大蔵省設置法
法令番号: 法律第144号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国家行政組織法の施行に伴い、大蔵省の組織に関する諸法令を一本化し、機構改革を行う必要があるため本法案を提出した。改革の主な内容は、本省機構を官房及び七局から五局に整理し、給与局を廃止、理財・国有財産・管理の三局を理財・管財の二局に再編する。また、複雑化する財務行政の渉外事務に対応するため、財務官一人を新設する。外局では、専売局の公社化、会計士管理委員会の廃止等を行い、証券取引委員会の組織改編、造幣局・印刷局の庁への改組等を実施する。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 内閣委員会 第11号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月19日)
参議院
(昭和24年4月20日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月14日)
参議院
(昭和24年5月16日)
衆議院
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
参議院
(昭和24年5月20日)
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
衆議院
(昭和24年5月30日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
大藏省設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Ministry of Finance Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十四号
Law No.144
大藏省設置法
Ministry of Finance Establishment Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I. General Provisions(Articles 1-4)
第二章
本省
Chapter II. Ministry Proper
第一節
内部部局(第五條―第十二條)
Section 1. Internal Subdivisions(Articles 5-12)
第二節
附属機関(第十三條)
Section 2. Auxiliary Organs(Article 13)
第三節
地方支分部局(第十四條―第二十三條)
Section 3. Local Branch Offices(Articles 14-23)
第一款
財務部(第十五條―第十九條)
Part 1. Finance Offices(Articles 15-19)
第二款
税関(第二十條―第二十三條)
Part 2. Custom-Houses(Articles 20-23)
第三章
外局(第二十四條―第五十六條)
Chapter III. External Organs(Articles 24-56)
第一節
証券取引委員会(第二十五條・第二十六條)
Section 1. Securities ann Exchange Commission(Articls 25-26)
第二節
國税廳
Section 2. Tax Administration Agency
第一款
総則(第二十七條・第二十八條)
Part 1. General Provisions(Articles 27-28)
第二款
内部部局(第二十九條―第三十三條)
Part 2. Internal Subdivisions(Articles 29-33)
第三款
附属機関(第三十四條・第三十五條)
Part 3. Auxiliary Organs(Articles 34-35)
第四款
地方支分部局(第三十六條―第四十一條)
Part 4. Local Branch Offices(Articles 36-41)
第三節
造幣廳(第四十二條―第四十八條)
Section 3. Mint Agency(Articles 42-48)
第四節
印刷廳(第四十九條―第五十六條)
Section 4. Printing Agency(Articles 49-56)
第四章
職員(第五十七條・第五十八條)
Chapter IV. Personnel(Articles 57-58)
第五章
公團(第五十九條)
Chapter V. Kodan (Government Corporation)(Article 59)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、大藏省の所掌事務の範囲及び権限を明確に定めるとともに、その所掌する行政事務及び事業を能率的に遂行するに足る組織を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to define clearly the scope of responsibilities and the powers of the Ministry of Finance and to provide for an organization fit for the efficient conduct of the administrative affairs and enterprises under the jurisdiction of the Ministry.
(設置)
(Establishment)
第二條 國家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項の規定に基いて、大藏省を設置する。
Article 2. The Ministry of Finance is hereby established under the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948).
2 大藏省の長は、大藏大臣とする。
2 The Ministry of Finance shall be headed by the Minister of Finance.
(任務)
(Mission)
第三條 大藏省は、左に掲げる事項に関する國の行政事務及び事業を一体的に遂行する責任を負う行政機関とする。
Article 3. The Ministry of Finance shall be the Government organ responsible for the integrated administration of the following affairs and enterprises of the National Government:
一 國の財務
(1) National finance;
二 通貨
(2) Currency;
三 金融
(3) Banking;
四 証券取引
(4) Securities exchange;
五 造幣事業
(5) Mintage enterprises;
六 印刷事業
(6) Printing enterprises.
(権限)
(Powers)
第四條 大藏省は、この法律に規定する所掌事務を遂行するため、左に掲げる権限を有する。但し、その権限の行使は、法律(法律に基く命令を含む。)に從つてなされなければならない。
Article 4. For the purpose of carrying out the responsibilities provided for in this Law, the Ministry shall have the powers as listed below. Such powers shall, however, be exercised in accordance with laws (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で、所掌事務の遂行に必要な支出負担行爲をすること。
(1) To make, within the limit of budgetary appropriations, obligations necessary for carrying out its responsibilities;
二 收入金を徴收し、所掌事務の遂行に必要な支拂をすること。
(2) To collect revenues and make payments necessary for carrying out its responsibilities;
三 所掌事務の遂行に直接必要な事務所等の施設を設置し、これを管理すること。
(3) To establish and maintain offices and other facilities directly required for carrying out its responsibilities;
四 所掌事務の遂行に直接必要な業務資材、事務用品、研究用資材等を調達すること。五 不用財産を処分すること。
(4) To procure materials for use in enterprises, office supplies, and other research materials, etc. which are directly required for carrying out its responsibilities; To dispose of unnecessary properties;
六 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(6) To administer personnel affairs, including appointment, dismissal, awards and disciplinary punishment;
七 職員の厚生及び保健のために必要な施設をなし、これを管理すること。
(7) To establish and maintain facilities required for the welfare and health of personnel;
八 職員に貸與する宿舍を設置し、これを管理すること。
(8) To establish and maintain houses to be rented to personnel;
九 所掌事務に関する統計及び調査資料を頒布し、又は刊行すること。
(9) To distribute or publish statistics and research data concerning the affairs under its jurisdiction;
十 所掌事務の監察を行い、法令の定めるところに從い、必要な措置をとること。
(10) To inspect the affairs under its jurisdiction and take necessary measures in accordance with provisions of laws or orders:
十一 所掌事務の周知宣傳を行うこと。
(11) To disseminate information to the public concerning the affairs under its jurisdiction;
十二 大藏省の公印を制定すること。
(12) To adopt the official seals of the Ministry of Finance;
十三 國の予算、決算及び会計に関する制度を統一すること。
(13) To unity the system concerning the budget, settlement of accounts and accounts of the Government;
十四 國の予算及び決算を作成すること。
(14) To compile the budget and the settlement of accounts of the Government;
十五 國の予備費を管理すること。
(15) To administer the Reserve Fund of the Government;
十六 各省各廳の支出負担行爲又は支拂の計画を承認すること。
(16) To approve plans for obligations or for disbursements of the various ministries or agencies;
十七 各省各廳の小切手又は國庫金振替書につき認証を行うこと。
(17) To certify checks or transfer slips for national treasury funds of the various ministries or agencies;
十八 國の予算の執行に関し、報告の徴取、実地監査及び指示を行うこと。
(18) To collect reports, conduct spot inspections and issue directions with reference to the execution of the budget of the Government;
十九 國の財務の統轄の立場からする地方公共團体の財務の調整に関すること。
(19) Matters concerning coordination and adjustment of the financial affairs of local public bodies in view of the general control of the financial affairs of the Government;
二十 内國税を賦課徴收すること。
(20) To assess and collect internal taxes;
二十一 土地台帳及び家屋台帳を管理し、土地及び家屋の賃貸價格を決定すること。
(21) To administer land registers and house registers and determine rental values of land and house;
二十二 税務代理士の許可を與え、これを監督すること。
(22) To grant licenses to, and exercise supervision over tax practitioners;
二十三 関税及びとん税を賦課徴收すること。
(23) To assess and collect customs duties and tonnage dues;
二十四 関税法規による輸出入貨物、船舶、航空機及び旅客の取締を行うこと。
(24) To control goods for export and import, ships, aircrafs and passengers in accordance with customs laws and regulations;
二十五 税関貨物取扱人の許可を與え、これを監督すること。
(25) To grant licenses to, and exercise supervision over customs brokers;
二十六 專賣権(アルコールに関するものを除く。)を管理すること。
(26) To administer monopolies (excluding the one pertaining to alcohol);
二十七 國有財産を総轄し、報告の徴取、実地監査及び指示を行うこと。
(27) To exercise general control over national properties and collect reports, conduct spot inspections and issue directions with reference to national properties;
二十八 普通財産を管理処分すること。
(28) To administer and dispose of common properties;
二十九 國家公務員の宿舍の設置、維持及び管理に関する総合調整を行うこと。
(29) To conduct general coordination of affairs concerning the establishment, maintenance and administration of housing for national public personnel;
三十 貨幣及び紙幣を発行し、日本銀行券の発行を監督すること。
(30) To issue coins and notes and exercise supervision over the issue of Bank of Japan notes;
三十一 國庫金を出納、管理及び運用すること。
(31) To conduct receipts and disbursements, administration and operation of national treasury funds;
三十二 國債の発行、償還及び利拂を行うこと。
(32) To conduct flotation redemption and interest payment of national bonds;
三十三 預金部預金を管理し、預金部資金を運用及び経理すること。
(33) To administer deposits with the Deposit Bureau and conduct operation and accounting of the Deposit Bureau funds;
三十四 米國対日援助見返資金を管理並びに運用及び使用すること。
(34) To conduct administration, operation and use of the Counterpart Fund of U. S. Aid to Japan;
三十五 外國爲替を管理すること。但し、貨物の輸出爲替の処分、貨物の輸入爲替及び輸入信用状の取得(外國爲替銀行の行う処分及び取得を除く。)並びに外國爲替を取り組まないで行う貨物の輸出及び輸入の取締に関するものを除く。
(35) To control foreign exchanges, provided, however, that the disposition of export exchanges for goods, acquisition of import exchanges for goods and import letters of credit (excluding the disposition and acquisition by foreign exchange banks) and regulation of export and import of goods without drawing of any foreign exchange be excluded;
三十六 銀行業、信託業、保險業、無盡業その他金融業を営む者を免許し、これを監督すること。
(36) To grant licenses to, and exercise supervision over, banking, trust, insurance, "mujin" (mutual aid financing) and other financing businesses;
三十七 金融機関の融資及び金利を規制すること。
(37) To regulate and control loans and interest rates of financial institutions;
三十八 証券取引所を登録し、これを監督すること。
(38) To register and supervise securities exchanges;
三十九 証券業者及び証券業協会を登録し、これを監督すること。
(39) To register and supervise securities dealers and securities dealers associations;
四十 株式又は社債の発行に関する届出書又は報告書を審査し、必要な措置をとること。
(40) To examine notices of or reports on the issue of stocks or debentures and take necessary measures;
四十一 商品取引所を免許し、これを監督すること。
(41) To grant licenses to and exercise supervision over commodities exchanges;
四十二 公認会計士試驗並びに公認会計士(会計士補を含む。)の登録及び監督を行うこと。
(42) To hold the certified public accountant examinations and register and supervise certified public accountants (including junior public accountants);
四十三 酒類の製造業又は販賣業を免許し、これらを営む者を監督すること。
(43) To grant licenses to producers and sellers of liquors and supervise persons engaging in these businesses.
四十四 貨幣、章はい、記章、極印、合金及び金属工藝品を製造し、旧貨幣を鑄つぶすこと。
(44) To manufacture coins, medals, badges, dies, alloys and artistic metal products and melt down old coins;
四十五 貴金属の精製、配給及び品位の証明並びに鉱物の試驗を行うこと。
(45) To conduct refinery, distribution and authentication of fineness of precious metals and experimental tests of minerals;
四十六 日本銀行券、紙幣、國債、印紙、郵便切手、郵便はがきその他証券類を製造すること。
(46) To manufacture Bank of Japan notes, paper money, national bonds, stamps, postage stamps, postal cards and other instruments;
四十七 官報、法令全書その他の印刷物を編集、製造及び発行すること。
(47) To compile, manufacture and issue the Official Gazette, compendium of laws and ordinances and other printed matters;
四十八 印刷廳の業務上必要な用紙を製造し、すき入紙の製造の取締を行うこと。
(48) To manufacture papers required for the affairs of the Printing Agency and control the manufacture of water-marked papers;
四十九 通貨の製造工場を管理及び監督すること。
(49) To administer and supervise currency manufacturing factories;
五十 前各号に掲げるものの外、法律(法律に基く命令を含む。)に基き、大藏省に属せしめられた権限。
(50) In addition to those listed in the preceding items, such powers as are placed under the jurisdiction of the Ministry of Finance by laws (including orders issued thereunder).
第二章 本省
Chapter II. The Ministry Proper
第一節 内部部局
Section 1. Internal Subdivisions
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第五條 本省に、大臣官房及び左の五局を置く。
Article 5. The Ministry Proper shall have the Minister's Secretariat and the following five bureaus:
主計局
Budget Bureau
主税局
Tax Bureau
理財局
Financial Bureau
管財局
Property Custodian Bureau
銀行局
Banking Bureau.
2 大臣官房に調査部を置く。
2 The Minister's Secretariat shall have the Research Division.
3 主税局に税関部を置く。
3 The Tax Bureau shall have the Customs Division.
4 銀行局に檢査部を置く。
4 The Banking Bureau shall have the Inspection Division.
(特別な職)
(Special Positions)
第六條 本省に財務官一人を置く。
Article 6. The Ministry Proper shall have one Financial Commissioner.
2 財務官は、大臣官房及び各部局並びにその他の機関の所掌事務に係る渉外事務に関して総轄を行う。
2 The Financial Commissioner shall exercise general control over the liaison affairs with reference to responsibilities of the Minister's Secretariat and various bureaus and divisions and other organs of the Ministry of Finance.
3 大臣官房に官房長を置く。
3 The Minister's Secretariat shall have one Chief of the Minister's Secretariat.
4 官房長は、大臣官房の事務を総轄する。
4 The Chief of the Minister's Secretariat shall exercise general control over the affairs of the Minister's Secretariat.
5 主計局に次長二人を置く。
5 The Budget Bureau shall have two Deputy Chiefs.
6 次長は、局長を助け、局務を整理する。
6 The Deputy Chief of the Budget Bureau shall assist the Chief of the Budget Bureau and adjust and regulate the affairs of the Bureau.
(大臣官房の事務)
(Functions of the Minister's Secretariat)
第七條 大臣官房においては、大藏省の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 7. The Minister's Secretariat shall, in connection with the responsibilities of the Ministry of Finance, take charge of the following affairs:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 大臣の官印及び省印を管守すること。
(2) Custody of the Minister's and Ministry's official seals;
三 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(3) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs as well as their refinement and training;
四 大藏省の機構、定員及び運営に関し調査、企画及び立案すること。
(4) Survey, planning and drafting with regard to the organization, fixed number of personnel, and management of the Ministry of Finance;
五 所管行政の考査を行うこと。
(5) Overall examination of the adminstration under the jurisdiction of the Ministry;
六 法令案その他公文書類の審査を行うこと。
(6) Review of drafts of laws and orders and official documents;
七 所管行政の総合調整を行うこと。
(7) Coordination and adjustment of the administration under the jurisdiction of the Ministry;
八 報道事務を総轄すること。
(8) General control over the information affairs;
九 公文書類を接受、発送、編集及び保存すること。
(9) Receipts, dispatch, compilation and custody of official documents;
十 所管行政に関する調査、統計の作製及び資料の收集並びに印刷物の頒布及び刊行を行うこと。
(10) Survey of, formulation of statistics of, collection of data for, and dissemination and publication of printed matters relating to, the administration under the jurisdiction of the Ministry;
十一 経費及び收入の予算及び決算を作製し、会計事務を行い、会計を監査すること。
(11) Compilation of budget estimates and settlement of accounts for expenditures and receipts, accounts affairs and audit of accounting;
十二 印紙類を出納及び保管すること。
(12) Receipts, disbursements and custody of stamps, etc.;
十三 行政財産及び物品を管理すること。
(13) Control of administrative properties and articles;
十四 職員の衞生、医療その他の福利厚生に関する施設をなし、これを管理すること。
(14) Establishment and administration of sanitary, medical and other welfare facilities for personnel;
十五 專賣制度を調査、企画及び立案し、日本專賣公社を監督すること。
(15) Survey, planning and drafting of the monopoly system and supervision over the Japan Monopoly Public Corporation;
十六 前各号に掲げるものの外、大藏省の任務を遂行するため必要な事務で他局及び他の機関の所掌に属さないものを行うこと。
(16) In addition to the affairs listed in the preceding items, such functions necessary for carrying out the responsibilities of the Ministry of Finance as are not in charge of other bureaus or organs.
2 調査部においては、前項第十号の事務をつかさどる。
2 The Research Division shall take charge of the affairs mentioned in item (10) of the preceding paragraph.
(主計局の事務)
(Functions of the Budget Bureau)
第八條 主計局においては、左の事務をつかさどる。
Article 8. The Budget Bureau shall take charge of the following affairs:
一 國の予算、決算及び会計に関する制度を調査、企画及び立案し、これを統一すること。
(1) Survey, planning and drafting of the system concerning the budget, settlement of accounts and accounts of the Government and unification thereof;
二 國の予算及び決算を作成すること。
(2) Compilation of the budget and settlement of accounts of the Government;
三 國の予備費を管理すること。
(3) Administration of the Reserve Fund of the Government;
四 各省各廳の歳出予算の翌年度繰越使用を承認すること。
(4) Approval of the carrying forward to and disbursing in the next fiscal year, the budget for appropriation of the various ministries or agencies;
五 各省各廳の会計年度開始前の資金の交付を承認すること。
(5) Approval of the delivery of funds by the various ministries or agencies prior to the beginning of the fiscal year;
六 各省各廳の歳出予算の経費の金額の移用又は流用を承認すること。
(6) Approval of transferring between organization units or items or between objects or details, the amount of expenditures in the budget for appropriations of the various ministries or agencies;
七 各省各廳の支出負担行爲又は支拂の計画を承認すること。
(7) Approval of plans for obligations of for disbursements of the various ministries or agencies;
八 各省各廳の小切手及び國庫金振替書を認証すること。
(8) Certification of checks and transfer slips for national treasury funds of the various ministries or agencies;
九 各省各廳の支出負担行爲の認証に関すること。
(9) Matters concerning the certification of obligations of the various ministries or agencies;
十 各省各廳の賣買、貸借、請負その他の契約の指名競爭及び随意契約並びに前金拂及び概算拂を承認すること。
(10) Approval of limited competition and private contract and advance payment and rough estimate payment for purchase and sale, borrowing and lending, contract for work and other contracts of the various ministries or agencies;
十一 各省各廳の出納官吏及び出納員を監督すること。
(11) Supervision over accounting officials and accounting employees of the various ministries or agencies;
十二 國の予算の執行に関し、報告の徴取、実地監査及び指示を行うこと。
(12) Collection of reports, spot inspection and direction with reference to the execution of the budget of the Government;
十三 各省各廳の歳入の徴收及び收納に関する事務の一般を管理すること。
(13) General control over affairs of the various mininistries or agencirs with reference to the collection of revenues and receipts thereof;
十四 國の貸付金(他の部局の所掌に属するものを除く。)を管理すること。
(14) Control over loans by the Government (excludidg those in charge of other bureaus and divisions);
十五 特別職である國家公務員等に関する給與制度を管理すること。
(15) Administration of the allowance system concerning the national public personnel in special services, etc.;
十六 國家公務員等の旅費その他実費弁償の制度を管理すること。
(16) Administration of the system of compensation for travelling costs and other actual costs of national public personnel, etc.;
十七 國家公務員等の共済組合その他の福利厚生に関する施設をなし、これを管理すること。
(17) Establishment and administration of the mutual aid associations and other welfare facilities for national public personnel, etc.;
十八 地方公共團体の歳出に関すること。
(18) Matters concerning expenditures of local public bodies.
(主税局の事務)
(Functions of the Tax Bureau)
第九條 主税局においては、左の事務をつかさどる。
Article 9. The Tax Bureau shall take charge of the following affairs:
一 租税に関する制度を調査、企画及び立案すること。
(1) Survey, planning and drafting of the tax (including duties and dues) system;
二 土地台帳及び家屋台帳に関する制度を調査、企画及び立案すること。
(2) Survey, planning and drafting of system concerning the land register and house register;
三 大藏省所管の税外諸收入を管理すること。
(3) Administration of various revenues other than taxes under the jurisdiction of the Ministry of Finance;
四 関税及びとん税を賦課徴收すること。
(4) Assessment and collection of customs duties and tonnage dues;
五 関税法規による輸出入貨物、船舶、航空機及び旅客の取締を行うこと。
(5) Control of goods for export and import, ships, aircrafts and passengers in accordance with customs laws and regulations;
六 保税倉庫、保税工場その他の保税地域に関すること。
(6) Matters concerning the bonded warehouses, bonded factories and other bonded areas;
七 税関貨物取扱人の許可を與え、これを監督すること。
(7) Granting licenses to and supervision over customs brokers;
八 税関統計を作製すること。
(8) Formulation of customs statistics;
九 税関職員の訓練を行うこと。
(9) Training of customs personnel;
十 地方公共團体の歳入に関すること。但し、地方債に関するものを除く。
(10) Matters concerning revenues of local public bodies, provided those pertaining to local bonds be excluded.
2 税関部においては、前項第一号の事務のうち関税及びとん税に関するもの及び同項第四号から第九号までの事務をつかさどる。
2 The Customs Division shall take charge of the matters concerning customs duties and tonnage dues out of the affairs mentioned in item (1) of the preceding paragraph and the affairs enumerated in items (4) to (9) inclusive of the same paragraph.
(理財局の事務)
(Functions of the Financial Bureau)
第十條 理財局においては、左の事務をつかさどる。
Article 10. The Financial Bureau shall take charge of the following affairs:
一 國庫收支の調整、財政と金融との調整その他國内資金運用の総合調整及び國内金融と國際金融との調整を図ること。
(1) Adjustment of receipts and disbursements of the national treasury, adjustment of public finance and banking and overall adjustment of the operation of domestic funds, and coordination of domestic and international money situation;
二 國庫制度、國債制度及び通貨制度を調査、企画及び立案すること。
(2) Survey, planning and drafting of the national treasury system, national debt system and currency system;
三 國庫金を出納、管理及び運用すること。
(3) Receipts and disbursements, administration and operation of the national treasury funds;
四 國の保管金及び國が保管する有價証券を管理すること。
(4) Control of moneys and negotiable securities held in custody by the Government;
五 國債の発行、償還及び利拂を行うこと。
(5) Flotation, redemption and interest payment of national bonds;
六 日本銀行の國庫金及び國債の取扱事務を監督すること。
(6) Supervision over the handling business of national treasury funds and national bonds by the Bank of Japan;
七 地方債に関すること。
(7) Matters concerning local bonds;
八 貨幣及び紙幣の発行、回收及び取締を行うこと。
(8) Issue, withdrawal and regulation of coins and notes;
九 日本銀行券の製造発行計画を樹立すること。
(9) Formulation of the program for manufacture and issue of the Bank of Japan notes;
十 米國対日援助見返資金を管理並びに運用及び使用すること。
(10) Administration, operation and use of the Counterpart Fund of U. S. Aid to Japan;
十一 対外決済及び通貨の換算率に関する事務を管理すること。
(11) Administration of the affairs concerning foreign settlement and exchange rate of currency;
十二 在外資金その他の在外財産を調査及び管理すること。
(12) Survey and control of overseas funds and other overseas properties;
十三 クレジツト、外貨債その他の渉外負債に関する事務を管理すること。
(13) Administration of the affairs concerning credit, foreign currency bonds and other external liabilities;
十四 前三号に掲げるものの外、外國爲替の管理(貨物の輸出爲替の処分、貨物の輸入爲替及び輸入信用状の取得(外國爲替銀行の行う処分及び取得を除く。)並びに外國爲替を取り組まないで行う貨物の輸出及び輸入の取締に関するものを除く。)その他國際金融の調整を行うこと。
(14) In addition to the affairs listed in the preceding three items, control of foreign exchanges (excluding the matters concerning the disposition of export exchanges for goods and the acquisition of import exchanges and import letters of credit for goods (excluding the disposition and the acquisition by foreign exchange banks) and the matters concerning the regulation of export and import of goods without drawing of any foreign exchange) and coordination and adjustment of international money situation;
十五 外國に居住する本邦人(外國に本店を有する本邦法人を含む。)が本邦内に有する財産を管理すること。
(15) Administration of the properties within Japan belonging to the Japanese residing in foreign countries (including Japanese juridical persons who have head offices in foreign countries);
十六 貴金属の買取及び賣渡並びに使用、取引及び輸出入を規制すること。
(16) Regulation and control of purchase, sale, use, transaction, export and import of precious metals;
十七 企業の経理に関すること。
(17) Matters concerning the accounting of enterprises;
十八 公認会計士試驗並びに公認会計士(会計士補を含む。)の登録及び監督を行うこと。
(18) Holding the certified public accountant examinations and registration of and supervision over certified public accountants (including junior public accountants);
十九 会社の解散の制限等に関する勅令(昭和二十年勅令第六百五十七号)を施行すること。
(19) Enforcement of the Imperial Ordinance on Restriction for the Dissolution of Companies (Imperial Ordinance No.657 of 1945);
二十 商品取引所を免許し、これを監督すること。
(20) Granting licenses to and supervision over the commodities exchanges;
二十一 商品券の取締を行うこと。
(21) Regulation of gift certificates;
二十二 終戰処理費、特殊財産処理費及び賠償施設処理費の経理を行うこと。
(22) Accounting of the termination of war expenses, the special properties disposition expenses, and the reparations equipments disposition expenses;
二十三 政府の契約の特例に関する法律(昭和二十一年法律第六十号)を施行すること。
(23) Enforcement of the Law concerning the Exceptional Measures for Government Contracts (Law No.60 of 1946);
二十四 政府に対する不正手段による支拂請求の防止等に関する法律(昭和二十二年法律第百七十一号)を施行すること。
(24) Enforcement of the Law concerning the Protection of the Government Against Unjust Claims and Others (Law No.171 of 1947);
二十五 賠償に関する財務を管理すること。
(25) Administration of the financial affairs concerning reparations.
(管財局の事務)
(Functions of the Property Custodian Bureau)
第十一條 管財局においては、左の事務をつかさどる。
Article 11. The Property Custodian Bureau shall take charge of the following affairs:
一 國有財産制度を調査、企画及び立案すること。
(1) Survey, planning and drafting of the national property system;
二 國有財産の管理及び処分を統一し、必要な調整を行うこと。
(2) Unification and necessary adjustment of administration and disposition of national properties;
三 國有財産の増減、現在額及び現状を明らかにすること。
(3) Clarification of increase or decrease, present value, actual status of national properties;
四 普通財産を管理処分すること。
(4) Administration and disposition of common properties;
五 國の出資を行い、これを管理すること。
(5) Government investment and control thereof;
六 財産税及び相続税に係る物納の動産を管理処分すること。
(6) Control and disposition of movables paid in kind to the Government by tax payers of capital levy and estate tax;
七 國家公務員の宿舍の設置、維持及び管理に関し総合調整すること。
(7) Overall adjustment concerning the establishment, maintenance and administration of housing for national public personnel;
八 賠償指定工しよう等の賠償指定物件を管理、保守及び撤去すること。
(8) Control, preservation and removal of designated articles for reparations such as designated arsenals for reparations and others;
九 外國又は外國人(外國人が経営を支配する本邦法人を含む。)が本邦内に有する株式、出資及び公社債並びに法人たる企業を管理及び処理すること並びにこれらの事務に関し企画及び立案をすること。
(9) Administration and disposition of the stocks, investments, public loan bonds, debentures and the enterprises as juridical persons, owned by foreign countries or foreign persons (including Japanese juridical persons whose managements are controlled by foreign persons) and existing within Japan;and planning and drafting about the affairs thereof;
十 閉鎖機関に関すること。
(10) Affairs concerning the closed institutions.
(銀行局の事務)
(Functions of the Banking Bureau)
第十二條 銀行局においては、左の事務をつかさどる。
Article 12. The Banking Bureau shall take charge of the following affairs:
一 金融制度を調査、企画及び立案すること。
(1) Survey, planning and drafting of the banking system;
二 預金部預金を管理し、預金部資金を運用及び経理すること。
(2) Administration of the deposits with the Deposit Bureau and operation and accounting of the Deposit Bureau funds;
三 日本銀行を監督すること。
(3) Supervision over the Bank of Japan;
四 復興金融金庫及び國民金融公庫を監督すること。
(4) Supervision over the Reconstruction Finance Bank and the People's Finance Corporation;
五 農林中央金庫及び商工組合中央金庫を監督すること。
(5) Supervision over the Central Bank for Agriculture and Forestry and the Central Bank for Commercial and Industrial Cooperatives;
六 銀行業、信託業及び無盡業を免許し、これを営む者を監督すること。
(6) Granting licenses to banking business, trust business and "mujin" (mutual aid financing) business and supervision over persons engaging in these businesses;
七 生命保險業及び損害保險業を免許し、これを営む者を監督すること。
(7) Granting licenses to life insurance business and non-life insurance business and supervision over persons engaging in these businesses;
八 信用協同組合(連合会を含む。)を免許し、信用協同組合、農業協同組合、漁業協同組合、商工協同組合その他金融業務を営む者を監督すること。
(8) Granting licenses to the credit cooperative associations (including the federations), and supervision over the credit cooperative associations, the agricultural cooperative associations, the fishing cooperative associations, the commercial and industrial cooperative associations and persons engaging in other financing businesses;
九 日本銀行券の発行限度を決定し、その限外発行を許可すること。
(9) Determination of the maximum limit of issue of the Bank of Japan notes and permission of the excess issue of these notes;
十 金融機関の資金の運用を規制し、これを監督すること。
(10) Regulation and control of and supervision over the operation of the funds in financial institutions;
十一 金融機関の金利を調整すること。
(11) Adjustment of the interest rate of the financial institutions;
十二 紙幣類似証券の取締を行うこと。
(12) Regulation of the certificates similar to the notes;
十三 社債等の登録を行うこと。
(13) Regulation of debentures, etc.;
十四 國民貯蓄計画を樹立し、國民貯蓄を奬励すること。
(14) Formulation of the program for and encouragement of national savings;
十五 当せん金附証票の発賣を管理し、その取締を行うこと。
(15) Control and regulation of the sale of certificates with prize.
2 檢査部においては、前項第三号から第八号までの事務のうち金融機関の業務及び財産の檢査に関するものをつかさどる。
2 The Inspection Division shall take charge of the affairs concerning the inspection of the business and properties of financial institutions out of the affairs mentioned in items (3) to (8) inclusive of the preceding paragraph.
第二節 附属機関
Section 2. Auxiliary Organs
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第十三條 左の表の上欄に掲げる機関は、本省の附属機関として置かれるものとし、その設置の目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 13. The organs entered in the left column of the following table shall be those established as auxiliary organs of the Ministry Proper, the purposes of their establishment being given in the right column:
種類 目的
関税訴願審査会 関税に関する訴願について審査すること
預金部資金運用審議会 大藏大臣の諮問に應じて、預金部資金の運用に関する事項について調査審議すること
外國爲替管理審議会 主務大臣の諮問に應じて、外國爲替の管理に関する重要な事項について調査審議すること
政府貸付金処理審議会 所管大臣及び大藏大臣の諮問に應じて、政府貸付金の條件及び延滯元利金の支拂方法の変更について調査審議すること
関税率審議会 大藏大臣の諮問に應じて、関税率に関する事項について調査審議すること
金審議会 主務大臣の諮問に應じて、金及び産金業に関する重要な事項について調査審議すること
特別融通損失審査会 日本銀行特別融通及び損失補償法(昭和二年法律第五十五号)、不動産融資及び損失補償法(昭和七年法律第二十四号)又は戰時金融金庫法(昭和十七年法律第三十二号)に基き、それぞれ日本銀行、日本勧業銀行、農工銀行、北海道拓殖銀行又は戰時金融金庫が受けた損失及びその額を決定すること
投資及び担保証券審査会 大藏大臣の諮問に應じて、貯蓄銀行の運用することのできる國債又は地方債以外の有價証券の種類に関する事項及び担保附社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)に基き社債に附することのできる物上担保のうち株式質に関する事項について調査審議すること
産業設備営團損失審査会 大藏大臣の監督に属し、産業設備営團の受けた損失及びその額を審議決定すること
國民更生金庫損失審査会 大藏大臣の監督に属し、國民更生金庫の受けた損失及びその額を審議決定すること
戰時喪失國債証券審査会 大藏大臣の諮問に應じて、戰時喪失無記名國債証券臨時措置法(昭和十九年法律第十七号)及び旧臨時資金調整法(昭和十二年法律第八十六号)による証券の喪失の査定を行い、これらの法律の施行に関する重要な事項について調査審議すること
復興金融審議会 復興金融金庫の融資に関する事務を行い、同金庫の運営に関する重要な事項について調査審議すること
社寺境内地処分中央審査会 大藏大臣の諮問に應じて、社寺等に無償で貸し付けてある國有財産の讓與又は賣拂及びこれらに関する訴願について調査審議すること
金利調整審議会 日本銀行政策委員会の諮問に應じて、金利の最高限度の決定及びその変更又は廃止について調査審議すること
國有財産調整審議会 大藏大臣の諮問に應じて、各省各廳の管理する國有財産の用途の変更、用途の廃止、所管換その他必要な措置及び大藏大臣が各省各廳の長から協議を受けた國有財産の管理に関する重要な事項について調査審議すること
中央特定契約審査会 大藏大臣の諮問に應じて、政府の契約の特例に関する法律による指定金額の改定の申請について調査審議すること
專賣事業審議会 日本專賣公社の総裁及び監事の推薦を行い、その他日本專賣公社の運営に関し、大藏大臣の諮問に應じ、又は大藏大臣に意見を述べること
國民金融審議会 國民金融公庫の総裁及び監事の推薦を行い、業務計画、資金計画その他國民金融公庫の運営に関する重要な事項について議決し又は大藏大臣に意見を述べること
Name Purpose
Custom Duties Appeal Review Committee To review appeals concerning customs duties.
Deposit Bureau Funds Operation Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Minister of Finance, upon the matters concerning the operation of the Deposit Bureau funds.
Foreign Exchange Control Council To study and deliberate, in response to inquiries of the competent Ministers, upon the important matters concerning the control of foreign exchange.
Government Loan Disposition Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Ministers concerned and the Minister of Finance, upon the alteration of conditions of the Government loans and of methods of payment of principal and interest thereon in arrears.
Customs Tariff Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Minister of Finance, upon the matters concerning the customs tariff.
Gold Council To study and deliberate, in response to inquiries of the competent Ministers, upon the important matters concerning gold and gold-mining industry.
Special Financing Loss Examination Committee To determine the losses and the amounts thereof sustained by the Bank of Japan, Hypothec Bank of Japan, Agricultural and Industrial Bank, Hokkaido Colonial Bank and Wartime Finance Bank under the provisions of the Bank of Japan Special Financing and Loss Compensation Law (Law No.55 of 1927), the Loans on Real Property and Loss Compensation Law (Law No.24 of 1932) or the Wartime Finance Bank Law (Law No.32 of 1942) respectively.
Investment and Secured Bonds Committee To study and deliberate, in response to inquiries of the Minister of Finance upon the matters concerning the kinds of negotiable securities other than national bonds or local bonds capable of being operated by the savings banks and the matters concerning the pledge of shares out of the kinds of real security capable of being attached on debentures under the Secured Debenture Trust Law (Law No.52 of 1905).
Industrial Equipment Corporation Loss Examination Committee To deliberate on and determine the loss and the amount thereof sustained by the Industrial Equipment Corporation, under the supervision of the Minister of Finance.
National Rehabilitation Bank Loss Examination Committee To deliberate on and determine the loss and the amount thereof sustained by the National Rehabilitation Bank, under the supervision of the Minister of Finance.
Committee for National Bonds Destroyed by War To study and deliberate, in response to inquiries of the Minister of Finance, upon the examination of destruction and loss of securities according to the provisions of the Temporary Measures Law for Unregistered National Bonds Destoryed by War (Law No.17 of 1944) and the old Emergency Funds Adjustment Law (Law No.86 of 1937) and the important matters concerning the enforcement of these Laws.
Reconstruction Finance Council To administer the affairs concerning the loans by the Reconstruction Finance Bank, and to study and deliberate upon the important matters concerning the operation of the said Bank.
Central Review Committee for Disposition of Shrine and Temple Precincts To study deliberate, in response to inquires of the Minister of Finance, upon transfer free of charge or sale of national properties that are being leased free of charge to shrines or temples, etc., and upon appeals pertaining thereto.
Interest Adjustment Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Policy Board of the Bank of Japan, upon the determination of the maximum rate for interest, and alteration of abolition thereof.
National Property Coordination Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Minister of Finance, upon change in purpose for use, abolition of use, transfer of jurisdiction, and other necessary measures concerning national properties under the jurisdiction of the various ministries or agencies, and upon matters of importance pertaining to management of national properties regarding which the Minister of Finance has been consulted with by chiefs of the various ministries or agencies.
Central Review Committee for Specific Contracts To study and deliberate, in response to inquiries of the Minister of Finance, upon applications to revise designated prices under the Law concerning the Exceptional Measures for Government Contracts.
Monopoly Enterprise Council To recommend the President and Auditors of the Japan Monopoly Public Corporation for appointment as such, and give advice at the request of the Minister of Finance, or to make recommendations to him, concerning the operation of the Japan Monopoly Public Corporation.
People's Finance Council To recommend the President and Auditors of the People's Finance Corporation for appointment as such, to make decision on matters of importance relating to the operation of of the People's Finance Corporation such as its business program, and financial program, and to make recommendations to the Minister of Finance.
2 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
2 The organization, responsibilities and councillors and other personnel of the auxiliary organs mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by cabinet order unless otherwise provided for by laws (including orders issued thereunder) separately.
第三節 地方支分部局
Section 3. Local Branch Offices
(地方支分部局)
(Local Branch Offices)
第十四條 本省に、左の地方支分部局を置く。
Article 14. The Ministry Proper shall have the following local branch offices:
財務部
Finance Offices
税関
Custom-Houses
第一款 財務部
Part 1. Finance Offices
(所掌事務)
(Responsibilities)
第十五條 財務部は、本省(主税局を除く。)及び証券取引委員会の所掌事務の一部を分掌する。
Article 15. The Finance Office shall take charge of a part of the responsibilities of the Ministry Proper (excluding the Tax Bureau) and of the Securities and Exchange Commission.
2 前項に規定する事務の外、財務部は、当分の間、外國又は外國人(外國人が経営を支配する本邦法人を含む。)が本邦内に有する財産の調査、管理及び処理に関する事務で賠償廳の所掌に属するもの並びに特定財産管理令(昭和二十一年勅令第二百八十六号)の施行に関する事務の一部を分掌する。
2 In addition to the affairs mentioned in the preceding paragraph, the Finance Office shall, for the time being, take charge of a part of the affairs under the change of the Reparations Agency with reference to the survey, custody and disposition of properties owned by foreign countries or foreign persons (including Japanese juridical persons whose managements are controlled by foreign persons) and existing in Japan, and of affairs concerning the enforcement of the Specific Property Control Ordinance (Imperial Ordinance No.286 of 1946),
(名称、位置及び管轄区域)
(Names, Locations and Areas of Jurisdiction
第十六條 財務部の名称、位置及び管轄区域は、左の通りとする。
Article 16. The names of Finance Offices, their locations and areas of jurisdiction shall be as follows:
名称 位置 管轄区域
東京財務部 東京都 東京都 神奈川縣 埼玉縣 千葉縣 山梨縣 栃木縣 茨城縣 群馬縣 新潟縣 長野縣
大阪財務部 大阪市 大阪府 京都府 兵庫縣 奈良縣 和歌山縣 滋賀縣
札幌財務部 札幌市 北海道
仙台財務部 仙台市 宮城縣 岩手縣 福島縣 秋田縣 青森縣 山形縣
名古屋財務部 名古屋市 愛知縣 靜岡縣 三重縣 岐阜縣
金澤財務部 金澤市 石川縣 福井縣 富山縣
廣島財務部 廣島市 廣島縣 山口縣 岡山縣 鳥取縣 島根縣
高松財務部 高松市 香川縣 愛媛縣 徳島縣 高知縣
福岡財務部 福岡市 福岡縣 佐賀縣 長崎縣
熊本財務部 熊本市 熊本縣 大分縣 鹿兒島縣 宮崎縣
Name Location Area of Jurisdiction
Tokyo Finance Office Tokyo Tokyo-To, Kanagawa-ken, Saitama-ken, Chiba-ken, Yamanashi-ken, Tochigi-ken, Ibaragi-ken, Gumma-ken, Niigata-ken, Nagano-ken.
Osaka Finance Office Osaka Osaka-fu, Kyoto-fu, Hyogo-ken, Nara-ken, Wakayama-ken, Shiga-ken.
Sapporo Finance Office Sapporo Hokkaido
Sendai Finance Office Sendai Miyagi-ken, Iwate-ken, Fukushima-ken, Akita-ken, Aomori-ken, Yamagata-ken.
Nagoya Finance Office Nagoya Aichi-ken, Shizuoka-ken, Mie-ken, Gifu-ken.
Kanazawa Finance Office Kanazawa Ishikawa-ken, Fukui-ken, Toyama-ken.
Hiroshima Finance Office Hiroshima Hiroshima-ken, Yamaguchi-ken, Okayama-ken, Tottori-ken, Shimane-ken.
Takamatsu, Finance Office Takamatsu Kagawa-ken, Ehime-ken, Tokushima-ken, Kochi-ken.
Fukuoka Finance Office Fukuoka Fukuoka-ken, Saga-ken, Nagasaki-ken.
Kumamoto Finance Office Kumamoto Kumamoto-ken, Oita-ken, Kagoshirna-ken, Miyazaki-ken.
(内部組織)
(Internal Organization)
第十七條 財務部の内部組織は、大藏省令で定める。
Article 17. The internal organization of the Finance Office shall be provided for by Ministry of, Finance Ordinance.
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第十八條 左の表の上欄に掲げる機関は、財務部の附属機関として置かれるものとし、その設置の目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 18. The organs entered in the left column of the following table shall be those established as auxiliary organs of the Finance Office, the purposes of their establishment being given in the right column:
種類 目的
社寺境内地処分地方審査会 大藏大臣の諮問に應じて、社寺等に無償で貸し付けてある國有財産の讓與又は賣拂及びこれらに関する訴願について調査審議すること
地方特定契約審査会 財務部長の諮問に應じて、政府の契約の特例に関する法律による指定金額の改定の申請について調査審議すること
Name Purpose
Local Review Committee for Disposition of Shrine and Temple Precincts To study and deliberate, in response to inquiries of the Minister of Finance, upon transfer free of charge or sale of national properties that are being leased free of charge to shrines or temples, etc. and upon appeals pertaining thereto.
Local Review Committee for Specific Contracts To study and deliberate, in response to inquiries of the Chief of the Finance Office, upon applications to revise designated prices under the Law concerning Exceptional Measures for Government Contracts.
2 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
2 The organization, responsibilities and councillors and other personnel of the auxiliary organs mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by cabinet order unless otherwise provided for by laws (including orders issued thereunder) separately.
(財務部支部、管財支所及び出張所)
(Branch Finance Offices Property Custodian Branches and Sub Branch Finance Offices)
第十九條 財務部の事務の一部を分掌させるため、所要の地に財務部支部を置く。
Article 19. Branch Finance Offices shall be established at necessary places to handle a part of the functions of the Finance Office.
2 財務部又は財務部支部の事務の一部を分掌させるため、管財支所及び出張所を置く。
2 Property Custodian Branches and Sub-Branch Finance Offices shall be established to handle a part of the functions of the Finance Office or the Branch Finance Office.
3 財務部支部並びに管財支所及び出張所の名称、位置、管轄区域、所掌事務の範囲及び内部組織は、大藏省令で定める。
3 The names of Branch Finance Offices, Property Custodian Branches and Sub-Branch Finance Offices, their locations, areas of jurisdiction, scope of responsibilities and internal organization shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
第二款 税関
Part 2. Custom-Houses
(所掌事務)
(Responsibilities)
第二十條 税関は、本省の所掌事務のうち第九條第一項第四号から第九号までに掲げるものを分掌し、並びに左の事務をつかさどる。
Article 20. The Custom-House shall handle the functions of Ministry Proper which are specified in Article 9 paragraph 1 items (4) to (9) inclusive, and the following functions:
一 貨物の收容並びに收容貨物の管理及び処分を行うこと。
(1) Storage of goods, and custody and disposition of goods in storage;
二 輸出品取締法(昭和二十三年法律第百五十三号)等による輸出入貨物の取締を行うこと。
(2) Control of goods for export and import under the Export Goods Control Law (Law No.153 of 1948), etc.;
三 外國爲替の取締及び貴金属の輸出入の取締を行うこと。
(3) Control of foreign exchange and control of export and import of precious metals;
四 輸出入貨物に対し内國税を賦課徴收すること。
(4) Assessment and collection of internal taxes on goods for export and import.
(名称、位置及び管轄区域)
(Names, Locations and Areas of Jurisdiction)
第二十一條 税関の名称、位置及び管轄区域は、左の通りとする。
Article 21. The names of Custom-Houses, their locations and areas of jurisdiction shall be as follows:
名称 位置 管轄区域
横浜税関 横浜市 東京都 神奈川縣 埼玉縣 茨城縣 群馬縣 栃木縣 千葉縣 山梨縣 新潟縣 福島縣 宮城縣 山形縣
神戸税関 神戸市 兵庫縣 岡山縣 鳥取縣 島根縣 廣島縣 香川縣 徳島縣 高知縣 愛媛縣
大阪税関 大阪市 大阪府 京都府 和歌山縣 奈良縣 滋賀縣 福井縣 石川縣 富山縣
名古屋税関 名古屋市 愛知縣 三重縣 岐阜縣 長野縣 靜岡縣
門司税関 門司市 福岡縣 山口縣 佐賀縣 長崎縣 熊本縣 大分縣 宮崎縣 鹿兒島縣
函館税関 函館市 北海道 秋田縣 岩手縣 青森縣
Name Location Area of Jurisdiction
Yokohama Custom-House Yokohama Tokyo-To, Kanagawa-ken, Saitama-ken, Ibaragi-ken, Gumma-ken, Tochigi-ken, Chiba-ken, Yamanashi-ken, Niigata-ken, Fukushima-ken, Miyagi-ken, Yamagata-ken.
Kobe Custom-House Kobe Hyego-ken, Okayama-ken, Tottori-ken, Shimane-ken, Hiroshima-ken, Kagawa-ken, Tokushima-ken, Kochi-ken, Ehime-ken.
Osaka Custom-House Osaka Osaka-fu, Kyoto-fu, Wakayama-ken, Nara-ken, Shiga-ken, Fukui-ken, Ishikawa-ken, Toyama-ken.
Nagoya Custom-House Nagoya Aichi-ken, Mie-ken, Gifu-ken, Nagano-ken, Shizuoka-ken.
Moji Custom-House Moji Fukuoka-ken, Yamaguchi-ken, Saga-ken, Nagasaki-ken, Kumamoto-ken, Oita-ken, Miyazaki-ken, Kagoshima-ken.
Hakodate Custom-House Hakodate Hokkaido, Akita-ken, Iwate-ken, Aomori-ken
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第二十二條 税関に、税関長官房及び左の三部を置く。
Article 22. The Custom-House shall have the Chief's Secretariat and the following three divisions:
監視部
Inspection Division
業務部
Management Division
鑑査部
Appraisal Division.
2 前項に定めるものの外、税関の組織の細目は、大藏省令で定める。
2 In addition to the provision of the preceding paragraph, the details of the organization of internal subdivisions of the Custom-Houses shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
(支署、出張所及び監視署)
(Branch Customs, Branch Offices and Guard Posts)
第二十三條 税関の所掌事務の一部を分掌させるため、所要の地に、税関の支署、出張所及び監視署並びに支署の出張所及び監視署を置く。
Article 23. Branch Customs, Branch Offices and Guard Posts of the Custom-House, and Branch Offices and Guard Posts of the Branch Customs shall be established at necessary places to handle a part of the functions of the Custom-House.
2 税関の支署、出張所及び監視署並びに支署の出張所及び監視署の名称、位置、管轄区域、所掌事務の範囲及び内部組織は、大藏省令で定める。
2 The names of Branch Customs, Branch Offices and Guard Posts of Custom-Houses, and Branch Offices and Guard Posts of Branch Customs, their locations, areas of jurisdiction, scope of responsibilities and internal organization shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
第三章 外局
Chapter III. External Organs
(設置)
(Establishment)
第二十四條 國家行政組織法第三條第二項の規定に基いて、大藏省に置かれる外局は、左の通りとする。
Article 24. External organs as established under the Ministry of Finance pursuant to the provision of Article 3 paragraph 2 of the National Govornment Organization Law shall be as follows:
証券取引委員会
Securities and Exchange Commission
國税廳
Tax Administration Agency
造幣廳
Mint Agency
印刷廳
Printing Agency.
第一節 証券取引委員会
Section 1. Securities and Exchange Commission
(組織、権限及び所掌事務)
(Organization, Powers and Responsibilities)
第二十五條 証券取引委員会の組織、権限及び所掌事務は、証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)の定めるところによる。
Article 25. The organization, powers and responsibilities of the Securities and Exchange Commission shall be provided for by the Securities and Exchange Law (Law No.25 of 1948).
(特別な職)
(Special Positions)
第二十六條 証券取引委員会の事務局に次長一人を置く。
Article 26. The Executive Office of the Securities and Exchange Commission shall have one Deputy Chief.
2 次長は、局長を助け、局務を整理する。
The Deputy Chief shall assist the Chief of the Executive Office and adjust and regulate the affairs under the jurisdiction of the Executive Office.
第二節 國税廳
Section 2. Tax Administration Agency
第一款 総則
Part 1. General Provisions
(任務及び長)
(Mission and Head)
第二十七條 國税廳は、内國税を賦課徴收することを主たる任務とする。
Article 27. The Tax Administration Agency shall have as its principal mission the assessment and collection of internal taxes.
2 國税廳の長は、國税廳長官とする。
2 The Tax Administration Agency shall be headed by the Director of the Tax Administration Agency.
(権限)
(Powers)
第二十八條 國税廳は、その所掌事務を遂行するため、第四條第一号から第十二号まで、第二十号から第二十二号まで及び第四十三号に掲げる権限を行使する。
Article 28. The Tax Administration Agency shall have the powers enumerated in Article 4 items (1) to (12) inclusive, items (20) to (22) inclusive, and item (43) for the purpose of carrying out its responsibilities.
第二款 内部部局
Part 2. Internal Subdivisions
(内部部局)
(Interal Subdivisions)
第二十九條 國税廳に、左の四部を置く。
Article 29. The Tax Administration Agency shall have the following four divisions:
総務部
General Affairs Division
直税部
Direct Tax Division
間税部
Indirect Tax Division
調査査察部
Investigation and Inspection Division.
(総務部の事務)
(Affairs of the General Affairs Division)
第三十條 総務部においては、國税廳の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 30. The General Affairs Division shall take charge of the following affairs with reference to the responsibilities of the Tax Administration Agency:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 長官の官印及び廳印を管守すること。
(2) Custody of the Director's and the Agency's official seals;
三 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(3) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs as well as their refinement and training;
四 所管行政に関する調査、統計の作製及び資料の收集並びに印刷物の頒布及び刊行を行うこと。
(4) Survey of formulation of statistic of, collection of data for, and dissemination and publication of printed matters relating to, the administretion under the jurisdiction of the Tax Administration Agency;
五 公文書類を接受、発送、編集及び保存すること。
(5) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
六 内國税に関し周知宣傳を行うこと。
(6) Dissemination and propagation with reference to internal taxes;
七 所掌事務の監察を行い、法令の定めるところに從い、必要な措置をとること。
(7) Exercising supervision over and taking necessary measures in accordance with the provisions of the laws and orders for, the responsibilities of the Tax Administration Agency;
八 職員の衞生、医療その他の福利厚生に関する施設をなし、これを管理すること。
(8) Establishment and administration of sanitary, medical and other welfare facilities for personnel;
九 会計事務を行い、会計を監査すること。
(9) Accounts affairs, and audit of accounting;
十 行政財産及び物品を管理すること。
(10) Control of administrative properties and articles;
十一 内國税の徴收に関すること。
(11) Matters concerning the collection of internal taxes;
十二 印紙を発行し、その模造の取締を行うこと。
(12) Issue of stamps and control of the imitation thereof;
十三 所管行政の総合調整を行うこと。
(13) Coordination and adjustment of the administration under the jurisdiction of the Tax Administration Agency;
十四 前各号に掲げるものの外、國税廳の任務を遂行するため必要な事務で他部の所掌に属さないものを行うこと。
(14) In addition to the affairs enumerated in the preceding items, such affairs necessary for carrying out the mission of the Tax Administration Agency as are not under the jurisdiction of other divisions.
(直税部の事務)
(Affairs of the Direct Tax Division)
第三十一條 直税部においては、左の事務をつかさどる。
Article 31. The Direct Tax Division shall take charge of the following affairs:
一 直接國税の賦課に関すること。但し、調査査察部の所掌に属するものを除く。
(1) Matters concerning the assessment of direct national taxes;provided, however, that those under the jurisdiction of the Investigation and Inspection Division be excluded;
二 税務代理士の許可を與え、これを監督すること。
(2) Granting licenses to and supervision over tax practitioners;
三 土地台帳及び家屋台帳を管理し、土地及び家屋の賃貸價格を調査決定すること。
(3) Administration of land registers and house registers, and investigation and determination of rental values of land and house.
(間税部の事務)
(Affairs of the Indirect Tax Division)
第三十二條 間税部においては、左の事務をつかさどる。
Article 32. The Indirect Tax Division shall take charge of the following affairs:
一 間接國税の賦課に関すること。但し、調査査察部の所掌に属するものを除く。
(1) Matters concerning the assessment of indirect national taxes;provided, however, that those under the jurisdiction of the Investigation and Inspection Division be excluded;
二 酒類等の生産及び販賣を管理すること。
(2) Administration of the production and sale of liquors, etc.;
三 酒類等の製造業及び販賣業の免許を與え、これを営む者を監督すること。
(3) Granting licenses to producers and sellers of liquors, etc. and eupervision over persons engaging in these businesses;
四 酒類その他間接國税課税物件の分析及び鑑定並びにじよう造の試驗、講習及び指導を行うこと。
(4) Analysis and appraisal of liquors and other articles liable to indirect national taxes, and examination, training and guidance of brewing.
(調査査察部の事務)
(Affairs of the Investigation and Inspection Division)
第三十三條 調査査察部においては、内國税の賦課徴收事務のうち所得その他の課税標準についての調査、檢査及び犯則の取締に関する重要なもので大藏省令で定めるものをつかさどる。
Article 33. The Investigation and Inspection Division shall. out of the affairs concerning the assessment and collection of internal taxes, take charge of such affairs designated necessary by the Ministry of Finance Ordinance as the investigation and inspection of incomes and other taxable basis and counter-measures against offences thereof.
第三款 附属機関
Part 3. Auxiliary Organs
(税務講習所)
(Tax Training Institute)
第三十四條 第三十五條に規定する附属機関の外、國税廳に税務講習所を置く。
Article 34. In addition to the auxiliary organs provided for in Article 35, the Tax Administration Agency shall have the Tax Training Institute.
2 税務講習所は、大藏省の職員に対して、税務行政(関税及びとん税に関するものを除く。)に從事するため必要な職務上の訓練を行う機関とする。
2 The Tax Training Institute shall be an organ which provides personnel of the Ministry of Finance with necessary training for service in tax administration (excluding that concerning customs duties and tonnage dues).
3 税務講習所に支所を置く。
3 The Tax Training Institute shall have Branches.
4 税務講習所及び支所の位置及び内部組織は、大藏省令で定める。
4 The locations and internal organization of the Tax Training Institute and its Branches shall be provided for by Ministry of Finace Ordinance.
(その他の附属機関)
(Other Auxiliary Organs)
第三十五條 左の表の上欄に掲げる機関は、國税廳の附属機関として置かれるものとし、その設置の目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 35. The organs entered in the left column of the following table shall be those established as auxiliary organs of the Tax Administration Agency, the purposes of their establishment being given in the right column:
種類 目的
税務代理士せん衡審議会 國税廳長官の諮問に應じて、税務代理士の許可について調査審議すること
中央酒類審議会 大藏大臣の諮問に應じて、酒類の生産、配給及び價格に関する重要な事項並びに酒類の級別、類別及び種別について調査審議すること
中央株式等評價審議会 國税廳長官の諮問に應じて、財産税の課税標準に関し株式等の價額について調査審議すること
戰時補償特別税審査会 國税廳長官の諮問に應じて、戰時補償特別税の軽減又は免除に関する事項について調査審議すること
基準地区調査会 國税廳長官の諮問に應じて、臨時宅地賃貸價格修正法(昭和二十四年法律第八十五号)第三條第一項に規定する基準地区に関する事項について調査すること
Name Purpose
Tax Practitioners Selection Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Director of the Tax Administration Agency, upon the license to tax practitioners.
Central Liquors Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Minister of Finance, upon the important matters concerning the production, distribution and prices of liquors and upon the grading and classification of liquors.
Central Stocks, etc. Appraisal Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Director of the Tax Administration Agency, upon the values of stocks, etc. with reference to the taxable basis for capital levy.
War Indemnity Special Tax Review Committee To study and deliberate, in response to inquiries of the Director of the Tax Administration Agency, upon the matters pertaining to alleviation or exemption of the war indemnity special tax.
Standard Areas Survey Council To study the matters pertaining to standard areas as prescribed in Article 3 paragraph 1 of the Residential Land Rental Value Temporary Revision Law (Law No.85 of 1949), in response to inquiries of the Director of the Tax Administration Agency.
2 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
2 The organization, responsibilities and councillors and other personnel of the auxiliary organs mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by cabinet order unless otherwise provided for by laws (including orders issued thereunder) separately.
第四款 地方支分部局
Part 4. Local Branch Offices
(地方支分部局)
(Local Branch Offices)
第三十六條 國税廳に、地方支分部局として、國税局を置く。
Article 36. The Tax Administration Agency shall have the Tax Administration Bureaus as local branch offices.
2 國税局は、國税廳の所掌事務の一部を分掌する。
2 The Tax Administration Bureau shall take charge of a part of the responsibilities of the Tax Administration Agency.
(名称、位置及び管轄区域)
(Names, Locations and Areas of Jurisdiction)
第三十七條 國税局の名称、位置及び管轄区域は、左の通りとする。
Article 37. The names of Tax Administration Bureaus, their locations and areas of jurisdiction shall be as follows:
名称 位置 管轄区域
東京國税局 東京都 東京都 神奈川縣 千葉縣 山梨縣
関東信越國税局 東京都 埼玉縣 茨城縣 栃木縣 群馬縣 長野縣 新潟縣
大阪國税局 大阪市 大阪府 京都府 兵庫縣 奈良縣 和歌山縣 滋賀縣
札幌國税局 札幌市 北海道
仙台國税局 仙台市 宮城縣 岩手縣 福島縣 秋田縣 青森縣 山形縣
名古屋國税局 名古屋市 愛知縣 靜岡縣 三重縣 岐阜縣
金澤國税局 金澤市 石川縣 福井縣 富山縣
廣島國税局 廣島市 廣島縣 山口縣 岡山縣 鳥取縣 島根縣
高松國税局 高松市 香川縣 愛媛縣 徳島縣 高知縣
福岡國税局 福岡市 福岡縣 佐賀縣 長崎縣
熊本國税局 熊本市 熊本縣 大分縣 鹿兒島縣 宮崎縣
Name Location Area of Jurisdiction
Tokyo Tax Administration Bureau Tokyo Tokyo-To, Kanagawa-ken, Chiba-ken, Yamanashi-ken.
Kanto-Shin-etsu Tax Administration Bureau Tokyo Saitama-ken, Ibaragi-ken, Tochigi-ken, Gumma-ken, Nagano-ken, Niigata-ken.
Osaka Tax Administration Bureau Osaka Osaka-fu, Kyoto-fu, Hyogo-ken, Nara-ken, Wakayama-ken, Shiga-ken.
Sapporo Tax Administration Bureau Sapporo Hokkaido.
Sendai Tax Administration Bureau Sendai Miyagi-ken, Iwate-ken, Fukushima-ken, Akita-ken, Aomori-ken, Yamagata-ken.
Nagoya Tax Administration Bureau Nagoya Aichi-ken, Shizuoka-ken, Mie-ken, Gifu-ken.
Kanazawa Tax Administration Bureau Kanazawa Ishikawa-ken, Fukui-ken, Toyama-ken.
Hiroshima Tax Administration Bureau Hiroshima Hiroshima-ken, Yamaguchi-ken, Okayama-ken, Tottori-ken, Shimane-ken.
Takamatsu Tax Administration Bureau Takamatsu Kagawa-ken, Ehime-ken, Tokushima-ken, Kochi-ken.
Fukuoka Tax Administration Bureau Fukuoka Fukuoka-ken, Saga-ken, Nagasaki-ken.
Kumamoto Tax Administration Bureau Kumamoto Kumamoto-ken, Oita-ken, Kagoshima-ken, Miyazaki-ken.
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第三十八條 國税局に、左の五部を置く。
Article 38. The Tax Administration Bureau shall have the following five divisions:
総務部
General Affairs Division
直税部
Direct Tax Division
間税部
Indirect Tax Division
調査査察部
Investigation and Inspection Division
経理部
Accounting Division
2 前項に定めるものの外、國税局の組織の細目は、大藏省令で定める。
2 In addition to the provision of the preceding paragraph, the details of the organization of the Tax Administration Bureaus shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第三十九條 左の表の上欄に掲げる機関は、國税局の附属機関として置かれるものとし、その設置の目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 39. The organs entered in the left column of the following table shall be those established as auxiliary organs of the Tax Administration Bureau, the purposes of their establishment being given in the right column:
種類 目的
地方酒類審議会 國税局長の諮問に應じて、酒類の生産及び配給に関する重要な事項並びに酒類の級別、類別及び種別について調査審議すること
地方株式等評價審議会 國税局長の諮問に應じて、財産税の課税標準に関し株式等の價額について調査審議すること
不動産評價審議会 國税局長の諮問に應じて、財産税の課税に関し不動産の評價について調査審議すること
財産審議会 國税局長の諮問に應じて、財産税の課税價格等に関する異議について調査審議すること
地方宅地賃貸價格調査会 國税局長の諮問に應じて、臨時宅地賃貸價格修正法第七條第一項に規定する事項を調査すること
Name Purpose
Local Liquors Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Chief of the Tax Administration Bureau, upon matters of importance pertaining to manufacture and distribution of liquors, and upon grading and classification of liquors.
Local Stocks, etc. Appraisal Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Chief of the Tax Administration Bureau, upon the values of stocks, etc. with reference to the taxable basis for capital levy.
Real Estate Appraisal Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Chief of the Tax Administration Bureau, upon the appraisal of real estate with reference to assessment of capital levy.
Property Review Committee To study and deliberate, in response to inquiries of the Chief of the Tax Administration Bureau, upon objections raised in connection with assessment values, etc. for capital levy.
Local Survey Council for Rental Values of Residence Lots To study matters prescribed in Article 7 paragraph 1 of the Residential Land Rental Value Temporary Revision Law in response to inquiries of the Chief of the Tax Administration Bureau.
2 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
2 The organization, responsibilities and councillors and other personnel of the auxiliary organs mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by cabinet order unless otherwise provided for by laws (including orders issued thereunder) separately.
(税務署)
(Taxation Offices)
第四十條 國税局の所掌事務の一部を分掌させるため、所要の地に、税務署を置く。
Article 40. The Taxation Offices shall be established at necessary places to take charge of a part of the responsibilities of the Tax Administration Bureau.
2 前項に規定する事務の外、税務署は、当分の間、特定財産管理令の施行に関する事務で財務部の分掌するものの一部を分掌する。
2 In addition to the affairs mentioned in the preceding paragraph, the Taxation Office shall, for the time being, take charge of a part of the affairs concerning the enforcement of the Specific Property Control Ordinance which are in part handled by the Finance Office.
3 税務署の名称、位置、管轄区域及び内部組織は、大藏省令で定める。
3 The names of Taxation Offices, their locations, areas of jurisdiction and internal organization shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
(税務署の附属機関)
(Auxiliary Organs of the Taxation Office)
第四十一條 左の表の上欄に掲げる機関は、税務署の附属機関として置かれるものとし、その設置の目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 41. The organs entered in the left column of the following table shall be those established as auxiliary organs of the Taxation Office, the purposes of their establishment being given in the right column:
種類 目的
財産調査会 税務署長の諮問に應じて、財産税の課税價格の更正決定について調査審議すること
増加所得税調査会 税務署長の諮問に應じて、増加所得税の所得金額について調査審議すること
宅地賃貸價格調査会 税務署長の諮問に應じて、臨時宅地賃貸價格修正法第七條第二項に規定する事項について調査すること
Name Purpose
Property Survey Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Chief of the Taxation Office, upon the reassessment and determination of assessment values for capital levy.
Increased Income Tax Survey Council To study and deliberate in response to inquiries of the Chief of the Taxation Office, upon the amount of income which is to be the basis of increased income tax.
Survey Council for Rental Values of Residence Lots To study matters prescribed in Article 7 paragraph 2 of the Residential Land Rental Value Temporary Revision Law, in response to inquiries of the Chief of the Taxation Office.
2 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
2 The organization, responsibilities and councillors and other personnel of the auxiliary organs mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by cabinet order unless otherwise provided for by laws (including orders issued thereunder) separately.
第三節 造幣廳
Section 3. Mint Agency
(任務及び長)
(Mission and Head)
第四十二條 造幣廳は、造幣事業を行うことを主たる任務とする。
Article 42. The Mint Agency shall have as its principal mission the mintage enterprises.
2 造幣廳の長は、造幣廳長官とする。
2 The Mint Agency shall be headed by the Director of the Mint Agency.
(権限)
(Powers)
第四十三條 造幣廳は、その所掌事務を遂行するため、第四條第一号から第十二号まで、第四十四号及び第四十五号に掲げる権限を行使する。
Article 43. The Mint Agency shall have the powers enumerated in Article 4 items (1) to (12) inclusive, and items (44) and (45) for the purpose of carrying out its responsibilities.
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第四十四條 造幣廳に、左の二部を置く。
Article 44. The Mint Agency shall have the following two divisions:
総務部
General Affairs Division
作業部
Operation Division
(総務部の事務)
(Affairs or the General Affairs Division)
第四十五條 総務部においては、造幣廳の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 45. The General Affairs Division shall take charge of the following affairs with reference to the responsibilities of the Mint Agency:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 長官の官印及び廳印を管守すること。
(2) Custody of the Director's and the Mint Agency's official seals;
三 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(3) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs as well as their refinement and training;
四 所管行政に関する調査、統計の作製及び資料の收集並びに印刷物の頒布及び刊行を行うこと。
(4) Survey of, formulation of statistics of, collection of data for, and dissemination and publication of printed matters relating to, the administration under the jurisdiction of the Mint Agency;
五 公文書類を接受、発送、編集及び保存すること。
(5) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
六 経費及び收入の予算及び決算を作製し、会計事務を行い、会計を監査すること。
(6) Compilation of the budget estimates, settlement of accounts for expenditures and receipts, accounts affairs, and audit of accounting;
七 行政財産及び物品を管理すること。
(7) Control of administrative properties and articles;
八 職員の衞生、医療その他の福利厚生に関する施設をなし、これを管理すること。
(8) Establishment and administration of sanitary, medical and other welfare facilities for personnel;
九 貨幣、貨幣地金及び貴金属の地金を出納保管すること。
(9) Receipts, disbursements and custody of coins, coin bullions and precious metal bullions;
十 貴金属の地金を配給すること。
(10) Distribution of precious metals bullions;
十一 製造品の受注及び発注を行うこと。
(11) Receipts and issue of orders for products;
十二 所管行政の総合調整を行うこと。
(12) Coordination and adjustment of the administration under the jurisdiction of the Mint Agency;
十三 前各号に掲げるものの外、造幣廳の任務を遂行するため必要な事務で、作業部の所掌に属さないものを行うこと。
(13) In addition to the affairs enumerated in the preceding items, such affairs necessary for carrying out the mission of the Mint Agency as are not under the jurisdiction of Operation Division.
(作業部の業務)
(Works of the Operation Division)
第四十六條 作業部においては、左の業務をつかさどる。
Article 46. The Operation Division shall take charge of the following works:
一 貨幣を製造し、旧貨幣等を鑄つぶすこと。
(1) Manufacture of coins and melting down of old coins, etc.;
二 章はい、記章、極印、合金及び金属工藝品を製造すること。
(2) Manufacture of medals, badges, dies, alloys and artistic metal products;
三 金、銀その他の重要金属の地金及びその陶たかすを精製すること。
(3) Refinery of gold, silver and other major metal bullions and dregs thereof;
四 重要金属の地金及び鉱物を分析及び試驗すること。
(4) Analysis and experimental tests of major metal bullions and minerals;
五 貴金属の地金及び製品の品位を証明すること。
(5) Authentication of finances of precious metal bullions and products thereof;
六 貨幣地金その他の物品の試金を行うこと。
(6) Assay of coin bullions and of other goods.
(研究所及び病院)
(Research Laboratory and Hospital)
第四十七條 造幣廳に、その所掌する作業の研究を行わせるため、研究所を、造幣廳部内職員の診療を行わせるため、病院を置く。
Article 47. The Mint Agency shall have a Research Laboratory in order to research in the operation under its charge, and a Hospital for the purpose of carrying out the medical treatment for personnel of the Mint Agency.
2 研究所及び病院の内部組織は、大藏省令で定める。
2 The internal organization of the Research Laboratory and Hospital shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
(支廳及び出張所)
(Branch Offices and Sub-branch)
第四十八條 造幣廳の所掌事務の一部を分掌させるため、東京都及び廣島縣佐伯郡五日市町に支廳を、熊本市に出張所を置く。その名称及び内部組織は、大藏省令で定める。
Article 48. The Branch Offices shall be established in Tokyo-To and Itsukaichi-machi, Saeki-gun, Hiroshima-ken, and the Sub-Branch in Kumamoto-shi, to handle a part of the reponsibilities of the Mint Agency. Their names and internal organization shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
第四節 印刷廳
Section 4. Printing Agency
(任務及び長)
(Mission and Head)
第四十九條 印刷廳は、印刷事業を行うことを主たる任務とする。
Article 49. The Printing Agency shall have as its principal mission the printing enterprises.
2 印刷廳の長は、印刷廳長官とする。
2 The Printing Agency shall be headed by the Director of the Printing Agency.
(権限)
(Powers)
第五十條 印刷廳は、その所掌事務を遂行するため、第四條第一号から第十二号まで及び第四十六号から第四十九号までに掲げる権限を行使する。
Article 50. The Printing Agency shall take charge of the powers enumerated in Article 4 items (1) to (12) inclusive and items (46) to (49) inclusive for the purpose of carrying out its responsibilities.
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第五十一條 印刷廳に、長官官房及び左の二部を置く。
Article 51. The Printing Agency shall have the Director's Secretariat and the following two divisions:
業務部
Management Division
製造部
Manufacturing Division
(長官官房の事務)
(Affairs of the Direrctor's Secretariat)
第五十二條 長官官房においては、印刷廳の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 52. The Director's Secretariat shall take charge of the following affairs with reference to the responsibilities of the Printing Agency:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 長官の官印及び廳印を管守すること。
(2) Custody_of the Director's and of the Agency's official seals;
三 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(3) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs as well as their refinement and training;
四 所管行政に関する調査、統計の作製及び資料の收集並びに印刷物の頒布及び刊行を行うこと。
(4) Survey of, formulation of statistics of collection of data for, and dissemination and publication of printed matters relating to the administration under the jurisdiction of the Agency;
五 公文書類を接受、発送、編集及び保存すること。
(5) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
六 所管行政の考査を行うこと。
(6) Overall examination of the administration under the jurisdiction of the Agency;
七 職員の衞生、医療その他の福利厚生に関する施設をなし、これを管理すること。
(7) Establishment and administration of sanitary, medical and other welfare facilities for personnel;
八 所管行政の総合調整を行うこと。
(8) Coordination and adjustment of the administration under the jurisdiction of the Agency;
九 前各号に掲げるものの外、印刷廳の任務を遂行するため必要な事務で他部の所掌に属さないものを行うこと。
(9) In addition to the affairs enumerated in the preceding items, such affairs necessary for carrying out the mission of the Printing Agency as are not under the jurisdiction of other divisions.
(業務部の事務)
(Affairs of the Management Division)
第五十三條 業務部においては、左の事務をつかさどる。
Article 53. The Management Division shall take charge of the following affairs:
一 日本銀行券、紙幣、國債、印紙、郵便切手、郵便はがきその他証券類及び印刷物の印刷計画並びに印刷廳の業務上必要な用紙類の製造計画を樹立すること。
(1) Formulation of programs for printing of the Bank of Japan notes, paper money, national bonds, stamps, postage stamps, postal cards and oter instruments and printed matters and for manufactnre of papers necessary for the work of the Printing Agency;
二 官報、法令全書、その他の刊行物を編集、製造及び発行すること。
(2) Compilation, manufacture and issue of the Official Gazette, compendium of laws and ordinances and other publications;
三 通貨等の製造工場を管理及び監督すること。
(3) Administration of and supervision over the currency, etc. manufacturing factories;
四 すき入紙の製造の取締を行うこと。
(4) Regulation of manufacture of water-marked papers;
五 印刷廳の業務上必要な物資を調達すること。
(5) Procurement of materials necessary for the work of the Printing Agency;
六 経費及び收入の予算及び決算を作製し、会計事務を行うこと。
(6) Compilation of the budged estimates and settlement of accounts for expenditures and receipts, and accounts affairs;
七 行政財産及び物品を管理すること。
(7) Control of administrative properties and articles.
(製造部の事務)
(Affairs of the Manufacturing Division)
第五十四條 製造部においては、左の事務をつかさどる。
Article 54. The Manufacturing Division shall take charge of the following affairs:
一 日本銀行券、紙幣、國債、印紙、郵便切手、郵便はがきその他証券類及び印刷物の印刷並びに印刷廳の業務上必要な用紙類の製造を行うこと。
(1) Printing of the Bank of Japan notes, paper money, national bonds, stamps, postage stamps, postal cards, other instruments and printed matters and manufacture of papers necessary for the work of the Printing Agency;
二 関係の印刷工場及び用紙類製造工場に対し技術及び作業を指導監督すること。
(2) Guidance and supervision of the technics and works of printing factories and papers manufacturing factories having connection with the Agency;
三 機械その他の設備を管理すること。
(3) Administration of machinery and other equipments.
(研究所、工場、教習所及び病院)
(Research Laboratory, Factories, Training Institute and Hospitals)
第五十五條 印刷廳に、左の上欄に掲げる研究所その他の機関を置く。その設置の目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 55. The Printing Agency shall have the Research Laboratory and other organs entered in the left column of the following table, the purposes of their establishment being given in the right column:
種類 目的
研究所 印刷及び製紙に関する研究を行うこと
工場 印刷及び製紙を行うこと
教習所 印刷及び製紙に從事する職員に対して、職務上必要な教習を行うこと
病院 印刷廳部内職員の診療を行うこと
Name Purpose
Research Laboratory To make study of printing and paper manufacturing.
Plants To print and manufacture papers.
Training Institute To give training necessary for performance of duty to personnel engaging in printing and manufacture of papers.
Hospitals To provide personnel of the Printing Agency with the medical treatment.
2 前項に掲げる研究所その他の機関の内部組織は、大藏省令で定める。
2 The internal organization of the Research Laboratory and other organs mentioned in the preceding paragraph, shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
(出張所)
(Branch Offices)
第五十六條 印刷廳の所掌事務の一部を分掌させるため、岡山市、出雲市、松山市、高知市及び徳島縣三好郡池田町に印刷廳の出張所を置く。その名称及び内部組織は、大藏省令で定める。
Article 56. Branch Offices shall be established in Okayama-shi, Izumo-shi, Kochi-shi, and Ikeda-machi, Miyoshi-gun, Tokushima-ken to handle a part of the responsibilities of the Printing Agency. Their names and internal organization shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
第四章 職員
Chapter IV. Personnel
(職員)
(Personnel)
第五十七條 大藏省に置かれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
Article 57. With respect to appointment, dismissal, promotion, disciplinary punishment and other matters concerning personnel administration of the Ministry of Finance, the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall apply.
(定員)
(Fixed Number)
第五十八條 大藏省に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 58. The fixed number of personnel for the Ministry of Finance shall be provided for by law separately.
第五章 公團
Chapter V. Kodan (Government Corporation)
(酒類配給公團)
(Liquors Distribution Kodan)
第五十九條 大藏省所轄の公團は、酒類配給公團とする。
Article 59. The Kodan coming under the jurisdiction of the Ministry of Finance shall be Liquors Distribution Kodan.
2 酒類配給公團に関しては、酒類配給公團法(昭和二十二年法律第百七十二号)の定めるところによる。
2 With respect to the Liquors Distribution Kodan, provisions of the Liquors Distribution Kodan Law (Law No.172 of 1947) shall apply.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。但し、附則第二項中高等財務講習所官制の廃止に関する部分は、同年七月二十日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June, 1, 1949;provided that part concerning the abolition of the Regulations governing the Organization of the Higher Public Finance School in paragraph 2 of the Supplementary Provisions, shall come into force as from July 20, 1949.
2 左の勅令及び政令は、廃止する。但し、法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、從前の機関及び職員はこの法律に基く相当の機関及び職員となり、同一性をもつて存続するものとする。
2 The following Imperial Ordinances and Cabinet Orders shall be abolished. However, unless otherwise prescribed by laws (including orders issued thereunder), the organs existing heretofore and personnel thereof shall become the corresponding organs and personnel under this Law and shall retain their respective identities:
大藏省官制(昭和十七年勅令第七百四十三号)
Regulations governing the Organization of the Ministry of Finance (Imperial Ordinance No.743 of 1942);
大藏省に顧問を置くことに関する勅令(昭和二十年勅令第五百一号)
Imperial Ordinance concerning the Establishment of Councillors in the Ministry of Finance (Imperial Ordinance No.501 of 1945);
経済の再建整備に関する法律の施行に関する大藏大臣主管事務の所掌部局等に関する勅令(昭和二十一年勅令第五百四十四号)
Imperial Ordinance concerning the Bureaus and Departments, etc., in charge of Affairs under the Jurisdiction of the Minister of Finance, regarding to the Enforcement of Law concerning Economic Reconstruction and Readjustment (Imperial Ordinance No.544 of 1946);
大藏省給與局臨時設置制(昭和二十一年勅令第三百四十号)
Regulations for the Temporary Establishment of the Allowance Bureau of the Ministry of Finance (Imperial Ordinance No.340 of 1946);
大藏省管理局臨時設置制(昭和二十一年勅令第二百九十二号)
Regulations for the Temporary Establishment of the Administration Bureau of the Ministry of Finance (Imperial Ordinance No.292 of 1946);
高等財務講習所官制(昭和二十二年政令第六十九号)
Regulations governing the Organization of the Higher Public Finance School (Cabinet Order No.69 of 1947);
税務講習所官制(昭和十六年勅令第五百二十七号)
Regulations governing the Organization of the Tax Administration School (Imperial Ordinance No.527 of 1941);
財務局官制(昭和十六年勅令第七百六十号)
Regulations governing the Organization of the Regional Financial Bureau (Imperial Ordinance No.760 of 1941);
税関官制(昭和二十一年勅令第二百九十三号)
Regulations governing the Organization of the Custom-House (Imperial Ordinance No.293 of 1946);
税務署官制(明治三十五年勅令第二百四十二号)
Regulations governing the Organization of the Taxation Office (Imperial Ordinance No.242 of 1902);
証券取引委員会事務局令(昭和二十三年政令第百四号)
Securities and Exchange Commission's Secretariat Order (Cabinet Order No.104 of 1948);
会計士管理委員会事務局令(昭和二十三年政令第百六十七号)
Cabinet Order governing the Secretariat of the Public Accountant Administration Commission (Cabinet Order No.167 of 1948);
專賣局官制(大正十年勅令第三百号)
Regulations governing the Organization of the Monopoly Bureau (Imperial Ordinance No.300 of 1921);
造幣局官制(明治四十三年勅令第四十号)
Regulations governing the Organization of the Mint (Imperial Ordinance No.40 of 1910);
造幣局における金属工藝品の製造に関する勅令(昭和二十一年勅令第二十九号)
Imperial Ordinance concerning the Manufacturing of Industrial Metal Products in the Mint (Imperial Ordinance No.29 of 1946);
印刷局官制(昭和十八年勅令第八百九号)
Regulations governing the Organization of the Printing Bureau (Imperial Ordinance No.809 of 1943).
3 附則第一項但書及び前項但書の規定は、職員の定員に関する法律の適用に影響を及ぼすものではない。
3. The provisions of the provisoes to paragraph 1 of the supplementary provisions and to the preceding paragraph of the same shall not effect the application of the provisions of the law concerning the fixed number of personnel.
4 政府職員の新給與実施に関する法律(昭和二十三年法律第四十六号)の一部を次のように改正する。
4. The Law administering the New Pay of Government Employees (Law No.46 of 1948) shall be partially amended as follows:
第五條第二項中「、次長は大藏省給與局長」を削る。
In Article 5 paragraph 2, "and the post of Deputy Chief shall be filled by the chief of the Allowance Bureau of the Miuistry of Finance" shall be deleted.
同條第三項を次のように改める。
Paragraph 3 of the same Article shall be amended as follows:
3 内閣総理大臣は、專任の部員の外、各省各廳において給與又は会計に関する事務を担当する職員のうちから、新給與実施本部の部員として勤務すべきことを命ずることができる。但し、部員となつた者も、國家公務員法の適用を免除されるものではない。
3. Besides full-time staff officials, the Prime Minister may order some of the personnel in charge of allowance or accounts in the various Ministries or Agencies to work as staff officials of the Office of New Pay Administration. However, those of the personnel who have become staff officials of the Office shall not be exempt from the application of the National Public Service Law.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru