建設省設置法
法令番号: 法律第113号
公布年月日: 昭和23年7月8日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

災害復興事業の促進、住宅問題の解決、治山治水・水害対策の実施、国土再建の推進は緊急かつ恒久的な課題である。現在、建設院は総理庁の外局であるが、総理庁は行政全般の共通施策を所管する機関であり、建設院のような実務官庁を外局とすることは不適当である。建設院は日本再建のために重要かつ広範な事務を所管しており、国務大臣を総裁としているにもかかわらず、総理大臣も院務を見ることは事務の繁雑化を招いている。建設省への昇格により事務の簡素化と能率向上を図り、将来的には各省に分散している建設行政の統合を目指す。当面は運輸省の建設関係業務を吸収して発足させ、その他の建設行政は段階的に統合を進める方針である。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 決算委員会 第20号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月11日)
衆議院
(昭和23年6月24日)
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月26日)
参議院
衆議院
(昭和23年6月29日)
(昭和23年6月29日)
参議院
(昭和23年6月30日)
衆議院
(昭和23年7月2日)
参議院
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
建設省設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Establishment of the Ministry of Construction.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月八日
This eigth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 8, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百十三号
Lew_No.113
建設省設置法
Law concerning the Establishment of the Ministry of Construction
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(設置)
(Establishment)
第一條 この法律により、建設省を設置する。
Article 1. The Ministry of Construction shall be established by this Law.
2 建設省の長は、建設大臣とする。
2. The Head of the Ministry of Construction shall be the Minister of Construction.
(機関)
(Organs)
第二條 建設省に、本省の外、地方支分部局として地方建設局を置く。
Article 2. The Ministry of Construction shall have the Local Construction Bureaus as local branch offices in addition to the Ministry Proper.
第二章 本省
Chapter II. Ministry Proper
(本省の所掌事務及び権限)
(specific Functions of the Ministry proper, its Authority and Responsibility)
第三條 本省の所掌事務の範囲は、左の通りとし、その権限の行使は、その範囲内で法律(法律に基く命令を含む。)に從つてなされなければならない。
Article 3. The scope of specific functions of the Ministry Proper shall be the following, and its authority and responsibility shall be exercised and assumed within such limits in accordance with law (inclusive of order in conformity with law):
一 國土計画及び地方計画に関する調査及び立案を行うこと。
1. Research and planning concerning national land planning and local planning;
二 土地の測量、地図の調整その他これに附帶する事業を実施すること。
2. Survey of land, making of maps and execution of other works accessory to these;
三 都会地轉入抑制に関する事務を管理すること。
3. Control of affairs concerning the control of moving-in of people to municipal areas;
四 東北興業株式会社の業務の監督その他東北興業株式会社法(昭和十一年法律第十五号)の施行に関する事務を管理すること。
4. Supervision of business of the Tohoku Kogyo Kabushiki Kaisha (Tohoku Industrial Co., Ltd.) and control of affairs relative to the enforcement of the Law concerning the Tohoku Kogyo Kabushiki Kaisha (Law No.15 of 1936);
五 都市計画及び都市計画事業に関する事務を管理し、並びに都市計画事業を実施すること。
5. Control of affairs concerning city planning and city planning works, and execution of city planning works;
六 廣告物取締法(明治四十四年法律第七十号)の施行に関する事務を管理すること。
6. Control of affairs concerning the enforcement of the Law regulating advertisements (Law No.70 of 1911);
七 水道及び下水道の工事の指導及び監督を行うこと。
7. Guidance and supervision of water-works and sewerage works;
八 河川、水流及び水面(港湾内の水面を除く。)の利用、改良、維持及び管理並びにこれらの助成及び監督を行うこと。
8. Utilization, improvement, maintenance and management of rivers, streams and water-surfaces (except water-surfaces in harbors), and also their furtherance and supervision;
九 砂防に関する事業を実施、助成及び監督しその他砂防法(明治三十年法律第十九号)の施行に関する事務を管理すること。
9. Execution, furtherance and supervision of works concerning sand-control and control of affairs concerning the enforcement of the Sand Control Law (Law No.19 of 1897);
十 公有水面(港湾内の水面を除く。)の埋立に関する事務を管理すること。
10. Control of affairs concerning the reclamation of the public water surfaces (except those in harbors);
十一 運河に関する事務を管理すること。
11. Control of affairs concerning canals;
十二 水防の発達及び改善を助長し、並びに水害予防組合の助成及び監督を行うこと。
12. Encouragement of the development and improvement of flood control, and furtherance and supervision of flood prevention associations;
十三 道路の新設、改築、維持及び管理並びにこれらの助成及び監督を行うこと。
13. Building, improvement, maintenance and management of roads, and furtherance and supervision thereof;
十四 河川、道路、砂防設備及び海岸堤防の災害復旧並びにその助成を行うこと。
14. Damage restration of rivers, roads, sand-controllers, seaside embankments and its furtherance;
十五 軌道の監督に関する事務を管理すること。
15. Control of affairs concerning the supervision of tramways;
十六 自動車道事業の監督に関する事務を管理すること。
16. Control of affairs concerning the supervision of motor-road works;
十七 土地の使用及び收用に関する事務を管理すること。
17. Control of affairs concerning the use and condemnation of land;
十八 宅地の利用の調整に関する調査及び企画を行うこと。
18. Investigation and planning concerning the readjustment of utilization of residential land;
十九 戰災地その他の災害地における土地物件の権利に関する事務を管理すること。
19. Control of affairs concerning rights on land and things in war-damage areas or other stricken districts;
二十 市街地建築物に関する事務を管理すること。
20. Control of affairs concerning the buildings in urban areas;
二十一 不良住宅地区改良に関する事務を管理すること。
21. Control of affairs concerning the improvement of defective residential areas;
二十二 建築の発達及び改善の助長並びに建築に関する監督を行うこと。
22. Encouragement of the development and improvement of building and superintendence concerning building;
二十三 住宅等の建設、供給、改善及び管理並びにこれらの助成及び監督を行うこと。
23. Construction, supply, improvement and control of dwelling houses, etc. and assistance and superintendence thereof;
二十四 住宅の緊急措置に関する事務を管理すること。
24. Control of affairs concerning the housing emergency measures;
二十五 土木建築請負業の発達及び改善の助長を行うこと。
25. Encouragement of the development and improvement of general contractors'work;
二十六 國費の支弁に属する建物の営繕(別に法律で定めるものを除く。)を行うこと。
26. Construction and maintenance of the buildings to be defrayed by the National Treasury (except those provided by separate Law);
二十七 連合國最高司令官から政府に返還された物品等の処分を行うこと。
27. Disposal of the articles, etc. returned to the Government by the Supreme Commander for the Allied Powers;
二十八 建設省の所管行政に関する観察事務を処理すること。
28. Conduct of affairs concerning the inspection of the administration under the jurisdiction of the Ministry of Construction;
二十九 建設省の所管行政に関する調査、統計、試驗、研究並びに資料の收集、整理及び編集に関する事務を処理すること。
29. Conduct of affairs concerning research statistics, experiment study and the collection, arrangement and compilation of materials with regard to the administration under the jurisdiction of the Ministry of Construction;
三十 建設省の所管行政に関する啓発及びこう報並びに部内の人事、会計及び庶務に関する事務を処理すること。但し、人事に関しては、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)に從つて処理しなければならない。
30. Conduct of affairs concerning enlightenment and imformation service in regard to the administration under the jurisdiction of the Ministry of Construction, and personnel, accounts and general affairs of the Ministry. The personnel affairs, however, shall be conducted in accordance with the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
(本省の内部部局及びその所掌事務)
(Internal Subdivisions of the Ministry Proper and their Specific Functions)
第四條 本省に大臣官房及び左の六局を置く。
Article 4. The Ministry Proper shall have the following six Bureaus as well as the Minister's Secretariats:
総務局
General Affairs Bureau
河川局
River Bureau
道路局
Road Bureau
都市局
City Bureau
建築局
Building Bureau
特別建設局
Special Construction Bureau
2 大臣官房においては、前條第二十八号及び第三十号に規定する事務を掌る。
2 The Minister's Secretariat shall administer the affairs prescribed in items 28 and 30 of the preceding Article.
3 総務局においては、前條第一号、第三号、第四号、第十七号、第二十五号及び第二十七号に規定する事務並びに同條第二十九号に規定する事務(試驗及び研究に関する事務を除く。)を掌る。
3 The General Affairs Bureau shall administer the affairs prescribed in items 1, 3, 4, 17, 25 and 27 of the preceding Article and the affairs prescribed in item 29 of the said Article except those concerning experiment and study.
4 河川局においては、前條第八号から第十二号までに規定する事務及び同條第十四号に規定する事務(道路の災害復旧工事の指導に関する事務を除く。)を掌る。
4 The River Bureau shall administer the affairs prescribed in items 8 to 12 of the preceding Article and the affairs prescribed in item 14 of the said Article except those concerning guidance in the damage restoration works of roads.
5 道路局においては、前條第十三号、第十五号及び第十六号に規定する事務並びに同條第十四号に規定する事務のうち道路の災害復旧工事の指導に関する事務を掌る。
5 The Road Bureau shall administer the affairs prescribed in items 13, 15 and 16 of the preceding Article and, of the affairs prescribed in item 14 of the said Article, those concerning guidance in the damage restoration works of roads.
6 都市局においては、前條第五号から第七号までに規定する事務並びに同條第二十号に規定する事務のうち市街地建築物法による地域及び地区の指定に関する事務を掌る。
6 The City Bureau shall administer the affairs prescribed in items 5 to 7 of the preceding Article and, of the affairs prescribed in item 20 of the said Article, those concerning the designation of zones and quarters in accordance with the Urban Building Law.
7 建築局においては、前條第十八号、第十九号及び第二十一号から第二十四号までに規定する事務並びに同條第二十号に規定する事務(市街地建築物法による地域及び地区の指定に関する事務を除く。)を掌る。
7 The Building Bureau shall administer the affairs prescribed in items 18, 19 and 21 to 24 of the preceding Article and the affairs prescribed in item 20 of the said Article except those concerning the designation of zones and quarters in accordance with the Urban Building Law.
8 特別建設局においては、前條第二十六号及び第十二條に規定する事務を掌る。
8 The Special Construction Bureau shall administer the affairs prescribed in item 26 of the preceding Article and in Article 12.
(本省の附属機関)
(Field Organs of the Ministry Proper)
第五條 建設省に所要の研究所を置き、土木建築及び都市計画に関する調査、試驗及び研究並びに技術者の養成訓練に関する事務を掌らしめる。
Article 5. The Ministry of Construction shall have necessary Research Institutes. which shall be charged with the research, experiment and study concerning civil engineering, architecture and city planning, and also administer the affairs concerning the training of technical workers.
2 建設省に地理調査所を置き、第三條第二号に規定する事務を掌らしめる。
2 The Ministry of Construction shall have the Geographical Survey Institute, which shall administer the affairs prescribed in item 2 of Article 3.
3 建設省に建設工事本部を置き、第十一條第一項に規定する事務を掌らしめる。
3 The Ministry of Construction shall have the Headquarters of Construction Works, which shall administer the affairs prescribed in paragraph 1 of Article 11.
第三章 地方支分部局
Chapter III. Local Branch Offices
(地方建設局)
(Local Construction Bureaus)
第六條 地方建設局は、建設大臣の管理に属し、河川、道路、砂防その他直轄の土木工事の実施に関する事務を分掌する。
rticle 6. The Local Construction Bureaus shall be under the control of the Minister of Construction and partially administer affairs concerning the execution of engineering works such as river, road and sand-control works and other works under the direct control of the Government.
2 地方建設局の名称、位置、所管区域その他必要な事項は、政令でこれを定める。
2 The names, locations, areas of jurisdiction, and other necessary matters of the Local Construction Bureaus shall be determined by Cabinet Order.
3 建設大臣は、局務の一部を所掌させるため、所要の地に工事事務所を設置することができる。その名称、位置その他必要な事項は、建設大臣がこれを定める。
3 In order to make them administer a part of affairs of the Bureaus, the Minister of Construction may establish Work Offices where they are necessary. Their names, locations and other necessary matters Shall be determined by the Minister of Construction.
第四章 職員及び組織の細目
Chapter IV. Personnel and Details of Orgaization
第七條 建設省におかれる職員について必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 7. Necessary matters concerning the personnel of the Ministry of Construction shall be determined by Cabinet Order.
2 この法律に定めるものの外、建設省の組織の細目については、建設大臣がこれを定める。
2 Details of the organization of the Ministry of Construction not prescribed in the present Law shall be determined by the Minister of Construction.
附 則
Supplementary Provision:
第八條 この法律は、昭和二十三年七月十日から、これを施行する。
Article 8. The present Law shall come into force as from July 10, 1948.
第九條 建設院設置法(昭和二十二年法律第二百三十七号)及び運輸大臣において委託に依り戰災地の復興に関する工事を施行する等の件(昭和二十一年勅令第五十一号)は、これを廃止する。但し、法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定めある場合を除く外、從前の機関及びその職員は、この法律に基く建設省の相当の機関及びその職員となり、同一性をもつて存続するものとする。
Article 9. The Law concerning the Establishment of the Construction Board (Law No.237 of 1947) and Imperial Ordinance No.51 of 1946 concerning Execution by the Minister of Transportation of Entrusted Reconstruction Works in War-damaged Areas shall be deleted. Unless, however, otherwise proscribed by law (inclusive of ordinance in conformity with law), the existing organs and their personnel shall be corresponding organs and their personnel belonging to the Ministry of Construction in accordance with the present Law and continue to exist with the same nature as heretofore.
第十條 國費の支弁に属する建物の営繕(別に法律で定めるものを除く。)に関する事務でこの法律施行の際現に各省大臣の所管に属するものについては、当分の間、なお、從前の例による。
Article 10. Construction and maintenance of buildings to be defrayed by the National Treasury (except those prescribed by separate law) under the jurisdiction of each Minister on the day of the enforcement of the present Law shall be the same as heretofore for the time being.
第十一條 建設大臣は、昭和二十四年三月三十一日まで、一般の委託により、戰災地の復興に関する工事その他緊急工事を施行することができる。
Article 11. Until March 31, 1949, the Minister of Construction may, when entrusted by some person, execute works relative to the rehabilitation of war-damage areas and other urgent works.
2 建設大臣は、必要と認めるときは、委託者をして前項に規定する事務施行の費用に充てるべき資金を國庫に納付させることができる。
2 The Minister of Construction may, when he deems it necessary, cause the truster to pay the funds to the National Treaury to be used for prosecuting affairs prescribed in the preceding paragraph.
3 建設大臣は、第一項の規定により委託者に属する支拂事務を取り扱う場合においては、現金の前渡を受けた官吏現金取扱の例に準じ、主任の官吏をしてその現金の取扱をさせることができる。
3 The Minister of Construction may, in case of his conducting payment business of the truster in accordance with the provisions of paragraph 1, cause the competent government official to handle the cash following the cash of government officials handling the cash when the cash is paid in advance.
第十二條 建設大臣は、昭和二十三年十二月三十一日まで、左に掲げる事務を行うことができる。但し、第一号の事務は、特別調達廳がこれを行う準備完了をしたときは、同日以前においても特別調達廳に移管されるものとする。
Article 12. Until December 31, 1948, the Minister of Construction may execute the following business. All business mentioned in item 1, however, is to be transferred to the Special Procurement Authority as, even before the said date, preparations to absorb such work are completed:
一 この法律施行の際継続中の連合國最高司令官の要求に係る建設工事及び設備工事について、國費の不当支出を防止するためにする技術的監督及び監視をすること。
1. Technical supervision and inspection of construction works and installation works required by the Supreme Commander for the Allied Powers, which are being prosecuted at the time the present Law is enforced, for the purpose of preventing unreasonable disbursements from the National Treasury.
二 昭和二十二年八月三十一日以前にしゆん功した連合國最高司令官の要求に係る工事の契約金額に対する査定及びその精算をすること。
2. Assessment and liquidation of contract price for the construction works required by the Suprems Commander for the Allied Powers and completed prior to September 1, 1947.
第十三條 建設省に、昭和二十三年八月三十一日まで、地方支分部局として建築出張所を置く。
Article 13. Until August 31, 1948, the Ministry of Construction shall have the Building Branch Offices as local branch offices.
2 建築出張所は、建設大臣の管理に属し、建築の監督及び本省の所管行政に属する資材の割当に関する事務を分掌する。
2 The Building Branch Offices shall be under the control of the Minister of Construction and shall partially administer the affairs concerning the supervision of building and the allocation of materials under the jurisdiction of the Ministry Proper.
3 建築出張所の名称、位置、管轄区域その他必要な事項は、建設大臣がこれを定める。
3 The names, locations, areas of jurisdiction and other necessary matters of the Building Branch Offices shall be determined by the Minister of Construction.
第十四條 内務省官制等廃止に伴う法令の整理に関する法律(昭和二十二年法律第二百三十九号)の一部を次のように改正する。
Article 14. The Law concerning the Adjustments of Laws and Ordinances relative to the Abolition of the Regulations governing the Organization of the Ministry for Home Affairs and Others (Law No.239 of 1947) shall partially be amended as follows:
第三條 削除
Article 3. Deleted.
第十五條 道路運送法(昭和二十二年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
Article 15. The Road Transportation Law (Law No.191 of 1947) shall partially be amended as follows:
第四條第一項中「内務大臣」を「建設大臣」に改める。
In Paragraph 1 of Article 4, "the Minister for Home Affairs" shall read "the Minister of Construction."
第十六條 行政官廳法(昭和二十二年法律第六十九号)の一部を次のように改正する。
Article 16. The Administrative Office Law (Law No.69 of 1947) shall partially be amended as follows:
第十三條中「特命全権大使、特命全権公使及び建設院の長」を「特別全権大使及び特命全権公使」に改める。
In Article 13, "ambassadors extraordinary and plenipotentiary, ministers extraordinary and plenipotentiary and the head of the Construction Board" shall read "ambassadors extraordinary and plenipotentiary and ministers extraordinary and plenipotentiary" .
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi