地方財政法
法令番号: 法律第109号
公布年月日: 昭和23年7月7日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

地方自治法制定後も財政自治権が未確立で、経済変動の影響で地方財政が危機に直面していた。そこで地方財政委員会を設置し、自主的地方税財政制度確立の方策を検討した結果、本法案を提案するに至った。本法案は、地方財政運営の基本、国家財政との関係、地方公共団体相互の財政調整、規律違反への措置の4点から構成される。地方財政と国家財政は国民経済に重要な関連を持つため、その健全性確保が必要である。国費・地方費の負担区分を明確化し、地方財政運営の合理化を図ることで、自主的で健全な地方財政の確立を目指すものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第41号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
地方財政法をここに公布する。
I hereby promulgate the Local Finance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月七日
This seventh day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 7, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百九号
Law No.109
地方財政法
Local Finance Law
(この法律の目的)
(Aim of the Law)
第一條 この法律は、地方公共團体の財政(以下地方財政という。)の運營、國の財政と地方財政との関係等に関する基本原則を定め、もつて地方財政の健全性を確保し、地方自治の発達に資することを目的とする。
Article 1. This law establishes the fundamental principles concerning the financial administration of Iocal public bodies, (to be called local finance here in after) and the relations between national finance and local finance, and so doing aims to secure the stability of local finance and contributes to the promotion and advancement of local autonomy.
(地方財政運營の基本)
(Basic Principles of Operation of Local Finance)
第二條 地方公共團体は、その財政の健全な運營に努め、いやしくも國の政策に反し、又は國の財政若しくは他の地方公共團体の財政に累を及ぼすような施策を行つてはならない。
Article 2. Local public bodies shall endeavor to maintain a healthy financial administration but shall by no means administrate in such a manner as would run counter to national policy or carry out policy which would be detrimental to national finance or the finance of other local public bodies.
2 國は、地方財政の自主的な且つ健全な運營を助長することに努め、いやしくもその自律性をそこない、又は地方公共團体に負担を轉嫁するような施策を行つてはならない。
The national government shall endeavor to foster the independent and health operation of local finance but by no means impair its independency or carry out policy which would throw the burden on local bodies.
(予算の編成)
(Formation of the Budget)
第三條 地方公共團体は、法令の定めるところに從い、且つ、合理的な基準によりその経費を算定し、これを予算に計上しなければならない。
Article 3. A local public bodies shall, in accordance with the provisions of laws and cabinet orders and on the basic of rational standards dompute its expenditure and appropriate it in the budget.
2 地方公共團体は、あらゆる資料に基いて正確にその財源を補そくし、且つ、経済の現実に即應してその收入を算定し、これを予算に計上しなければならない。
A local public body shall, on the basis of all available date accuretely appraise its financial resources and compute its revenue in conformity with actual economic conditions and frame it in the budget.
(予算の執行)
(Execution of the Budget)
第四條 地方公共團体の経費は、その目的を達成するための必要且つ最少の限度をこえて、これを支出してはならない。
Article 4. The expenditure of a local public body shall not be disbursed in excess of the minimum limit required for the attainment of its objective.
2 地方公共團体の收入は、適実且つ嚴正に、これを確保しなければならない。
The revenue of a local public body shall be secured properly and strenly.
(地方債の制限)
(Limitation on Local Bonds)
第五條 地方公共團体の歳出は、地方債以外の歳入をもつて、その財源としなければならない。但し、左に掲げる場合においては、地方債をもつてその財源とすることができる。
Article 5. The expenditures of local public bodies must make revenues other than local bonds their financial resources. However, in the following cases they may make local bonds their financial resources:
一 交通事業、ガス事業、水道事業その他地方公共團体の行う企業(以下公營企業という。)に要する経費の財源とする場合
1. In a case where they are made the financial resources of expenditures required for communication enterprises, gas enterprises, waterworks enterprises and enterprises performed by other local public bodies.(hereinafter referred to as public enterprise)
二 出資金及び貸付金の財源とする場合(出資又は貸付を目的として土地又は物件を買收するために要する経費の財源とする場合を含む。)
2. In a case where they are made the financial resources of investments and loans (including any case where they are made the financial resources for expenditure required in the purchase of land or property for the purpose of investment or loan).
三 地方債の借換のために要する経費の財源とする場合
3. In a case where they are made the financial resources for expenditure required in the refinancing of local bonds.
四 災害應急事業費、災害復旧事業費及び災害救助事業費の財源とする場合
4. In a case where they are made the financial resources for expenditure for emergency measures to be taken against disasters, rehabilitation enterprises for disasters thereof and disasters relief enterprises.
五 地租、家屋税、事業税及び都道府縣民税(東京都にあつては、地方税法(昭和二十三年法律第百十号)第百三十條の規定により特別区の課する地租、家屋税、事業税及び特別区民税を含む。)又は地租附加税、家屋税附加税、事業税附加税及び市町村民税の賦課率又は賦課総額がいずれも標準賦課率又は標準賦課総額の一・二倍以上である地方公共團体において、戰災復旧事業費及び学校、河川、道路、港湾等の公共施設の建設事業費の財源とする場合
5. In a case where they are made the financial resources for expenditure on war-damages rehabilitation enterprises, construction enterprises for public facilities such as schools, rivers, roads, harbors, etc. in local public bodies where either the assessment rate or the total amount of assessment of the land tax, the house tax, the enterprise tax and the prefectural inhabitant tax, (In Tokyo Metropolis, in accordance with the provisions of Local Tax Law (Law No.110, 1948) Article 130, with respect to the land tax, house tax, enterprise tax, and special ward inhabitant tax imposed by special ward office ore involved) or the surtax of the land tax, the house tax, and the enterprise tax and the city, town or village inhabitant tax is respectively more than 1.2 times the standard assesment rate or the total amount of standard assessment.
2 特別区が地方債をもつて前項第五号に掲げる事業費の財源とすることができる場合は、東京都が地方債をもつてその財源とすることができる場合でなければならない。
In a case where Tokyo Metropolis obtained the financial resources for expenditure with the local bonds, the special ward office in Tokyo Metropolis are made the financial resources for expenditure for enterprise with local bonds provided in Item 5 of the preceding paragraph.
(公營企業の経營)
(Management of Public Enterprise)
第六條 政令で定める公營企業については、その経理は、特別会計を設けてこれを行い、その歳出は、当該企業の経營に伴う收入(前條の規定による地方債による收入を含む。)をもつてこれに充てなければならない。但し、災害その他特別の事由がある場合において議会の議決を経たときは、一般会計又は他の特別会計からの繰入による收入をもつてこれに充てることができる。
Article 6. The accounting concerning public enterprises which are prescribed in Cabinet Order shall be handled by the creation of a special account and defrayed by the revenues (including revenues obtained from local bonds provided for in the preceding Article) consequent on the operation of the said enterprises, provided that in case of natural disaster and other special cause and where the resolution of the assembly has been obtained, the revenue which is transferred from the general account or other special account shall be appropriated thereto.
2 前項の企業については、定期に財産目録、貸借対照表及び損益計算書を作成しなければならない。
With respect to the enterprise provided for in the preceding paragraph, inventories, balance sheets, profit and loss accounts shall be made regularly.
3 第一項の企業について、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百四十四條第二項の規定による議会の指定があつたときは、同項の規定に基いて作成する財産目録、貸借対照表及び損益計算書は、これを前項の規定により作成したものとみなす。
When an assembly of local public body has designated the enterprise in accordance with the provisions of Article 244, paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No 67, 1947), the inventories, balance sheets and profit and loss account to be made in accordance with the provisions of the same paragraph shall be deemed to have been made in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(剩余金)
(Surplus)
第七條 地方公共團体は、各会計年度において歳入歳出の決算上剩余金を生じた場合においては、当該剩余金のうち二分の一を下らない金額は、これを剩余金を生じた翌翌年度までに、地方債の償還財源に充てなければならない。
Article 7. In case a surplus is yielded on settlement of revenue and expenditure for each fiscal year, local public bodies must appropriate an amount of not less than one half of the said surplus for financial resource to refund local bonds until the year subsequent to the year following the fiscal year on which snch surplus has been yielded.
2 前條の公營企業について、歳入歳出の決算上剩余金を生じた場合においては、前項の規定にかかわらず、議会の議決を経て、その全部又は一部を一般会計又は他の特別会計に繰り入れることができる。
With respect to the public enterprise contemplated in the preceding paragraph, in case a surplus is yield on settlement of revenue and expenditure, notwithstanding the provisions of preceding paragraph through resolution of the assembly the whole or part of it may be transferred to the general account or other special account.
3 前二項の剩余金の計算については、政令でこれを定める。
With respect to the calculation of the surplus provided for in the preceding two paragraph, provisions shall be made in cabinet order.
(財産の管理及び処分)
(Management and Disposal of Property)
第八條 地方公共團体の財産は、條例又は議会の議決による場合を除く外、これを交換しその他支拂手段として使用し、又は適正な対價なくしてこれを讓渡し、若しくは貸し付けてはならない。
Article 8. Properties of local public bodies, except in a case prescribed in regulation or resolution of this assembly, must not be exchanged, appropriated for means of payment, or transferred or rented without proper equivalent costs.
2 地方公共團体の財産は、常に良好の状態においてこれを管理し、その所有の目的に應じて最も効率的に、これを運用しなければならない。
Properties of leal public bodies shall always be preserved in good condition, and shall be operated most effectively in conformity with the purpose for which they are owned.
(地方公共團体がその全額を負担する経費)
(Expenditure for which Local Public Bodies bear the whole amount)
第九條 主として地方公共團体の利害に関係のある事務を行うために要する経費は、当該地方公共團体が、全額これを負担する。
Article 9. The expenses necessary for the execution of affairs which are mainly relevant to the interest of local public bodies shall be borne by the said local public bodies in full.
2 前項の経費は、左に掲げるようなものとする。
The expenses of the preceding paragraph shall be as follows:
一 地方公共團体の議会及び議会の議員の選挙に要する経費
1. Expenses for assemblies of local public bodies and the election of the member thereof.
二 地方公共團体の職員に要する経費
2. Expenses required for personal of local public bodies.
三 地方公共團体の廳舍の建築及び管理に要する経費
3. Expenses for building and management of official buildings of local public bodies.
四 地方公共團体の地域内の公共的團体の総合調整に要する経費
4. Expenses for coordination and adjustment of public bodies within the area of local public bodies.
五 自治体警察に要する経費
5. Expenses for the autonomous police.
六 消防に要する経費
6. Expenses for fire defense.
七 教育学藝に要する経費
7 Expenses for education, arts and sciences.
八 土木事業に要する経費
8. Expenses for public works.
九 都市計画及び都市計画事業に要する経費
9. Expenses for city planning and enterprise thereof.
十 保健、衛生及び社会福祉に要する経費
10. Expenses for health and sanitation and social welfare of inhabitants.
十一 農業、商業、工業その他の産業の振興に要する経費
11 Expenses for promotion of agriculture, commerce and industry and other production.
十二 交通、ガス、水道その他の公營企業に要する経費
12. Expenses for transportation, gas, water works and drinages facilities and other public enterprises.
3 第一項の経費のうちには、第十條及び第十一條に掲げる経費は、含まれないものとする。
The expenses for those prescribed in Articles 10 and 11 shall not be included in the expenses included in paragraph 1.
(國と地方公共團体とが負担する経費)
(Expenditure to be borne by the National Government and local Public Bodies)
第十條 國と地方公共團体相互の利害に関係のある事務を行うために要する経費は、國と地方公共團体とが、これを負担する。
Article 10. The national government and local public bodies shall mutually bear the expenses necessary for the execution of matters for which they have a mutual interest.
2 前項の経費は、左に掲げるようなものとする。
The expenses of the preceding paragraph shall be as follows:
一 義務教育に從事する職員に要する経費
1. Expenses for personnel engaged in compulsory education.
二 地方計画に要する経費
2. Expenses for local planning.
三 法律又は政令で定める重要な都市計画及び都市計画事業に要する経費
3. Important city planning enterprises designated by laws or cabinet orders and city planning eterprises.
四 法律又は政令で定める河川、道路、砂防、港湾等の重要な土木事業に要する経費
4. Expenses for important public works such as rivers, roads, dykes and harbors desingnated by laws or cabinet orders.
五 戰災復旧のために行う学校、道路、港湾、病院、診療所、上下水道その他の公共施設、住宅及び土地区画整理に要する事業費
5. Expenses for enterprise such as schools, roads, harbors, hospitals, clinics, waterworks, drainages and other public facilities and housing and land readjustment, carried out for the purpose of war disaster rehabilitation.
六 災害應急事業、災害事業及び災害救助事業に要する経費
6. Expenses for disaster emergency rehabilitation and recovery enterprises and relief enterprises.
七 災害防止施設に要する経費
7. Expenses required for facilities to prevent disasters.
八 繭檢定所に要する経費
8. Expenses required for examination station of silkworms.
九 結核、性病、傳染病等の予防に要する経費
9. Expenses required for the prevention of tuberculosis, general diseases, epidemics, etc.
十 食糧、薪炭その他生活必需品の配給に要する経費
10. Expenses required for the rationing of food, fuel and other daily necessities.
十一 労働組合の育成及び労働関係の調整に要する経費
11. Expenses for fostering of Labor union and adjustment of labor relation.
十二 兒童福祉及び保健所に要する経費
12. Expenses for welfare of juveniles and health preservations facilities.
十三 職業補導施設の設置、維持及び管理に要する経費
13. Expenses for establishment, maintenance and management of employment exchange facilities.
十四 生活保護に要する経費
14. Expenses for livelihood relief.
3 第一項の経費についてその種目、算定基準及び國と地方公共團体とが負担すべき割合は、法律又は政令でこれを定めなければならない。
With respect to the expenses provided for in paragraph 1, the categories, accounting basis and proportion which will be mutually borne by the national government and local public bodies shall be provided for in laws or cabinet orders.
(國がその全額を負担する経費)
(Expenses which are borne wholly by the National Government)
第十一條 主として國の利害に関係のある事務を行うために要する経費については、地方公共團体は、その経費を負担する義務を負わない。
Article 11. With respect to expenses required for the execution of affairs which are mainly related to the interest of the national government, the local public bodies shall not be bound to bear the expenses thereof.
2 前項の経費は、左に掲げるようなものとする。
The expenses of the preceding paragraph may be enumerated as follows:
一 國会議員の選挙及び國民投票に要する経費
1. Expenses for the election of members of the National Diet and for referendums.
二 國が專らその用に供することを目的として行う統計及び調査に要する経費
2. Expenses for statistics and investigation which are carried out mainly with a view to their use by the national government.
三 國土計画に要する経費
3. Expenses for national land planning.
四 物資及び物價の統制に要する経費
4. Expenses for the control of commodities and prices.
五 食糧、薪炭その他生活必需品の供出に要する経費
5. Expenses for delivery of staple food, fuel and other daily necessity commodities.
六 農地関係の調整に要する経費
6. Expenses for adjustment of matters pertaining to agricultural land.
七 國の計画により行う開拓に要する経費
7. Expenses for land development carried out in accordance with national government programs.
八 檢察審査会に要する経費
8. Expenses for inspection deliberation committee.
(地方公共團体が処理する権限を有しない事務に要する経費)
(Expenses for Affairs with respect to which local Public Bodies have on jurisdiction to dispose)
第十二條 地方公共團体が処理する権限を有しない事務を行うために要する経費については、法律又は政令で定めるものを除く外、國は、地方公共團体に対し、その経費を負担させるような措置をしてはならない。
Article 12. With respect to expenses required for the execution of such affairs which local public body have no jurisdiction to dispose, except for those provided for in laws or cabinet order, the national government shall not take measures which will throw the burden of expense on local public bodies.
2 前項の経費は、左に掲げるようなものとする。
The expenses of the preceding paragraph may be enumerated as follows:
一 國の機関の設置、維持及び運營に要する経費
1. Expenses for the establishment, maintenance and operation of agencies of the national government.
二 國家地方警察に要する経費
2. Expenses for the national rural police.
三 司法及び行刑に要する経費
3. Expenses for administration of justice and prisons.
四 國の教育施設及び研究施設に要する経費
4. Expenses for educational equipment and research establishments of the national government.
(あらたな事務に伴う財源措置)
(Measures to secure Financial Resources consequent on New Affairs)
第十三條 地方公共團体、地方公共團体の機関又はその経費を地方公共團体が負担する國の機関が法律又は政令に基いてあらたな事務を行う義務を負う場合においては、國は、そのために要する財源について必要な措置を講じなければならない。
Article 13. The national government shall take necessary action with respect to the financial resource required, in case a local public body, an agency of a local public body or national government agency, of which expenses shall be borne by local public bodies comes to bear resposibility for the execution of a new function in accordance with laws and cabinet orders.
2 前項の財源措置について不服のある地方公共團体は、内閣を経由して國会に意見書を提出することができる。
Any local public body which is dissatisfied with the actions concerning the financial resources mentioned in the preceding paragraph may submit their opinions to the National Diet through the Cabinet.
3 内閣は、前項の意見書を受け取つたときは、その意見を添えて、遅滯なく、これを國会に提出しなければならない。
Upon receipt of the opinions mentioned in the preceding paragraph, the Cabinet shall submit it to the National Diet without delay with its opinion attached thereto.
(地方職員費の國庫負担)
(National Government allotment for local employees'expenses)
第十四條 第十條第一項及び第十一條第一項に規定する事務に從事する職員に要する経費については、第九條第二項第二号の規定にかかわらず、政令で定める職員に限り、國がその全部又は一部を負担する。
Article 14. With respect to expenses required for the employees who are engaged in such affairs as prescribed in Article 10 paragraph 1, and Article 11 paragraph 1, notwithstanding the provisions of Article 9 paragraph 2 item 2, the national government shall bear the whole or part of the expenses only for these employees provided for in cabinet order.
2 前項の規定により國がその経費の全部又は一部を負担する職員の定員、経費の種目、算定基準及びその経費について國が負担すべき割合は、職員の從事する事務の種類の別に從い、政令でこれを定める。
The fixed number of employees for whose expenses the national government shall bear the whole or part thereof in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the categories of the expenses and the proportion which the national government shall bear with respect to such expenses shall be provided in Cabinet Order in accordance will the categories of affairs in which such employees are engaged.
(國庫負担地方職員の各地方公共團体別の定員)
(The Allocation of the Fixed Number of local Employees by local Public Body, whose Expenses are borne by the National Government)
第十五條 前條第一項の規定により國がその経費の全部又は一部を負担する職員の各地方公共團体別の定員は、内閣総理大臣が、内閣総理大臣、法務総裁及び各省大臣(以下各大臣という。)の請求に基いて、これを定める。
Article 15. The fixed number by each local public body of the employees whose expenses are borne in whole or in part by the national government in accordance with the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, shall be determined by the Prime Minister on the basis of requests by the Prime Minister Attorney-General and respective Ministers (hereinafter to be called respective Ministers).
2 前項の職員に要する経費のうち國の負担すべき部分は、内閣総理大臣の所掌に属する歳出予算に計上し、関係地方公共團体にこれを交付する。
In the expenses required for the personnel mentioned in the preceding paragraph, that portion to be borne by the national government shall be appropriated in the estimate of expenditure which falls under the jurisdiction of the Prime Minister and shall be granted it to the local public body concerned.
(補助金の交付)
(Grant of Subsidy)
第十六條 國は、その施策を行うため特別の必要があると認めるとき又は地方公共團体の財政上特別の必要があると認めるときに限り、当該地方公共團体に対して、補助金を交付することができる。
Article 16. Only when the national government deems it especially necessary for the execution of its policies or when it is deemed especially necessary from the financial point of view of local public bodies, it may grant subsides to the local public bodies concerned.
(負担金の支出)
(Disbursement of Allotments)
第十七條 國は、第十條第一項又は第十一條第一項に規定する事務で地方公共團体、地方公共團体の機関又はその経費を地方公共團体が負担する國の機関が行うものについて第十條第三項又は第十一條第一項の規定により國が負担する金額及び第十四條第一項の規定により國が負担する金額(以下國の負担金という。)を、当該地方公共團体に対して支出するものとする。
Article 17. The national government shall, with respect to such affairs as are provided for in Article 10, Paragraph 1, or Article 11, Paragragh 1 which local public bodies, Organ of local public bodies, or national government agencies whose expenses are borne by the local public bodies, execute disbursing to the said local public body concerned the amount which the national government shall bear in accordance with the provisions of Article 10, Paragraph 3, or Article 11, Paragraph 1 and the amount which the national government shall bear in accordance with the provisions of Article 14, Paragraph 1 (hereafer referred to as national government allotment).
2 地方公共團体は、第十條第一項の事務で國(その経費を地方公共團体が負担する國の機関を除く。)が行うものについて同條第三項の規定により地方公共團体が負担する金額(以下地方公共團体の負担金という。)を、國に対して支出するものとする。
Local public bodies shall, with respect to such affairs as are provided for in Article 10, Paragraph 1 which the national government (excluding national government agencies whose expenses are borne by the local public bodies), execute disburing to the national government the amount which local public bodies shall bear (hereinafter to be referred to as local public body allotment) in accordance with the provisions of Paragraph 3 of the same Article.
(國の支出金の算定の基礎)
(Basis of Calculation of National Allotment)
第十八條 國の負担金、補助金等の地方公共團体に対する支出金(以下國の支出金という。)の額は、地方公共團体が当該國の支出金に係る事務を行うために必要で且つ充分な金額を基礎として、これを算定しなければならない。
Article 18. The amount to be disbursed as national government allotments, subsidies, etc. to local public bodies (hereinfter referred to as national disbursement) shall be calculated, in accordance with the amount which shall be necessary and sufficient for local public bodies to perform their proper functions relating to the said disbursements.
(國の支出金の支出時期)
(The time of the Disbursement of Disbursements of the National Government)
第十九條 國の支出金は、その支出金を財源とする経費の支出時期に遅れないように、これを支出しなければならない。
Article 19. Disbursement of the national government must be paid so as to be on time for the period of the disbursement of the expenses whose financial resources shall consist of the abovementioned disbursement.
2 前項の規定は、地方公共團体の負担金等の國に対する支出金にこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the disbursement to the national government such as allotment of local public bodies, and others.
(委託工事の場合における準用規定)
(Application Mutatis Mutandis of Relevant Provisions in the Case of Delegated Enterprise)
第二十條 前二條の規定は、國の工事をその委託を受けて地方公共團体が行う場合及び地方公共團体の工事をその委託を受けて國が行う場合において、國又は地方公共團体の負担に属する支出金に、これを準用する。
Article 20. The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to disbursements which come under the burden of the national government or the local public bodies in a case respectively where the local public bodies carry out enterprise of the national government by delegation thereof and in a case where the national government carries out enterprise of the local public bodies by delegation thereof.
(地方公共團体の負担を伴う法令案)
(Laws Cabinet Orders and Ordinance which accompany Burden on Part of Local Public Bodies)
第二十一條 各大臣は、その管理する事務で地方公共團体の負担を伴うものに関する法令案について、法律案及び政令案にあつては閣議を求める前、命令案にあつては公布の前、あらかじめ内閣総理大臣を通じ地方財政委員会の意見を求めなければならない。
Article 21. The respective Ministers shall, with respeet to drafts of laws, cabinet orders and ordinance relevant to those affairs which fall under their jurisdiction and which are accompanied by burden on the part of local Finance Committee through the Prime Minister prior to requesting cabinet deliberation in the case of bills or drafts of cabinet orders and prior to promulgation in the case of drafts of ordinances.
(地方公共團体の負担を伴う経費の見積書)
(Estimate of Expenditure Accompanied by Burden on the Part of Local Public Bodies)
第二十二條 各大臣は、その所掌に属する歳入歳出及び國庫債務負担行爲の見積のうち地方公共團体の負担を伴う事務に関する部分については、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第十七條第二項に規定する書類を大藏大臣に送付する際、内閣総理大臣を通じ地方財政委員会の意見を求めなければならない。
Article 22. The respective Ministers shall, with respect to that part of the affairs which are accompanied by burden on the part of local public bodies among the estimates of revenue and expenditure and the out bearing notional treasury liabilities, which fall under their jurisdiction, obtain the opinion of the Local Finance Committee through the Prime Minister on the occassion of the submission of papers to the Minister of Finance in accordance with the provisions of Article 17, Paragraph 2 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
(國の營造物に関する使用料)
(Rent relating to the Facilities of the National Government)
第二十三條 地方公共團体又はその長が管理する國の營造物で当該地方公共團体がその管理に要する経費を負担するものについては、当該地方公共團体又はその長は、條例又は規則の定めるところにより、当該營造物の使用について使用料を徴收することができる。
Article 23. With respect to any facilities of the national government which a local public body or the chief thereof manages for which the local public bodies bear expenses necessary for their management, the local public body concerned or the chief thereof may impose rent on the use of the use of the said facilities in accordance with the provisions of by-laws or regulations.
2 前項の使用料は、当該地方公共團体の收入とする。
The rent provided for in the preceding paragraph shall be the revenue of the said local public body.
(國が使用する地方公共團体の財産等に関する使用料)
(Rent concerning Property of Local Public Bodies used by the National Government)
第二十四條 國が地方公共團体の財産又は營造物を使用するときは、当該地方公共團体の定めるところにより、國においてその使用料を負担しなければならない。但し、当該地方公共團体の議会の同意があつたときは、この限りでない。
Article 24. When the national government purports to use the property or facilities of any local public body, the rent therefor must be borne by the national government according as it may be determined by the said local public body, provided that this shall not apply in a case where the assent of the assembly of the said local public body has been obtained.
(負担金等の使用)
(Use of Allotments and others)
第二十五條 國の負担金及び補助金並びに地方公共團体の負担金は、法令の定めるところに從い、これを使用しなければならない。
Article 25. Allotments and subsidies of the national government as well as allotments of local public bodies must be used in accordance with the provisions of laws, cabinet orders and ordinances.
2 地方公共團体が前項の規定に從わなかつたときは、その部分については、國は、当該地方公共團体に対し、その負担金又は補助金の全部又は一部を交付せず又はその返還を命ずることができる。
When any local public bodies contravenes the provisions of the preceding paragraph regarding to this matter, the national government may not deliver the whole or part of such allotment or subsidy to the said local public body or may order the body to refund it.
3 地方公共團体の負担金について、國が第一項の規定に從わなかつたときは、その部分については、当該地方公共團体は、國に対し当該負担金の全部又は一部を支出せず又はその返還を請求することができる。
When the national government contravenes the provisions of Paragraph 1 with respect to the allotment of a local public body regarding to this matter, the said local public body may demand the national government not to defray or to refund the whole or part of the said allotment.
(地方配付税の減額)
(Reduction of the Distribution Tax)
第二十六條 地方公共團体が法令の規定に違背して著しく多額の経費を支出し、又は確保すべき收入の徴收等を怠つた場合においては、國は、当該地方公共團体に対して交付すべき地方配付税の額を減額し、又は既に交付した配付税の一部の返還を命ずることができる。
Article 26. When any local body, in contravention of Law and cabinet orders, disburses an extremely high amount or neglects the collection, etc. of revenue to be secured, the national government may reduce the amount of the Distribution Tax to be granted to the said local public bodies or order the refund of a part of the Distribution Tax which has already been granted.
2 前項の規定により減額し、又は返還を命ずる地方配付税の額は、当該法令の規定に違背して支出し、又は徴收等を怠つた場合をこえることができない。
The amount of the Distribution Tax which has been reduced or ordered to be refunded in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall not exceed the amount which has been disbursed or neglected the collection, etc., in contravention of the provisions of the said laws and ordinances.
(都道府縣の行う事業に対する市町村の負担)
(Burden to be borne by Cities, Towns and Villages concerning interprises carried out by the Prefectures)
第二十七條 都道府縣の行う事業でその区域内の市町村を利するものについては、都道府縣は、当該事業による受益の限度において、当該市町村に対し、その事業に要する経費の一部を負担させることができる。
Article 27. With respect to enterprises carried out by a metropolis, district, urban or rural prefecture which shall benefit a city, town or village within its area, the metropolis, district, urban or rural prefecture may cause the said city town or village to bear a part of the expenses required for such enterprise within the limit of benefit received from the said enterprise.
2 前項の経費について市町村が負担すべき金額は、当該市町村の意見を聞き、当該都道府縣の議会の議決を経て、これを定めなければならない。
The amount that the city, town or village shall bear with respect to the expenses provided for in the preceding paragraph shall be determined by the resolution of the assembly of the said metropolis, district, urban or rural prefecture after hearing the opinion of the said city town or village.
3 前項の規定による市町村が負担すべき金額について異議がある市町村は、内閣総理大臣に対し、異議の申立をなすことができる。
Any city, town or village which has an objection with respect to the amount which a city, town or village shall bear in accordance with the provisions of the preceding paragraph may file objection with the Prime Minister.
4 内閣総理大臣は、前項の異議の申立を受けた場合において特別の必要があると認めるときは、当該市町村の負担すべき金額を更正することができる。
Upon receipt of the filing of objection mentioned in the preceding paragraph and when it is deemed there is a special necessity, the Prime Minister may after the amount to be borne by the said city, town or village.
5 地方自治法第二百五十六條及び第二百五十七條の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 256 and Article 257 of the local Autonomy Law shall be applied mutatis mutandis to the case contemplated in the preceding paragraph.
(都道府縣等の事務の委任に伴う経費)
(Expenses consequent on the Delegation of Affairs of the Prefectures)
第二十八條 都道府縣又は都道府縣知事が、市町村又は市町村長若しくは市町村の職員をしてその事務を行わせる場合においては、都道府縣は、当該市町村に対し、その事務を執行するに要する経費の財源について必要な措置を講じなければならない。
Article 28. In a case where the metropolis, district, urban or rural prefecture or the governor thereof causes its affairs to be executed by the city, town or village or the mayor of city, headman of town or village or the employees of ciy, town or village, the metropolis, district, urban or rural prefecture must take such measures as may be necessary concerning financial resources for expenses required in the execution of such affair with respect to the said city, town or village.
2 前項の財源措置について不服のある市町村は、関係都道府縣知事を経由して、地方財政委員会に意見書を提出することができる。
Any city, town or village which is dissatisfied with the measures to secure financial resources provided for in the preceding paragraph may submit a statement of opinions to the local Finance Committee thereof through the governor of metropolis, district, urban or rural prefecture concerned.
3 都道府縣知事は、前項の意見書を受け取つたときは、その意見を添えて、遅滯なく、これを地方財政委員会に提出しなければならない。
Upon receipt of the statement of opinion contemplated in the preceding paragraph, the governor of a metropolis, district, urban or rural prefecture must submit it without delay to the local Finance Committee with his opinion attached thereto.
4 前項の意見は、当該都道府縣の議会の議決を経て、これを定めなければならない。
The opinioh contemplated in the preceding paragraph shall be determined upon the resolution of the assembly of the metropolis, district, urban or rural prefecture concerned.
(都道府縣及び市町村の負担金の支出)
(Disbursement of Allotments of Prefectures)
第二十九條 都道府縣は、法律又は政令の定めるところによりその区域内の市町村の行う事務に要する経費について都道府縣が負担する金額(以下都道府縣の負担金という。)を、当該市町村に対して支出するものとする。
Article 29. A metropolis, district, or urban or rural prefecture shall, in accordance with the provisions of laws and cabinet orders disburse the amount borne by the metropolis, district, or urban or rual prefecture with respect to the expenses required for the execution of the affairs of a city, town or village within its area (to be referred hereafter as allotment of metropolis, district, or urban or rural prefecture) to the said city, town or village.
2 市町村は、第二十七條第一項の規定により都道府縣に対して、負担する金額(以下市町村の負担金という。)を、当該都道府縣に対して支出するものとする。
A city, town or village shall disburse the amount, the burden for which is borne by it in accordance with Article 27, Paragraph 1 (to be referred hereinafter as city, town or village allotment) to the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned.
(都道府縣及び市町村の負担金等における準用規定)
(The Application Mutatis Mutandis of Relevant Provisions to the Allotments of Prefectures and Cities, Towns and Villages)
第三十條 第十八條、第十九條及び第二十五條の規定は、都道府縣及び市町村の負担金並びに都道府縣が市町村に対して交付する補助金等の支出金に、これを準用する。
Article 30. The provisions of Articles 18, 19 and 25 shall apply mutatis mutandis to the allotments of metropolis, district, or urban or rural prefecture and city, town or village and to the disbursements such as subsidies granted by the metropolis, district or urban or rural prefecture of the city, town or village.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第三十一條 この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、第十四條及び第十五條の規定は、昭和二十四年度分から、これを施行する。
Article 31. This Law shall come into force as from the day of its promulgation, provided that the date of enforcement of the provisions of Article 14 and Article 15 shall apply to the fiscal year of 1949.
(当せん金附証票の発賣)
(Sale of Certifications with Prizes)
第三十二條 都道府縣は、当分の間、公共事業の財源に充てるため必要があるときは、当せん金附証票法の定めるところにより、当せん金附証票を発賣することができる。
Article 32. Prefectures, may, if necessary for the time being, for the purpose of obtaining funds for public enterprise provided for the Law for establishment of the Certificate with prizes (Law No.144, 1948), sell certificates with prizes.
(地方債の特例)
(Exceptions to Local Bonds)
第三十三條 地方公共團体は、当分の間、左に掲げる経費については、第五條の規定にかかわらず、地方債をもつてその財源とすることができる。
Article 33. Local public bodies may, for the time being, with respect to such expenses as the following, make local bonds as their financial resources, notwithstanding the provisions of Article 5:
一 義務教育年限の延長に伴う施設の建設費
1. Construction expenses for facilities consequent on the extension of the period of compulsory education.
二 自治体警察の創設に伴う施設の建設費
2. Construction expenses for facilites consequent on the establishment of the local autonomous police.
三 消防の強化に伴う施設の建設費
3. Construction expenses for facilities consequent on the strengthening of fire defence.
2 地方公共團体は、当分の間、第五條第五号の規定にかかわらず、地方債をもつて戰災復旧事業費及び公共施設の建設事業費の財源に充てることができる。
Local public bodies may, for the time being, notwithstanding the provisions of Article 5 item 5, make local bonds the financial resources of war damage rehabilitation enterprise expenses and public facilities construction enterprise expenses.
(地方公共團体がその全額を負担する経費の特例)
(Exceptions to those Expenditures which are borne in Full by Local Public Bodies)
第三十四條 左に掲げる経費については、当分の間、第十條の規定に準じ、國と地方公共團体とが、これを負担する。
Article 34. The following expenses shall, for the time being, in accordance with the provisions of Article 10, be borne by the national government and local public bodies:
一 義務教育年限の延長に伴う施設の建設費
1. Expenses for construction of facilities consequent on the extension of the period of compulsory education.
二 引揚者の援護に要する経費
2. Expenses relating to the assistance of repatriates.
(北海道に関する特例)
(Exceptions relating to Hokkaido)
第三十五條 左に掲げる経費は、当分の間、第十條及び第十一條の規定にかかわらず、なお、從前の例による。
Article 35. The following expenses shall, for the time being, notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11, be in accordance with the former provisions:
一 政令で定める北海道の開発に要する経費
1. Expenses required for the development of Hokkaido prescribed by cabinet order.
二 政令で定める北海道の河川、道路、砂防、港湾等の土木事業、災害應急事業及び災害復旧事業に要する経費
2. Expenses required for public works for such matters as rivers, roads, dykes, harbors and emergency measures for disasters and reconstruction enterprises in Hokkaido as prescribed by cabinet order.
(地方財政委員会の権限)
(Powers of the Local Finance Committee)
第三十六條 この法律、地方税法及び地方配付税法(昭和二十三年法律第百十一号)の規定による内閣総理大臣の権限の行使については、臨時に、地方財政委員会が、これを補佐する。
Article 36. With respect to the exercise of the powers of the Prime Minister in accordance with the provisions of this Law, Local Tax Law and the local Distribution Tax Law (Law No.111, 1948), the Local Finance Committee shall temporarily give assistance thereof.
(第十條に関する暫定措置)
(Provisional measures to Article 10)
第三十七條 第十條に規定する事務に要する経費について、その種目、算定基準及び國と地方公共團体とが負担すべき割合については、この法律施行後制定される法律又は政令をもつて別段の定をなすものを除く外、昭和二十四年三月三十一日までの間は、なお、從前の例による。
Article 37. Concerning expenses required for the affairs provided for in Article 10, with respect to the categories standard of culculation thereof, and the proportion thereof which the national government and local public bodies ought to bear, shall, except those which are to be otherwise provided in law or cabinet order to be enacted subsequent to the enforcement of this Law, be in accordance with the former provisions until April 31, 1949.
第三十八條 地方自治法の一部を次のように改正する。
Article 38. A part of the Local Autonomy Law shall be amended as follows.
第二百二十條第二項を削る。
Article 220, Paragraph 2 shall be deleted.
第二百二十六條第一項中「その負債を償還するため、普通地方公共團体の永久の利益となるべき支出をするため、又は天災等のため必要がある場合に限り」を「別に法律で定めるところにより」に改める。
In Article 226, Paragraph 1, "if and so long as it is necessary to do so for the purpose of repaying its debt or effecting such expenditure, as may be of permanent benefit to ordinary local public body or on account of a natural calamity shall read" in accordance with the provisions of a separate law."
第二百二十八條第一項中「その必要な経費及び」を「その公共事務及びその区域内における行政事務(從來法令により及び將來法律又は政令により当該普通地方公共團体に属するものを除く。)で國の事務に属しないものを行うために必要な経費並びに」に改め、同條第二項を削る。
In Article 228, Paragraph 1, "its necessary expenses and" shall read "expenses necessary to carry out public affairs and administrative affairs with such area (excluding those which belong to the said local public body hitherto by laws and ordinances and hereafter by laws and cabinet orders) which do not come under the affairs of the national government." and Paragraph 2 of the same Article shall be deleced.
第二百四十五條の二 普通地方公共團体の財政の運營、普通地方公共團体の財政と國の財政との関係等に関する基本原則については、この法律で定めるものを除く外、別に法律でこれを定める。
In Article 245-(2). With respect to the basic principles concerning the operation of the finance of ordinary local public bodies, the relation of the finance of ordinary local public bodies and national finance, except those for which provisions are made in this Law, it shall be provided for in a separate law.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi
通信大臣 冨吉榮二
Minister of Communications TOMIYOSHI Eiji
労働大臣 加藤勘十
Minister of Labor KATO Kanju