15) Cargo unloading place business;
十六 倉庫業(物品の寄託を受け、これを保管する業を含む。)
(16) Warehousing business (including the business of accepting articles on deposit and holding them in custody);
十七 請負業
(17) Contracting business;
十八 印刷業
(18) Printing business;
十九 出版業
(19) Publishing business;
二十 写真業
(20) Photographing business;
二十一 席貸業
(21) Room renting business (Kashi-seki);
二十二 旅館業
(22) Hotels business;
二十三 料理店業
(23) Restaurants business;
二十四 周旋業
(24) Go-betweens business;
二十五 代理業
(25) Agents business;
二十六 仲立業
(26) Brokerage business;
二十七 問屋業
(27) Wholesalers business;
二十八 両替業
(28) Money exchange business;
二十九 湯屋業
(29) Public bath business;
三十 演劇興行業
(30) Theatrical entertainments business;
三十一 遊技場業
(31) Gaming houses business;
三十二 遊覽所業
(32) Amusement parks business;
三十三 前各号に掲げる事業に類する事業で政令で定めるもの
(33) Other enterprises similar to the enterprises listed in respective preceding items and determined by Cabinet Order.
4 第一項の第二種事業とは、左に掲げるものをいう。
4 The enterprises of the second categories mentioned in paragraph 1 shall be as follows:
一 畜産業(農業に附随して行うもの及び主として土地を利用して行うものを除く。)
(1) Live-stock breeding (excluding those conducted incidental to agriculture and those conducted mainly by utilizing land);
二 水産業
(2) Aquatic industry;
三 前二号に掲げる事業に類する事業で政令で定めるもの
(3) Other enterprises similar to the enterprises mentioned under the preceding items determined by Cabinet Order.
5 事務所又は事業所を設けないで行う第一種事業又は第二種事業については、その事業を行う者の住所又は居所のうちその事業と最も関係の深いものをもつて、その事務所又は事業所とみなして、事業税を課する。
5 With respect to an enterprise of the first and second category without establishing an office or place of work, the enterprise tax shall be imposed, regarding eiter the residence or dwelling place of the person operating the enterprise which has the closest connection with the said enterprise as the office or place of work.
(事業税の信託財産)
(Enterprise Tax and Trust Assets)
第七百四十二條 信託財産について生ずる所得については、その所得を信託の利益として受けるべき受益者が信託財産を所有するものとみなして、事業税を課する。但し、合同運用信託(信託会社が引き受けた金銭信託で共同しない多数の委託者の信託財産を合同して運用するものをいう。以下同様とする。)については、この限りでない。
Article 742. With regard to income accuring from trust assets, a beneficiary who shall receive such an income as benefit from the trust shall be deemed to possess the trust assets and enterprise tax shall be imposed in accordance therewith. However, this shall not apply to jointly operated trust (this shall mean money trust taken on by a trust company which are trust assets of many trustees who do not corporate together, and which are jointly operated;hereinafter the same).
2 前項の規定の適用については、受益者が特定せず、又はまだ存在していない場合においては、委託者又はその相続人を受益者とみなす。
2 With regard to the application of the provision of the preceding paragraph, when the beneficiary is not specially determined or when he does not yet exist, the trustee or his successor shall be deemed to be the beneficiary.
(事業税の非課税の範囲)
(Extent of Exemption from Enterprise Tax)
第七百四十三條 道府県は、左の各号に掲げる事業に対しては、事業税を課することができない。
Article 743. Do, Fu and prefectures shall not impose enterprise tax on the enterprises listed in each of the following items:
一 国並びに都道府県、特別市、市町村、特別区及びこれらの組合が行う事業
(1) Enterprises conducted by the National Government, To, Do, Fu and prefectures, special cities, towns, villages, special wards and associations similar to above;
二 民法第三十四條の法人、宗教法人、学校法人及び私立学校法第六十四條第四項の法人が行う事業(收益を目的とする事業を行う部分を除く。)
(2) Enterprises conducted by juridical persons, religious corporations, school corporations prescribed in Article 34 of the Civil Code and those conducted by juridical person prescribed in Article 64 paragraph 4 of the Private School Law (excluding those parts of enterprises conducted for the porpose of earning profit);
三 国民金融公庫、住宅金融公庫、復興金融公庫、法令による公団、大日本育英会、商船管理委員会、持株会社整理委員会、閉鎖機関整理委員会、証券処理調整協議会、日本專売公社、日本国有鉄道及び日本放送協会が行う事業
(3) Business conducted by the Public Treasury for People's Finance, the Public Treasury for Residences Finance, the Reconstruction Finance Bank, Kodan based upon laws and orders, Japan Educational Association, Civilian Merchant Marine Committee, Holding Company Liquidation Commission, Closed Institutions Liquidation Commission, Securities Coordinating Liquidation Commission, Japan Monopoly Corporation, Japanese National Railways and Japan Broadcasting Corporation;
四 健康保險組合及び健康保險組合連合会の健康保險の事業並びに国民健康保險組合、国民健康保險の事業を行う法人及び国民健康保險団体連合会の国民健康保險の事業
(4) Health insurance enterprises of Health Insurance Association and Federation of Health Insurance Association, as well as national health insurance enterprises of National Health Insurance Association, juridical person conducting the business of national health insurance and Federation of National Health Insurance Organizations;
五 農業共済組合、農業共済組合連合会、漁船保險組合及び木船保險組合の事業
(5) Enterprises conducted by Agricultural Mutual Aid Association, Federation of Agricultural Mutual Aid Association, Fishing Boats Insurance Association and Wood Vessels Insurance Association;
六 農業
(6) Agriculture;
七 林業
(7) Forestry;
八 鉱物の掘採及び砂鉱の採取の事業
(8) Enterprises of ore mining and placer mining;
九 主として自家労力を用いて行う第二種事業で政令で定めるもの
(9) Businesses of the second category coducted mainly by family labor and as may be specified by Cabinet Order.
(事業税の課税標準)
(Taxable Basis of Enterprise Tax)
第七百四十四條 第七百四十一條第一項の所得は、法人については、昭和二十五年度にあつては昭和二十五年一月一日の属する事業年度から昭和二十六年一月一日の属する事業年度の直前の事業年度までの間、昭和二十六年度にあつては昭和二十六年一月一日の属する事業年度から昭和二十七年一月一日の属する事業年度の直前の事業年度までの間の各事業年度の所得及び清算所得とし、個人については、昭和二十五年度にあつては昭和二十四年中、昭和二十六年度にあつては昭和二十五年中における事業の所得とする。
Article 744. The income mentioned in Article 741 paragraph 1 shall, for the fiscal year 1950-51, be the income of business year from the business year to which January 1, 1950 belongs to the business year immediately preceding the business year to which January 1, 1951 falls and, for the fiscal year 1951-52, the income of the business year from the business year to which January 1, 1951 belongs to the business year immediately preceding the business year to which January 1, 1952 belongs, and liquidated income in the case of a juridical person, and shall be, for the fiscal year 1950-51, the income of business during the fiscal year 1949-50 and, for the fiscal year 1951-52, the income of business during the fiscal year 1950-51 in the case of an individual person.
2 前項の事業年度とは、法令、定款、寄附行為、規則又は規約に定める事業年度その他これに準ずる期間をいう。
2 The business year referred to in the preceding paragraph involves business year as stipulated in laws and orders, articles of incorporation, act of endowment, regulations or agreements, and other periods similar thereto.
3 法人が事業年度の中途において解散し、又は合併に因り消滅した場合においては、その事業年度開始の日から解散若しくは合併の日までの期間又は解散の日の翌日から残余財産の確定する日までの期間をもつてそれぞれ一事業年度とみなす。
3 In cases where a juridical person has been dissolved or eliminated by merger in a business year, the period from the beginning of the business year to the time of dissolution or elimination or from the day following the dissolution or elimination to the day of confirmation of remaining assets shall be deemed to be one business year.
4 個人が昭和二十五年一月一日から十二月三十一日までに又は昭和二十六年一月一日から十二月三十一日までに事業を廃止した場合における事業税については、第一項の所得を課税標準とするものの外、それぞれ同年一月一日から事業廃止の日までの所得を課税標準とするものを、その事業廃止後直ちに課するものとする。
4 With regard to the enterprise tax in cases where an individual has wound up his enterprise during the period from January 1 to December 31, 1950, or from January 1 to December 31, 1951 the tax with the income under paragraph 1 as the taxable basis and the tax as the income during the period from January 1 of the same respective years to the date of winding up as the taxable basis shall be imposed immediately after the winding up of the business.
5 法人の各事業年度の所得は、各事業年度の総益金から総損金を控除した金額とする。
5 The income of a juridical person for each business year shall be the amount obtainable by subtracting the gross loss from gross earning in each business year concerned.
6 信託会社の各事業年度の所得の計算については、合同運用信託に因る收入及び支出は、それぞれその総益金及び総損金から控除する。
6 With regard to the calculation of the income of a trust company for each business year, the income and expenditure from jointly operated trust shall be deducted respectively from the total profits and total losses.
7 法人の清算所得は、法人が解散した場合において、その残余財産の価額が解散当時の拂込株式金額又は出資金額及び積立金額の合計金額を超過するときの超過金額による。
7 The liquidated income of a corporation shall be the surplus in cases where the value of the remaining assets exceeds the total amount of the shares paid up, amount invested and reserve fund, at the date of the dissolution of the corporation.
8 法人が合併した場合において、合併に因り消滅した法人の株式出資者又は社員が合併後存続する法人若しくは合併に因り設立した法人から合併に因り取得する株式の拂込済金額又は出資金額及び金銭の総額が合併に因り消滅した法人の合併当時の拂込株式金額又は出資金額及び積立金額の合計金額を超過するときは、その超過金額は、これを合併に因り消滅した法人の清算所得とみなす。
8 In the case of amalgamation of juridical persons, when the total amount of the shares paid up or the amount invested, and cash where the shareholders and staff of the juridical person dissolved in consequence of the amalgamation acquire as the result of the amalgamation from the juridical person which remains after the amalgamation or the juridical person established in consequence of the amalgamation exceed the total amount of the shares paid up or amount invested and reserve fund of the juridical person eliminated through the amalgamation at the time of the amalgamation, the surplus shall be deemed to be the liquidated income of the juridical person eliminated through such amalgamation.
9 個人の所得は、昭和二十五年度にあつては昭和二十四年中又は昭和二十五年一月一日から事業廃止の日まで、昭和二十六年度にあつては昭和二十五年中又は昭和二十六年一月一日から事業廃止の日までの総收入金額から必要な経費を控除した金額とする。
9 The income of an individual shall be the amount obtained by subtracting the necessary expenses, for the fiscal year 1950-51, from the total income in the year 1949 or the period from January 1, 1950 to the date of abolition of the enterprise and, for the fiscal year 1951-52, from the total income during the year 1950 or the period from January 1, 1951 to the date of abolition of the enterprise.
10 民法第三十四條の法人、学校法人その他政令で定める法人がその事業の総益金の全部又は一部を社会事業その他の公益事業に支出する場合における当該支出金額は、政令の定めるところによつて第五項の総損金に算入する。
10 In cases where the juridical persons under Article 34 of the Civil Code, shall juridical persons or the juridical persons as provided for by Cabinet Order, disburse, in whole or in part, the gross amount of the advantage relating to their business to the social works or other public utilities, such disbursement shall, as provided for by Cabinet Order, be computed as the total losses under the provision of paragraph 5.
11 第七百四十六條第二項の特別法人が取り扱つた物の数量、価格その他事業の分量に応じて分配すべき金額は、第五項の総損金に算入する。
11 The amount to be allocated according to number, value of goods and quantity of other works handled by the special juridical person designated by Article 746 paragraph 2 shall be computed as the total losses under the provision of paragraph 5.
12 法人が前事業年度から繰り越した益金は、当該事業年度の所得を計算する場合においては、総益金に算入しない。
12 Profits which a juridical person brought forward from the preceding business year, in case of calculating the income of business year concerned, shall not be computed as the total profits.
13 法人が前事業年度から繰り越した損金は、当該事業年度の所得を計算する場合においては、総損金に算入しない。但し、法人の各事業年度開始の日前一年以内に開始した事業年度において生じた損金でその生じた事業年度以後の事業年度の所得の計算上総益金から控除されなかつたものの金額は、損金に算入する。
13 Losses which a juridical person brought forward from the preceding business year, in case of calculating the income of business year concerned, shall not be computed as the total lossess, however, the losses which occurred in the business year which has commenced within one year before the day of the commencement of each business year concerned in the case of juridical persons, and which have been deducted from the total profits on computation of income of business year after the business year of which the losses occurred, shall be computed as the total losses.
14 事業税の課税標準の算定については、この法律に定めるものを除く外、政令で定める。
14 With respect to the computation of the taxable basis for the enterprise tax, in addition to those provided for in this Law, provisions shall be prescribed by Cabinet Order.
(二以上の道府県において行う事業に対する事業税の課税標準とすべき所得金額)
(Amount of Income to be Taxable Basis of Enterprise Tax for Business which is Conducted in two or More Do, Fu and Prefectures)
第七百四十五條 二以上の道府県において事務所又は事業所を設けて事業を行う者に課する事業税の課税標準とすべき所得金額の総額は、主たる事務所又は事業所所在地の道府県知事が決定しなければならない。
Article 745. The total amount of income to be the taxable basis of the enterprise tax for the person who conducts business by establishing offices or places of work in two or more Do, Fu and prefectures shall be determined by the governor of Do, Fu and prefecture where the principal office of place of work is located.
2 二以上の道府県において事務所又は事業所を設けて事業を行う者に関係道府県において所得金額を課税標準として事業税を課する場合においては、その所得金額は、前項の道府県知事の定めるところによる。
2 In cases where the enterprise tax is imposed on the person who conducts business by establishing offices of places of work in two or more Do, Fu and prefectures, with amount of income as the taxable basis, by Do, Fu or prefectures concerned, the amount of income shall be determined by the governor of Do, Fu or prefecture mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項の道府県知事が所得金額の総額を決定した場合においては、直ちに前項の規定によつて関係道府県において課する事業税の課税標準とすべき所得金額を定め、これを関係道府県知事(第一項の道府県知事を除く。以下本條において同様とする。)に通知しなければならない。
3 In cases where the governor of Do, Fu or prefecture mentioned in the preceding paragraph has determined the total amount of income, he shall immediately determine the amount of income to be taken as the taxable basis of the enterprise tax imposed by Do, Fu and prefectures concerned in accordance with the provision of the preceding paragraph, and shall notify it to the governors of Do, Fu and prefectures concerned (except the governor of Do, Fu or prefecture mentioned in paragraph 1;hereinafter the same in this Article).
4 関係道府県知事は、第一項の道府県知事が第二項の規定によつて定めた所得金額について、地方財政委員会に対し、異議の申立をすることができる。
4 The governors of Do, Fu and prefectures concerned may file an appeal of objection with Local Finance Commission in respect of the amount of income determined by the governor of Do, Fu or prefecture mentioned in paragraph 1 in accordance with the provisions of paragraph 2.
5 前項の規定による異議の申立は、第三項の通知を受けた日から三十日以内にしなければならない。
5 The filing of an appeal of objection in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be made within thirty days from the day of receipt of the notification under the provision of paragraph 3.
6 第四項の規定による異議の申立に対する地方財政委員会の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
6 The decision of the Local Finance Commission on the objection field as provided for in paragraph 4 shall be rendered within sixty days from the days of its receipt.
7 地方財政委員会は、特別の必要があると認める場合においては、第一項の規定によつて同項の道府県知事が定めた所得金額の総額又は第二項の規定によつて第一項の道府県知事が定めた所得金額を更正することができる。
7 The Local Finance Commission may, in cases where it considers that there exists special necessity, revise the total amount of income determined, in accordance with the provision of paragraph 1 by the governor of Do, Fu or prefecture mentioned in the same paragraph or the amount of income determined in according with the provision of paragraph 2 by the governor of Do, Fu or prefecture mentioned in paragraph 1.
(事業税の税率)
(Rate of Enterprise Tax)
第七百四十六條 事業税の標準税率は、法人(特別法人を除く。)の行う事業及び個人の行う第一種事業に対するものについては百分の十二、特別法人の行う事業及び個人の行う第二種事業に対するものについては百分の八とする。
Article 746. The standard rate of the enterprise tax shall be twelve percent for the enterprise conducted by juridical persons (excluding special juridical persons) or the first category enterprise conducted by individual and eight percent for the enterprise conducted by special juridical persons and the second category enterprise conducted by individuals.
2 前項の特別法人とは、左に掲げる法人をいう。
2 The special juridical person of the preceding paragraph shall be as follows:
一 農業協同組合及び農業協同組合連合会
(1) Agricultural Cooperative Associations and Federation of Agricultural Cooperative Associations;
二 消費生活協同組合及び消費生活協同組合連合会
(2) Consumer's Livelihood Cooperative Associations and Federation of Consumer's Livelihood Cooperative Associations;
三 貸家組合、貸家組合連合会、貸室組合及び貸室組合連合会
(3) House Renting Associations and Federation of House Renting Associations, Room Renting Associations and Federation of Room Renting Associations;
四 市街地信用組合
(4) Urban Area Trust Associations;
五 中小企業等協同組合(企業組合を除く。)
(5) Middle and Small Scale Enterprise and Other Cooperative Associations (except Enterprise Union);
六 漁業協同組合、漁業生産組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会
(6) Fishermen's Cooperative Association, Fishermen's Production Association, Federation of Fishermen's Cooperative Associations, Marine Products Processing Cooperative Associations and Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations;
七 森林組合及び森林組合連合会
(7) Forestry Associations and Federation of Forestry Associations;
八 農林中央金庫
(8) Agriculture and Forestry Central Bank;
九 商工組合中央金庫
(9) Commercial and Industrial Association Central Bank;
十 相互保險会社、証券取引所及び会員組織の商品取引所
(10) Mutual Insurance Companies, Securities Exchange and Commercial Goods Exchange on a membership basis.
3 前項第一号及び第六号から第九号までの法人のうち所属の会員若しくは組合員又は組合若しくは連合会をして出資をさせないものに対しては、事業税を課することができない。
3 Among the juridical persons enumerated in item (1) and items (6) to (9) inclusive, the enterprise tax shall not be imposed on those which do not cause the members belonging thereto or associations or federations to make investment therein.
4 道府県は、第一項の標準税率と異なる税率で課する場合においては、あらかじめ、地方財政委員会に対してその旨を届け出なければならない。
4 In case Do, Fu or prefecture imposes at the rate different from the standard rate under the paragraph 1, the governor of Do, Fu or prefecture shall notify the Local Finance Commission in advance.
(事業税の税率の年度区分)
(Rate of the Enterprise Tax Applicable for a Certain Year)
第七百四十七條 法人の行う事業に対する事業税の税率は、事業年度終了の日の属する年度の税率による。
Article 747. The rate of the enterprise tax on business conducted by juridical persons shall be the rate current in the fiscal year to which the day of the termination of their business year belongs.
(事業税の免税点)
(Exemption Point of the Enterprise Tax)
第七百四十八條 道府県は、個人の行う事業に対する事業税の課税標準とすべき所得金額が二万五千円に満たない場合においては、事業税を課することができない。但し、財政上その他特別の必要がある場合においては、所得金額が二万五千円に満たないときであつても、事業税を課することができる。
Article 748. Do, Fu or prefecture shall not impose the enterprise tax, when the amount of income to be taken as the taxable basis of the enterprise tax on business conducted by individual persons is less than twenty-five thousand yen. However, in cases where there exists financial or other necessity, the enterprise tax may be imposed even when the amount of income is less than twenty-five thousand yen.
2 道府県は、個人の行う事業に対する事業税の課税標準とすべき所得金額が前項の規定によつて事業税を課することができる金額以上の額である場合においては、その所得金額の全額を課税標準として事業税を課するものとする。
2 Do, Fu or prefecture shall, in case the amount of income to be taken as the taxable basis of the enterprise tax on business conducted by individual person exceeds the amount upon which the enterprise tax may be imposed in accordance with the provisions of the preceding paragraph, impose the enterprise tax on the basis of the entire amount of the said income.
(事業税の課税標準及び税率の特例)
(Exception of the Taxable Basis and Rate of the Enterprise Tax)
第七百四十九條 電気供給業、ガス供給業及び運送業に対する事業税の課税標準は、第七百四十一條第一項及び第七百四十四條第一項の規定にかかわらず、法人の行うものにあつては各事業年度の收入金額及び清算所得、個人の行うものにあつては昭和二十五年度については昭和二十四年中又は昭和二十五年一月一日から事業廃止の日まで、昭和二十六年度については昭和二十五年中又は昭和二十六年一月一日から事業廃止の日までの間における事業の收入金額とする。收入金額を課税標準とする場合における標準税率は、第七百四十六條第一項の規定にかかわらず、百分の一・六とする。
Article 749. The taxable basis of the enterprise tax on electricity supply, gas supply and business of transportation, notwithstanding the provisions of Article 741 paragraph 1 and Article 744 paragraph 1, shall be, in respect of those conducted by juridical person, the amount of receipt and income of liquidation in each business year, or in respect of those conducted by individual persons, for the fiscal year 1950-51, the amount of receipt of business during the year of 1949 or during the period from January 1, 1950 to the day of abolition of business and, for the fiscal year 1951-52, the said amount during the year 1950 or during the period from January 1, 1951 to the day of abolition of business. The standard rate in cases where the amount of receipt is the taxable basis shall be 1.6 percent, notwithstanding the provisions of Article 741 paragraph 1.
2 法人の行う電気供給業及びガス供給業に対する事業税のうち、昭和二十五年一月一日から同年十二月三十一日までの間の日の属する事業年度分については、前項の規定にかかわらず、その課税標準は、当該事業年度開始の日から同年八月三十一日までの間において收入すべき金額及び昭和二十六年一月一日から当該事業年度の終了の日までの間において收入すべき金額の合算額とし、その標準税率は、課税標準額のうち当該事業年度の初日から昭和二十五年八月三十一日までの間において收入すべき金額に係るものにあつては百分の二・四、昭和二十六年一月一日から当該事業年度終了の日までの間において收入すべき金額に係るものにあつては百分の一・六とする。
2 Out of the enterprise tax on electricity supply, gas supply conducted by a juridical person, the taxable basis, for the enterprise tax of the business year to which the period from January 1, 1950 to December 31 of the same year belongs notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, shall be the amount of receipt during the period from the day of commencement of the business year concerned to August 31 of the same year plus the amount of receipt during the period from January 1, 1951 of the final date of the business year concerned, and the standard rate, for the amount of receipt, out of the amount of taxable basis, during the period from the day of commencement of the business year concerned to August 31, 1950, shall be 2.4 percent, and, for the amount of receipt during the period from January 1, 1951 to the final date of the business year concerned shall be 1.6 percent.
3 第一項に規定する事業以外の事業に対する事業税の課税標準については、事業の情況に応じ、第七百四十一條第一項及び第七百四十四條の所得によらないで資本金額、売上金額、家屋の床面積若しくは賃貸価格、土地の地積若しくは賃貸価格、従業員数等を課税標準とし、又は所得とこれらの課税標準とをあわせ用いることができる。この場合における税率は、第七百四十六條の税率による場合における負担と著しく均衡を失することのないように定めなければならない。
3 With regard to the taxable basis of the enterprise tax on business other than the business provided for in paragraph 1, such matters as the amount of capital, amount of sales, floor space of a house or rental value thereof, areas of land or rental value thereof, number of employees, etc. may be taken as the taxable basis without reference to the income mentioned in Article 741 paragraph 1 and Article 744, or the income and such taxable basis may be used together, in accordance with the state of business. The rate in this case shall be so determined as not to be extremely out of proportion as to the burden to be borne in the case of the rate of Article 746.
(個人の事業税の納期)
(Period of Payment of Enterprise Tax paid by Individual Person)
第七百五十條 個人の行う事業に対する事業税(第七百四十四條第四項の規定による事業税を除く。)の納期は、昭和二十五年度分にあつては九月及び十二月中において、昭和二十六年度分にあつては八月及び十一月中において当該道府県の條例で定める。但し、特別の事情がある場合においては、これと異なる納期を定めることができる。
Article 750. The period for payment of enterprise tax on business conducted by individual person (except the enterprise tax in accordance with the provision of Article 744 paragraph 4) shall be determined by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, for the fiscal year 1950-51, in September and December and, for the fiscal year 1951-52, in August and November. However, in cases where there is any special circumstance, any period for payment different from the above may be provided for.
(事業税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Enterprise Tax)
第七百五十一條 事業税の徴收については、普通徴收の方法によらなければならない。
Article 751. The collection of the enterprise tax shall be made by means of ordinary collection.
2 事業税を徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
2 In cases where the enterprise tax is to be collected, the tax bills to be delivered to the taxpayer must be delivered by ten days prior to the final date of payment.
(事業税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Returns or Reports relating to Imposition and Collection of the Enterprise Tax)
第七百五十二條 事業税の納税義務者は、当該道府県の條例の定めるところによつて、事業税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 752. The taxpayer of the enterprise tax must file returns or reports on matters as provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned in regard to the imposition and collection of the enterprise tax in accordance with the provisions of the same by-law.
(事業税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. relating to the Enterprise Tax)
第七百五十三條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 753. A person who has field a false returns or reports on the matters to be returned or reported in accordance with the provisions of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従事者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with its business or property, the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph in addition to the punishment of the offender.
(事業税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure, etc. to File Return on the Enterprise Tax)
第七百五十四條 道府県は、事業税の納税義務者が第七百五十二條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な理由がなくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 754. Do, Fu or prefecture may establish the provision in the by-law of Do, Fu or prefecture concerned to the effect that when the payer of the enterprise tax has failed, without proper cause, to file the returns or reports on the matters to be returned or to be reported in accordance with the provision of Article 752, he shall be liable to non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 A person who has been liable to a non-criminal fine as provided for in preceding paragraph may, when he is dissatisfied with that disposition, the file an appeal of appeal an objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection appealed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the day of the receipt of the objection.
4 異議の決定は、文書をもつてし、事由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on complains shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has appealed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the appeal of objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon the request by the persons concerned, it is necessary to do so.
(事業税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Rights of Questioning and Examination relating to the Enterprise Tax)
第七百五十五條 道府県の徴税吏員は、事業税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号若しくは第二号の者の事業に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 755. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the enterprise tax, tax official of Do, Fu or prefecture may question the persons listed below or examine books, documents and other articles relating to the business of the persons mentioned in item (1) or item (2):
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) A taxpayer or person who is considered as being obligated to pay taxes;
二 前号に規定する者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(2) A person who is considered as being obligated to furnish money or goods to those who are listed in the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者で当該事業税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(3) Person, other than those listed in the preceding two items, who is considered to be directly interested in imposition and collection of the enterprise tax.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official concerned must carry with him the certificate to prove his status and show it upon requesting by persons concerned.
3 事業税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第七百六十七條第一項の定めるところによる。
3 The investigation concerning the action on delinquency relating to the enterprise tax shall be in accordance with the provision of Article 767 paragraph 1, regardless of the provision of paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The right of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for the criminal research.
(事業税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. relating to the Enterprise Tax)
第七百五十六條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 756. Any person who falls under any one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) Any person who has refused, obstructed or evaded the examination of books, documents and other articles which is provided for in the provision of the preceding Article;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) Any person who has shown those books and documents mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) Any person who has refued to answer, or given false answers to the questions of tax officials as provided for in the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with its business or property, the juridical person or natural person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph in addition to the punishment of the offender.
(事業税の納税管理人)
(Tax Manager of the Enterprise Tax)
第七百五十七條 事業税の納税義務者は、納税義務を負う道府県内に住所、居所、事務所又は事業所を有しない場合においては、納税に関する一切の事項を処理させるため、当該道府県の條例で定める地域内に居住する者のうちから納税管理人を定め、これを道府県知事に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 757. If the taxpayers of the enterprise tax have not their permanent residences, dwelling places, offices or places of work in Do, Fu or prefecture to which they owe the obligation to pay tax, they must nominate their respective tax managers from among persons residing within such areas as may be specified by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned to make them administer all matters relating to the payment of tax and return them to the governor of Do, Fu or prefecture. The same shall apply when the tax managers have been altered.
(事業税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return on Tax Manager relating to the Enterprise Tax)
第七百五十八條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 758. A person who has filed a false return in regard to a tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to a fine not more than thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with its business or property in addition to the punishment of the offender, the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph.
(事業税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine relating to False Return on the Tax Manager of the Enterprise Tax)
第七百五十九條 道府県は、事業税の納税義務者が第七百五十七條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Artiele 759. Do, Fu or prefecture may make provisions by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned to the effect that in case the taxpayer of the enterprise tax has filed, without proper cause, to file returns in regard to the tax manager to be returned in accordance with the provision of Article 757, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been punished with a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he is dissatisfied with that disposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of its disposition.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be made within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on the objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated thereins, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-crimial fine shall not be suspended even when the appeal of objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon request by the persons concerned, it is necessary to do so.
(事業税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Enterprise Tax)
第七百六十條 詐僞その他不正の行為によつて事業税の全部又は一部を免かれた場合においては、法人の代表者又は代理人若しくは使用人その他の従業者でその違反行為をした者は、三年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 760. A representative of a juridical person or an agent, employee or other worker who has committed the violation shall be liable to penal servitude for not more than three years or a fine not exceeding five million yen or to both, in case he has evaded the enterprise tax in whole or in part by means of fraud or wrongful acts.
2 詐僞その他不正の行為によつて事業税の全部又は一部を免かれた者は、三年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
2 Any person who has evaded the enterprise tax in whole or in part by means of a fraud or wrongful acts shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding five million yen or to both.
3 前二項の免かれた税額が五百万円をこえる場合においては、情状に因り、当該各項の罰金の額は、当該各項の規定にかかわらず、五百万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
3 In case where the amount of the evasion mentioned in the preceding two paragraphs exceed five million yen, the amount of the fine mentioned in the respective paragraphs may be an amount exceeding five million yen but less than the amount corresponding to the amount of the evasion, according to circumstance.
4 第一項又は第二項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
4 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1 or paragraph 2 the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply, except with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
5 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第一項又は第二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、本條の罰金刑を科する。
5 When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violation mentioned in paragraph 1 or paragraph 2 in connection with the business or property of the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in this Article in addition to the punishment of the offender.
(事業税の納期限の延長)
(Postponement of Final Date for Payment of the Enterprise Tax)
第七百六十一條 道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、事業税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 761. The governor of Do, Fu or prefecture may, as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, postpone the final date for payment for those taxpayers who are under special circumstances.
(事業税の減免)
(Reduction and Exemption of the Enterprise Tax)
第七百六十二條 道府県知事は、天災その他特別の事情がある場合において事業税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該道府県の議会の議決を経て、事業税を減免することができる。
Article 762. The governor of Do, Fu or prefecture may, through the resolution by its assembly concerned, reduce or exempt the enterprise tax, in cases where natural disasters or special circumstances exist, only of those persons who are considered to require enterprise tax reduction or exemption who are receiving public or private aid for living on account of poverty, or who are under special circumstances.
(納期限後に納付する事業税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Enterprise Tax paid after the Final Date of Payment)
第七百六十三條 事業税の納税者は、その納期限(第七百六十一條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下事業税について同様とする。)後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは、百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 763. The taxpayers of the enterprise tax shall, in cases where they make the payment of the cases where they make the payment of the tax after the final date of payment (in cases whese the postponement of the final date for payment provided for in Article 761 has been done, the final date so postponed;hereinafter the same with respect to the enterprise tax) they shall make payment by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount obtained by multiplying the tax amount concerned by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the tax amount concerned is one hundred yen or more, in proportion to the number of days from the day following the final date of payment to the day of payment. However, this shall not apply when the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 道府県知事は、納税者が納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額で減免することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when they consider that there exists an inevitable cause for the failure to pay by the final date of payment.
(違法又は錯誤に係る事業税の賦課の救済)
(Remedies for Illegality or Error Involved in Imposition of the Enterise Tax)
第七百六十四條 事業税の賦課を受けた者は、その賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
Article 764. Any person who has been subjected to the imposition of the enterprise tax may, when he considers that there is illegality or error involved in that imposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in cases where the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period).
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill as provided for in the preceding paragraph has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day of the receipt of the tax bill under the same paragraph. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be deemed to be the day of its receipt.
3 第一項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or or prefecture on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be made within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatified with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、事業税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of local bodies relating to the enterprise tax shall not be suspended even when the appeal of objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if they consider, on the basis of request of the persons concerned, it is necessary to do so.
(事業税に係る督促)
(Reminder relating to the Enterprise Tax)
第七百六十五條 納税者が納期限までに事業税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Artcle 765. If a taxpayer has not made the full payment of the impositions of local bodies relating to the enterprise tax by the final date of payment, the tax official of Do, Fu or prefecture shall issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply when advance collection is made.
2 前項の場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the tax official of Do, Fu or prefecture shall specify a reasonable period for payment within such a term as may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
3 特別の事情がある道府県においては、当該道府県の條例で第一項に規定する期間と異なる期間を定めることができる。
3 In Do, Fu or prefecture when special circumstances exist, a term different from that provided for in parapraph 1 may be fixe by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(事業税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Enterprise Tax)
第七百六十六條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該道府県の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 766. The tax official of Do, Fu or prefecture shall collect a fee in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, when he has issued the letter of reminder.
(事業税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Enterprise Tax)
第七百六十七條 第七百六十五條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに事業税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 767. If a person who has received the reminder as provided for in Article 765 has has failed to make the full payment of the impositions of the local body relating to the enterprise tax by the date specified in the letter of reminder, or if a person who has received the notice of change of the final date of payment for purposes of the advance collection has failed to make the full payment of the tax by the final date specified in the notes, the tax official of Do, Fu or prefecture shall make the action on delinquency within such a period as may by provided for by the the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, in accordance with the practice of the action of delinquency of the national taxes as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who is dissatisfied with the action as provided for in the preceding paragraph may file an appeal of objection against the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of governor of Do, Fu or prefecture on the appeal of objection filed as provided for in the preceding paragraph, shall be made within sixty days from the day of receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on the objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has field it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the appeal of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection, may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該道府県の区域外においても行うことができる。
7 The action in accordance with the provision of paragraph 1 may be taken outside the area of Do, Fu or prefecture concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the action shall not be suspended even when the appeal of objection provided for in paragraph or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, on the basis of request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(事業税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency relating to the Enterprise Tax)
第七百六十八條 事業税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で、財産を隠匿し、損かいし、道府県の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 768. If a taxpayer of the enterprise tax conceals, damages or disposes of the property, to the disadvantage of the Do, Fu or prefecture concerned, before he is subjected to the action of delinquency for the purpose of evading the action concerned, or if he is subjected to that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or to both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading the action concerned after having been subjected to it, the same shall apply.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who has in possession the property of a taxpayer has committed any of the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the action on delinquency, he shall be liable to the penal servitude or a fine or both under the same paragraph according as the act was committed before or after the execution of the action on delinquency.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who knowingly has become a party in any of the acts provided for in paragraph 1 to the taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer before the taxpayer is subjected to the action on delinquency shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or to both, when the action concerned has been executed. The same shall apply to a person who knowingly becomes a party in any of the acts provided for in paragraph 1 to a taxpayer or a third person having in possession the property of the taxpayer after the action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前三項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violations mentioned in the preceding three paragraphs in connection with its business or property, not only the offender shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in respective paragraphs.
(国税徴收法の例による事業税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to Action on Delinquency of the Enterprise Tax according to the National Tax Collection Law)
第七百六十九條 第七百六十七條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 769. In the cases of Article 769 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of the tax official of Do, Fu or prefecture conducted by applying mutatis mutandis the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When a representative of a juridical person or an agent employee or other worker of a juridical or individual person has committed the violation mentioned in the preceding three paragraphs in connection with its business or property, not only the offender shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph.
(事業税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Enterprise Tax)
第七百七十條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、道府県の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人、清算人又は限定承認をした相続人に対して、事業税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 770. In cases where taxpayer of the enterprise tax falls under any one of following items, tax official of Do, Fu or prefecture shall request the administrative organ concerned, local body, court of execution, marshal, compulsory administrator, administrator in bankruptcy, liquidator, or inheritor who has given limited recognition, to hand-over the impositions of the local body relating to the enterprise tax. However, in cases where there exists any property to be attached, he may attach it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When he has been subjected to an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When he has been subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been declared bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When the auction has commenced;
五 法人が解散したとき。
(5) When a juridical person has been dissolved;
六 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(6) In cases where inheritance has commenced with respect to the taxpayer, when the inheritor has given limited recognition.
(事業税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge relating to the Enterprise Tax)
第七百七十一條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、事業税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 771. When the tax official of Do, Fu or prefecture has issued the letter of reminder, he shall collect an additional arrearage charge computed at four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), if the enterprise tax amount is one hundred yen or more, in proportion to the number of days from the day following the final date specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax or the attachment of property. However, this shall not be collected in case listed below and in case the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is to be made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the full payment of the tax by the final date specified in letter of reminder.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The amount of the additional arrearage charge under the preceding paragraph shall not exceed five percent of the taxes.
(事業税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law to the Offense relating to the Enterprise Tax)
第七百七十二條 事業税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 772. With regard to the offenses relating to the enterprise tax, the provisions of the Anti-National Tax Evasion Law (excluding Article 19-(2) and Article 22) shall apply mutatis mutandis.
第七百七十三條 前條の場合において、国税局長の職務は道府県知事が、税務署長の職務は道府県知事又は当該道府県の條例で設置する支庁、地方事務所若しくは税務に関する事務所の長がそれぞれ行い、国税局又は税務署の收税官吏の職務は道府県知事がその職務を定めて指定する道府県の徴税吏員が行うものとする。この場合において、道府県知事は、事業税に関する犯則事件が道府県知事を除く税務署長の職務を行う者がその職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 773. In the case of the preceding Article, the function of the chief of the National Tax Bureau shall be performed by the governor of Do, Fu or prefecture and that of the chief of the taxation office by the governor of Do, Fu or prefecture or by the chief or the branch office, office of local affairs or the office in charge of handling the taxation affairs established by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, and the function of the tax official of the National Tax Bureau or the taxation office shall be performed by the taxation official of Do, Fu or prefecture who is designated by governor of Do, Fu or prefecture performs the function of the chief of the taxation office, his function shall be restricted to the offense relating to the enterprise tax that may be discovered in the area outside the jurisdiction of the person who performs the function of the chief of taxation office other than the governor of Do, Fu or prefecture.
第七百七十四條 第七百七十二條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する道府県の区域外においても事業税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 774. In the case of Article 772, any person who performs the function of tax official may investigate the case of offense relating to the enterprise tax outside the area of Do, Fu or prefecture to which he belongs.
第七百七十五條 第七百七十二條の場合において、事業税に関する犯則事件は、間接国税以外の国税に関する犯則事件とする。
Article 775. In the case of Article 772, the offense relating to the enterprise tax shall be interpreted as the offense relating to the tax other than the indirect national tax.
第三節 特別所得税
Section 3 Special Net Income Tax
(特別所得税の納税義務者等)
(Payers, etc. of the Special Net Income Tax)
第七百七十六條 特別所得税は、業務所又は事務所を設けて個人が行う第一種業務及び第二種業務に対し、所得を課税標準として、業務所又は事務所所在の道府県において、その業務を行う者に課する。
Article 776. The special net income tax shall be imposed, for the business of the first and second categories operated establishing an office or place of work by individuals, with income as the taxable basis, by Do, Fu or prefecture where the office or place of work is located, on the persons who operate such business.
2 前項の第一種業務とは、左に掲げるものをいう。
2 The businesses of the first category mentioned in the preceding paragraph shall be as follows:
一 医業
(1) Medical profession;
二 歯科医業
(2) Dentists business;
三 薬剤師業
(3) Pharmacists business;
四 助産婦業
(4) Midwives business;
五 獸医業
(5) Veterinary surgeons business;
六 前各号に掲げる業務に類する業務で政令で定めるもの
(6) Other business similar to those mentioned under the preceding items and determined by Cabinet Order.
3 第一項の第二種業務とは、左に掲げるものをいう。
3 The business of the second category mentioned in paragraph 1 shall be as follows:
一 弁護士業
(1) Lawyers business;
二 司法書士業
(2) Consultants on judicial papers business;
三 行政書士業
(3) Consultants on administrative papers business;
四 公証人業
(4) Notaries business;
五 弁理士業
(5) Patent lawyers business;
六 税務代理士業
(6) Tax consultants business;
七 公認会計士業
(7) Certified public accountants business;
八 計理士業
(8) Public accountants business;
九 設計監督士業
(9) Design Supervisers business;
十 理容業
(10) Barbers and beauty parlors business;
十一 諸芸師匠業
(11) Art instructors business;
十二 前各号に掲げる業務に類する業務で政令で定めるもの
(12) Other business similar to those mentioned in the preceding items and determined by Cabinet Order.
4 業務所又は事務所を設けないで行う第一種業務又は第二種業務については、その業務を行う者の住所又は居所のうちその業務と最も関係の深いものをもつて、その業務所又は事務所とみなして、特別所得税を課する。
4 With respect to the first category business or the second category business operated without establishing an office or place of work, the special net income tax shall be imposed, by regarding either the permanent residence or the dwelling place of the person who operates the business which is most closely related to that business, as the office or place of work.
(特別所得税の課税標準)
(Taxable Basis of the Special Net Income Tax)
第七百七十七條 前條第一項の所得は、昭和二十五年度にあつては昭和二十四年中、昭和二十六年度にあつては昭和二十五年中における業務の所得とする。
Article 777. The income mentioned in paragraph 1 of the preceding Article shall be the income of business, for the fiscal year 1950-51 during the year 1949 and, for the fiscal year 1951-52 said income during the year 1950.
2 納税義務者が昭和二十五年一月一日から十二月三十一日までに又は昭和二十六年一月一日から十二月三十一日までに業務を廃止した場合における特別所得税については、前項の所得を課税標準とするものの外、それぞれ同年一月一日から業務廃止の日までの所得を課税標準とするものを、その業務廃止後直ちに課するものとする。
2 With regard to the special net income tax in cases where a taxpayer has abolished his business during the period from January 1 to December 31, 1950 or from January 1 to December 31, 1951, in addition to the tax in cases where the income mentioned in the preceding paragraph is the taxable basis, the tax in cases where the income during the period from January 1 of the same respective years to the date of the abolition of business is the taxable basis shall be imposed immediately after the abolition of business.
3 第一項の所得は、昭和二十五年度にあつては昭和二十四年中又は昭和二十五年一月一日から業務廃止の日まで、昭和二十六年度にあつては昭和二十五年中又は昭和二十六年一月一日から業務廃止の日までの総收入金額から必要な経費を控除した金額とする。
3 The income mentioned in paragraph 1 shall be the amount obtained by deducting necessary expenditures from the total amount of the income for du fiscal year 1950-51, the said amount during the year 1949 or during the period from January 1, 1950 to the date of abolition of business, and for the fiscal year 1951-52, the said amount during the year 1950 or during the period from January 1, 1951 to the date of abolition of business.
4 特別所得税の課税標準の算定については、この法律に定めるものを除く外、政令で定める。
4 With respect to the computation of the taxable basis of the special net income tax, provisions shall be made by Cabinet Order, in addition to those of this Law.
(二以上の道府県において行う業務に対する特別所得税の課税標準とすべき所得金額)
(Amount of Income to be the Taxable Basis of the Special Net Income Tax for the Business Conducted by Establishing Offices or Places of Work in Two or More Do, Fu and Prefectures)
第七百七十八條 二以上の道府県において業務所又は事務所を設けて業務を行う者に課する特別所得税の課税標準とすべき所得金額の総額は、主たる業務所又は事務所所在地の道府県知事が決定しなければならない。
Article 778. The total amount of income to be the taxable basis of the special net income tax on the person who engages in a line of enterprise by establishing several offices or places of work in two or more Do, Fu and prefectures shall be fixed by the governor of Do, Fu or prefecture where the main office or place of work is located.
2 二以上の道府県において業務所又は事務所を設けて業務を行う者に関係道府県において所得金額を課税標準として特別所得税を課する場合においては、その所得金額は、前項の道府県知事の定めるところによる。
2 The amount of income to be the taxable basis of the special net income tax to be imposed by Do, Fu and prefectures concerned on the person who engages in a line of enterprise by establishing several offices or places of work in two or more Do, Fu and prefectures shall be fixed by the governor mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項の道府県知事が所得金額の総額を決定した場合においては、直ちに前項の規定によつて関係道府県において課する特別所得税の課税標準とすべき所得金額を定め、これを関係道府県知事(第一項の道府県知事を除く。以下本條において同様とする。)に通知しなければならない。
3 In cases where the governors of Do, Fu and prefectures mentioned in paragraph 1 have fixed the total amount of income, he shall decide, without delay, the amount of income to be the taxable basis of the special net income tax to be imposed by Do, Fu or prefecture concerned and notify the same to the governor of Do, Fu or prefecture concerned (excluding the governor of Do, Fu or prefecture mentioned in paragraph 1;hereinafter the same in this Article) in accordance with the provision of the preceding paragraph.
4 関係道府県知事は、第一項の道府県知事が第二項の規定によつて定めた所得金額について、地方財政委員会に対し、異議の申立をすることができる。
4 The governor of Do, Fu or prefecture concerned may file an appeal of objection with the Local Finance Commission relating to the amount of income determined by the governor of Do, Fu or prefecture mentioned in paragraph 1 in accordance with the provisions of paragraph 2.
5 前項の規定による異議の申立は、第三項の通知を受けた日から三十日以内にしなければならない。
5 The filing of an appeal of objection in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be made within thirty days from the date of the receipt of the notification mentioned in paragraph 3.
6 第四項の規定による異議の申立に対する地方財政委員会の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
6 The decision of the Local Finance Commission on the objection filed in accordance with the provisions of paragraph 4 shall be made within sixty days from the date of receipt of the filing thereof.
7 地方財政委員会は、特別の必要があると認める場合においては、第一項の規定によつて同項の道府県知事が定めた所得金額の総額又は第二項の規定によつて第一項の道府県知事が定めた所得金額を更正することができる。
7 The Local Finance Commission may, in cases where it considers that there exists specia necessity, revise the total amount of income determined in accordance with the provisions of paragraph 2 by the governor of Do, Fu or prefecture mentioned in the same paragraph or the amount of income determined in accordance with the provisions of paragraph 2 by the governor of Do, Fu or prefecture mentioned in paragraph 1.
(特別所得税の税率)
(Rate of the Special Net Income Tax)
第七百七十九條 特別所得税の標準税率は、第一種業務に対するものについては百分の六・四、第二種業務に対するものについては百分の八とする。
Article 779. The standard rate of the special net income tax shall be 6.4 percent for the first category business and 8 percent for the second category business.
2 道府県は、前項の標準税率と異なる税率で課する場合においては、あらかじめ、地方財政委員会に対してその旨を届け出なければならない。
2 In cases where Do, Fu and prefectures intend to impose at a rate different from the standard rate under the preceding paragraph, they shall so notify the Local Finance Commission in advance.
(特別所得税の免税点)
(Exemption Point of the Special Net Income Tax)
第七百八十條 道府県は、特別所得税の課税標準とすべき所得金額が二万五千円に満たない場合においては、特別所得税を課することができない。但し、財政上その他特別の必要がある場合においては、所得金額が二万五千円に満たないときであつても、特別所得税を課することができる。
Article 780. Do, Fu or prefecture shall not impose the special net income tax, when the amount of income to be taken as the taxable basis of the special net income tax is less than twenty five thousand yen. However, in cases where there exists financial or other necessity, the special net income tax may be imposed even when the amount of income is less than twenty five thousand yen.
2 道府県は、特別所得税の課税標準とすべき所得金額が前項の規定によつて特別所得税を課することができる金額以上の額である場合においては、その所得金額の全額を課税標準として特別所得税を課するものとする。
2 Do, Fu or prefecture shall, in case the amount of income to be taken as the taxable basis of the special net income tax exceeds the amount upon which the special net income tax may be imposed in accordance with the provisions of the preceding paragraph, impose the special net income tax on the basis of the entire amount of the said income.
(特別所得税の納期)
(Time for Payment of the Special Net Income Tax)
第七百八十一條 特別所得税(第七百七十七條第二項の規定による特別所得税を除く。)の納期は、昭和二十五年度分にあつては九月及び十二月中において、昭和二十六年度分にあつては八月及び十一月中において当該道府県の條例で定める。但し、特別の事情がある場合においては、これと異なる納期を定めることができる。
Article 781. The time for the payment of the special net income tax (excluding the special net income provided for in Article 777 paragraph 2) shall be fixed, for the fiscal year 1950-51 in September and December and, for the fiscal year 1951-52, in August and November by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned. However, a different time for payment may be fixed in cases where special circumstances exist.
(特別所得税の徴收の方法)
(Method of Collection of the Special Net Income Tax)
第七百八十二條 特別所得税の徴收については、普通徴收の方法によらなければならない。
Article 782. The collection of the special net income tax shall be made by means of ordinary collection.
2 特別所得税を徴收しようとする場合において納税者に交付すべき徴税令書は、遅くとも、その納期限前十日までに納税者に交付しなければならない。
2 In cases where the special net income tax is to be collected, the tax bills to be delivered to the taxpayers must be delivered by ten days prior to the final date of payment without delay.
(特別所得税の賦課徴收に関する申告又は報告の義務)
(Obligation to File Returns or Reports relating to Imposition and Collection of the Special Net Income Tax)
第七百八十三條 特別所得税の納税義務者は、当該道府県の條例の定めるところによつて、特別所得税の賦課徴收に関し同條例で定める事項を申告し、又は報告しなければならない。
Article 783. The taxpayer of the special net income tax must file a return or report on matters as provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, in regard to the imposition and collection of the special net income tax in accordance with the provisions of the same by-law.
(特別所得税に係る虚僞の申告等に関する罪)
(Offense relating to False Returns, etc. relating to the Special Net Income Tax)
第七百八十四條 前條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について虚僞の申告又は報告をした者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 784. A person who has filed a false return or report on the matters to be returned or reported in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
2 人の代理人、使用人その他の従業者がその人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where an agent, employee or other worker of an individual person has committed the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with his business or property, not only the perpetrator shall be punished but also the individual person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph.
(特別所得税に係る不申告等に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure, etc. to File Return on the Special Net Income Tax)
第七百八十五條 道府県は、特別所得税の納税義務者が第七百八十三條の規定によつて申告し、又は報告すべき事項について正当な事由なくて申告又は報告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 785. Do, Fu or prefecture may establish the provisions by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned to the effect that in cases where the payer of the special net income tax has failed, without proper cause, to file the returns or reports on the matters to be returned or to be reported in accordance with the provision of Article 783, he shall be liable to non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 A person who has become liable to a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he is dissatisfied with that action, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of that action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be rendered within thirty days from the date of receipt of the filing of the objection.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision of objection shall be made in writing and delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon the request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(特別所得税に係る徴税吏員の質問検査権)
(Tax Official's Rights of Questioning and Examination relating to the Special Net Income Tax)
第七百八十六條 道府県の徴税吏員は、特別所得税の賦課徴收に関する調査のために必要がある場合においては、左に掲げる者に質問し、又は第一号若しくは第二号の者の業務に関する帳簿書類その他の物件を検査することができる。
Article 786. If necessary for investigation relating to the imposition and collection of the special net income tax, tax official of Do, Fu or prefecture may question the persons listed below or examine books, documents and other articles relating to the business of the persons mentioned in item (1) or (2):
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) A taxpayer or person who is considered as being obligated to pay taxes;
二 前号に規定する者に金銭又は物品を給付する義務があると認められる者
(2) A person who is considered as being obligated to furnish money or goods to the person mentioned under the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者で当該特別所得税の賦課徴收に関し直接関係があると認められる者
(3) A person other than those mentioned under the preceding two items, who is considered to be directly interested in imposition and collection of the special net income tax concerned.
2 前項の場合においては、当該徴税吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the tax official concerned must carry with him the certificate to prove his status and show it upon request by the persons concerned.
3 特別所得税に係る滯納処分に関する調査については、第一項の規定にかかわらず、第七百九十八條第一項の定めるところによる。
3 Investigation concerning the action on delinquency relating to the special net income tax shall be in accordance with the provision of Article 798 paragraph 1, regardless of the provision of paragraph 1.
4 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The right of questioning or of examination as provided for in paragraph 1 shall not be interpreted as having been authorized for criminal research.
(特別所得税に係る検査拒否等に関する罪)
(Offense relating to Refusal of Examination, etc. concerning the Special Net Income Tax)
第七百八十七條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 787. Any person who falls under any one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding two hundred thousand yen;
一 前條の規定による帳簿書類その他の物件の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) Any person who has refused, obstructed or evaded the examination provided for in the preceding Article of books, documents and other articles;
二 前條第一項の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(2) Any person who has shown such books and documents mentioned in paragraph 1 of the preceding Article which contain false entries;
三 前條の規定による徴税吏員の質問に対し答弁をしない者又は虚僞の答弁をした者
(3) Any person who has refused to answer, or given false answers to the questions of tax officials provided for in the preceding Article.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property, not only the perpetrator shall be punished but also the juridical or individual person shall be liable to the fine mentioned in the same paragraph.
(特別所得税の納税管理人)
(Tax Manager of the Special Net Income Tax)
第七百八十八條 特別所得税の納税義務者は、納税義務を負う道府県内に住所、居所、業務所又は事務所を有しない場合においては、納税に関する一切の事項を処理させるため、当該道府県の條例で定める地域内から納税管理人を定め、これを道府県知事に申告しなければならない。納税管理人を変更した場合においても、また、同様とする。
Article 788. If the tax payer of the special net income tax has not a permanent residence, dwelling place, office or place of work in Do, Fu or prefecture to which he owes the obligation to pay tax, he must nominate his tax managers from among person residing within such an area as may be specified by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned to make them administer all matters relating to the payment of tax and return them to the governor of Do, Fu or prefecture. The same shall apply when the tax managers have been altered.
(特別所得税の納税管理人に係る虚僞の申告に関する罪)
(Offense relating to False Return on Tax Manager of the Special Net Income Tax)
第七百八十九條 前條の規定によつて申告すべき納税管理人について虚僞の申告をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 789. A person who has filed a false return in regard to a tax manager to be returned in accordance with the provision of the preceding Article shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 人の代理人、使用人その他の従業者がその人の業務に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 In cases where an agent, employee or other worker of an individual person has committed the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with his business or property, not only the perpetrator shall be punished but also the individual person shall be liable to a fine mentioned in the same paragraph.
(特別所得税の納税管理人に係る不申告に関する過料)
(Non-Criminal Fine for Failure to file Return on Tax Manager of the Special Net Income Tax)
第七百九十條 道府県は、特別所得税の納税義務者が第七百八十八條の規定によつて申告すべき納税管理人について正当な事由がなくて申告をしなかつた場合においては、その者に対し、当該道府県の條例で三万円以下の過料を科する旨の規定を設けることができる。
Article 790. Do, Fu or prefecture may establish the provisions by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, to the effect that in cases where the taxpayer of the special net income tax has failed, without proper cause, to file returns in regard to the tax manager to be returned in accordance with the provision of Article 788, he shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen.
2 前項の過料を科せられた者は、その処分に不服がある場合においては、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Any person who has been punished with a non-criminal fine as provided for in the preceding paragraph may, when he is dissatisfied with that action, file an objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of that action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in the preceding paragraph shall be made within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on the objection shall be made in writing and delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第二項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、過料の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of a non-criminal fine shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(特別所得税の脱税に関する罪)
(Offense relating to Evasion of the Special Net Income Tax)
第七百九十一條 詐僞その他不正の行為によつて特別所得税の全部又は一部を免かれた者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 791. Persons who have evaded the special net income tax in whole or in part by means of fraud or other wrongful acts shall be liable to penal servitude not more than three years or a fine not more than one million yen or to both.
2 前項の免かれた税額が百万円をこえる場合においては、情状に因り、同項の罰金の額は、同項の規定にかかわらず、百万円をこえる額でその免かれた税額に相当する額以下の額とすることができる。
2 In cases where the amount of the evasion mentioned in the preceding paragraph exceeds one million yen, the amount of the fine mentioned in the same paragraph may be an amount in excess of one million yen but less than the amount corresponding to the amount of the tax evaded, according to circumstances, regardless of the provision of the same paragraph.
3 第一項の罪を犯した者には、刑法第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
3 To a person who has committed the offense mentioned in paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code shall not apply;provided, however, that the above provision shall not apply with regard to the penal servitude in cases where he is liable to penal servitude or where he is liable to both penal servitude and a fine.
4 人の代理人、使用人その他の従業者がその人の業務又は財産に関して第一項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その人に対し、本條の罰金刑を科する。
4 When an agent, employee or other worker of an individual person has perpetrated the violation mentioned in paragraph 1 in connection with the business or the property of that individual person, not only the perpetator shall be punished but also the individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in this Article.
(特別所得税の納期限の延長)
(Postponement of the Final Date for Payment of the Special Net Income Tax)
第七百九十二條 道府県知事は、当該道府県の條例の定めるところによつて、特別所得税の納税者のうち特別の事情がある者に対し、納期限の延長をすることができる。
Article 792. The governor of Do, Fu or prefecture may, in accordance with the provisions of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, postpone the final date for payment for those payers of the special net income tax who are under special circumstances.
(特別所得税の減免)
(Reduction or Exemption of the Special Net Income Tax)
第七百九十三條 道府県知事は、天災その他特別の事情がある場合において特別所得税の減免を必要とすると認める者、貧困に因り生活のため公私の扶助を受ける者その他特別の事情がある者に限り、当該道府県の議会の議決を経て、特別所得税を減免することができる。
Article 793. The governor of Do, Fu or prefecture may, through decision by its assembly concerned, reduce or exempt the special net income tax, in cases where there exist special circumstances such as natural disasters, only with regard to those persons who are considered to require reduction or exemption of the special net income tax, or who are receiving public or private aid for living on account of poverty, or who are under special circumstances.
(納期限後に納付する特別所得税の延滯金)
(Arrearage Charge on the Special Net Income Tax Paid after the Final Date of Payment)
第七百九十四條 特別所得税の納税者は、その納期限(第七百九十二條の規定による納期限の延長があつた場合においては、その延長された納期限とする。以下特別所得税について同様とする。)後にその税金を納付する場合においては、当該税額に、その納期限の翌日から納付の日までの期間に応じ、当該税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合を乘じて計算した金額に相当する延滯金額を加算して納付しなければならない。但し、延滯金額が十円未満である場合においては、この限りでない。
Article 794. The taxpayers shall, in cases where they make payment of the tax after the final date of payment (in cases where the postponement of the final date for payment has been done in accordance with the provision of Article 792, the final date of payment so postponed;hereinafter the same with respect to the special net income tax), make payment by adding thereto the amount of the arrearage charge equivalent to the amount obtained by multiplying the respective tax amount by the rate of four sen per day per one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any) if the tax amount concerned is one hundred yen or more, in proportion to the period from the day following the final date of payment to the day of payment. However, this does not apply in cases where the amount of the arrearage charge is less than ten yen.
2 道府県知事は、納税者が納期限までに税金を納付しなかつたことについてやむを得ない事由があると認める場合においては、前項の延滯金額を減免することができる。
2 The governor of Do, Fu or prefecture may reduce or exempt the amount of the arrearage charge mentioned in the preceding paragraph, when he censiders that there exists an inevitable cause for the failure of the taxpayers to make payment of the tax by the final date of payment.
(違法又は錯誤に係る特別所得税の賦課の救済)
(Remedies for Illegality or Error involved in Imposition of the Special Net Income Tax)
第七百九十五條 特別所得税の賦課を受けた者は、その賦課について違法又は錯誤があると認める場合においては、徴税令書の交付を受けた日(納期を分けた場合においては、第一期分の徴税令書の交付を受けた日)から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
Article 795. Any person who has been subjected to the imposition of the special net income tax may, when he considers that there is illegality or error involved in that imposition, file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the receipt of the tax bill (in case the period for payment has been divided, the day of the receipt of the tax bill for the first period).
2 前項の徴税令書を郵便をもつて発送した場合においてその到達した日が明らかでないときは、その発送した日から四日を経過した日をもつて同項の徴税令書の交付を受けた日とみなす。この場合において、納税者が到達した日を立証し得るときは、その立証に係る日をもつて徴税令書の交付を受けた日とする。
2 In cases where the tax bill as provided for in paragraph 1 has been sent by mail, if the day of its arrival is not definitely known, the day after the lapse of four days from the day of dispatch shall be deemed to be the day of the receipt of the tax bill under the same paragraph. In this case, if the taxpayer is able to prove the day of its arrival, the day so proved shall be the day of its receipt.
3 第一項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から三十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection filed as provided for in paragraph 1 shall be made within thirty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第一項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents relating to the filing of objection is sent by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 1.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Any person who is dissatisfied with the decision on the objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による異議の申立又は前項の規定による出訴があつても、特別所得税に係る地方団体の徴收金の徴收は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、これを停止することができる。
7 The collection of the impositions of the local bodies relating to the special net income tax shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 1 or the suit provided for in the preceding paragraph has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if they consider, upon the request of the persons concerned, that it is necessary to do so.
(特別所得税に係る督促)
(Reminder relating to the Special Net Income Tax)
第七百九十六條 納税者が納期限までに特別所得税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、納期限後二十日以内に、督促状を発しなければならない。但し、繰上徴收をする場合においては、この限りでない。
Article 796. If taxpayers have not made the full payment of the impositions of local bodies related to the special net income tax by the final date of payment, the tax officials of Do, Fu or prefecture must issue a letter of reminder within twenty days from the final date of payment. However, this shall not apply where an advance collection is made.
2 前項の場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期間内において、督促に因る納付のための相当の期限を指定しなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, the tax officials of Do, Fu or prefecture must specify a reasonable period for the payment due to reminder within the space of time to be fixed by the by-law of the city, town or village concerned.
3 特別の事情がある道府県においては、当該道府県の條例で第一項に規定する期間と異なる期限を定めることができる。
3 In Do, Fu or prefecture where special circumstances exist, a period different from that provided for in paragraph 1 may be fixed by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned.
(特別所得税に係る督促手数料)
(Reminder Fee relating to the Special Net Income Tax)
第七百九十七條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、当該道府県の條例の定めるところによつて、手数料を徴收しなければならない。
Article 797. The tax officials of Do, Fu or prefecture must collect a fee in accordance with the provision of the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, in cases where the letter of reminder is issued.
(特別所得税に係る滯納処分)
(Action on Delinquency relating to the Special Net Income Tax)
第七百九十八條 第七百九十六條の規定による督促を受けた者が督促状の指定期限までに特別所得税に係る地方団体の徴收金を完納しない場合又は繰上徴收のための納期限変更告知書を受けた者がこれに定められた納期限までに税金を完納しない場合においては、道府県の徴税吏員は、当該道府県の條例で定める期限までに、国税徴收法の規定による滯納処分の例によつて、これを処分しなければならない。
Article 798. In a case where a person who has been served a reminder as provided for in Article 796 has failed to make the full payment of the impositions of the local body related to the special net income tax by the date specified in the letter of reminder, or where a person who has received a notification of change of the final date for payment has failed to make the full payment of tax by the final date specified in that notification, the tax officials of Do, Fu, or prefecture shall make dispositions, by the time limit as may be provided for by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned, in accordance with the example of the action on delinquency of the national tax as provided for in the National Tax Collection Law.
2 前項の規定による処分に不服がある者は、その処分を受けた日から三十日以内に道府県知事に異議の申立をすることができる。
2 Persons who are dissatisfied with the action under the provision of the preceding paragraph may file an appeal of objection with the governor of Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of the action.
3 前項の規定による異議の申立に対する道府県知事の決定は、その申立を受理した日から六十日以内にしなければならない。
3 The decision of the governor of Do, Fu or prefecture on the objection as provided for in the preceding paragraph shall be made within sixty days from the day of its receipt.
4 異議の決定は、文書をもつてし、理由を附けて異議の申立をした者に交付しなければならない。
4 The decision on objection shall be made in writing and shall be delivered, with the reasons therefor stated therein, to the person who has filed it.
5 異議の申立に関する書類を郵便をもつて差し出す場合においては、郵便逓送の日数は、第二項の期間に算入しない。
5 In cases where the documents related to the filing of objection are dispatched by mail, the period required for transportation by mail shall not be included in the period mentioned in paragraph 2.
6 異議の決定に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
6 Persons who are dissatisfied with the decision on objection may file a suit with the court.
7 第一項の規定による処分は、当該道府県の区域外においても行うことができる。
7 The action as provided for in paragraph 1 may be taken outside the area of Do, Fu or prefecuture concerned.
8 第二項の規定による異議の申立又は第六項の規定による出訴があつても、処分の執行は、停止しない。但し、道府県知事は、職権に基いて、又は関係人の請求によつて必要があると認める場合においては、その執行を停止することができる。
8 The execution of the action shall not be suspended even when the objection provided for in paragraph 2 or the suit provided for in paragraph 6 has been filed. However, the governor of Do, Fu or prefecture may suspend it ex officio or if he considers, upon request by the persons concerned, that it is necessary to do so.
(特別所得税に係る滯納処分に関する罪)
(Offense relating to Action on Delinquency in Connection with the Special Net Income Tax)
第七百九十九條 特別所得税の納税者は、滯納処分の執行を受ける前に当該処分の執行を免かれる目的で財産を隠匿し、損かいし、道府県の不利益に処分し、又は財産の負担を虚僞に増加する行為をして当該処分の執行を受けた場合においては、三年以下の懲役若しくは二十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該処分の執行を受けた後その執行を免かれる目的でこれらの行為をした場合においても、また、同様とする。
Article 799. In case a taxpayer of the special net income tax, before he undergoes the execution of the action on delinquency, conceals, damages, or disposes of, to the disadvantage of the Do, Fu or prefecture his property, for the purpose of evading the execution of that action, or in case he undergoes the execution of that action after having fraudulently increased liabilities on his property, he shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen or both. In cases where he commits such acts for the purpose of evading the execution of that action after having undergone the execution, he shall also be liable to the same penalty.
2 納税者の財産を占有する第三者が納税者に滯納処分の執行を免かれさせる目的で前項に規定する行為をした場合においては、その納税者に対する滯納処分の執行の前後を区別して、同項の例によつて懲役若しくは罰金の刑に処し、又はこれを併科する。
2 In cases where a third person who is in possession of the property of a taxpayer has committed the acts provided for in the preceding paragraph for the purpose of making the taxpayer evade the execution of the action on delinquency, he shall be liable, according as such act has been done before or after the execution of the action on delinquency against the said taxpayer, to the penal servitude or fine or both the penal servitude and the fine in pursuance of the same paragraph.
3 納税者に対する滯納処分の執行のある前に情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者は、当該滯納処分の執行があつた場合においては、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。滯納処分の執行があつた後情を知つて第一項に規定する行為について納税者又はその財産を占有する第三者の相手方となつた者も、また、同様とする。
3 A person who, knowing the circumstances, becomes a party to any of the acts provided for in paragraph 1 done by a taxpayer, or a third person in possession of the property of the taxpayer, prior to the execution of the action on delinquency against the taxpaper, shall be liable to penal servitude not exceeding two years or a fine not exceeding one hundred thousand yen or both, when that action has been executed. The same shall apply to a person who, knowing the circumstances, becomes a party to any of the acts provided for in paragraph 1 done by a taxpayer or a third person in possession of the property of the taxpayer after action on delinquency has been executed.
4 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前二項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、当該各項の罰金刑を科する。
4 If an agent, employee or other worker of a individual person has perpetrated the violations mentioned in the preceding two paragraphs in connection with the business or property of that individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in respective paragraphs.
(国税徴收法の例による特別所得税に係る滯納処分に関する検査拒否の罪)
(Offense concerning Refusal of Examination relating to the Action on Delinquency of the Special Net Income Tax Conducted according to the Example of the National Tax Collection Law)
第八百條 第七百九十八條第一項の場合において、国税徴收法第二十一條ノ二第二項の規定の例によつて行う道府県の徴税吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 800. In a case under Article 798 paragraph 1, a person who has refused, obstructed or evaded the examination of tax officials of Do, Fu or prefecture conducted according to the example of the provision of Article 21-(2) paragraph 2 of the National Tax Collection Law shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関して前項の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
2 When an agent, employee or other worker of an individual person has perpetrated the violation mentioned in the preceding paragraph in connection with the business or property of that individual person, not only the perpetrator shall be punished but also the individual person shall be liable to the penalty of fine mentioned in the same paragraph.
(特別所得税に係る交付要求)
(Request for Hand-Over relating to the Special Net Income Tax)
第八百一條 納税者が左の各号の一に該当する場合においては、道府県の徴税吏員は、当該行政機関、地方団体、執行裁判所、執行吏、強制管理人、破産管財人又は限定承認をした相続人に対して、特別所得税に係る地方団体の徴收金の交付を求めなければならない。但し、他に差し押えるべき財産がある場合においては、直ちにこれを差し押えることができる。
Article 801. In cases where taxpayers fall under any of the following items, the tax officials of Do, Fu or prefecture concerned must request the administrative organ, local body, court of enforcement, marshal, compulsory administrator, bankruptcy administrator concerned or the inheritor who has made limited recognition to hand-over the impositions of the local body related to the special net income tax. However, in cases where there exists any other property to be attached, he may attach it at once:
一 国税、地方税その他の公課について滯納処分を受けるとき。
(1) When they are subjected to the execution of an action on delinquency in connection with national taxes, local taxes and other public levies;
二 強制執行を受けるとき。
(2) When they are subjected to compulsory execution;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When they have been adjudicated to be bankrupt;
四 競売の開始があつたとき。
(4) When auction has commenced;
五 納税者について相続の開始があつた場合において、相続人が限定承認をしたとき。
(5) In cases where inheritance has commenced with respect to a taxpayer, when the inheritor has made limited recognition.
(特別所得税に係る延滯加算金)
(Additional Arrearage Charge related to the Special Net Income Tax)
第八百二條 道府県の徴税吏員は、督促状を発した場合においては、特別所得税額が百円以上であるときは百円(百円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)について一日四銭の割合をもつて、督促状の指定期限の翌日から税金完納の日までの日数によつて計算した延滯加算金額を加算して徴收しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合及び延滯加算金額が十円未満である場合においては、これを徴收しない。
Article 802. When the tax officials of Do, Fu or prefecture have issued the letter of reminder, they must collect, in case the amount of the special net income tax is one hundred yen or more, an additional arrearage charge obtained by multiplying the tax amount by the rate of four sen per day for one hundred yen (a fraction of one hundred yen shall be omitted, if any), in accordance with the number of days from the day following the final date of payment specified in the letter of reminder to the day of the full payment of the tax. However, this shall not apply to any of the cases listed below and in cases where the additional arrearage charge is less than ten yen:
一 繰上徴收をするとき。
(1) When advance collection is made;
二 督促状の指定期限までに税金を完納しなかつたことについて、交通のと絶その他やむを得ない事由があると認めるとき。
(2) When it is considered that there are inevitable circumstances, such as suspension of traffic, for the failure to make the payment of the tax by the final date of payment specified in the letter of reminder.
2 前項の延滯加算金額は、税額の百分の五をこえることができない。
2 The additional arrearage charge mentioned in the preceding paragraph shall not exceed five percent of the tax amount.
(特別所得税に係る犯則事件に関する国税犯則取締法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Anti-National Tax Evasion Law to the Offenses relating to the Special Net Income Tax)
第八百三條 特別所得税に関する犯則事件については、国税犯則取締法の規定(第十九條ノ二及び第二十二條の規定を除く。)を準用する。
Article 803. With respect to the offenses relating to the special net income tax, the provisions of the Anti-National Tax Evasion Law (excluding Articles 19-(2) and 22) shall apply mutatis mutandis.
第八百四條 前條の場合において、国税局長の職務は道府県知事が、税務署長の職務は道府県知事又は当該道府県の條例で設置する支庁、地方事務所若しくは税務に関する事務所の長がそれぞれ行い、国税局又は税務署の收税官吏の職務は道府県知事がその職務を定めて指定する道府県の徴税吏員が行うものとする。この場合において、道府県知事は、特別所得税に関する犯則事件が道府県知事を除く税務署長の職務を行う者がその職務を行う区域外において発見された場合に限り、税務署長の職務を行うことができる。
Article 804. In the case under the preceding Article, the responsibilities of the director of the National Tax Bureau shall be performed by the governor of Do, Fu or prefecture and those of the chief of a taxation office shall be performed by the governor of Do, Fu or prefecture or by the chief of the branch office, local affairs office or the office in charge of handling the taxation affairs, established by the by-law of Do, Fu or prefecture concerned and the responsibilities of the tax officials of the National Tax Bureau or the taxation office shall be performed by the tax officials of Do, Fu or prefecture who shall be designated by the governor of Do, Fu or prefecture by specifying their responsibilities. In this case, the governor of Do, Fu or prefecture performs the responsibilities of the chief of the taxation office, only when the offense related to the special net income tax has been discovered in the area outside the jurisdiction of the persons, excepting the governor of Do, Fu or prefecture, who performs the responsibilities of the chief of taxation office.
第八百五條 第八百三條の場合において、收税官吏の職務を行う者は、その所属する道府県の区域外においても特別所得税に関する犯則事件の調査を行うことができる。
Article 805. In the case under Article 803, any person who performs the responsibilities of tax officials may investigate the case of offense related to the special net income tax out of the area of Do, Fu or prefecture to which he belongs.
第八百六條 第八百三條の場合において、特別所得税に関する犯則事件は、間接国税以外の国税に関する犯則事件とする。
Article 806. In the case under Article 803, the offenses related to the special net income tax shall be deemed to be the offenses related to the national tax other than indirect national tax.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から施行し、この法律中に特別の定がある場合を除く外、入場税、遊興飮食税、電気ガス税、鉱産税、木材引取税、広告税、入湯税及び接客人税については昭和二十五年九月一日(特別徴收に係る電気ガス税にあつては、同日以後において收納すべき料金に係る分)から、その他の地方税については昭和二十五年度分からそれぞれ適用する。但し、第七百四十九條第一項及び第二項の規定は、同項の事業の料金について物価統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)の規定による統制額がある場合においては、昭和二十五年一月一日の属する事業年度の初日又は同年一月一日以後においてその統制額が改訂されたときは、その改訂の時の属する事業年度分又は昭和二十五年度分若しくは昭和二十六年度分から、その改訂の時が昭和二十四年四月一日以後昭和二十五年一月一日の属する事業年度の初日又は昭和二十五年一月一日前に係るときは、同年一月一日の属する事業年度分から又は昭和二十五年度分及び昭和二十六年度分にそれぞれ適用し、昭和二十四年四月一日以後昭和二十七年一月一日の属する事業年度の初日又は同年一月一日前にその改訂が行われなかつたときは、適用しない。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation, and it shall apply as from September 1, 1950 with respect to the admission tax, amusement, eating and drinking tax, electricity and gas tax, mine product tax, timber trade tax, advertisement tax, mineral bath taking tax and service girl tax, (with respect to the electricity and gas tax to be collected by special collection, the portion of tax on the charge received on and after the said day), and, with respect to other local taxes it shall apply for the entire fiscal year 1950-51, except the case where the exceptional provisions are made in this Law. However, in cases where the control price under Price Control Ordinance (Imperial Ordinance No.118, 1946) applies to the charge for the enterprise mentioned in the same paragraph, the provisions of Article 749 paragraph 1 and paragraph 2 shall, if the control price is revised on the day of commencement of the business year to which January 1, 1950 belongs or after January 1, of the same year, apply to the tax from the business year to which the day of revision belongs or from the fiscal year 1950-51 or the fiscal year 1951-52, and, if the day of revision falls after April 1, 1949, or on the day of commencement of the business year to which January 1, 1950 belongs or before January 1, 1950, shall apply to the tax from the business year to which January 1 belongs or from the fiscal year 1950-51 and the year 1951-52 respectively, but the same provisions shall not apply, if the control price is not revived before the day of commencement of the business year to which January 1, 1952 belongs or before January 1 of the same year belongs.
(関係法律の廃止)
(Abolition of the Law of Concern)
2 左に掲げる法律は、廃止する。
2. The Law listed under shall be abolished.
地方税法(昭和二十三年法律第百十号)
The Local Tax Law (Law No.110 of 1948)
地方税法の一部を改正する等の法律(昭和二十五年法律第五十号)
The Law for Partial Amendment etc. to the Local Tax Law (Law No.50 of 1950)
(旧地方税法の規定に基いて課し、又は課すべきであつた地方税の取扱)
(Treatment of the Local Tax which have been or should have been Imposed by Provisions of the Former Local Tax Law)
3 旧地方税法の規定に基いて課し、又は課すべきであつた地方税(法人の行う事業に対する事業税にあつては、昭和二十五年一月一日の属する事業年度の直前の事業年度以前の分、入場税並びに鉱産税、電気ガス税、木材引取税、遊興飮食税、入湯税及びこれらの附加税並びにと畜税、広告税、接客人税及び使用人税にあつては、昭和二十五年八月三十一日以前の分(特別徴收に係る電気ガス税にあつては、同日以前において收納した料金に係る分))については、前項の規定にかかわらず、なお、旧地方税法の規定の例による。
3. With regard to the local tax which have been or should have been imposed by provisions of the former Local Tax Law (with respect to the enterprise tax imposed against the business conducted by a juridical person, that part falling under and prior to the business year immediately preceding the business year to which January 1, 1950 belongs, and with respect to the admission tax, mine product tax, electricity and gas tax, timber trade tax, amusement, eating and drinking tax, mineral bath taking tax and surtaxes thereon and butchery tax, advertisement tax, service girl tax and employee tax that part falling under and prior to August 31, 1950 (with respect to the electricity and gas tax falling under special collection that part related to the rates collected on and prior to the same date)) the provisions of the former Local Tax Law shall apply notwithstanding the preceding paragraph.
4 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用又は準用については、なお、従前の例による。
4. With respect to the application of penal provisions to the act conducted before the enforcement of this Law, the former instance shall apply.
5 企業再建整備法(昭和二十一年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
5. The Enterprise Reconstruction and Reorganization Law (Law No.40 of 1946) shall be partially amended as follows:
附則中「法人税法」の下に「旧地方税法(昭和二十三年法律第百十号)中事業税に関する規定並びに地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)中附加価値税及び事業税に関する規定」を加える。
In Supplementary Provisions, "the provisions concerning the enterprise tax in the former Local Tax Law (Law No.110 of 1948) and" the provisions concerning the value added tax and the enterprise tax in Local Tax Law (Law No.226 of 1950) "shall be added next to" the Corporation Tax Law".
6 地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)の一部を次のように改正する。
6. The Local Finance Law (Law No.109 of 1948) shall be partially amended as follows:
第四條の見出しを「(予算の執行等)」に改め、同條に次の一項を加える。
The subtitle of Article 4 shall be amended as "(Execution of the Budget etc.)" and the following one paragraph shall be added in the same Article.
3 地方公共団体は、寄附金を住民に割り当てて強制的に徴收するようなことをしてはならない。
3 The local public bodies must not forcibly collect contributions from local inhabitants by allocating quotas of such contributions to said inhabitants.
第五條第一項第五号中「地租、家屋税、事業税及び都道府県民税(東京都にあつては、地方税法(昭和二十三年法律第百十号)第百三十條の規定により特別区の課する地租、家屋税、事業税及び特別区民税を含む。)又は地租附加税、家屋税附加税、事業税附加税及び市町村民税の賦課率及び賦課総額がいずれも標準賦課率又は標準賦課総額の一・二倍以上」を「普通税(入場税、鉱区税、狩猟者税、電気ガス税及び法定外普通税を除く。)の税率がいずれも標準税率以上」に改める。
In Article 5 paragraph 1 item (5), "either the assessment rate or the total amount of assessment of the land tax, the house tax, the enterprise tax and the prefectural inhabitant tax, (In Tokyo Metropolis in accordance with the provisions of Local Tax Law (Law No.110, 1948) Article 130, with respect to the land tax, house tax, enterprise tax, and special ward inhabitant tax imposed by special ward office are involved) or the surtaxes of the land tax, house tax, and the enterprise tax and the city, town or village inhabitant tax are respectively more than 1.2 times the standard assessment rate or the total amount of standard assessment" shall be amended as "the rates of the ordinary taxes (except admission tax, mine-lot tax, hunter tax, electricity and gas tax and extra-legal ordinary tax) are respectively not less than the standard rates" .
第三十三條第二項を削る。
Article 33 paragraph 2 shall be deleted.
7 日本專売公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)の一部を次のように改正する。
7. The Japan Monopoly Corporation Law (Law No.255 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
第六條 削除
Article 6. Deleted.
8 日本国有鉄道法(昭和二十三年法律第二百五十六号)の一部を次のように改正する。
8. The Japanese National Railways Law (Law No.256 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
第六條 削除
Article 6. Deleted.
9 国際観光ホテル整備法(昭和二十四年法律第二百七十九号)の一部を次のように改正する。
9. Law for Improvement of International Tourist Hotel Facilities (Law No.279 of 1942) shall be partially amended as follows:
第七條中「地方税法(昭和二十三年法律第百十号)第十四條第二項」を「地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)第六條第二項」に改める。
In Article 7, "Article 14 paragraph 2 of the Local Tax Law (Law No.110 of 1948)" shall be amended as "Article 6 paragraph 2 of the Local Tax Law (Law No.226 of 1950)" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato