地方自治法
法令番号: 法律第67号
公布年月日: 昭和22年4月17日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法の規定及び精神に即応した地方自治法を制定し、地方行政の民主化を徹底させる必要があった。地方自治制度は国家組織の地方における骨格であり、都道府県及び市町村の組織・運営は国家行政と地方住民の生活に重大な影響を与える。特に都道府県知事を官吏から公吏に切り替える必要があり、新憲法施行までに新たな地方自治制度を確立することが不可欠であった。法案の基本方針は、地方公共団体の自主性・自律性の強化、地方分権の徹底、行政執行の能率化と公正の確保の3点である。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第19号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月17日)
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月22日)
(昭和22年3月22日)
貴族院
(昭和22年3月23日)
(昭和22年3月28日)
衆議院
(昭和22年3月28日)
朕は、帝國議会の協賛を経た地方自治法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning Local Autonomy for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十六日
This sixteenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 16, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
法律第六十七号
Law No.67
地方自治法目次
Contents of the Law concerning Local Autonomy
第一編
総則
Volume I General Provisions
第二編
普通地方公共團体
Volume II Ordinary Local Public Bodies
第一章
通則
Chapter I Common Rules
第二章
住民
Chapter II Inhabitants
第三章
條例及び規則
Chapter III Bylaws and Regulations
第四章
選挙
Chapter IV Elections
第一節
通則
Section I Common Rules
第二節
選挙人名簿
Section II The Elector's Register
第三節
投票
Section III The Polling
第四節
開票
Section IV The Counting of Votes
第五節
選挙会
Section V The Election Meeting
第六節
候補者及び当選人
Section VI Candidates and Elected Persons
第七節
特別選挙
Section VII Extraordinary Elections
第八節
爭訟
Section VIII Actions
第九節
選挙運動及び罰則
Section IX Election Campaigns and Punitive Rules
第五章
直接請求
Chapter V Direct Demands
第一節
條例の制定及び監査の請求
Section I Demands for Enactment of Bylaws and for Inspections
第二節
解散及び解職の請求
Section II Demands for Dissolutions and for Dismissals
第六章
議会
Chapter VI Assemblies
第一節
組織
Section I Organization
第二節
権限
Section II Powers
第三節
招集及び会期
Section III Convocation and Sittings
第四節
議長及び副議長
Section IV Chairman and Deputy-chairman
第五節
委員会
Section V Committees
第六節
会議
Section VI Proceedings
第七節
請願
Section VII Petitions
第八節
議員の辞職及び資格の決定
Section VIII Resignations and the Determination of Qualifications
第九節
紀律
Section IX Disciplines
第十節
懲罰
Section X Disciplinary Punishments
第十一節
書記長及び書記
Section XI Chief Clerks and Clerks
第七章
執行機関
Chapter VII Executive Organs
第一節
普通地方公共團体の長
Section I Chiefs of Ordinary Local Public Bodies
第一款
地位
Subsection I Status
第二款
権限
Subsection II Powers
第三款
補助機関
Subsection III Auxiliary Organs
第四款
議会との関係
Subsection IV Relationships to the Assembly
第二節
選挙管理委員会
Section II Electoral Administration Committees
第三節
監査委員
Section III Inspection Commissioners
第八章
給與
Chapter VIII Allowances
第九章
財務
Chapter IX Finance
第一節
財產及び営造物
Section I Property and Establishments
第二節
收入
Section II Incomes
第三節
支出
Section III Disbursements
第四節
予算
Section IV Estimates
第五節
出納及び決算
Section V Receipts and Expenditure and Final Accounts
第六節
雜則
Section VI Sundry Rules
第十章
監督
Chapter X Supervision
第十一章
補則
Chapter XI Supplementary Provisions
第三編
特別地方公共團体及び地方公共團体に関する特例
Volume III Exceptions concerning Special Local Public Bodies and Local Public Bodies
第一章
特別地方公共團体
Chapter I Special Local Public Bodies
第一節
特別市
Section I Special Cities
第二節
特別区
Section II Special Wards
第三節
地方公共團体の組合
Section III Associations of Local Public Bodies
第四節
財產区
Section IV Financial Wards
第二章
地方公共團体の協議会
Chapter II Conference of Local Public Bodies
附則
Supplementary Provisions:
地方自治法
THE LOCAL AUTONOMY LAW
第一編 総則
Volume I. General Provisions
第一條 地方公共團体は、普通地方公共團体及び特別地方公共團体とする。
Article 1. Local public bodies shall mean, ordinary local public bodies and special local public bodies.
普通地方公共團体は、都道府縣及び市町村とする。
The metropolis, the district, the urban and rural prefectures, the cities, the towns and the villages shall come under ordinary local public bodies.
特別地方公共團体は、特別市、特別区、地方公共團体の組合及び財產区とする。
The special cities, the special wards, the associations of local public bodies, and the financial wards shall come under special local public bodies.
第二條 地方公共團体は、法人とする。
Article 2. A local public body shall be a juristic person.
普通地方公共團体は、その公共事務並びに從來法令により及び將來法律又は政令により普通地方公共團体に属する事務を処理する。
An ordinary local public body shall deal with its public affairs and such affairs which belong to ordinary local public bodies which were formerly charged with it by laws or ordinances and which heretofore will be so charged by laws or government ordinances.
特別地方公共團体は、この法律の定めるところにより、その事務を処理する。
A special local public body shall, in pursuance of the provisions of the present Law, deal with its affairs.
第三條 地方公共團体の名称は、從來の名称による。
Article 3. The name of a local public body shall be the same as that which has hithertofore been used thereof.
都道府縣及び特別市の名称を変更しようとするときは、法律でこれを定める。
If it becomes necessary for the alteration of the name of a metropolis, district, urban or rural prefecture or special city to be effected, it shall be provided for by laws.
都道府縣及び特別市以外の地方公共團体の名称を変更しようとするときは、この法律に特別の定のあるものを除く外、條例でこれを定めなければならない。
If it becomes necessary for the alteration of the name of a local public body except the metropolis, districts, urban and rural prefectures, and special cities to be effected, it shall, except in cases where it has been provided for in this present Law, be provided for by bylaws.
第四條 地方公共團体は、その事務所の位置を定め又はこれを変更しようとするときは、條例でこれを定めなければならない。
Article 4. A local public body shall, in a case where it intends to determine, or alter the location of its office, effect the same by its bylaws.
第二編 普通地方公共團体
Volume II. Ordinary Local Public Bodies
第一章 通則
Chapter I. Common Rules
第五條 普通地方公共團体の区域は、從來の区域による。
Article 5. The area of an ordinary local public body shall be the same as that which has been heretofore been comprised therein.
都道府縣は、市町村を包括する。
A metropolis, district or urban or rural prefecture shall include cities, towns and villages.
第六條 都道府縣の廃置分合又は境界変更をしようとするときは、法律でこれを定める。
Article 6. If the creation of a metropolis, district or urban or rural prefecture, as well as its dissolution, division or union or alterations of the boundaries thereof becomes necessary, it shall be determined by law.
都道府縣の境界にわたつて市町村の境界の変更があつたときは、都道府縣の境界も、また、自ら変更する。所属未定地を市町村の区域に編入したときも、また、同樣とする。
In a case where the alteration of the boundary of a city, town, village affecting the boundaries of metropolis, district or urban or rural prefectures has been effected, the boundaries of metropolis, district or urban or rural prefectures concerned shall themselves be subject to alteration;the same shall apply in a case where the incorporation of an unassigned territory into the area of a city, town or village has been effected.
前二項の場合において財產処分を必要とするときは、関係地方公共團体が協議してこれを定める。その協議が調わないときは、関係地方公共團体の議会の意見を聽き、内務大臣がこれを定める。但し、法律に特別の定があるときは、この限りでない。
If, in the cases contemplated in the preceding two paragraphs, it is necessary for the disposition of a property to be effected, it shall be determined by a mutual agreement of the metropolis, district or urban or rural prefectures concerned, in case no mutual agreement has been reached thereon, the Minister for Home Affairs shall, after consulting the views of the assemblies of the metropolis, district or urban or rural prefectures concerned, determine the same, except in cases where it has been provided for in laws.
前項の協議については、関係地方公共團体の議会の議決を経なければならない。
The mutual agreement prescribed in the preceding paragraph shall be made after the resolutions of the assemblies of the respective local public bodies concerned have been obtained.
第七條 市の廃置分合又はこれに伴う町村の廃置分合若しくは市町村の境界変更をしようとするときは、関係市町村の議会の議決を経て、内務大臣がこれを定める。
Article 7. The creation of a city, its dissolution, division or union, or the creation, dissolution, division or union of a town or village, consequent thereto or such alteration of the boundary of a city, town or village as shall be accompanied therewith shall, upon resolutions adopted by the assemblies of the cities, towns or villages concerned, be effected by the Minister for Home Affairs.
町村の廃置分合又は市町村の境界変更をしようとするときは、都道府縣知事は、関係市町村の議会の議決を経、内務大臣の許可を得てこれを定める。所属未定地を市町村の区域に編入しようとするときも、また、同樣とする。
When the creation of a town or village, its dissolution, division, union, or the alteration of the boundary of a city, town or village is intended, it shall, upon resolutions adopted by the assemblies of the cities, towns or villages concerned and upon obtaining the permission of the Minister for Home Affairs, be effected by the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture;the same shall apply to the incorporation of an unassigned territory into the area of a city, town or village.
都道府縣の境界にわたつて市町村の境界の変更をしようとするときは、関係普通地方公共團体の議会の議決を経て、内務大臣がこれを定める。
The alteration of the boundary of a city, town or village affecting the boundaries of metropolis, district or urban or rural prefectures shall, upon resolutions adopted by the assemblies of a city, town or village and of metropolis, district or urban or rural prefectures concerned, be effected by the Minister for Home Affairs.
前三項の場合において財產処分を必要とするときは、関係市町村が協議してこれを定める。その協議が調わないときは、関係市町村の議会の意見を聽き、第一項及び第二項の場合においては都道府縣知事、前項の場合においては内務大臣がこれを定める。
If, in the cases contemplated in the preceding three paragraphs, it is necessary for the disposition of a property to be effected, it shall be determined by a mutual agreement of the cities, towns or villages concerned, upon resolution of the respective assemblies of cities, towns or villages concerned;in case no mutual agreement has been reached thereon, the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of paragraphs 1 and 2, in the case contemplated in the last preceding paragraph, the Minister for Home Affairs shall, after consulting the views of the assemblies of the cities, towns or villages, determine it.
前項の協議については、関係市町村の議会の議決を経なければならない。
The mutual agreement prescribed in the preceding paragraph shall be made after the resolutions of the assemblies of the respective cities, towns or villages concerned.
第八條 市を設置し又は町村を市としようとするときは、その地方公共團体は、人口三万以上を有し、且つ、都市的形態を具えていなければならない。
Article 8. In cases where the creation of a city or the reorganization of a town or village into a city is intended, such a local public body shall have a population of thirty thousand or upward and shall present urban appearances.
町村を市とし又は市を町村としようとするときは、当該市町村の議会の議決を経て、内務大臣がこれを定める。
With respect to the reorganization of a town or village into a city or the reorganization of a city into a town or village, the same shall be effected, upon resolutions adopted by the assemblies of the cities, towns or villages concerned, by the Minister for Home Affairs.
村を町とし又は町を村としようとするときは、町村は、その議会の議決を経て、都道府縣知事の許可を受けなければならない。
With respect to the reorganization of a village into a town or the reorganization of a town into a village, a town or village shall, upon a resolution of the assembly thereof, obtain the permission of the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture.
第九條 市町村の境界に関し爭論があるときは、関係市町村は、裁判所にその確定の訴を提起することができる。
Article 9. In case where there exists a dispute concerning the boundaries of cities, towns or villages, the city, town or village concerned may bring an action of decision in the Court.
市町村の境界が判明でない場合において、その境界に関し爭論がないときは、都道府縣知事は、裁判所に境界の決定を求めることができる。
If, in cases where the boundary of a city, town or village is indistinct, there exists no dispute concerning the boundary thereof, the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture may ask the decision of its boundary to the Court.
前項の場合においては、政令で特別の定をするものを除く外、非訟事件手続法の例による。
In the case contemplated in the preceding paragraph, except those which are specially provided for by Cabinet Orders, the provisions of the Law concerning the Procedures of Non-legal Cases shall apply.
第二章 住民
Chapter II. Inhabitants
第十條 市町村の区域内に住所を有する者は、当該市町村及びこれを包括する都道府縣の住民とする。
Article 10. A person who has his residence within the area of a city, town or village shall be an inhabitant of metropolis, district or urban or rural prefecture which includes the concerned city, town or village, as well as of the concerned city, town or village.
住民は、この法律の定めるところにより、その属する普通地方公共團体の財產及び営造物を共用する権利を有し、その負担を分任する義務を負う。
An inhabitant shall, in pursuance of the present Law, have the right to use in common with others the property and establishments of the ordinary local public body to which he belongs and the duty to share the burden thereof.
第十一條 日本國民たる普通地方公共團体の住民は、この法律の定めるところにより、その属する普通地方公共團体の選挙に参與する権利を有する。
Article 11. Any inhabitant of an ordinary local public body who is a citizen of Japan shall, in pursuance of the present Law, have the right to participate in the election of the ordinary local public body to which he belongs.
第十二條 日本國民たる普通地方公共團体の住民は、この法律の定めるところにより、その属する普通地方公共團体の條例の制定又は改廃を請求する権利を有する。
Article 12. Any inhabitant of an ordinary local public body who is a citizen of Japan shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the enactment or amendment or abolition of bylaws of the ordinary local public body to which he belongs.
日本國民たる普通地方公共團体の住民は、この法律の定めるところにより、その属する普通地方公共團体の事務の監査を請求する権利を有する。
Any inhabitant of an ordinary local public body who is a citizen of Japan shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the inspection of the affairs of the ordinary local public body to which he belongs.
第十三條 日本國民たる普通地方公共團体の住民は、この法律の定めるところにより、その属する普通地方公共團体の議会の解散を請求する権利を有する。
Article 13. Any inhabitant of an ordinary local public body who is a citizen of Japan shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the dissolution of the assembly of the ordinary local public body to which he belongs.
日本國民たる普通地方公共團体の住民は、この法律の定めるところにより、その属する普通地方公共團体の議会の議員、長、副知事若しくは助役、出納長若しくは收入役、選挙管理委員又は監査委員の解職を請求する権利を有する。
Any inhabitant of an ordinary local public body who is a citizen of Japan shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the removal from office of the assemblymen of the ordinary local public body to which he belongs and its chief, vice-governor deputy-mayor, chief disburser or treasurer, members of electoral administration committee or inspection commissioners.
第三章 條例及び規則
Chapter III. Bylaws and Regulations
第十四條 普通地方公共團体は、法律の範囲内において、その事務に関し、條例を制定することができる。
Article 14. Subject to laws, an ordinary local public body may make bylaws in respect to its affairs.
法律又は政令により都道府縣に属する國の事務に関する都道府縣の條例に違反した者に対しては、法律の定めるところにより、これに刑罰を科することがあるものとする。
These persons who have violated the bylaws of metropolis, district or urban or rural prefecture in respect to the affairs of nation which belongs to the metropolis, district or urban or rural prefecture, in accordance with the provisions of laws or Cabinet Orders may, subject to laws, be punished.
第十五條 普通地方公共團体の長は、法律の範囲内において、その権限に属する事務に関し、規則を制定することができる。
Article 15. The chief of an ordinary local public body may, subject to laws, make regulations in respect to the affairs which come within his jurisdiction.
前條第二項の規定は、前項の規則にこれを準用する。
The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply to the provisions of the preceding paragraph.
第十六條 條例及び規則は、一定の公告式により、これを告示しなければならない。
Article 16. The bylaws and regulations shall, in conformity to a stated form of public notice, be publicly announced.
第四章 選挙
Chapter IV. Elections
第一節 通則
Section I. Common Rules
第十七條 普通地方公共團体の議会の議員及び長は、その被選挙権を有する者について、選挙人が投票によりこれを選挙する。
Article 17. The assemblymen and the chief of an ordinary local public body shall, from among such persons as are qualified for being elected to that office, be elected by means of the vote by electors.
第十八條 日本國民たる年齢二十年以上の者で六箇月以來市町村の区域内に住所を有するものは、その属する普通地方公共團体の議会の議員及び長の選挙権を有する。
Article 18. Any person who, being a citizen of Japan of twenty years of age or over, has had his residence within the area of a city, town or village for six consecutive months at a given date, shall have the right to vote at the election of the assemblymen or the chief of the ordinary local public body to which he belongs.
市町村は、市町村に対し特別の関係のある者の申請により、前項の規定による住所の要件にかかわらず、議会の議決を経て、これにその議会の議員及び長の選挙権を與えることができる。
Upon application of a person who is in a special relationship to a city, town or village, the concerned city, town or village may, through the resolution of its assembly, grant such person the right to vote at the election of the assemblymen or the chief of such city, town or village, regardless of the residential qualificiation as prescribed in the preceding paragraph.
前項の規定により選挙権を與えられた者は、当該市町村を包括する都道府縣の議会の議員及び長の選挙権を有する。
Any person who has been granted a right to vote in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall have the right to vote at the elections of the assemblymen or the chief of the metropolis, district or urban or rural prefecture which include such city, town or village.
第二項の規定により住所を有する市町村以外の市町村において選挙権を與えられた者は、その住所を有する市町村においては、第一項の規定にかかわらず、普通地方公共團体の議会の議員及び長の選挙権を有しない。
Any person who has, in accordance with the provisions of paragraph 2, been granted the right to vote in a city, town or village other than the city, town or village in which he has his residence shall, notwithstanding the provisions of paragraph 1, not have the right to vote at the elections of the assemblymen or the chief of an ordinary local public body in the city, town or village in which he has his residence.
第一項の六箇月の期間は、市町村の廃置分合又は境界変更のため中断されることがない。
The period of six months contemplated inparagraph 1 shall not be interrupted by the creation, dissolution, union or division of a city, town or village, or by an alteration of the boundary thereof.
第十九條 普通地方公共團体の議会の議員の選挙権を有する者で年齢二十五年以上のものは、普通地方公共團体の議会の議員の被選挙権を有する。
Article 19. Any person who, being twenty-five years of age or upward who possesses the right to vote at the election of the assemblymen of an ordinary local public body shall be qualified for being elected to the office of assemblymen of the ordinary local public body to which he belongs.
日本國民で年齢三十年以上のものは、都道府縣知事の被選挙権を有する。
Any citizen of Japan who is thirty years of age or over shall be eligible for being elected to the office of governor of metropolis, district or urban or rural prefecture.
日本國民で年齢二十五年以上のものは、市町村長の被選挙権を有する。
Any citizen of Japan who is twenty-five years of age or over shall be eligible for being elected to the office of mayor of a city, town or village.
前三項の年齢は、選挙の期日によりこれを算定する。
The ages contemplated in the preceding three paragraphs shall be computed as on the date of election.
第二十條 禁治產者及び準禁治產者並びに懲役又は禁錮の刑に処せられその執行を終り又はその執行を受けることがなくなるまでの者は、選挙権及び被選挙権を有しない。
Article 20. A person who has been adjudged incompetent or quasi-incompetent or who has been sentenced to imprisonment with or without hard labor and has neither undergone the execution of such punishment nor has ceased to undergo the same shall have neither the right to vote at the elections nor be eligible to be elected thereat.
第二十一條 選挙管理委員、選挙管理委員会の書記、投票管理者、開票管理者及び選挙長並びに選挙事務に関係のある官吏及び吏員は、その関係区域内においては、被選挙権を有しない。
Article 21. The electoral administration committeemen, its clerks, the superintendents of the poll, the superintendents of the counting, presiding officers of election and such government officials or local officials as are concerned in election affairs shall be ineligible for being elected at the elections within the areas in which they act as such.
在職の檢察官、警察官吏及び收税官吏は、被選挙権を有しない。
A public procurator, a police officer or a revenue officer while in office shall be ineligible for being elected at elections.
第二十二條 都道府縣の議会の議員は、各選挙区において、これを選挙する。
Article 22. The members of the assembly of metropolis, district or urban or rural prefecture shall be elected in the respective electoral districts.
前項の選挙区は、郡市の区域による。
The area of an electoral district mentioned in the preceding paragraph shall be the same as that of a county or city.
前項の区域の人口が著しく少いときは、條例で数区域を合せて一選挙区を設けることができる。
In a case where the population in the area contemplated in the preceding paragraph is conspicuously small, several areas may be united by bylaws to create one electoral district.
都道府縣の議会の議員の任期中あらたに第二項の区域の設定があつた場合において、從前その区域が属していた選挙区の配当議員数が同項の規定による関係選挙区の数に達しないときは、同項の規定の適用については、次の総選挙までの間、その区域は、なお設定されないものとみなす。
If, in a case where the creation of a district contemplated in paragraph 2 has newly been effected during the term of office of the members of the assembly of metropolis, district or urban or rural prefecture, and the number of the assemblymen assigned to the electoral district to which such district has heretofore belonged is less than the number of the assemblymen of such electoral districts contemplated in the provisions of paragraph 2 as are concerned with such creation of a district, the area of the district which has newly been created shall, in so far as the application of provisions of paragraph 2 is concerned, be deemed, until after the next general election, not to have been created.
前二項の場合において必要な事項は、命令でこれを定める。
Such matters as are necessary for the cases contemplated in the preceding two paragraphs shall be provided for by ordinances.
市町村は、その議会の議員の選挙につき、條例で選挙区を設けることができる。但し、第百五十五條第二項の市については、区の区域を以て選挙区とする。
A city, town or village may, in respect to the election of the members of its assembly, create electoral districts by its bylaw;provided, however, that in respect to the city contemplated in Article 155 paragraph 2, the electoral district of a ward shall be the electoral district.
市町村の議会の議員の選挙における選挙人の所属の選挙区は、その住所によりこれを定める。第十八條第二項の規定による選挙権を有する者で市町村の区域内に住所を有しないものについては、当該市町村の選挙管理委員会は、本人の申請により、その申請がないときは職権により、その所属の選挙区を定めなければならない。
The electoral district to which an elector of assemblymen of the assembly of a city, town or village belongs shall be determined by his residence. With respect to any person who, being a person who has the right to vote in accordance with the provisions of Article 18 paragraph 2, and has not his residence within the area of the city, town or village, the electoral administration committee of the city, town or village concerned shall, upon application of the person himself or ex cathedra if he fails to make an application, determine the electoral district to which he belongs.
各選挙区において選挙すべき普通地方公共團体の議会の議員の数は、人口に比例して、條例でこれを定めなければならない。
The number of the assemblymen of the assembly of an ordinary local public body to be elected in the respective electoral districts shall be provided for in bylaws in proportion to population.
第二十三條 普通地方公共團体の選挙に関する事務は、当該普通地方公共團体の選挙管理委員会がこれを管理する。
Article 23. The affairs regarding the elections of an ordinary local public body shall be administered by the electoral administration committee of the ordinary local public body concerned.
第二十四條 普通地方公共團体の議会の議員及び長の選挙は、これを行うべき事由が生じたときは、速かに行わなければならない。
Article 24. The elections of the assemblymen of an ordinary local public body and its chief shall, in cases where reasons have occured for holding such elections, be held as promptly.
普通地方公共團体の議会の議員又は長の任期満了に因る選挙は、その任期満了の日前三十日前にはこれを行うことができない。
The election of the assemblymen of an ordinary local public body and the election of the chief of an ordinary local public body in consequence of the expiration of the term of office shall not be held before thirtieth day prior to the day on which the term of office of these persons is to expire.
市町村の議会の議員又は長の選挙は、第二十五條第四項の規定による通知があるまでの間は、これを行うことができない。但し、同項の期間内に通知がないときは、この限りでない。
The election of the assemblymen of a city town or village or its chief shall not be held until, after a notice contemplated in Article 25, paragraph 4 has been given;provided that the rule shall not apply in case where a notice has not been given till the term contempleted in the same paragraph is expired.
選挙の期日は、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会が選挙の期日前、都道府縣にあつては三十日、市町村にあつては二十日までにこれを告示しなければならない。
With respect to the day of election, such electoral administration committee as administer the affairs relating to such election shall, on or before the thirtieth day prior to the day of election in the case of metropolis, district or urban or rural prefecture or on or before twentieth day prior to the day of election in the case of a city town or village, give public notice thereof.
第二十五條第三項の規定により都道府縣の選挙と市町村の選挙を同時に行う場合においては、選挙の期日は、都道府縣の選挙管理委員会において、選挙の期日前三十日までにこれを告示しなければならない。
In case where the elections of metropolis, district or urban or rural prefecture and the elections of a city, town or village are held at the, same time in accordance with the provisions of Article 25, paragraph 3, the electoral administration committee of metropolis, district or urban or rural prefecture shall give public notice as to the day of election on or before the thirtieth day prior to the same day.
第二十五條 都道府縣の議会の議員の選挙と都道府縣知事の選挙又は市町村の議会の議員の選挙と市町村長の選挙は、これを同時に行うことができる。
Article 25. The election of the assemblymen of metropolis, district or urban or rural prefectures, the elections of the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture, the election of the assemblymen of a city, town or village, and the election of the mayor of city, headman of town or village may be held at the same time.
市町村の選挙管理委員会は、市町村の議会の議員又は長の選挙を行う場合においては、任期満了に因る選挙については任期満了の日前六十日までに、任期満了以外の事由に因る選挙については第五十九條第二項又は第六十一條第三項の規定により報告する場合を除く外選挙を行うべき事由を生じた日から三日以内に、その旨を都道府縣の選挙管理委員会に届け出なければならない。市町村の議会の議員の選挙の当選人につき第六十二條第一項に掲げる事由を生じた場合又は市町村の議会の議員に欠員を生じた場合において、第五十六條又は第六十三條第二項の規定により不足の当選人又は欠員を補充することができないときも、また、同樣とする。
The electoral administration committee of a city, town or village shall, on or before the sixtieth day prior to the day on which an election is to be held in cases where such election is to be held in consequence of the expiration of the term of office of the assemblymen of the city, town or village or of its chief, or within three days from the day on which an event in which the holding of an election is necessary has occurred in cases where such elections to be held in consequence of the events other than the expiration of the term of office of the assemblymen of the city, town or village or of its chief, except in a case where a report is to be made in accordance with the provisions of Article 59, paragraph 2 or Article 61, paragraph 3, file notice to that effect with the electoral administration committee of metropolis, district or urban or rural prefecture. The same shall apply when the reason mentioned in Article 62, paragraph 1 arises in respect of a person who is elected at the election of the assembly of a city, town or village or in a case where a vacancy in the members of an assembly of a city, town or village has occurred and it is unable to replace the same in accordance with the provisions of Article 56 or Article 63 paragraph 2.
都道府縣の選挙管理委員会は、前項の規定による届出又は第五十九條第二項若しくは第六十一條第三項の規定による報告に基き、当該市町村の選挙を都道府縣の選挙と同時に行わせることができる。
The electoral administration committee of a metropolis, district or urban or rural prefecture may, on the basis of the application contemplated in the provisions of the preceding paragraph or of a report contemplated in the provisions of Article 59, paragraph 2 or Article 61, paragraph 3, cause the election of the city, town or village concerned to be held at the same time as the election of the metropolis, district or urban or rural prefecture.
都道府縣の選挙管理委員会は、第二項の規定による届出又は第五十九條第二項若しくは第六十一條第三項の規定による報告のあつた日から三日以内に、当該市町村の選挙を都道府縣の選挙と同時に行うかどうかを、当該市町村の選挙管理委員会に通知しなければならない。
The electoral administration committee of metropolis, district or urban or rural prefecture shall, within three days from the day on which the application contemplated in provisions of paragraph 2 or a report contemplated in the provisions of Article 59, paragraph 2 or Article 61, paragraph 3 has been filed or made, given notice to the electoral administration committee of the city, town or village concerned in respect to whether the election of the city, town or village shall, on the basis of such application or report, be caused to be held at the same time as the election of the metropolis, district or urban or rural district.
第一項又は第三項の規定により同時に選挙を行う場合においては、この法律に特別の定があるものを除く外、投票及び開票に関する規定は、各選挙に通じてこれを適用する。第一項の規定により同時に選挙を行う場合において、選挙会の区域が同一であるときは、選挙会に関する規定についても、また、同樣とする。
In a case where simultaneous elections are to be held under the provisions of paragraph 1 or paragraph 3 excepting those which are specially provided for in this Law, the provisions concerning polling and vote-opening shall be applied throughout the respective electoral districts. In a case where simultaneous elections are to be held in accordance with the provisions of paragraph 1 and the districts of the election meetings are one and the same, the same shall apply in respect of the provisions concerning election meetings.
前項の場合において必要な事項は、政令でこれを定める。
The necessary matters concerning the preceding Article shall be prescribed in Cabinet Orders.
第二節 選挙人名簿
Section II. Electors'Register
第二十六條 普通地方公共團体の選挙は、衆議院議員選挙人名簿及び補充選挙人名簿又はその抄本によりこれを行う。
Article 26. The election of an ordinary local public body shall be held by using the electors'register and the supplementary electors'register of the members of the House of Representatives or the abstracts thereof.
市町村の選挙管理委員会は、毎年九月十五日の現在により補充選挙人名簿を調製し、十一月五日から十五日間その指定した場所においてこれを関係人の縱覽に供さなければならない。
The electoral administration committee of a city, town or village shall prepare the supplementary electors'register on September 15 every year, and shall, for fifteen days from November 5, throw the supplementary electors'register open to inspection of the persons concerned at any place designated by the committee.
補充選挙人名簿の縱覽の場所は、委員会において縱覽開始の日前三日までにこれを告示しなければならない。
The committee shall, on or before the third day prior to the day on which the supplementary electors'register begins to be thrown open to inspection, give public notice of the place for inspection.
補充選挙人名簿には、普通地方公共團体の議会の議員及び長の選挙権を有する者で、当該市町村における衆議院議員選挙人名簿に登載されることができないものを登載しなければならない。
The supplementary electors'register shall be entered the persons who, being entitled to vote at the elections of assemblymen of an ordinary local public body and its chiefs, cannot be entered in the electors'register of the members of the House of Representatives.
補充選挙人名簿には、選挙人の氏名、住所、性別及び生年月日等を記載しなければならない。
The supplementary electors'register shall contain the full name, address, date of birth, sex distinction, etc. of each elector.
選挙権を有する者の年齢は、選挙人名簿の確定の期日によりこれを算定する。
The age of an elector shall be computed as of the date of the entry in the electors'register contemplated in the preceding paragraph.
第二十七條 補充選挙人名簿に脱漏又は誤載があると認めるときは、関係人は、その名簿の縱覽期間内に当該市町村の選挙管理委員会に異議の申立をすることができる。
Article 27. If it is considered that an ommission or clerical error exists in a supplementary electors'register, any person concerned may file objection against the electoral administrative committee within the period during which such electors'register shall be thrown open to inspection.
委員会は、前項の申立を受けたときは、その日から二十日以内にこれを決定しなければならない。その申立を正当であると決定したときは、直ちに補充選挙人名簿を修正し、その旨を申立人及び関係人に通知し、併せてこれを告示しなければならない。その申立を正当でないと決定したときは、直ちにその旨を申立人に通知しなければならない。
In the case contemplated in the preceding paragraph, the committee shall, within twenty days from the day on which the objection has been filed against it, determine the same. In a case where a determination that objection is right has been made, the committee shall forthwith effect an amendment in the supplementary electors'register, notify the effect to the alledged person and persons concerned and publish the said effect. In a case where a determination that objection is not right has been made, the committee shall notify the effect to the alleged person.
前項の規定による決定に不服がある者は、決定のあつた日から七日以内に地方裁判所に出訴することができる。その判決に不服がある者は、控訴することはできないが、最高裁判所に上告することができる。
A person who is dissatisfied with the determination contemplated in the preceding paragraph may appeal to the Local Court within seven days from the day upon which such determination has been made, and any person who is dissatisfied with the decision may bring an action in the Supreme Court, though inappealable.
補充選挙人名簿は、十二月二十日を以て確定する。
A supplementary electors'register shall become conclusive on December twentieth.
補充選挙人名簿は、翌年の十二月十九日までこれを据え置かなければならない。但し、確定判決により修正すべきものは、委員会において、直ちにこれを修正し、その旨を告示しなければならない。
A supplementary electors'register shall be kept intact until December 19 of the following year;provided, however, that the committee shall forthwith effect on amendment in the supplementary electors'register, if such is required to be effected therein upon the final decision having been given, and notify the effect.
天災事変等のため必要があるときは更に名簿を調製しなければならない。
If it is necessary to do so on account of an act of God, an emergency, etc., another electors'register shall be prepared.
前項の名簿に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Any matter which is necessary relative to the electors'register contemplated in the preceding paragraph shall be provided for by Ordinances.
第三節 投票
Section III. The Polling
第二十八條 投票区は、衆議院議員の選挙の投票区による。
Article 28. The polling district shall be the same as the polling district at the election of the members of the House of Representatives.
第二十九條 投票管理者は、選挙権を有する者の中から市町村の選挙管理委員会の選任した者を以てこれに充てる。
Article 29. The office of superintendent of the poll shall be assumed by a person who, from among the persons who have the right of voting, has been chosen by the electoral administration committee of a city, town or village.
投票管理者は、投票に関する事務を担任する。
The superintendent of the poll shall take charge of the affairs relating to the polling.
投票管理者は、選挙権を有しなくなつたときは、その職を失う。
The superintendent of the poll shall be removed from office in case when he has lost his right of voting.
第三十條 候補者は、各投票区における選挙人名簿に記載された者の中から、本人の承諾を得て、投票立会人となるべき者一人を定め、選挙の期日前三日までに、投票管理者に届け出ることができる。但し、同一人を届け出ることを妨げない。
Article 30. A candidate may, from among the persons who are entered in the electors'register in the respective electoral district, determine, upon obtaining the consent of the person himself, one person to be an inspector of the poll and may, on or before the third day prior to the day of election, file notice of the same to the superintendent of the poll, provided, however, that a candidate may file the same person as already filed.
前項の規定により届出のあつた者(候補者が死亡し又は候補者たることを辞したときは、その届出に係る者を除く。以下これに同じ。)が十人を超えないときは、直ちにその者を以て投票立会人とし、十人を超えるときは、届出のあつた者において投票立会人十人を互選しなければならない。
The persons of whom notices have been filed in accordance with the provisions of the preceding paragraph (in cases where a candidate has died or has withdrawn from his candidacy, the person of whom such candidate has filed notice shall herein and hereinafter be excluded) shall, if such persons are not more than ten, forthwith be caused to assume the office of inspector of the poll;if more than ten, shall be decided ten inspectors of the poll by a mutual vote of the persons of whom notices have been filed.
前項の規定による互選は、投票によりこれを行い、得票の最多数の者を以て投票立会人とする。得票の数が同じであるときは、投票管理者がくじでこれを定める。
The mutual election perscribed in the provisions of the preceding paragraph shall be effected by means of the vote, and such person as have polled the majority of votes shall be elected to the office of inspector of the poll, in the case of an equality of the votes polled, the superintendent of the poll shall determine the elected person by the drawing of lots.
第二項の規定による互選は、選挙の期日の前日にこれを行ふ。
The mutual election prescribed in the provisions of paragraph 2 shall be effected on the day prior to the day of election.
第二項の規定による互選を行うべき場所及び日時は、投票管理者において、予めこれを告示しなければならない。
With respect to the place, the date and the hour at which the mutual election prescribed in the provisions of paragraph 2 to be held, the superintendent of the poll shall beforehand give notice thereof.
候補者が死亡し又は候補者たることを辞したときは、その届出に係る投票立会人は、その職を失う。
If a candidate for the office has died or has withdrawn from his candidacy, the inspector of the poll of whom such candidate has filed notice shall vacate his office.
第二項の規定による投票立会人が三人に達しないとき若しくは三人に達しなくなつたとき又は投票立会人で参会する者が投票所を開くべき時刻になつても三人に達しないとき若しくはその後三人に達しなくなつたときは、投票管理者は、その投票区における選挙人名簿に記載された者の中から三人に達するまでの投票立会人を選任し、直ちにこれを本人に通知し、投票に立ち会わしめなければならない。
If the inspectors of the poll as prescribed in the provisions of paragraph 2 are less than three or have come to be less than three, or if the inspectors of the poll attending have not come to be three at the time when it is for the polling station to open or have thereafter come to be less than three, the superintendent of the poll shall, from among the persons whose names have been entered in the abstracts of the registration-slips of electors in the electoral division concerned, choose so many inspectors of the poll as to make up three in all, shall forthwith give notice thereof to the persons themselves and shall cause them to be present at the poll.
投票立会人は、正当の理由がなければ、その職を辞することができない。
An inspector of the poll shall not resign his office without just reason.
第三十一條 投票用紙の樣式は、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会がこれを定める。
Article 31. The form of a ballot paper shall be prescribed by the electoral administration committee which administers the affairs of such election.
第二十五條第三項の規定により都道府縣の選挙と市町村の選挙を同時に行う場合においては、投票用紙の樣式は、都道府縣の選挙管理委員会がこれを定める。
In a case where, in accordance with the provisions of Article 25 paragraph 3, the election of metropolis, district or urban or rural prefecture and the election of a city, town or village are to be held at the same time, the form of a ballot paper shall be prescribed by the electoral administration committee of metropolis, district or urban or rural prefecture.
第二十五條第一項又は第三項の規定により同時に選挙を行う場合においては、投票用紙に各選挙における候補者の氏名を記載する欄を区分して設けなければならない。
In a case where, in accordance with the provisions of Article 25 paragraph 1 or 3, the elections are to be held at the same time, the columns in which the names of the candidates are to be entered shall be set up with a division, in respect to respective election, in a ballot paper.
第三十二條 選挙人は、投票所において、投票用紙に自ら候補者一人の氏名を記載してこれを投票箱に入れなければならない。
Article 32. An elector shall, at the polling station, write down in his own hand the name of one candidate in a ballot paper and deposit it in a ballotbox.
第二十五條第一項又は第三項の規定により同時に選挙を行う場合においては、選挙人は、投票所において、投票用紙の各選挙における候補者の氏名を記載する欄に、自ら候補者一人の氏名を記載してこれを投票箱に入れなければならない。
In a case where, in accordance with the provisions of Article 25, paragraph 1 or 3, the elections are held at the same time, an elector shall, at the polling station, write down in his own hand the name of one candidate and no more in the column of a ballot paper in which the name of a candidate is to be entered for respective election and deposit it in a ballot-box.
身体の故障に因り自ら候補者の氏名を記載することができない者の投票については、第三十七條、第四十一條及び前二項の規定にかかわらず、政令で特別の規定を設けることができる。
With respect to the voting of a person who is unable to write the name of a candidate by himself owing to the physical defects, notwithstanding the provisions of Article 37, Article 41 and the preceding two paragraphs, special provisions may be made by Cabinet Ordinance.
投票用紙には、選挙人の氏名を記載してはならない。
The name of an elector shall not be entered in a ballot paper.
第三十三條 投票の拒否は、投票立会人の意見を聽き、投票管理者がこれを決定しなければならない。
Article 33. The denial of a vote shall be decided by the superintendent of the poll with the advice of the inspectors of the poll.
前項の決定を受けた選挙人において不服があるときは、投票管理者は、仮に投票をさせなければならない。
If an elector against whom a decision contemplated in the preceding paragraph has been made, raises objection thereto, the superintendent of the poll shall cause him to cast a ballot provisionally.
前項の投票は、選挙人をしてこれを封筒に入れて封をし、表面に自らその氏名を記載して投票箱に入れさせなければならない。
With respect to the ballot contemplated in the preceding paragraph, an elector shall be caused to put the same in an envelope, seal the envelope up, write his full name thereon in his own hand and deposit the same in a ballot-box.
投票立会人において異議のある選挙人についても、また、前二項と同樣とする。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply to an elector whose vote has been challenged by an inspector of the poll.
第三十四條 選挙人でその從事する職務若しくは業務又は疾病その他政令の定める事由に因り選挙の当日自ら投票所に行き投票をすることができない旨を証明するものの投票については、第三十二條第一項、第二項、第三十七條及び前條の規定にかかわらず、命令で特別の規定を設けることができる。
Article 34. With respect to the vote of an elector who establishes his inability, owing to the duties or businesses in which he is engaged, or illness or any or such grounds as are provided in Cabinet Orders, to preceed in person to a polling station and cast a ballot on the day of election, special provisions may, notwithstanding the provisions of Article 32 paragraphs 1 and 2, Article 37 and the preceding Article, be made by orders.
第三十五條 島その他交通不便の地について、投票の当日に投票箱を送致することができない情況があると認めるときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、適宜にその投票の期日を定め、開票の期日までにその投票箱、投票録及び選挙人名簿又はその抄本を送致させることができる。
Article 35. In cases where it is deemed with respect to islands or other places which have few facilities of communication, there exist such circumstances as make it impossible to send forward the ballot-boxes on the day of election, the electoral administration committee which administers the affairs of such election which related to such island or places may determine the day of the poll at its own discretion and cause the ballot-boxes the records of the poll and the abstracts of the electors'register list to be forwarded on or before the day for the counting of the votes.
第二十五條第三項の規定により都道府縣の選挙と市町村の選挙を同時に行う場合においては、前項の規定による投票の期日は、同項の規定にかかわらず、都道府縣の選挙管理委員会がこれを定める。
In case the election of the metropolis, district, urban or rural prefecture and the election of the city, town or village are to be held simultaneously in accordance with the provisions of Article 25 paragraph 3, the date of polling as provided for in the preceding paragraph shall, notwithstanding the provisions of the same paragraph, be determined by the electoral administration committee of the metropolis, district, urban or rural prefecture.
第三十六條 天災その他避けることのできない事故に因り投票を行うことができないとき、又は更に投票を行う必要があるときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、更に期日を定めて投票を行わせなければならない。但し、その期日は、委員会において少くとも五日前にこれを告示しなければならない。
Article 36. If it is impossible to take the poll or it is necessary to take another poll, through a calamity or due to any unavoidable circumstance, the electoral administration committee which shall administer the affairs of such election as is concerned with such poll shall appoint another day and cause a poll to be taken;provided, however, that such day shall be given public notice by the electoral administration committee at least five days prior to the said date.
第二十五條第三項の規定により都道府縣の選挙と市町村の選挙を同時に行う場合において前項に規定する事由を生じたときは、都道府縣の選挙管理委員会は、同項の例により更に投票を行わせなければならない。
If, in a case where, in accordance with the provisions of Article 25 paragraph 3, the election of a metropolis, district or urban or rural prefecture, and the election of a city, town or village are held at the same time, the reasons contemplated in the preceding paragraph has occurred, the electoral administration committee of metropolis, district, urban or rural prefecture shall, in conformity to the provisions of the same paragraph, case another poll to be taken.
都道府縣の選挙について第一項に規定する事由を生じた場合及び前項の場合においては、市町村の選挙管理委員会は、都道府縣の選挙の選挙長を経て都道府縣の選挙管理委員会にその旨を届け出なければならない。
In a case where an event contemplated in paragraph 1 has occurred in respect to the election of metropolis, district or urban or rural prefecture and in a case contemplated in the last preceding paragraph, the electoral administration committee of a city, town or village shall, through the presiding officer of election in charge of the election of metropolis, district or urban or rural prefecture, file notice to that effect with the electoral administration committee of metropolis, district or urban or rural prefecture.
第三十七條 衆議院議員選挙法第二十一條乃至第二十三條、第二十五條、第二十六條、第二十八條乃至第三十條、第三十二條、第三十四條、第三十五條及び第三十九條乃至第四十三條の規定は、普通地方公共團体の議会の議員及び長の選挙の投票にこれを準用する。
Article 37. The provisions of Articles 21 to 23 inclusive, Article 25, Article 26, Articles 28 to30 inclusive, Article 32, Article 34, Article 35, and Articles 39 to 43 inclusive of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives shall apply with the necessary modifications to the poll at the elections of the assemblymen of an ordinary local public body and its chief.
第四節 開票
Section IV. The Counting of Votes
第三十八條 開票区は、衆議院議員の選挙の開票区による。但し、市町村の議会の議員の選挙については、当該市町村の選挙管理委員会は、別に開票区を設けることができる。
Article 38. The district for the counting of the votes shall be the same as the district for the counting of the votes at the election of the members of the House of Representatives. Provided that in these cities, towns or villages where there exist electoral districts for the election of the assembly of a city, town or village, the electoral administration committee may establish vote country places without reference to the vote places for the election of the House of Representatives.
第三十九條 開票管理者は、選挙権を有する者の中から市町村の選挙管理委員会が選任した者を以てこれに充てる。
Article 39. The office of superintendent for the counting of the votes shall be assumed by a person who from among the persons who have the right to vote, has been chosen by the electoral administration committee of a city, town or village.
開票管理者は、開票に関する事務を担任する。
The superintendent for the counting of the votes shall take charge of the affairs relating to the counting of the votes.
開票管理者は、選挙権を有しなくなつたときは、その職を失う。
The superintendent for the country of the votes shall vacate his office in case when he has lost his right of voting.
第四十條 第三十條の規定は、開票立会人にこれを準用する。
Article 40. The provisions of Article 30 shall apply with the necessary modification to an inspector for the counting of the votes.
第四十一條 第三十二條第一項の規定による投票で左に掲げるものは、これを無効とする。
Article 41. Any of such votes prescribed in the provisions of Article 32, paragraph 1 as are specified below shall be void:
一 成規の用紙を用いないもの
1. A vote which is not given in the prescribed form;
二 候補者の氏名の外他事を記載したもの 但し、職業、身分、住所又は敬称の類を記入したものは、この限りでない。
2. A vote on which, besides the full name of a candidate, anything, except status, profession, residence or honorific titles or the like, is written;
三 候補者でない者の氏名を記載したもの
3. A vote on which the full name of any person other than the candidate is written;
四 二人以上の候補者の氏名を記載したもの
4. A vote on which the full names of two or more candidates are written;
五 被選挙権のない候補者の氏名を記載したもの
5. A vote on which the full name of a candidate who is not eligible is written;
六 候補者の氏名を自書しないもの
6. A vote on which the full name of a candidate is not written by the voter himself;
七 候補者の何人を記載したかを確認し難いもの
7. A vote, whereby it is unascertainable on the facee of the ballot whether the voter has intended to vote for one eandidate or the other.
第三十二條第二項の規定による投票で前項第一号及び第二号に該当するものは、これを無効とする。その投票中の各選挙における候補者の氏名を記載する欄の前項第三号乃至第七号の記載は、これを無効とする。
Such vote contemplated in the provisions of Article 32, paragraph 2 as falls under item 1 or 2 of the preceding paragraph shall be void;such writing-in in the columns of that vote in which the names of candidates for respective election shall be entered as falls under item 3, 4, 5, 6 or 7 of the preceding paragraph shall be void.
第四十二條 開票管理者は、開票立会人立会の上、投票箱を開き、まず第三十三條第二項及び第四項の規定による投票を調査し、開票立会人の意見を聽き、その投票を受理するかどうかを決定しなければならない。
Article 42. The superintendent for the counting of the votes shall, in the presence of the inspectors for the counting of the votes, open each ballotbox;he shall, first of all, investigate such votes as are prescribed in the provisions of Article 33, paragraphs 2 and 4 and decide, with the advice of the inspectors for the counting of the votes, whether such votes shall be accepted or not.
開票管理者は、開票立会人とともに、各投票所の投票を混同して、投票を点檢しなければならない。
The superintendent for the counting of the votes shall, upon mixing up the votes from every polling station, inspect each of the votes with the inspectors for the counting of the votes.
投票の点檢が終つたときは、開票管理者は、直ちにその結果を選挙長に報告しなければならない。
In a case where the investigation of the votes has come to an end, the superintendent for the counting of the votes shall forthwith make a return thereof to the presiding officer of election.
第四十三條 第三十六條第一項本文、第二項及び第三項の規定は、開票にこれを準用する。
Article 43. The provisions of the principal clause of Article 36 paragraph 1, paragraphs 2 and 3 shall apply with the necessary modifications to the counting of the votes.
第四十四條 衆議院議員選挙法第四十五條、第四十六條、第四十八條、第五十條、第五十一條、第五十三條乃至第五十五條及び第五十七條の規定は、普通地方公共團体の議会の議員及び長の選挙の開票にこれを準用する。
Article 44. The provisions of Article 45, Article 46, Article 48, Article 50, Article 51, Article 53 to Article 55 inclusive, and Article 57 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives shall apply with the necessary modifications to the counting of the votes at the elections of the assemblymen of an ordinary local public body and its chief.
第五節 選挙会
Section V. Election Meeting
第四十五條 選挙長は、選挙権を有する者の中から当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会の選任した者を以てこれに充てる。
Article 45. The presiding officer of election shall be assumed by a person who, from among the persons who have the right of voting, has been chosen by the electoral administration committee of a city, town or village.
選挙長は、選挙会に関する事務を担任する。
The presiding officer of election shall take charge of the affairs relating to the polling.
選挙長は、選挙権を有しなくなつたときは、その職を失う。
The presiding officer of election shall vacate his office in case when he has lost his right of voting.
第四十六條 選挙会は、選挙長の指定した場所でこれを開く。
Article 46. The election meeting shall be held at any place designated by the presiding officer of election.
第四十七條 第三十條の規定は、選挙立会人にこれを準用する。
Article 47. The provisions of Article 30 shall apply with necessary modifications to an inspector for the election.
第四十八條 選挙会の区域と開票区の区域が同一である選挙については、第三十九條、第四十條、第四十二條第三項、第四十三條及び第四十四條の規定にかかわらず、当該選挙の開票の事務は、選挙会場において選挙会の事務に合せてこれを行うことができる。
Article 48. In a case where the area of the division for the election meeting is the same as that of the division for the counting of the votes, the affairs relating to the counting of the votes at the election may, notwithstanding the provisions of Article 39, Article 40, Article 42 paragraph 3, Article 43 and Article 44, be conducted at the polling station at the same time, the affairs relating to the election meeting.
前項の規定により開票の事務を選挙会の事務に合せて行う場合においては、開票管理者又は開票立会人は、選挙長又は選挙立会人を以てこれに充て、開票に関する次第は、選挙録中にこれを併せて記載するものとする。
In the case contemplated in the preceding paragraph, the office of superintendent for the counting of the votes or of inspector for the counting of the votes shall be assumed by the presiding officer of election or inspector of election, and the particulars relating to the counting of the votes may be put down together in the record of election.
第四十九條 選挙長は、すべての開票管理者から第四十二條第三項の規定による報告を受けた日又はその翌日に選挙会を開き、選挙立会人立会の上、その報告を調査し、各候補者の得票総数を計算しなければならない。
Article 49. The presiding officer of election shall, on the day on which he has, from all of the superintendents for the counting of the votes, received the returns prescribed in the provisions of Article 42 paragraph 3 or on the following day, hold an election meeting and investigate such returns and count the total number of votes obtained by each candidate in the presence of the inspectors of election.
前條第一項の場合においては、選挙長は、前項の規定にかかわらず、投票の点檢の結果により各候補者の得票総数を計算しなければならない。
In a case contemplated in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of the preceding Article, the presiding officer of election shall count the total number of votes obtained by each candidate as a result of investigation of the ballots.
選挙の一部が無効となり更に選挙を行つた場合において、第四十二條第三項の規定による報告を受けたときは、選挙長は、第一項の例により、他の部分の報告とともに、更にこれを調査し、各候補者の得票総数を計算しなければならない。
If, in a case where another election has been held in consequence of the invalidation of a part of an election, the returns prescribed in the provisions of Article 42 paragraph 3 have been received, the presiding officer of election shall, in conformity to the provisions of paragraph 1, further investigate the same and calculate the total number of votes obtained by each candidate together with such returns relating to the other part of the election.
第五十條 選挙長は、選挙録を作り、選挙会に関する次第を記載し、選挙立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 50. The presiding officer of election shall prepare a record of election in which he shall state the particulars relating to the election meeting and attach his signature thereto together with the signatures of the inspector of election.
選挙録は、第四十二條第三項の規定による報告に関する書類と併せて当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会において、普通地方公共團体の議会の議員又は長の任期間これを保存しなければならない。
The record of election shall, during the term of office of the assemblymen of the ordinary local public body or its chief, be preserved, together with such documents as relate to a return prescribed in the provisions of Article 42 paragraph 3, by the electoral administrative committee which shall administer the affairs of such election as is concerned with such documents.
第四十八條の場合においては、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、投票の有効無効を区別し、投票録及び選挙録と併せて当該普通地方公共團体の議会の議員又は長の任期間これを保存しなければならない。
In those case contemplated in Article 48, the electoral administrative committee which is in charge of the affairs of such election related to the side election shall differentiate the validity and invalidity of the votes and together with the polling minutes and election meeting minutes, preserve them in custody during the term of office of the members of the assembly of the said local public body or its chief.
第二十五條第三項の規定により都道府縣の選挙と市町村の選挙を同時に行う場合においては、前二項の規定にかかわらず、都道府縣の選挙管理委員会において関係書類を保存しなければならない。
It, in a case where, in accordance with the provisions of Article 25 paragraph 3, the election of metropolis, district or urban or rural prefecture and the election of a city, town or village are to be held at the same time, notwithstanding the preceding two paragraphs, the electoral administration committee of metropolis, district or urban or rural prefecture shall preserve the documents concerned.
第五十一條 第三十六條第一項本文、第二項及び第三項の規定は、選挙会にこれを準用する。
Article 51. The provisions of the principal clause of Article 36 paragraph 1, paragraph 2 and paragraph 3 shall apply with the necessary modifications to the election meeting.
第五十二條 衆議院議員選挙法第六十條、第六十三條及び第六十六條の規定は、普通地方公共團体の議会の議員及び長の選挙の選挙会にこれを準用する。
Article 52. The provisions of Article 60, Article 63 and Article 66 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives shall apply with the necessary modifications to the election meetings of the election of the assemblymen and chief of an ordinary local public body.
第六節 候補者及び当選人
Section VI. Candidates and Elected Persons
第五十三條 候補者となろうとする者は、選挙の期日の告示があつた日から選挙の期日前七日までに、その旨を選挙長に届け出なければならない。
Article 53. A person who purports to be a candidate shall, during the period between the day on which public notice of the date of election has been given and the seventh day prior to the date of election, file notice to that effect with the presiding officer of election.
選挙人名簿に記載された者が他人を候補者としようとするときは、本人の承諾を得て、前項の期間内に、その推薦の届出をすることができる。
If a person whose name has been entered in the electors'register purports to cause another person to become a candidate, he may, upon obtaining the consent of that person and within the period contemplated in the preceding paragraph, file notice of recommendation of that person.
前二項の期間内に届出のあつた候補者が、普通地方公共團体の議会の議員の選挙にあつてはその選挙における議員の定数を超える場合、普通地方公共團体の長の選挙にあつては二人以上ある場合において、その期間を経過した後候補者が死亡し又は候補者たることを辞したときは、前二項の例により、選挙の期日前三日まで、候補者の届出又は推薦届出をすることができる。
If, in a case where the number of the candidates who have filed notice or of whom notice has been filed within the period contemplated in the preceding two paragraphs exceeds, in respect to the election of the assemblymen to be elected at the election, the full number of the election, in respect to the candidates concerning the election of the chief of an ordinary local public body, two, any of the candidates dies or before the second day prior to the day of election, any person shall be filed in conformity to the preceding two paragraphs till the second day prior to the day of election.
普通地方公共團体の議会の議員の選挙において選挙区があるときは、一の選挙区において候補者となつた者は、他の選挙区においては、候補者の届出をし又はその推薦届出を承諾することができない。
If there exist the electoral districts in the election of the members of the assembly of an ordinary local public body, any person who has become a candidate in one electoral district shall not file notice of candidacy or consent the recommendation of candidacy in other electoral district.
候補者は、選挙長に届出をしなければ、候補者たることを辞することができない。
A candidate shall not withdraw from his candidacy unless notice thereof is filed with the presiding officer of election.
第一項乃至第三項及び前項の届出があつたとき、又は候補者が死亡したことを知つたときは、選挙長は、直ちにその旨を告示するとともに、これを当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に報告しなければならない。
If such notices as are prescribed in the provisions of the paragraphs 1 to 3 inclusive and of the preceding paragraph have been filed with him or if the death of a candidate has become known to him, the presiding officer of election shall forthwith give public notice thereof and at the same time shall make a report thereof to the electoral administrative committee which shall administer the affairs relating to such election.
第五十四條 都道府縣及び市の議会の議員又は長の選挙において候補者の届出又は推薦届出をしようとする者は、候補者一人につき、左の区分による金額又はこれに相当する額面の國債証書を供託しなければならない。
Article 54. Any person who purports to file notice of candidacy or of recommendation of a candidate at the election of the assemblymen of metropolis, district, urban or rural prefecture or city of its chief must, for each candidate, deposit with the competent authorities such amount of money as is in accordance with the following division or national loan bonds of a face-value equal to such amount:
一 都道府縣知事の選挙 五千円
1. In a case of the election of the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture.... Five thousand yen;
二 市長の選挙 三千円
2. In a case of the election of the mayors of a city.... Three thousand yen;
三 都道府縣の議会の議員の選挙 二千円
3. In a case of the election of the assemblymen of metropolis, district or urban or rural prefecture.... Two thousand yen;
四 市の議会の議員の選挙 千円
4. In a case of the election of the assemblymen of a city.... One thousand yen;
候補者の得票数が、都道府縣及び市の議会の議員の選挙にあつてはその選挙区内の議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)を以て有効投票の総数を除して得た数の十分の一、都道府縣知事及び市長の選挙にあつては有効投票の総数の十分の一に達しないときは、前項の供託物は、当該都道府縣又は市に帰属する。
If the number of votes given to a candidate is, with respect to the election of the assemblymen of metropolis, district, urban or rural prefecture or city, less than the amount obtained by dividing the total number of the valid votes by the whole number of the assemblymen within the electoral district concerned (in a case where these is created no electoral district, the full number of the assemblymen) or is, with respect to the election of the mayor of metropolis, district, urban or rural prefecture or city, less than one-tenth of the total number of the valid votes, the subject matter of deposit contemplated in the preceding paragraph shall revert to the metropolis, district, urban or rural prefecture or city concerned.
前項の規定は、候補者が選挙の期日前十日以内に候補者たることを辞した場合にこれを準用する。但し、被選挙権を有しなくなつたため候補者たることを辞したときは、この限りでない。
The provisions of the preceding paragraph shall, in a case where a candidate has withdrawn from his candidacy within ten days prior to the day of election, apply with the necessary modifications, except in a case where the withdrawal from candidacy has been caused by reason that he has ceased to be qualified for being elected.
町村長の選挙において候補者の届出又は推薦届出をしようとする者は、選挙人三十人以上の連署を以てこれをしなければならない。
In a case of the election of the mayor of a town or village, a person who purports to file notice of his candidacy or of notice of recommendation of a candidate shall effect the same under the joint signature of thirty or more electors.
第五十五條 有効投票の最多数を得た者を以て当選人とする。但し、普通地方公共團体の議会の議員の選挙にあつてはその選挙区内の議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)を以て有効投票の総数を除して得た数の四分の一、普通地方公共團体の長の選挙にあつては有効投票の総数の八分の三以上の得票がなければならない。
Article 55. A person who has polled the majority of valid votes shall be elected;provided, however, that he shall be required, in a case of the election of the assemblymen of an ordinary local puclic body, to have polled the number of the votes which is one-fourth or more of the quotient which shall be obtained by dividing the total number of the valid votes by the whole number of the assemblymen within the concerned electoral district (in a case where there is created no electoral district, the full number of the assemblymen) or, in a case of the election of the chief of an ordinary local public body, to have polled three-eighths of the total number of the valid votes.
当選人を定めるに当り得票数が同じであるときは、選挙会において、選挙長がくじでこれを定める。
If, in determining the elected person, an equality of votes is found to exist, the presiding officer of election shall, at the election meeting, determine him by the drawing of lots.
第五十六條 第六十六條第一項、第二項又は第四項の規定による異議の申立、訴願又は訴訟の結果、更に選挙を行わないで当選人を定めることができる場合においては、選挙会を開きこれを定めなければならない。
Article 56. In a case where, in consequence of a filing of objection of a public action prescribed in the provisions of Article 66, paragraph 1, 2 or 4, it is possible to determine the elected person without holding another election, an election meeting shall forthwith be held and such elected person shall be determined thereat.
当選人が当選を辞したとき、死亡者であるとき、又は第五十七條の規定により当選を失つたときは、直ちに選挙会を開き、前條第一項但書の得票者又は第六十五條第六項の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものの中から当選人を定めなければならない。
If an elected person has declined to accept office, if he has died or if he has ceased to be an elected person by virtue of the provisions of Article 57, an election meeting shall forthwith be held and an elected person shall be determined out of the persons who, notwithstanding their having polled such number of votes as is prescribed in the proviso to paragraph 1 of the preceding Article, have not been elected or who, notwithstanding their having polled such number of votes as is prescribed in paragraph 6 of Article 65, have not been elected.
第六十二條第一項第五号乃至第七号の事由が、第六十條第一項の期限前に生じた場合において前條第一項但書の得票者若しくは第六十五條第六項の規定の適用を受けた得票者があるとき、又はその期限経過後に生じた場合において前條第二項若しくは第六十五條第六項の規定の適用を受けた得票者があるときは、選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。
If, in a case where an event cotemplated in Article 62 paragraph 1, items 5 to 7 inclusive has occurred before the fixed day prescribed in Article 60 paragraph 1, there is a person who has polled such number of votes as is prescribed in the proviso to paragraph 1 of the preceding Article or a person who has polled such number of votes as is applied the provisions of Article 65 paragraph 6 or if, in a case where an event contemplated in Article 62 paragraph 1, items 5 to 7 inclusive has occurred after the fixed day prescribed in Article 60 paragraph 1, there is a person who has polled such number of votes as is applied the provisions of paragraph 2 of the preceding Article or paragraph 6 of Article 65, an election meeting shall forthwith be held, and duly elected persons shall be determined out of such persons.
前三項の場合において、前條第一項但書の得票者又は前條第二項若しくは第六十五條第六項の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものが選挙の期日後において被選挙権を有しなくなつたときは、これを当選人と定めることができない。
If, in the cases contemplated in the preceding three paragraphs, a person who, notwithstanding his having polled such number of votes as is prescribed in the proviso to paragraph 1 of the preceding Article, has not been elected or who, notwithstanding his having polled such number of votes as is prescribed in the porviso to paragraph 1 of the preceding Article, has not been elected by virtue of the provisions of paragraph 2 of the preceding Article or Article 65 paragraph 6 has come, after the day of election, to cease to be qualified for being elected, he shall not become an elected person.
第五十七條 当選人は、選挙の期日後において被選挙権を有しなくなつたときは、当選を失う。
Article 57. A duly elected person shall, if he has come after the day of election, to cease to be qualified for being elected, cease to be an elected person.
第五十八條 第五十三條第一項乃至第三項の規定による届出があつた候補者が、普通地方公共團体の議会の議員の選挙にあつてはその選挙区における議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)を超えないとき、普通地方公共團体の長の選挙にあつては一人であるときは、投票は、これを行わない。
Article 58. If the number of the candidates of whom notices prescribed in the provisions of Article 53 paragraphs 1 to 3 inclusive have been filed is, in respect to the election of the assemblymen of an ordinary local public body, less than the whole number of the assemblymen for the concerned electoral division (in a case where there is created no electoral division, the full number of the assemblymen) or is, in respect to the election of the chief of an ordinary local public body, one, no poll shall be taken.
第二十五條第一項又は第三項の規定により同時に選挙を行う場合において、前項の場合を生じたときは、当該選挙に係る部分の投票は、これを行わない。
If, in a case where the elections are to be held in accordance with the provisions of Article 25 paragraph 1 or 3, an event contemplated in the preceding paragraph has occurred, the part of a ballot relating to such election as is concerned with such event shall not take place.
前二項の規定により投票を行わないこととなつたときは、選挙長は、都道府縣の選挙にあつては市町村の選挙管理委員会を経、市町村の選挙にあつては自ら、直ちにその旨を投票管理者に通知し、併せてこれを告示し、且つ、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に報告しなければならない。
In a case where no poll has come to be taken, in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the presiding officer of election shall, in case of election of metropolis, district or urban or rural prefecture, through the electoral administration committee of a city, town or village, in case of a city, town or village, himself, forthwith give notice to that effect to the superintendent of the poll at the same time as he shall give public notice thereof and make a report of the same to the electoral administrative committee which administers the affairs relating to such election as is concerned with such election.
投票管理者は、前項の通知を受けたときは、直ちにその旨を告示しなければならない。
The superintendent of the poll shall, in a case where he has received a notice contemplated in the preceding paragraph, forthwith give public notice thereof.
第一項及び第二項の場合においては、選挙長は、選挙の期日から五日以内に選挙会を開き、候補者を以て当選人と定めなければならない。
In the case contemplated in paragraph 1 or 2, the presiding officer of election shall hold an election meeting within five days from the day of election, and shall declare the candidates to be duly elected.
前項の場合において、候補者の被選挙権の有無は、選挙立会人の意見を聽き、選挙長がこれを決定しなければならない。
In the case contemplated in the preceding paragraph, the eligibility of a candidate shall, upon asking for the views of the inspectors of election, be decided by the presiding officer or election.
第五十九條 当選人が定まつたときは、選挙長は、直ちに当選人に当選の旨を告知し、同時に当選人の住所氏名を告示し、且つ、当選人の氏名及び得票数、その選挙における各候補者の得票総数その他選挙の次第を当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に報告しなければならない。市町村の選挙にあつては、併せて都道府縣の選挙管理委員会にもこれを報告しなければならない。
Article 59. When the elected persons have been determined, the presiding officer of election shall forthwith give such persons notification of their having been duly elected, at the same time he shall give public notice of the address and full names of the elected persons and report the full names of and the numbers of votes polled by the elected persons, respective total number of votes polled by each concerned with the election and such other particulars as are concerned with the election, to the electoral administrative committee which administers the affairs relating to that election, and also, in respect to the election of a city, town or village, to the electoral administrative committee of metropolis, district or urban or rural prefecture.
当選人がないとき、又は普通地方公共團体の議会の議員の選挙において当選人がその選挙における議員の定数に達しないときは、選挙長は、直ちにその旨を告示し、且つ、これを当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に報告しなければならない。市町村の選挙にあつては、併せて都道府縣の選挙管理委員会にもこれを報告しなければならない。
If there exists no person duly elected, or if the number of the persons elected at the election of the assemblymen of an ordinary local public body is less than the whole number of the assemblymen to be elected thereat, the presiding officer of election shall forthwith give public notice thereof and at the same time shall submit a report thereof to the electoral administrative committee which administers the affairs relating to the election concerned and also, in respect to the election of a city, town or village, to the electoral administration committee of metropolis, district or urban prefecture.
第六十條 当選人は、当選を辞しようとするときは、当選の告知を受けた日から十日以内にその旨を当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に届け出なければならない。
Article 60. In a case where an elected person declines to accept office, he shall, within ten days from the day on which he receives a notification of his having duly been elected, file notice thereof with the electoral administration committee which administers the affairs relating to the election concerned.
当選人が、前項の期間内に当選を辞する旨の届出をしないときは、当選を承諾したものとみなす。
If an elected person fails to file, within a term comtemplated in the preceding paragraph, a notification of his declination to accept office, he shall be deemed to have accepted office.
当選人で、第九十二條若しくは第百四十一條に掲げる職に在る者又は当該普通地方公共團体に対し第百四十二條に規定する関係を有する者は、第一項の委員会に対し、第九十二條若しくは第百四十一條に掲げる職を辞し又は第百四十二條に規定する関係を有しなくなつた旨の届出をしなければならない。第一項の期間内にその届出をしないときは、当選を辞したものとみなす。
If an elected person is in office contemplated in Article 92 or Article 141, or has any connection with the ordinary local public body concerned contemplated in Article 142, he shall file notice to the effect that he has declined the office contemplated in Article 92 or Article 141 or that he had not any connection contemplated in Article 142. If he fails to file the notice within the term contemplated in the paragraph 1, he shall be deemed to decline to accept office.
官吏で当選した者は、所属長官の許可を受けなければ、これを承諾することができない。
A government official who has been elected, shall not accept office without having obtained the approval of the superior in charge.
第一項の期間内に所属長官の許可を受けた旨の届出をしないときは、当選を辞したものとみなす。
If he fails to file the notice to that effect that he has received the approval of the superior in charge within the term contemplated in paragraph 1, he shall be deemed to decline to accept office.
第六十一條 前條第一項の期間を経過したとき又は当選人が当選を承諾したときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちにこれに当選証書を付與し、その住所氏名を告示しなければならない。
Article 61. In a case where the term contemplated in paragraph 1 of the preceding Article has elapsed or an elected person has accepted office, the electoral administrative committee which administers the affairs relating to the concerned election shall forthwith grant him a certificate of election and give public notice of his address and full name.
当選人がなくなつたとき、又は普通地方公共團体の議会の議員の選挙において当選人がその選挙における議員の定数に達しなくなつたときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちにその旨を告示しなければならない。
If, no elected person has come to remain or if, in a case of the election of the assemblymen of an ordinary local public body, the number of the elected persons has come to be less than the whole number of the assemblymen to be elected at that election, the electoral administration committee which administers the affairs relating to the concerned election shall forthwith give public notice thereof.
前二項の場合においては、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、左の区分により、直ちにその旨を報告しなければならない。
In the cases contemplated in the preceding two paragraphs, the electoral administration committee which administers the affairs relating to the election concerned shall, in conformity to the following divisions, make a report forthwith to that effect:
一 都道府縣知事の選挙にあつては内務大臣
1. In a case of the election of the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture:the Minister for Home Affairs;
二 都道府縣の議会の議員の選挙にあつては都道府縣知事
2. In a case of the election of the assemblymen of metropolis, district or urban or rural prefecrure:the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture;
三 市町村長の選挙にあつては都道府縣知事及び都道府縣の選挙管理委員会
3. In a case of the election of the mayor of a city, or head of a town or village:the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture and the electoral administration committee of metropolis, district or urban or rural prefecture;
四 市町村の議会の議員の選挙にあつては都道府縣知事、都道府縣の選挙管理委員会及び市町村長
4. In a case of the assemblymen of a city, or head of a town or village:the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture, the electoral administration committee of metropolis, district or urban or rural prefecture and the mayor of a city, or headman of a town or village.
第七節 特別選挙
Section VII. Extraordinary Elections
第六十二條 左に掲げる事由の一が生じた場合において、普通地方公共團体の議会の議員の選挙にあつては更に選挙を行わないで当選人を定めることができず又は更に選挙を行わないで当選人を定めてもなお当選人の不足数が第六十三條第一項にいう議員の欠員の数と通じて当該選挙区における議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)の六分の一を超えるに至つたとき、普通地方公共團体の長の選挙にあつては更に選挙を行わないで当選人を定めることができないときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、選挙の期日を定めてこれを告示し、更に選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関し左に掲げるその他の事由により、又は第六十三條第一項の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。
Article 62. In cases where any of the following events has occured, the electoral administration committee which administers the affairs relating to such election of the assemblymen of an ordinary local public body or of its chief as is mentioned below, shall determine the day of election, give public notice thereof and shall cause another election to be held, if, with respect to the election of the assemblymen of an ordinary local public body, elected persons cannot be determined without holding another election or the deficiency in the number of the elected persons together with such number of unfilled vacancies in the office of assemblyman as is mentioned in Article 63 paragraph 1 has come, notwithstanding that the elected persons have been determined without holding another election, to exceed one-sixth of the whole number of the assemblymen for the electoral district concerned (in a case where there is created no electoral district, the full number of the assemblymen) or if, with respect to the election of the chief of an ordinary local public body, an elected person cannot be determined without holding another election, except if, with respect to one and the same person, public notice of the day of election has, by reason of any of the following events other than that which is considered in the fore part of the present Article or in accordance with the provisions of Article 63 paragraph 1, been given, namely:
一 当選人がないとき、又は普通地方公共團体の議会の議員の選挙において当選人がその選挙における議員の定数に達しないとき
1. If no person is duly elected, or if the number of the elected persons is, in a case of the election of the assemblymen of an ordinary local public body, less than the whole number of the assenblymen to be elected at that election;
二 当選人が当選を辞したとき、又は死亡者であるとき
2. If an elected person has declined to accept office, or if he has died;
三 当選人が第五十七條の規定により当選を失つたとき
3. If an eleted person has ceased to be an elected person by virtue of the provisions of Article 57;
四 第六十六條第一項、第二項又は第四項の規定による異議の申立、訴願又は訴訟の結果、当選人がなくなり、又は普通地方公共團体の議会の議員の選挙において当選人がその選挙における議員の定数に達しなくなつたとき
4. If, in consequence of filing of objection, appeal or an action prescribed in the provisions of Article 66 paragraph 1, 2 or 4, no person remains duly elected, or the number of the elected persons fails, in a case of the election of the assemblymen of an ordinary local public body, to come to the whole number of the assemblymen to be elected at that election;
五 第六十八條第一項の規定による訴訟の結果、当選人の当選が無効となつたとき
5. If, in consequence of filing an action prescribed in Article 68 paragraph 1, the election of an elected person has come to be null and void;
六 選挙運動を総括主宰した者が選挙に関する犯罪に因り刑に処せられ当選人の当選が無効となつたとき
6. If a person who has had a general control of the election campaign of an elected person has been sentenced to punishment on conviction of such offence as is concerned with the concerned election and the election of an elected person has come to be null and void;
七 当選人が選挙に関する犯罪に因り刑に処せられ当選が無効となつたとき
7. If an elected person has been sentenced to punishment on conviction of such offence as is concerned with the concerned election and his election has come to be null and void.
第六十六條第一項、第二項又は第四項の規定による異議の申立期間、異議の決定若しくは訴願の裁決が確定しない間又は訴訟が裁判所にかかつている間は、前項の選挙は、これを行うことができない。
An election prescribed in the provisions of preceding paragraph shall not be held, during the period within which the filing of objection, its decision or an action, prescribed in the provisions of Article 66 paragraph 1, 2 or 4 is pending, or in a case where an action has been brought in the court, while such action is pending in the court.
第一項各号の一に該当する事由が普通地方公共團体の議会の議員の任期の終る前六箇月以内に生じたときは、同項の選挙は、これを行わない。但し、議員の数がその定数の三分の二に達しなくなつたときは、この限りでない。
If such event as falls under any of the items of paragraph 1 has occurred within six months prior to the expiration of the term of office of the assemblymen of an ordinary local public body, the election contemplated in the same paragraph shall not be held except in case where the number of the assemblymen has come to be less than two-thirds of their full number.
当選人の不足数が第六十三條第一項にいう普通地方公共團体の議会の議員の欠員の数と通じて当該選挙区における議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)の六分の一を超えなくても、その区域において普通地方公共團体の他の選挙が行われるときは、その選挙と同時に更に選挙を行うことができる。
Even if the shortage of elected persons combined with the number of vacancies in the numbers of the assembly of an ordinary local public body mentioned in Article 63 paragraph 1, does not exceed one sixth of the fixed numbers of members of the assembly of the said electoral district (when there is no electoral district, the fixed number of assembly), when there is another election of an ordinary local public body, an election may be held simultaneously therewith.
第六十三條 普通地方公共團体の議会の議員に欠員を生じた場合において選挙を行わないで当選人を定めることができず若しくは選挙を行わないで当選人を定めてもなおその欠員の数が前條第一項にいう当選人の不足数と通じて当該選挙区における議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)の六分の一を超えるに至つたとき、又は普通地方公共團体の長が欠けるに至つたとき若しくはその退職の申立があつたときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、選挙の期日を定めてこれを告示し選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関し前條第一項の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。
Article 63. If, in a case where vacancies have occurred in the offices of assemblymen of an ordinary local public body, it is unable to determine the elected person without election or when the elected person has been determined without election or the number of such vacancies in the office of assemblyman together with such deficiency in the number of elected persons as is mentioned in paragraph 1 of the preceding Article has come, exceed one-sixth of the whole number of the assemblymen to be elected in the concerned electoral district (in a case where there is created no electoral district, the full number of the assemblymen), or if a vacancy has come to occur in the office of the chief of an ordinary local public body or the chief of an ordinary local public body has made a declaration of retirement, the electoral administrative committee which administers the affairs relating to such election as is concerned with respective case mentioned above shall determine the day of election, give public notice thereof and cause an election to be held, except in a case where, with respect to one and the same person, the day of election has, in accordance with the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, further been given public notice.
第六十條第一項の期限前に普通地方公共團体の議会の議員に欠員を生じた場合又は普通地方公共團体の長が欠け若しくはその退職の申立があつた場合において第五十五條第一項但書の得票者若しくは第六十五條第六項の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつた者があるとき、又はその期限経過後にこれらの事由を生じた場合において第五十五條第二項若しくは第六十五條第六項の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつた者があるときは、直ちに選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。この場合においては、第五十六條第四項の規定を準用する。
If, in a case where, before the fixed day contemplated in Article 60 paragraph 1, a vacancy has occurred in the office of assemblyman. of an ordinary local public body or in the office of the chief of an ordinary local public body or he has made a declaration of retirement, there is a person who, notwithstanding his having polled such number of votes as is prescribed in the provisions of the proviso to paragraph 1 of Article 55, or of paragraph 6 of Article 65, has not been elected or if, in a case, after the fixed day such vacancy or has been made, there is a person who, notwithstanding his having polled such number of votes as is prescribed in the provisions of Article 55 paragraph 2 or Article 65 paragraph 6 has not been duly elected, an election meeting shall forthwith be held and such person shall be chosen as an assemblyman or the chief;in this case the provisions of Article 56, paragraph 4 shall apply with the necessary modifications.
前條第二項の規定は第一項の選挙に、同條第三項及び第四項の規定は第一項の普通地方公共團体の議会の議員の選挙にこれを準用する。
The provisions of paragraph 2 of the preceding Article and the provisions of paragraphs 3 and 4 of the same Article shall respectively apply with the necessary modifications to the election contemplated in the provisions of paragraph 1 and the election of the assemblymen of an ordinary local public body contemplated in the provisions of paragraph 1.
第六十四條 普通地方公共團体の議会の議員又はその選挙における当選人について、第六十二條第一項又は前條第一項に掲げる事由が生じた場合において、議員又は当選人がすべてないとき又はすべてなくなつたときは、これらの規定にかかわらず、総選挙を行う。但し、これらの事由に関し第六十二條第一項若しくは前條第一項の規定による選挙の告示又は第五十六條第一項乃至第三項若しくは前條第二項の規定による選挙会の告示をしたときは、この限りでない。
Article 64. If, in a case where, with respect to the assemblymen of an ordinary local public body or the elected persons at the election of such assemblymen, any of the events contemplated in Article 62, paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article has occurred, there is or remains no assemblyman or elected person, a general election shall be held, notwithstanding these provisions, except in a case where, with respect to any of those events, public notice of an election prescribed in the provisions of Article 62 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article or public notice of an election meeting prescribed in the provisions of Article 56 paragraphs 1 to 3 or paragraph 2 of the preceding Article.
第六十二條第二項の規定は、前項の総選挙にこれを準用する。
The provisions of Article 62, paragraph 2 shall apply to the general election mentioned in the preceding paragraph.
一の普通地方公共團体の議会の議員に関する第六十二條第一項又は前條第一項の選挙を同時に行う場合においては、一の選挙を以て合併してこれを行う。
In a case where such elections contemplated in Article 61, paragraph 1 and in paragraph 1 of the preceding Article relating to the assemblymen of an ordinary local public body are to be held at the same time, one election shall be held by means of uniting the election concerned.
第六十五條 普通地方公共團体の長の選挙において第五十五條第一項但書の得票者がないときは、第二十四條第一項、第四項及び第五項並びに第六十二條第一項の規定にかかわらず、第五十九條第二項の規定による告示の日から都道府縣知事の選挙にあつては十五日以内、市町村長の選挙にあつては十日以内に更に選挙を行わなければならない。この場合においては、第五十三條第一項乃至第三項及び第五十四條第一項第一号若しくは第二号又は第四項の規定にかかわらず、その選挙において有効投票の最多数を得た者二人を以て候補者とする。
Article 65. If, in a case of the election of the chief of an ordinary local public body, there is no person who has polled such number of votes as is prescribed in the proviso to paragraph 1 of Article 55, another election shall, within fifteen days, with respect to the election of the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture, or within ten days, with respect to the election of the mayor of a city or, head of a town or village, from the day of public notice prescribed in the provisions of Article 59 paragraph 2, notwithstanding the provisions of Article 24 paragraphs 1 and 4 and 5 and Article 62 paragraph 1, be held;in this case, two persons who have polled the majority of valid votes cast at that election shall, notwithstanding the provisions of Article 53 paragraphs 1 to 3 inclusive and Article 54 paragraph 1 item 1 or 2, or paragraph 4, be candidates.
第二十五條第三項の規定により都道府縣知事の選挙と市町村長の選挙を同時に行つた場合において、その選挙がともに前項の場合に該当するときは、都道府縣知事の選挙に関する第五十九條第二項の規定による告示の日から十五日以内において都道府縣の選挙管理委員会の定める期日に、その選挙を同時に行わなければならない。
In a case where, the election of governor of metropolis, district, urban or rural prefecture and the election of mayor of a city or head of a town or village is held simultaneously in accordance with the provisions of Article 25 paragraph 3 and in case both such elections fall under the provisions of the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the elections shall simultaneously be held within fifteen days from the date of the announcement provided for by Article 59 paragraph 2 concerning the election of governor of metropolis, district, urban or rural prefecture, within fifteen days on a date determined by the electoral administration committee of the metropolis, district, urban or rural prefecture.
前二項の場合においては、選挙管理委員会は、選挙の期日前五日までに選挙の期日を告示しなければならない。
In the case contemplated in the preceding two paragraphs, the electoral administration committee shall, on or before the fifth day prior to the day of election, give public notice of the day of election.
第一項の場合において二人の候補者を定めるに当り得票数が同数であるため得票数によつては二人を定めることができないときは、選挙管理委員会がくじでこれを定める。
In determining the two candidates in the case of paragraph 1, when it cannot be determined by the number of votes obtained due to equality of such votes, the electoral administration committee shall determine by the drawing of lots.
第一項の選挙にあつては、第五十五條第一項但書の規定にかかわらず、有効投票の過半数を得た者を以て当選人とする。
In a case of the election contemplated in paragraph 1, notwithstanding the provisions of the proviso of Article 55 paragraph 1, a person who has polled a majority of valid votes cast, shall he determined to be duly elected.
第一項の選挙における候補者の得票数が同じであるときは、前項の規定にかかわらず、選挙長がくじで当選人を定めなければならない。
In a case where the candidates at the election contemplated in paragraph 1, have polled an equal number of votes, the presiding officer of election shall, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, determine a duly elected person by the drawing of lots.
第一項の選挙において候補者が死亡し又は候補者たることを辞したため候補者が一人となつたときは、投票は、これを行わない。この場合においては、第五十八條第二項乃至第六項の規定を準用する。
In a case where, in consequence of the death or the withdrawal from his candidacy of a candidate contemplated in the election in paragraph 1, the number of a candidate has come to be one, no poll shall be taken;in this case, the provisions of Article 58 paragraphs 2 to 6 inclusive shall apply with the necessary modifications.
第一項の選挙における第三十條第七項又はこれを準用する第四十條若しくは第四十七條の規定の適用については、これらの規定中三人とあるのは、二人とする。
With regard to the application of the provisions of Article 30 paragraph 7 or Article 40 or 47 in which the application with the necessary modifications of Article 30 paragraph 7 is prescribed, is concerned in a case of the election contemplated in paragraph 1, "three" mentioned in the same paragraph shall read "two."
第八節 爭訟
Section VIII. Actions
第六十六條 選挙人又は候補者は、選挙又は当選の効力に関し異議があるときは、選挙に関しては選挙の日、当選に関しては第五十九條第一項又は第二項の告示の日から十四日以内に、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に対しこれを申し立てることができる。
Article 66. An elector or candidate who has an objection to an election or to the validity of an election may, in the case of the election on the date of the election and in the case of the validity of election within fourteen days from the day of the announcement mentioned in Article 59 paragraph 1 or 2, file the same with the electoral administration committee which administers the affairs relating to the election concerned.
前項の規定による市町村の選挙管理委員会の決定に不服がある者は、都道府縣の選挙管理委員会に訴願することができる。
A person who is aggrieved by the determination of the electoral administration committee of a city, town or village as prescribed in the provisions of the preceding paragraph, may make an appeal to the electoral administration committee of metropolis, district, urban or rural prefecture.
第一項の規定による決定及び前項の規定による裁決は、文書を以てこれをし、理由を附けてこれを申立人に交付するとともに、その要旨を告示しなければならない。
The determination in accordance with paragraph 1 and the decision in accordance with the preceding paragraph shall be effected in writing and handed to the applicant with the reason attached thereto at the same time making an announcement of the gist thereof.
第一項の規定による都道府縣の選挙管理委員会の決定又は第二項の規定による裁決に不服がある者は、その決定書若しくは、裁決書の交付を受けた日又は前項の規定による告示の日から三十日以内に、高等裁判所に出訴することができる。
Any person dissatisfied with the determination of the electoral administration committee of metropolis, district or urban or rural prefecture under the provisions of paragraph 1 or with the decision of the same under the provisions of the preceding paragraph, may, within thirty days from the date on which he has received the written confirmation or written decision or from the date of announcement under the provisions of the preceding paragraph, bring an action in the higher Court.
普通地方公共團体の長の選挙について前條第一項の選挙を行つた場合においては、第一項の期間は、前條第一項の選挙の日又はその選挙に関する第五十九條第一項若しくは第二項の告示の日からこれを起算する。
With regard to the election of the chief of an ordinary local public body, in case an election in accordance with paragraph 1 of the preceding Article is held, the period mentioned in paragraph 1 shall be calculated from the date of election mentioned in paragraph 1 of the preceding Article or from the date of announcement of the election provided for in Article 59 paragraph 1 or 2 concerning such election.
衆議院議員選挙法第百四十一條及び第百四十一條ノ三の規定は、第四項の規定による訴訟にこれを準用する。
The provisions of Article 141 and Article 141-(3) of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives, shall apply with the necessary modifications to an action prescribed in the provisions of paragraph 4.
第一項の規定による市町村の選挙管理委員会の決定に対しては、第二項の規定による裁決を受けた後でなければ裁判所に出訴することができない。
With regard to the decision of the electoral administration committee of the city, town or village in accordance with the provisions of paragraph 1, no appeal may be made to the courts until after the decision provided for in paragraph 2 has been received.
第六十七條 選挙の規定に違反することがあるときは、選挙の結果に異動を及ぼす虞がある場合に限り、選挙管理委員会又は裁判所は、その選挙の全部又は一部の無効を決定し、裁決し又は判決しなければならない。
Article 67. In case where a violation of the provisions relating to elections has been committed, the electoral administration committee or the Courts shall determine or decide the whole or a part of the election to be void, only when it is likely to affect the result of the election.
第六十八條 衆議院議員選挙法第百十條の規定の準用により当選を無効であると認める選挙人又は候補者は、当選人を被告として、第五十九條第一項の規定による告示の日から三十日以内に、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会の属する普通地方公共團体の区域を管轄する高等裁判所に出訴することができる。
Article 68. An elector or candidate who considers the election of a person to be null and void by reason of the application with the necessary modifications of the provisions of Article 110 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives, may, within thirty days from the date of announcement provided for in Article 59 paragraph 1, bring an action against an elected person as defendant in the High Court, whose area of jurisdiction falls under the ordinary local public body to which the electoral administration committee which administers the affairs of the said election belongs.
檢察官は、衆議院議員選挙法第百十二條乃至第百十三條の規定の準用による罪にあたる事件の被告人が選挙運動を総括主宰した者であるため同法第百三十六條の規定の準用により当選が無効であると認めるときは、公訴に附帶し、当選人を被告として、訴訟を提起しなければならない。
If a public procurator considers, by reason of the fact that the person accused of an offence to which the provisions of Articles 112 to 113 inclusive of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives apply with the necessary modification, is the very person who has virtually had a general control of the election campaign, that the election of a person shall be null and void by virtue of the application with the necessary modifications of the provisions of Article 136 of the same Law, he shall bring a civil action against the elected person as defendant incidentally to the original action.
衆議院議員選挙法第百四十一條及び第百四十一條ノ三の規定は、第一項の規定による訴訟に、同法第百四十一條ノ二及び第百四十一條ノ三の規定は、前項の訴訟にこれを準用する。
The provisions of Article 141 and Article 141-(3) of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives and the provisions of Article 141-(2) and Article 141-(3) of the same Law, shall respectively apply with the necessary modifications to an action prescribed in the provisions of paragraph 1 and an action prescribed in the provisions of the preceding paragraph.
第六十九條 裁判所は、第六十六條第四項又は前條第一項の訴訟を裁判するに当り、檢察官をして口頭弁論に立ち会わしめることができる。
Article 69. The court shall, at the trial of an action prescribed in the provisions of Article 66 paragraph 4 or paragraph 1 of the preceding Article, cause a public procurator to be present at the oral proceeding.
第七十條 第六十六條第四項の規定による訴訟が提起されたとき、裁判所にかからなくなつたとき若しくはその訴訟につき判決があつたとき、又は第六十八條第二項の規定による訴訟につき判決があつたとき、若しくは第六十八條第二項の規定による訴訟につき判決が確定し効力を生じたときは、裁判所は、関係のある普通地方公共團体の長を経て当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に通知しなければならない。
Article 70. In a case where an action under the provisions of Article 66 paragraph 4 is brought or has not been pending in the Court or a decision has been given, or in a case where a decision has been given with regard to an action under the provisions of Article 68 paragraph 1, or a decision has been fixed and has come into force with regard to an action under the provisions of Article 68 paragraph 2, the court shall, through the chief of the ordinary local public body concerned, give notification thereof to the electoral administration committee which administers the affairs relating to such election.
第七十一條 第六十八條第一項の規定による訴訟を提起しようとする者は、保証金として三百円又はこれに相当する額面の國債証書を供託しなければならない。
Article 71. Any person who purports to bring an action prescribed in the provisions of Article 68, paragraph 1 shall deposit with the competent authorities, as guarantee money 300 yen or such amount of money as corresponds to national loan bonds of a face-value equal to such amount.
原告が敗訴した場合において、裁判が確定した日から七日以内に裁判費用を完納しないときは、保証金を以てこれに充て、なお足りないときは、これを追徴する。
If, in a case where the plaintiff has lost the case, he has failed to pay the judicial costs in full within seven days from the day on which a judgment has become final, the guarantee money shall be appropriated to defray such judicial costs and, if there still remains deficit, such deficit shall be refunded.
第九節 選挙運動及び罰則
Section IX. Election Campigns and Punitive Rules
第七十二條 衆議院議員選挙法第十章及び第十一章並びに第百四十條第二項の規定は、普通地方公共團体の議会の議員及び長の選挙の選挙運動に、同法第百四十條第三項乃至第五項の規定は、都道府縣知事の選挙の選挙運動にこれを準用する。但し、政令で特別の定をすることができる。
Article 72. The provisions of Chapter X, XI and Article 140 paragraph 2 of the Law for the election of the members of the House of Representatives shall apply with necessary modifications to the election campaigns in the election of assemblymen and chief of an ordinary local public body, and the provisions of Article 140 paragraphs 3 to 5 inclusive of the same Law shall apply with necessary modifications to the election campaigns of the governor of metropolis, district, or urban or rural prefecture;provided, however, that the special provisions may be prescribed by Cabinet Order.
第七十三條 衆議院議員選挙法第十二章並びに第百四十二條、第百四十三條及び第百四十七條の規定は、普通地方公共團体の議会の議員及び長の選挙にこれを準用する。但し、政令で特別の定をすることができる。
Article 73. The provisions of Chapter XII, Articles 142,143 and 147 shall apply with necessary modifications to the election of assemblymen and chief of an ordinary local public body;provided, however, that the special provisions may be prescribed in Cabinet Order.
第五章 直接請求
Chapter V. Direct Demands
第一節 條例の制定及び監査の請求
Section I. Demands for Enactment of Bylaws and for Inspections
第七十四條 選挙権を有する者は、政令の定めるところにより、その総数の五十分の一以上の者の連署を以て、その代表者から、普通地方公共團体の長に対し、條例の制定又は改廃の請求をすることができる。
Article 74. In accordance with the provisions of Cabinet Orders, the persons who have the right of voting may, under the joint signature of such persons who come to one-fiftieth or more of their total number and through their representatives, make to the chief of an ordinary local public body a demand for the enactment, revision or repeal of a byelaw.
前項の請求があつたときは、当該普通地方公共團体の長は、直ちに請求の要旨を公表しなければならない。
In a case where a demand contemplated in the preceding paragraph has been made, the chief of the ordinary local public body concerned shall forthwith make public the purport of the demand.
普通地方公共團体の長は、第一項の請求を受理した日から二十日以内に議会を招集し、意見を附けてこれを議会に付議し、その結果を同項の代表者に通知するとともに、これを公表しなければならない。
The chief of an ordinary local public body shall, within twenty days from the day on which a demand contemplated in paragraph 1 has been accepted, call a meeting of the assembly and present thereat the demand as accompanied by his opinion thereon for consideration and shall notify the result at the meeting of the assembly to the representatives contemplated in the same paragraph and at the same time make public the same.
第一項の選挙権を有する者とは、選挙人名簿確定の日においてこれに記載された者とし、その総数の五十分の一の数は、当該普通地方公共團体の選挙管理委員会において、選挙人名簿確定後直ちにこれを告示しなければならない。
Such persons who have the right of voting as are comtemplated in paragraph 1, shall be the persons who are entered in the register on the date of the confirmation of the same, and the number of such persons corresponding to one-fiftieth of their total number shall, forthwith be given public notice by the electoral administration committee of the ordinary local public body concerned.
第七十五條 選挙権を有する者は、政令の定めるところにより、その総数の五十分の一以上の者の連署を以て、その代表者から、普通地方公共團体の監査委員に対し、当該普通地方公共團体の経営に係る事業の管理、出納その他の当該普通地方公共團体の事務及び当該普通地方公共團体の長の権限に属する事務の執行に関し、監査の請求をすることができる。
Article 75. In accordance with the provisions of Cabinet Orders, the persons who have the right of voting may, under the joint signature of such persons who come to one-fiftieth or more of their total number and through their representatives, make to the inspection commissioners of the ordinary local public bodies a demand for the inspection of the management of any undertaking carried on by the said ordinary local public body, the revenue and expenditure of the ordinary local public body or the administration of any of such affairs as are in the charge of the officials of the ordinary local public body and any other affairs which come under the chief of the said ordinary local public body.
前項の請求があつたときは、監査委員は、直ちに請求の要旨を公表しなければならない。
In a case where a demand contemplated in the preceding paragraph has been made, the inspection commissioners shall forthwith make public the purport of the demand.
監査委員は、第一項の請求に係る事項につき監査し、その結果を同項の代表者に通知し、且つ、これを公表するとともに、当該普通地方公共團体の議会及び長に報告しなければならない。
The inspection commissioners shall make inspection in respect to such matters as are concerned with a demand contemplated in paragraph 1, notify the result of the inspection to the representative contemplated in the same paragraph and make public the same, and at the same time shall make a report thereof to the assembly and the chief of the ordinary local public body.
監査委員を置かない市町村においては、第一項の請求は、市町村長に対してこれをし、前二項の規定による監査委員の職務は、当該普通地方公共團体の長に対する報告に関するものを除く外、市町村長がこれを行う。
In a city, town or village of which has no inspection commissioner, the demand contemplated in paragraph 1 shall be made to the mayor of city, or head of a town or village, and the functions of the inspection commissioners provided for in the preceding two paragraphs shall, except for those concerning the report to the chief of the ordinary local public body concerned, be executed by the mayor of a city or head of a town or village.
前條第四項の規定は、第一項の選挙権を有する者及びその総数の五十分の一の数にこれを準用する。
The provisions of paragraph 4 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to those persons who have a right to vote mentioned in paragraph 1 and to the number corresponding to one-fiftieth of the total number.
第二節 解散及び解職の請求
Section II. Demands for Dissolutions and for Dismissals
第七十六條 選挙権を有する者は、政令の定めるところにより、その総数の三分の一以上の者の連署を以て、その代表者から、普通地方公共團体の選挙管理委員会に対し、当該普通地方公共團体の議会の解散の請求をすることができる。
Article 76. In accordance with the provisions of Cabinet Order, the persons who have the right of voting may, under the joint signature of such persons who come to one-third or more of their total number and through their representatives, make to the electoral administration committee of an ordinary local public body a demand for the dissolution of the assembly of the ordinary local public body.
前項の請求があつたときは、委員会は、直ちに請求の要旨を公表しなければならない。
In a case where a demand contemplated in the preceding paragraph has been made, the electoral administration committee shall forthwith make public the purport of the demand.
第一項の請求があつたとき、委員会は、これを選挙人の投票に付さなければならない。
In a case where a demand contemplated in paragraph 1 has been made, the electoral administrative committee shall submit the same to the vote of the electors.
第七十四條第四項の規定は、第一項の選挙権を有する者及びその総数の三分の一の数にこれを準用する。
The provisions of Aricle 74 paragraph 4 shall apply with the necessary modifications to those persons who have the right of voting as is prescribed in the provisions or paragraph 1 and to the number corresponding to one-third of the total number.
第七十七條 解散の投票の結果が判明したときは、選挙管理委員会は、直ちにこれを前條第一項の代表者及び当該普通地方公共團体の議会の議長に通知し、且つ、これを公表するとともに、都道府縣にあつては都道府縣知事及び内務大臣、市町村にあつては市町村長及び都道府縣知事に報告しなければならない。
Article 77. In a case where the result of the vote in respect of the dissolution has become known, the electoral administrative committee shall forthwith notify the same to the representatives contemplated in paragraph 1 of the preceding Article and the chairman of the assembly of the ordinary local public body concerned, and make public the same, and at the same time shall make a report thereof to the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture and the Minister for Home affairs, in the case of a metropolis, district or urban or rural prefecture or to the mayor of a city, or head of a town or village and the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture, in the case of a city, town or village.
第七十八條 普通地方公共團体の議会は、第七十六條第三項の規定による解散の投票において過半数の同意があつたときは、前條の公表の日において解散するものとする。
Article 78. The assembly of an ordinary local public body shall, in case where a majority of votes has consented at the vote in respect of the dissolution as prescribed in the provisions of Article 76 paragraph 3, be dissolved on the day of public announcement contemplated in the preceding Article.
第七十九條 第七十六條第一項の規定による普通地方公共團体の議会の解散の請求は、その議会の議員の総選挙のあつた日から一年間及び同條第三項の規定による解散の投票のあつた日から一年間は、これをすることができない。
Article 79. A demand for the dissolution of the assembly of an ordinary local public body prescribed in the provisions of Article 76 paragraph 1 shall not be made within one year from the day on which a general election of its assemblymen has been held or within one year from the day on which the vote of dissolution prescribed in paragraph 3 of the same Article has been taken.
第八十條 選挙権を有する者は、政令の定めるところにより、所属の選挙区におけるその総数の三分の一以上の者の連署を以て、その代表者から、普通地方公共團体の選挙管理委員会に対し、当該選挙区に属する普通地方公共團体の議会の議員の解職の請求をすることができる。この場合において選挙区がないときは、選挙権を有する者の総数の三分の一以上の者の連署を以て、議員の解職の請求をすることができる。
Article 80. In accordance With the provisions of Cabinet Orders, the persons who have the right of voting may, under the joint signature of such persons who have the right of voting in the electoral district to which they belong as come to one-third or more of their total number and through their representatives, make to the electoral administration committee of an ordinary local public body a demand for the dismissal of such assemblymen of an ordinary local public body as belongs to the electoral district concerned. In such a case when there is no electoral district, the dismissal of an assemblymen may be demanded by the joint signatures of onethird or more of persons having the right to vote.
前項の請求があつたときは、委員会は、直ちに請求の要旨を関係区域内に公表しなければならない。
In a case where a demand contemplated in the preceding paragraph, the electoral administration committee shall forthwith make public in the district concerned the purport of the demend.
第一項の請求があつたときは、委員会は、これを当該選挙区の選挙人の投票に付さなければならない。この場合において選挙区がないときは、すべての選挙人の投票に付さなければならない。
In a case where a demand contemplated in paragraph 1, the electoral administration committee shall, submit the same to the vote of the electors of the electoral district concerned. In such a case when no electoral district exists, it shall be submitted to the general vote of electors.
第七十四條第四項の規定は、第一項の選挙権を有する者及びその総数の三分の一の数にこれを準用する。
The provisions of Article 74 paragraph 4 shall apply with the necessary modifications to those persons who have the right of voting as is prescribed in paragraph 1 and to the number corresponding to one-third of the total number.
第八十一條 選挙権を有する者は、政令の定めるところにより、その総数の三分の一以上の者の連署を以て、その代表者から、普通地方公共團体の選挙管理委員会に対し、当該普通地方公共團体の長の解職の請求をすることができる。
Article 81. In accordance with the provisions of Cabinet Orders, the persons who have the right of voting may, under the joint signature of such persons who come to one-third or more of their total number and through their representatives, make to the electoral administration committee of an ordinary local public body a demand for the dismissal of the chief of the ordinary local public body.
第七十四條第四項の規定は、前項の選挙権を有する者及びその総数の三分の一の数に、第七十六條第二項及び第三項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article.74 paragraph 4 shall apply with the necessary modifications to the number corresponding to such one-third of the total number and to the persons who have the right of voting as is prescribed in the provisions of the preceding paragraph and the provisions of Article 76 paragraphs 2 and 3 shall apply in the case contemplated in the preceding paragraph.
第八十二條 第八十條第三項の規定による解職の投票の結果が判明したときは、普通地方公共團体の選挙管理委員会は、直ちにこれを同條第一項の代表者並びに当該普通地方公共團体の議会の関係議員及び議長に通知し、且つ、これを公表するとともに、都道府縣にあつては都道府縣知事及び内務大臣、市町村にあつては市町村長及び都道府縣知事に報告しなければならない。
Article 82. In a case where the result of the vote in respect of the dismissal in accordance with the provisions of Article 80 paragraph 3 has become known, the electoral administration committee of an ordinary local public body shall forthwith notify the same to the representatives contemplated in paragraph 1 of the same Article and the competent assemblymen and chairman of the assembly of the ordinary local public body concerned and make public the same, and at the same time shall make a report thereof to the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture and to the Minister for Home Affairs in the case of metropolis, district or urban or rural prefecture or to the mayor of a city or head of a town or village and the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of a city, town or village.
前條第二項の規定による解散の投票の結果が判明したときは、委員会は、直ちにこれを同條第一項の代表者並びに当該普通地方公共團体の長及び議会の議長に通知し、且つ、これを公表するとともに、都道府縣及び市にあつては内務大臣、町村にあつては都道府縣知事に報告しなければならない。
In a case where the result of the vote under paragraph 2 of the preceding Article in respect of the dismissal has become known, the electoral administrative committee shall forthwith notify the same to the representatives contemplated in paragraph 1 of the preceding Article and the chief of an ordinary local public body and the chairman of the assembly, and make public the same, and at the same time shall make a report to the Minister for Home Affairs in the case of metropolis, district, urban or rural prefecture of city, or to the governor of metropolis, district or urban or rura prefecture in the case of a town or village.
第八十三條 普通地方公共團体の議会の議員又は長は、第八十條第三項又は第八十一條第二項の規定による解職の投票において、過半数の同意があつたときは、その職を失う。
Article 83. The assemblymen of an ordinary loca public body or its chief shall vacate the office in a case where a majority of votes has consented at the vote contemplated in Article 80 paragraph 3 or Article 81 paragraph 2.
第八十四條 第八十條第一項又は第八十一條第一項の規定による普通地方公共團体の議会の議員又は長の解職の請求は、その就職の日から一年間及び第八十條第三項又は第八十一條第二項の規定による解職の投票の日から一年間は、これをすることができない。
Article 84. A demand for the dismissal of an assemblyman of an ordinary local public body or its chief as prescribed in the provisions of Article 80 paragraph 1 or Article 81 paragraph 1 shall not be made within one year from the day on which he has assumed the office or within one year from the day of the vote prescribed in the provisions of Article 80 paragraph 3 or Article 81 paragraph 2 has been taken or held.
第八十五條 政令で特別の定をするものを除く外、第四章の規定は、第七十六條第三項の規定による解散の投票並びに第八十條第三項及び第八十一條第二項の規定による解職の投票にこれを準用する。
Article 85. Except for these matters which are specially provided for in Cabinet Orders, the provisions of Chapter IV shall apply with necessary modifications to the vote of dissolution provided for in Article 76 paragraph 3 and to the vote of dismissal provided for in Article 80 paragraph 3 and Article 81 paragraph 2.
前項の投票は、政令の定めるところにより、普通地方公共團体の選挙と同時にこれを行うことができる。
The vote prescribed in the preceding paragraph may be held, subject to provisions of Cabinet Orders, at the same time as the elections of ordinary local public bodies.
第八十六條 選挙権を有する者は、政令の定めるところにより、その総数の三分の一以上の者の連署を以て、その代表者から、普通地方公共團体の長に対し、副知事若しくは助役、出納長若しくは收入役、選挙管理委員又は監査委員の解職の請求をすることができる。
Article 86. In accordance with the provisions of Cabinet Order, the persons who have the right of voting may, under the joint signature of such persons who come to one-third or more of their total number and through their representatives, make to the chief of an ordinary local public body a demand for the dismissal of a vice-governor, deputy-mayor, assistant-head, or treasurer, electoral administration committee or inspection commissioner.
前項の請求があつたときは、当該普通地方公共團体の長は、直ちに請求の要旨を公表しなければならない。
In a case where a demand contemplated in the preceding paragraph is made, the chief of the ordinary local public body concerned shall forthwith make public the purport of the demand.
第一項の請求があつたときは、当該普通地方公共團体の長は、これを議会に付議し、その結果を同項の代表者及び関係者に通知し、且つ、これを公表するとともに、都道府縣にあつては内務大臣、市町村にあつては都道府縣知事に報告しなければならない。
In a case where a demand contemplated in paragraph 1, the chief of the ordinary local public body concerned shall submit the same to its assembly, notify the result thereof to the representatives contemplated in paragraph 1 and the persons concerned and make public the same, and at the same time shall make a report thereof to the Minister for Home Affairs in the case of metropolis, district or urban or rural prefecture, or to the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of a city, town or village.
第七十四條第四項の規定は、第一項の選挙権を有する者及びその総数の三分の一の数にこれを準用する。
The provisions of Article 74 paragraph 4 shall apply with the necessary modifications to the persons who have the right to vote and the number corresponding to such one-third of the total thereof, as prescribed in the provisions of paragraph 1.
第八十七條 前條第一項に掲げる職に在る者は、同條第三項の場合において、当該普通地方公共團体の議会の議員の三分の二以上の者が出席し、その四分の三以上の者の同意があつたときは、その職を失う。
Article 87. A person who holds any of such offices as are prescribed in paragraph 1 of the preceding Article shall vacate his office, if, in the case contemplated in paragraph 3 of the same Article, two-thirds or more of the full number of the assemblymen of the said ordinary local public body have been present at its meeting and three-fourths or more of them have consented thereto.
第八十八條 第八十六條第一項の規定による副知事若しくは助役又は出納長若しくは收入役の解職の請求は、その就職の日から一年間及び同條第三項の規定による議会の議決の日から一年間は、これをすることができない。
Article 88. A demand for the dismissal of a vicegovernor, deputy-mayor, assistant-head or treasurer under the provisions of Article 86 paragraph 1 shall not be made within one year from the day on which he has assumed to office or within one year from the day on which such resolution of the assembly as is prescribed in the provisions of paragraph 3 of the same Article has been adopted.
第八十六條第一項の規定による選挙管理委員又は監査委員の解職の請求は、その就職の日から六箇月間及び同條第三項の規定による議会の議決の日から六箇月間は、これをすることができない。
A demand for the dismissal of an electoral administration committee or inspection commissioner under the provisions of Article 86 paragraph 1 shall not be made within six months from the day on which such office has been assumed or within six months from the day on which such resolution of the assembly in accordance with the provisions of paragraph 3 of the same Article has been made.
第六章 議会
Chapter VI. Assemblies
第一節 組織
Section I. Organization
第八十九條 普通地方公共團体に議会を置く。
Article 89. An ordinary local public body shall have its assembly.
第九十條 都道府縣の議会の議員の定数は、人口七十万未満の都道府縣にあつては四十人とし、人口七十万以上百万未満の都道府縣にあつては人口五万、人口百万以上の都道府縣にあつては人口七万を加えることに各ゝ議員一人を増し、百二十人を以て定限とする。
Article 90. The full number of the members of the assembly of metropolis, district or urban or rural prefecture shall be forty in the case of metropolis, district or urban or rural prefecture with a population less than seven hundred thousand, and its hall be increased by one respectively for each additional population of fifty thousand in the case of metropolis, district or urban or rural prefecture with a population more than seven hundred thousand but less than one million and for each additional population of seventy thousand in the case of metropolis, district or urban or rural prefecture with a population more than one million, and shall be limited to one hundred and twenty.
前項の議員の定数は、総選挙を行う場合でなければ、これを増減することができない。
The full number of the assemblymen contemplated in the preceding paragraph shall not be increased or reduced except in a case where a general election is held.
第九十一條 市町村の議会の議員の定数は、左の通りとし、人口三十万以上五十万未満の市にあつては人口十万、人口五十万以上の市にあつては人口二十万を加えるごとに各ゝ議員四人を増し、百人を以て定限とする。
Article 91. The full number of the members of the assembly of a city, town or village shall be as follows, and shall be increased by four respectively for each additional population of one hundred thousand in the case of a city with a population more than three hundred thousand but less than five hundred thousand and for each additional population of two hundred thousand in the case of a city with a population of more than five hundred thousand, ann shall be limited to one hundred, namely:
一 人口二千未満の町村 十二人
1. In the case of a town or village with a population less than two thousand............ Twelve;
二 人口二千以上五千未満の町村 十六人
2. In the case of a town or village with a population more than two thousand but less than five thousand............ Sixteen;
三 人口五千以上一万未満の町村 二十二人
3. In the case of a town or village with a population more than five thousand but less than ten thousand............ Twenty-two;
四 人口一万以上二万未満の町村 二十六人
4. In the case of a town or village with a pupulation more than ten thousand but less than twenty thousand............ Twenty-six;
五 人口五万未満の市及び人口二万以上の町村 三十人
5. In the case of a city with a population less than fifty thousand or of a town or village with a population more than twenty thousand............ Thirty;
六 人口五万以上十五万未満の市 三十六人
6. In the case of a city with a population more than fifty thousand but less than one hundred and fifty thousand............ Thirty-six;
七 人口十五万以上二十万未満の市 四十人
7. In the case of a city with a population more than one hundred and fifty thousand but less than two hundred thousand............ Fourty;
八 人口二十万以上三十万未満の市 四十四人
8. In the case of a city with a population more than two hundred thousand but less than three hundred thousand............ Forty-four;
九 人口三十万以上の市 四十八人
9. In the case of a city with a population more than three hundred thousand............ Forty-eight.
議員の定数は、條例で特にこれを増減することができる。但し、前項の定限を超えることができない。
The full number of assemblymen, may especially be increased or reduced by bylaw;provided, however, that the limitation prescribed in the preceding paragraph shall not be exceeded.
第一項の議員の定数は、総選挙を行う場合でなければ、これを増減することができない。但し、著しく人口の増加があつた場合において同項の定数以内の数を増加することは、この限りでない。
The full number of the assemblymen contemplated in the preceding paragraph shall not be increased, except in a case where a general election is held;provided, however, that, in a case where there has occurred a conspicuous increase or reduction in the population, the number of the assemblymen may be increased within the respective limit of the full number contemplated in the same paragraph.
第九十二條 普通地方公共團体の議会の議員は、衆議院議員又は参議院議員と兼ねることができない。
Article 92. A member of the assembly of metropolis, district or urban or rural prefecture shall not be a member of the House of Representatives or of the House of Councillors at the same time.
普通地方公共團体の議会の議員は、当該普通地方公共團体の有給の職員と兼ねることができない。
A member of the assembly of an ordinary local public body shall not be a paid official of the ordinary local public body concerned at the same time.
第九十三條 普通地方公共團体の議会の議員の任期は、四年とする。
Article 93. The term of office of a member of the assembly of an ordinary local public body shall be four years.
前項の任期は、総選挙の日からこれを起算する。但し、普通地方公共團体の議会の議員の任期満了の日前に総選挙を行つた場合においては、前任者の任期満了の日の翌日から、これを起算する。
The term of office mentioned in the preceding paragraph shall be computed as from the date of the general election, provided however that, in a case where a general election is held prior to date of expiration of the term of a member of an ordinary local public body, it shall be computed from the day following the date of the expiration of the term of his predecessor.
補欠議員は、前任者の残任期間在任する。
A member of an assembly elected to fill a vacancy of member shall remain in office for the remainder of the term of his predecessor.
議員の定数に異動を生じたためあらたに選挙された議員は、総選挙により選挙された議員の任期満了の日まで在任する。
Such assemblyman as has newly been elected owing to the alteration of the full number of the assemblymen shall hold office until the day of the expiration of the term of office of the assemblymen who have been elected at the general election.
第九十四條 町村は、條例で、第八十九條の規定にかかわらず、議会を置かず、選挙権を有する者の総会を設けることができる。
Article 94. A town or village, by virtue of its byelaw, may dispense with a town or village assembly and establish a general meeting.
第九十五條 前條の規定による町村総会に関しては、町村の議会に関する規定を準用する。
Article 95. With respect to the general convention of a town or village contemplated in the provisions of the preceding Article, the provisions relating to the assembly of a town or village shall apply with the necessary modifications.
第二節 権限
Section II. Powers
第九十六條 普通地方公共團体の議会は、左に掲げる事件を議決しなければならない。
Article 96. The assembly of an ordinary local public body shall resolve such matters as follows:
一 條例を設け又は改廃すること。
1. The enactment of byelaws or the alteration or abolition thereof;
二 歳入歳出予算を定めること。
2. The determination of the estimated annual revenue and expenditure;
三 決算報告を認定すること。
3. The approval of a report of the final accounts;
四 法律又は政令に規定するものを除く外、使用料、手数料、地方税、分担金、加入金又は夫役現品の賦課徴收に関すること。
4. Matters relating to the imposition and collection of rents, fees, local taxes, alloted charges, entrance fees or statutory labor and actual articles, except those which are provided for in laws or Cabinet Orders;
五 基本財產及び積立金穀等の設置及び処分に関すること。
5. Matters relating to the creation and disposal of the permanent property, the reserve fund and grain;
六 歳入歳出予算を以て定めるものを除く外、あらたに義務の負担をし、及び権利を放棄すること。
6. The assumption of new duties and the waiver of rights, except those which are provided for in the estimated annual revenue and expenditure;
七 異議の申立、訴願、訴訟及び和解に関すること。
7. Matters relating to filing of objection, the appeal, action and reconciliation.
八 普通地方公共團体の区域内の團体等の活動の綜合調整に関すること。
8. Matters relating to the adjustment and coordination of the activities of the bodies within the area of an ordinary local public body.
九 その他法令により議会の権限に属する事項。
9. Any other matter falling under, the jurisdiction of the assembly in accordance with laws or orders.
前項に定めるものを除く外、普通地方公共團体は、條例で普通地方公共團体に関する事件につき議会の議決すべきものを定めることができる。
An ordinary local public body may, except those matters under the provisions of the preceding paragraph, determine such matters relating to the ordinary local public body to be decided by its assembly by means of byelaws.
第九十七條 普通地方公共團体の議会は、法律又は政令によりその権限に属する選挙を行わなければならない。
Article 97. The assembly of an ordinary local public body shall hold such elections as fall under its jurisdiction by virtue of laws or Cabinet Orders.
第九十八條 普通地方公共團体の議会は、当該普通地方公共團体の事務に関する書類及び計算書を檢閲し、当該普通地方公共團体の長の報告を請求して事務の管理、議決の執行及び出納を檢査することができる。
Article 98. The assembly of an ordinary local public body may inspect any of such documents and statements of accounts relating to the ordinary local public body concerned, and may, by demanding the reports of the chief of the ordinary local public body, examine the management of the affairs, the execution of the resolutions and the revenue and expenditure.
議会は、監査委員に対し、当該普通地方公共團体の事務に関する監査を求め、その結果の報告を請求することができる。
The assembly may call the inspection commissioners for the inspection relating to the affairs of the ordinary local public body concerned, and demand the report of the result thereof.
第九十九條 普通地方公共團体の議会は、当該普通地方公共團体の長に委任された國、他の地方公共團体その他公共團体の事務に関し、当該普通地方公共團体の長の説明を求め、又はこれに対し意見を述べることができる。
Article 99. The assembly of an ordinary local public body may call the chief of the ordinary local public body concerned for his explanation relating to such affairs of the national government or other ordinary local public bodies or other public bodies as are delegated to that chief, or may express its opinion thereon.
議会は、当該普通地方公共團体の公益に関する事件につき意見書を関係行政廳に提出することができる。
The assembly may, with respect to such matters as are concerned with the public benefit of the ordinary local public body, send in a written report to the administrative office concerned.
第百條 普通地方公共團体の議会は、当該普通地方公共團体の事務に関する調査を行い、選挙人その他の関係人の出頭及び証言並びに記録の提出を請求することができる。
Article 100. The assembly of an ordinary local public body may make investigations relating to the affairs of the ordinary local public body concerned, and may demand the appearance and testimony of electors or other persons concerned and the presentation of records.
議会が前項の規定による調査を行うため当該普通地方公共團体の区域内の團体等に対し照会をし又は記録の送付を求めたときは、当該團体等は、その求めに應じなければならない。
In a case where the assembly has, for the purpose of making the investigations prescribed in the provisions of the preceding paragraph, sent inquiries to bodies within the area of the ordinary local public body concerned, or called the same for forwarding records, the bodies concerned shall comply with such requests.
第三節 招集及び会期
Section III. Convocation and Term
第百一條 普通地方公共團体の議会は、普通地方公共團体の長がこれを招集する。議員定数の四分の一以上の者から会議に付議すべき事件を示して臨時会の招集の請求があるときは、当該普通地方公共團体の長は、これを招集しなければならない。
Article 101. An assembly of an ordinary local public body shall be called by the chief of the ordinary local public body. In a case where such demand for calling an extraordinary session as, has specified the business proposed to be transacted thereat, has been made by one-fourth or more of the full number of the assemblymen, the chief of an ordinary local public body shall call the same.
招集は、開会の日前、都道府縣及び市にあつては七日、町村にあつては三日までにこれを告示しなければならない。但し、急施を要する場合は、この限りでない。
The notice of the convocation of a meeting shall be given on or before the seventh day prior to the day appointed for the intended session in the case of metropolis, district, urban or rural prefecture or city, or on or before the third day prior to the day appointed for the intended session in the case of a town or village, except in cases where an expeditious action is required to be taken.
第百二條 普通地方公共團体の議会は、定例会及び臨時会とする。
Article 102. The sessions of the assembly of an ordinary local public body shall be of two kinds;namely, regular session and extraordinary session.
定例会は、毎年六回以上これを招集しなければならない。
A regular session shall be convoked six times or more a year.
臨時会は、必要がある場合において、その事件に限りこれを招集する。
An extraordinary session shall be convoked, whenever necessary, for the transaction of a particular business.
臨時会に付議すべき事件は、普通地方公共團体の長が予めこれを告示しなければならない。
臨時会の開会中に急施を要する事件があるときは、前二項の規定にかかわらず、直ちにこれを会議に付議することができる。
The chief of an ordinary local public body shall beforehand give notice of the business proposed to be transacted has arisen while an extraordinary session is held, it may forthwith be submitted thereat, irrespective of the provisions of the last preceding two paragraphs.
普通地方公共團体の議会の会期及びその延長並びにその開閉に関する事件は、議会がこれを定める。
Matters concerning the length of session, its prorogation, opening or colsing whereof of the assembly of an ordinary local public body shall be determined by the assembly.
第四節 議長及び副議長
Section IV. Chairmen and Vice-chairmen
第百三條 普通地方公共團体の議会は、議員の中から議長及び副議長一人を選挙しなければならない。
Article 103. The assembly of an ordinary local public body shall elect one chairman and one vicechairman severally from among the assemblymen.
議長及び副議長の任期は、議員の任期による。
The tennure of office of the chairman and vice-chairman shall be the same with that of the assemblyman.
第百四條 普通地方公共團体の議会の議長は、議場の秩序を保持し、議事を整理し、議会を代表する。
Article 104. The chairman of an ordinary local public body shall keep order at the assembly hall, arrange the proceedings and represent the assembly.
第百五條 普通地方公共團体の議会の議長は、委員会に出席し、発言することができる。
Article 105. The chairman of an ordinary local public body may attend the sessions of the committees and speak thereat.
第百六條 普通地方公共團体の議会の議長に故障があるとき、又は議長が欠けたときは、副議長が議長の職務を行う。
Article 106. If the chairman of an ordinary local public body is absent or unable to act or a vacancy has occurred in the office of chairman, the vice-chairman shall perform the duties devolving upon the chairman.
議長及び副議長にともに故障があるときは、仮議長を選挙し、議長の職務を行わせる。
In the event of disability both of the chairman and vice-chairman, an acting-chairman shall be elected and shall be caused to perform the duties devolving upon the chairman.
議会は、仮議長の選任を議長に委任することができる。
The assmbly may delegate to the chairman the appointment of an acting-chairman.
第百七條 第百三條第一項及び前條第二項の規定による選挙を行う場合において、議長の職務を行う者がないときは、年長の議員が臨時に議長の職務を行う。
Article 107. If, in a case where an election prescribed in the provisions of Article 103 paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article is to be held, there fails to be a person who shall perform the duties devolving upon the chairman, a senior assemblyman shall provisionally take charge of the duties devolving upon the chairman.
第百八條 普通地方公共團体の議会の議長及び副議長は、議会の許可を得て辞職することができる。但し、副議長は、議会の閉会中においては、議長の許可を得て辞職することができる。
Article 108. The chairman and the vice-chairman of an ordinary local public body may, upon obtaining the approval of the assembly, retire from office;provided, however, that while the assembly is not sitting, vice-chairman may, upon obtaining the approval of the chairman, retire from office.
第五節 委員会
Section V Committees
第百九條 普通地方公共團体の議会は、條例で常任委員会を置くことができる。
Article 109. The assembly of an ordinary local public body may, by virtue of byelaws, have standing committees.
常任委員は、会期の始めに議会において選任し、議員の任期中在任する。
Standing committeemen shall be chosen by the assembly at the beginning of its stitting and hold office during the term of office of the assemblymen.
常任委員会は、普通地方公共團体の事務に関する部門ごとにこれを設けることができる。
Standing committees may be created for each division relating to the affairs of an ordinary local public body.
常任委員会は、その部門に属する当該普通地方公共團体の事務に関する調査を行い、議案、陳情等を審査する。
Standing committees shall make investigations relating to such affairs of an ordinary local public body as fall within the concerned division and inquire into bills, representations, etc.
常任委員会は、予算その他重要な議案、陳情等について公聽会を開き、眞に利害関係を有する者又は学識経驗を有する者等から意見を聽くことができる。
Standing committees may, with respect to budgets and other important bills, representations, etc, hold public hearings and hear the opinions of such persons as have really an interest in the matters or of men of special knowledge and experience or others.
常任委員会は、議会の議決により特に付議された事件については、閉会中も、なお、これを審査することができる。
Standing committees shall investigate and deliberate upon matters specially referred to it by the resolution of the assembly even when the assembly is not in session.
第百十條 普通地方公共團体の議会は、條例で特別委員会を置くことができる。
Article 110. Special committee may be established by the assembly of an ordinary local public body by bye-law.
特別委員は、議会において選任し、委員会に付議された事件が議会において審議されている間在任する。
Special committees shall be selected by the assembly, and continue to sit while matter is being deliberated or investigated upon by the assembly.
特別委員会は、会期中に限り、議会の議決により付議された事件を審査する。
Special committees shall deliberate upon a matter referred to it by the resolution of the assembly during the session of assembly.
第百十一條 前二條に定めるものを除く外、常任委員会及び特別委員会に関し必要な事項は、條例でこれを定める。
Article 111. Except for those provided for in the preceding two Articles, such matters as are necessary for the standing committees and special committees shall be provided in byelaw.
第六節 会議
Section VI. Proceedings
第百十二條 普通地方公共團体の議会の議員は、議会の議決すべき事件につき、議会に議案を提出することができる。但し、歳入歳出予算については、この限りでない。
Article 112. A member of the assembly of an ordinary local public body may present a bill to the assembly on any matter which shall be decided at a session thereof other than the estimates of annual revenue and expenditure.
前項の規定による議案の提出は、文書を以てこれをしなければならない。
The presentation of a bill prescribed in the provisions of the preceding paragraph shall be effected by a document.
第百十三條 普通地方公共團体の議会は、議員の定数の半数以上の議員が出席しなければ、議事を開き議決することができない。但し、第百十七條の規定による除斥のため半数に達しないとき、同一の事件につき再度招集してもなお半数に達しないとき、又は招集に應じても出席議員が定数を欠き議長において出席を催告してもなお半数に達しないとき若しくは半数に達してもその後半数に達しなくなつたときは、この限りでない。
Article 113. No business shall be transacted and decided at session of the assembly of an ordinary local public body, unless a majority of the full number of the assemblymen are present thereat, except in a case where the number of such assemblymen as are qualified to take part in the proceedings at the meeting is less than a half of the full number thereof in consequence of the exclusion as prescribed in the provisions of Article 117, in a case where, notwithstanding that convocation of a session has been effected twice in respect of one and the same business, the number of assemblymen present is still less than a half of the full number thereof or in a case where, notwithstanding that the assembly has responded to the call, the number of assemblymen present is less that the quorum for the transaction of business and after all peremptory notice demanding attendance given by the chairman, the number of assemblymen present is still, or has come to be, less than a half of the full number thereof.
第百十四條 普通地方公共團体の議会の議員の定数の半数以上の者から請求があるときは、議長は、その日の会議を開かなければならない。この場合において議長がなお会議を開かないときは、第百六條第一項又は第二項の例による。
Article 114. If it is demanded by a majority of the full number of the assemblymen of an ordinary local public body, the chairman shall open the session on that day. If, in such case, the chairman fails to open the session notwithstanding such demand, the provisions of Article 106 paragraph 1 or 2 shall apply.
前項の規定により会議を開いたとき、又は議員中に異議があるときは、議長は、会議の議決によらない限り、その日の会議を閉じ又は中止することができない。
In a case where the session has been opened in accordance with the provisions of the preceding paragraph or where any of the assemblymen raises an objection thereto, chairman shall not close or break off the session of the day except by a resolution passed thereat.
第百十五條 普通地方公共團体の議会の会議は、これを公開する。但し、議長又は議員三人以上の発議により、出席議員の三分の二以上の多数で議決したときは、祕密会を開くことができる。
Article 115. A session of the assembly of an ordinary local pubilc body shall be open to the public;provided, however, that in a case where, on the motion of the chairman or of three or more assemblymen, a resolution for doing so has been adopted by the majority of two-thirds or more of the assemblymen present, a secret sitting may be held.
前項但書の議長又は議員の発議は、討論を行わないでその可否を決しなければならない。
The motion of the chairman or of the assemblymen contemplated in the proviso to the preceding paragraph shall be decided without putting it to the debate.
第百十六條 この法律に特別の定がある場合を除く外、普通地方公共團体の議会の議事は、出席議員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 116. All proceedings at a meeting of the assembly of an ordinary local public body shall be decided by a majority of the assemblymen present, except as elsewhere provided in the present Law, and in the case of an equality of votes, the chairman shall decide the issue.
前項の場合においては、議長は、議員として議決に加わる権利を有しない。
In the case contemplated in the preceding paragraph, the chairman has no right to vote as a member of the assembly.
第百十七條 普通地方公共團体の議会の議長及び議員は、自己又は父母、祖父母、配偶者、子、孫若しくは兄弟姉妹の一身上に関する事件については、その議事に参與することができない。但し、議会の同意があつたときは、会議に出席し、発言することができる。
Article 117. The chairman or a member of the assembly of an ordinary local public body shall not take part in the proceedings at a meeting relating to such business as concerns the personal interests of his own or of his parent, grandparents, consort, successors, brothers, sisters;provided, however, that he may attend and speak at such meeting, upon obtaining the consent of the assembly.
第百十八條 法律又は政令により普通地方公共團体の議会において行う選挙については、第三十二條、第四十一條及び第五十五條(普通地方公共團体の長の選挙に関する部分を除く。)の規定を準用する。その投票の効力に関し異議があるときは、議会がこれを決定する。
Article 118. With respect to an election which shall in pursuance of laws or Cabinet Orders, be held in the assembly of an ordinary local public body, the provisions of Article 32, Article 41 and Article 55 (except those parts which concern the election of the chief of the ordinary local public body) shall apply with the necessary modifications;if an objection has been raised with respect to the validity of the vote of such election, the assembly shall decide the same.
議会は、議員中に異議がないときは、前項の選挙につき指名推選の方法を用いることができる。
If any assemblyman has no objection thereto, the assembly may adopt a method of naming with respect to an election contemplated in the precedin paragraph.
指名推選の方法を用いる場合においては、被指名人を以て当選人と定めるべきかどうかを会議に諮り、議員の全員の同意があつた者を以て当選人とする。
In a case where a method of naming has been adopted, it shall be referred to the meeting whether the named person shall be determined to be an elected person, and a person to whom all of the assemblymen present have given their consents shall be duly elected.
一の選挙を以て二人以上を選挙する場合においては、被指名人を区分して前項の規定を適用してはならない。
In a case where two or more are to be elected by one election, its provisions of the preceding paragraph shall not be applied by dividing the persons named.
第一項の規定による決定に不服がある者は、議会を被告として裁判所に出訴することができる。
Any person aggrieved by the determination prescribed in the provisions of the first paragraph may appeal to the courts against the assembly.
第一項の規定による決定は、文書を以てし、その理由を附けてこれを本人に交付しなければならない。
A decision prescribed in the provisions of paragraph 1 shall be effected by a document and delivered as accompanied by the reasons therefor to the person himself.
第百十九條 会期中に議決に至らなかつた事件は、後会に継続しない。
Article 119. Such matters as have not come to be decided during a sitting of the assembly shall not continue in the following sitting thereof.
第百二十條 普通地方公共團体の議会は、会議規則を設けなければならない。
Article 120. The assembly of an ordinary local public body shall frame the rules of procedure.
第百二十一條 普通地方公共團体の長、選挙管理委員会の委員長及び監査委員並びにその委任又は嘱託を受けた者は、説明のため議長から出席を求められたときは、議場に出席しなければならない。
Article 121. A chief of an ordinary local public body, a chairman of an electoral administration committee, an inspection commissioner as well as any person who has received delegation or commission therefrom, shall, when required by the chairman for presenting explanations appear at the assembly hall.
第百二十二條 普通地方公共團体の長は、議会に、予算に関する説明書その他当該普通地方公共團体の事務に関する説明書を提出することができる。
Article 122. A chief of an ordinary local public body may present the explanation concerning the estimates or other explanations concerning the other affairs of the ordinary local public body concerned to the assembly.
第百二十三條 議長は、書記長(書記長を置かない市町村においては書記)をして会議録を調製し、会議の次第及び出席議員の氏名を記載させなければならない。
Article 123. The chairman shall cause the chief clerk (in the case of a town or village which have no chief clerk, the clerk) to prepare the minutes of a meeting of the assembly, in which the particulars of the meeting and the full names of the assemblymen present shall be stated.
会議録には、議長及び議会において定めた二人以上の議員が署名しなければならない。
The chairman and two or more assemblymen must affix their signatures to the minutes of a meeting of the assembly;such assemblymen shall be determined by the assembly.
議長は、会議録の写を添えて会議の結果を普通地方公共團体の長及び都道府縣にあつては内務大臣、市町村にあつては都道府縣知事に報告しなければならない。
The chairman shall submit to the chief of an ordinary local public body and the Minister for Home Affairs in the case of metropolis, district or urban or rural prefecture and the governor of metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of cities, towns or villages, a report of the results of a meeting of the assembly along with a copy of the minutes thereof.
第七節 請願
Section VII. Petitions
第百二十四條 普通地方公共團体の議会に請願しようとする者は、議員の紹介により請願書を提出しなければならない。
Article 124. A person who purports to file a petition with the assembly of an ordinary local public body shall present a written petition through the introduction of an assemblyman.
第百二十五條 普通地方公共團体の議会は、その採択した請願で当該普通地方公共團体の長、選挙管理委員会又は監査委員において措置することが適当と認めるものは、これらの者にこれを送付し、且つ、その請願の処理の経過及び結果の報告を請求することができる。
Article 125. Such petition adopted at a meeting of the assembly of an ordinary local public body as is considered to be proper to cause the chief of the ordinary local public body concerned, its electoral administration committee or its inspection commissioners to take measures for the same shall be forwarded to them, and a report of the progress of disposition of the same may be demanded.
第八節 議員の辞職及び資格の決定
Subsection VIII. Resignations and the Determination of Qualifications
第百二十六條 普通地方公共團体の議会の議員は、議会の許可を得て辞職することができる。但し、閉会中においては、議長の許可を得て辞職することができる。
Article 126. An assemblyman of an ordinary local public body may resign his office upon obtaining the permission of the assembly;provided, however, that while out of its sitting, its chairman may permit the same.
第百二十七條 普通地方公共團体の議会の議員が被選挙権を有しない者であるときは、その職を失う。その被選挙権の有無は、議員が左の各号の一に該当するため被選挙権を有しない場合を除く外、議会がこれを決定する。この場合においては、出席議員の三分の二以上の多数によりこれを決定しなければならない。
Article 127. If an assemblyman of an ordinary local public body is a person who is ineligible for election to such office, his office shall be vacated;whether he is ineligible or not for such office shall, except in cases where he is ineligible for office by reason of his falling under any of the following items, be determined by the assembly of the ordinary local public body concerned;in this case it shall be determined by the majority of two-thirds or more of the assemblymen present:
一 禁治產者又は準禁治產者となつたとき
1. If he has been adjudicated incompetent or quasi-incompetent;
二 禁錮以上の刑に処せられたとき
2. If he has been sentenced to imprisonment without hard labor or to any severer punishment;
三 選挙に関する犯罪に因り罰金の刑に処せられたとき
3. If he has been sentenced to a fine on conviction of an offence in respect of an election.
都道府縣の議会の議員は、住所を移したため被選挙権を失つても、その住所が同一都道府縣の区域内に在るときは、そのためにその職を失うことはない。
An assemblyman of metropolis, district or urban or rural prefecture shall, even if he has lost the eligibility owing to the removal of his residence, not lose his membership in case where his residence remains in the same metropolis, district, urban or rural prefecture.
第一項の場合においては、議員は、第百十七條の規定にかかわらず、その会議に出席して自己の資格に関し弁明することはできるが決定に加わることができない。
In the case contemplated in the first paragraph, an assemblyman may, notwithstanding the provisions of Article 117, attend a meeting of the assembly at which the matter relating to his qualification is on the agenda and make an explanation in respect of his qualification, but he shall not take part in the resolution thereof.
第百十八條第五項及び第六項の規定は、第一項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 118, paragraphs 5 and 6 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in paragraph 1.
第百二十八條 普通地方公共團体の議会の議員は、第六十六條第一項、第二項若しくは第四項、第六十八條第一項若しくは第二項又は前條の規定による決定若しくは裁決又は判決が確定するまでは、その職を失わない。
Article 128. An assemblyman of an ordinary local public body shall, until the determination, decision, or ruling of an appeal prescribed in Article 66, paragraph 1, 2 or 4, Article 68, paragraph 1 or 2, or the preceding paragraph becomes final, not vacate his office.
第九節 紀律
Section IX. Discipline
第百二十九條 普通地方公共團体の議会の会議中この法律又は会議規則に違反しその他議場の秩序を乱す議員があるときは、議長は、これを制止し、又は発言を取り消させ、その命令に從わないときは、その日の会議が終るまで発言を禁止し、又は議場の外に退去させることができる。
Article 129. If an assemblyman contravenes the present Law or the rules of proceedings at a meeting of the assembly of an ordinary local public body or otherwise disturbs order at the assembly hall, the chairman may order him to desist or to revoke his speech and, if he fails to obey such order, prohibit him from speaking until the sitting of the day is over or cause him to withdraw from the assembly hall.
議長は、議場が騷然として整理することが困難であると認めるときは、その日の会議を閉じ、又は中止することができる。
If the assembly hall becomes too tumultuous to be put in order, the chairman may close or break off the sitting of the day.
第百三十條 傍聽人が公然と可否を表明し、又は騷ぎ立てる等会議を妨害するときは、普通地方公共團体の議会の議長は、これを制止し、その命令に從わないときは、これを退場させ、必要がある場合においては、これを警察官吏に引き渡すことができる。
Article 130. If any spectator admitted into a meeting of the assembly manifests aye or no openly or becomes clamorous or otherwise disturbs the proceedings of the meeting, the chairman of an assembly of an ordinary local public body may order him to desist and, if he fails to obey such order, cause him to withdraw from the assembly hall or, if necessary, turn him over to a police officer.
傍聽席が騷がしいときは、議長は、すべての傍聽人を退場させることができる。
If the spectator's gallery becomes clamorous, the chairman may cause every spectator admitted to withdraw therefrom.
前二項に定めるものを除く外、議長は、傍聽人の取締に関し必要な規則を設けなければならない。
The assembly shall, except for those provisions of the preceding two paragraphs, frame such regulations as are necessary for the control of spectators.
第百三十一條 議場の秩序を乱し又は会議を妨害するものがあるときは、議員は、議長の注意を換起することができる。
Article 131. If there is a person who disturbs order in the assembly hall or who disturbs the proceedings at the meeting, any assemblyman may call the attention of the chairman thereto.
第百三十二條 普通地方公共團体の議会においては、議員は、無礼の言葉を使用し、又は他人の私生活にわたる言論をしてはならない。
Article 132. At a meeting of the assembly of an ordinary local public body, an assemblyman shall not use insolent word nor shall he refer to the personal affairs of other persons.
第百三十三條 普通地方公共團体の議会の会議又は委員会において、侮辱を受けた議員は、これを議会に訴えて処分を求めることができる。
Article 133. An assemblyman who has been put to indignity at a meeting of the assembly of an ordinary public body or of its committee may appeal to the assembly and request its disposition.
第十節 懲罰
Section X. Disciplinary Punishments
第百三十四條 普通地方公共團体の議会は、この法律及び会議規則に違反した議員に対し、議決により懲罰を科することができる。
Article 134. The assembly of an ordinary local public body may, by a resolution passed at a meeting of the assembly, impose disciplinary punishment on an assemblyman who has contravened the present Law or the rules of proceedings.
懲罰に関し必要な事項は、会議規則中にこれを定めなければならない。
Such matters as are necessary for disciplinary punishments shall be provided in the rules of proceedings.
第百三十五條 懲罰は、左の通りとする。
Article 135. The disciplinary punishments shall be as follows:
一 公開の議場における戒告
1. Reprimand at the assembly hall which is open to the public;
二 公開の議場における陳謝
2. Apology at the assembly ball which is open to the public;
三 一定期間の出席停止
3. Suspension of attendance for a fixed period of time;
四 除名
4. Expulsion,
前項第四号の除名については、当該普通地方公共團体の議会の議員の三分の二以上の者が出席し、その四分の三以上の者の同意がなければならない。
The expulsion mentioned in item 4 of the preceding paragraph must be concurred upon by three quarters or more with two-thirds of the members of assembly of the said ordinary local public body present.
第百三十六條 普通地方公共團体の議会は、除名された議員で再び当選した議員を拒むことができない。
Article 136. The assembly of an ordinary local public body shall not reject such person expelled from the assembly as has been elected again to the office of assemblyman.
第百三十七條 普通地方公共團体の議会の議員が正当な理由がなくて招集に應じないため、又は正当な理由がなくて会議に欠席したため、議長が、特に招状を発しても、なお故なく出席しない者は、議長において、議会の議決を経て、これに懲罰を科することができる。
Article 137. With respect to an assemblyman of an ordinary local public body who still fails without good reason to be present even after the chairman has especially served a writ of the call on him in a case where he has not responded to the call without just reason or in a case where he has been absent from a meeting of the assembly or of its committee, the chairman may, upon a resolution adopted at a meeting of the assembly, impose disciplinary punishment on him.
第十一節 書記長及び書記
Subsection XI. Chief Clerks and Clerks
第百三十八條 普通地方公共團体の議会に書記長及び書記を置く。但し、市町村においては、書記長を置かないことができる。
Article 138. The assembly of an ordinary local public body shall have a chief clerk and a clerk;provided, however, that a city, town or village placed under special circumstances may not have a chief clerk.
書記長及び書記は、議長がこれを選任する。
The chief clerk and clerk shall be appointed by the chairman.
書記長は、議長の命を受け議会の庶務を整理する。
The chief clerk shall regulate the general affairs of the assembly under the directions of the chairman;
書記は、上司の指揮を受け議会の庶務に從事する。
The clerk shall deal with the general affairs of the assembly under the directions of his chief.
第七章 執行機関
Chapter VII. Executive Organs
第一節 普通地方公共團体の長
Section I. Chiefs of Ordinary Local Public Bodies
第一款 地位
Subsection I. Status
第百三十九條 都道府縣に知事を置く。
Article 139. A metropolis, district or urban or rural prefecture shall have its governor.
市町村に市町村長を置く。
A city, town or village shall have its mayor or headman.
第百四十條 普通地方公共團体の長の任期は、四年とする。
Article 140. The term of office of the chief of an ordinary local public body shall be four years.
前項の任期は、選挙の日からこれを起算する。但し、普通地方公共團体の長の任期満了の日前に選挙を行つた場合においては、前任者の任期満了の日の翌日から、これを起算する。
The term contemplated in the preceding paragraph shall be computed as from the day of election;provided, however, that, in case where an election has been held before the day of the expiration of the term of office of the chief of an ordinary local public body, it shall be computed as from the day following the date of the expiration of the term of office of the preceding chief.
第百四十一條 普通地方公共團体の長は、衆議院議員又は参議院議員と兼ねることができない。
Article 141. The chief of an ordinary local public body shall not at the same time hold the office of member of the House of Councillors or of member of the House of Representatives.
普通地方公共團体の長は、当該普通地方公共團体の議会の議員及び地方公共團体の有給の職員と兼ねることができない。
The chief of an ordinary lacal public body shall not at the same time hold the office of member of the assembly of the ordinary local public body concerned or of paid official of a local public body.
第百四十二條 普通地方公共團体の長は、当該普通地方公共團体に対し請負をし、又は当該普通地方公共團体において経費を負担する事業につきその團体の長若しくはその團体の長の委任を受けた者に対し請負をする者及びその支配人、又は主として同一の行爲をする法人の無限責任社員、取締役若しくは監査役又はこれに準ずべき者、支配人及び清算人たることができない。
Article 142. The chief of an ordinary local public body shall neither be such person as enters into a contract for work with the ordinary local public body or any other person who has received a mandate from the chief of the ordinary local public body in respect of the work the expenses of which are borne by the ordinary local public body concerned or the manager of that person now the member with unlimited liability, director, auditor, any officer corresponding to any of the foregoing officers, manager or liquidator of a juristic person mainly performing acts of the same nature.
第百四十三條 普通地方公共團体の長が、被選挙権を有しなくなつたときは、その職を失う。その被選挙権の有無は、普通地方公共團体の長が第百二十七條第一項に掲げる事由の一に該当するため被選挙権を有しない場合を除く外、当該普通地方公共團体の選挙管理委員会がこれを決定しなければならない。
Article 143. If the chief of an ordinary local public body has come to be ineligible for being elected, he shall vacate his office;whether he is ineligible for being elected or not shall be determined by the electoral administrative committee of the ordinary local public body concerned, except in cases where he becomes ineligible for being elected by reason of his falling under any of the events prescribed in Article 127, paragraph 1.
第百十八條第五項及び第六項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 118, paragraphs 5 and 6 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the preceding paragraph.
第百四十四條 普通地方公共團体の長は、第六十六條第一項、第二項若しくは第四項、第六十八條第一項若しくは第二項又は前條第二項の規定による決定若しくは裁決又は判決が確定するまでは、その職を失わない。
Article 144. The chief of an ordinary local public body shall, until the determination, decision or ruling of an appeal prescribed in Article 66, paragraph 1, 2 or 4, Article 68 paragraph 1 or 2 or the preceding Article, paragraph 2 becomes final, not vacate his office.
第百四十五條 普通地方公共團体の長は、退職しようとするときは、その退職しようとする日前、都道府縣知事にあつては三十日、市町村長にあつては二十日までに、当該普通地方公共團体の議会の議長に申し出なければならない。但し、議会の同意を得たときは、その期日前に退職することができる。
Article 145. The chief of an ordinary local public body shall, if he purports to retire from office, make a declaration of retirement of the assembly of the assembly of the ordinary local public body concerned on or before the thirtieth day, in respect to the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture, on or before the twentieth day, in respect to the mayor of a city, town or village, prior to the day on which he purports to retire;provided, however, that he may retire before such fixed day if he has obtained the consent of the assembly.
第百四十六條 内務大臣は、都道府縣知事が著しく不適任であると認めるときは、法律の定めるところにより、法律で定める彈劾裁判所にその罷免の訴追をすることができる。
Article 146. The Minister for Home Affairs may, if he considers that it is grossly improper for the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture to hold his office, in accordance with the provisions of law, bring an action of removal of him from office in the Impeachment Court.
都道府縣知事は、市町村長が著しく不適任であると認めるときは、法律の定めるところにより、前項の彈劾裁判所にその罷免の訴追をすることができる。
The governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture may, if he considers that it is grossly improper for the mayor of a city, town or village to hold his office, in accordance with the provision of law, bring an action of him from office in the Impeachment Court contemplated in the preceding paragraph.
第二款 権限
Subsection II. Powers
第百四十七條 普通地方公共團体の長は、当該普通地方公共團体を統轄し、これを代表する。
Article 147. The chief of an ordinary local public body shall co-ordinate ordinary local public body concerned and represent it.
第百四十八條 都道府縣知事は、当該都道府縣の事務及び部内の行政事務並びに從來法令により及び將來法律又は政令によりその権限に属する他の地方公共團体その他公共團体の事務を管理し及びこれを執行する。
Article 148. The governor of a metropolis, district, urban or rural prefecture shall administer the affairs of the ordinary local public body concerned, the administrative affairs of the divisions and such affairs of other local public bodies or other public bodies as fall within his powers formerly under laws or ordinances and henceforth under laws or cabinet orders based thereon and shall execute the same.
市町村長は、当該市町村の事務並びに從來法令により及び將來法律又は政令によりその権限に属する國、他の地方公共團体その他公共團体の事務を管理し及びこれを執行する。
The mayor of a city, or headman of a town or village shall administer the affairs of the ordinary local public body concerned and such affairs of the national government, other local public bodies or other public bodies as fall within his powers formerly under laws or ordinances and henceforth under laws or cabinet orders based thereon and shall execute the same.
第百四十九條 普通地方公共團体の長は、概ね左に掲げる事務を担任する。
Article 149. The chief of an ordinary local public body generally shall take charge of such affairs as follows:
一 普通地方公共團体の経費を以て支弁すべき事件を執行すること。
1. To execute any of such matters as shall be defrayed from the expenditure of the ordinary local public body;
二 普通地方公共團体の議会の議決を経べき事件につきその議案を提出すること。
2. To present a bill in respect of any of such matters as are required to be decided by the assembly of the ordinary local public body;
三 財產及び営造物を管理すること。
3. To manage property and establishments;
四 收入及び支出を命令し並びに会計を監督すること。
4. To make orders for receipt and payment and to supervise accounts;
五 証書及び公文書類を保管すること。
5. To take custody of instruments and official papers;
六 法律及び政令又は普通地方公共團体の議会の議決により使用料、手数料、地方税、分担金、加入金又は夫役現品を賦課徴收すること。
6. To impose and collect rents, fees, local taxes, alloted charges, entrance money or statutory labor and actual articles in pursuance of laws, cabinet orders or of resolutions of the ordinary local public body;
七 前各号に定めるものを除く外、当該普通地方公共團体の事務を執行すること。
7. Except those which are specially provided for in the preceding items, to execute the affairs of the ordinary local public body concerned;
八 その他法令によりその権限に属する事項。
8. Any other matter which falls within its powers under laws or ordinances.
第百五十條 普通地方公共團体の長が國の機関として処理する行政事務については、普通地方公共團体の長は、都道府縣にあつては主務大臣、市町村にあつては都道府縣知事及び主務大臣の指揮監督を受ける。
Article 150. With the management of such administrative affairs belonging to the chief of an ordinary local public body as his competence of the organ of the national government, the chief of an ordinary local public body shall be subjected to the direction and supervision of, in the case of a metropolis, district or urban or rural prefecture, the Minister for Home Affairs, or, in the case of a city, town or village, to the governor of a metropolis, district, urban or rural prefecture and the competent minister.
第百五十一條 都道府縣知事は、その管理に属する行政廳又は市町村長の権限に属する國又は当該都道府縣の事務につき、その処分が成規に違反し、又は権限を犯すと認めるときは、その処分を取り消し、又は停止することができる。
Article 151. The governor of a metropolis, district, urban or rural prefecture may, in case he considers that the disposition contravenes the regulation or is ultra vires with regard to the affairs of the administration office under his supervision or of the national government or the metropolis, district, urban or rural prefecture within the powers of the mayor of a city or headman of a town or village, annual or suspend such disposition.
市町村長は、前項の例により、その管理に属する行政廳の処分を取り消し、又は停止することができる。
The mayor of a city, town or village may, in conformity to the provisions of the preceding paragraph, annul or suspend the disposition of an administrative office under his jurisdiction.
第百五十二條 普通地方公共團体の長に故障があるときは、副知事又は助役がその職務を代理する。この場合において副知事又は助役が二人以上あるときは、予め当該普通地方公共團体の長が定めた順序により、その職務を代理する。
Article 152. In the event of disability of the chief of an ordinary local public body, the vice-governor or the deputy-mayor shall perform on his behalf the duties devolving upon him;if in this case, there are two or more vice-governors or deputy-mayors, they shall, in pursuance of the order fixed in advance by the chief of the ordinary local public body concerned, perform on his behalf the duties devolving upon him.
副知事若しくは助役にも故障があるとき又は助役を置かない町村において町村長に故障があるときは、当該普通地方公共團体の長の指定する吏員がその職務を代理する。
In the event of disability of the vice-governor or deputy-mayor or the mayor of a town or village in the case of a town or village which has no deputy-mayor, such official as is designated by the chief of the ordinary local public body concerned shall perform on behalf of the former the duties devolving upon the former.
第百五十三條 普通地方公共團体の長は、その権限に属する事務の一部を当該普通地方公共團体の吏員に委任し、又はこれをして臨時に代理させることができる。
Article 153. The chief of an ordinary local public body may delegate a portion of the affairs which fall within his powers to any official of the ordinary local public body concerned or may cause him to administer the same temporarily on his behalf.
都道府縣知事は、その権限に属する事務の一部をその管理に属する行政廳又は市町村長に委任することができる。 都道府縣知事は、その権限に属する事務の一部を市町村の職員をして補助執行させることができる。
The governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture may cause any official of a city, town or village to lend assistance in the execution of or execute a portion of the affairs which fall within his powers.
第百五十四條 普通地方公共團体の長は、その補助機関たる職員を指揮監督し、法律の定めるところにより、その任免、分限、給與、服務、懲戒等に関する事項を掌る。
Article 154. The chief of an ordinary local public body shall direct and supervise the officials who are his auxiliary organs and shall, in accordance with the provisions of laws, administer the matters relating to appointment or dismissal, status, allowances service and disciplinary measures thereof.
第百五十五條 普通地方公共團体の長は、その権限に属する事務を分掌させるため、條例で、必要な地に、都道府縣にあつては支廳(道にあつては支廳出張所を含む。以下これに同じ。)及び地方事務所、市町村にあつては支所を設けることができる。
Article 155. For the purpose of alloting the affairs which fall within his powers, the chief of an ordinary local public body may, by bylaws and at a necessary place, establish a local branch office (it shall be deemed herein and hereinafter to include a branch station of the local branch office in the case of a district) or a local affairs office in the case of a metropolis, district or urban or rural perfecture, or a branch office in the case of a city, town or village.
政令で指定する市は、市長の権限に属する事務を分掌させるため、條例でその区域を分けて区を設け、区の事務所を置くものとする。
For the purpose of alloting the affairs which fall within the powers of a mayor, the city designated by cabinet order shall, by bylaws, be divided into areas of wards, where ward offices shall be established.
法律又は政令で特別の定をするものを除く外、行政区に関する規定は、前項の区にこれを準用する。
The provisions concerning administrative wards shall, with the exception of those specially stipulated by laws or cabinet orders, apply mutatis mutandis to the words as stated in the preceding paragraph.
支廳若しくは地方事務所又は支所若しくは区の事務所の位置、名称及び所管区域は、條例でこれを定めなければならない。
The location of a local branch office, local affairs office, branch office, or ward office, its name and its area of jurisdiction and area of a ward shall be provided by bylaws.
第百五十六條 普通地方公共團体の長は、前條第一項に定めるものを除く外、法律の定めるところにより、警察署その他の行政機関を設けるものとする。
Article 156. The chief of an ordinary local public body shall, except those which prescribed in paragraph 1 of the preceding Article establish a policestation or other national governmental organs in accordance with the provisions of laws.
前項の行政機関の位置、名称及び所管区域は、條例又は規則でこれを定める。
The locations of the administrative organs prescribed in the preceding paragraph, their names and their areas of jurisdiction shall be provided by bylaws or regulations.
都道府縣知事は、部内の行政事務に関係のある事項につき、食糧事務所、木炭事務所、社会保險出張所その他の行政機関の長を指揮監督することができる。
The governor of a metropolis, district, urban or rural prefecture may, in respect to such administrative affairs relating to those of the divisions, direct and supervise the chief of a food affairs office, a charcoal affairs office, a social insurance branch-office or other administrative organ.
第百五十七條 普通地方公共團体の長は、当該普通地方公共團体の区域内の公共的團体等の活動の綜合調整を図るため、これを指揮監督することができる。
Article 157. The chief of an ordinary local public body may, for the purpose of adjusting and coordinating the activities of the bodies or the like within the area of the ordinary locol public body concerned, direct and supervise the same.
前項の場合において必要があるときは、普通地方公共團体の長は、当該普通地方公共團体の区域内の公共的團体等をして事務の報告をさせ、書類及び帳簿を提出させ及び実地について事務を視察することができる。
In the case contemplated in the preceding paragraph, the chief of an ordinary local public body may, if necessary, cause any of the bodies or the like within the area of the ordinary local public body to submit a report of its affairs to him and to send in documents and account books and may inspect in person the affairs thereof.
普通地方公共團体の長は、当該普通地方公共團体の区域内の公共的團体等の監督上必要な処分をし又は当該公共的團体等の監督官廳の措置を申請することができる。
The chief of an ordinary local public body may, if it is necessary for the supervision of the bodies or the like within the area of the ordinary local public body concerned, carry out dispositions or apply for the action of the competent authorities over them.
前項の監督官廳は、普通地方公共團体の長の処分を取り消すことができる。
The competent authorities prescribed in the preceding paragraph may annul the dispositions of the chief of an ordinary local public body.
第百五十八條 都道府縣知事は、その権限に属する事務を分掌させるため、左に掲げる局部を設けるものとする。但し、必要があるときは、條例で、局部を分合し又は事務の配分を変更することができる。
Article 158. The governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture shall, for the purpose of alloting the affairs which fall within his powers, create bureaus or divisions as follows;provided, however, that the division of a bureau or division or the union of bureaus or divisions or the alteration of the allotment of the affairs may, if necessary, be effected.
Metropolis:
総務部
General Affairs Division
一 職員の進退及び身分に関する事項
1. Matters relating to promotion or demotion and status of employees;
二 議会及び都の行政一般に関する事項
2. Matters relating to the assembly and general administration of the metropolis;
三 市町村その他公共團体の行政一般の監督に関する事項
3. Matters relating to the supervision of general administration of cities, towns or villages or other public bodies;
四 他の主管に属しない事項
4. Matters relating to jurisdiction not belonging to others.
会計部
Accounts Division:
一 会計に関する事項
1. Matters relating to accounts;
民生局
Civil Bureau:
一 社会福祉に関する事項
1. Matters relating to social welfare;
二 社会保險に関する事項
2. Matters relating to social insurance;
教育局
Bureau of Education:
一 教育学藝に関する事項
1. Matters relating to education and arts and science;
経済局
Economic Bureau:
一 農業、工業、商業、森林及び水產に関する事項
1. Matters relating to agriculture, industry, commerce, forestry and fishery;
二 物資の配給及び物價の統制に関する事項
2. Matters relating to the distribution of commodities and the control of commodity prices;
三 度量衡に関する事項
3. Matters relating to weights and measures;
建設局
Bureau of Construction Works:
一 建設及び復興一般に関する事項
1. Matters relating to general affairs relating to construction and rehabilitation-works;
二 都市計画に関する事項
2. Matters relating to city-planning;
三 住宅及び建築に関する事項
3. Matters relating to houses and building;
四 土木に関する事項
4. Matters relating to public works;
交通局
Bureau of Communications:
一 交通に関する事項
 
水道局
一 水道及び下水道に関する事項
1. Matters relating to water-service and sewerage;
衞生局
Bureau of Public Health:
一 保健衞生に関する事項
1. Matters relating to health and sanitation;
労働局
Bureau of Labor:
一 勤労に関する事項
1. Matters relating to labor;
道府縣
District or Urban or Rural Prefecture:
総務部
General Affairs Division:
一 職員の進退及び身分に関する事項
1. Matters relating to appointment and dismissal and status of the officials;
二 議会及び道府縣の行政一般に関する事項
2. Matters relating to the assembly and general administration of a district or urban or rural prefecture;
三 市町村その他公共團体の行政一般の監督に関する事項
3. Matters relating to the supervision of general administration of cities, towns or villages or other public bodies;
四 他の主管に属しない事項
4. Matters which are not in charge of other departments;
民生部
Department of Civil Life:
一 社会福祉に関する事項
1. Matters relating to social welfare;
二 社会保險に関する事項
2. Matters relating to social insurance;
三 保健衞生に関する事項
3. Matters relating to health and sanitation;
四 勤労に関する事項
4. Matters relating to labor;
教育部
Department of Education:
一 教育学藝に関する事項
1. Matters relating to education and arts and sciences;
経済部
Economic Affairs Division:
一 農業、工業、商業、森林及び水產に関する事項
1. Matters relating to agriculture, industry, commerce, forestry and fishery;
二 物資の配給及び物價の統制に関する事項
2. Matters relating to the distribution of commodities and the control of commodity prices;
三 度量衡に関する事項
3. Matters relating to weights and measures;
土木部
Public Works Division:
一 土木に関する事項
1. Matters relating to public works;
二 都市計画に関する事項
2. Matters relating to city-planning;
三 住宅及び建築に関する事項
3. Matters relating to houses and building;
四 交通に関する事項
4. Matters relating to transportation;
農地部
Division of Agricultural Land:
一 農地関係の調整に関する事項
1. Matters relating to the adjustment of the affairs concerning agricultural lands;
二 開拓に関する事項
2. Matters relating to reclamation;
警察部
Police Division:
一 警察に関する事項
1. Matters relating to police.
都道府縣知事は、その権限に属する事務を分掌させるため、局部の下に必要な分課を設けることができる。
The governor of metropolis, district or urban or rural prefecture may create any necessary section for the purpose of alloting the affairs which fall within his powers.
市町村長は、その権限に属する事務を分掌させるため、條例で必要な部課を設けることができる。
The mayor of a city, town or village may create by bylaws any necessary division of section for the purpose of alloting the affairs which fall within his powers.
第百五十九條 普通地方公共團体の長の事務引継に関する規定は、政令でこれを定める。
Article 159. The handling over of affairs of the chief of an ordinary local public body shall be provided by Cabinet Order.
前項の政令には、正当の理由がなくて事務の引継を拒んだ者に対し、千円以下の過料を科する規定を設けることができる。
The imposition of a fine less than one thousand yen against a person who has rejected the handing over of affairs without just reason may be provided in a Cabinet Order contemplated in the preceding paragraph.
第百六十條 非常災害のため必要があるときは、市町村長は、他人の土地を一時使用し又はその土石、竹木その他の物品を使用し若しくは收用することができる。この場合においては、市町村は、時價によりその損失の全額を補償しなければならない。
Article 160. A city, town or village may, if it is necessary to do so on account of an emergency or calamity, temporarily use the land of other person or use or compulsorily acquire such soil, stones, bamboos, trees or any other article as may be found thereon;provided, however, that the whole amount of any damage caused thereby shall be compensated at the market price.
非常災害に因る危險防止のため必要があるときは、市町村長又は警察官吏は、市町村の区域内の住民をして防禦に從事させることができる。
The mayor of a city, town or village or a police officer may, if it is necessary to do so for the purpose of preventing danger, cause those persons who are residing within respective city, town or village to engage in defence.
第三款 補助機関
Subsection III. Auxiliary Organs.
第百六十一條 都道府縣に副知事一人を置く。
Article 161. Metropolis, district, or urban or rural prefecture shall have one vice-governor.
副知事の定数は、條例で人口二百万以上の都道府縣にあつては二人、人口三百万以上の都道府縣にあつては三人までこれを増加することができる。
The full number of vice-governors may, in the case of metropolis, district or urban or rural prefecture with a population of two million or more, be prescribed to be two, in case of metropolis, district or urban or rural prefecture with a population of three million or more, to be three by bylaw.
市町村に助役一人を置く。但し、町村は、條例でこれを置かないことができる。
A city, town or village shall have one deputymayor;provided, however, that a town or village may dispense therewith by bylaw.
助役の定数は、條例でこれを増加することができる。
The full number of deputy-mayors may be increased by bylaw.
第百六十二條 副知事及び助役は、普通地方公共團体の長が議会の同意を得てこれを選任する。
Article 162. A vice-governor or deputy-mayor shall, upon obtaining the consent of the assembly, be appointed by the governor of an ordinary local public body.
第百六十三條 副知事及び助役の任期は、四年とする。但し、普通地方公共團体の長は、任期中においてもこれを解職することができる。
Article 163. The term of office of a vice-governor or deputy-mayor shall be four years;provided, however, that the chief of an ordinary local public body may remove him from office even during the term of his office.
第百六十四條 第二十條の規定に該当する者は、副知事又は助役となることができない。
Article 164. A person who has fallen under the provisions of Article 20 shall not assume the office of vice-governor or deputy-mayor.
副知事又は助役は、第二十條の規定に該当するに至つたときは、その職を失う。
A vice-governor or deputy-mayor shall, in a case where he has come to have no right of voting, vacate his office.
第百六十五條 普通地方公共團体の長の職務を代理する副知事又は助役は、退職しようとするときは、その退職しようとする日前二十日までに、当該普通地方公共團体の議会の議長に申し出なければならない。但し、議会の承認を得たときは、その期日前に退職することができる。
Article 165. A vice-governor or deputy-mayor who performs the duties devolving upon the chief of an ordinary local public body on his behalf shall, in a case where he purports to retire from his office, make a declaration to that effect to the chairman of the assembly of the ordinary local public body on or before the twentieth day prior to the day on which he purports to retire;provided, however, that he may retire from his office before such fixed day if he has obtained the approval of the assembly.
前項に規定する場合を除く外、副知事又は助役は、その退職しようとする日前二十日までに、当該普通地方公共團体の長に申し出なければならない。但し、当該普通地方公共團体の長の承認を得たときは、その期日前に退職することができる。
Except in the case prescribed in the preceding paragraph, a vice-governor or deputy-mayor shall, on or before the twentieth day prior to the day on which he purports to retire from his office, make a declaration to that effect to the chief of the ordinary local public body;provided, however, that he may retire from his office before such fixed day, if he has obtained the permission of the chief of the ordinary local public body concerned.
第百六十六條 副知事及び助役は、第二十一條第二項に掲げる職と兼ねることができない。
Article 166. The vice-governor or deputy-mayor shall not at the same time hold the office prescribed in Article 21, paragraph 2.
第百四十一條、第百四十二條及び第百五十九條の規定は、副知事及び助役にこれを準用する。
The provisions of Article 141, Article 142 and Article 159 shall apply with the necessary modifications to a vice-governor or deputy-mayor.
第百六十七條 副知事及び助役は、普通地方公共團体の長を補佐し、吏員の担任する事務を監督し、別に定めるところにより、普通地方公共團体の長の職務を代理する。
Article 167. A vice-governor or deputy-mayor shall assist the chief of an ordinary local public body, supervise the affairs alloted to the officials and, as is provided elsewhere, perform the duties devolving upon the chief of an ordinary local public body on his behalf.
第百六十八條 都道府縣に出納長及び副出納長を置く。
Article 168. Metropolis, district or urban or rural prefecture shall have a chief accountant and a deputy accountant.
市町村に收入役一人を置く。但し、町村は、條例で收入役を置かず町村長又は助役をしてその事務を兼掌させることができる。
A city, town or village shall have one treasurer;provided, however, that a town or village may dispense with a treasurer by bylaw and cause the mayor or a deputy mayor of the town or village to perform additionally the duties devolving upon a treasurer.
市町村は、條例で副收入役を置くことができる。
A city, town or village may have a deputy treasurer by bylaw.
副出納長及び副收入役の定数は、條例でこれを定める。
The full number of deputy accountants or deputy treasurers shall be provided by bylaw.
出納長及び副出納長並びに收入役及び副收入役は、第二十一條第二項に掲げる職と兼ねることができない。
The chief accountant, deputy accountant, treasurer or deputy treasurer shall not at the same time hold the office prescribed in Article 21 paragraph 2.
第百四十一條、第百四十二條、第百五十九條、第百六十二條、第百六十三條本文及び第百六十四條の規定は、出納長及び副出納長並びに收入役及び副收入役にこれを準用する。
The provisions of Article 141, Article 142, Article 159, Article 162, the principal part of Article 163 and Article 164 shall apply with the necessary modifications to a chief accountant, deputy accountant treasurer or deputy treasurer.
第百六十九條 普通地方公共團体の長、副知事若しくは助役又は監査委員と親子、夫婦又は兄弟姉妹の関係にある者は、出納長若しくは副出納長又は收入役若しくは副收入役となることができない。
Article 169. Any person who is related with the chief of an ordinary local public body or its vice-governor, deputy mayor or inspection commissioner by the tie of parent and child, of husband and wife or of brother and sister shall not hold the office of chief accountant deputy accountant, treasurer or deputy treasurer.
出納長若しくは副出納長又は收入役若しくは副收入役は、前項に規定する関係が生じたときは、その職を失う。
A chief accountant, deputy accountant, treasurer or deputy treasurer shall, if he has come to be involved in the tie prescribed in the preceding paragraph, vacate his office.
出納長又は收入役と親子、夫婦又は兄弟姉妹の関係にある者は、副出納長又は副收入役となることができない。
Any person who is related with a chief accountant or treasurer by the tie of parent and child, of husband and wife or of brother and sister shall not hold the office of deputy accountant or deputy treasurer.
副出納長又は副收入役は、前項に規定する関係が生じたときは、その職を失う。
A deputy accountant or deputy treasurer shall, if he has come to be involved in the tie prescribed in the last preceding paragraph, vacate his office.
第百七十條 出納長及び收入役は、当該普通地方公共團体の出納その他の会計事務並びに当該普通地方公共團体の長その他の吏員及び選挙管理委員会の権限に属する國、他の地方公共團体その他公共團体の事務に関する出納その他の会計事務を掌る。但し、法令に特別の規定があるものは、この限りでない。
Article 170. The chief accountant or treasurer shall take charge of the revenue, expenditure and other affairs relating to the accounts of the ordinary local public body concerned as well as such revenue, expenditure and other affairs relating to the accounts as are concerned with the affairs of the national government, local public bodies and other public bodies which have fallen under the powers of the chief of an ordinary local public body, its officials or its electoral administration committee, provided, however, that this shall not apply where provisions are made separately in laws and ordinances.
副出納長又は副收入役は、出納長又は收入役の事務を補助し、出納長又は收入役に故障があるときは、その職務を代理する。副出納長又は副收入役が二人以上あるときは、予め当該普通地方公共團体の長が定めた順序により、その職務を代理する。
The deputy accountant or deputy treasurer shall assist the chief accountant or treasurer in the administration of his affairs and perform the duties devolving upon him on his behalf in the event of disability of the latter in a case where there are two or more deputy accountants or deputy treasurers, they shall perform the duties devolving upon him on his behalf in pursuance of the order fixed in advance by the chief of the ordinary local public body concerned.
普通地方公共團体の長は、出納長又は收入役をしてその事務の一部を副出納長又は副收入役に委任させることができる。但し、当該普通地方公共團体の出納その他の会計事務については、予め議会の同意を得なければならない。
The chief of an ordinary local public body may have a portion of the affairs of the chief accountant or treasurer delegated to a deputy accountant or deputy treasurer, provided, however, that in regard to revenue and expenditure and other affairs relating to revenue of the said ordinary local public body the concurrence at the assembly shall be obtained beforehand.
副收入役を置かない市町村にあつては、市町村長は、市町村の議会の同意を得て、收入役に故障があるときその職務を代理すべき吏員を定めて置かなければならない。
In the case of a city, town or village which has no deputy treasurer, the mayor of a city, town or village shall, with the consent of the city, town or village assembly, determine in advance an official who shall perform the duties devolving upon the treasure on the latter's behalf in case of the latter's disability.
第百七十一條 普通地方公共團体は、出納員を置くことができる。
Article 171. An ordinary local public body may have accountants.
出納員は、事務吏員の中から、普通地方公共團体の長がこれを命ずる。
The accountant shall be appointed by the chief of an ordinary public body from among its secretarial officials.
出納員は、出納長若しくは副出納長又は收入役若しくは副收入役の命を受けて出納事務を掌る。
The accountants, shall, under the directions of the chief accountant or deputy treasurer, take charge of the affairs relating to the revenue and expenditure.
前條第三項の規定は、出納員にこれを準用する。
The provisions of paragraph 3 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to the accountants.
第百七十二條 前十一條に定める者を除く外、普通地方公共團体に必要な吏員を置く。
Article 172. Excepting these provided for in the eleven preceding Articles, an ordinary local public body shall have such officials as may be necessary.
前項の吏員は、普通地方公共團体の長がこれを任免する。
The officials contemplated in the preceding paragraph shall be appointed to or removed from office by the chief of an ordinary local public body.
第一項の吏員の定数は、條例でこれを定める。
The full number of officials shall be provided by bylaw.
第百七十三條 前條第一項の吏員は、事務吏員、技術吏員、教育吏員及び警察吏員とする。
Article 173. The officials mentioned in paragraph 1 of the preceding Article shall be specified as secretarial officials, technical officials, educational officials or police officials.
事務吏員は、上司の命を受け、事務を掌る。
A secretarial official shall take charge of office work under the directions of those over him.
技術吏員は、上司の命を受け、技術を掌る。
A technical official shall take charge of technique under the directions of those over him.
教育吏員は、上司の命を受け、教育を掌る。
An educational official shall take charge of education under the directions of those over him.
警察吏員は、上司の命を受け、警察に関する事務を掌る。
A police official shall take charge of the affairs relating to police under the directions of those over him.
第百七十四條 普通地方公共團体は、常設又は臨時の專門委員を置くことができる。
Article 174. An ordinary local public body may have a standing or special expert committee.
專門委員は、專門の学識経驗を有する者の中から、普通地方公共團体の長がこれを選任する。
A committeeman shall, with the consent of the assembly, be chosen by the chief of an ordinary local public body from among the persons who have expert knowledge or experience.
專門委員は、普通地方公共團体の長の委託を受け、その権限に属する事務に関し必要な事項を調査する。
An expert committeeman shall, upon receiving a commission from the chief of an ordinary local public body, make investigations in respect of such necessary matters as relating to the affairs which fall within his powers.
第百七十五條 都道府縣の支廳若しくは地方事務所又は市町村の支所若しくは第百五十五條第二項の市の区の事務所の長は、事務吏員を以てこれに充てる。
Article 175. The office of chief of a local branch office or local affairs office of metropolis, district, or urban or rural prefecture, of a branch office of a city, town or village or of a ward office of a city contemplated in Article 155 paragraph 2 shall be assumed by a secretarial official.
警察署の長は、警察吏員を以てこれに充てる。
The chief of a police station shall be filled by a police official.
前二項に規定する機関の長は、普通地方公共團体の長の定めるところにより、上司の指揮を受け、その主管の事務を掌理し部下の吏員を指揮監督する。
The chief of any of the organs prescribed in the preceding two paragraphs shall, as provided by the chief of an ordinary local public body, administer the affairs in his charge under the directions over him and direct and supervise the officials under him.
第四款 議会との関係
Subsection IV. Relationship to the Assembly
第百七十六條 普通地方公共團体の議会の議決又は選挙がその権限を超え又は法令若しくは会議規則に違反すると認めるときは、当該普通地方公共團体の長は、理由を示してこれを再議に付し又は再選挙を行わせなければならない。
Article 176. If the chief of an ordinary local public body is satisfied that any resolution passed at a meeting of, or any election held by the assembly of the ordinary local public body is ultra vires or contravenes laws or orders or the regulatians of procedure he shall cause the assembly to reconsider the resolution or to hold a new election by specifying the reasons therefor.
前項の規定による議会の議決又は選挙がなおその権限を超え又は法令若しくは会議規則に違反すると認めるときは、普通地方公共團体の長は、議会を被告として裁判所に出訴することができる。
If the chief of an ordinary local public body is satisfied that any resolution passed at a meeting of, or any election held by the assembly in accordance with the provisions of the preceding paragraph is still ultra vires or contravenes laws or orders or the regulations of procedure, he may bring an action against the assembly in the court.
第百七十七條 普通地方公共團体の議会の議決が、收入又は支出に関し執行することができないものがあると認めるときは、当該普通地方公共團体の長は、理由を示してこれを再議に付さなければならない。
Article 177. If the chief of an ordinary local public body is satisfied that any resolution passed at a meeting of the assembly is, with respect to the revenue or expenditure, impossible to execute, he shall cause the assembly to reconsider such resolution by specifying the reasons thereof.
議会において左に掲げる経費を削除し又は減額する議決をしたときは、その経費及びこれに伴う收入についても、また、前項と同樣とする。
The provisions of the preceding paragraph shall apply, in cases where the assembly of an ordinary local public body has struck out or reduced the amount of any of the following expenses, to such expenses and the revenue proportioned thereto, namely:
一 法令により負担する経費、法律の規定に基き当該行政廳の職権により命ずる経費その他の普通地方公共團体の義務に属する經費
1. Expenses charged by laws or any other expenses which the ordinary local public body is bound to defray;
二 非常の災害に因る應急若しくは復旧の施設のために必要な経費又は傳染病予防のために必要な経費
2. Expenses necessary for emergency or restoration measures on account of an extraordinary calamity, or expenses necessary for the prevention of a contagious disease.
前項第一号の場合において、議会の議決がなお同号に掲げる経費を削除し又は減額したときは、当該普通地方公共團体の長は、その経費及びこれに伴う收入を予算に計上してその経費を支出することができる。
If, in the case contemplated in the preceding paragraph, item 1, the assembly of an ordinary local public body has struck out or reduced the expenses mentioned in the same item, the chief of the ordinary local public body concerned may appropriate such expenses and the revenue proportioned thereto and disburse the same.
第二項第二号の場合において、議会の議決がなお同号に掲げる経費を削除し又は減額したときは、当該普通地方公共團体の長は、その議決を不信任の議決とみなすことができる。
If, in the case contemplated in paragraph 2 item 2, the assembly of an ordinary local public body has struck out or reduced the expenses mentioned in the same item, the chief of the ordinary local public body concerned may deem the resolution as that of want of confidence.
第百七十八條 普通地方公共團体の議会において、当該普通地方公共團体の長の不信任の議決をしたときは、当該普通地方公共團体の長は、十日以内に議会を解散することができる。
Article 178. In a case where a resolution of want of confidence in the chief of an ordinary local public body has been passed at a meeting of its assembly, the chief of the ordinary local public body may dissolve the assembly.
議会において当該普通地方公共團体の長の不信任の議決をした場合において、前項の規定により議会を解散しないとき、又はその解散後初めて招集された議会において再び不信任の議決をしたときは、当該普通地方公共團体の長は、退職しなければならない。
If, in a case where a resolution of want of confidence in the chief of an ordinary local public body concerned has been passed at a meeting of its assembly, he fails to dissolve the assembly in accordance with the provisions of the preceding paragraph or if a resolution of want of confidence has again been passed at a meeting of the assembly which has been convoked for the first time after the dissolution, the chief of the ordinary local public body must retire from his office.
前二項の規定による不信任の議決については、議員数の三分の二以上の者が出席し、その四分の三以上の者の同意がなければならない。
With respect to a resolution of want of confidence prescribed in the provisions of the preceding two paragraphs, it shall be required that two-thirds or more of the full number of the assemblymen shall be present at the meeting and three-fourths or more of the assemblymen present shall consent.
第百七十九條 普通地方公共團体の議会が成立しないとき、第百十三條但書の場合においてなお会議を開くことができないとき、普通地方公共團体の長において議会を招集する暇がないと認めるとき、又は議会において議決すべき事件を議決しないときは、当該普通地方公共團体の長は、その議決すべき事件を処分することができる。
Article 179. If the assembly of an ordinary local public body fails to be established, if in the case contemplated in the proviso to Article 113 it is still impossible to hold a meeting, if the chief of an ordinary local public body considers that there is no time for convoking a meeting of the assembly or if the assembly fails to pass a resolution on any of such matters as shall be resolved thereby, the chief of an ordinary local public body may dispose of any of such matters as shall be resolved by the assembly.
議会の決定すべき事件に関しては、前項の例による。
With respect to any of such matters as shall be determined by the assembly, the provisions of the preceding paragraph shall have effect.
前二項の規定による処置については、普通地方公共團体の長は、次の会議においてこれを議会に報告し、その承認を求めなければならない。
In regard to the disposition prescribed in the provisions of the preceding two paragraphs, the chief of an ordinary local public body shall report to the next meeting of the assembly and ask for its approval.
第百八十條 普通地方公共團体の議会の権限に属する軽易な事項で、その議決により特に指定したものは、普通地方公共團体の長において、これを專決処分にすることができる。
Article 180. Any matter of a minor nature which falls within the jurisdiction of the assembly of an ordinary local public body and which has been specified by a resolution thereof shall be made disposable by the chief of an ordinary local public body at his own discretion.
前項の規定により專決処分をしたときは、普通地方公共團体の長は、これを議会に報告しなければならない。
When a chief of an ordinary local public body has disposed a matter at his own discretion in accordance with the provisions of the preceding paragraph he must submit a report thereof to the assembly.
第二節 選挙管理委員会
Section II. Electoral Administration Committee
第百八十一條 普通地方公共團体に選挙管理委員会を置く。
Article 181. An ordinary local public body shall have an electoral administration committee.
選挙管理委員会は、都道府縣にあつては六人、市町村にあつては四人の選挙管理委員を以てこれを組織する。
An electoral administration committee shall consist of six members of electoral administration committee in the case of metropolis, district or urban or rural prefecture of four members of electoral administration committee in the case of a city, town or village.
第百八十二條 選挙管理委員は、普通地方公共團体の議会において、選挙権を有する者の中からこれを選挙する。
Article 182. A member of electoral administration committee shall be elected at a meeting of the assembly of an ordinary local public body from among the persons who have the right of voting.
議会は、前項の規定による選挙を行う場合においては、同時に委員と同数の補充員を選挙しなければならない。補充員がすべてなくなつたときも、また、同樣とする。
The assembly shall, in a case where an election prescribed in the provisions of the preceding paragraph is held, elect at the same time as many supplementary members of the committee as there are members of the committee:the same shall apply in a case where there has come to be no member of supplementary committee.
委員中に欠員があるときは、選挙管理委員会の委員長は、補充員の中からこれを補欠する。その順序は、選挙の時が異なるときは選挙の前後により、選挙の時が同時であるときは得票数により、得票数が同じであるときはくじにより、これを定める。
When there exists any vacancy in the offices of members of committee, the chairman of an electoral administration committee shall choose a member of committee to fill such vacancy from among the supplementary members of the committee:the order is, where they have been elected at different times from each other, the person who has been elected first where they have been elected at the same time, the person who has polled the greatest number, of votes shall be chosen, and where the votes are equal, such person as is determined by lot shall be chosen.
同一の政党その他の團体に属する者は、都道府縣の委員会にあつては三人、市町村の委員会にあつては二人以上同一の委員会の委員又は補充員となることができない。
More than three persons in case of the committee of metropolis, district or urban or rural prefecture, more than two in case of the committee of a city, town or village, who belong to the same political party or other corporation, shall not be members or supplementary members of the same committee.
第一項又は第二項の規定による選挙において、同一の政党その他の團体に属する者が前項の制限を超えて選挙された場合及び第三項の規定により委員の補欠を行えば同一の政党その他の團体に属する委員の数が前項の制限を超える場合等に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
If, in the case of election contemplated in paragraph 1 or 2, those persons who belong to the same political party or other corporation are elected more than the limitation prescribed in the preceding paragraph, or if, by the election of members of the committee to fill the vacancy in accordance with the provisions of paragraph 3, those persons who belong to the same political party or other corporation are more than the limitation prescribed in the preceding paragraph, necessary matters relating to the abovementioned cases shall be prescribed in Cabinet Order.
第百八十三條 選挙管理委員の任期は、二年とする。但し、後任者が就任する時まで在任する。
Article 183. The term of office of a member of a committee shall be two years, provided that he shall remain in office until his successor assumes office.
補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。 補充員の任期は、委員の任期による。
The term of office of a supplementary member of committee chosen to fill a vacancy shall be the remainder of the term of office of the member of committee in whose place he is chosen.
委員及び補充員は、その選挙に関し第百七十六條第二項若しくは第三項の規定による処分又はこれに関する判決が確定するまでは、その職を失わない。
A member of committee or supplementary member of committee shall not vacate his office until after such direction or disposition prescribed in the provisions of Article 176 paragraph 2 or 3 as is concerned with his election or a decision relating thereto has become final.
第百八十四條 選挙管理委員は、選挙権を有しなくなつたときは、その職を失う。その選挙権の有無は、選挙管理委員が第百二十七條第一項に掲げる事由の一に該当するため選挙権を有しない場合を除く外、選挙管理委員会がこれを決定する。
Article 184. A member of an electoral administration committee shall vacate his office if he has come to have no right of voting;whether he has the right of voting or not shall be determined by the electoral administration committee except in a case where he has no right of voting by reason of his falling under any of the events prescribed in Article 127 paragraph 1.
第百十八條第五項及び第六項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 118 paragraph 5 and 6 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the preceding paragraph.
第百八十五條 選挙管理委員会の委員長が退職しようとするときは、当該選挙管理委員会の承認を得なければならない。
Article 185. In a case where the chairman of an electoral administration committee purports to retire from his office, he shall obtain the approval of the electoral administration committee concerned.
委員が退職しようとするときは、委員長の承認を得なければならない。
If a member of a committee purports to retire from his office, he shall obtain the approval of the chairman.
第百八十六條 選挙管理委員会は、法律又は政令の定めるところにより、当該普通地方公共團体又は國、他の地方公共團体その他公共團体の選挙に関する事務及びこれに関係のある事務を管理する。
Article 186. An electoral administration committee shall, in pursuance of laws of Cabinet Orders, administer the affairs relating to the election of the ordinary local public body concerned or of the national government, other local public body or other public body and such affairs as are concerned therewith.
都道府縣の選挙管理委員会は、市町村の選挙管理委員会を指揮監督する。この場合においては、第百五十一條第一項の規定を準用する。
The electoral administration committee of metropolis, district or urban or rural prefecture shall direct and supervise the electoral administration committee of a city, town or village. The provisions of Article 151, paragraph 1 shall apply to this case.
第百八十七條 選挙管理委員会は、委員の中から委員長を選挙しなければならない。
Article 187. An electoral administration committee shall elect one chairman from among its committee.
委員長は、委員会に関する事務を処理し、委員会を代表する。
The chairman shall deal with the affairs relating to the committee and represent it.
委員長に故障があるときは、委員長の指定する委員がその職務を代理する。
In the event of disability of the chairman, the member of the committee designated by the chairman shall execute his functions.
第百八十八條 選挙管理委員会は、委員長がこれを招集する。委員から委員会の招集の請求があるときは、委員長は、これを招集しなければならない。
Article 188. A meeting of the electoral administration committee shall be convoked by the chairman;if a demand for the convocation of a meeting of the committee is made, the chairman shall convoke the same.
第百八十九條 選挙管理委員会は、委員三人以上が出席しなければ、会議を開くことができない。
Article 189. No business shall be transacted at a meeting of the electoral administration committee, unless three or more members of the committee are present thereat.
委員長及び委員は、自己又は父母、祖父母、配偶者、子、孫若しくは兄弟姉妹の一身上に関する事件については、その議事に参與することができない。但し、委員会の同意を得たときは、会議に出席し、発言することができる。
The chairman or a member of committee shall not take part in the proceedings at a meeting of the committee relating to such business as concerns the personal interests of his own or of his parent, grand-parent, spouse, child, grandchild, brother or sister, provided, however, that, in a case where he has obtained the consent of the committee, he may attend a meeting of the committee and speak thereat.
前項の規定により委員の数が減少して第一項の数に達しないときは、委員長は、補充員でその事件に関係のないものを以て第百八十二條第三項の順序により、臨時にこれに充てなければならない。委員の故障に因り委員の数が第一項の数に達しないときも、また、同樣とする。
If the number of such members of the committee as are qualified to take part in the proceedings at a meeting of the committee is less than the number specified in paragraph 1 in consequence of the exclusion as provided in the last preceding paragraph, the chairman shall provisionally choose, in conformity to the order prescribed in Article 182 paragraph 3, the persons to make up the deficiency in the number of committee as have no concern in the business to be transacted thereat;the same shall apply in a case where the number of members of committee present is less than the number contemplated in paragraph 1 in consequence of the disability of members of committee.
第百九十條 選挙管理委員会の議事は、出席委員の過半数を以てこれを決する。可否同数のときは、委員長の決するところによる。
Article 190. All proceedings at a meeting of the electoral administration committee shall be decided by a majority of the votes of the members of the committee present in the case of an equality of the votes, the chairman shall decide the issue.
前項の場合においては、委員長は、委員として議決に加わる権利を有しない。
第百九十一條 選挙管理委員会に書記を置く。
Article 191. The electoral administration committee shall have a clerk.
書記の定数は、條例でこれを定める。
The fixed number of clerks shall be determined by bylaws.
書記は、委員長の指揮を受け、委員会に関する事務に從事する。
A clerk shall engage in the affairs concerning the committee under the direction of the chairman.
第百九十二條 選挙管理委員の分限、服務及び懲戒に関しては、別に法律でこれを定める。
Article 192. Matters relating to the status, duties, and disciplinary punishment of the members of the electoral administration committee, shall be provided for separately in laws.
第百九十三條 第百二十七條第二項、第百四十一條第一項、第百四十二條及び第百六十六條第一項の規定は選挙管理委員に、第百五十條の規定は選挙管理委員会に、第百五十三條第一項、第百五十四條及び第百五十九條の規定は選挙管理委員会の委員長にこれを準用する。
Article 193. The provisions of Article 187 paragraph 2, Article 141 paragraph 1, Article 142 and Article 166 paragraph 1 shall be applied with necessary modifications to the members of the electoral administration committee, the provisions of Article 150 shall be applied with necessary modifications to the electoral administration committee and the provisions of Article 153 paragraph 1, Article 154 and Article 159 shall he applied with necessary modifications to the chairman of the administration committee.
第百九十四條 この法律及びこれに基く政令に規定するものを除く外、選挙管理委員会に関し必要な事項は、委員会がこれを定める。
Article 194. Except for those provided in the present Law and Cabinet Orders based thereon, such necessary matters as relate to an electoral administration committee shall be prescribed by the committee.
第三節 監査委員
Section III. Inspection Commissioners
第百九十五條 都道府縣に監査委員を置く。
Article 195. Metropolis, district or urban or rural prefecture shall have inspection commissioners.
市町村は、條例で監査委員を置くことができる。
A city, town or village may by bylaw have the same.
監査委員の定数は、都道府縣にあつては四人、市町村にあつては二人とする。
The full number of inspection commissioners shall be four in the case of metropolis, district or urban or rural prefecture and two in the case of a city, town or village.
第百九十六條 監査委員は、普通地方公共團体の長が、議会の同意を得て、議員及び学識経驗を有する者の中から、各ゝ同数を選任しなければならない。
Article 196. The inspection commissioners shall, upon obtaining the consent of the assembly of an ordinary local public body, be appointed by the chief of the ordinary local public body from among the members of the assembly and from among such persons as have special knowledge and experience respectively in the same number.
監査委員は、地方公共團体の有給の職員と兼ねることができない。
An inspection commissioner shall not hold the office of a paid officer.
第百九十七條 監査委員の任期は、二年とする。
Article 197. The term of office of an inspection commissioner shall be two years.
普通地方公共團体の議会の議員の中から選任された監査委員の任期は、前項の規定にかかわらず、議員の任期を超えることができない。但し、後任者が選任されるまでの間は、その職務を行うことを妨げない。
The term of office of an inspection commissioner who has been appointed from among the assemblymen of an ordinary local public body shall, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, not exceed the term of his office as assemblyman;provided, however, that he shall not be precluded from executing his functions until his successor has been appointed to office.
第百九十八條 監査委員は、退職しようとするときは、普通地方公共團体の長の承認を得なければならない。
Article 198. An inspection commissioner shall, if he purports to retire from his office, obtain the approval of the chief of an ordinary local public body.
第百九十九條 監査委員は、普通地方公共團体の経営に係る事業の管理及び普通地方公共團体の出納その他の事務の執行を監査する。
Article 199. The inspection comissioners shall inspect the management of any undertaking carried on by an ordinary local public body and the administration of the revenue and expenditure and any other affairs of an ordinary local public body.
監査委員は、毎会計年度少くとも一回以上期日を定めて前項の規定による監査をしなければならない。
The inspection commissioners shall, by fixing the date thereof, make an inspection prescribed in the provisions of the preceding paragraph at least once or more in each fiscal year.
監査委員は、所轄行政廳又は普通地方公共團体の議会の要求があるときは、臨時に、その要求に係る事項について監査をしなければならない。
The inspection commissioners shall, upon a demand made by the competent administrative office or the assembly of an ordinary local public body, extraordinarily make an inspection relating to such affairs as concern such demand.
監査委員は、前二項に定める場合を除く外、必要があると認めるときは、何時でも監査をすることができる。
Except in the cases as provided in the last preceding two paragraphs, the inspection commissioners may, if they considers it necessary to do so, make inspection at any time.
監査委員は、監査の結果を所轄行政廳又は普通地方公共團体の議会及び長に報告し、且つ、これを公表しなければならない。
The inspection commissioners shall report the results of their inspection to the competant administrative office or the assembly or chief of an ordinary local public body and make public the same.
第二百條 監査委員の事務を補助させるため書記を置くことができる。
Article 200. Clerks shall be appointed for the purpose of assisting the affairs of inspection commissioners.
書記の定数は、條例でこれを定める。
The clerks shall be under the directions of the inspection commissioners and engage in the affairs relating to inspection.
書記は、監査委員の指揮を受け、監査に関する事務に從事する。
The full number of clerks shall be provided by byelaw.
第二百一條 第百四十二條、第百五十四條、第百五十九條、第百六十四條、第百六十六條第一項及び第百九十二條の規定は、監査委員にこれを準用する。
Article 201. The provisions of Article 142, Article 154, Article 159, Article 164, Article 168 paragraph 1, and Article 192 shall apply with the necessary modifications to the inspection commissioner.
第二百二條 この法律及びこれに基く政令に規定するものを除く外、監査委員に関し必要な事項は、條例でこれを定める。
Article 202. Except for those provided in the present Law and in cabinet orders based thereon, any necessary matter relating to the inspection commissioner shall be provided by byelaws.
第八章 給與
Chapter VIII Alowances
第二百三條 普通地方公共團体は、その議会の議員、選挙管理委員、議会の議員の中から選任された監査委員、專門委員、投票管理者、開票管理者、選挙長、投票立会人、開票立会人及び選挙立会人に対し、報酬を支給しなければならない。
Article 203. An ordinary local public body shall pay remunerations to its assemblymen, electoral administration committeemen inspection commissioners who have been appointed from among the assemplymen, expert committee, superintendents of the poll, superintendent of opening of votes and presiding officers of election, inspectors of the poll, inspectors of the counting and inspectors of election.
前項の者は、職務を行うため要する費用の弁償を受けることができる。
The persons contemplated in the preceding paragraph shall be entitled to the reimbursement of expenses for the execution of their functions.
報酬及び費用弁償の額並びにその支給方法は、條例でこれを定めなければならない。
The amount of remuneration and of reimbursement of expenses and the manner of payment thereof shall be provided in bylaws.
第二百四條 普通地方公共團体は、法律の定めるところにより、普通地方公共團体の長及びその補助機関たる職員(專門委員を除く。)学識経驗を有する者の中から選任された監査委員、議会の書記長及び書記、選挙管理委員会の書記並びに監査委員の事務を補助する書記に対し、給料及び旅費を支給しなければならない。
Article 204. An ordinary local public body shall, in accordance with the provisions of laws, pay salaries and travelling expenses to the chief of an ordinary local body, officials who are his auxiliary organs (excluding the expert committee), inspection commissioners who have been appointed from among the persons of special knowledge and experience, chief clerks and clerks of the assembly, clerks of the electoral administration committee and clerks who assist the affairs of the inspection commissioners.
給料及び旅費の額並びにその支給方法は、條例でこれを定めなければならない。
The amount of salaries and of travelling expenses and the manner of payment thereof shall be provided in bylaws.
第二百五條 前條第一項の職員は、法律の定めるところにより、退隱料、退職給與金、死亡給與金又は遺族扶助料を受けることができる。
Article 205. Any of the officials contemplated in paragraph 1 of the preceding Article shall, in accordance with the provisions of laws, be entitled to a retiring allowance, a compensation for the termination of office, a compensation for death or an allowance to the surviving family.
第二百六條 前三條の規定による給與に関し、異議のある関係人は、これを普通地方公共團体の長に申し立てることができる。
Article 206. If any person concerned has an objection in respect of the allowances contemplated in the preceding three paragraphs, he may file such objection against the chief of the ordinary local public body concerned.
前項の規定による異議の申立があつたときは、普通地方公共團体の長は、議会に諮つてこれを決定しなければならない。
In case where such objection as is provided in the preceding paragraph has been filed, the chief of an ordinary local public body shall, upon referring to the town or village assembly, determine the same.
議会は、前項の規定による諮問があつた日から二十日以内に意見を述べなければならない。
The assembly shall submit its opinion within twenty days from the day when such reference as is provided in the last preceding paragraph has been made.
第二百七條 普通地方公共團体は、條例の定めるところにより、第百條第一項の規定により出頭した選挙人その他の関係人及び第百九條第五項の規定による公聽会に参加した者の要した実費を弁償しなければならない。
Article 207. An ordinary local public body shall reimburse such expenses as are actually incurred by such witness as has appeared by virtue of the provisions of Article 100 paragraph 1 or by such person as has taken part in a public hearing prescribed in the provisions of Article 109 pragraph 5.
第九章 財產
Chapter IX, Finance
第一節 財產及び営造物
Section 1. Property and Establishments
第二百八條 普通地方公共團体は、收益のためにする財產を基本財產として維持することができる。
Article 208. An ordinary local public body may preserve as its permanent property any of its property to be held with a view to gaining profits.
普通地方公共團体は、特定の目的のため特別の基本財產を設け又は金穀等を積み立てることができる。
An ordinary local public body may create a special permanent property or reserve money or grain for a special purpose.
第二百九條 旧來の慣行により市町村の住民中特に財產又は営造物を使用する権利を有する者があるときは、その旧慣による。その旧慣を変更し又は廃止しようとするときは、市町村の議会の議決を経なければならない。
Article 209. In case where there are among the inhabitants of a city, town or village such persons as are especially entitled to the use of any of its property or establishments by old custom and usage, such custom shall be followed. A resolution passed at a meeting of the assembly of a city, town or village shall be required in order that any alteration or abolition of such use may be effected.
前項の財產又は営造物をあらたに使用しようとする者があるときは、市町村は、議会の議決を経て、これを許可することができる。
If there are such persons as desire to use the property or establishments contemplated in the preceding paragraph anew, a city, town or village may permit the same by a resolution passed at a meeting of the assembly thereof.
第二百十條 普通地方公共團体は、その区域外においても、また、関係普通地方公共團体との協議により営造物を設けることができる。
Article 210. An ordinary local public body may set up an establishment even outside of its area or by mutual agreement between the ordinary local public bodies concerned.
前項の協議については、関係普通地方公共團体の議会の議決を経なければならない。
A resolution passed at a meeting of the assembly shall be required for the ordinary local public body concerned to reach the mutual agreement contemplated in the preceding paragraph.
第二百十一條 普通地方公共團体は、他の普通地方公共團体との協議により、他の普通地方公共團体の財產又は營造物を自己の住所の使用に供させることができる。
Article 211. An ordinary local public body may, by mutual agreement between other ordinary local public body, cause the property or establishment of such other ordinary local public body to be thrown open to the use of its own inhabitants.
前項の協議については、関係普通地方公共團体の議会の議決を経なければならない。
A resolution passed at a meeting of the assembly shall be required for the ordinary local public body concerned to reach the mutual agreement contemplated in the preceding paragraph.
第二百十二條 普通地方公共團体の財產又は営造物は、宗教上の組織若しくは團体の使用、便益若しくは維持のため、又は公の支配に属しない慈善、教育若しくは博愛の事業に対し、その利用に供してはならない。
Article 212. Any of the property or establishments of an ordinary local public body shall not be appropriated for the use, benefit or maintenance of any religious institution or association or for any charitable, educational or benevolent enterprise not under the control of public authority.
第二百十三條 普通地方公共團体は、法律又は政令に特別の定があるものを除く外、財產の取得、管理及び処分並びに営造物の設置及び管理に関する事項は、條例でこれを定めなければならない。
Article 213. Excepting those provided for separately in laws or cabinet orders, with respect to the matters relating to the acquisition or creation, the management, or use and the disposition of a property or establishment, an ordinary local public body shall provide the same by bylaw.
第二百十四條 普通地方公共團体は、財產又は営造物の使用に関し、條例で二千円以下の過料を科する規定を設けることができる。
Article 214. An ordinary local public body may, with respect to the use of a property or establishment, provide by bylaw an administrative fine of not exceeding two thousand yen.
第二百十五條 財產又は営造物を使用する権利に関し異議がある者は、これを普通地方公共團体の長に申し立てることができる。
Article 215. Any person who has an objection in respect of the right to use a property or establishment may file the same against the chief of an ordinary local public body.
前項の規定による異議の申立があつたときは、普通地方公共團体の長は、これを議会に諮つて決定しなければならない。
In a case where an objection prescribed in the provisions of the preceding paragraph is made, the chief of an ordinary local public body shall, determine the same after consulting the assembly.
議会は、前項の規定による諮問があつた日から二十日以内に意見を述べなければならない。
The assembly shall express its opinion within twenty days on which the reference prescribed in the provisions of the last preceding paragraph has been effected.
第二節 收入
Section II. Revenue
第二百十六條 普通地方公共團体は、法律の定めるところにより、地方税を賦課徴收することができる。
Article 216. An ordinary local public body may, in accordance with the provisions of laws, impose and collect local taxes.
第二百十七條 普通地方公共團体は、分担金を徴收することができる。
Article 217. An ordinary local public body may collect alloted charges.
分担金は、政令の定めるところにより、数人若しくは普通地方公共團体の一部を利する財產若しくは営造物又は普通地方公共團体の一部に対し利益のある事件に関し、特に利益を受ける者からこれを徴收する。
An alloted charge shall, in accordance with the provisions of cabinet orders, be levied on those who are especially benefitted, in respect of such property or establishment as benefits a few persons or a part of the ordinary local public body or of such matters as are profitable to a part of the ordinary local public body.
第二百十八條 普通地方公共團体は、非常災害の復旧のため必要があるとき、その他特別の必要があるときは、夫役現品を賦課徴收することができる。但し、都道府縣にあつては、当該都道府縣内の一部の市町村その他公共團体に対してもこれを賦課徴收することができる。
Article 218. An ordinary local public body may, impose and exact statutory labor and actual articles;provided, however, that a metropolis district or urban or rural prefecture may effect exaction of the same from any of the cities, towns, villages or other public bodies in the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned.
夫役又は現品は、これを金額に算出して賦課しなければならない。但し、市町村においては、市町村民税を準率としなければならない。
Statutory labor or actual article shall be exacted as computed in terms of money, provided, however, that in case of a city, town or village it shall be exacted on the basis of the city, town or village taxes.
学藝、美術及び手工に関する労務については、夫役を賦課することができない。
Statutory labor shall not be levied in respect of such labor as related to art an science, fine arts and manual arts.
夫役を賦課された者は、本人自らこれに当り、又は適当な代人を出すことができる。
A person from whom statutory labor has been exacted may render services exacted by the person himself or by a suitable proxy.
夫役又は現品は、金銭を以てこれに代えることができる。
Statutory labor or actual articles may be subtituted for by money.
第二項及び前項の規定は、急迫の場合その他特別の事情がある場合に賦課する夫役又は現品については、これを適用しない。
The provisions of paragraph 2 and the last preceding paragraph shall not apply to such statutory labor as is exacted in a case of urgency or of other special circumstances.
第二百十九條 数人若しくは普通地方公共團体の一部を利する財產若しくは営造物又は数人若しくは普通地方公共團体の一部に対し利益のある事件に関しては、普通地方公共團体は、夫役現品につき不均一の賦課をし、又は数人若しくは普通地方公共團体の一部に対してその賦課をすることができる。
Article 219. With respect to such property or establishment as benefits a few persons or a part of an ordinary local public body or to such matters as are profitable for a few persons or a part of an ordinary local public body, an ordinary local public body may exact statutory labor or actual articles unevenly or from a few persons or a part of the ordinary local public body.
第二百二十條 普通地方公共團体は、財產及び営造物の使用につき使用料を徴收することができる。
Article 220. An ordinary local public body may collect rents in respect of the use of its property or establishments.
第二百二十一條 市町村は、第二百九條の規定による財產又は営造物の使用に関し、使用料若しくは一時の加入金を徴收し又はこれを併せて徴收することができる。
Article 221. A city, town or village may, with respect to the use of a property or establishment prescribed in the provisions of Article 209, collect rents or entrance money in a lump sum or may collect both of them.
第二百二十二條 普通地方公共團体は、特定の個人のためにする事務につき、手数料を徴收することができる。
Article 222. An ordinary local public body may collect fees in respect of such affairs as are necessary for a specific person.
第二百二十三條 分担金、使用料及び手数料に関する事項については、條例でこれを規定しなければならない。
Article 223. Matters relating to alloted charges, rents and fees shall be provided in bylaws.
詐僞その他不正の行爲に因り、分担金、使用料又は手数料の徴收を免れた者については、條例でその徴收を免れた金額の五倍に相当する金額以下の過料を科する規定を設けることができる。
With respect to a person who has evaded the levy of alloted charges, rents or fees by means of fraud or any other unjust practice, a provision may be made in a bylaw by which such person shall be liable to an administrative fine for an amount not exceeding five times and much as the amount the levy of which he has evaded.
前項に定めるものを除く外、分担金、使用料及び手数料の徴收に関しては、條例で二千円以下の過料を科する規定を設けることができる。
Except as provided in the preceding paragraph, with respect to the levy of alloted charges, rents and fees, provisions may be made in a bylaw which imposes an administrative fine not exceeding two thousand yen.
過料の処分を受けた者は、その処分に不服があるときは、訴願を提起することができる。
Any person who receives the imposition of an administrative fine may bring an action in court in case he is dissatisfied with such imposition.
第二百二十四條 分担金、夫役現品、使用料、加入金及び手数料の賦課又は徴收を受けた者が、その賦課又は徴收につき違法又は錯誤があると認めるときは、その告知を受けた日から、三十日以内に、普通地方公共團体の長に異議の申立をすることができる。
Article 224. If any person on or from whom alloted charges, statutory labor, actual articles, rent, entrance money or fee has been imposed or collected has any reasonable cause to believe that illegality or error exists in respect of such imposition of collection, he may file an objection against the chief of an ordinary local public body within thirty days from the day on which he has received notice thereof.
第二百九條の規定による財產又は営造物を使用する権利に関し異議がある者は、これを市町村長に申し立てることができる。
Any person who has an objection relating to the right to use property or establishments as prescribed in the provisions of Article 209 may file such objection against the mayor of a town or village.
前二項の規定による異議の申立があつたときは、普通地方公共團体の長は、これを議会に諮つて決定しなければならない。
In a case where objections prescribed in the provisions of the preceding two paragraphs have been filed, the chief of an ordinary local public body shall, by referring the same to the assembly, determine the same.
議会は、前項の規定による諮問があつた日から、二十日以内に意見を述べなければならない。
The assembly shall express its opinion within twenty days from the day on which the reference prescribed in the provisions of the preceding paragraph has been effected.
第三項の規定による異議の決定を受けた後でなければ、第一項及び第二項に規定する事項については、裁判所に出訴することができない。
An appeal to the Court shall, until the decision contemplated in the preceding three paragraphs has been done, not be permitted in respect to the matters contemplated in the first and second paragraphs.
第二百二十五條 分担金、使用料、加入金、手数料及び過料その他の普通地方公共團体の收入を定期内に納めない者があるときは、普通地方公共團体の長は、期限を指定しこれを督促しなければならない。
Article 225. If any person fails to pay alloted charge, rent, entrance money, fee, administrative fine or any other revenue of an ordinary local public body within a stated period, the chief of an ordinary local public body shall demand to pay the same by designating a time limit.
夫役現品の賦課を受けた者が定期内にその履行をせず又は夫役現品に代える金銭を納めないときは、普通地方公共團体の長は、期限を指定してこれを督促しなければならない。急迫の場合その他特別の事情がある場合に賦課した夫役又は現品については、更にこれを金額に算出し、期限を指定してその納付を命じなければならない。
If any person from whom statutory labor or actual article has been exacted fails to effect performance thereof or to pay substitution money therefor within a stated period, the chief of an ordinary local public body shall demand him to effect performance or payment by designating a time limit;with respect to such statutory labor as has been exacted in case of urgency, the chief of an ordinary local public body shall compute its amount in terms of money anew and order payment thereof by designating a time limit.
前二項の場合においては、條例の定めるところにより、手数料を徴收することができる。
In the cases contemplated in the preceding two paragraphs, fees may be levied in accordance with the provisions of a bylaw.
滯納者が、第一項又は第二項の規定による督促又は命令を受け、その指定の期限内にこれを完納しないときは、國税滯納処分の例により、これを処分しなければならない。
If a defaulter to whom the demand or order contemplated in paragraph 1 or 2 has been made or given fails fully to pay within the fixed time, he shall be dealt with in the same manner as the process for the recovery of national taxes in arrears.
第一項乃至第三項の規定による徴收金は、都道府縣にあつては國の徴收金に次いで先取特権を有し、市町村にあつては國及び都道府縣の徴收金に次いで先取特権を有し、その追徴、還付及び時効については、國税の例による。
A priority right shall be attached to the levies contemplated in paragraphs 1 and 3 which ranks next to the levies of the national government in the case of a metropolis, district or urban or rural prefecture and next to the priority of the national government and of a metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of a city, town or village, and with respect to the additional collections and prescription of such levies, the same provisions as those applicable to national taxes shall have effect.
都道府縣知事の委任を受けた吏員がした前三項の規定による処分に異議がある者は、これを都道府縣知事に申し立てることができる。
If any person who has an objection to the disposition prescribed in the preceding three paragraphs performed by the officials mandated from the governor or a metropolis, district, or urban or rural prefecture, he may file such objection against the governor of a metropolis, district, or urban or rural prefecture.
前項の規定による異議の申立があつたときは、都道府縣知事は、これを議会に諮つて決定しなければならない。
In case where such objection as is provided in the preceding paragraph has been filed, the governer of a metropolis, district, or urban or rural prefecture shall, upon referring to the town or village assembly, determine the same.
議会は、前項の規定による諮問があつた日から二十日以内に意見を述べなければならない。
The assembly shall submit its opinion within twenty days from the day when such reference as is provided in the last preceding paragraph has been made.
第四項の規定による処分中差押物件の公賣は、その処分が確定するまで執行を停止する。
of the dispositions prescribed in the provisions of paragraph 4, the execution of public sale of the articles attached shall be suspended until after any of the abovementioned dispositions has become final.
第四項の規定による処分は、当該普通地方公共團体の区域外においても、また、これをすることができる。
The dispositions prescribed. in the provisions of paragraph 4 may be effected outside of the area of the ordinary local public body also.
第二百二十六條 普通地方公共團体は、その負債を償還するため、普通地方公共團体の永久の利益となるべき支出をするため、又は天災等のため必要がある場合に限り、議会の議決を経て、地方債を起すことができる。
Article 226. An ordinary local public body may, if and so long as it is necessary to do so for the purpose of repaying its debts or of effecting such expenditure as may be of permanent benefit to the ordinary local public body or on account of a natural calamity, raise a local loan by a resolution passed at a meeting of its assembly.
地方債を起すにつき、議会の議決を経るときは、併せて起債の方法、利息の定率及び償還の方法について議決を経なければならない。
In a case where a resolution of the assembly is caused to be passed at a meeting thereof in respect of the raising of a local loan, a resolution shall also be caused to be passed thereat in respect of the manner of raising the same, rate of interest and manner repayment.
第二百二十七條 普通地方公共團体の長は、予算内の支出をするため、議会の議決を経て、一時の借入をすることができる。
Article 227. The chief of an ordinary local public body may, by a resolution passed at a meeting of the assembly, incur debt for temporary loans for the purpose of making defrayments provided for in the estimates.
前項の規定による借入金は、その会計年度内の收入を以て償還しなければならない。
The debt for temporary loans contemplated in the preceding paragraph shall be repaid with a revenue which shall be obtained within the fiscal laws year.
第三節 支出
Section III. Disbursements
第二百二十八條 普通地方公共團体は、その必要な経費及び從來法令により又は將來法律若しくは政令により当該普通地方公共團体の負担に属する経費を支弁する義務を負う。
Article 228. An ordinary local public body is bound to defray its necessary expenses and such expenses as have hitherto fallen thereon under laws or ordinances issued or will hereinafter fall thereon under laws or cabinet orders.
第二百二十九條 普通地方公共團体の長若しくはその補助機関たる職員又は選挙管理委員会が、國、他の地方公共團体その他公共團体の事務を執行するため要する経費は、法律又は政令に特別の定があるものを除く外、当該普通地方公共團体がこれを支出する義務を負う。
Article 229. Such expenses as may be required for the chief of an ordinary, local public body or its officials who are his auxiliary organs or the electoral administration committee to a administer the affairs of the national government, other local public bodies or other public bodies otherwise provided by laws or cabinet orders be paid by the ordinary local public body concerned.
普通地方公共團体の長若しくはその補助機関たる職員又は選挙管理委員会をして國の事務を処理し、管理し、又は執行させる場合においては、そのために要する経費の財源につき必要な措置を講じなければならない。
In cases where an ordinary local public body causes its chief, its officials who are his auxiliary organs or the electoral administration committee to deal with, administer or execute the affairs of the national government, it shall take necessary measures in respect of such sources of revenue as are necessary for the expenses thereof.
第二百三十條 普通地方公共團体は、宗教上の組織若しくは團体の便益若しくは維持のため、又は公の支配に属しない慈善、教育若しくは博愛の事業に対し、公金を支出してはならない。
Article 230. An ordinary local public body shall not defray public money for the benefit or maintenance of any religions institution or association or any charitable, educational or benevolent enterprises not under the control of public authority.
第二百三十一條 普通地方公共團体は、その公益上必要がある場合においては、寄附又は補助をすることができる。
Article 231. An ordinary local public body may, if it is necessary to do so for the public interests thereof, effect donation or subsidy.
第二百三十二條 普通地方公共團体の議会において予算を議決したときは、普通地方公共團体の長は、直ちにその写を出納長又は收入役に交付しなければならない。
Article 232. Upon a resolution having been passed on the estimates at a meeting of the assembly, the chief of an ordinary local public body shall forthwith deliver a copy thereof to the chief accountant or treasurer.
出納長又は收入役は、普通地方公共團体の長の命令がなければ、支出をすることができない。命令を受けても支出の予算がなく、且つ、予備費支出、費目流用その他財務に関する規定により支出することができないときも、また、同樣とする。
The chief accountant or treasurer shall not make payment, unless an order therefor has been given by the chief of an ordinary local public body;the same shall apply in cases where no estimate for expenditure exists for such payment as has been ordered and any payment out of the reserve fund, any divension of an item of expenditure or any other manner of payment under the provisions relating to finance is impossible.
第二百三十三條 普通地方公共團体の支拂金の時効については、政府の支拂金の時効による。
Article 233. With respect to the prescription as regards any sum payable by an ordinary local public body, the same provisions as are applicable to such sums as are payable by the national government shall have effect.
第四節 予算
Section IV. Estimates
第二百三十四條 普通地方公共團体の長は、毎会計年度歳入歳出予算を調製し、年度開始前に、議会の議決を経なければならない。
Article 234. The chief of an ordinary local public body shall draw up an estimate of annual revenue and expenditure for each fiscal year and cause a resolution of the assembly to be passed thereon at meeting thereof prior to the commencement of the fiscal year.
普通地方公共團体の会計年度は、政府の会計年度による。
The fiscal year of an ordinary local public body shall be the same as that of the national government.
予算を議会に提出するときは、普通地方公共團体の長は、併せて財產表その他必要な書類を提出しなければならない。
When the chief of an ordinary local public body submits the estimates at a meeting of the assembly, he shall submit at the same time an inventory and other necessary papers.
第二百三十五條 普通地方公共團体の長は、議会の議決を経て既定予算の追加又は更正をすることができる。
Article 235. The chief of an ordinary local public body may, by a resolution passed at a meeting of its assembly, supplement or revise such estimate as has been already fixed.
普通地方公共團体の長は、必要に應じて、一会計年度の中の一定期間内にかかる暫定予算を調製し、これを議会に提出することができる。
A chief of an ordinary local public body may, if it is necessary to do so, submit a provisionary estimate of revenue and expenditure for one definite term during each fiscal year at a meeting of the assembly.
前項の暫定予算は、当該会計年度の予算が成立したときは、その効力を失うものとし、その暫定予算に基く支出又は債務の負担があるときは、その支出又は債務の負担は、これを当該会計年度の予算に基く支出又は債務の負担とみなす。
A provisionary estimate contemplated in the preceding paragraph shall be null and void in case when the estimate of revenue and expenditure for the fiscal year concerned and in that case abovementioned, there exists expenditure or debts incurred on the provisionary estimate, those shall be deemed as expenditure for the fiscal year concerned.
第二百三十六條 普通地方公共團体の経費を以て支弁する事件で数年を期してその経費を支出すべきものは、議会の議決を経て、その年期間各年度の支出額を定め、継続費とすることができる。
Article 236. If, in cases where the expenses in respect of a matter are to be defrayed out of the fund of an ordinary local public body, the defrayment is expected to extend over a period of several years, such amount of expenditure as is fixed for each year during that period may, by a resolution passed at a meeting of the assembly, be made a continuing expenditure.
第二百三十七條 普通地方公共團体は、予算外の支出又は予算超過の支出に充てるため、予備費を設けなければならない。
Article 237. An ordinary local public body shall set apart a reserve fund to meet such expenditure as is not provided for in, or is in excess over, the estimates.
特別会計には、予備費を設けないことができる。
The setting apart of a reserve fund may be dispensed with in the case of a special account.
予備費は、議会の否決した費途に充てることができない。
A reserve fund shall not be appropriated for any outlay rejected at a meeting of the assembly.
第二百三十八條 予算は、普通地方公共團体の議会の議決を経た後、直ちに都道府縣にあつては内務大臣、市町村にあつては都道府縣知事に報告し、且つ、その要領を告示しなければならない。
Article 238. A return of the estimates shall be made to the Minister for Home Affairs in the case of a metropolis, district or urban or rural prefecture or to the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of a city, town or village immediately after a resolution has been passed at a meeting of the assembly of an ordinary local public body, and public notice shall be given of a summary thereof also.
第二百三十九條 普通地方公共團体は、議会の議決を経て特別会計を設けることができる。
Article 239. An ordinary local public body may, be a resolution passed at a meeting of its assembly, establish a special account.
第五節 出納及び決算
Section V. Receipts and Expenditure and Final Accounts
第二百四十條 普通地方公共團体の出納は、毎月例日を定めてこれを檢査し、且つ、毎会計年度少くとも二回臨時檢査をしなければならない。
Article 240. The receipts and expenditure of an ordinary local public body shall be audited in each month on an usual day fixed therefor and special audit shall be held at least twice in each fiscal year.
檢査は、監査委員がこれを行う。臨時檢査には、普通地方公共團体の議会の議員において互選した二人以上の議員の立会を必要とする。
An audit shall be conducted by the inspection commissioners and at special audit two or more assemblymen must be present.
監査委員は、檢査の結果を普通地方公共團体の議会及び長に報告しなければならない。
The inspection commissioners shall make report of the results of audit to the assembly of an ordinary local public body and chief thereof.
監査委員を置かない市町村においては、第二項の檢査及び前項の報告は、市町村長がこれを行う。
In a city, town, or village where no inspection commissioners are established the inspection and report mentioned in paragraph 2 shall be performed by mayor of a city, town or village.
第二百四十一條 普通地方公共團体の出納は、翌年度の五月三十一日を以て閉鎖する。
Article 241. The receipts and expenditure of an ordinary local public body for a fiscal year shall be closed on May thirty-first of the following fiscal year.
第二百四十二條 決算は、証書類と併せて出納長又は收入役からこれを普通地方公共團体の長に提出しなければならない。この場合において、收入役は、出納閉鎖後一箇月以内にこれをしなければならない。
Article 242. The chief accountant or treasurer shall submit to the chief of an ordinary local public body the final accounts together with instruments and papers. In this case, the chief treasurer shall submit the same within one month after the closing of receipts and expenditure.
普通地方公共團体の長は、決算及び証書類を監査委員の審査に付し、その意見を附けて、都道府縣にあつては翌翌年度の通常予算を議する会議、市町村にあつては次の通常予算を議する会議までに議会の認定に付さなければならない。
The chief of an ordinary local public body shall refer the same to the inspection commissioners for examination and submit the same as accompained by the opinion thereon of the latter to the approval of the assembly till a meeting thereof at which the next ordinary estimates in case of a metropolis, district or urban or rural prefecture, next ordinary estimates in case of a city, town or village are to be discussed.
決算は、その認定に関する議会の議決とともに、都道府縣にあつては内務大臣、市町村にあつては都道府縣知事に報告し、且つ、その要領を告示しなければならない。
A report shall be made to the Minister for Home Affairs in the case of a metropolis, district or urban or rural prefecture, or to a prefectural governor in the case of a city, town or village, of the final accounts as well as of the resolution passed at a meeting of the assembly on the approval thereof, and public notice shall be given of a summary thereof.
監査委員を置かない市町村においては、第二項に規定する監査委員の職務は、市町村長が自らこれを行う。
In the case of a city, town or village, which has no inspection commissioners, the functions of the inspection commissioner prescribed in paragraph 1 shall be executed by the mayor of a city, town or village himself.
第六節 雜則
Section VI. Sundry Rules
第二百四十三條 普通地方公共團体は、法律又は政令に特別の定がある場合を除く外、財產の賣却及び貸與、工事の請負並びに物件、労力その他の供給は、競爭入札に付さなければならない。但し、臨時急施を要するとき、入札の價格が入札に要する経費に比較して得失相償わないとき、又は議会の同意を得たときは、この限りでない。
Article 243. Unless otherwise provided in laws or cabinet orders, an ordinary local public body shall cause the sale or loan of property, the contract of contruction works or the supply of things, labor or the like to be submitted to competitive bidding, except in a case where the gains fail to cover the losses if the price of an object for bidding is compared with the cost necessary for bidding, or in a case where the consent of the assembly has been obtained.
第二百四十四條 普通地方公共團体の長は、議会の指定した事業につきその経営状況を明らかにするため、定期に貸借対照表その他必要な書類を作成し、これを監査委員の審査に付し、その意見を附けて次の議会に提出しなければならない。
Article 244. The chief of an ordinary local public body shall for the purpose of making clear the conditions of management in respect of the undertakings which have been designated by its assembly, make up balance sheets and other necessary documents at regular intervals, submit the same to the inspection of the inspection commissioners and present the same as accompanied by the opinion of the latter at the next meeting of the assembly.
前項の規定中監査委員の審査に関する部分は、監査委員を置かない市町村については、これを適用しない。
Such part of the provisions of the preceding paragraph as relates to the inspection of the inspection commissioners shall not apply to a city, town or village which has no inspection commissioner.
第二百四十五條 予算及び決算の調製の樣式、予算費目の流用その他財務に関し必要な規定は、命令でこれを定める。
Article 245. Such provisions as may be necessary in connection with the form in which the estimates or final accounts are to be drawn up, the diversion of items of the estimates or any other matter relating to finance may be prescribed in orders.
第十章 監督
Chapter X. Supervision
第二百四十六條 所轄行政廳は、必要があるときは、普通地方公共團体につき事務の報告をさせ、書類帳簿を徴し又は実地について事務を視察し若しくは出納を檢閲することができる。
Article 246. The competent authorities may, if it is necessary to do so, cause an ordinary local public body to make report of its affairs, produce documents and account books and may inspect its affairs or examine its receipts and expenditures practically.
第二百四十七條 市町村長及び助役にともに故障があるとき、又は收入役及び副收入役(第百七十條第四項の規定による收入役職務代理者を含む。)にともに故障があるときは、上席の吏員又はその指定した吏員が、その職務を行う。
Article 247. When there is a disability on the part of both the mayor and the deputy mayor or when there is a disability on the part of both the treasurer and the deputy treasurer (including the proxy for the function of the treasurer provided for in Article 170 paragraph 4), the senior official or person designated by him shall execute his function.
第二百四十八條 普通地方公共團体の選挙管理委員会が成立しない場合において、当該普通地方公共團体の議会もまた成立していないときは、所轄行政廳は、臨時選挙管理委員を選任し、選挙管理委員の職務を行わせることができる。
Article 248. If the electoral administration committee is not formed and in that case the assembly of the ordinary local public body is also not formed, the competent authorities may appoint the members of the administration committee temporarily acting on the member of the administration committee to discharge the duties devolving upon the member of the committee.
第二百四十九條 前條の臨時選挙管理委員に対する給與は、所轄行政廳が当該普通地方公共團体の議会の同意を得てこれを定める。
Article 249. The allowances to the person temporarily acting the office contemplated in Article 247 or the person temporarily action the duties of the member of the administration committee shall be determined by the competent authorities upon obtaining the consent of the assembly of the ordinary local public body concerned.
第二百五十條 普通地方公共團体は、第二百二十七條の借入金を除く外、地方債を起し、並びに起債の方法、利息の定率及び償還の方法を変更しようとするときは、政令の定めるところにより、所轄行政廳の許可を受けなければならない。
Article 250. If an ordinary local public body purports with the exception of a loan prescribed in Article 227 to raise a local loan and to alter the manner of raising such loan, the rate of interest and the manner of repaying such loan, the permission of the competent administrative office shall be obtained in accordance with the provisions of cabinet orders.
第二百五十一條 普通地方公共團体は、第三條第三項、第九十一條第二項、第百五十五條第一項及び第二項、第百五十八條第一項並びに第二百二十三條第一項乃至第三項の條例を設け又は改廃しようとするときは、所轄行政廳の許可を受けなければならない。
Article 251. When an ordinary local public body wishes to establish or amend or abolish the bylaws mentioned in Article 3 paragraph 3, Article 91, paragraph 2, Article 155 paragraph 1 and paragraph 2, Article 158 paragraph 1 and Article 233, paragraphs 1 to 3 inclusive, it shall obtain the approval or the competent authorities.
第二百五十二條 前條に掲げるものを除く外、普通地方公共團体は、條例を設け又は改廃したときは、政令の定めるところにより、所轄行政廳にこれを報告しなければならない。
Article 252. Except those mentioned in the preceding Article, if an ordinary local public body has framed, amended or repealed its bylaws, a report thereof shall, in accordance with the provisions of cabinet order, be made to the competent authorities.
第十一章 補則
Chapter XI. Supplementary Provisions
第二百五十三條 都道府縣知事の権限に属する市町村に関する事件で数都道府縣にわたるものがあるときは、関係都道府縣知事の協議により、その事件を管理すべき都道府縣知事を定めることができる。
Article 253. If there exists any of such matters falling within the powers of the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture as affect several metropolis, district or urban or rural prefecture, the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture who shall have control of such matter may be designated by the agreements of the governors of the metropolis, district or urban or rural prefectures concerned.
第二百五十四條 この法律における人口は、官報で公示された最近の人口による。
Article 254. The population mentioned in the present Law shall be determined by the latest population notified to the public by Official Gazette.
第二百五十五條 この法律に規定するものを除く外、第六條第一項及び第二項並びに第七條第一項乃至第三項の場合において必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 255. Except those prescribed in this present Law, necessary matters for the cases prescribed in Article 6, paragraphs 1, 2 and Article 7, paragraphs 1 to 3 shall be prescribed in cabinet orders.
第二百五十六條 この法律に特別の定があるものを除く外、異議の申立又は訴願の提起は、処分又は決定があつた日から二十一日以内にこれをしなければならない。
Article 256. Except for these specially provided for in this Law, filing of objection or filing of petition must be made within twenty-one days from the date of action or decision.
決定書の交付を受けない者に関しては、前項の期間は、告示の日からこれを起算する。
For any person who has not received the written decision, the period mentioned in the preceding paragraph shall be computed as from the date of announcement.
異議の申立に関する期間の計算については、訴願の提起に関する期間の計算の例による。
In the computation of the period of the filing of an objection, the example of the computation of the period of filing a petition shall be followed.
異議の申立は、期限が経過した後においても容認すべき事由があると認めるときは、なお、これを受理することができる。
The filing of an objection may be received, when it is deemed there is a just cause for recognizing it even after the time limit has passed.
第二百五十七條 この法律に特別の定があるものを除く外、異議の決定は、その申立を受けた日から三十日以内にこれをしなければならない。
Article 257. With respect to the computation of a period relating to the filing of an objection, the example of computation of period relating to petitions shall apply.
異議の決定をすべき期間内に異議の決定がないときは、この申立を斥ぞける旨の決定があつたものとみなすことができる。
In the case where a determination on an objection has not been effected within the term required for the determination on an objection, it may be deemed as there exists a rejection of the same.
異議の決定は、文書を以てこれをし、その理由を附けてこれを本人に交付しなければならない。
The execution of a disposition shall not be suspended, even if the filing of an objection has been effected;provided, however, that an admiinistrative office may, if it is deemed necessary to do so, suspend it by virtue of its power or on the application of any party concerned.
第二百五十八條 異議の申立があつても処分の執行は、これを停止しない。但し、行政廳は、職権により又は関係人の請求により必要と認めるときは、これを停止することができる。
Article 258. Even in the event of an objection being filed the execution of disposition shall not be suspended, provided that administrative offices may ex officio or when it is deemed necessary upon the petition of those concerned suspend it.
第二百五十九條 郡の区域をあらたに画し若しくはこれを廃止し、又は郡の区域若しくはその名称を変更しようとするときは、関係都道府縣の議会の意見を徴して内務大臣がこれを定める。
Article 259. In cases where it is intended to create newly or abolish the area of a county or to alter the area of "gun" or its name, the Minister for Home Affairs shall, upon calling for the opinions of the assemblies of the metropolis, district or urban or rural prefectures concerned, determine the same.
郡の区域内において市の設置があつたとき、又は郡の区域の境界にわたつて市町村の境界の変更があつたときは、郡の区域も、また、自ら変更する。
In cases where a city has been created within the area of a county or in cases where the boundary of a city, town or village affecting the boundaries of counties has been altered, such area of the county shall automatically be altered according thereto.
郡の区域の境界にわたつて町村が設置されたときは、その町村の属すべき区域は、都道府縣知事が内務大臣の許可を得てこれを定める。
In cases where the creation of a town or village affecting the boundaries of the areas of counties has been effected, the area of a county to which such town or village is to belong shall be determined by the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture upon obtaining the permission of the Minister for Home Affairs.
前三項の場合において必要な事項は、政令でこれを定める。
Necessary matters for the cases prescribed in the preceding three paragraphs shall be contemplated in cabinet order.
第二百六十條 政令で特別の定をする場合を除く外、市町村の区域内の町若しくは字の区域をあらたに画し若しくはこれを廃止し、又は町若しくは字の区域若しくはその名称を変更しようとするときは、市町村長が議会の議決を経、都道府縣知事の許可を得てこれを定める。
Article 260. Excepting that provided for separately in cabinet orders in cases where it is intended to create newly or abolish the area of a street or section of the area of a city, town or village or to alter its area or name, the mayor of a city, town or village shall, upon a resolution passed at a meeting of its assembly upon obtaining the permission of the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture, determined the same.
前項の規定により許可をしたときは、都道府縣知事は、直ちにこれを告示するとともに、内務大臣に報告しなければならない。
In a case where a permission has been given in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture shall forthwith make an announcement thereof and report the same to the Minister for Home Affairs.
第二百六十一條 一の普通地方公共團体のみに適用される特別法が國会において議決されたときは、衆議院議長は、内閣総理大臣を経由し、当該法律を添えてその旨を内務大臣に通知しなければならない。
Article 261. In a case where the resolution in respect of such special law as is applicable only to one ordinary local public body has been made at the Diet, the chairman of the House of Representatives shall notify the Minister for Home Affairs attaching the said law thereto through the Prime Minister.
前項の規定による通知があつたときは、内務大臣は、その日から五日以内に、関係普通地方公共團体の長にその旨を通知するとともに、当該法律その他関係書類を移送しなければならない。
In a case where the notification prescribed in the provisions of the preceding paragraph has been effected, the Minister for Home Affairs shall, within five days from the day on which such notification has been effected, notify to that effect to the ordinary local public body concerned and at the same time forward the said law and other related papers to it. In a case where the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph has been effected, the chief of the ordinary local public body concerned shall, within sixty days from the thirty-first day subsequent to the day on which such notification has been effected, cause the electoral administration committee to hold the vote of pros and cons in respect of the said law.
前項の規定による通知があつたときは、関係普通地方公共團体の長は、その日から三十一日以後六十日以内に、選挙管理委員会をして当該法律について賛否の投票を行わしめなければならない。
In a case where the report contemplated in the preceding paragraph has become known, the chief of the ordinary local public body concerned shall, within five days from the day on which such result has become known, report to the Minister for Home Affairs the result as accompanied by the papers concerned. The same rule shall apply in a case where the result of vote has become conclusive.
前項の投票の結果が判明したときは、関係普通地方公共團体の長は、その日から五日以内に関係書類を添えてその結果を内務大臣に報告しなければならない。その投票の結果が確定したことを知つたときも、また、同樣とする。
In a case where the result of vote contemplated in the last preceding paragraph has become known, the chief of the ordinary local public body concerned shall, within five days from the day on which such result has become known, report to the Minister for Home Affairs the result as accompanied by the papers concerned. The same rule shall apply in a case where the result of vote has become conclusive.
前項の規定による報告があつたときは、内務大臣は、直ちに関係書類を添えて内閣総理大臣にその旨を報告しなければならない。
In a case where the report contemplated in the preceding paragraph has been effected, the Minister for Home Affairs shall forthwith report to the Prime Minister the same as accompanied by the papers concerned.
前項の規定により第三項の投票の結果が確定した旨の報告があつたときは、内閣総理大臣は、直ちにその旨を奏上するとともに衆議院議長に通知しなければならない。
In a case where the report to the effect that the result of vote prescribed in paragraph 3 has been effected in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Prime Minister shall forthwith report the same to the Emperor and at the same time notify the same to the chairman of the House of Representatives.
第二百六十二條 政令で特別の定をするものを除く外、第四章の規定は、前條第三項の規定による投票にこれを準用する。
Article 262. Excepting those provided for separately in cabinet orders, the provisions of Chapter IV shall apply with the necessary modifications to the vote of pros and cons mentioned in paragraph 3 of the preceding paragraph.
前條第三項の規定による投票は、政令の定めるところにより、普通地方公共團体の選挙又は第七十六條第三項の規定による解散の投票若しくは第八十條第三項及び第八十一條第二項の規定による解職の投票と同時にこれを行うことができる。
The vote prescribed in the preceding Article paragraph 3 may be held at the same time as the election of an ordinary local public body or with the vote of dissolution provided for in Article 76 paragraph 3 or with the vote of dissmissal provided in Article 80 paragraph 3 and Article 81 paragraph 2.
第二百六十三條 第二十二條第二項中郡とあるのは、都においては支廳長の所管区域を含み、道においては支廳長の所管区域とし、同項中市とあるのは、第百五十五條第二項の市においては、区とする。
Article 263. "A county" mentioned in Article 22 paragraph 2 shall be deemed to include, in the case of metropolis, the area of jurisdiction of the chief of a branch office, in the case of a district to be the area under the jurisdiction of a chief o a local branch office, and "a city" mentioned in the same paragraph, in the case of a city contemplated in Article 155 paragraph 2 shall be deemed to be a ward.
都の選挙については、第四章中市に関する規定は、特別区にこれを適用する。
In regard to the election of a metropolis, the provisions concerning a city in Chapter IV shall be applied to a special ward.
都道府縣の選挙については、第四章中町村に関する規定は、全部事務組合又は役場事務組合にこれを適用する。
In regard to the election of a metropolis, district, urban or rural prefecture, the provisions concerning towns and villages shall be applied to Total Business Association or a Village Business Association (Zembu-jimu Kumiai and Yakuba-jimu Kumiai).
第三編 特別地方公共團体及び地方公共團体に関する特例
Volume III. Exceptions Concerning Special Local Public Bodies and Local Public Bodies
第一章 特別地方公共團体
Chapter I. Special Local Public Bodies
第一節 特別市
Section I. Special Cities
第二百六十四條 特別市は、その公共事務及び法律又は政令により特別市に属する事務並びに政令で特別の定をするものを除く外從來法令により都道府縣及び市に属する事務を処理する。
Article 264. A special city shall deal with its public affairs and such affairs as are charged with it by laws or cabinet orders and except those specially prescribed in cabinet orders, such affairs as came under metropolis, district or urban or rural prefecture or city formerly under laws and ordinances.
第二百六十五條 特別市は、都道府縣の区域外とする。
Article 265. A special city shall be outside the area of a metropolis, district or urban and rural prefecture.
特別市は、人口五十万以上の市につき、法律でこれを指定する。その指定を廃止する場合も、また、同樣とする。
A special city shall be designated by law for any city with a population of not less than five hundred thousand. In the case of the abolition of such designation, the same shall apply.
特別市の廃置分合又は境界変更をしようとするときは、法律でこれを定める。但し、特別市の区域に市町村若しくは特別区の区域又は所属未定地を編入する場合においては、関係地方公共團体の議会の議決を経て内務大臣がこれを定める。
When it becomes necessary to abolish or establish, divide or unite or alter the boundaries of a special city, it shall be determined by law, provided that in a case where the area of a city, town or village or a locality for which jurisdiction over it has yet to be determined is to be incorporated into the area of a special city, the Minister for Home Affairs shall determine it after obtaining the resolution of the local public bodies concerned.
第二項の規定により特別市の指定があつたとき又は前項但書の規定により境界の変更があつたときは、都道府縣の境界は、自ら変更する。
When there has been a designation of a special city in accordance with the provisions of paragraph 2 or when there has been an alteration in the boundaries of a special city in accordance with the proviso to the preceding paragraph, the boundaries of a metropolis, district, urban or rural prefecture shall naturally alter.
前二項の場合において財產処分を必要とするときは、関係地方公共團体の協議によつてこれを定める。その協議が調わないときは、関係地方公共團体の議会の意見を聽き、内務大臣がこれを定める。
In the case of the preceding two paragraphs when a disposal of property becomes necessary, it shall be determined by a conference of the local public bodies concerned. When no agreement is reached by such a conference, the Minister for Home Affairs shall decide after calling for the opinions of the assembly of the local public body concerned.
前項の協議については、関係地方公共團体の議会の議決を経なければならない。
In regard to the conference prescribed in the preceding paragraph, the resolution of the assembly of the local public bodies concerned shall be obtained.
第二百六十六條 第九條の規定は、特別市と市町村若しくは特別区との境界に関し爭論がある場合又はその境界が判明でない場合において爭論がない場合にこれを準用する。
Article 266. The arbitration or determination relating to the boundaries between a special city and a city, town or village shall be effected by the Minister for Home Affairs in conformity to the provisions of Article 9.
第二百六十七條 特別市の区域内に住所を有する者は、当該特別市の住民とする。
Article 267. A person who has his residence within the ares of a special city shall be an inhabitant of the concerned special city.
第二百六十八條 特別市に市長及び助役を置く。
Article 268. A special city shall have a mayor and a deputy-mayor.
助役の定数は、條例でこれを定める。
The full number of deputy-mayors shall be provided by bylaw.
特別市の市長は、当該特別市の事務及び部内の行政事務並びに法律又は政令によりその権限に属する他の地方公共團体その他公共團体の事務及び政令で特別の定をするものを除く外、從來法令により都道府縣知事及び市長の権限に属する他の地方公共團体その他公共團体の事務を管理し及び執行する。
A mayor of a special city shall administer the affairs of the special city concerned, the administrative affairs in the divisions, such affairs of other local public bodies and other public bodies as come under his powers by laws or cabinet order and, except those specially prescribed in cabinet orders, such affairs, as come under the power of the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture or a city formerly under laws and ordinances and execute the same.
第二百六十九條 特別市に收入役一人及び副收入役若干人を置く。
Article 269. A special city shall have one treasurer and a few deputy-treaurers.
副收入役の定数は、條例でこれを定める。
The full number of deputy treasurers shall be provided by bylaw.
第二百七十條 特別市は、市長の権限に属する事務を分掌させるため、條例で、その区域を分けて行政区を設け、その事務所を置くものとする。
Article 270. A special city shall create an administrative ward by dividing its area for administering a portion of affairs under the power of a mayor, by bylaw and establish its office.
特別市の市長は、区長の権限に属する事務を分掌させるため、條例で、必要な地に行政区の支所を設けることができる。
A mayor of a special city may, by bylaw, establish at the necessary place a branch office of an administrative ward for administering a portion of such affairs as come under the power of a head of the ward.
行政区の事務所又は支所の位置、名称及び所管区域は、條例でこれを定めなければならない。
The location of an office of an administrative ward or its branch office, its name and the area of jurisdiction shall be prescribed in bylaw.
第二百七十一條 行政区に区長及び区助役一人を置く。
Article 271. An administrative ward shall have the head of a ward and one assistant head of a ward.
区長は、その被選挙権を有する者について選挙人が投票によりこれを選挙する。
A head of a ward shall, from among those who possess eligibility for election, be elected by vote of electors.
区助役は、特別市の事務吏員の中から特別市の市長がこれを命ずる。
The assistant of a ward shall be appointed from among secretarial officials of a special city by the mayor of a special city.
区長は、特別市の市長の定めるところにより、区内に関する特別市の事務及び特別市の市長の権限に属する國、他の地方公共團体その他公共團体の事務並びに法律又は政令によりその権限に属する國、他の地方公共團体その他公共團体の事務を掌理する。
The head of a ward shall as may be determined by the mayor of a special city administer the affairs of a special city, the affairs of the national government belonging to the mayor or a special city and the affairs of other local public bodies and other public bodies belonging to its jurisdiction by virtue of laws and cabinet orders.
区助役は、区長の事務を補佐し、区長に故障があるときその職務を代理する。
The assistant head of a ward shall assist the affairs of the head of a ward and perform the duties devolving upon him on his behalf in a case of the latter's disability.
第二百七十二條 行政区に区收入役及び区副收入役各ゝ一人を置く。
Article 272. An administrative ward shall have one ward-treasurer and one deputy ward-treasurer severally.
区收入役及び区副收入役は、特別市の事務吏員の中から特別市の市長がこれを命ずる。
A ward-treasurer and a deputy ward-treasurer shall be appointed by the mayor of a special city from among the secretarial officials of the special city.
特別市の市長、助役、收入役、副收入役若しくは監査委員又は区長若しくは区助役と親子、夫婦又は兄弟姉妹の関係にある者は、区收入役又は区副收入役となることができない。
A person who is related with the mayor, deputy-mayor, treasurer, deputy-treasurer or inspection commissioner of a special city or the head or assistant head of a ward by the tie of father and son, of husband and wife or of brother and sister shall not serve the office of ward-treasurer or deputy ward-treasurer.
区收入役又は区副收入役は、前項に規定する関係を生じたときは、その職を失う。
A ward-treasurer or deputy ward-treasurer shall, if he has come to be involved in the tie contemplated in the preceding paragraph, vacate his office.
第三項の規定は、区收入役及び区副收入役相互の間において区收入役又は区副收入役に、前項の規定は、区收入役及び区副收入役相互の間において区副收入役にこれを適用する。
The provisions of paragraph 3 shall apply with the necessary modifications to a ward-treasurer or deputy ward-treasurer in respect of the relationship between a ward-treasurer and a deputy ward-treasurer, and to the provisions of the preceding paragraph shall apply a deputy ward-treasurer in respect of the relationship between a ward-treasurer and a deputy ward-treasurer.
第二百七十三條 区收入役は、特別市の收入役の命を受け、特別市の出納その他の会計事務並びに特別市の市長及び区長その他特別市の吏員並びに特別市及び行政区の選挙管理委員会の権限に属する國、他の地方公共團体その他公共團体の事務に関する出納その他の会計事務を掌る。
Article 273. The ward-treasurer shall take charge of the revenue and expenditure and other affairs relating to the accounts of the special city under the directions of the treasurer of the special city as well as the revenue and expenditure and other affairs relating to the accounts of the national government, other local public bodies or other public bodies belonging to the jurisdiction of the mayor, head of a ward, and other officials of a special city, as well as electoral administration committee of a special city or administrative ward.
特別市の市長は、收入役の事務の一部を区收入役に委任させることができる。但し、特別市の出納その他の会計事務については、予め議会の同意を得なければならない。
The mayor of a special city may delegate a portion of the affairs of the treasurer of a ward, provided that in regard to the revenue and expenditure and other affairs relating to the account of the special city, the concurrence of the assembly must be obtained beforehand.
区長は、特別市の市長の許可を得て、区收入役の事務の一部を区副收入役に委任させることができる。
The head of a ward may, upon obtaining the permission of the mayor of a special city, delegate a portion of the affairs of the treasurer of a ward to the deputy treasurer of the ward.
前二項に定めるものを除く外、区收入役及び区副收入役の権限に関しては、市の收入役及び副收入役に関する規定を準用する。
Excepting those provided for in the preceding two paragraphs, in regard to the powers of the treasurer and deputy treasurer of the ward, the provisions relating to the treasurer and deputy treasurer of the ward, the provisions relating to the treasurer and deputy treasurer of the city shall be applied with the necessary modifications.
第二百七十四條 行政区に区出納員を置くことができる。
Article 274. An administrative ward may have a ward-accountant.
区出納員は、特別市の事務吏員の中から特別市の市長がこれを命ずる。
A ward-accountant shall be appointed by the mayor of a special city from among the secretarial officials of the special city.
区出納員は、区收入役の命を受け、出納事務を掌る。
A ward-accountant shall take charge of the affairs relating to the revenue and expenditure under the directions of a ward-treasurer.
第二百七十五條 前四條に定める者を除く外、行政区に必要な吏員を置き、区長の申請により、特別市の市長がこれを任免する。
Article 275. Except those contemplated in the preceding four paragraphs, the administrative ward shall have officials necessary to it. They shall be appointed by the mayor of a special city on the application of the head of a ward.
前項の吏員は、特別市の吏員とし、その定数は、條例でこれを定める。
The full number of the officials prescribed in the preceding paragraph shall be provided in bylaws.
第一項の吏員は、区長の命を受け、事務又は技術を掌る。
The officials mentioned in paragraph 1 shall take charge of secretarial or technical affairs under the direction of the head of the ward.
区長は、その権限に属する事務の一部を第一項の吏員に委任し又はこれをして臨時に代理させることができる。
The head of a ward may delegate a portion of the affairs belonging to his jurisdiction to the official mentioned in paragraph 1 or cause him temporarily to act on his behalf.
第二百七十六條 行政区に選挙管理委員会を置く。
Article 276. An administrative ward shall have an electoral administration committee.
前項の選挙管理委員会に関しては、第二編第七章第二節中市の選挙管理委員会に関する規定を準用する。
In respect of the electoral administration committee mentioned in the preceding paragraph, the provisions concerning the electoral administration committee of the city in Volume II, Chapter VII, Section II shall apply with the necessary modifications.
第二百七十七條 第十三條、第十八條、第二十二條第七項、第八十六條第一項、第八十八條第一項、第九十一條、第百四十五條、第百五十二條、第百六十條、第百六十二條乃至第百六十七條、第百六十八條第五項及び第六項、第百六十九條乃至第百七十一條、第二百九條、第二百十八條、第二百二十一條、第二百二十四條、第二百三十二條、第二百四十二條第一項、及び第二百六十條中市に関する規定は、これを特別市に適用する。
Article 277. The provisions concerning a city in Article 13, Article 18, Article 22, paragraph 7, Article 86 paragraph 1, Article 88, paragraph 1, Article 91, Article 145, Article 152, Article 160, Article 162 to Article 167 inclusive, Article 168 paragraphs 5 and 6, Article 169 to Article 171 inclusive, Article 209, Article 218, Article 221, Article 224, Article 232, Article 242 paragraph 1, and Article 260 shall be applied to a special city.
第二百七十八條 この法律又はこれに基く政令に特別の定があるものを除く外、第二編中都道府縣に関する規定は、特別市にこれを適用する。
Article 278. Excepting the special provisions mentioned in the present law of cabinet orders based thereupon, the provisions concerning metropolis, district, urban or rural prefecture in Volume II, shall be applied to a special city.
第二百七十九條 特別市の選挙について前條の規定により第二編第四章中都道府縣の選挙に関する規定を適用する場合においては、市に関する規定は、行政区にこれを適用する。
Article 279. In a case where, with respect to the elections of a special city, the provisions of Volume 2, Chapter 4 are applicable in accordance with the provisions of the preceding Article, in so far as the application of the provisions relating to the elections of metropolis, district or urban or rural prefecturers in the same Chapter is concerned, the provisions relating to a city shall be applied to an administrative ward.
第二編第四章中選挙人名簿に関する規定についても、また、前項と同樣とする。
The same rule shall apply in respect to the provisions relating to the electoral list in Volume II, Chapter IV.
第二百八十條 この法律に規定するものを除く外、特別市に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 280. Except for those provided for in the present Law, and necessary matter relating to special city shall be provided by cabinet order.
第二節 特別区
Section II. Special Wards
第二百八十一條 都の区は、これを特別区という。
Article 281. A ward of a metropolis, shall be a special ward.
特別区は、その公共事務及び法律若しくは政令又は都の條例により特別区に属する事務並びに從來法令又は都の條例により都の区に属する事務を処理する。
A special ward shall deal with its public affairs and laws or cabinet orders or with bylaws of a metropolis and such affairs belonging to the ward of a metropolis in accordance with laws and ordinances or bylaws of the metropolis.
第二百八十二條 都は、條例で特別区について必要な規定を設けることができる。
Article 282. A metropolis may, with respect to a special ward, prescribe necessary provisions by its bylaws.
第二百八十三條 政令で特別の定をするものを除く外、第二編中市に関する規定は、特別区にこれを適用する。
Article 283. With respect to a special ward, except for those provided in cabinet orders the provisions relating to cities of Volume II shall apply.
第三節 地方公共團体の組合
Section III. Associations of Local Public Bodies
第二百八十四條 普通地方公共團体並びに特別市及び特別区は、第三項の場合を除く外、その事務の一部を共同処理するため、その協議により規約を定め、都道府縣及び特別市の加入するものにあつては内務大臣、その他のものにあつては都道府縣知事の許可を得て、地方公共團体の組合を設けることができる。(これを一部事務組合という。)この場合において、組合内の地方公共團体につきその執行機関の権限に属する事項がなくなつたときは、その執行機関は、組合の成立と同時に消滅する。
Article 284. Ordinary local public bodies, special cities and special wards, may, excepting the cases contemplated in the third paragraph, for the purpose of administering jointly a part of their affairs, frame articles of association by their mutual agreement and form an association of local public bodies (it shall be referred to as a partial-affairs-association) upon obtaining the permission of the Minister for Home Affairs in the case of an association which metropolis, district, urban or rural prefectures or special cities are to join or of the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of an association other than the latter;in this cases, if there has come not to remain any of such matters as fall within the powers of the executive organ of a local public body within an association, such executive organ shall cease to exist at the same time as the formation of the association.
町村は、特別の必要がある場合においては、その事務の全部を共同処理するため、その協議により規約を定め、前項の例により、町村の組合を設けることができる。(これを全部事務組合といふ。)この場合においては、組合内の各町村の議会及び執行機関は、組合の成立と同時に消滅する。
In a case where there is a special need to do so, towns and villages may, for the purpose of administering jointly the whole of their affairs, frame articles of association and form an association of towns and villages (it shall be referred to as a whole-affairs-association) in conformity to the provisions of the preceding paragraph;in this case, the assemblies and the executive organs of the towns and villages within an association shall cease to exist at the same time as the formation of the association.
町村は、特別の必要がある場合においては、役場事務を共同処理するため、第一項の例により、町村の組合を設けることができる。(これを役場事務組合という。)この場合において、組合内各町村の執行機関の権限に属する事項がなくなつたときは、その執行機関は、組合の成立と同時に消滅する。
In a case where there is a special need to do so, towns and villages may, for the purpose of administering jointly their office affairs, form an association of towns and villages (it shall be referred to as an office-affairs-association) in conformity to the provisions of paragraph 1;in this case, if there has come not to remain any of such matters as fall within the duties of the executive organ of a town or village within an association, such executive organ shall cease to exist at the same time as the formation of the association.
公益上必要がある場合においては、都道府縣知事は、政令の定めるところにより、第一項の規定による市町村及び特別区の組合を設けることができる。
In a case where it is necessary so to do from the viewpoint of public interests, the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture may, in accordance with the provisions of cabinet orders, form an association of towns and villages prescribed in the provisions of paragraph 1.
前項の市町村及び特別区の組合に関しては、この法律にかかわらず、政令で特別の規定を設けることができる。
With respect to an association of towns and villages in the last preceding paragraph, special provisions may, notwithstanding anything in the present Law, be made in cabinet orders.
第二百八十五條 前條第一項乃至第四項の規定による地方公共團体の組合は、法人とする。
Article 285. An association of local public bodies prescribed in the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive of the preceding Article shall be a juristic person.
第二百八十六條 地方公共團体の組合は、これを組織する地方公共團体の数を増減し若しくは共同処理する事務を変更し、又は組合の規約を変更しようとするときは、関係地方公共團体の協議により、都道府縣及び特別市の加入するものにあつては内務大臣、その他のものにあつては都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Article 286. If an association of local public bodies purports to increase or reduce the number of the local public bodies of which the association is composed, to effect an alteration of the affairs which it administers jointly or of the articles of association, it shall, by mutual agreement of the local public bodies concerned, obtain the permission of the Minister for Home Affairs in the case of an association which metropolis, district or urban or rural prefectures join or of the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of an association other than the latter.
全部事務組合は、前項の規定にかかわらず、その組合を組織する町村の数を減少し又は組合の規約を変更しようとするときは組合の議会の議決により、その組合を組織する町村の数を増加しようとするときは組合とあらたに加入しようとする町村との協議により、都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a whole-affairs-association shall, by a resolution adopted at a meeting of its assembly in a case where it purports to reduce the number of the towns and villages of which it is composed or to effect an alteration of its articles of association or by a mutual agreement between the association and a town or village which purports to joint it newly in a case where the association purports to increase the number of the towns and villages of which it is composed, obtain the permission of the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture.
第二百八十七條 一部事務組合の規約には、左に掲げる事項につき規定を設けなければならない。
Article 287. In the articles of association of the partial-affairs-association, the provisions relating to such matters as are specified below shall be made, namely:
一 組合の名称
1. The name of the association;
二 組合を組織する地方公共團体
2. The local public bodies of which it is composed;
三 組合の共同処理する事務
3. The affairs which shall be administered jointly by the association;
四 組合の事務所の位置
4. The location of the office of the association;
五 組合の議会の組織及び議員の選挙の方法
5. The constitution of the assembly of the association and the manner of election of its assemblymen;
六 組合の執行機関の組織及び選任の方法
6. The organization of the executive organ of the association and the manner of its appointment;
七 組合の経費の支弁の方法
7. The manner of defraying the expenses of the association.
全部事務組合の規約には前項第一号乃至第四号、役場事務組合の規約には同項第一号乃至第五号及び第七号につき規定を設けなければならない。
In the articles of association of the whole-affairs-association, and in the articles of association of the office-affairs-association, provisions shall be made respectively in respect to the matters contemplated in items 1 to 4 inclusive of the preceding paragraph and in respect to the matters relating to the matters contemplated in items 1 to 5 inclusive and item 7 of the same paragraph.
第二百八十八條 一部事務組合又は役場事務組合を解散しようとするときは、関係地方公共團体の協議により、第二百八十四條第一項の例により、内務大臣又は都道府縣知事に届出をしなければならない。
Article 288. In a case where it is intended to dissolve a partial-affairs-association or a whole-affairs-association, the report the Minister for Home Affairs or of the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture, in conformity to the provisions of Article 284, paragraph 1, shall, by the mutual agreement of the local public bodies concerned, be made.
全部事務組合を解散しようとするときは、組合の議会の議決により、都道府縣知事の許可を受けなければならない。
When a total affairs association is to be dissolved, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the permission of the governor of metropolis, district, urban or rural prefecture must be obtained after a resolution of the assembly of the association is passed.
第二百八十九條 第二百八十六條又は前條の場合において、財產処分を必要とするときは、関係地方公共團体の協議により若しくは関係地方公共團体と組合との協議により又は組合の議会の議決によりこれを定める。その協議が調わないときは、関係地方公共團体又は組合の議会の意見を聽き、都道府縣及び特別市の加入する組合にあつては内務大臣、その他の組合にあつては都道府縣知事がこれを定める。
Article 289. If, in the cases contemplated in Article 285, or the preceding Article, it is necessary for the disposition of property to be effected, the same shall be determined by the mutual agreement of the local public bodies concerned, or by the mutual agreement between the local public bodies concerned and the association or by a resolution adopted at a meeting of the assembly:in a case where no mutual agreement has been reached thereon, the same shall, with the opinions of the assembly of the local public bodies concerned or the assembly of the association, be determined by the competent Minister in the case of an association which metropolis, districts, urban or rural prefectures or special cities join or by the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of an association other than the latter.
第二百九十條 第二百八十四條第一項乃至第三項、第二百八十六條、第二百八十八條第一項及び前條の協議については、関係地方公共團体にあつてはその議会、組合にあつては組合の議会の議決を経なければならない。
Article 290. With respect to the mutual agreement contemplated in Article 284, paragraphs 1 to 3 inclusive, Article 286, Article 288, paragraph 1 and the preceding Article, a resolution shall be adopted at a meeting of the assembly in the case of a local public body concerned or at a meeting of the assembly of the association in the case of an association.
第二百九十一條 地方公共團体の組合の経費の分賦に関し、違法又は錯誤があると認めるときは、地方公共團体は、その告知を受けた日から三十日以内に組合の管理者に異議の申立をすることができる。
Article 291. A local public body which has any reasonable cause to believe that there is illegality or error in connection with the allotment of the expenses of the association of a local public body may file an objection against the administrator of the association within thirty days from the day on which notice of such allotment has been given it.
前項の異議の申立があつたときは、組合の管理者は、組合の議会に諮つてこれを決定しなければならない。
In a case where an objection contemplated in the preceding paragraph has been filed, the administrator of the association shall determine the same by referring the same to a meeting of the assembly of the association.
組合の議会は、前項の規定による諮問があつた日から二十日以内にその意見を述べなければならない。
The assembly of the association shall express its opinion thereon within twenty days on which the reference prescribed in the provisions of the preceding paragraph has been effected.
第二百九十二條 地方公共團体の組合については、法律又は政令に特別の定があるものを除く外、都道府縣及び特別市の加入するものにあつては都道府縣に関する規定、市及び特別区の加入するもので都道府縣及び特別市の加入しないものにあつては市に関する規定、その他のものにあつては町村に関する規定を準用する。
Article 292. In regard to associations of local publicbodies, unless otherwise provided in laws or the Cabinet Orders issued in virtue thereof, the provisions relating to metropolis, district or urban or rural prefectures, the provisions, relating to cities and the provisions relating to towns and villages shall respectively apply with the necessary modifications in respect of an association which metropolis, district, urban or rural prefectures or special cities join, in respect of an association which cities or special wards join but metropolis, district, urban or rural prefectures or special cities do not join and in respect of an association other than those two associations.
第二百九十三條 第二百五十三條の規定は、第二百八十四條第一項乃至第四項、第二百八十六條、第二百八十八條及び第二百八十九條の規定による処分にこれを準用する。
Article 293. The provisions of Article 254 shall apply with the necessary modifications to the disposition prescribed in Article 284, papagraphs 1 to 4 inclusive, Article 286, Article 288 and Article 289.
第四節 財產区
Section IV. Property-wards
第二百九十四條 法律又は政令に特別の定があるものを除く外、市町村並びに特別市及び特別区の一部で財產を有し又は営造物を設けているもの(これを財產区という。)があるときは、その財產又は営造物の管理及び処分については、この法律中地方公共團体の財產又は営造物の管理及び処分に関する規定による。
Article 294. Unless otherwise provided in laws or the Cabinet Orders, if there exists such part of a city, town or village as well as of a special city or special ward as possesses property or sets up an establishment, (this shall be referred to as a property ward) the management and disposition of its property or its establishment shall be according to the provisions relating to the management and disposition of a property or establishment of a local public body contemplated in the present Law.
前項の財產又は営造物に関し特に要する経費は、財產区の負担とする。
The expenses which may be specially requisite for the property or establishment contemplated in the preceding paragraph shall be charged on a property-ward.
前二項の場合においては、地方公共團体は、財產区の收入及び支出については会計を分別しなければならない。
In the cases contemplated in the preceding two paragraphs a local public body shall divide an account in respect to the receipts and expenditure of a property-ward.
第二百九十五條 財產区の財產又は営造物に関し必要があると認めるときは、市町村及び特別区の財產区にあつては都道府縣知事、特別市の財產区にあつては特別市の市長は、議会の議決を経て市町村若しくは特別区又は特別市の條例を設定し、財產区の議会又は総会を設けて財產区に関し市町村若しくは特別区又は特別市の議会の議決すべき事項を議決させることができる。
Article 295. The governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of a city and property ward of a special ward in the case of a property ward of a special city the mayor of a special city may, if he deems it necessary do to so in connection with the property or establishment of a property-ward, cause a bylaw of a city, town or village, a special ward or a special city upon a resolution passed at a meeting of the assembly to be framed whereby an assembly of the property-ward is to be created at a meeting of which resolutions on such matters as are to be resolved by the assembly of a city, town or village or a special city or special ward shall be passed.
第二百九十六條 財產区の議会の議員の定数、任期、選挙権、被選挙権及び選挙人名簿に関する事項は、前條の條例中にこれを規定しなければならない。財產区の総会の組織に関する事項についても、また、同樣とする。
Article 296. Matters relating to the full number of, the term of office of, the right to elect;the right to be elected to the office of and the electoral list of, the assemblymen of the assembly of a property-ward shall be provided in the bylaw contemplated in the preceding article.
前項に規定するものを除く外、財產区の議会の議員の選挙については、第二編中町村の議会の議員の選挙に関する規定を準用する。但し、被選挙権の有無は、市町村又は特別市若しくは特別区の議会がこれを決定する。
The same rule shall apply to the organization of the general meeting of a property-ward.
財產区の議会又は総会に関しては、第二編中町村の議会に関する規定を準用する。
Excepting for those provided in the preceding paragraph, with respect to the election of the assemblymen of the assembly of a property-ward, the provisions relating to the elections of the assemblymen of the assemblies of towns or villages in Volume 2 shall apply with the necessary modifications, provided that the eligibility of a candidate shall be decided upon by a city, town or village or a special city or the assembly of a special ward with respect to the assembly or the general meeting of a property-ward, the provisions relating to the assemblies of towns or villages in Volume 2 shall apply with the necessary modifications.
第二百九十七條 この法律に規定するものを除く外、財產区の事務に関しては、政令でこれを定める。
Article 297. Excepting for those provided in the present Law, Cabinet Orders shall prescribe in respect of the affairs of a property-ward.
第二章 地方公共團体の協議会
Chapter II. Conferences of Local Public Bodies
第二百九十八條 地方公共團体は、地方公共團体の事務又は地方公共團体の長の権限に属する國、他の地方公共團体その他公共團体の事務の連絡調整を図るため、その協議により、規約を定め、都道府縣及び特別市の加入するものにあつては内務大臣、その他のものにあつては都道府縣知事の許可を得て、地方公共團体の協議会を設けることができる。
Article 298. Local public bodies may, for the purpose of facilitating the exchange of views on and the adjustment of, the affairs of a local public body or the affairs of the national government, other local public bodies or other public bodies which fall under the powers of the chief of a local public body, frame articles of conference by their mutual agreement and form a conference of local public bodies upon obtaining the permission of the Minister for Home Affairs in the case of an association which metropolis, district or urban or rural prefectures are to join or of the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture in the case of an association other than the latter.
公益上必要がある場合においては、内務大臣又は都道府縣知事は、政令の定めるところにより、地方公共團体の協議会を設けることができる。
If it is necessary do to so from the viewpoint of public interests, the Minister for Home Affairs or the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture may, in accordance with the provisions of cabinet orders form a conference of a local public bodies.
第二百九十九條 地方公共團体の協議会は、地方公共團体の事務又は地方公共團体の長の権限に属する事務の連絡調整を図る外、法律又は政令によりその権限に属する國、地方公共團体その他公共團体の事務を処理する。
Article 299. A conference of local public bodies shall apart from the purpose of facilitating the exchange of views and adjustment of the affairs of a local public body or the affairs coming under the chief of a local public body deal with the affairs of the national government, local public bodies or other public bodies which fall under its powers by virtue of laws or the cabinet orders.
第三百條 地方公共團体の協議会に会長及び副会長一人を置き、関係地方公共團体の長の中からこれを互選する。
Article 300. A conference shall have a chairman and one vice-chairman who shall be chosen by mutual election from among the chiefs of the local public bodies concerned.
会長は、協議会に関する事務を総理し、協議会を代表する。
The chairman shall have general control over the affairs relating to a conference and represent it.
副会長は、会長を補佐し、会長に故障があるときはその職務を代理する。
The vice-chairman shall assist the chairman and perform the duties devolving upon him on his behalf in the case of his absence or inability to act.
第三百一條 地方公共團体の協議会は、必要があると認めるときは、その会議に関係官廳の長の参加を求めることができる。この場合において、関係官廳の長は、会議に出席し、議事に関係のある事項につき説明をしなければならない。
Article 301. A conference of local public bodies may, if it deems necessary to do so, demand the participation of the chief of the government office concerned:in this case the chief of the government concerned shall appear at a meeting of the conference and explain in respect of the affairs relating to the proceedings.
関係官廳の長は、必要があると認めるときは、地方公共團体の会議に出席し、発言することができる。
The chief of the government office may, if he deems it necessary to do so, present at a meeting of the conference of local public bodies and speak thereat.
第三百二條 地方公共團体の協議会は、事務局を置くことができる。
Article 302. The conference of local public affairs may have its secretariate.
事務局には局長及び書記を置き、会長がこれを選任する。
A secretariate shall have chief secretary and clerks who shall be chosen by the chairman of a conference.
事務局長は、会長の命を受け、協議会に関する事務を整理する。
The chief secretary shall, under the directions of the chairman, regulate the affairs relating to the conference.
書記は、事務局長の命を受け、協議会に関する事務に從事する。
The clerks shall, under the directions of the chief secretary, engage in the affairs relating to the conference.
第三百三條 地方公共團体の協議会に要する経費は、関係地方公共團体がこれを負担しなければならない。
Article 303. The expenses which are necessary for a conference of local public bodies shall be charged on the local public bodies concerned.
第三百四條 地方公共團体の協議会を廃止し、これに加入する地方公共團体の数を増減し又は協議会の規約を変更しようとするときは、第二百九十八條第一項の例により、内務大臣又は都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Article 304. If it is intended to abolish a conference of local public bodies, to increase or reduce the local public bodies which join the conference or to alter articles of conference the permission of the Minister for Home Affairs or the governor of a metropolis, district or urban or rural prefecture shall be obtained in conformity to the provisions of Article 296, paragraph 1.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。但し、警察部、警察署及び警察吏員に関する規定の施行の期日は、法律でこれを定める。
Article 1. This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan, provided, however that the day of enforcement of those provisions regarding the Police Division, Police Station and Police Officials shall be prescribed in law.
第二條 東京都制、道府縣制、市制及び町村制は、これを廃止する。但し、東京都制第百八十九條乃至第百九十一條及び第百九十八條の規定は、なお、その効力を有する。
Article 2. The Law concerning the organization of Tokyo Metropolis, the Law concerning the organization of District, Urban or Rural Prefecture, the Law concerning the organization of Cities, and the Law concerning the organization of Towns and Villages shall be repealed, provided that this shall not apply to the provisions of Articles 189 to 191 inclusive and Article 198 of the Law concerning the organization of Tokyo Metropolis.
第三條 この法律施行の際現に東京都長官、北海道廳長官、府縣知事、市町村長及び市町村長に準ずる者若しくは東京都議会議員、道府縣会議員、市町村会議員及び市町村会議員に準ずる者又は都道府縣若しくは市町村及びこれに準ずるものの他の職に在る者は、この法律又は他の法律で別に定める者を除く外、この法律により選挙又は選任された都道府縣若しくは市町村及びこれに準ずるものの長若しくは議会の議員又は都道府縣若しくは市町村及びこれに準ずるものの他の相当する職に在る者とみなし、任期があるものについては、その任期は、從前の規定による選挙又は就任の日からこれを起算する。
Article 3. At the time of the enforcement of this law any person in the office other than that of a governor of Tokyo Metropolis, governor of Hokkaido Office, governor of an Urban or Rural Prefecture, mayor of city, town or village or a member of the assembly of Tokyo Metropolis, member of the assembly of an urban or rural prefecture, member of the assembly of city, town or village or any person corresponding to a member of the assembly of city, town or village or of an office corresponding to a metropolis, district, urban or rural prefecture, or a city, town or villages, shall, excepting for those provided for separately in this or in any other law shall be deemed to be in office other than that occupied by a chief of metropolis, district, urban or rural prefecture or mayor of city, town or village or anything corresponding thereto or of a member of assembly or of a metropolis, district, urban or rural prefecture or city, town or village or anything corresponding thereto, who have been elected or appointed in accordance with this law, and for those having towns of office such terms shall be calculated as from the date of election or appointment under the former provisions.
都又は特別区の議会の議員の定数は、第九十條第一項又は第九十一條第一項の規定にかかわらず、次の総選挙までの間は、なお、從前の規定による。
The full number of members of the assembly of a metropolis or a Special Ward shall, notwithstanding the provisions of Article 90, paragraph 1 or Article 91, paragraph 1 of the Local Autonomy Law, be still in accordance with the former provisions until the next general election.
第四條 この法律又は他の法律に特別の定があるものを除く外、都道府縣に関する職制に関しては、当分の間、なお、從前の都廳府縣(警視廳を除く。以下これに同じ。)に関する官制の規定を準用する。但し、政令で特別の規定を設けることができる。
Article 4. Excepting those specially provided for in this or other law, in regard to the regulations for the organization of employment concerning the metropolis, district or urban or rural prefecture and concerning the officials of the metropolis, district or urban or rural prefecture, the Ordinance for the organization concerning the former metropolis, district, urban or rural prefecture (excluding the Metropolitan Police Board, same hereinafter) shall be applied for the time being provided that special provisions may be made in Cabinet Orders.
第五條 この法律又は他の法律に特別の定があるものを除く外、都道府縣の吏員に関しては、別に法律が定められるまで從前の都廳府縣の官吏又は待遇官吏に関する各相当規定を準用する。但し、政令で特別の規定を設けることができる。
Article 5. In regard to officials of metropolis, district, or urban or rural prefecture, excepting for those provided for separately in this or in other laws, the provisions respectively corresponding to the former provisions concerning the government officials or quasi-government officials of a metropolis, district or urban or rural prefectures shall be applied, provided that special provisions may be made in Cabinet Orders.
都道府縣の吏員は、政令の定めるところにより、分限委員会の承認を得なければ事務の都合により休職を命ぜられることはない。
In the case mentioned in the preceding paragraph, any official of a metropolis, district, urban or rural prefecture shall not be suspended by order by virtue of the convenience of business without the approval of the Status Committee according to the provisions prescribed in Cabinet Orders.
前項の分限委員会の名称、組織、権限等は、政令でこれを定める。
The name of the Status Committee contemplated in the preceding paragraph, its organization, powers, etc. shall be prescribed in Cabinet Order.
第六條 この法律施行の際現に都廳府縣の地方事務官、地方技官又は待遇官吏たる者は、この法律若しくはこれに基く政令又は他の法律で別に定めるものを除く外、当該都道府縣の第百七十二條の事務吏員又は技術吏員に任用され、引き続き現に在る職に相当する職に補されたものとする。
Article 6. Any person who is a Local Secretarial Official or a Local Technical Official, a quasi-government official at the time of the enforcement of this Law shall except for those provided for separately in this or other law, be deemed to have been appointed and given gradings as a secretarial official or technical official mentioned in Article 172 of the said metropolis, district, or urban or rural prefecture with the same grade and scale of salary and shall be deemed to have been assigned to the post corresponding to the present post.
第七條 都道府縣における警察については、この法律中警察部、警察署及び警察吏員に関する規定の施行までの間は、なお、從前の例による。但し、政令で特別の規定を設けることができる。
Article 7. In regard to the police of a metropolis, district, urban or rural prefecture, notwithstanding the provisions of this law, the former provisions shall be applied for the time being, provided that special provisions may be made in Cabinet Orders.
第九十九條第一項、第百二十一條及び第二百三十二條第二項の規定の適用については、当分の間、警視総監も、また、これを普通地方公共團体の長とみなす。
In regard to the application of Article 99, paragraph 1, Article 121, and Article 232, paragraph 2, the Superintendent General of the Metropolitan Police Board shall for the time being be deemed to be the chief of an ordinary local public body.
第八條 政令で定める事務に從事する都道府縣の職員は、第百七十二條、第百七十三條及び第百七十五條の規定にかかわらず、当分の間、なお、これを官吏とする。この場合において必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 8. The employees of a metropolis, district, urban or rural prefecture engaged in the affairs determined by cabinet orders, shall, notwithstanding the provisions of Article 172, Article 173 and Article 175, be deemed to be government officials, provided that special provisions in this occasion may be made in Cabinet Orders.
第九條 この法律に定めるものを除く外、地方公共團体の長の補助機関たる職員、選挙管理委員及び選挙管理委員会の書記並びに監査委員及び監査委員の事務を補助する書記の分限、給與、服務、懲戒等に関しては、別に法律が定められるまでの間は、從前の規定に準じて政令でこれを定める。
Article 9. Excepting those separately provided for in this law, until other law is prescribed, Cabinet Order shall be prescribed concerning limitations, allowances, services and disciplines, etc. of auxiliary officials of chief of the local public body, elected administration committeemen, electoral administration committee-clerks, inspection commissioners, auxiliary clerks of inspection commissioners in conformity to the former provisions.
第十條 都道府縣及び特別市は、軍人軍属であつた者の身上の取扱に関する事務及びその家族等に対する俸給その他の給與に関する事務を処理しなければならない。
Article 10. Any metropolis, district, or urban or rural prefecture and any special city shall dispose of affairs concerning the treatment of personal affairs of ex-military or ex-quasi military personnel and affairs concerning salaries and other remuneration to the families thereof.
前項の事務の処理に関しては、政令で特例を設けることができる。
In regard to the disposal of affairs mentioned in the preceding paragraph, exceptions may be made by cabinet orders.
第一項の事務は、都にあつては民生局、道府縣にあつては民生部、特別市にあつては市長の定める局部においてこれを掌る。
The affairs contemplated in paragraph 1 shall be administered by Civil Bureau in case of a metropolis, by Civil Division in case of a district or urban or rural prefecture, and by the Bureau or Division designated by the mayor in case of a special city.
第一項の事務を処理するために要する経費は、國庫の負担とする。
The expenses required for the disposal of affairs mentioned in paragraph 1 shall be borne by the national treasury.
第十一條 從前の東京都制、道府縣制、市制若しくは町村制又はこれらの法律に基いて発する命令によつてした手続その他の行爲は、これをこの法律又はこれに基いて発する命令中の相当する規定によつてした手続その他の行爲とみなす。
Article 11. Any procedure or any other act effected in accordance with the former Law concerning the Organization of Tokyo Metropolis, Law concerning the Organization of District, Urban or Rural Prefecture, Law concerning the Organization of Cities, Law concerning the Organization of Towns and Villages or in accordance with Ordinances issued in virtue of these Laws, shall be deemed to be a procedure or other act effected in accordance with provisions corresponding thereto in this Law or in the Ordinances issued in virtue thereof.
第十二條 この法律施行前東京都制、道府縣制、市制若しくは町村制又はこれらの法律に基いて発する勅令により行つた選挙に関し、これらの法律において準用する衆議院議員の選挙に関する罰則を適用すべきであつた行爲については、なお、從前の例による。
Article 12. In regard to an election carried out by the Law concerning the Organization of Tokyo Metropolis, Law concerning the Organization of District, Urban or Rural Prefecture, Law concerning the Organization of Cities or Law concerning the Organization of Towns and Villages or Imperial Ordinance issued in virtue of such Laws prior to the enforcement of this Law, concerning an action to which the penal provisions related to the election of the Members of the House of Representatives which are applied to these Laws with necessary modifications, had to be applied, the former provisions shall apply.
第十三條 他の法令中地方長官、東京都長官、北海道廳長官又は都道府縣若しくは東京都の区の官吏に関する規定は、政令で特別の規定を設ける場合を除く外、各ゝ都道府縣知事若しくは特別市の市長、都知事、道知事又は都道府縣若しくは特別区の相当する吏員に関する規定とみなす。
Article 13. Provisions concerning the Local Governor, Governor of Tokyo Metropolis, Governor of the District of Hokkaido or officials of a metropolis, district, urban or rural prefecture or of a ward of Tokyo Metropolis shall, excepting in these cases where special provisions are made by cabinet orders, be deemed to be those provisions which relate respectively to the Governor of a Metropolis, District, Urban or Rural Prefecture or mayor of a special city, governor of the Metropolis, governor of the District or corresponding officials of a metropolis, district, urban or rural prefecture or a special ward.
第十四條 他の法令中都道府縣参事会若しくは都道府縣参事会員又は市参事会若しくは市参事会員に関する規定は、この法律による都道府縣、特別市若しくは市の議会又はこれらの議会の議員に関する規定とみなす。
Article 14. Provisions concerning the Board of Alderman of a Metropolis, District or Urban or Rural prefecture or Alderman of a Metropolis, District, or Urban or Rural Prefecture or a Board of Aldermen of a City or the Aldermen of a City, mentioned in other laws and ordinances shall be deemed to be those provisions of this law which relate to the assembly of a metropolis, district, urban or rural prefecture, special city or city or members of assemblies thereof.
第十五條 他の法令中に東京都制、道府縣制、府縣制、市制又は町村制の規定を掲げている場合において、この法律中これらの規定に相当する規定があるときは、政令で特別の規定を設ける場合を除く外、各ゝこの法律中のこれらの規定に相当する規定を指しているものとする。
Article 15. In a case where the provisions of the Law concerning the Organization of Tokyo Metropolis, Law concerning the Organization of District, Urban or Rural Prefecture, Law concerning the Organization of Cities or Law concerning the Organization of Towns and Villages, are mentioned in other Laws or Ordinances when there are provisions in this Law which correspond thereto, it shall be considered to point to the corresponding provisions in this Law, except in cases where special provisions are made by cabinet orders.
第十六條 他の法令中都道府縣及び市に関する規定は、政令で特別の規定を設ける場合を除く外、特別市にも、また、これを適用する。
Article 16. Provisions in other laws or ordinances which relate to a metropolis, district or urban or rural prefecture and city shall, except in cases where special provisions are made in bylaws, be applied to special cities.
他の法令中の從前の市制第六條の市又は市制第八十二條第一項若しくは市制第八十二條第三項の市に関する規定は、特別市及び第百五十五條第二項の市に関する規定とみなす。
The provisions in other laws or ordinances which related to a city mentioned in the former provisions of Article 6 of the Law concerning the Organization of Cities or a city mentioned in Article 82, paragraph 1 or Article 82, paragraph 3 of the Law concerning the organization of cities shall be deemed to be those provisions which relate to special cities or a city mentioned in Article 155, paragraph 2.
第十七條 他の法令中市に関する規定は、政令で特別の規定を設ける場合を除く外、特別区にも、また、これを適用する。
Article 17. Provisions of other laws and ordinances concerning the city shall also apply to the special ward excepting the case where special provisions are made by Cabinet Order.
第十八條 他の法令中從前郡長の管轄した区域に関する規定は、郡に関する規定とみなす。但し、政令で特別の規定を設けることができる。
Article 18. Provisions in other laws and ordinances which relate to the area under the jurisdiction of a former head of county, shall be deemed to be those provisions related to a metropolis, provided that special provisions may be made by cabinet orders.
第十九條 他の法令中都議会議員選挙管理委員会、道府縣会議員選挙管理委員会、市町村会議員選挙管理委員会若しくは市町村会議員選挙管理委員会に準ずる選挙管理委員会に関する規定は、都道府縣又は市町村若しくは市町村に準ずるものの選挙管理委員会に関する規定とみなす。
Article 19. The provisions in other laws or ordinances which relate to the Electoral Admistration Committee for the election of the members of the Metropolitan assembly, or the Electoral Administration Committee for the election of the members of the assembly of a District, or Urban or Rural Prefecture or the Electoral Administration Committee for the election of the members of a city, town or village assembly or electoral administration committee which corresponds to an electoral administration committee for the election of the members of a city, town or village assembly shall be deemed to be those provisions which relate to an electoral admistration committee of a metropolis, district, urban or rural prefecture or city, town or village or of anything corresponding to a city town or village.
第二十條 戸籍法の適用を受けない者の選挙権及び被選挙権は、当分の間、これを停止する。
Article 20. The right to vote or the eligibility for election of any person to whom the Law of Family Registration is not applicable shall be suspended for the time being.
前項の者は、選挙人名簿にこれを登載することができない。
Any person mentioned in the preceding paragraph shall not be registered in the electoral list.
第二十一條 この法律の施行に関し必要な規定は、政令でこれを定める。
Article 21. Provisions necessary for the enforcement of this law shall be determined by cabinet orders