地方財政平衡交付金法
法令番号: 法律第211号
公布年月日: 昭和25年5月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

地方自治の確立と地方団体の独立性強化を目指し、従来の地方配付税制度を廃止して新たな制度を創設する。新制度では、各地方団体の財政需要額と財政収入額を比較し、不足分を補填する。交付金総額は地方財政委員会が算定し、内閣に勧告する。配分は基準財政需要額と基準財政収入額に基づき算定され、使途制限を設けず地方の自主性を尊重する。また、地方団体の利益保護のため、不服申立ての制度を設け、制度運営の公平性と透明性を確保する。これにより、すべての地方団体に必要な財源を保障し、地方自治の本旨の実現を図る。

参照した発言:
第7回国会 参議院 地方行政委員会 第39号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年4月27日)
参議院
(昭和25年4月27日)
衆議院
(昭和25年4月28日)
参議院
(昭和25年4月28日)
衆議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年4月30日)
(昭和25年4月30日)
参議院
(昭和25年4月30日)
(昭和25年5月1日)
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
地方財政平衡交付金法をここに公布する。
I hereby promulgate the Local Finance Equalization Grant Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月三十日
This thirtieth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 30, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十一号
Law No.211
地方財政平衡交付金法
Local Finance Equalization Grant Law
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、地方団体が自主的にその財産を管理し、事務を処理し、及び行政を執行する権能をそこなわずに、その財源の均衡化を図り、及び地方財政平衡交付金の交付の基準の設定を通じて地方行政の計画的な運営を保障することによつて、地方自治の本旨の実現に資するために、地方団体に対し適当な財源を供與し、もつてその独立性を強化することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law shall be to strengthen the independence of local bodies by providing them with adequate financial funds so that they may raise the level of local services by equalizing their funds and by guaranteeing them the possibility of planning through standardization of the basis of the grants without impairing their right to manage their property, affairs and administration independently.
(用語の意義)
(Definition of terms)
第二條 この法律において、左の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
Article 2. In this Law, the meaning of term as referred to in each of the following items shall be in accordance with what is provided for in the respective items:
一 地方財政平衡交付金 地方団体がひとしくその行うべき事務を充分に遂行することができるようにするために国が地方団体に交付する交付金をいう。
(1) Local finance equalization grant: A grant-in-aid from the State to the local bodies designed to equalize the ability of such local bodies to provide all necessary services at reasonably good level of performance (hereinafter referred to as "the grant" );
二 地方団体 都道府県、特別市及び市町村をいう。
(2) Local bodies: To, Do, Fu and prefectures, special cities, and cities, towns and villages;
三 地方行政 地方団体の行政(地方団体がその経費を負担する当該地方団体の機関が行う行政を含む。)をいう。
(3) Local services: Administrative services rendered by the local bodies (including the administrative services rendered by those organs of local bodies whose expenditures are borne by the respective local bodies);
四 基準財政需要額 各地方団体の財政需要を合理的に測定するために、当該地方団体について第十一條の規定により算定した額をいう。
(4) Basic financial need: The amount computed in accordance with the provisions of Article 11 in regard to each local body for the rational measurement of its financial need;
五 基準財政收入額 各地方団体の財政力を合理的に測定するために、当該地方団体について第十五條の規定により算定した額をいう。
(5) Basic financial revenue: The amount computed in accordance with the provisions of Article 15 in regard to each local body for the rational measurement of its financial ability;
六 測定單位 地方行政の種類ごとに設けられ、且つ、この種類ごとにその量を測定する單位で、毎年度の交付金の総額を算定し、及び配分するために用いるものをいう。
(6) Unit of service: The unit of quantity which is to be established separately for each classification of service and is to be used in measuring the quantity of the classifications of services in establishing and distributing the equalization grant for each year;
七 單位費用 交付金の算定に用いる地方行政の種類ごとの経費の総額を決定するために、測定單位の数値に乘ずべき地方行政の單位当りの費用をいう。
(7) Unit cost: The cost per unit of service which is to be multiplied by the number of units of service in determining the total cost of each service for equalization grant purposes.
(運営の基本)
(Basic principles of operation)
第三條 国は、毎年度各地方団体が提出する資料に基き、すべての地方団体について、この法律に定めるところにより、財政需要額と財政收入額とを測定し、財政需要額が財政收入額をこえる場合における当該超過額を補てんするために必要且つ充分な額を、地方財政平衡交付金(以下「交付金」という。)として、国の予算に計上しなければならない。
Article 3. The National Government shall, each fiscal year, in accordance with what is provided for by this Law, measure the financial need and the financial revenue of all of the local bodies on the basis of the data submitted by each local body, and shall include in the compilation of the national budget the amount necessary and sufficient to cover the excess, if any, of the financial need over the financial revenue as the grant.
2 国は、その予算が成立した後は、当該年度の中途において、地方団体の負担となるような測定單位の数値の増加を直接生じさせる措置は、とらないようにするものとする。
2 If, following the passage of the national budget, it is desirable to increase the number of units of services or the unit cost to be used in measuring financial need of the local bodies, the National Government shall make disposition so as to increase the total amount of the grant appropriated in the national budget for the year concerned except the cases where new financial sources are afforded to the local bodies by means of amending the Local Tax Law and other systems.
3 地方財政委員会(以下「委員会」という。)は、常に各地方団体の財政状況の的確なは握に努め、国の予算に計上された交付金の総額を、この法律の定めるところにより、財政需要額が財政收入額をこえる地方団体に対し、衡平にその超過額を補てんすることができるように配分しなければならない。
3 The Local Finance Commission (hereinafter to be referred to as "the Commission" ) shall always endeavor to gain accurate knowledge of the financial status of each local body, and in accordance with the provisions of this Law, distribute the total amount of the grant appropriated in the national budget to the local bodies the financial need of which exceeds the financial revenue in order to cover the said excess.
4 国は、交付金の交付に当つては、地方自治の本旨を尊重し、條件をつけ、又はその使途を制限してはならない。
4 In delivering the grant, the National Government shall respect the principle of local autonomy and shall not attach any condition nor shall it specify how any portion of the grant is to be used.
(委員会の権限と責任)
(Powers and responsibilities of the Commission)
第四條 委員会は、この法律を実施するため、左に掲げる権限と責任とを有する。
Article 4. In order to enforce this Law, the Commission shall have the following powers and responsibilities:
一 毎年度分として交付すべき交付金の総額を見積ること。
(1) To compute the total amount of the grant to be delivered for each fiscal year;
二 各地方団体に交付すべき交付金の額を決定し、及びこれを交付すること。
(2) To determine the amount of the grant to be delivered to each local body and deliver it;
三 第十條又は第十九條に規定する場合において、各地方団体に対する交付金の額を変更し、減額し、又は返還させること。
(3) To alter or reduce the amount of the grant to each local body or to have it returned in the cases under the provisions of Article 10 or Article 19;
四 第十八條に定める地方団体の審査の請求を受理し、これに対する決定をすること。
(4) To receive the request for examination from local bodies under the provisions of Article 18 and give the decision on it;
五 第十九條第四項に定める異議の申立を受理し、これに対する決定をすること。
(5) To receive the filing of objection under the provisions of Article 19 paragraph 4 and give the decision on it;
六 第二十條に定める聽聞を行うこと。
(6) To hold the hearing under the provisions of Article 20;
七 交付金の総額の見積及び各地方団体に交付すべき交付金の額の算定のために必要な資料を收集し、及び整備すること。
(7) To collect and organize well such data as may be necessary for the estimate of the total amount of the grant and for the computation of the amount of the grant to be delivered to each local body;
八 收集した資料に基き、常に地方財政の状況をは握し、交付金制度の運用について改善を図ること。
(8) To be constantly informed of the status of local finance on the basis of the data collected and improve the operation of the grant system;
九 この法律を実施するために必要な地方財政委員会規則(以下「規則」という。)を制定すること。
(9) To establish the Regulations of the Commission (hereinafter to be referred to as "the Regulations" ) necessary for the enforcement of this Law;
十 前各号に定めるものの外、この法律に定める事項
(10) Other matters as provided for by this Law.
(交付金の算定に関する資料)
(Data for the computation of the grant)
第五條 都道府県知事及び特別市の市長は、規則で定めるところにより、当該都道府県又は特別市の基準財政需要額及び基準財政收入額に関する資料その他必要な資料を委員会に提出しなければならない。
Article 5. The governors of To, Do, Fu and prefectures and the mayors of the special cities must submit to the Commission, in accordance with what is provided for by the Regulations, data relating to the basic financial need and the basic financial revenue of the respective To, Do, Fu and prefectures, or special city and other necessary data.
2 市町村長は、規則で定めるところにより、当該市町村の基準財政需要額及び基準財政收入額に関する資料その他必要な資料を都道府県知事に提出しなければならない。
2 The mayors of the municipalities must submit to the governors of To, Do, Fu and prefectures, in accordance with what is provided for by the Regulations, data relating to the basic financial need and the basic financial revenue of the respective municipality and other necessary data.
3 都道府県知事は、前項の規定により提出された資料を審査し、意見をつけて委員会に送付しなければならない。
3 The governors of To, Do, Fu and prefectures shall examine the data submitted in accordance with provisions of the preceding paragraph and forward them to the Commission with the opinions thereupon.
4 都道府県知事は、前項の場合において市町村長が提出した資料に修正を加えるべき旨の意見をつけたときは、その旨を関係市町村長に通知しなければならない。この場合においては、不服がある市町村長は、その意見を委員会に申し出ることができる。
4 In the case of the preceding paragraph, the governors of To, Do, Fu and prefectures shall, when they have offered their opinions that the data submitted by the mayors of municipalities be amended, communicate the fact to the mayors of municipalities concerned. In this case, the mayors of municipalities who are dissatisfied with that opinion may offer the opinion to the Commission.
5 基準財政需要額の中に含まれる経費に係る地方行政に関係がある国の行政機関(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項及び第二十四條の行政機関をいう。以下同じ。)は、委員会が要求した場合においては、その所管に係る行政に関し、委員会の要求に係る交付金の総額の算定又は配分に関し必要な資料を委員会に提出しなければならない。
5 Those national administrative organs (meaning the national administrative organs as mentioned in Article 3 paragraph 2 and Article 24 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948);hereinafter the same) which are concerned with local services relating to such expenditures as are included in the basic financial need must, in cases of request by the Commission, forward to the Commission, in regard to administrative functions under their respective jurisdiction, necessary data concerning the computing or delivery of total amount of the grant relating to request of the Commission.
(交付金の総額の算定)
(Computation of the total amount of the grant)
第六條 毎年度分として交付すべき交付金の総額は、当該年度において基準財政需要額が基準財政收入額をこえると認められる地方団体の当該超過額の合算額を基礎として定める。
Article 6. The total amount of the grant to be delivered for each fiscal year shall be determined on the basis of the total of the estimated excesses of the basic financial needs over the basic financial revenues in those local bodies where the former is deemed to exceed the latter in that fiscal year.
2 委員会は、第五條の規定により提出され、又は送付された資料を参考として、翌年度における交付金の総額を算定し、これを国の予算に計上するように内閣に勧告しなければならない。この場合において、委員会は、第七條に掲げる事項を記載した書類その他必要な書類を内閣に送付しなければならない。
2 The Commission must compute the total amount of the grant for the forthcoming year by giving consideration to the data submitted or forwarded in accordance with the provisions of Article 5 and recommend to the Cabinet that the same total amount be appropriated in the national budget. In this case, the Commission must send the documents on which the matters prescribed in Article 7 are prescribed and the necessary documents to the Cabinet.
3 内閣は、委員会が勧告した交付金の総額を変更して国の予算に計上しようとするときは、あらかじめ、委員会の意見を求めなければならない。
3 When the Cabinet intends to alter the total amount of the grant recommended by the Commission and appopriate it in the national budget, it shall obtain in advance the opinion of the Commission.
4 内閣は、委員会が勧告した交付金の総額又はその算定の基礎を変更した場合においては、委員会が勧告した交付金の総額の算定の基礎、内閣が決定した交付金の総額に係る歳出予算の基礎及びこれらの基礎の比較について、その詳細を歳入歳出予算に附記しなければならない。この場合において、委員会が地方財政委員会設置法(昭和二十五年法律第二百十号)第十三條の規定により申し出る意見の中には、委員会が勧告した交付金の総額と内閣が決定した交付金の総額との差額を調整するため国の予算について加えるべき必要な修正についての意見を含まなければならない。
4 In case the Cabinet has altered the total amount of the grant recommended by the Commission, it shall attach the details of the foundation of computation of the total amount of the grant recommended by the Commission and the foundation of the appropriation budget relating to the total amount of the grant decided by the Cabinet and the comparison between those foundations to the Budget of Revenues and Expenditures. In this case, the opinions submitted by the Commission in accordance with the provisions of Article 13 of the Local Finance Commission Establishment Law (Law No.210 of 1950) shall include the recommendations of the Commission regarding the necessary adjustment of the national budget to account for the difference between the total amount of the grant recommended by the Commission and the total amount of the grant decided by the Cabinet.
(歳入歳出総額の見込額の提出及び公表の義務)
(Obligation to submit and make public the estimation of total amount of revenue and expenditure)
第七條 委員会は、毎年度左に掲げる事項を記載した翌年度の地方団体の歳入歳出総額の見込額に関する書類を作成し、これを内閣及び内閣を通じて国会に提出するとともに、一般に公表しなければならない。
Article 7. The Commission shall prepare in each fiscal year the documents concerning the estimation of the total amount of revenues and expenditures of local bodies for the forthcoming year entering the following matters and submit them to the Cabinet and to the Diet through the Cabinet, and at the same time shall make them public generally:
一 地方団体の歳入総額の見込額及び左の各号に掲げるその内訳
(1) The estimation of total amount of revenues of local bodies and their details prescribed as follows:
イ 各税目ごとの課税標準額、税率、調定見込額及び徴收見込額
(a) Taxable base, tax rate, anticipated assessed amount and anticipated collectible amount for each tax item;
ロ 使用料及び手数料
(b) Rents and fees;
ハ 起債額
(c) Amount of loans to be incurred;
ニ 国庫支出金
(d) National subsidies and similar amounts;
ホ 雑收入
(e) Miscellaneous sources.
二 地方団体の歳出総額の見込額及び左の各号に掲げるその内訳
(2) The estimation of total amount of expenditures of the local bodies and their details prescribed as follows:
イ 歳出費目ごとの経費
(a) Expense for each item of expenditure;
ロ 国庫支出金に基く経費の総額
(b) Total amount required to be expended because of the national subsidies;
ハ 地方債の利子及び元金償還金
(c) The amount necessary to pay the interest on all indebtedness and the amount necessary for debt retirement.
三 交付金の総額の見込額及び左の各号に掲げるその内訳
(3) The estimation of total amount of the grant and its details prescribed as follows:
イ 非奨励的補助金(地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)第十六條の補助金以外の補助金をいう。以下同じ。)、非奨励的補助金に伴う地方負担額及び非奨励的補助金に基く経費の総額
(a) The amount financed by non-promotional subsidies (meaning subsidies other than those prescribed in Article 16 of the Local Finance Law (Law No.109 of 1948)), the amount required to match such non-promotional subsidies and the total amount required to be expended because of such non-promotional subsidies;
ロ 行政の種類ごとの測定單位の数値の総額(第十三條の規定により補正したものをいう。)、單位費用、基準財政需要額、基準財政收入額及び必要とする交付金の総額
(b) Total amount of number of units of services per classification of services (meaning the amount adjusted under the provisions of Article 13), unit costs, basic financial need, basic financial revenues and the total amount of the grant to be required.
(交付金の額の算定期日)
(Date for the computation of the amount of the grant)
第八條 各地方団体に対する交付金の額は、毎年度四月一日現在により、算定する。
Article 8. The amount of the grant to be allocated to each local body shall be computed each fiscal year as of April 1.
(廃置分合又は境界変更の場合の交付金の措置)
(Measurement of the amount of the Grant in case of abolition, establishment, division, amalgamation, or alteration of boundaries)
第九條 前條の期日後において、地方団体の廃置分合又は境界変更があつた場合における当該地方団体に対する交付金の措置については、左の各号の定めるところによる。
Article 9. In cases where the abolition, establishment, division, amalgamation, or an alteration of the boundaries of local body has been effected after the date under the preceding Article, the grant to that local body shall be disposed in accordance with what is provided for under the following items:
一 廃置分合に因り一の地方団体の区域がそのまま他の地方団体の区域となつたときは、当該廃置分合の期日後は、当該廃置分合前の地方団体に対して交付すべきであつた交付金の額は、当該地方団体の区域が新たに属することとなつた地方団体に交付する。
(1) In cases where the whole area of a local body has become an area of another local body on account of abolition, establishment, division or amalgamation, the amount of the grant which ought to have been allocated to that local body before the abolition, establishment, division or amalgamation shall, after the date of the said abolition, establishment, division or amalgamation, be allocated to another local body to which the area of that local body has newly come to belong;
二 廃置分合に因り一の地方団体の区域が分割されたとき、又は境界変更があつたときは、当該廃置分合又は境界変更の期日後は、当該廃置分合又は境界変更前の地方団体に対し交付すべきであつた交付金の額は、規則で定めるところにより、廃置分合若しくは境界変更に係る区域又は境界変更に係る区域を除いた当該地方団体の区域を基礎とする独立の地方団体がそれぞれ当該年度の四月一日に存在したものと仮定した場合において、これらの地方団体に対し交付すべきであつた交付金の額にあん分し、当該あん分した額を廃置分合若しくは境界変更に係る区域が属することとなつた地方団体又は境界変更に係る区域が属していた地方団体に対し、それぞれ交付する。
(2) In cases where the area of a local body has been divided on account of abolition, establishment, division or amalgamation, and in cases where its boundaries have been altered, the amount of the grant which ought to have been allocated to that local body before the said abolition, establishment, division, amalgamation, or the alteration of boundaries shall, after the date of the said abolition, establishment, division, amalgamation, or the alteration of boundaries, be divided in accordance with what is provided for by the Regulations, in proportion to those amounts of grants which would have been allocated to such independent local bodies as could have hypothetically existed as of April 1 of the relevant fiscal year over the areas affected by the abolition, establishment, division, or the alteration of boundaries, or over the area of that local body excluding the area lost by the alteration of its boundaries, and the amount so divided shall be allocated to the local body or bodies to which the areas affected by the abolition, establishment, division, or the alteration of boundaries have come to belong, or to the local body to which the area lost by the alteration of its boundaries originally belonged.
(交付金の額の算定)
(Computation of the amount of the grant)
第十條 交付金は、毎年度、基準財政需要額が基準財政收入額をこえる地方団体に対して交付する。
Article 10. The grant shall be allocated each fiscal year to the local bodies whose basic financial needs exceed basic financial revenues.
2 前項の地方団体に対して交付すべき交付金の額は、交付金の総額を、当該地方団体の基準財政需要額が基準財政收入額をこえる額にあん分して算定する。
2 The amount of the grant to be allocated to those local bodies mentioned in the preceding paragraph shall be computed by dividing the total amount of the grant in proportion to the figure by which the basic financial need exceeds the basic financial revenue.
3 委員会は、前二項の規定により交付すべき交付金の額を、遅くとも毎年八月三十一日までに決定しなければならない。但し、交付金の総額の増加その他特別の事由がある場合においては、八月三十一日以後において、交付金の額を決定し、又は既に決定した交付金の額を変更することができる。
3 The Commission must determine the amount of the grant to be allocated in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs not later than August 31 every year;provided that the amount of the grant may be determined or its amount already determined may be increased on and after August 31 if there are special causes and others such as the alteration of the total amount of the grant.
4 委員会は、前項の規定により交付金の額を決定し、又は変更したときは、これを当該地方団体に通知しなければならない。
4 When the Commission has determined or altered the amount of the grant in accordance with the provisions of the preceding paragraph, it must notify that effect to the local body concerned.
(基準財政需要額の算定方法)
(Method of computation of the basic financial need)
第十一條 基準財政需要額は、測定單位の数値を第十三條の規定により補正し、これを当該測定單位ごとの單位費用に乘じて得た額を当該地方団体について合算した額とする。
Article 11. The basic financial needs shall be computed by taking the figure of the unit of service, adjusting that figure in accordance with the provisions of Article 13, multiplying the figure so adjusted by the unit cost of the respective unit of service, and totalling the sums so multiplied in regard to the local body concerned.
(測定單位)
(Unit of service)
第十二條 地方行政に要する経費の測定單位は、地方団体の種類ごとに左の表の中欄に掲げる経費について、それぞれその下欄に定めるものとする。
Article 12. The unit of service for expenses required for services of local bodies shall be as prescribed in the right column below for the respective expenses listed in the middle column according to the kinds of local bodies:
地方団体の種類 経費の種類 測定單位
道府県 一 土木費 1 道路費 2 橋りよう費 3 河川費 4 港湾費 5 その他の土木費二 教育費 1 小学校費 2 中学校費 3 高等学校費 4 その他の教育費三 厚生労働費 1 社会福祉費 2 衛生費 3 労働費四 産業経済費 1 農業行政費(畜産業に係るものを含む。) 2 林野行政費 3 水産行政費 4 商工行政費五 戦災復興費六 その他の行政費 1 徴税費 2 その他の諸費七 公債費  道路の面積橋りようの面積河川の延長港湾における船舶の出入とん数人口及び面積 小学校の兒童数、学級数及び学校数中学校の生徒数、学級数及び学校数高等学校の生徒数人口 人口及び兒童福祉施設入所者数人口及び食品関係営業者数工場事業場数及び工場事業場労働者数 耕地の面積及び農業(畜産業を含む。)の従業者数民有林野の面積及び林産業の従業者数水産業の従業者数商工業の従業者数戦争に因る被災地の面積 道府県税の税額及び納税義務者数人口災害復旧事業費及び防空関係事業費の財源に充てた地方債の元利償還金
市町村 一 警察消防費 1 警察費 2 消防費二 土木費 1 道路費 2 橋りよう費 3 港湾費 4 都市計画費 5 その他の土木費三 教育費 1 小学校費 2 中学校費 3 高等学校費 4 その他の教育費四 厚生労働費 1 社会福祉費 2 衛生費 3 労働費五 産業経済費六 戦災復興費七 その他の行政費 1 徴税費 2 戸籍事務費 3 その他の諸費八 公債費  警察吏員数家屋の床面積 道路の面積橋りようの面積港湾における船舶の出入とん数都市計画区域における人口人口及び面積 小学校の兒童数、学級数及び学校数中学校の生徒数、学級数及び学校数高等学校の生徒数人口 人口及び兒童福祉施設入所者数人口及び食品関係営業者数工場事業場数及び工場事業場労働者数人口戦争に因る被災地の面積 市町村税の税額及び納税義務者数本籍人口人口災害復旧事業費及び防空関係事業費の財源に充てた地方債の元利償還金
Kind of local body Kind of expense Unit of service
Do, Fu and Prefectures: 1. Civil Engineering Expense:(1)Road expense Area of roads(2)Bridge expense Area of bridges(3)River expense Length of rivers(4)Harbor expense Total tonnage of vessels calling at port and harbors(5)Other civil engineering expense Population, area 2.Education Expense: (1)Primary school expense Number of pupils and classes of primary schools, number of primary schools(2)Middle school expense Number of pupils and classes of middle schools, number of middle schools(3)High school expense Number of students of high schools(4)Other education expense Population3.Welfare&Labor Expense:(1)Special welfare expense Population, number of persons to be admitted in childrens welfare facilities(2)Sanitation expense Population, number of proprietaries related to the provisions(3)Labor expense Number of factories and working places, number of workers at factories and working places 4.Industry and Economic Expense:(1)Agricultural administration expense (including the expenses relating to stockbreeding) Area of cultivated lands, number of people engaged in agriculture (including stockbreeding)(2)Forestry administration expense Area of privately-owned forests and fields, number of people engaged in forestry(3)Fishery administration expense Number of people engaged in fishery(4)Commerce and industry administration expense Number of people engaged in commerce and industry 5.Expense for Rehabilitation of War-Damage:Area of districts damaged by the war 6.Expenses for Other Services:(1)Tax-collection expense Amount of the Do, Fu and prefectural taxes, number of taxpayers(2)Other sundry expenses Population 7.Public Loan Expense:Amount of retirement of the principal and interest of local loans used for the expenses of the rehabilitation of natural disasters and expenses of civilian air defense measure
Municipalities: 1. Police and Fire Defense Expense:(1)Police expense Number of police personnel(2)Fire defense expense Floor-space of house 2.Civil Engineering Expense:(1)Road expense Area of roads(2)Bridge expense Area of bridges(3)Harbor expense Total tonnage of vessels calling at ports and harbors(4)City-planning expense Population within area subject to city planning(5)Other civil engineering expense Population, area 3.Education Expense:(1)Primary school expense Number of pupils and classes of primary schools, number of primary schools(2)Middle school expense Number of pupils and classes of middle schools, number of middle schools(3)High school expense Number of students of high schools(4)Other education expense Population 4.Welfare&Labor Expense:(1)Social welfare expense Population, number of inmates of child welfare facilities(2)Sanitation expense Population, number of business operators dealing in foodstuffs(3)Labor expense Number of factories and working places, number of workers at factories and working places 5.Industry and Economic Expense:Population 6.Expense for Rehabilitation of War-Damage:Area of districts damaged by the war 7.Expenses for Other Services:(1)Tax-collection expense Amount of the municipalities taxes, number of taxpayers(2)Census registration expense Population having permanent domicile(3)Other sundry expenses Population 8.Public Loan Expenses:Amount of retirement of the principal and interest of local loans used for the expenses of the rehabilitation of natural disasters and expenses of civilian air defense measures
2 前項の測定單位の数値の算定方法については、規則で定める。
2 The method of computing the figures of the unit of service prescribed in the preceding paragraph shall be determined by the regulations.
(測定單位の数値の補正)
(Adjustment of figures of unit of service)
第十三條 前條の測定單位の数値は、道府県又は市町村ごとに、左の各号に掲げる事項を基礎として当該測定單位につき、規則で定める補正係数を、これに乘じて補正するものとする。
Article 13. The figures of the unit of service as prescribed in the preceding Article shall be adjusted by multiplying them by such adjustment coefficients as shall be fixed by the Regulations in regard to the respective unit of service on the basis of the matters listed in the following items according to such categories as Do, Fu and prefectures or municipalities:
一 人口、小学校の兒童数その他測定單位の数値の多少による段階
(1) Grading according to the figures of the units of services, such as population, number of pupils of primary schools, and others;
二 人口密度
(2) Density of population;
三 測定單位の数値の帰属する市町村の規模
(3) Scale of municipalities to which the number of unit of service belongs;
四 寒冷度及び積雪度
(4) Degree of coldness and amount of snowfall;
五 面積、河川の延長その他測定單位の基礎をなすものの種別
(5) Kinds of the bases for the units of services, such as area, length of river and others.
(單位費用)
(Unit cost)
第十四條 第十一條の單位費用は、道府県又は市町村ごとに、標準的條件を備えた地方団体が合理的、且つ、妥当な水準において地方行政を行う場合における各測定單位の單位当りの費用を基礎として、この法律で定める。
Article 14. The unit cost as prescribed in Article 11 shall be fixed by this Law according to such categories as Do, Fu and prefectures or municipalities on the basis of such cost per unit of each unit of service as may be needed in cases where a local body under standard conditions renders local services at a reasonable and acceptable level.
2 前項の單位当りの費用は、補助金、負担金、手数料、使用料、分担金、地方債その他これらに類する收入及び地方税の收入のうち基準財政收入額に相当するもの以外のものを財源とすべき部分を除いて算定するものとする。
2 The cost per unit mentioned in the preceding paragraph shall be computed by excluding such parts of local services as shall be financed by subsidies, charges, fees, rents, shares of costs local loans and other similar revenues and by the local tax revenue minus the portion comprising the basic financial revenue.
(基準財政收入額の算定方法)
(Method of computing the basic financial revenue)
第十五條 基準財政收入額は、規則で定める方法により、基準税率をもつて算定した当該地方団体の普通税(法定外普通税を除く。)の收入見込額とする。
Article 15. The basic financial revenue shall be the estimated amount of revenue of the ordinary taxes (excluding extra-legal ordinary taxes) of the local body concerned computed in terms of the basic tax rates by the method provided for by the Regulations.
2 前項の基準税率は、地方税法(昭和二十五年法律第___号)第一條第一項第五号にいう標準税率(標準税率の定のない地方税については、地方税法に定める税率とする。)の百分の七十に相当する率とする。
2 The basic tax rates mentioned in the preceding paragraph shall be equivalent to seventy per cent of the standard rates as mentioned in Article 1 paragraph 1 item (5) of the Local Tax Law (Law No.2 of 1950)(or the rates fixed by the Local Tax Law in the case of those local taxes for which no standard rates have been fixed).
(交付時期)
(Time of Allocation)
第十六條 交付金は、毎年度、地方団体の種類ごとに、左の表の中欄に掲げる時期に、それぞれの下欄に定める額を交付する。
Article 16. The grant shall be allocated every fiscal year at the time prescribed in the middle column of the table below for each category of local bodies in the amount prescribed respectively in the right column:
地方団体の種類 交付時期 交付時期ごとに交付すべき額
道府県 五月及び七月 前年度の当該道府県に対する交付金の額に当該年度の交付金の総額の前年度の交付金の総額に対する割合を乘じて得た額のそれぞれ四分の一に相当する額
十一月及び一月 当該年度において交付すべき当該道府県に対する交付金の額から五月及び七月に交付した交付金の額を控除した残額のそれぞれ二分の一に相当する額
市町村 五月及び八月 前年度の当該市町村に対する交付金の額に当該年度の交付金の総額の前年度の交付金の総額に対する割合を乘じて得た額のそれぞれ四分の一に相当する額
十二月及び二月 当該年度において交付すべき当該市町村に対する交付金の額から五月及び八月に交付した交付金の額を控除した残額のそれぞれ二分の一に相当する額
Category of local bodies Time of allocation Amount to be allocated each time
Do, Fu and prefectures: May and July One-fourth of the amount of the grant to the respective Do, Fu and prefectures for the preceding fiscal year multiplied by the ratio of the total of the grant for the current fiscal year to such total for the preceding fiscal year
November and January One-half of the amount of the grant to be allocated to the respective Do, Fu and prefectures in the current fiscal year minus the amount of the grant allocated in May and July
Municipalities: May and August One fourth of the amount of the grant to the respective cities, towns and villages for the preceding fiscal year multiplied by the ratio of the total of the grant for the current fiscal year to such total for the preceding fiscal year
December and February One-half of the amount of the grant to be allocated to the respective cities, towns and villages in the current fiscal year minus the amount of the grant allocated in May and August
2 当該年度の国の予算の成立しないこと、国の予算の追加又は修正により交付金の総額に変更があつたこと等の事由により、前項の規定により難い場合における交付金の交付時期及び交付時期ごとに交付すべき額については、国の暫定予算の額及びその成立の状況、交付金の総額の変更の程度、前年度の交付金の額等を参しやくして、規則で定めるところにより、特例を設けることができる。
2 In regard to the time of allocation of the grant and the amount to be allocated each time in those cases where the provisions of the preceding paragraph cannot be complied with on account of such cases as the non-enactment of the national budget for the current fiscal year the alteration of the total of the grant following an addition to or a revision of the national budget, etc., exceptions may be made as provided for by regulation in consideration of the amount of the provisional national budget and circumstances of its enactment, the extent of the alteration of the total of the grant, the amount of the grant for the preceding fiscal year, etc.
3 道府県又は市町村が前二項の規定により各交付時期に交付を受けた交付金の額が当該年度分として交付を受けるべき交付金の額をこえる場合においては、当該道府県又は市町村は、その超過額を遅滯なく、国に還付しなければならない。
3 In cases where the amount of the grant allocated to any of Do, Fu and prefectures, or municipalities at the time of allocation in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs exceeds the amount of the grant to be duly allocated for the current fiscal year, such Do, Fu, or prefecture, or municipality must repay the excess to the National Government without delay.
4 第一項の場合において、四月一日以前一年内に地方団体の廃置分合又は境界変更があつた場合における前年度の関係地方団体の交付金の額の算定方法は、第九條の規定に準じ、規則で定める。
4 In regard to paragraph 1, in cases where the abolition, establishment, division or amalgamation of a local body or the alteration of its boundaries has been effected within one year before April 1, the method of computing the amount of the grant allocated to the local bodies concerned for the preceding fiscal year shall be prescribed by the regulations in conformity with the provisions of Article 9.
(市町村交付金の算定及び交付に関する都道府県知事の義務)
(Obligation of Governors of To, Do, Fu and prefectures relating to the computation and allocation of the grant to municipalities)
第十七條 都道府県知事は、規則で定めるところにより、当該都道府県の区域内における市町村に対し、交付すべき交付金の額の算定及び交付に関する事務を取り扱わなければならない。
Article 17. The governors of To, Do, Fu and prefectures shall, in accordance with the provisions of the Regulations, administer affairs concerning the computation and allocation of the grant to be allocated to municipalities within the area of To, Do, Fu or prefectures concerned.
2 都道府県知事は、前項の事務を取り扱うため当該市町村の財政状況を的確に知つているように努めなければならない。
2 The governors of To, Do, Fu and prefectures shall endeavor to gain accurate knowledge of the financial status of the municipalities concerned for the administration of the affairs under the preceding paragraph.
(交付金の額に関する審査の請求)
(Request for examination concerning the amount of the grant)
第十八條 地方団体は、第十條第四項の規定により交付金の額の決定又は変更の通知を受けた場合において、当該地方団体に対する交付金の額の算定の基礎について不服があるときは、通知を受けた日から三十日以内に、委員会に対し審査の請求をすることができる。
Article 18. In cases where a local body has received the communication of the determination or alteration of the amount of the grant in accordance with the provisions of Article 10 paragraph 4, if it has objection in respect to the basis of the computation of the amount of the grant allocated to it, it may request the Commission for examination within thirty days from the day of the receipt of the communication.
2 委員会は、前項の審査の請求を受けた場合においては、その請求を受けた日から三十日以内にこれを審査して、その結果を当該地方団体に通知しなければならない。
2 The Commission must, upon receipt of the request for examination mentioned in the preceding paragraph, make such examination within thirty days from the day of the receipt of that request and communicate the result thereof to the local body concerned.
(交付金の額の算定に用いる数の錯誤等)
(Error, etc. in the figures to be used for the computation of the amount of the grant)
第十九條 委員会は、第十條第四項の規定により交付金の額を通知した後において、又は前條第一項の規定による審査の請求を受けた際に、交付金の額の算定の基礎に用いた数について錯誤があつたことを発見した場合においては、当該地方団体が受けるべきであつた交付金の額に不足があるときはこれを交付し、超過額があるときはこれを減額し、又は返還させることができる。但し、返還させる場合においては、その方法について、あらかじめ、当該地方団体の意見をきかなければならない。
Article 19. The Commission may, when it has discovered that there has been an error in the figures used as the basis for the computation of the amount of the grant after the communication of the amount of the grant in accordance with the provisions of Article 10 paragraph 4 or upon receipt of a request for examination as provided for in paragraph 1 of the preceding Article, allocate the amount of deficit to the amount of the grant is should have received or reduce or make it repay the amount of excess to such amount; provided that, in cases of the repay the Commission shall obtain in advance the opinion of the local body concerned in regard to way of repay.
2 地方団体がその提出に係る交付金の算定に用いる資料につき作為を加え、又は虚僞の記載をすることによつて、不当に交付金の交付を受けた場合においては、委員会は、当該地方団体が受けるべきであつた額を超過する部分についてはこれを減額し、又は返還させなければならない。
2 When a local body is considered as having received or attempted to receive an improper allocation of the grant by making very arbitrary alterations in regard to the data which it has submitted to be used for the computation of the amount of the grant to be allocated or by making false reports, the part which exceeds the amount of the grant which the local body concerned should have received shall be reduced or shall be made to repay by the Commission.
3 委員会は、前二項の措置をする場合においては、その理由、金額その他必要な事項を当該地方団体に対し文書をもつて示さなければならない。この場合において、前項の規定に該当する地方団体は、委員会が示した文書の記載事項をその住民に周知させなければならない。
3 In cases where the steps mentioned in the preceding paragraph are to be taken, the Commission must state the reasons, amount and other necessary matters in writing to that local body. In this case, the local body coming under the provision of the preceding paragraph shall publish to the inhabitants the matters entered in the statement prepared by the Commission.
4 地方団体は、第一項及び第二項の場合においては、前項の文書を受け取つた日から三十日以内に、委員会に対し異議の申立をすることができる。
4 In the case of paragraph 1 and paragraph 2, the local body may file objection with the Commission within thirty days from the day of the receipt of the statement mentioned in the preceding paragraph.
5 委員会は、前項の異議の申立を受けた場合においては、その申立を受けた日から三十日以内に決定をして、当該団体にこれを通知しなければならない。
5 The Commission must, within thirty days from the day of the receipt of an objection filed as provided for in the preceding paragraph, render a decision thereon and communicate it to the local body.
(交付金の額の減額等の聽聞)
(Hearing concerning the deduction of the amount of the grant)
第二十條 委員会は、第十條第三項及び第四項並びに前二條に規定する措置をとる場合において必要があると認めるときは、関係地方団体について聽聞をすることができる。
Article 20. In cases where the Commission deems it necessary to take a step in accordance with the provisions of Article 10 paragraph 3 and paragraph 4 of the same Article and the preceding two Articles, it may hold a hearing to listen to the local public bodies concerned.
2 委員会は、第十條第三項、第十八條第二項並びに前條第一項及び第四項の決定又は処分について関係地方団体が充分な証拠を添えて衡平又は公正を欠くものがある旨を申し出たときは、公開による聽聞を行わなければならない。
2 The Commission shall, when the local body concerned has offered the fact that the decision or disposition under the provisions of Article 10 paragraph 3, Article 18 paragraph 2, and paragraph 1 and paragraph 4 of the preceding Article are unequal or unfair with the sufficient reason therefor, hold a public hearings.
3 委員会は、前項の聽聞の結果、同項の申出に正当な理由があると認めるときは、当該決定又は処分を取消し、又は変更しなければならない。
3 The Commission shall, when it deems that there exists a justifiable reason in the offer mentioned in the preceding paragraph as a result of the hearings mentioned in the same paragraph, cancel or alter the decision or disposition concerned.
4 前三項に定めるものを除く外、聽聞の手続その他聽聞に関し必要な事項は、規則で定める。
4 Except those provided for in the preceding three paragraphs, the procedures of hearings and other matters necessary for the hearings shall be provided for by the Regulations.
(都等の特例)
(Special provisions for To, etc.)
第二十一條 都は、道府県に対する交付金の交付に関しては、その全区域を道府県とみなし、市町村に対する交付金の交付に関しては、その特別区の存する区域を市町村とみなす。
Article 21. The whole area of To shall be considered as Do, Fu or prefecture in regard to the allocation of the grant to Do, Fu and prefectures, and its area comprising the special wards shall be considered as a municipality in regard to the allocation of the grant to municipality.
2 特別市は、道府県に対する交付金の交付に関しては、道府県とみなし、市町村に対する交付金の交付に関しては、市町村とみなす。
2 A special city shall be considered as Do, Fu or prefecture in regard to the allocation of the grant to Do, Fu and prefectures, and shall be considered as a municipality in regard to the allocation of the grant to municipality.
3 この法律の適用については、全部事務組合は、町村とみなす。
3 In applying this Law, the all-affairs associations of towns and villages shall be considered as towns and villages.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行し、昭和二十五年四月一日から適用する。
1. This law shall come into force as from the day of its promulgation and shall apply as from April 1, 1950.
2 昭和二十五年度及び昭和二十六年度に限り、交付金の総額のうちその十分の一に相当する額は、特別交付金とする。
2. For the fiscal years 1950-51 and 1951-52, an amount equivalent to 10 per cent of the total equalization grant shall be classified as the special grant.
3 昭和二十五年度及び昭和二十六年度に限り、第十六條第一項の表の道府県の項中「五月及び七月」とあるのは「四月及び六月」と、「十一月及び一月」とあるのは「九月及び十一月」と読み替え、同表の市町村の項中「五月及び八月」とあるのは「四月及び七月」と、「十一月及び二月」とあるのは「十月及び十二月」と読み替え、同表の交付時期ごとに交付すべき額の欄中「交付金の額」とあるのは「交付金の額(特別交付金の額を除く。)」と読み替えるものとする。
3. For the fiscal years 1950-51 and 1951-52, in paragraph of Do, Fu and prefectures in the table as prescribed in Article 16 paragraph 1, "May and July" shall read as "April and June" , "November and January" as "September and November" and in paragraph of municipalities in the same table, "May and August" shall read as "April and July" and "December and February" as "October and December" and in the column of amount to be allocated in each time of allocation in the same table, "amount of the grant" shall read as "amount of the grant (excluding the amount of the special grant)" respectively.
4 特別交付金は、第十二條の測定單位によつては捕そくし難い特別の財政需要があること、交付金の額の算定期日後に生じた災害(その復旧に要する費用が国の負担によるものを除く。)等のため特別の財政需要があることその他特別の事情があることに因り、交付金の額が財政需要に比して過少であると認められる地方団体に対して、当該事情を考慮して交付する。
4. The special grant shall be allocated, in consideration of relevant circumstances, to those local bodies where the amount of the grant is considered too small as compared with the financial need owing to special circumstances, such as special financial need which can not be covered by the units of services as prescribed in Article 12, or which has arisen on account of disasters (excluding those of which expenses are to be born by the national government), etc. occurring after the date of computation of the amount of the grant.
5 地方団体は、規則で定めるところにより、特別交付金の算定に関し必要な資料を委員会に提出しなければならない。第五條第二項から第四項までの規定は、この場合に準用する。
5. The local bodies must, in accordance with the provisions of the Regulations, submit to the Commission necessary data for the computation of the special grant. The provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive of Article 5 shall apply mutatis mutandis to this case.
6 委員会は、特別交付金の額を決定したときは、これを当該地方団体に通知するとともに、二月中に交付しなければならない。第十八條の規定は、この場合に準用する。
6. When the Commission has decided the amount of the special grant, it shall be informed to the local bodies concerned and at the same time it shall be disbursed within February. The provision of Article 18 shall apply mutatis mutandis to this case.
7 昭和二十五年度に限り、第十四條第一項中「この法律」とあるのは「規則」と読み替えるものとする。
7. For the fiscal year 1950-51, "this Law" in Article 14 paragraph 1 shall read as "the Regulations" .
8 昭和二十五年度に限り、道府県に対し四月及び六月に交付すべき交付金の額並びに市町村に対し四月及び七月に交付すべき交付金の額は、第十六條第一項の規定にかかわらず、規則で定めるところにより、昭和二十四年度における地方配付税の額等を考慮して定める。
8. For the fiscal year 1950-51, the amount of the grant to be disbursed to Do, Fu and prefectures in April and June and the amount of the grant to be disbursed to municipalities in April and July shall, as provided for in the Regulations, notwithstanding the provisions of Article 16 paragraph 1, be determined by taking into consideration the amount of the local distribution tax for the fiscal year 1949-50 and others.
9 第十二條第一項に掲げる経費のうち厚生労働費に係る測定單位は、昭和二十五年度に限り、これらの経費に係る国の補助金又は負担金との関係上特に必要がある場合においては、規則で定めるところにより、同項に規定する測定單位以外の測定單位を用い、又は当該測定單位と同項に規定する測定單位とをあわせ用いることができる。
9. For the fiscal year 1950-51, unit of service different from those provided for in Article 12 paragraph 1 may be used, or such different units and the units provided for in the same paragraph may be used concurrently in accordance with the provisions of the Regulation, as the unit of service for the welfare and labor expenses among the expenses listed in the same paragraph, if there exists a special necessity to do so in consideration of the subsidies or shares of the National Government relating to such expenses.
10 地方配付税法(昭和二十三年法律第百十一号)及び地方配付税配付金特別会計法(昭和十五年法律第六十七号)は、廃止する。
10. The local Distribution Tax Law (Law No.111 of 1948) and the Local Distribution Tax Distribution Special Account Law (Law No.67 of 1940) shall be abolished.
11 昭和二十二年度分以前の地方分與税及び昭和二十三年度分の地方配付税については、なお、従前の例による。
11. In regard to the local apportionment tax prior to the fiscal year 1947-48 and the local distribution tax for the fiscal year 1948-49, the former provisions shall remain in effect.
12 地方配付税配付金特別会計の昭和二十四年度分の歳入歳出の出納及び決算については、なお、従前の例による。
12. In regard to the accounting and settlement of the receipts and disbursements for the fiscal year 1949-50 of the Local Distribution Tax Distribution Special Account, the former provisions shall remain in effect.
13 地方配付税配付金特別会計の昭和二十四年度の決算上の剩余金、同会計廃止の際における同会計の積立金その他の権利義務は、一般会計に帰属するものとする。
13. The surplus upon settlement for the fiscal year 1949-50 of the Local Distribution Tax Distribution Special Account and the reserves and other claims and liabilities of that Account at the time of its abolition shall accrue to the General Account.
14 地方財政法の一部を次のように改正する。
14. The Local Finance Law shall be partially amended as follows:
第二十六條中「地方配付税」を「地方財政平衡交付金」に改める。
In Article 26, "local distribution tax" shall be amended as "local finance equalization grant" .
15 地方財政法第九條から第十一條まで、第十四條、第十五條、第三十四條及び第三十五條の規定は、昭和二十五年度に限り、適用しない。
15. The provisions of Article 9 to Article 11 inclusive, Article 14, Article 15, Article 34 and Article 35 of the Local Finance Law shall not apply for the fiscal year 1950-51.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬荘太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru