公職選挙法
法令番号: 法律第100号
公布年月日: 昭和25年4月15日
法令の形式: 法律
公職選挙法をここに公布する。
I hereby promulgate the Public Offices Election Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月十五日
This fifteenth day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 15, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百号
Law No.100
公職選挙法
Public Offices Election Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第八條)
Chapter I General Provisions(Articles 1 to 8)
第一條 (この法律の目的)
Article 1. (Aims of this Law)
第二條 (この法律の適用範囲)
Article 2. (Scope of the Application of this Law)
第三條 (公職の定義)
Article 3. (Definition of Public Office)
第四條 (議員及び委員の定数)
Article 4. (Fixed Number of Members)
第五條 (選挙事務の管理)
Article 5. (Management of Election Business)
第六條 (選挙事項の周知及び棄権防止)
Article 6. (Publicity on the Matters concerning Election and the Prevention of Abstention from Voting)
第七條 (選挙取締の公正確保)
Article 7. (Securing of Fairness in Regulation of Election)
第八條 (特定地域に関する特例)
Article 8. (Exception concerning the Specified Areas)
第二章
選挙権及び被選挙権(第九條―第十一條)
Chapter II Voting Right and Eligibility(Articles 9 to 11)
第九條 (選挙権)
Article 9. (Voting Right)
第十條 (被選挙権)
Article 10. (Eligibility)
第十一條 (選挙権及び被選挙権を有しない者)
Article 11. (Those who have neither the Right to vote nor Eligibility for Election)
第三章
選挙に関する区域(第十二條―第十八條)
Chapter III Districts with Respect to Elections(Articles 12 to 18)
第十二條 (選挙の單位)
Article 12. (Units of Elections)
第十三條 (衆議院議員の選挙区)
Article 13. (Electoral Districts of the Members of the House of Representatives)
第十四條 (参議院地方選出議員の選挙区)
Article 14. (Electoral Districts of the Members of the House of Councillors from prefectural constituencies)
第十五條 (地方公共団体の議会の議員の選挙区)
Article 15. (Electoral Districts of the Members of the Assemblies of Local Public Bodies)
第十六條 (選挙区の異動と現任者の地位)
Article 16. (Change in Election Districts and present Holder of Office)
第十七條 (投票区)
Article 17. (Polling Districts)
第十八條 (開票区)
Article 18. (Ballot-counting Districts)
第四章
選挙人名簿(第十九條―第三十條)
Chapter IV The Electors'List(Articles 19 to 30)
第十九條 (選挙人名簿の種類)
Article 19. (Kind of Electors'Lists)
第二十條 (基本選挙人名簿の調製)
Article 20. (Preparation of the Basic Electors'List)
第二十一條 (船員の基本選挙人名簿の調製)
Article 21. (Preparation of Basic Electors'List for Mariners)
第二十二條 (基本選挙人名簿の縱覽)
Article 22. (Inspection of the Basic Electors'List)
第二十三條 (異議の申立)
Article 23. (Raise of Objection)
第二十四條 (不服の申立)
Article 24. (Institution on Dissatisfaction)
第二十五條 (基本選挙人名簿の確定)
Article 25. (Establishment of the Basic Electors'List)
第二十六條 (補充選挙人名簿の調製)
Article 26. (Preparation of Supplementary Electors'List)
第二十七條 (補充選挙人名簿の縱覽)
Article 27. (Inspection of Supplementary Electors'List)
第二十八條 (補充選挙人名簿の効力)
Article 28. (Validity of Supplementary Electors'List)
第二十九條 (補充選挙人名簿に対する異議、不服の申立等)
Article 29. (Presentation, etc. of Objection and Dissatisfaction against the Supplementary Electors'List)
第三十條 (選挙人名簿の再調製)
Article 30. (Re-preparation of Supplementary Electors'List)
第五章
選挙期日(第三十一條―第三十四條)
Chapter V Date of Election(Articles 31 to 34)
第三十一條 (総選挙)
Article 31. (General Election)
第三十二條 (通常選挙)
Article 32. (Ordinary Election)
第三十三條 (一般選挙、長の任期満了に因る選挙及び定例選挙)
Article 33. (Common Election, Election due to Expiration of Term of Chief and Usual Election)
第三十四條 (その他の選挙)
Article 34. (Other Elections)
第六章
投票(第三十五條―第六十條)
Chapter VI Votes(Articles 35 to 60)
第三十五條 (選挙の方法)
Article 35. (Method of Election)
第三十六條 (一人一票)
Article 36. (One Vote per One Person)
第三十七條 (投票管理者)
Article 37. (Voting Overseers)
第三十八條 (投票立会人)
Article 38. (Voting-witnesses)
第三十九條 (投票所)
Article 39. (Polling Place)
第四十條 (投票所の開閉時間)
Article 40. (Opening and Closing Time of Polling Place)
第四十一條 (投票の告示)
Article 41. (Public Notification of Polling Place)
第四十二條 (選挙人名簿の登録と投票)
Article 42. (Registration in the Electors'List and Voting)
第四十三條 (選挙当日選挙権のない者の投票)
Article 43. (Voting by Persons without the Right to vote on the Day of Election)
第四十四條 (投票所においての投票)
Article 44. (Voting at Polling Places)
第四十五條 (投票用紙の交付及び様式)
Article 45. (Handing over and Form of Ballots)
第四十六條 (投票の記載事項及び投函)
Article 46. (Matters to be inscribed on the Ballot and Casting of the Ballot)
第四十七條 (点字投票)
Article 47. (Casting a Ballot inscribed with Braille)
第四十八條 (代理投票)
Article 48. (Voting by Proxy)
第四十九條 (不在者投票)
Article 49. (Voting by an Absentee)
第五十條 (選挙人の確認及び投票の拒否)
Article 50. (Identification of an Elector and Rejection of Voting)
第五十一條 (退出せしめられた者の投票)
Article 51. (Voting by Persons who have been ordered out)
第五十二條 (投票の秘密保持)
Article 52. (Maintenance of Secret in Voting)
第五十三條 (投票箱の閉鎖)
Article 53. (Closing of the Ballot-box)
第五十四條 (投票録の作成)
Article 54. (Preparation of Voting Minutes)
第五十五條 (投票箱等の送致)
Article 55. (Delivery of the Ballot-box, etc.)
第五十六條 (繰上投票)
Article 56. (Advanced Voting)
第五十七條 (繰延投票)
Article 57. (Deferred Voting)
第五十八條 (投票所に出入し得る者)
Article 58. (Persons Admissible into the Polling Place)
第五十九條 (投票所の秩序保持のための処分の請求)
Article 59. (Request for Legal Disposition for Maintenance of Order in the Polling Place)
第六十條 (投票所における秩序保持)
Article 60. (Maintenance of Order in the Polling Place)
第七章
開票(第六十一條―第七十四條)
Chapter VII Counting of Ballots(Articles 61 to 74)
第六十一條 (開票管理者)
Article 61. (Ballot-counting Overseers)
第六十二條 (開票立会人)
Article 62. (Ballot-counting Witnesses)
第六十三條 (開票所の設置)
Article 63. (Establishment of Ballot-counting Offices)
第六十四條 (開票の場所及び日時の告示)
Article 64. (Notification of the Place and Date of Ballot-counting)
第六十五條 (開票日)
Article 65. (The Ballot-counting Day)
第六十六條 (開票)
Article 66. (Ballot-counting)
第六十七條 (開票の場合の投票の効力の決定)
Article 67. (Decision of Validity of Ballots in the case of Ballot-counting)
第六十八條 (無効投票)
Article 68. (Invalid Ballots)
第六十九條 (開票の参観)
Article 69. (Visit of Inspection of the Ballot-counting)
第七十條 (開票録の作成)
Article 70. (Preparation of Counting Minutes)
第七十一條 (投票、投票録及び開票録の保存)
Article 71. (Preservation of the Ballots, Voting Minutes and Counting Minutes)
第七十二條 (一部無効に因る再選挙の開票)
Article 72. (Counting of Ballots in Reelection due to the Partial Invalidity)
第七十三條 (繰延開票)
Article 73. (Postponed Ballot-counting)
第七十四條 (開票所の取締)
Article 74. (Control of Ballot-counting Offices)
第八章
選挙会及び選挙分会(第七十五條―第八十五條)
Chapter VIII Election Meeting and Election Sub-meeting(Articles 75 to 85)
第七十五條 (選挙長及び選挙分会長)
Article 75. (Election Meeting Chairman and Election Sub-meeting Chairman)
第七十六條 (選挙立会人)
Article 76. (Election Witness)
第七十七條 (選挙会及び選挙分会の開催場所)
Article 77. (Place of Election Meeting and Election Sub-meeting)
第七十八條 (選挙会及び選挙分会の場所及び日時)
Article 78. (Place and Time of Election Meeting and Election Submeeting)
第七十九條 (開票事務と選挙会事務との合同)
Article 79. (Combination of Counting Affairs and Election Meeting Affairs)
第八十條 (選挙会又は選挙分会の開催)
Article 80. (Holding of Election Meeting or Election Sub-meeting)
第八十一條 (参議院全国選出議員の場合の選挙会の開催)
Article 81. (Holding of Election Meeting in the case of the Members of the House of Councillors from the National Constituency)
第八十二條 (選挙会及び選挙分会の参観)
Article 82. (Inspection of Election Meetings and Election Sub-meetings)
第八十三條 (選挙録の作成及び選挙録その他関係書類の保存)
Article 83. (Compilation of Election Minutes, and Preservation of Election Minutes and Other Documents concerned)
第八十四條 (繰延選挙会又は繰延選挙分会)
Article 84. (Postponement of Election Meeting or Postponement of Election Sub-meeting)
第八十五條 (選挙会場及び選挙分会場の取締)
Article 85. (Supervision over the Election Meeting Place and the Election Sub-meeting Place)
第九章
公職の候補者(第八十六條―第九十四條)
Chapter IX Candidates for Public Office(Articles 86 to 94)
第八十六條 (公職の候補者の立候補の届出等)
Article 86. (Notification, etc. of Candidacy by Candidate for Public Office)
第八十七條 (重複立候補の禁止)
Article 87. (Prohibition of Double Candidacy)
第八十八條 (選挙事務関係者の立候補制限)
Article 88. (Restriction on Candidacy by the Persons engaged in the Election Business)
第八十九條 (公務員の立候補制限)
Article 89. (Restriction on Candidacy of Public Servants)
第九十條 (立候補のための公務員の退職)
Article 90 (Retirement of Public Servant for Candidacy)
第九十一條 (公務員となつたため立候補の辞退とみなされる場合)
Article 91. (Case where one is regarded as having Resigned Candidacy due to his Acquirement of the Status of Public Servant)
第九十二條 (供託)
Article 92. (Deposit)
第九十三條 (供託物の沒收)
Article 93. (Confiscation of Deposit)
第九十四條 (公営に要する経費の分担)
Article 94. (Bearing the Part of Expenses required for Public Management)
第十章
当選人(第九十五條―第百八條)
Chapter X Persons Elected(Articles 95 to 108)
第九十五條 (当選人)
Article 95. (Persons Elected)
第九十六條 (当選人の更正決定)
Article 96. (Rectified Determination of Persons Elected)
第九十七條 (当選人の繰上補充)
Article 97. (Carrying up as the Persons Elected)
第九十八條 (被選挙権の喪失と当選人の決定)
Article 98. (Forfeit of Eligibility and Determination of the Persons Elected)
第九十九條 (被選挙権の喪失に因る当選人の失格)
Article 99. (Disqualification of a Person Elected due to his Forfeiture of Eligibility)
第百條 (無投票当選)
Article 100. (Election without Contest)
第百一條 (当選人決定の場合の報告、告知及び告示)
Article 101. (Report, Notice, Notification in case of Determination of a Person Elected)
第百二條 (当選の効力の発生)
Article 102. (Validation of Success in Election)
第百三條 (兼職禁止の職を辞さない場合の当選人の失格)
Article 103. (Disqualification of the Person Elected in case of his Failure to Resign a Prohibited Concurrent Office)
第百四條 (請負等をやめない場合の長の当選人の失格)
Article 104. (Disqualification of the Person Elected as a Chief in case of his Failure to discontinue his Contract, etc.)
第百五條 (当選証書の附與及び告示)
Article 105. (Conferment of Election Certificates and Notifications)
第百六條 (当選人がない場合等の報告及び告示)
Article 106. (Report and Notification in the case where there is no Person Elected, etc.)
第百七條 (選挙及び当選の無効の場合の告示)
Article 107. (Notification of Invalidity of Election or Success in Election)
第百八條 (当選等に関する報告)
Article 108. (Reports concerning Success in Election, etc.)
第十一章
特別選挙(第百九條―第百十八條)
Chapter XI Special Elections(Articles 109 to 118)
第百九條 (衆議院議員、参議院地方選出議員、地方公共団体の長及び教育委員会の委員の再選挙)
Article 109. (Re-election of Members of the House of Representatives, Members (from prefectural constituency) of the House of Councillors, Chiefs of Local Public Bodies or Members of the Board of Education)
第百十條 (参議院全国選出議員及び地方公共団体の議会の議員の再選挙)
Article 110. (Re-election of Members from the National Constituency of the House of Councillors and Assemblymen of Local Public Bodies)
第百十一條 (議員、長又は委員の欠けた場合等の通知)
Article 111. (Notice in case of Vacancy of Members, Chiefs or Members of the Board of Education)
第百十二條 (議員、長又は委員の欠けた場合等の繰上補充)
Article 112. (Filling Vacancy in the Membership Chiefs or in the Membership of the Board of Education)
第百十三條 (補欠選挙)
Article 113. (By-Election)
第百十四條 (長が欠けた場合及び退職の申立があつた場合の選挙)
Article 114. (Elections in the case where the Post of Chief of Local Public Body is vacated or Resignation is tendered)
第百十五條 (合併選挙及び在任期間を異にする議員又は委員の選挙の場合の当選人)
Article 115. (Combined Election and the Person Elected in the case of Election of Assemblymen or Members of the Board of Education with Different Tenure of Office)
第百十六條 (議員又は当選人がすべてない場合の地方公共団体の一般選挙)
Article 116. (The General Election of a Local Public Body in case of there being no Members or Persons Elected)
第百十七條 (地方公共団体の長の決選投票)
Article 117. (The Election in order to take the Decisive Vote for the Chief of Local Public Body)
第百十八條 (地方公共団体の長の決選投票の場合の当選人及び無投票当選)
Article 118. (The Person Elected in the case of Decisive Vote for the Chief of the Local Public Body and Election without Voting)
第十二章
選挙を同時に行うための特例(第百十九條―第百二十八條)
Chapter XII Exceptions for Holding Elections Simultaneously(Articles 119 to 128)
第百十九條 (同時に行う選挙の範囲)
Article 119. (Sphere of Elections to be held Simultaneously)
第百二十條 (選挙を同時に行うかどうかの決定手続)
Article 120. (Procedure to decide whether or not the Elections to be held Simultaneously)
第百二十一條 (選挙の同時施行決定までの市町村の選挙の施行停止)
Article 121. (Suspension of Execution of Election in City, Town or Village until the Decision of Simultaneous Execution of Elections)
第百二十二條 (補充選挙人名簿の期日、期間等の告示)
Article 122. (The Public Notification of Date and Period, etc. of the Election List in By-Election)
第百二十三條 (投票、開票及び選挙会に関する規定の適用)
Article 123. (Application of Provisions concerning Votes, Counting of Ballots and Election Meeting)
第百二十四條 (繰上投票)
Article 124. (Advance of the Voting Date)
第百二十五條 (繰延投票)
Article 125. (Deferment of the Voting Date)
第百二十六條 (長の候補者が一人となつた場合の選挙期日の延期)
Article 126. (Deferment of the Voting Date in the case of only One Candidate for the Chief)
第百二十七條 (無投票当選)
Article 127. (Success in Election without Contest)
第百二十八條 (長の決選投票)
Article 128. (Decisive Votes for the Chief)
第十三章
選挙運動(第百二十九條第百七十八條)
Chapter XIII Election Campaign(Articles 129 to 178)
第百二十九條 (選挙運動の期間)
Article 129. (The Period of Election Campaign)
第百三十條 (選挙事務所の設置及び届出)
Article 130. (The Establishment of the Election Office and its Notice)
第百三十一條 (選挙事務所の数)
Article 131. The Number of Election Offices)
第百三十二條 (選挙当日の選挙事務所の制限)
Article 132. (The Limitation of Election Offices on the Election Day)
第百三十三條 (休憩所等の禁止)
Article 133. (Prohibition of Resting Place, etc.)
第百三十四條 (選挙事務所の閉鎖命令)
Article 134. (Order of Closing the Election Office)
第百三十五條 (選挙事務関係者の選挙運動の禁止)
Article 135. (Prohibition of Election Campaign by the Persons engaging in the Election Business)
第百三十六條 (特定公務員の選挙運動の禁止)
Article 136. (Prohibition of Election Campaign of the Specified Public Service Personnel)
第百三十七條 (教育者の地位利用の選挙運動の禁止)
Article 137. (Prohibition of Election Campaign Utilizing the Position of Educator)
第百三十八條 (戸別訪問)
Article 138. (House-to-House Visits)
第百三十九條 (飮食物の提供の禁止)
Article 139. (Prohibition of Serving Foods and Drinks)
第百四十條 (気勢を張る行為の禁止)
Article 140. (Prohibition of Demonstrative Acts)
第百四十一條 (自動車、拡声機及び船舶の使用)
Article 141. (Utilization of Automobiles, Loud-Speakers and Ships)
第百四十二條 (文書図画の頒布)
Article 142. (Distribution of Literature and Drawings)
第百四十三條 (文書図画の掲示)
Article 143. (Display of Literature and Drawings)
第百四十四條 (ポスターの数)
Article 144. (Number of Posters)
第百四十五條 (ポスターの掲示箇所)
Article 145. (Place to Display Poster)
第百四十六條 (文書図画の頒布又は掲示につき禁止を免れる行為の制限)
Article 146. (Restrictions on Deeds to elude Prohibition in regard to Distribution or Display of Literature or Drawings)
第百四十七條 (文書図画の撤去)
Article 147. (Removal of Literature and Drawings)
第百四十八條 (新聞紙、雑誌の報道及び評論等の自由)
Article 148. (Freedom of News, Comment, etc. of Newspapers and Magazines)
第百四十九條 (新聞広告)
Article 149. (Newspaper Advertisement)
第百五十條 (政見放送)
Article 150. (Broadcast of Political View)
第百五十一條 (経歴放送)
Article 151. (Broadcast of Career)
第百五十二條 (公営の立会演説会を行うべき選挙)
Article 152. (Elections for which a Competitive Speech Meeting Under Public Management should be held)
第百五十三條 (立会演説会の開催主体)
Article 153. (Sponsor of Competitive Speech Meeting)
第百五十四條 (立会演説会における演説者)
Article 154. (Speakers in a Competitive Speech Meeting)
第百五十五條 (立会演説会の開催計画の決定及び告示)
Article 155. (Decision and Notification of the Program for Holding a Competitive Speech Meeting)
第百五十六條 (立会演説会への参加)
Article 156. (Participation in the Competitive Speech Meeting)
第百五十七條 (立会演説会への指定期日後の参加)
Article 157. (Participation in the Competitive Speech Meeting after the Lapse of the Designated Date)
第百五十八條 (立会演説会開催の周知方法)
Article 158. (How to notify the Public of the Holding of a Competitive Speech Meeting)
第百五十九條 (立会演説会場の秩序保持)
Article 159. (Maintenance of Order in the Competitive Speech Meeting Hall)
第百六十條 (立会演説会に関しその他必要な事項及び実施事務)
Article 160. (Other Necessary Matters and Execution Business of Competitive Speech Meeting)
第百六十一條 (公営施設使用の個人演説会)
Article 161. (Individual Election Speech using Public Facilities)
第百六十二條 (個人演説会における演説者)
Article 162. (Speakers at an Individual Election Speech Meeting)
第百六十三條 (個人演説会開催の申出)
Article 163. (Notification concerning the Holding of an Individual Election Speech Meeting)
第百六十四條 (個人演説会の施設の無料使用)
Article 164. (Use of Facilities of an Individual Speech Meeting Hall without Charge)
第百六十五條 (立会演説会開催当日の他の演説会等の制限)
Article 165. (Restrictions on other Speech Meetings on the Day when the Competitive Speech Meeting takes place)
第百六十六條 (特定の建物及び施設における演説の禁止)
Article 166. (Prohibition of Making a Speech at a Specified Building or Facilities)
第百六十七條 (選挙公報の発行)
Article 167. (Issue of the Election Official Gazette)
第百六十八條 (掲載文の申請)
Article 168. (Application for Publication in the Official Gazette)
第百六十九條 (選挙公報の発行手続)
Article 169. (Procedures for Issuance of the Election Gazette)
第百七十條 (選挙公報の配布)
Artcle 170. (Distribution of the Election Gazette)
第百七十一條 (選挙公報の発行を中止する場合)
Article 171. (Cases where the Issuance of the Election Gazette is suspended)
第百七十二條 (選挙公報に関しその他必要な事項)
Article 172. (Other Necessary Matters concerning Election Gazette)
第百七十三條 (公職の候補者の氏名等の掲示)
Article 173. (Notices of the Name, etc. of Candidates for Public Office)
第百七十四條 (氏名等の掲示期間、掲載の順序その他掲示の手続)
Article 174. (Period and Order of Notice of the Names, etc. and other Procedure for putting up the Notice)
第百七十五條 (氏名等の掲示に関しその他必要な事項)
Article 175. (Other Necessary Matters concerning the Notice of Names, etc.)
第百七十六條 (交通機関の利用)
Article 176. (Utilization of Transportation Facilities)
第百七十七條 (燃料及び用紙のあつせん及び返還)
Article 177. (Facilities for Fuels and Papers and Return thereof)
第百七十八條 (選挙期日後の挨拶行為の制限)
Article 178. (Restriction of Salutary Acts after the Day of Election)
第十四章
選挙運動に関する收入及び支出並びに寄附(第百七十九條―第二百一條)
Chapter XIV Income and Payment as well as Contribution concerning Election Campaign(Articles 179 to 201)
第百七十九條 (收入、寄附及び支出の定義)
Article 179. (Definition of terms Income, Contribution and Payment)
第百八十條 (出納責任者の選任及び届出)
Article 180. (Appointment and Report of the Person responsible for Income and Payment)
第百八十一條 (出納責任者の解任及び辞任)
Article 181. (Release and Resignation of Accountant)
第百八十二條 (出納責任者の異動)
Article 182. (Change of the Accountant)
第百八十三條 (出納責任者の職務代行)
Article 183. (Execution of Duties of the Accountant in Place of Him)
第百八十四條 (届出前の寄附の受領及び支出の禁止)
Article 184. (Prohibition of Accepting and Disbursing Contributions before Report)
第百八十五條 (会計帳簿の備付及び記載)
Article 185. (Keeping of and Register in Account Book)
第百八十六條 (明細書の提出)
Article 186. (Presentation of Detailed Statement)
第百八十七條 (出納責任者の支出権限)
Article 187. (Power of the Accountant to make Payment)
第百八十八條 (領收書等の徴收及び送付)
Article 188. (Collection and Sending of the Receipts, etc.)
第百八十九條 (選挙運動に関する收入及び支出の報告書の提出)
Article 189. (Presentation of Report of Income and Payment concerning Election Campaign)
第百九十條 (出納責任者の事務引継)
Article 190. (Transfer of the Accountant's Business)
第百九十一條 (帳簿及び書類の保存)
Article 191. (Preservation of Account-Book and Documents)
第百九十二條 (報告書の公表、保存及び閲覽)
Article 192. (Publication, Preservation and Perusal of Reports)
第百九十三條 (報告書の調査に関する資料の要求)
Article 193. (Request for Materials concerning Examination of Report)
第百九十四條 (選挙運動に関する支出金額の制限)
Article 194. (Limitation of Amount of Payments concerning Election Campaign)
第百九十五條 (選挙の一部無効及び繰延投票の場合の選挙運動に関する支出金額の制限)
Article 195. (Limitation of the Amount of Payments concerning Election Campaign in the case of Partial Invalidity of Election and Deferred Voting)
第百九十六條 (選挙運動に関する支出金額の制限額の告示)
Article 196. (Notice of the Limited Amount of Payments concerning the Election Campaign)
第百九十七條 (選挙運動に関する支出とみなされないものの範囲)
Article 197. (The Sphere of Payments not to be regarded as Payments concerning Election Campaign)
第百九十八條 (選挙運動に関する支出金額の制限額超過による当選無効)
Article 198. (Invalidity of Success in Election due to the Excess of the Limited Amount of Payments concerning Election Campaign)
第百九十九條 (特定人の寄附の禁止)
Article 199. (Prohibition of Contribution by Specified Persons)
第二百條 (特定人に対する寄附の勧誘、要求等の禁止)
Article 200. (Prohibition of Solicitation or Request for Contribution to the Specified Person)
第二百一條 (匿名の寄附等の禁止及び国庫帰属)
Article 201. (Prohibition of Anonymous Contributions, etc. and Reversion to the National Treasury)
第十五章
争訟(第二百二條―第二百二十條)
Chapter XV Actions(Articles 202 to 220)
第二百二條 (地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙の効力に関する異議の申立及び訴願)
Article 202. (Filling of Objections and Appeals regarding the Validity of Elections of Assemblymen, Chiefs and Members of Boards of Education, of Local Public Bodies)
第二百三條 (地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙の効力に関する訴訟)
Article 203. (Lawsuits regarding the Validity of Elections of Assemblymen, Chiefs and Members of Board of Education, of Local Public Bodies)
第二百四條 (衆議院議員及び参議院議員の選挙の効力に関する訴訟)
Article 204. (Lawsuits regarding the Validity of an Election of Members of the House of Representatives or Members of the House of Councillors)
第二百五條 (選挙の無効の決定、裁決又は判決)
Article 205. (Determination, Decision or Judgment of Invalidity of an Election)
第二百六條 (地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の当選の効力に関する異議の申立及び訴願)
Article 206. (Filling of Objections and Appeals regarding the Validity of Success in Election of Assemblymen, Chiefs, and Members of Boards of Education, of Local Public Bodies)
第二百七條 (地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の当選の効力に関する訴訟)
Article 207. (Lawsuits regarding the Validity of Success in Election of Assemblymen, Chiefs, and Members of Boards of Education, of Local Public Bodies)
第二百八條 (衆議院議員及び参議院議員の当選の効力に関する訴訟)
Article 208. (Lawsuits regarding the Validity of Success in Election of Members of the House of Representatives or Members of the House of Councillors)
第二百九條 (当選の効力に関する争訟における選挙の無効の決定、裁決又は判決)
Article 209. (Determination, Decision or Judgment of Invalidity of Election in Actions concerning Validity of Success in Election)
第二百十條 (選挙運動に関する支出金額の制限額超過に因る当選無効の訴訟)
Article 210. (Lawsuits on Invalidity of Success in Election on the Ground of Exceeding the Limited Amount of Election Campaign Payments)
第二百十一條 (選挙運動総括主宰者の選挙犯罪に因る当選無効の訴訟)
Article 211. (Lawsuits on Invalidity of Success in Election on the Ground of an Election Crime by the General Manager of the Election Campaign)
第二百十二條 (出納責任者の報告義務違反に因る当選無効の訴訟)
Article 212. (Lawsuits on Invalidity of Success in Election on the Ground of Accountant's Violation of Obligation to submit Reports)
第二百十三條 (争訟の処理)
Article 213. (Disposal of Actions)
第二百十四條 (争訟の提起と処分の執行)
Article 214. (Institution of Actions and Execution of Punishment)
第二百十五條 (決定書、裁決書の交付及びその要旨の告示)
Article 215. (Delivery of Written Determination or Decision, and Announcement of Gist thereof)
第二百十六條 (訴願法の適用)
Article 216. (Application of the Administrative Appeal Law)
第二百十七條 (当選人を被告とする訴訟の管轄)
Article 217. (Jurisdiction over Lawsuits against Persons Elected)
第二百十八條 (選挙関係訴訟における検察官の立会)
Article 218. (Attendance of Public Procurator at Trials of Election Lawsuits)
第二百十九條 (選挙関係訴訟に対する訴訟法規の適用)
Article 219. (Application of Lawsuit Provisions to Election Lawsuits)
第二百二十條 (選挙関係訴訟についての通知及び判決書謄本の送付)
Article 220. (Information concerning Election Lawsuits, and Transmittal of Certified Copy of Judgment)
第十六章
罰則(第二百二十一條―第二百五十五條)
Chapter XVI Penal Provisions(Articles 221 to 255)
第二百二十一條 (買收及び利害誘導罪)
Article 221. (Bribery and Persuasion with Interests)
第二百二十二條 (多数人買收及び多数人利害誘導罪)
Article 222. (Bribery and Persuasion with Interests, against Many Persons)
第二百二十三條 (公職の候補者及び当選人に対する買收及び利害誘導罪)
Article 223. (Bribery and Persuasion with Interests, against Candidates for Public Office and Persons Elected)
第二百二十四條 (買收及び利害誘導罪の場合の沒收)
Article 224. (Confiscation in case of Bribery and Persuasion with Interests)
第二百二十五條 (選挙の自由妨害罪)
Article 225. (Obstruction to Freedom of Election)
第二百二十六條 (職権濫用による選挙の自由妨害罪)
Article 226. (Obstruction to Freedom of Election by Abuse of Authority)
第二百二十七條 (投票の秘密侵害罪)
Article 227. (Infringement upon the Secrecy of Voting)
第二百二十八條 (投票関渉罪)
Article 228. (Interference with Voting)
第二百二十九條 (選挙事務関係者、施設等に対する暴行罪、騒擾罪等)
Article 229. (Crimes of Sedition etc., against Election Administration Organs, Election Facilities, etc.)
第二百三十條 (多衆の選挙妨害罪)
Article 230. (Obstruction to Election by a Crowd)
第二百三十一條 (兇器携帶罪)
Article 231. (Carrying of Weapons)
第二百三十二條 (投票所、開票所、選挙会場等における兇器携帶罪)
Article 232. (Carrying of Weapons into a Voting Place, a Ballot-counting Place, an Election Meeting Place, etc.)
第二百三十三條 (携帶兇器の沒收)
Article 233. (Confiscation of Carried Weapons)
第二百三十四條 (選挙犯罪のせん動罪)
Article 234. (Incitement of Election Crimes)
第二百三十五條 (虚僞事項の公表罪)
Article 235. (Publication of False Matters)
第二百三十六條 (詐欺登録、虚僞宣言罪等)
Article 236. (Fraudulent Registration, Fraudulent Declaration, etc.)
第二百三十七條 (詐僞投票及び投票僞造、増減罪)
Article 237. (Fraudulent Voting, and Forgery or Manipulation of Votes)
第二百三十八條 (立会人の義務懈怠罪)
Article 238. (Negligence of Witness'Duty)
第二百三十九條 (事前運動、教育者の地位利用、戸別訪問等の制限違反)
Article 239. (Violation of Restrictions on Pre-election Campaigns, taking Advantage of Educational Positions, House-to-House Visits, etc.)
第二百四十條 (選挙事務所、休憩所等の制限違反)
Article 240. (Violation of Restrictions concerning Election Offices, Resting Places, etc.)
第二百四十一條 (選挙事務所設置違反、特定公務員等の選挙運動の禁止違反)
Article 241. (Violation of Establishment of Election Offices, Violation of Prohibition of Election Campaign by Specified Public Officials, etc.)
第二百四十二條 (選挙事務所設置の届出違反)
Article 242. (Violation of Report on Establishment of Election Office)
第二百四十三條 (選挙運動に関する各種制限違反、その一)
Article 243. (Violation of Various Restrictions concerning Election Campaigns...1)
第二百四十四條 (選挙運動に関する各種制限違反、その二)
Article 244. (Violation of Various Restrictions concerning Election Campaigns...2)
第二百四十五條 (選挙期日後の挨拶行為の制限違反)
Article 245. (Violation of Restrictions on Deeds of Greeting after the day of Election)
第二百四十六條 (選挙運動に関する收入及び支出の規正違反)
Article 246. (Violation of Regulations concerning Incomes and Payments concerning Election Campaigns)
第二百四十七條 (報告書提出の義務違反)
Article 247. (Violation of Obligation to submit Reports)
第二百四十八條 (寄附の制限違反)
Article 248. (Violation of Restrictions on Contributions)
第二百四十九條 (寄附の勧誘、要求等の制限違反)
Article 249. (Violation of Restrictions on Soliciting and Requesting for Contributions)
第二百五十條 (禁こ及び罰金の併科、重過失の処罰)
Article 250. (Concurrent Punishment of Imprisonment without Hard Labor and Fines;Punishment of Grave Negligence)
第二百五十一條 (当選人、総括主宰者、出納責任者の犯罪に因る当選無効)
Article 251. (Invalidity of Success in Election on the ground of Crimes committed by the Person Elected, the General Manager of the Election Campaign, or the Accountant)
第二百五十二條 (選挙犯罪に因る処刑者に対する選挙権及び被選挙権の停止)
Article 252. (Suspension of Right to Vote and Eligibility for Election, of Persons Punished for Election Crimes)
第二百五十三條 (罪の時効)
Article 253. (Prescription of Crimes)
第二百五十四條 (当選人等の処刑の通知)
Article 254. (Notification of Punishment of Person Elected, etc.)
第二百五十五條 (不在者投票の場合の罰則の適用)
Article 255. (Application of Penal Provisions in the case of Absentee Voting)
第十七章
補則(第二百五十六條―第二百七十三條)
Chapter XVII Supplementary Provisions(Articles 256 to 273)
第二百五十六條 (衆議院議員の任期の起算)
Article 256. (Initial Date in reckoning the Term of Membership in the House of Representatives)
第二百五十七條 (参議院議員の任期の起算)
Article 257. (Initial Date in reckoning the Term of Membership in the House of Councillors)
第二百五十八條 (地方公共団体の議会の議員及び教育委員会の委員の任期の起算)
Article 258. (Initial Date in reckoning the Term of Membership in Assemblies of Local Public Bodies and in Boards of Education)
第二百五十九條 (地方公共団体の長の任期の起算)
Article 259. (Initial Date in reckoning the Term of Office of Chiefs of Local Public Bodies)
第二百六十條 (補欠議員並びに教育委員会の委員の補充委員及び補欠委員の任期)
Article 260. (Terms of Vacancy-filling Members, and Supplementary Members and Vacancy-filling Members of Boards of Education)
第二百六十一條 (選挙管理費用の国と地方公共団体との負担区分)
Article 261. (Division of State Share and Local Public Body's Share of Election Administration Expenses)
第二百六十二條 (各選挙に通ずる選挙管理費用の財政措置)
Article 262. (Financial Measures for Election Administration Expenses common to all Elections)
第二百六十三條 (衆議院議員及び参議院議員の選挙管理費用の国庫負担)
Article 263. (Charges on the National Treasury of Election Administration Expenses of Members of House of Representatives and Members of House of Councillors)
第二百六十四條 (地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙管理費用の地方公共団体負担)
Article 264. (Charges on the Local Public Bodies of Administration Expenses for Election of Assemblymen and Chiefs, as well as Members of Boards of Education of Local Public Bodies)
第二百六十五條 (特別市の特例)
Article 265. (Exceptions for Special Cities)
第二百六十六條 (特別区の特例)
Article 266. (Exceptions for Special Wards)
第二百六十七條 (地方公共団体の組合の特例)
Article 267. (Exceptions for Organizations of Local Public Bodies)
第二百六十八條 (財産区の特例)
Article 268. (Exceptions to Property Wards)
第二百六十九條 (特定の市に対する本法の適用関係)
Article 269. (Application of this Law to Specified Cities)
第二百七十條 (海外引揚者及び入院加療中の者と住所要件との関係)
Article 270. (Relation between Overseas Repatriates or Persons receiving Hospital Treatment and the Domicile Requisite)
第二百七十一條 (都道府県の議会の議員の選挙区の特例)
Article 271. (Exception of Constituencies of Assemblymen of To, Do, Fu or Prefectures)
第二百七十二條 (施行に関する命令等)
Article 272. (Orders, etc. concerning Enforcement)
第二百七十三條 (選挙政令の立案及び選挙事務の委嘱)
Article 273. (Drafting of Cabinet Orders concerning Election and Entrusting of Election Business)
附則
Supplementary Provisions
別表第一
Appendix No.1
別表第二
Appendix No.2
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Aims of this Law)
第一條 この法律は、日本国憲法の精神に則り、衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員を公選する選挙制度を確立し、その選挙が選挙人の自由に表明せる意思によつて公明且つ適正に行われることを確保し、もつて民主政治の健全な発達を期することを目的とする。
Article 1. In compliance with the spirit of the Japanese Constitution, the present Law aims at the sound development of democratic government, by establishing an election system for the election of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, members of the assemblies, headmen of local public bodies and the members of the boards of education, and by securing fair and legitimate elections exercised by the freely expressed will of the voters.
(この法律の適用範囲)
(Scope of the Application of this Law)
第二條 この法律は、衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員(地方公共団体の議会において選挙する委員を除く。以下同じ。)の選挙について、適用する。
Article 2. The present Law shall apply to the election of the members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, members of the assemblies and headmen of local public bodies, and the members of the boards of education (excepting those members who shall be elected by the assemblies of local public bodies. The same shall apply hereinafter.).
(公職の定義)
(Definition of Public Office)
第三條 この法律において「公職」とは、衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の職をいう。
Article 3. A "public office" as used in this Law shall mean an office of the members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, members of the Assemblies and headmen of local public bodies and the members of the boards of education.
(議員及び委員の定数)
(Fixed Number of Members)
第四條 衆議院議員の定数は、四百六十六人とする。
Article 4. The fixed number of the members of the House of Representatives shall be four hundred and sixty-six (466).
2 参議院議員の定数は二百五十人とし、そのうち、百人を全国選出議員、百五十人を地方選出議員とする。
2 The fixed number of the members of the House of Councillors shall be two hundred and fifty (250), of which one hundred (100) members shall be elected from the national constituency and one hundred and fifty (150) members shall be elected from the prefectural constituencies.
3 地方公共団体の議会の議員の定数は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)の定めるところによる。
3 The fixed number of the members of the assemblies of local public bodies shall be determined by the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947).
4 教育委員会の委員の定数は、教育委員会法(昭和二十三年法律第百七十号)の定めるところによる。
4 The fixed number of the members of the boards of education shall be determined by the Board of Education Law (Law No.170 of 1948).
(選挙事務の管理)
(Management of Election Business)
第五條 この法律において選挙に関する事務は、特別の定がある場合を除く外、参議院(全国選出)議員の選挙については全国選挙管理委員会が管理し、衆議院議員、参議院(地方選出)議員、都道府県の議会の議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙については都道府県の選挙管理委員会が管理し、市町村の議会の議員、市町村長及び市町村の教育委員会の委員の選挙については市町村の選挙管理委員会が管理する。
Article 5. The affairs pertaining to elections in this Law shall, unless it is specifically provided otherwise, be taken charge of by the National Election Administration Commission as for the members of the House of Councillors from the national constituency, by the Election Administration Commission of the To Do, Fu or prefecture as for the election of the members of the House of Representatives, members of the House of Councillors from prefectural constituencies, members of the assemblies and the governors of the To, Do, Fu and prefectures and the members of the boards of education of the To, Do, Fu and prefectures, and by the Election Administration Commission of city, town or village as for the election of the members of the assemblies, headmen and the members of the boards of education of cities, towns and villages.
(選挙事項の周知及び棄権防止)
(Publicity on the Matters concerning Election and the Prevention of Abstention from Voting)
第六條 全国選挙管理委員会、都道府県の選挙管理委員会及び市町村の選挙管理委員会は、投票の方法、選挙違反その他選挙に関し特に必要と認める事項を常に選挙人に周知せしめるとともに、棄権防止につき適切な措置を講じなければならない。
Article 6. The National Election Administration Commission, the Election Administration Commission of the To, Do, Fu or prefecture, and the Election Administration Commission of city, town or village, shall keep the general electors informed of the method of voting, election violations, and other matters which are deemed especially necessary regarding elections, and shall also provide adequate measures for the prevention of abstention from voting.
2 選挙人に対しては、特別の事情がない限り、選挙の当日、その選挙権を行使するために必要な時間を與えるよう措置されなければならない。
2 Measures shall be taken to give necessary time to enable the electors to exercise their right of voting on the day of election, unless there exist special reason to be otherwise.
(選挙取締の公正確保)
(Securing of Fairness in Regulation of Election)
第七條 検察官、都道府県及び市町村の公安委員会の委員並びに警察官及び警察吏員は、選挙の取締に関する規定を公正に執行しなければならない。
Article 7. The public procurators, members of the Public Safety Commissions of To Do, Fu and prefectures, and police officers and policemen shall fairly execute the provisions on the regulation of elections.
(特定地域に関する特例)
(Exception concerning the Specified Areas)
第八條 交通至難の島その他の地において、この法律の規定を適用し難い事項については、政令で特別の定をすることができる。
Article 8. In islands or other places where communications are very difficult, special provisions may be provided for by Cabinet Order on matters to which the provisions of the present Law are difficult to apply.
第二章 選挙権及び被選挙権
CHAPTER II Voting Right and Eligibility
(選挙権)
(Voting Right)
第九條 日本国民で年齢満二十年以上の者は、衆議院議員及び参議院議員の選挙権を有する。
Article 9. Any Japanese national who is twenty (20) years of age or over shall have the right to vote in the election of the members of the House of Representatives and of the House of Councillors.
2 日本国民たる年齢満二十年以上の者で三箇月以来市町村の区域内に住所を有する者は、その属する地方公共団体の議会の議員及び長並びにその教育委員会の選挙権を有する。
2 Any Japanese national who is twenty years of age or over, and has had his residence within the area of a city, town or village for three consecutive months at a given time, shall have the right to vote in the election of assemblymen, chiefs, or members of boards of education of the local public body.
3 引き続き三箇月以来市町村の区域内に住所を有していた者で天災事変等に因りやむなく他の市町村の区域内に住所を移したものは、その市町村において住所を有する期間がまだ三箇月に達しなくても、当該市町村の選挙管理委員会にその旨の申出をすることにより、前項に規定する住所に関する要件にかかわらず、当該市町村の議会の議員及び長並びにその教育委員会の委員の選挙権を取得することができる。
3 Any person who has lived for three (3) consecutive months within the area of a city, town or village and who has been compelled to move his domicile, by natural calamity or an accident, into another city, town or village and yet has lived there less than three months, shall, on application to the Election Administration Commission of the city, town or village concerned, have the right for voting in the elections of the assemblymen, headman and the members of board of education of the city, town or village concerned, irrespective of the residential condition provided for in the preceding paragraph.
4 前項の規定により選挙権を取得した者は、当該市町村を包括する都道府県の議会の議員及び長並びにその教育委員会の委員の選挙権を有する。
4 Any person who has been given a right to vote in accordance with the provision of the preceding paragraph shall have the right to vote in the elections of the assemblymen, the governors and the members of the board of education of the To, Do, Fu and prefecture.
5 第二項の三箇月の期間は、市町村の廃置分合又は境界変更のため中断されることがない。
5 The period of three (3) months prescribed by paragraph 2 shall not be interrupted by the creation, dissolution, union or division of a city, town or village, or an alteration of the boundary thereof.
(被選挙権)
(Eligibility)
第十條 日本国民は、左の各号の区分に従い、それぞれ当該議員、長又は委員の被選挙権を有する。
Article 10. Any Japanese national shall be eligible for a member or headman of any of the following as set forth in each of the following items:
一 衆議院議員については年齢満二十五年以上の者
(1) For a member of the House of Representatives, a person who is over twenty-five (25) years of age;
二 参議院議員については年齢満三十年以上の者
(2) For a member of the House of Councillors, a person who is over thirty (30) years of age;
三 都道府県の議会の議員についてはその選挙権を有する者で年齢満二十五年以上のもの
(3) For a member of the assembly of the To, Do, Fu or prefecture, a person who is over twenty-five (25) years of age;
四 都道府県知事については年齢満三十年以上の者
(4) For the governor of the To, Do, Fu and prefectures, a person who is over thirty (30) years of age;
五 市町村の議会の議員についてはその選挙権を有する者で年齢満二十五年以上のもの
(5) For a member of the assembly of the city, town or village, a person who is over twenty-five (25) years of age, having voting right thereto;
六 市町村長については年齢満二十五年以上の者
(6) For the chief of the city, town or village, a person who is over twenty-five (25) years of age;
七 教育委員会の委員についてはその選挙権を有する者で年齢満二十五年以上のもの
(7) For a member of a board of education, a person who is over twenty-five (25) years of age.
2 前項各号の年齢は、選挙の期日により算定する。
2 The age as mentioned in each of the items of the preceding paragraph shall be calculated according to the date of the election.
(選挙権及び被選挙権を有しない者)
(Those who have neither the Right to vote nor Eligibility for Election)
第十一條 左の各号に掲げる者は、選挙権及び被選挙権を有しない。
Article 11. The persons mentioned in each of the following items shall have neither the right to vote nor eligibility for election:
一 禁治産者
(1) A person adjudged incompetent;
二 禁こ以上の刑に処せられその執行を終るまでの者
(2) A person who has been condemned to confinement or any heavier punishment and whose term of punishment has not been completed;
三 禁こ以上の刑に処せられその執行を受けることがなくなるまでの者(法律の定めるところにより行われる選挙、投票及び国民審査に関する犯罪以外の犯罪に因る刑の執行猶予中の者を除く。)
(3) A person who has been condemned to confinement or any heavier punishment and whose term of punishment is yet to be executed (except a person granted a stay of execution of sentence on a crime other than those concerning election, voting and popular examination to be held in accordance with the provisions of laws).
2 この法律の定める選挙に関する犯罪により選挙権及び被選挙権を有しない者については、第二百五十二條((選挙犯罪に因る処刑者に対する選挙権及び被選挙権の停止))の定めるところによる。
2 Those who have neither the right to vote nor eligibility for election due to the crimes concerning the election prescribed in this Law shall be provided for by Article 252 (Suspension of Right to Vote and Eligibility for Election, of persons punished for Election Crimes).
第三章 選挙に関する区域
CHAPTER III Districts with Respect to Elections
(選挙の單位)
(Units of Elections)
第十二條 衆議院議員、参議院(地方選出)議員及び都道府県の議会の議員は、それぞれ各選挙区において、選挙する。
Article 12. The members of the House of Representatives, members of the House of Councillors from prefectural constituencies and members of the assembly of the To, Do, Fu or prefecture shall be elected in their respective electoral districts.
2 参議院(全国選出)議員は、全都道府県の区域を通じて、選挙する。
2 The members of the House of Councillors from the national constituency shall be elected through all the To, Do, Fu and prefectures.
3 都道府県知事及び市町村長は、当該地方公共団体の区域において、選挙する。
3 The governors of the To, Do, Fu and prefectures and headmen of cities, towns or villages shall be elected in their respective local bodies.
4 市町村の議会の議員は、選挙区がある場合にあつては、各選挙区において、選挙区がない場合にあつてはその市町村の区域において、選挙する。
4 In case electoral districts are provided for, the members of the asesembly of the city, town or vllage shall be elected in their respective electoral districts, whereas in case electoral districts are not provided for, they shall be elected in their city, town or village.
5 都道府県及び市町村の教育委員会の委員は、当該地方公共団体の区域において、選挙する。
5 The members of the board of education of To, Do, Fu or prefecture, and also of city, town or village shall be elected in the local public body concerned.
(衆議院議員の選挙区)
(Electoral Districts of the Members of the House of Representatives)
第十三條 衆議院議員の選挙区及び各選挙区において選挙すべき議員の数は、別表第一で定める。
Article 13. The number of the electoral districts of the members of the House of Representatives and the number of the members of the House of Representatives to be elected in each electoral district shall be fixed by Separate Table 1.
2 別表第一に掲げる郡の区域又は支庁の所管区域に変更があつても、選挙区は、なお従前の区域による。但し、二以上の選挙区にわたつて、市町村の境界の変更があつたため又は町村が市となり若しくは市が町村となつたため郡の区域又は支庁の所管区域に変更があつたときは、この限りでない。この場合において、あらたに市となつたものの選挙区の所属については、政令で定める。
2 Even if an alteration takes place in the county (gun) districts or districts under the jurisdiction of local offices as mentioned in Separate Table 1, the electoral districts shall be the same as the former electoral districts. However, this shall not apply, in case a town or village has become a city in consequence of a change, covering two or more than two constituencies, in the boundaries of a city, town or village, or in case a city has become a town or village in consequence of a change in the county (gun) district, or a change in the area under the jurisdiction of the branch office. In this case, placement of the constituency of the newly created city shall be determined by a Cabinet Order.
(参議院地方選出議員の選挙区)
(Electoral Districts of the Members of the House of Councillors from prefectural constituencies)
第十四條 参議院(地方選出)議員の選挙区及び各選挙区において選挙すべき議員の数は、別表第二で定める。
Article 14. The number of the electoral districts of the members of the House of Councillors from prefectural constituencies and the number of the members of the House of Councillors to be elected in each electoral district shall be fixed by Separate Table 2.
(地方公共団体の議会の議員の選挙区)
(Electoral Districts of the Members of the Assemblies of Local Public Bodies)
第十五條 都道府県の議会の議員の選挙区は、都市の区域による。
Article 15. The electoral districts of the members of the Assemblies of the To, Do, Fu and prefectures shall be the same as the districts of counties (gun) and cities.
2 前項の区域の人口が著しく少いときは、條例で数区域を合せて一選挙区を設けることができる。
2 In case the population of the abovementioned districts is very small, several districts may be combined into one electoral district by by-law.
3 都道府県の議会の議員の任期中あらたに第一項の区域の設定があつた場合において、従前その区域が属していた選挙区の配当議員数が同項の規定による関係選挙区の数に達しないときは、同項の規定の適用については、次の一般選挙までの間、その区域は、なお設定されないものとみなす。
3 In case where a district as mentioned in paragraph 1 has been set up during the term of office of the members of the To, Do, Fu or prefecture, if the number of the members allocated for the electoral district to which the district formerly belonged does not come up to the number of the electoral districts as provided for by the said paragraph, the district shall be regarded as not set up till the next general election in applying the provisions of the paragraph.
4 前二項の場合において必要な事項は、政令で定める。
4 In the cases of the preceding two paragraphs, the necessary matters shall be provided for by Cabinet Order.
5 市町村は、特に必要があるときは、その議会の議員の選挙につき、條例で選挙区を設けることができる。但し、地方自治法第百五十五條第二項((区を設ける指定市))の市については、区の区域をもつて選挙区とする。
5 In case of special necessity, the city, town or village may set up an electoral district for the members of its assembly by by-laws. However, with regard to the city mentioned in Article 155 paragraph 2 (Designated cities with Wards) of the Local Autonomy Law, its wards shall be the electoral districts.
6 市町村の議会の議員の選挙における選挙人の所属の選挙区は、その住所により定める。
6 The electoral district to which an elector of assemblymen of the assembly of a ciy, town or village belongs shall be determined by his residence.
7 各選挙区において選挙すべき地方公共団体の議会の議員の数は、人口に比例して、條例で定めなければならない。
7 The number of the assemblymen of the assembly of a local public body to be elected in the respective electoral districts shall be provided for by by-laws in proportion to population.
(選挙区の異動と現任者の地位)
(Change in Election Districts and Present Holder of Office)
第十六條 現任の衆議院議員、参議院(地方選出)議員、都道府県の議会の議員及び市町村の議会の議員は、行政区画の変更に因りその選挙区に異動があつても、その職を失うことはない。
Article 16. The present members of the House of Representatives, members of the House of Councillors from prefectural constituencies and members of the assembly of To, Do, Fu or prefecture and also of city, town or village shall not lose their offices, even if their electoral districts are varied in consequence of an alteration in administration boundaries.
(投票区)
(Polling Districts)
第十七條 投票区は、市町村の区域による。
Article 17. The polling district shall be the same as the district of a city, town or village.
2 市町村の選挙管理委員会は、必要があると認めるときは、市町村の区域を分けて数投票区を設けることができる。
2 When the Election Administration Commission of city, town or village deems it necessary, the district of the city, town or village may be divided into several polling districts.
3 前項の規定により、投票区を設けたときは、市町村の選挙管理委員会は、直ちに告示しなければならない。
3 When polling districts have been set up in accordance with the preceding paragraph, the Election Administration Commission of the city, town or village shall immediately make a notification to that effect.
(開票区)
(Ballot-counting Districts)
第十八條 開票区は、市町村の区域による。
Article 18. The ballot-counting district shall be the same as the district of a city, town or village.
2 衆議院議員、参議院議員、都道府県の議会の議員及び長並びに都道府県の教育委員会の委員の選挙につき必要があると認めるときは、都道府県の選挙管理委員会は、前項の規定にかかわらず、市の区域を分けて数開票区を設け又は数町村の区域を合せて一開票区を設けることができる。
2 When the Election Administration Commission of the To, Do, Fu or prefecture deems it necessary in connection wth the election of the members of the House of Representatives, of the members of the House of Councillors from prefectural constituences and of the assemblymen, and governors of the To, Do, Fu or prefecture and of the members of the board of education of the To, Do, Fu or prefecture, it may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, divide the city districts into several ballot-counting districts or combine several towns and villages into one ballot-counting district.
3 市町村の議会の議員、市長及び市の教育委員会の委員の選挙につき特別の事情があると認めるときは、当該市町村の選挙管理委員会は、第一項の規定にかかわらず、市又は町村の区域を分けて数開票区を設けることができる。
3 When the Election Administraton Commission of the city, town or village recognizes special circumstances in the election of the assemblymen of the city, town or village, mayor and the members of the boards of education of cities, it may, notwithstanding the provisions of paragraph 1, divide the city, town or village into several ballot-counting districts.
4 前二項の規定により開票区を設けたときは、当該選挙管理委員会は、直ちに告示しなければならない。
4 When a ballot-counting district has been set up in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the Election Administration Commission in charge of the affairs concerning the election concerned, must immediately make a notification to that effect.
第四章 選挙人名簿
CHAPTER IV The Electors'List
(選挙人名簿の種類)
(Kind of Electors'Lists)
第十九條 選挙人名簿は、この法律に特別の定がある場合を除く外、各選挙を通じて一の基本選挙人名簿及び補充選挙人名簿とする。
Article 19. There shall be one basic electors'list and its supplementary electors'list throughout all elections except the case where there is a special provision in this Law.
2 選挙を行う場合において必要があるときは、前項に規定する名簿の抄本を用いることができる。
2 In the case where there is a necessity in holding election, an abstract of the list provided for in the preceding paragraph may be used.
(基本選挙人名簿の調製)
(Preparation of the Basic Electors'List)
第二十條 市町村の選挙管理委員会は、毎年九月十五日現在により、その日まで引き続き三箇月以来その市町村の区域内に住所を有する者の選挙資格を調査し、十月三十一日までに基本選挙人名簿を調製しなければならない。
Article 20. The Election Administration Commission of city, town or village shall investigate annually as of September 15, all qualified persons who have been having their domiciles in the area of the city, town or village for over three months without interruption and prepare the basic electors'list by October 31.
2 前項の場合において、選挙人の年齢は、基本選挙人名簿確定の期日により算定する。
2 In the case of the preceding paragraph, the age of electors shall be computated as of the date on which the electors'list is established.
3 第一項の住所に関する要件を具備しない選挙人は、基本選挙人名簿に登録されることができない。
3 The persons disqualified under the domicile requirement mentioned in paragraph 1, shall not be registered in the electors'list.
4 基本選挙人名簿には、選挙人の氏名、住所、性別及び生年月日等を記載しなければならない。
4 In the electors'list there shall be entered the full name, domicile, sex and date of birth of each elector.
5 第一項の住所に関する期間は、市町村の廃置分合又は境界変更のため中断されることがない。
5 The term of domicile mentioned in paragraph 1 shall not be affected by abolishment, division, amalgamation or alteration of the boundaries of city, town and village.
6 基本選挙人名簿は、市町村の区域を分けて数投票区を設けた場合には、その投票区ごとに調製しなければならない。
6 In the case where several polling districts are established by dividing the districts of city, town or village, each polling district shall prepare its own basic electors'list.
(船員の基本選挙人名簿の調製)
(Preparation of Basic Electors'List for Mariners)
第二十一條 船員(船員法(昭和二十二年法律第百号)第一條に規定するものをいう。以下同じ。)で前條第一項に規定する住所に関する要件を具備しないものについては、毎年九月十五日現在により、その日まで引き続き三箇月以来その船舶所有者に雇用されている場合に限り、同條同項及び第三項に規定する住所に関する要件にかかわらず、船員の雇用事務を取り扱う船舶所有者の主たる事務所又はその他の事務所(いずれも登録されたものをいう。)の所在地の市町村の選挙管理委員会において、前條の例により、別にその基本選挙人名簿を調製しなければならない。
Article 21. For the mariners (to refer to those provided for in Article 1 of the Mariners Law (Law No.100, 1947);hereinafter the same) who are disqualified under the domicile requirement provided for in paragraph 1 of the preceding Article, the Election Administration Commission of the city, town or village where the shipowner's main office or other office (either of them to refer to those registered) which handles the employment business of mariners is located, shall prepare annually the basic electors'list of them as of September 15 in the same manner shown in the preceding Article, despite the requirement concerning domicile provided for in the same paragraph and paragraph 3 of the same Article, in the case where the mariners mentioned above have been employed by the shipowner for the past three months without interruption till the abovementioned day.
2 船舶所有者は、前項の規定により基本選挙人名簿に登録されるべき船員について、その申出により船員名簿を作製し、毎年十月十日までに当該市町村の選挙管理委員会に提出しなければならない。
2 The shipowner shall prepare the mariners list, at the request of the mariners, concerning the mariners to be registered in accordance with the provision of the preceding paragraph and present it annually to the Election Administration Commission of city, town or village concerned by October 10.
3 前條第二項及び第四項の規定は、前項の船員名簿の作製について、準用する。
3 The provisions of paragraphs 2 and 4 of the preceding Article, shall apply mutatis mutandis to the preparation of the mariners list mentioned in the preceding paragraph.
4 第一項及び第二項に規定する船舶所有者に関しては、船員法第五條((船舶管理人、船舶借入人等))の規定を準用する。
4 Concerning the shipowner provided for in paragraphs 1 and 2, the provision of Article 5 (Ship's Husband, Lessee of a Vessel, etc.) of the Mariners Law shall apply mutatis mutandis.
5 第一項の規定により調製された基本選挙人名簿は、衆議院議員及び参議院議員の選挙に限り、その効力を有する。
5 The basic electors'list prepared in accordance with the provision of paragraph 1 shall be effective concerning only the election of the members of the House of Representatives and the election of members of the House of Councillors.
6 前五項の規定するものの外、船員の基本選挙人名簿の調製に関し必要な事項は、政令で定める。
6 Excepting those as provided for in the preceding five paragraphs, the necessary matters for the preparation of the basic electors'list for mariners shall be prescribed by a Cabinet Order.
(基本選挙人名簿の縱覽)
(Inspection of the Basic Electors'List)
第二十二條 市町村の選挙管理委員会は、十一月五日から十五日間、市役所、町村役場又はその指定した場所において、基本選挙人名簿を縱覽に供さなければならない。
Article 22. The Election Administration Commissions of city, town or village shall, at their respective offices or at places they designate, exhibit the basic electors'list for public inspection for a period of fifteen days commencing on November 15.
2 市町村の選挙管理委員会は、縱覽開始の日から少くとも三日前に、縱覽の場所を告示しなければならない。
2 The Election Administration Commission of city, town or village shall announce the place of exhibition at least three days before inspection takes place.
(異議の申立)
(Raise of Objection)
第二十三條 選挙人は、基本選挙人名簿に脱漏又は誤載があると認めるときは、縱覽期間内に、文書で当該市町村の選挙管理委員会に異議の申立をすることができる。
Article 23. When an elector discovers omission or wrong registration in the basic electors'list, he may raise an objection in writing within the period of inspection to the Election Administration Commission of city, town or village concerned.
2 市町村の選挙管理委員会は、前項の申立を受けたときは、その申立を受けた日から二十日以内に、その申立が正当であるかないかを決定しなければならない。その申立を正当であると決定したときは、直ちに基本選挙人名簿を修正し、その旨を申立人及び関係人に通知し、併せてこれを告示しなければならない。その申立を正当でないと決定したときは、直ちにその旨を申立人に通知しなければならない。
2 Upon the receipt of an objection mentioned in the preceding paragraph, the Election Administration Commission of city, town or village shall decide whether the objection is right or not within twenty days from the day on which the said objection was received. When the said objection is decided to be right, it shall correct the basic electors'list immediately and communicate so to the person who raised the objection and other persons concerned and make a public notification thereon. When the said objection was decided to be not right, it shall immediately notify so to the person who raised the objection.
3 第二百十四條((争訟の提起と処分の執行))の規定は、第一項の異議の申立について、準用する。
3 The provision of Article 214 (Institution of Actions and Execution of Punishment) shall apply mutatis mutandis to the raise of objection mentioned in paragraph 1.
(不服の申立)
(Institution of Dissatisfaction)
第二十四條 前條第二項の規定による決定に不服がある申立人又は関係人は、当該市町村の選挙管理委員会の委員長を被告として、決定の通知を受けた日から七日以内に、地方裁判所に出訴することができる。
Article 24. The person who raised the objection or the persons concerned, who are dissatisfied with the decision given under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, may institute a lawsuit against the chairman of the Election Administration Commission of city, town or village concerned at the district court within seven days from the day on which the notice of the decision was received.
2 前項の裁判所の判決に不服がある者は、控訴することはできないが、最高裁判所に上告することができる。
2 The person who is dissatisfied with the judgment given by the court mentioned in the preceding paragraph may appeal to the Supreme Court, although he may not lodge an appeal to a higher court.
3 第二百十三條((争訟の処理))、第二百十四條((争訟の提起と処分の執行))及び第二百十九條((選挙関係訴訟に対する訴訟法規の適用))の規定は、前二項の訴訟について、準用する。
3 The provisions of Article 213 (Disposal of Actions), Article 214 (Institution of Actions and Execution of Punishment) and Article 219 (Application of Lawsuit Provisions to Election Lawsuits), shall apply mutatis mutandis to the lawsuit mentioned in the preceding two paragraphs.
(基本選挙人名簿の確定)
(Establishment of the Basic Electors'List)
第二十五條 基本選挙人名簿は、十二月二十日をもつて確定する。
Article 25. The basic electors'list shall be established on December 20.
2 基本選挙人名簿は、次年の十二月十九日まで据えおかなければならない。但し、確定判決により又は他の市町村における補充選挙人名簿に登録されたため修正すべきものは、市町村の選挙管理委員会において、直ちに修正し、その旨を告示しなければならない。
2 The basic electors'list shall be kept until December 19 of the following year. However, when any correction is to be made in the list in pursuance of the final judgment of a court of law, or because a person has been registered on a supplementary electors list of a different city, town or village, the Election Administration Commission of city, town or village shall make the said correction and publish the fact.
(補充選挙人名簿の調製)
(Preparation of Supplementary Electors'List)
第二十六條 市町村の選挙管理委員会は、選挙(第百十七條第一項((長の決選投票の場合))の選挙を除く。)を行う場合において、基本選挙人名簿又は補充選挙人名簿に登録されていない者で選挙権を有し、且つ、当該選挙の期日の現在によりその日まで引き続き三箇月以来その市町村の区域内に住所を有するものがあるときは、申請により、これらの者を登録する補充選挙人名簿を調製しなければならない。
Article 26. In the case where election (except the election mentioned in Article 117 paragraph 1 (Decisive Vote for Chief)) is to be held, the Election Administration Commission of city, town or village shall, if there is a person who has not been registered in either the basic electors'list or the supplementary electors'list, having the right to vote and moreover his domicile in the area of the city, town or village concerned for the past three months without interruption till the day as of the date of the election concerned, prepare the supplementary electors'list to register him in the list.
2 引き続き三箇月以来市町村の区域内に住所を有していた者で天災事変等に因りやむなく他の市町村の区域内に住所を移したものは、その市町村において住所を有する期間が当該選挙の期日までにまだ三箇月に達しなくても、第九條第三項((選挙権の取得))の規定による申出により、前項の住所に関する要件にかかわらず、同項の補充選挙人名簿に登録することができる。
2 The person who had his domicile in the area of city, town or village for three months without interruption but has been forced to remove his domicile into the area of another city, town or village owing to natural calamity or accident may register himself in the supplementary electors'list mentioned in the preceding paragraph on his request under the provision of Article 9, paragraph 3 (Acquisition of Voting Right), despite the requirement concerning domicile mentioned in the preceding paragraph, even though the length of his residence in the latter city, town or village does not reach three months by the day of the election concerned.
3 前二項の場合において、選挙権の要件は、補充選挙人名簿調製の期日により調査しなければならない。この場合において選挙人の年齢及び住所の期間は、選挙の期日により算定する。
3 In the case of the preceding two paragraphs, the requirements for the right to vote shall be examined as of the date of preparation of the supplementary electors'list. In this case, the age and period of domicile of the elector shall be computed as of the day of the election.
4 第二十條((基本選挙人名簿の調製))第四項から第六項までの規定は、補充選挙人名簿の調製について、準用する。
4 The provisions of Article 20 (Preparation of Basic Electors'List), paragraphs 4 to 6 inclusive, shall apply mutatis mutandis to the preparation of a supplementary electors'list.
5 前四項の規定により補充選挙人名簿を調製する場合には、市町村の選挙管理委員会は、当該補充選挙人名簿の登録に関する申請期間中、現に効力を有する基本選挙人名簿及び補充選挙人名簿を閲覽に供さなければならない。
5 In the case where the preparation of the supplementary electors'list is to be made in accordance with the provisions of the preceding four paragraphs, the Election Administration Commission of city, town or village shall exhibit for public inspection the basic electors'list and the supplementary electors'list which are in force at present, during the period for application for registration in the supplementary electors'list concerned.
(補充選挙人名簿の縱覽)
(Inspection of Supplementary Electors'List)
第二十七條 市町村の選挙管理委員会は、補充選挙人名簿を調製したときは、その指定した場所において、これを縱覽に供さなければならない。
Article 27. Upon the preparation of the supplementary electors'list, the Election Administration Commission of city, town or village shall exhibit it at the place they designate for public inspection.
2 第二十二條第二項((基本選挙人名簿縱覽の場所の告示))の規定は、補充選挙人名簿の縱覽の場所の告示について、準用する。
2 The provision of Article 22, paragraph 2 (Announcement of Place of Exhibition of Basic Electors'List), shall apply mutatis mutandis to a public notification of the place of exhibition for public inspection of the supplementary electors'list.
3 補充選挙人名簿の調製、縱覽、異議の決定及び確定に関する期日及び申請の方法及び期間等は、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会が定め、予め告示しなければならない。
3 The Election Administration Commission which administers, the affairs on the election concerned, shall prescribe the date and period concerning the preparation, inspection, settlement of objection and establishment, in connection with a supplementary electors'list, as well as the method and period, etc. for the request, and give a public notification in advance.
(補充選挙人名簿の効力)
(Validity of Supplementary Electors'List)
第二十八條 補充選挙人名簿は、基本選挙人名簿が効力を有する間、その効力を有する。但し、基本選挙人名簿確定の日の前日に補充選挙人名簿に登録されていた者で次年の基本選挙人名簿に登録されることができないものがあるときは、その者に関する部分については、なおその効力を有する。
Article 28. The supplementary electors'list shall be valid as long as the basic electors'list is valid. However, in the case where there is a person who had been registered in the supplementary electors'list on the day prior to the day of establishment of the basic electors'list and is not able to be registered in the basic electors'list, the part concerning such person shall be still valid.
2 市町村の選挙管理委員会は、前項但書の規定による補充選挙人名簿を整理して作製し直さなければならない。
2 The Election Administration Commission of city, town or village shall adjust the supplementary electors'list under the proviso in the preceding paragraph and prepare it anew.
(補充選挙人名簿に対する異議、不服の申立等)
(Presentation, etc. of Objection and Dissatisfaction against the Supplementary Electors'List)
第二十九條 第二十三條((異議の申立))、第二十四條((不服の申立))及び第二十五條第二項但書((基本選挙人名簿の修正))の規定は、補充選挙人名簿について、準用する。
Article 29. The provisions of Article 23 (Raise of Objection) Article 24 (Institution of Dissatisfaction) and the proviso to in Article 25 paragraph 2 (Correction of Basic Electors'List), shall apply to the supplementary electors'list.
(選挙人名簿の再調製)
(Re-preparation of Supplementary Electors'List)
第三十條 天災事変その他の事故に因り必要があるときは、市町村の選挙管理委員会は、更に選挙人名簿を調製しなければならない。
Article 30. The Election Administration Commission of city, town or village, if necessary ownig to incidents such as natural calamity, accident and others, shall prepare the electors'list anew.
2 前項の選挙人名簿の調製の期日並びに縱覽確定に関する期日及び期間等は、政令で定める。
2 The date for re-preparation of the electors'list mentioned in the preceding paragraph as well as the date and period for inspection and establishment shall be provided for by a Cabinet Order.
第五章 選挙期日
CHAPTER V Date of Election
(総選挙)
(General Election)
第三十一條 衆議院議員の任期満了に因る総選挙は、議員の任期が終る日の前三十日以内に行う。
Article 31. The general election to be held due to the expiration of the full term of members of the House of Representatives shall be held within thirty (30) days prior to the day on which the term of the members expires.
2 前項の規定により総選挙を行うべき期間が国会開会中又は国会閉会の日から三十日以内にかかる場合においては、その総選挙は、国会閉会の日から三十一日以後三十五日以内に行う。
2 In the case where the period in which the general election to be held in accordance with the provision of the preceding paragraph falls within the period of session of the Diet, or within thirty (30) days from the day of adjournment of the Diet, such a general election shall be held between the thirty-first (31) day and the thirty-fifth (35) day from the day of adjournment of the Diet.
3 衆議院の解散に因る衆議院議員の総選挙は、解散の日から四十日以内に行う。
3 The general election to be held due to the dissolution of the House of Representatives shall be held within forty days (40) from the day of dissolution.
4 総選挙の期日は、少くとも三十日前に公示しなければならない。
4 The date of the general election shall be notified to the public at least thirty days in advance.
5 衆議院議員の任期満了に因る総選挙の期日の公示がなされた後その期日前に衆議院が解散されたときは、任期満了に因る総選挙の公示は、その効力を失う。
5 When the House of Representatives is dissolved after public notice was made of the date of general election to be held due to expiration of the full term of members of the House of Representatives, the public notice of the general election to be held due to expiration of the full term shall lose its validity.
(通常選挙)
(Ordinary Election)
第三十二條 参議院議員の通常選挙は、議員の任期が終る日の前三十日以内に行う。
Article 32. The ordinary election of members of the House of Councillors shall be held within thirty (30) days prior to the day of expiration of term of the members.
2 前項の規定により通常選挙を行うべき期間が参議院開会中又は参議院閉会の日から三十日以内にかかる場合においては、通常選挙は、参議院閉会の日から三十一日以後三十五日以内に行う。
2 In the case where the period in which the ordinary election to be held in accordance with the provision of the preceding paragraph falls within the period of session of the House of Councillors or within thirty days from the day of adjournment of the House of Councillors, the ordinary election shall be held between the thirty-first day (31) and the thirty-fifty day (35) after the day of adjournment of the House of Councillors.
3 通常選挙の期日は、少くとも三十日前に公示しなければならない。
3 The date of ordinary election shall be notified to the public at least thirty days in advance.
(一般選挙、長の任期満了に因る選挙及び定例選挙)
(Common Election, Election due to Expiration of Term of Chief and Usual Election)
第三十三條 地方公共団体の議会の議員の任期満了に因る一般選挙又は長の任期満了に因る選挙は、その任期が終る日の前三十日以内に行う。
Article 33. The common election due to expiration of the full term of membership of an assembly of a local public body or election of chief due to expiration of his full term shall be held within thirty (30) days prior to the day of expiration of the respective term.
2 地方公共団体の議会の解散に因る一般選挙は、解散の日から四十日以内に行う。
2 The common election due to dissolution of an assembly of a local public body shall be held within forty (40) days from the day of dissolution.
3 前二項の選挙の期日は、都道府県の議会の議員及び長の選挙にあつては少くとも三十日前に、市町村の議会の議員及び長の選挙にあつては少くとも二十日前に、告示しなければならない。
3 The dates of elections mentioned in the preceding two paragraphs shall be notified to the public at least thirty (30) days in advance in the case of elections in To, Do, Fu and prefecture, and at least twenty (20) days in advance in the case of elections in city, town and village.
4 地方公共団体の議会の議員の任期満了に因る一般選挙の期日の告示がなされた後その期日前に当該地方公共団体の議会が解散されたときは、任期満了に因る一般選挙の告示は、その効力を失う。
4 When an assembly of a local public body is dissolved after public notice was made of the date of the common election due to expiration of the full term of the membership of local public body concerned, the public notice of the common election due to the expiration of term of the membership shall lose its validity.
5 教育委員会の委員は、二年ごとに、その半数を改選する。
5 Half the members of the boards of education shall be re-elected every two years.
6 前項の規定による定例選挙は、委員の任期が終つた日の翌日行う。
6 The usual election under the provision of the preceding paragraph shall be held on the following day of the day of expiration of the term of the membership.
7 第三項の規定は、定例選挙の期日の告示について、準用する。
7 The provision of paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the public notification of the date of usual election.
(その他の選挙)
(Other Elections)
第三十四條 衆議院議員及び参議院議員の再選挙又は補欠選挙は、これを行うべき事由が生じた日から四十日以内に、地方公共団体の議会の議員及び長の再選挙、補欠選挙(第百十四條((長が欠けた場合及び退職の申立があつた場合))の選挙を含む。)若しくは第百十六條((議員又は当選人がすべてない場合))の規定による一般選挙又は教育委員会の委員の再選挙若しくは補欠選挙(第百十五條第七項((補充委員の任期終了の場合))の補欠選挙を除く。)は、これを行うべき事由が生じた日から五十日以内に、行う。
Article 34. The re-election or by-election of members of the House of Representatives and members of the House of Councillors shall be held within forty (40) days from the day on which a cause to have it held happened;the re-election or by-election (including the election mentioned in Article 114 (Case where post of chief of local public body is vacated, or chief has proposed resignation)), of assemblymen and chief of a local public body, or the common election under the provision of Article 116, (Case where there are no members or persons elected) or re-election or by-election (except the by-election mentioned in Article 115 paragraph 7, (Expiration of term of supplementary member)) of members of the boards of education shall be held within fifty (50) days from the day on which a cause to have it held happened.
2 前項に掲げる選挙のうち、第百九條((再選挙))、第百十條((再選挙))又は百十三條((補欠選挙))の規定による衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の議会の議員又は教育委員会の委員の再選挙又は補欠選挙は、これを行うべき事由が当該議員又は委員の任期(参議院議員及び教育委員会の委員については在任期間を同じくするものの任期をいう。)が終る前六箇月以内に生じたときは、行わない。但し、地方公共団体の議会の議員の再選挙又は補欠選挙については、議員の数がその定数の三分の二に達しなくなつたときは、この限りでない。
2 Among the elections mentioned above, the re-election or by-election, under the provision of Article 109, (Re-election) Article 110 (Re-election) or Article 113 (By-election), of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, assemblymen of local public bodies or members of the boards of education shall not be held, in the case where the cause to have he election held happens within six months prior to expiration of term of the members or members of the boards of education concerned (as to the members of House of Councillors or the boards of education, the term of those with the same term is referred to) However, this shall not apply to the re-election or by-election of members of assembly of local public body, in the case where the number of members becomes less than two third of the fixed number.
3 第一項に掲げる選挙は、衆議院議員及び参議院議員の場合にあつては、その選挙を必要とするに至つた選挙についての第二百四條((選挙の効力に関する訴訟))又は第二百八條((当選の効力に関する訴訟))の規定による訴訟の出訴期間又は訴訟が裁判所に係属している間、地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の場合にあつては、その選挙を必要とするに至つた選挙についての第二百二條((選挙の効力に関する異議の申立及び訴願))、第二百三條((選挙の効力に関する訴訟))、第二百六條((当選の効力に関する異議の申立及び訴願))又は第二百七條((当選の効力に関する訴訟))の規定による異議の申立期間、訴願の提起期間若しくは訴訟の出訴期間又は異議の決定が確定しない間、訴願の裁決が確定しない間若しくは訴訟が裁判所に係属している間は、行うことができない。
3 The election mentioned in paragraph 1 shall not be held, in the case of members of the House of Representatives and of the House of Councillors, during the period of litigation under the provisions of Article 204 (Lawsuit regarding the Validity of an Election) or Article 208 (Lawsuit regarding the Validity of Success in Election) concerning election which caused the election to be held, or during litigation at a law court;in the case of members of an assembly or chief of a local public body as well as members of the boards of education, during the period of presentation of objection, appeal or litigation of lawsuit under the provisions of Article 202 (Filing of Objections, and Appeals regarding the Validity of Elections), Article 203 (Lawsuits regarding the Validity of Elections), Article 206 (Filing of Objections and Appeals regarding the Validity of Success in Election) or Article 207 (Lawsuits regarding the Validity of Success in Election), or during the period of pendency of an appeal or litigation at law court.
4 第一項の期間は、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会が、その選挙を必要とするに至つた選挙につき第二百三條、第二百四條、第二百七條又は第二百八條の規定による訴訟の提起があつた場合においては第二百二十條第一項((選挙関係訴訟についての通知))の規定により訴訟が係属しなくなつた旨の通知を受けた日から、第百九條第五号に掲げる事由に因る再選挙については第二百二十條第二項の規定による通知を受けた日から、第百九條第六号に掲げる事由に因る再選挙については第二百五十四條((当選人等の処刑の通知))の規定による通知を受けた日から、起算する。
4 The period mentioned in paragraph 1 shall be reckoned, from the day on which the notice that the lawsuit is not in pendency under the provision of Article 220 paragraph 1, (Information on Lawsuits concerning Election) is received by the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned, in the case where there was a litigation of lawsuit mentioned in Article 203,204,207 or 208 concerning the election caused to be held;from the day on which the notice under the provision of Article 220, paragraph 2 is received by it in the case of the re-election due to the cause mentioned in Article 109 item 5;and from the day on which the notice under the provision of Article 254 (Notification of Punishment of Person Elected, etc.) is received by it in the case of the re-election due to the cause mentioned in Article 109, item 6.
5 第一項の期間は、同項の補欠選挙については、前項の規定の適用がある場合を除く外、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会が最後に第百十一條第一項((議員、長又は委員の欠けた場合等の通知))の規定による通知又は国会法(昭和二十二年法律第七十九号)第百十條((議員の欠員の場合の議長の通知))の規定による通知(参議院全国選出議員の場合に限る。)を受けた日から起算する。
5 The period mentioned in paragraph 1 shall be reckoned from the day on which the final notice under the provision of Article 111, paragraph 1 (Notice of Vacancy in Members, Chiefs, etc.) or under the provision of Article 110 (Speaker's Notification of Diet Vacancy) of the Diet Law (Law No.79, 1947)(only in the case of members of the House of Councillors from the National constituency) is received by the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned, in the case of the by-election mentioned in paragraph 1, except the case where the provision of the preceding paragraph shall apply.
6 第一項の選挙の期日は、特別の定がある場合を除く外、衆議院議員、参議院議員、都道府県の議会の議員及び長並びに都道府県の教育委員会の委員の選挙にあつては少くとも三十日前に、市町村の議会の議員及び長並びに市町村の教育委員会の委員の選挙にあつては少くとも二十日前に、告示しなければならない。
6 The date of election mentioned in paragraph 1, except the case where there is an exception, shall be notified to the public at least thirty days in advance in the case of election of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, members of assembly of governor of To, Do, Fu and prefecture as well as members of boards of education of To, Do, Fu and prefecture;and at least twenty days in advance in the case of election of members of assembly and chief of city, town and village as well as members of boards of education of city, town and village.
第六章 投票
CHAPTER VI Votes
(選挙の方法)
(Method of Election)
第三十五條 選挙は、投票により行う。
Article 35. Election shall be held by votes.
(一人一票)
(One Vote per One Person)
第三十六條 投票は、各選挙につき、一人一票に限る。但し、参議院議員の選挙については、地方選出議員及び全国選出議員ごとに一人一票とする。
Article 36. In each election, one person shall cast only one ballot. However, in the election of members of the House of Councillors, one person shall cast one ballot each for a member from a prefectural constituency and a member from the national constituency.
(投票管理者)
(Voting Overseers)
第三十七條 各選挙ごとに、投票管理者を置く。
Article 37. There shall be voting-overseers in every election.
2 投票管理者は、当該選挙の選挙権を有する者の中から市町村の選挙管理委員会の選任した者をもつて、これに充てる。
2 The voting-overseer shall be selected and appointed by the Election Administration Commission of city, town and village from among the persons who have the right to vote in the election concerned.
3 参議院議員の選挙において、地方選出議員の選挙と全国選出議員の選挙を同時に行う場合においては、市町村の選挙管理委員会は、地方選出議員についての投票管理者を同時に全国選出議員についての投票管理者とすることができる。
3 In the election of members of the House of Councillors, when an election of members from the prefectural constituency and an election of members from the national constituency are held at the same time, the Election Administration Commission of city, town and village may appoint the voting-overseer in the election of members from the prefectural constituency also as the voting-overseer in the election of members from the national constituency.
4 投票管理者は、投票に関する事務を担任する。
4 The voting-overseer shall be in charge of affairs concerning voting.
5 投票管理者は、当該選挙の選挙権を有しなくなつたときは、その職を失う。
5 The voting-overseer shall lose his post, in case he has lost the right to vote in the election concerned.
(投票立会人)
(Voting-witnesses)
第三十八條 市町村の選挙管理委員会は、各選挙ごとに、各投票区における選挙人名簿に登録された者の中から、本人の承諾を得て、三人以上五人以下の投票立会人を選任し、その選挙の期日前三日までに、本人に通知しなければならない。
Article 38. The Election Administration Commission of city, town and village shall select and appoint three (3) to five (5) voting witnesses in each election from among those registered in the electors'list of each voting district upon the consent of the persons in question, and shall notify so to the persons by the third day prior to the date of the election.
2 投票立会人で参会する者が投票所を開くべき時刻になつても三人に達しないとき又はその後三人に達しなくなつたときは、投票管理者は、その投票区における選挙人名簿に登録された者の中から三人に達するまでの投票立会人を選任し、直ちにこれを本人に通知し、投票に立ち会わしめなければならない。
2 When the number of the voting-witnesses to attend at the polling place of the number decreases later to less than three (3), the votingoverseer shall select and appoint voting witnesses to supplement up to three (3), from among those registered in the electors'list in the voting district concerned and shall have them to witness the voting by immediately notifying so to the persons in question.
3 当該選挙の公職の候補者は、これを投票立会人に選任することができない。
3 The candidates for public office in the election concerned shall not be selected and appointed as voting-witnesses.
4 同一の政党その他の政治団体に属する者は、一の投票区において、三人以上を投票立会人に選任することができない。
4 More than three (3) persons who belong to the same political party or any other political organization shall not be selected and appointed as voting-witnesses.
5 投票立会人は、正当な理由がなければ、その職を辞することができない。
5 Voting-witnesses shall not resign their posts without justifiable reason.
(投票所)
(Polling Place)
第三十九條 投票所は、市役所、町村役場又は投票管理者の指定した場所に設ける。
Article 39. The polling-place shall be established in the city, town or village office or at the place designated by the voting-overseer.
(投票所の開閉時間)
(Opening and Closing Time of Polling Place)
第四十條 投票所は、午前七時に開き午後六時に閉じる。
Article 40. The polling-place shall be opened at 7 o'clock a. m. and closed at 6 o'clock p. m.
(投票所の告示)
(Public Notification of Polling Place)
第四十一條 投票管理者は、選挙の期日から少くとも五日前に、投票所を告示しなければならない。
Article 41. The voting-overseer shall make a public notification of the polling place at least five days in advance from the date of election.
2 天災その他避けることのできない事故に因り前項の規定により告示した投票所を変更したときは、選挙の当日を除く外、投票管理者は、前項の規定にかかわらず、直ちにその旨を告示しなければならない。
2 When the polling place notified to the public under the provision of the preceding paragraph has been changed due to a natural calamity or other unavoidable incident, the voting-overseer shall immediately notify so to the public despite the provision of the preceding paragraph, except on the day of the election.
(選挙人名簿の登録と投票)
(Registration in the Electors'List and Voting)
第四十二條 選挙人名簿に登録されていない者は、投票をすることができない。但し、選挙人名簿に登録されるべき旨の決定書又は確定判決書を所持し、選挙の当日投票所に到る者があるときは、投票管理者は、その者に投票をさせなければならない。
Article 42. No person who has not been registered in the electors'list shall vote. However, should any one come to the polling place on the day of election bringing with him a decision or writ of final judgment to the effect that he should be registered in the electors'list, the voting overseer shall allow him to vote.
2 選挙人名簿に登録された者であつても選挙人名簿に登録されることができない者であるときは、投票をすることができない。
2 In case a person who has been registered in the electors'list is a person who is not able to be registered in the electors'list, such person shall not vote.
(選挙当日選挙権のない者の投票)
(Voting by Persons without the Right to vote on the Day of Election)
第四十三條 選挙の当日、選挙権を有しない者は、投票をすることができない。
Article 43. No person who does not have the right to vote on the day of election shall not vote.
(投票所においての投票)
(Voting at Polling Places)
第四十四條 選挙人は、選挙の当日、自ら投票所に行き、選挙人名簿又はその抄本の対照を経て、投票をしなければならない。
Article 44. On the day of election, electors shall come in person to the polling place and vote, after having under-gone a reference to the electors'list or its abstract.
(投票用紙の交付及び様式)
(Handing over and Form of Ballots)
第四十五條 投票用紙は、選挙の当日、投票所において選挙人に交付しなければならない。
Article 45. The ballot shall be handed over to the elector at the polling place on the day of election.
2 投票用紙の様式は、衆議院議員及び参議院議員の選挙については命令で定め、地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙については当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会が定める。
2 The form of the ballot shall be prescribed in an Order in the case of election of members of the House of Representatives and members of the House of Councillors, and shall be prescribed by the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned in the case of election of members of assembly or headmen of a local public body as well as members of boards of education.
(投票の記載事項及び投函)
(Matters to be inscribed on the Ballot and Casting of the Ballot)
第四十六條 選挙人は、投票所において、投票用紙に自ら当該選挙の公職の候補者一人の氏名を記載して、これを投票箱に入れなければならない。
Article 46. The elector shall inscribe by himself on his ballot the full name of one candidate for public office in the election concerned, at a polling place and shall cast it into the ballot box.
2 投票用紙には、選挙人の氏名を記載してはならない。
2 No elector shall inscribe his own name on his ballot.
(点字投票)
(Casting a Ballot inscribed with Braille)
第四十七條 投票に関する記載については、政令で定める点字は文字とみなす。
Article 47. Concerning the inscription on the ballot, brailles as specified by Cabinet Order shall be regarded as letters.
(代理投票)
(Voting by Proxy)
第四十八條 身体の故障又は文盲に因り、自ら当該選挙の公職の候補者の氏名を記載することができない選挙人は、第四十六條((投票の記載事項及び投函))第一項、第五十條((選挙人の確認及び投票の拒否))第四項及び第五項並びに第六十八條((無効投票))第一項の規定にかかわらず、投票管理者に申請し、投票管理者が投票立会人の意見を聽いて選任する者をしてその候補者一人の氏名を記載させ、投票箱に入れさせることができる。
Article 48. The elector who is unable to inscribe by himself the name of a candidate for public office in the election concerned on account of his physical inability or illiteracy, may apply to the voting-overseer and have the person whom the voting-overseer designates upon hearing the opinions of the voting-witnesses to inscribe the full name of one of the candidates and cast it into the ballot box, despite the provisions of Article 46 (Matters to be inscribed on the Ballot, and Casting of the Ballot) paragraph 1, Article 50 (Identification of an Elector, and Rejection of Voting) paragraphs 4 and 5, and Article 68 (Invalid Ballots) paragraph 1.
2 前項の場合において必要な事項は、政令で定める。
2 In the case of the preceding paragraph, necessary matters shall be prescribed by a Cabinet Order.
(不在者投票)
(Voting by an Absentee)
第四十九條 選挙人で左に掲げる事由に因り選挙の当日自ら投票所に行き投票をすることができない旨を証明するものの投票については、第四十二條((選挙人名簿の登録と投票))第一項但書、第四十四條((投票所においての投票))、第四十五條第一項((投票用紙の交付))、第四十六條第一項((投票の記載事項及び投函))、第五十條((選挙人の確認及び投票の拒否))及び前條の規定にかかわらず、政令で特別の規定を設けることができる。
Article 49. Concerning the voting by an elector who proves his inability in attending personally at the polling place and casting his ballot due to the causes mentioned below, special prescriptions may be provided by a Cabinet Order, despite the provisions of the proviso to Article 42 (Registration in the Electors'List, and Voting), paragraph 1, Article 44, (Voting at Polling Places) Article 45 paragraph 1 (Handing over of Ballots), Article 46 paragraph 1 (Matters to be inscribed in the Ballot, and Casting of the Ballot), Article 50 (Identification of an Election, and Rejection of Voting) and the preceding Article:
一 選挙人がその属する投票区のある郡市の区域外(選挙に関係のある職務に従事する者にあつてはその属する投票区の区域外)において職務又は業務に従事中であるべきこと。
(1) The elector is required to be performing his duty or engaging in his business outside the area of a city or county where the voting district which he belongs to is located (in the case of a person who engages in a duty relating to an election, outside the area of the voting district which he belongs to);
二 前号に掲げるものを除く外、選挙人がやむを得ない用務又は事故のためその属する投票区のある郡市の区域外に旅行中又は滞在中であるべきこと。
(2) Besides the cases mentioned in the preceding item, the elector is required to be travelling or staying outside the area of a city or county where the voting district which he, belongs to is located, on account of an inevitable business or accident;
三 前号に掲げるものを除く外、選挙人が疾病、負傷、妊娠、不具若しくは産褥にあるため歩行が著しく困難であるべきこと又は監獄若しくは少年院に收容中であるべきこと。
(3) Besides the cases mentioned in the preceding item, the elector is required to be in an extreme difficulty of walking on account of illness, injury, pregnancy, physical defect or confinement in childbed, or to be detained in prison or in a reformatory pending trial.
(選挙人の確認及び投票の拒否)
(Identification of an Elector and Rejection of Voting)
第五十條 投票管理者は、投票をしようとする選挙人が本人であるかどうかを確認することができないときは、その本人である旨を宣言させなければならない。その宣言をしない者は、投票をすることができない。
Article 50. In case the voting overseer is unable to identify whether a person who is going to cast a ballot is the elector or not, he shall have him declare to the effect that he is the elector himself. No person who refuses the said declaration shall cast a ballot.
2 投票の拒否は、投票立会人の意見を聴き、投票管理者か決定しなければならない。
2 The voting overseer shall arrive at a conclusion on the rejection of voting upon hearing the opinions of the voting witnesses.
3 前項の決定を受けた選挙人において不服があるときは、投票管理者は、仮に投票をさせなければならない。
3 In case an elector who receives the decision mentioned in the preceding item is dissatisfied with it, the voting overseer shall allow him to vote tentatively.
4 前項の投票は、選挙人をしてこれを封筒に入れて封をし、表面に自らその氏名を記載して投票箱に入れさせなければならない。
4 In regard to the voting mentioned in the preceding item, the voting overseer shall have the elector seal his ballot in an envelope, with his name written on it, and cast it into the ballot-box.
5 投票立会人において異議のある選挙人についても、また前二項と同様とする。
5 Concerning electors to whom the voting witnesses have objection, the preceding two paragraphs shall apply.
(退出せしめられた者の投票)
(Voting by Persons who have been ordered out)
第五十一條 第六十條((投票所における秩序保持))の規定により投票所外に退出せしめられた者は、最後になつて投票をすることができる。但し、投票管理者は、投票所の秩序をみだる虞がないと認める場合においては、投票させることを妨げない。
Article 51. A person who has been ordered out of the polling place in accordance with the provisions of Article 60 (Maintenance of Order in the Polling Place) may vote at the end of the voting. However, the voting overseer may allow him to vote earlier, in case the voting overseer deems that there is no fear of the order in the polling place being disturbed.
(投票の秘密保持)
(Maintenance of Secret in Voting)
第五十二條 何人も、選挙人の投票した被選挙人の氏名を陳述する義務はない。
Article 52. No person shall be under obligation to state the name of the candidate whom an elector has voted for.
(投票箱の閉鎖)
(Closing of the Ballot-box)
第五十三條 投票所を閉じるべき時刻になつたときは、投票管理者は、その旨を告げて、投票所の入口を鎮し、投票所にある選挙人の投票の結了するのを待つて、投票箱を閉鎖しなければならない。
Article 53. When the time for closing the polling place arrives the voting overseer, closing the entrance of the polling place upon announcing to that effect, shall close the ballot-box, awaiting the finish of voting by electors remaining in the polling place.
2 何人も、投票箱の閉鎖後は、投票をすることができない。
2 No person shall vote after the ballot-box is closed.
(投票録の作成)
(Preparation of Voting Minutes)
第五十四條 投票管理者は、投票録を作り、投票に関する次第を記載し、投票立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 54. The voting overseer shall record all matters concerning the voting in the voting minutes which he shall prepare and shall sign on it with the voting witnesses.
(投票箱等の送致)
(Delivery of the Ballot-box etc.)
第五十五條 投票管理者が同時に当該選挙の開票管理者である場合を除く外、投票管理者は、一人又は数人の投票立会人とともに、投票の当日、その投票箱、投票録及び選挙人名簿又はその抄本を開票管理者に送致しなければならない。
Article 55. The voting overseer, except the case where he is concurrently the ballot-counting-overseer in the election concerned, shall, together with one or several voting witnesses, deliver the said ballot-box, voting minutes and the electors'list or its abstract to the ballot-counting-overseer on the day of election.
(繰上投票)
(Advanced Voting)
第五十六條 島その他交通不便の地について、投票の当日に投票箱を送致することができない情況があると認めるときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会(参議院全国選出議員の選挙については都道府県の選挙管理委員会)は、適宜にその投票の期日を定め、開票の期日までにその投票箱、投票録及び選挙人名簿又はその抄本を送致させることができる。
Article 56. In the case of islands or other places of poor means of transportation where circumstances are deemed to exist to the effect that the delivery of the ballot-box on the day of election is not available, the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned (the To, Do, Fu or prefectural Election Administration Commission in the case of an election of members of the House of Councillors from the national constituency) may, fixing the date of voting at its discretion, have the ballot-box, voting minutes and the electors'list or its abstract delivered by the date of the ballot-counting.
(繰延投票)
(Deferred Voting)
第五十七條 天災その他避けることのできない事故に因り投票を行うことができないとき又は更に投票を行う必要があるときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会(参議院全国選出議員の選挙については都道府県の選挙管理委員会)は、更に期日を定めて投票を行わせなければならない。但し、その期日は、当該選挙管理委員会において、少くとも五日前に告示しなければならない。
Article 57. In case the voting is unable to be carried out on account of natural calamity or other unavoidable accident or it is necessary to take a vote anew, the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned (the To, Do, Fu or prefectural Election Administration Commission in the case of an election of members of the House of Councillors from the national constituency) shall, fixing the date anew, have the voting carried out. However, the said date shall be notified to the public by the Election Administration Commission concerned at least five days in advance.
2 衆議院議員、参議院議員、都道府県の議会の議員及び長並びに都道府県の教育委員会の委員の選挙について前項に規定する事由を生じた場合においては、市町村の選挙管理委員会は、当該選挙の選挙長(参議院全国選出議員の選挙については選挙分会長)を経て都道府県の選挙管理委員会にその旨を届け出なければならない。
2 In the case where the causes mentioned in the preceding paragraph happen in the election of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, assembly or headmen of a local public body as well as members of the boards of education of To, Do, Fu or prefecture, the Election Administration Commission of city, town and village shall report to that effect to the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture through the election meeting chairman of the election concerned (in the case of election of members of the House of Councillors from the national constituency, through the election sub-meeting chairman).
(投票所に出入し得る者)
(Persons Admissible into the Polling Place)
第五十八條 選挙人、投票所の事務に従事する者、投票所を監視する職権を有する者並びに当該警察官及び警察吏員でなければ、投票所に入ることができない。
Article 58. No person other than the electors, persons engaging in the business of the polling place, persons who have the authority to watch the polling place as well as members of the National Rural Police and municipal police concerned.
(投票所の秩序保持のための処分の請求)
(Request for Legal Disposition for Maintenance of Order in the Polling Place)
第五十九條 投票管理者は、投票所の秩序を保持し、必要があると認めるときは、当該警察官又は警察吏員の処分を請求することができる。
Article 59. The voting overseer shall maintain order in the polling place, and if he deems it necessary, may resuest for legal disposition to either members of the National Rural Police concerned or members of the municipal police.
(投票所における秩序保持)
(Maintenance of Order in the Polling Place)
第六十條 投票所において演説討論をし若しくはけん騒にわたり又は投票に関し協議若しくは勧誘をし、その他投票所の秩序をみだす者があるときは、投票管理者は、これを制止し、命に従わないときは投票所外に退出せしめることができる。
Article 60. When any person makes a speech or debates, disturbing noises, or consultation or persuasion in connection with the voting, or disturbs the order of the polling place in any other way, the voting overseer may caution him against it and order him out of the polling place in case he disregards this caution.
第七章 開票
CHAPTER VII Counting of Ballots
(開票管理者)
(Ballot-counting Overseers)
第六十一條 各選挙ごとに、開票管理者を置く。
Article 61. There shall be ballot-counting overseers in every election.
2 開票管理者は、当該選挙の選挙権を有する者の中から市町村の選挙管理委員会の選任した者をもつて、これに充てる。
2 The ballot-counting overseers shall be selected and appointed by the Election Administration Commissions of city, town or village from among those who have the right to vote in the election concerned.
3 参議院議員の選挙において、地方選出議員の選挙と全国選出議員の選挙を同時に行う場合においては、市町村の選挙管理委員会は、地方選出議員についての開票管理者を同時に全国選出議員についての開票管理者とすることができる。
3 In the case where the election of members from prefectural constituencies and the election of members from the national constituency are to be simultaneiusly held in regard to the election of members of the House of Councillors'the Election Administration Commissions of city, town or village may appoint the ballot-counting overseers in the election of members from prefectural constituencies also as the ballot-counting overseers in the election of members from the national constituency.
4 開票管理者は、開票に関する事務を担任する。
4 The ballot-counting overseer shall take charge of affairs pertaining to the counting of ballots.
5 開票管理者は、当該選挙の選挙権を有しなくなつたときは、その職を失う。
5 The ballot-counting overseer shall lose his post, in case he has lost the right to vote in the election concerned.
(開票立会人)
(Ballot-counting Witnesses)
第六十二條 公職の候補者は、当該選挙の各開票区における選挙人名簿に登録された者の中から、本人の承諾を得て、開票立会人となるべき者一人を定め、その選挙の期日前三日までに、開票管理者に届け出ることができる。但し、同一人を届け出ることを妨げない。
Article 62. A candidate for public office may select one person to be appointed a ballot-counting witness from among those registered on the electors'list of each ballot-counting district, with the consent of the person in question, and report it to the ballot-counting overseer by the third day prior to the day of election. However, reporting the same person shall not be precluded.
2 前項の規定により届出のあつた者(公職の候補者が死亡し又は公職の候補者たることを辞したときは、その届出にかかる者を除く。以下同じ。)が十人を超えないときは、直ちにその者をもつて開票立会人とし、十人を超えるときは、届出のあつた者において開票立会人十人を互選しなければならない。
2 When the persons reported for ballot-counting witnesses in accordance with the provisions of the preceding paragraph (when the candidate for public office died or has declined such candidacy, the person reported by him shall be exculded. Hereinafter the same) do not exceed ten (10) in number, they shall be immediately appointed ballot-counting witnesses, but when the number exceeds ten (10), the persons reported shall mutually elect ten (10) ballot-counting witnesses.
3 前項の規定による互選は、投票により行い、得票の最多数の者をもつて開票立会人とする。得票の数が同じであるときは、開票管理者がくじで定める。
3 The mutual election in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be conducted by vote, and the persons gaining majority votes shall be appointed ballot-counting witnesses. In case of a tie, the ballot-counting overseer shall decide it by lots.
4 同一の政党その他の政治団体に属する公職の候補者の届出にかかる者は、一の開票区において、三人以上開票立会人となることができない。
4 Ballot-counting witnesses to be appointed from among the persons reported by candidates for public office who belong to the same political party or any other political organization shall not exceed three (3) in number in one ballot-counting district.
5 第一項の規定により届出のあつた者で同一の政党その他の政治団体に属する公職の候補者の届出にかかるものが三人以上あるときは、第二項及び第三項の規定にかかわらず、届出により直ちに開票立会人を定め得る場合にあつてはその者の中で開票管理者がくじで定めた者二人、互選により開票立会人を定めるべき場合にあつては得票最多数の者二人(二人を定めるに当り得票数が同じであるときは、開票管理者がくじで定めた者)以外の者は、開票立会人となることができない。
5 When there are more than three (3) persons reported by candidates for public office with affiliation of the same political party or other political organization among the persons reported in accordance with the provision of paragraph 1, persons other than the two persons who are decided by the ballot-counting overseer from among the persons abovementioned by lots, in the case where the ballot-counting overseer is able to decide the ballot-counting witnesses only upon receiving the reports despite the provisions of paragraphs 2 and 3;or other than the two (2) persons who obtain the largest and next largest number of ballots in the case where the ballot-counting witnesses shall be decided by mutual election (in deciding those two persons, the ballot-counting overseer shall decide them by lot if the number of ballots obtained by them are a tie) shall not be the ballot-counting witnesses.
6 第二項、第三項又は前項の規定により開票立会人が定まつた後、同一の政党その他の政治団体に属する公職の候補者の届出にかかる開票立会人が三人以上となつたときは、開票管理者がくじで定めた者二人以外の者は、その職を失う。
6 When ballot-counting witnesses, who are reported by candidates for public office belonging to the same political party or any other political organization exceed three (3) in number, after the appointment of ballot-counting witnesses in accordance with the provisions of paragraph 2, paragraph 3 or the preceding paragraph, those other than the two persons who have been appointed ballot-counting witnesses by the ballot-counting overseer by lots, shall lose their offices.
7 第二項の規定による互選又は第五項の規定によるくじは、選挙の期日前二日に行う。
7 The mutual election in accordance with the provisions of paragraph 2 or the drawing of lots in accordance with the provisions of paragraph 5 shall be conducted two days prior to the date of election.
8 第二項の規定による互選又は第五項若しくは第六項の規定によるくじを行うべき場所及び日時は、開票管理者において、予め告示しなければならない。
8 The place and date for conducting the mutual election in accordance with the provisions of paragraph 2 or the drawing of lots in accordance with the provisions of paragraph 5 or paragraph 6, shall be notified beforehand to the public by the ballot-counting overseer.
9 公職の候補者が死亡し又は公職の候補者たることを辞したときは、その届出にかかる開票立会人は、その職を失う。
9 When a candidate dies or resigns candidacy the ballot-counting witnesses reported by him shall lose their offices.
10 第二項の規定による開票立会人が三人に達しないとき若しくは三人に達しなくなつたとき又は開票立会人で参会する者が開票所を開くべき時刻になつても三人に達しないとき若しくはその後三人に達しなくなつたときは、開票管理者は、その開票区における選挙人名簿に登録された者の中から三人に達するまでの開票立会人を選任し、直ちにこれを本人に通知し、開票に立ち会わしめなければならない。但し、第二項の規定による開票立会人を届け出た公職の候補者の属し又は開票管理者の選任した開票立会人の属する政党その他の政治団体と同一の政党その他の政治団体に属する者を当該公職の候補者の届出にかかる開票立会人又は開票管理者の選任にかかる開票立会人と通じて三人以上選任することができない。
10 When the number of ballot-counting witnesses under the provisions of paragraph 2 does not reach three (3) or becomes less than three (3), or the number gathering at the time when the ballot-counting is scheduled to be held does not reach three (3) or becomes less than three (3) later, the ballot-counting overseer shall select and appoint ballot-counting witnesses until they reach three (3) in number altogether from the persons registered in the electors list in the ballot-counting district concerned and make them to attend the ballot-counting, by immediately notifying so to the person or persons concerned. However, persons belonging to the same political party or any other political organization to which the candidate who has reported the ballot-counting witnesses in accordance with the provisions of paragraph 2 belongs or to which the ballot-counting witnesses appointed by the ballot-counting overseer belongs, shall not be appointed as to exceed three (3) in number including the ballot-counting witnesses reported by the candidate concerned or the ballot-counting witnesses appointed by the ballot-counting overseer.
11 当該選挙の公職の候補者は、開票立会人となることができない。
11 A candidate for public office in the election concerned shall not become a ballot-counting witness.
12 開票立会人は、正当な理由がなければ、その職を辞することができない。
12 A ballot-counting witness shall not resign his office without justifiable reason.
(開票所の設置)
(Establishment of Ballot-counting Offices)
第六十三條 開票所は、市役所、町村役場又は開票管理者の指定した場所に設ける。
Article 63. The ballot-counting office shall be established in the city, town or village office or at the place designated by the ballot-counting overseer.
(開票の場所及び日時の告示)
(Notification of the Place and Date of Ballotcounting)
第六十四條 開票管理者は、予め開票の場所及び日時を告示しなければならない。
Article 64. The ballot-counting overseer shall notify the place and date of the ballot-counting in advance to the public.
(開票日)
(The Ballot-counting Day)
第六十五條 開票は、投票の当日又はその翌日(一開票区に数投票区があるときは、すべての投票箱の送致を受けた日又はその翌日)に行う。
Article 65. The ballot-counting shall be done on the day of voting or on the day immediately following (in case more than one voting district exists within one ballot-counting district, on the day when all the ballot-boxes are received or on the day immediately following).
(開票)
(Ballot-counting)
第六十六條 開票管理者は、開票立会人立会の上、投票箱を開き、先ず第五十條((選挙人の確認及び投票の拒否))第三項及び第五項の規定による投票を調査し、開票立会人の意見を聴き、その投票を受理するかどうかを決定しなければならない。
Article 66. The ballot-counting overseer, in the presence of the ballot-counting witnesses, shall, opening the ballot-box, examine first the ballots casted under the provisions of Article 50 (Identification of an Elector, and Rejection of Voting), paragraphs 3 and 5 and decide whether the ballots thus cast are acceptable or not upon hearing the opinions of the ballot-counting witnesses.
2 開票管理者は、開票立会人とともに、当該選挙における各投票所の投票を開票区ごとに混同して、投票を点検しなければならない。
2 The ballot-counting overseer, with the ballotcounting witnesses, shall examine the ballots cast at each polling office after stirring them up at every ballot-counting district in the election concerned.
3 投票の点検が終つたときは、開票管理者は、直ちにその結果を選挙長(参議院全国選出議員については選挙分会長)に報告しなければならない。
3 When the examination of the ballots cast is over, the ballot-counting overseer shall immediately report the result to the election meeting chairman (in the case of members of the House of Councillors, to the election sub-meeting chairman).
(開票の場合の投票の効力の決定)
(Decision of Validity of Ballots in the case of of Ballot-counting)
第六十七條 投票の効力は、開票立会人の意見を聴き、開票管理者が決定しなければならない。その決定に当つては、第六十八條((無効投票))の規定に反しない限りにおいて、その投票した選挙人の意志が明白であれば、その投票を有効とするようにしなければならない。
Article 67. The validity of ballots shall be decided by the ballot-counting overseer upon hearing the opinions of the ballot-counting witnesses. In making the decision, in case the will of the elector who cast the ballot is clear, his ballot shall be made effective so far as it is not in violation of the provisions of Article 68 (Invalid Ballots).
(無効投票)
(Invalid Ballots)
第六十八條 左の投票は、無効とする。
Article 68. The ballots mentioned below shall be invalid:
一 成規の用紙を用いないもの
(1) Those for which the regular ballots have not been used;
二 公職の候補者でない者又は第八十七條((重複立候補の禁止))、第八十八條((選挙事務関係者の立候補制限))若しくは第八十九條((公務員の立候補制限))の規定により公職の候補者となることができない者の氏名を記載したもの
(2) Those on which the name of a person other than a candidate for public office was inscribed, or the name of a person who is unable to be a candidate for public office in accordance with the provision of Article 87 (Prohibition of Double Candidacy), Article 88 (Restriction on Candidacy by the Persons engaged in the Election Business) or Article 89 (Restriction on Candidacy of Public Servants) was inscribed;
三 一投票中に二人以上の公職の候補者の氏名を記載したもの
(3) Those on which the names of more than two candidates for public office were inscribed;
四 被選挙権のない公職の候補者の氏名を記載したもの
(4) Those on which the names of a person without eligibility was inscribed;
五 公職の候補者の氏名の外、他事を記載したもの但し、職業、身分、住所又は敬称の類を記入したものは、この限りでない。
(5) Those on which other matters besides the name of a candidate for public office were inscribed. However, this shall not apply to those on which the profession, status, address or honorifics were inscribed;
六 公職の候補者の氏名を自書しないもの
(6) Those on which the name of candidate was not written by the voter himself;
七 公職の侯補者の何人を記載したかを確認し難いもの
(7) Those with an inscription by which the candidate for public office is unable to be identified.
2 第百九條((再選挙))、第百十條((再選挙))又は第百十三條((補欠選挙))の規定による衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の議会の議員又は教育委員会の委員の再選挙又は補欠選挙の場合において当該議員又は委員の職に現にある者の氏名を記載した投票も、また前項と同様無効とする。
2 In the case of re-election or by-election of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, members of the assembly of local public body or members of the boards of education in accordance with the provisions of Article 109 (Re-election), Article 110 (Re-election) or Article 113 (Byelection), the ballots on which the name of a person who is now in the office of member of the House or board concerned was inscribed shall also be invalid as in the case of the preceding paragraph.
3 参議院議員の通常選挙の場合において在任期間の長い地方選出議員又は全国選出議員たる参議院議員の職に現にある者の氏名を記載した投票並びに教育委員会の委員の定例選挙の場合において在任期間の長い委員の職に現にある者の氏名を記載した投票も、また第一項と同様無効とする。
3 In the ordinary election of members of the House of Councillors, those ballots on which the name of a person who holds the office of member of the House of Councillors with the longer term of office as a member from a prefectural constituency or from the national constituency, was inscribed, and in the ordinary election of members of a board of education, those ballots on which the name of a person who holds the office of member of a board of education with longer term of office was inscribed, shall also be invalid as in the case of paragraph 1.
(開票の参観)
(Visit of Inspection of the Ballot-counting)
第六十九條 選挙人は、その開票所につき、開票の参観を求めることができる。
Article 69. The electors may request for a visit of inspection of the ballot-counting at the ballot-counting office.
(開票録の作成)
(Preparation of Counting Minutes)
第七十條 開票管理者は、開票録を作り、開票に関する次第を記載し、開票立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 70. The counting overseer shall prepare the counting minutes, in which all matters relating to the ballot-counting shall be recorded, and shall affix his signature thereto together with that of the ballot-counting witnesses.
(投票、投票録及び開票録の保存)
(Preservation of the Ballots, Voting Minutes and Counting Minutes)
第七十一條 投票は、有効無効を区別し、投票録及び開票録と併せて、市町村の選挙管理委員会において、当該選挙にかかる議員、長又は委員の任期間、保存しなければならない。
Article 71. The valid and invalid ballots shall be classified, and shall be preserved by the Election Administration Commission of city, town or village together with the voting minutes and the counting minutes, during the term of office of the members or headman, elected in the election concerned.
(一部無効に因る再選挙の開票)
(Counting of Ballots in Re-election due to the Partial Invalidity)
第七十二條 選挙の一部が無効となり再選挙を行つた場合の開票においては、その投票の効力を決定しなければならない。
Article 72. In the counting of ballots in a reelection held in case a part of an election is declared invalid, the validity of ballots shall be ascertained.
(繰延開票)
(Postponed Ballot-counting)
第七十三條 第五十七條((繰延投票))第一項本文及び第二項の規定は、開票について、準用する。
Article 73. The provisions of the principal clause of Article 57 (Delayed Voting) paragraph 1, and provisions of paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the counting of ballots.
(開票所の取締)
(Control of Ballot-counting Offices)
第七十四條 第五十八條((投票所に出入し得る者))、第五十九條((投票所の秩序保持のための処分の請求))及び第六十條((投票所における秩序保持))の規定は、開票所の取締について、準用する。
Article 74. The provisions of Article 58 (Persons admissible into the Polling Place), Article 59 (Request for Legal Disposition for Maintenance of Order in the Polling Place) and Article 60 (Maintenance of Order in the Polling Place), shall apply mutatis mutandis to the control of ballot-counting offices.
第八章 選挙会及び選挙分会
CHAPTER VIII Election Meeting and Election Sub-meeting
(選挙長及び選挙分会長)
(Election Meeting Chairman and Election Sub-meeting Chairman)
第七十五條 各選挙ごとに、選挙長を置く。
Article 75. An election meeting chairman shall be appointed for each election.
2 参議院(全国選出)議員の選挙においては、前項の選挙長を置く外、都道府県ごとに、選挙分会長を置く。
2 In an election of the members of the House of Councillors from the national constituency, an election sub-meeting chairman shall be appointed for each To, Do, Fu or prefecture besides the election meeting chairman prescribed in the preceding paragraph.
3 選挙長は、当該選挙の選挙権を有する者の中から当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会の選任した者をもつて、選挙分会長は、当該選挙の選挙権を有する者の中から都道府県の選挙管理委員会の選任した者をもつて、これに充てる。
3 The election meeting chairman shall be selected and appointed by the Election Administration Commission which administers the affairs relating to the election concerned from among the persons who have voting rights in the election concerned, and the election sub-meeting chairman shall be selected and appointed by the To, Do, Fu or Prefectural Election Administration Commission from among the persons who have voting rights in the election concerned.
4 選挙長は、選挙会に関する事務を、選挙分会長は、選挙分会に関する事務を、担任する。
4 The election meeting chairman shall take charge of the affairs relating to the election meeting, and the election sub-meeting chairman shall take charge of the affairs relating to the election sub-meeting.
5 選挙長及び選挙分会長は、当該選挙の選挙権を有しなくなつたときは、その職を失う。
5 The election meeting chairman and the election sub-meeting chairman shall lose their posts when they come to lose their voting rights in the election concerned.
(選挙立会人)
(Election Witness)
第七十六條 第六十二條((開票立会人))の規定は、選挙会及び選挙分会の選挙立会人に、準用する。
Article 76. The provisions of Article 62 (Ballot-counting witnesses) shall apply mutatis mutandis to election witnesses of election meetings and election sub-meetings.
(選挙会及び選挙分会の開催場所)
(Place of Election Meeting and Election Sub-meeting)
第七十七條 選挙会は、都道府県庁又は選挙長の指定した場所で開く。
Article 77. The election meeting shall be held at the To, Do, Fu or prefectural office, or at the place designated by the election meeting chairman.
2 選挙分会は、都道府県庁又は選挙分会長の指定した場所で開く。
2 The election sub-meeting shall be held at the To, Do, Fu or prefectural office, or at the place designated by the election sub-meeting chairman.
(選挙会及び選挙分会の場所及び日時)
(Place and Time of Election Meeting and Election Sub-meeting)
第七十八條 選挙長又は選挙分会長は、予め選挙会又は選挙分会の場所及び日時を告示しなければならない。
Article 78. The election meeting chairman or the election sub-meeting chairman shall give previous notice of the place and time of the election meeting or the election sub-meeting.
(開票事務と選挙会事務との合同)
(Combination of Counting Affairs and Election Meeting Affairs)
第七十九條 地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙において選挙会の区域と開票区の区域が同一である場合には、第六十六條((開票))第一項及び第二項、第六十七條((開票の場合の投票の効力の決定))後段並びに第六十八條((無効投票))の規定を除いた第七章((開票))の規定にかかわらず、当該選挙の開票の事務は、選挙会場において選挙会の事務に合せて行うことができる。
Article 79. In cases where the district of the election meeting is identical with the ballot-counting district, in elections of the members of assembly and headman of local public body, and members of boards of education, the affairs relating to counting in the election concerned may be conducted at the election meeting place together with the affairs of the election meeting, notwithstanding the provisions of Chapter VII (Counting of Ballots) with the exception of Article 66 (Ballot-counting) paragraph 1 and paragraph 2, the latter half of Article 67 (Decision of Validity of Ballots in the case of Ballot-counting), and Article 68 (Invalid Ballots).
2 前項の規定により開票の事務を選挙会の事務に合せて行う場合においては、開票管理者又は開票立会人は、選挙長又は選挙立会人をもつてこれに充て、開票に関する次第は、選挙録中に併せて記載するものとする。
2 In the case where the affairs relating to ballot-counting are conducted combined with the affairs of the election meeting in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the posts of counting overseer or counting witness shall be filled by the election meeting chairman or the election witness, and the particulars relating to the counting shall be put down additionally in the election minutes.
(選挙会又は選挙分会の開催)
(Holding of Election Meeting or Election Sub-meeting)
第八十條 選挙長(参議院全国選出議員の選挙における選挙長を除く。)又は選挙分会長は、すべての開票管理者から第六十六條第三項((投票の点検終了後の結果報告))の規定による報告を受けた日又はその翌日に選挙会又は選挙分会を開き、選挙立会人立会の上、その報告を調査し、各公職の候補者の得票総数を計算しなければならない。
Article 80. The election meeting chairman (excluding the election meeting chairman in an election of the members of the House of Councillors from the national constituency) or the election sub-meeting chairman shall hold an election meeting or an election sub-meeting on the day he received the reports according to the provisions of Article 66 paragraph 3 (Reporting of Results after Examination of Ballots) from all the counting overseers, or on the following day, examine the reports and count the total number of votes obtained by each candidate for public office, with the election witness attending.
2 前條第一項の場合においては、選挙長は、前項の規定にかかわらず、投票の点検の結果により、各公職の候補者の得票総数を計算しなければならない。
2 In the case of paragraph 1 of the preceding Article, the election meeting chairman shall count the total number of votes obtained by each candidate for public office according to the results of inspection of the voting, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
3 第一項に規定する選挙長又は選挙分会長は、選挙の一部が無効となり再選挙を行つた場合において第六十六條第三項の規定による報告を受けたときは、第一項の例により、他の部分の報告とともに、更にこれを調査し、各公職の候補者の得票総数を計算しなければならない。
3 In case a part of an election becomes invalid and a re-election is hold, the election meeting chairman or the election sub-meeting chairman provided by paragraph 1, on receiving the report according to the provisions of Article 66 paragraph 3, shall examine it anew, together with the reports on the other part of the election, and count the total number of votes obtained by each candidate for public office, according to the instance of paragraph 1.
(参議院全国選出議員の場合の選挙会の開催)
(Holding of Election Meeting in the case of the Members of the House of Councillors from the National Constituency)
第八十一條 参議院(全国選出)議員の選挙においては、選挙分会長は、前條第一項及び第三項の規定による調査を終つたときは、選挙録の写を添えて、直ちにその結果を当該選挙長に報告しなければならない。
Article 81. In an election of the members of the House of Councillors from the national constituency the election sub-meeting chairman shall, which the examination according to the provisions of paragraph 1 and paragraph 3 of the preceding Article has been concluded, immediately report the results to the election meeting chairman concerned, together with a copy of the election minutes.
2 前項の選挙長は、すべての選挙分会長から前項の報告を受けた日又はその翌日に選挙会を開き、選挙立会人立会の上、その報告を調査し、各公職の候補者の得票総数を計算しなければならない。
2 The election meeting chairman of the preceding paragraph shall hold an election meeting on the day he received the reports of the preceding paragraph from all the election sub-meeting chairman, or on the following day, examine the reports and count the total number of votes obtained by each candidate for public office, with the election witness attending.
3 選挙の一部が無効となり再選挙を行つた場合において第一項の報告を受けたときは、当該選挙長は、前項の例により、他の部分の報告とともに、更にこれを調査し、各公職の候補者の得票総数を計算しなければならない。
3 In case a part of an election becomes invalid and a re-election is held, the election meeting chairman concerned, on receiving the report of paragraph 1, shall examine it anew, together with the reports on the other part of the election, and count the total number of votes obtained by each candidate for public office, according to the instance of the preceding paragraph.
(選挙会及び選挙分会の参観)
(Inspection of Election Meetings and Election Sub-meetings)
第八十二條 選挙人は、その選挙会及び選挙分会の参観を求めることができる。
Article 82. The electors may request to be allowed to inspect the election meeting or election sub-meeting of their respective districts.
(選挙録の作成及び選挙録その他関係書類の保存)
(Compilation of Election Minutes, and Preservation of Election Minutes and Other Documents concerned)
第八十三條 選挙長又は選挙分会長は、選挙録を作り、選挙会又は選挙分会に関する次第を記載し、選挙立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 83. The election meeting chairman or the election sub-meeting chairman shall compile the election minutes in which the particulars relating to the election meeting or the election sub-meeting shall be recorded, and shall affix his signature thereto together with the election witnesses.
2 選挙録は、第六十六條第三項((投票の点検終了後の結果報告))の規定による報告に関する書類(参議院全国選出議員の選挙にあつては第八十一條第一項((選挙分会長の選挙長への報告))の規定による報告に関する書類)と併せて、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会(選挙分会に関するものについては当該都道府県の選挙管理委員会)において、当該選挙にかかる議員、長又は委員の任期間、保存しなければならない。
2 The election minutes shall be preserved, together with the documents relating to the reports under the provisions of Article 66 paragraph 3 (Reporting of Results after Examination of Ballots)(in the case of elections of the members of the House of Councillors from the national constituency the documents relating to the reports under the provisions of Article 81 paragraph 1 (Election Sub-meeting chairman's report to Election Meeting Chairman)), by the Election Administration Commission which administers the affairs relating to the election concerned (the Election Administration Commission of the To, Do, Fu or prefecture concerned with regard to the election minutes concerning the election sub-meeting), throughout the terms of office of the members, headmen, or members of boards of education, who were returned by the election concerned.
3 第七十九條((開票事務と選挙会事務との合同))の場合においては、投票の有効無効を区別し、投票録及び選挙録と併せて、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会において、当該選挙にかかる議員、長又は委員の任期間、保存しなければならない。
3 In the case of Article 79 (Combination of Counting Affairs and Election Meeting Affairs), the valid and invalid votes shall be classified, and preserved, together with the voting minutes and the election minutes, by the election administration commission which administers the affairs relating to the election concerned, throughout the terms of office of the members, and headmen, or members who were elected in the election concerned.
(繰延選挙会又は繰延選挙分会)
(Postponement of Election Meeting or Postponement of Election Sub-meeting)
第八十四條 第五十七條((繰延投票))第一項本文の規定は、選挙会及び選挙分会に、準用する。
Article 84. The principal sentence of paragraph 1 of Article 57 (Delayed Voting), shall apply mutatis mutandis to election meetings and election sub-meetings.
(選挙会場及び選挙分会場の取締)
(Supervision over the Election Meeting Place and the Election Sub-meeting Place)
第八十五條 第五十八條((投票所に出入し得る者))、第五十九條((投票所の秩序保持のための処分の請求))及び第六十條((投票所における秩序保持))の規定は、選挙会場及び選挙分会場の取締について、準用する。
Article 85. The provisions of Article 58 (persons admissible into the Voting Place), Article 59 (Request for Legal Disposition for Maintenance of Order in the Polling Place) and Article 60 (Maintenance of Order in the Polling Place), shall apply mutatis mutandis with regard to supervision over the election meeting place and the election sub-meeting place.
第九章 公職の候補者
CHAPTER IX Candidates for Public Office
(公職の候補者の立候補の届出等)
(Notification, etc. of Candidacy by Candidate for Public Office)
第八十六條 公職の候補者となろうとする者は、当該選挙の期日の公示又は告示があつた日から、衆議院議員、参議院(地方選出)議員、地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の候補者にあつてはその選挙の期日前十日までに、参議院(全国選出)議員の候補者にあつてはその選挙の期日前二十日までに、文書でその旨を選挙長に届け出なければならない。
Article 86. A person who intends to be a candidate for public office shall so notify the election meeting chairman in a written document during the period from the day the public notice or notification of the date of the election concerned was made to the tenth day before the date of election, in the case of those for members of the House of Representatives, members of the House of Councillors from prefectural constituencies, the members of the assembly and the headman of local public body as well as members of the boards of education;and to the twentieth day before the date of election in the case of those for the members of the House of Councillors from the national constituency.
2 選挙人名簿に登録された者が他人を公職の候補者としようとするときは、本人の承諾を得て、前項の期間内に、文書でその推薦の届出をすることができる。
2 In case a person whose name is registered in the electors'list intends to name a person other than himself to a candidate for public office, he may, with the consent of the said person, make the recommendation in document during the period as provided for in the preceding paragraph.
3 衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の議会の議員及び教育委員会の委員の選挙については、前二項の期間内に届出のあつた公職の候補者が、その選挙における議員又は委員の定数を超える場合において、その期間を経過した後当該候補者が死亡し又は候補者たることを辞したときは、前二項の例により、衆議院議員、参議院(地方選出)議員、地方公共団体の議会の議員及び教育委員会の委員の選挙にあつてはその選挙の期日前三日までに、参議院(全国選出)議員の選挙にあつてはその選挙の期日前十日までに、当該選挙における候補者の届出又は推薦届出をすることができる。
3 Regarding the election of the members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, members of the assembly of local public body and members of the boards of education, in the case where the number of candidates named during the period stated in the preceding two paragraphs exceeds the number of members to be elected, and the candidate dies or withdraws his candidacy after the said period, according to the preceding two paragraphs, in the case of election of the members of the House of Representatives, members of the House of Councillors from prefectural constituencies and members of the assembly of local public body, by the third day before the day of the election;and in the case of election of the members of the House of Councillors from the national constituency, by the tenth day before the date of the election;notice of or recommendation for candidates may be made.
4 地方公共団体の長の選挙については、第一項及び第二項の期間内に届出のあつた候補者が二人以上ある場合において、その期間を経過した後当該候補者が死亡し又は候補者たることを辞したときは、第一項及び第二項の例により、その選挙の期日前三日までに、当該選挙における候補者の届出又は推薦届出をすることができる。
4 Regarding the election of the chief of a local public body;in the case where there are more than two candidates who completed their notification during the periods as provided for in paragraphs 1 and 2, when the candidates concerned die or withdraw their candidacy after the said period, notice of or recommendation for candidates in the said election may be made in accordance with the abovementioned two paragraphs by the third day before the date of the election.
5 地方公共団体の長の選挙について第一項、第二項及び前項の規定により届出のあつた候補者が二人以上ある場合において、その選挙の期日の前日までに当該候補者が死亡し又は候補者たることを辞したため候補者が一人となつたときは、選挙の期日は、第三十三條((長の任期満了に因る選挙))第三項、第三十四條((その他の選挙))第六項又は第百十九條((同時選挙))第三項の規定により告示した期日後五日に当る日に延期するものとする。この場合においては、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちにその旨を告示しなければならない。
5 Regarding the election of the chief of a local public body;in the case where there are more than two candidates who have done their notifications in accordance with the provisions in paragraphs 1, 2 and the preceding paragraph, when the candidates concerned become one person by the day before the date of election owing to death or resignation of other candidates, the date of election shall be deferred to the fifth day after the date in the public notification under the provisions of Article 33 (Election due to Expiration of Term of Chief) paragraph 3 Article 34 (Other Elections) paragraph 6, or Article 119 (Simultaneous Elections) paragraph 3. In this case, the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned shall make notification to that effect immediately.
6 前項及び第百二十六條第二項((長の同時選挙において候補者が一人となつた場合))の場合においては、その告示があつた日から当該選挙の期日前三日までに、第一項又は第二項の例により、当該地方公共団体の長の候補者の届出又は推薦届出をすることができる。
6 In the cases of preceding paragraph and paragraph 2, Article 126 (Deferment of the Voting Date in the case of only One Candidate for the Chief), notification of or recommendation for the candidate for the chief of local public body concerned may be made, according the example of paragraph 1 or 2 during the period from the day on which the notification was done to the third day before the date of the election concerned.
7 公職の候補者は、選挙長に届出をしなければ、その候補者たることを辞することができない。
7 No candidate for a public office shall resign his candidacy without making notification to the election meeting chairman.
8 第一項から第四項まで、第六項及び前項の届出があつたとき又は公職の候補者が死亡し若しくは第九十一條((公務員となつたため立候補の辞退とみなされる場合))の規定に該当するに至つたことを知つたときは、選挙長は、直ちにその旨を告示するとともに、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に報告しなければならない。
8 In case the notification as provided for in paragraphs 1 to 4 inclusive, paragraph 6 and the preceding paragraph is made, or in the case where the candidate for public office died or came under the provision of Article 91 (Case where one is regarded as having regarded Candidacy due to his acquirement of the Status of Public Servant) came to the knowledge of the election meeting chairman, he shall immediately make the notification to that effect and report so to the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned.
(重複立候補の禁止)
(Prohibition of Double Candidacy)
第八十七條 一の選挙区において公職の候補者となつた者は、同時に、他の選挙区において、当該選挙における公職の候補者となることができない。
Article 87. No person who becomes a candidate for a public office in one constituency shall be simultaneously a candidate for the public office in any other constituency in the election concerned.
2 参議院議員の選挙においては、全国選出議員の候補者となつた者は、同時に、当該選挙における地方選出議員の候補者となることができず、また地方選出議員の候補者となつた者は、同時に、当該選挙における全国選出議員の候補者となることができない。
2 In the election of the members of the House of Councillors, no person who becomes a candidate for a member of the House of Councillors from the national constituency shall be simultaneously a candidate for a member from a prefectural constituency in the election concerned, and no person who becomes a candidate for those from a prefectural constituency shall be a candidate for a member from the national constituency in the election concerned.
3 第百十九條第一項又は第二項((同時選挙))の規定により選挙を同時に行う場合において、一の選挙における公職の候補者となつた者は、同時に、他の選挙における公職の候補者となることができない。
3 In the case where elections are to be held simultaneously in accordance with the provisions of Article 119 paragraph 1 or paragraph 2 (Elections to be held simultaneously), no person who has become a candidate for public office in one election shall simultaneously be a candidate for public office in any other election.
4 一の教育委員会の委員の候補者となつた者は、同時に、他の教育委員会の委員の候補者となることができない。
4 No person who becomes a candidate for a member of one of the boards of education shall be simultaneously a candidate for a member of any other board of education.
(選挙事務関係者の立候補制限)
(Restriction on Candidacy by the Persons engaged in the Election Business)
第八十八條 左の各号に掲げる者は、在職中、その関係区域内において、当該選挙の公職の候補者となることができない。
Article 88. No person listed in the following each item shall be a candidate for public office in the election concerned during his tenure of office within the related constituency:
一 投票管理者
(1) Voting overseers;
二 開票管理者
(2) Ballot counting overseers;
三 選挙長及び選挙分会長
(3) Election meeting chairman or election submeeting chairman.
(公務員の立候補制限)
(Restriction on Candidacy of Public Servants)
第八十九條 国又は地方公共団体の公務員は、在職中、公職の候補者となることができない。但し、左の各号に掲げる公務員は、この限りでない。
Article 89. No public servant of the State or local public body shall be a candidate for public office during his term of office. However, this shall not apply to persons listed in the following items:
一 内閣総理大臣その他の国務大臣、内閣官房長官及び政務次官
(1) Prime Minister, other Minister of State, Director of Cabinet Secretariat and Parliamentary Vice-Minister;
二 技術者、技能者、監督者及び行政事務を担当する者以外の者で、政令で指定するもの
(2) Persons other than technicians, talented persons, supervisors and persons in charge of administrative business, and designated by Cabinet Order;
三 前各号に掲げる者の外専務として委員、顧問、参與その他これらに準ずる職にある者で、政令で指定するもの
(3) Persons other than those mentioned in the preceding items and who are solely in the office of committee members, advisers, councillors, and others in offices corresponding to these abovementioned and designated by Cabinet Order.
2 衆議院議員の任期満了に因る総選挙又は参議院議員の通常選挙が行われる場合においては、当該衆議院議員又は参議院議員は、前項本文の規定にかかわらず、在職中、その選挙における候補者となることができる。地方公共団体の議会の議員若しくは長又は教育委員会の委員の任期満了に因る選挙が行われる場合において当該議員、長又は委員がその選挙における候補者となる場合も、また同様とする。
2 In the case where the general election due to the termination of terms of office of the members of the House of Representatives or the ordinary election of the members of the House of Councillors is held, the members in question of the House of Representatives or the House of Councillors may become candidates in that election during their term of office, despite the principal clause of the preceding paragraph. This shall apply to the case where the members of the assembly, chief of a local public body or the member of a board of education intends to be a candidate in the election of the members of the assembly, chief, or member concerned due to the termination of term of their offices.
3 第一項本文の規定は、同項第一号及び第二号に掲げる者並びに前項に規定する者がその職に伴い兼ねている国又は地方公共団体の公務員たる地位に影響を及ぼすものではない。
3 The provision of the principal clause of paragraph 1 shall not affect the status of the public servant of the State or local public bodies which is concurrently held by the persons mentioned in the same paragraph items 1 and 2, as well as by the persons as provided for in the preceding paragraph.
(立候補のための公務員の退職)
(Retirement of Public Servant for Candidacy)
第九十條 前條の規定により公職の候補者となることができない公務員が、公職の候補者となろうとする目的をもつて公務員たることを辞する旨の申出をした場合において、その申出の日から五日以内に公務員たることを辞することができないときは、当該公務員の退職に関する法令の規定にかかわらず、その申出の日以後五日に相当する日に公務員たることを辞したものとみなす。
Article 90. In case a public service personnel who is not authorized to be a candidate for public office under the provision of the preceding Article makes a proposal to resign his status of public servant for the purpose of becoming a candidate for public office, he will be deemed to have resigned the status of public servant on the day corresponding to the fifth day after his tendering of resignation, despite the provisions of laws and regulations concerning the resignation of the public servant concerned in the case where he is not able to resign within five days after the presentation of his resignation.
(公務員となつたため立候補の辞退とみなされる場合)
(Case where one is regarded as having Resigned Candidacy due to his Acquirement of the Status of Public Servant)
第九十一條 第八十六條((公職の候補者の立候補の届出等))第一項から第四項まで及び第六項の規定により公職の候補者として届出又は推薦届出のあつた者が、第八十八條((選挙事務関係者の立候補制限))又は第八十九條((公務員の立候補制限))の規定により公職の候補者となることができない者となつたときは、その公職の候補者たることを辞したものとみなす。
Article 91. In the case where a person, whose notification of candidacy or recommendation as candidate for public office was made in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 4 inclusive and paragraph 6 of Article 86 (Notification, etc. of Candidacy by Candidate for Public Office), becomes a person who is not able to be a candidate for public office in accordance with the provisions of Article 88 (Restriction on Candidacy by Persons engaged in the Election Business) or Article 89 (Restriction on Candidacy of Public Service Personnel), he shall be regarded as having resigned the candidacy for public office.
(供託)
(Deposit)
第九十二條 町村の議会の議員及び長並びに町村の教育委員会の委員の選挙の場合を除く外、公職の候補者の届出又は推薦届出をしようとする者は、公職の候補者一人につき、左の各号の区分による金額又はこれに相当する額面の国債証書を供託しなければならない。
Article 92. Except the case of election of the members of the assembly and headman of town and village as well as of the members of the board of education of town and village, the person who wants to be a candidate or who wants to recommend a candidate for public office shall deposit per each candidate for public office the amount of cash according to the classification of the following each item, or national bonds of the corresponding face-value:
一 衆議院議員の選挙 三万円
(1) Election of members of the House of Representatives 30,000 yen
二 参議院議員の選挙 三万円
(2) Election of members of the House of Councillors 30,000 yen
三 都道府県の議会の議員の選挙 一万円
(3) Election of the members of the assembly of To, Do, Fu or prefecture 10,000 yen
四 都道府県知事の選挙 三万円
(4) Election of governors of To, Do, Fu or prefectures 30,000 yen
五 市の議会の議員の選挙 五千円
(5) Election of members of the assembly of a city 5,000 yen
六 市長の選挙 一万五千円
(6) Election of mayors of cities 15,000 yen
七 都道府県の教育委員会の委員の選挙 一万円
(7) Election of members of the Board of Education of To, Do, Fu or prefecture 10,000 yen
八 市の教育委員会の委員の選挙 五千円
(8) Election of members of the Board of Education of a city 5,000 yen
(供託物の没收)
(Confiscation of Deposit)
第九十三條 公職の候補者の得票数が、その選挙において、左の各号の区分による数に達しないときは、前條の供託物は、衆議院議員及び参議院議員の選挙にあつては国庫に、都道府県の議会の議員及び長並びにその教育委員会の委員の選挙にあつては当該都道府県に、市の議会の議員及び長並びにその教育委員会の委員の選挙にあつては当該市に、帰属する。
Article 93. In the case where number of ballots obtained by a candidate does not reach the number prescribed in the following each item, the deposit stated in the preceding Article shall revert to the National Treasury in the election of members of the House of Representatives and members of the House of Councillors;to the To, Do, Fu and prefectures concerned in the election of the members of assembly and governor of To, Do, Fu and prefectures as well as members of the boards of education of To, Do, Fu and prefectures;and to the city in the election of the members of assembly and mayor of the city as well as members of the board of education of a city:
一 衆議院議員の選挙 当該選挙区内の議員の定数をもつて有効投票の総数を除して得た数の五分の一
二 参議院(全国選出)議員の選挙 通常選挙における議員の定数をもつて有効投票の総数を除して得た数の十分の一
三 参議院(地方選出)議員の選挙 通常選挙における当該選挙区内の議員の定数をもつて有効投票の総数を除して得た数の八分の一 但し、選挙すべき議員の数が通常選挙における当該選挙区内の議員の定数を超える場合においては、その選挙すべき議員の数をもつて有効投票の総数を除して得た数の八分の一
四 都道府県及び市の議会の議員の選挙 当該選挙区内の議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)をもつて有効投票の総数を除して得た数の十分の一
五 都道府県知事及び市長の選挙 有効投票の総数の十分の一
六 都道府県及び市の教育委員会の委員の選挙 定例選挙における委員の定数をもつて有効投票の総数を除して得た数の十分の一 但し、選挙すべき委員の数が定例選挙における委員の定数を超える場合においては、その選挙すべき委員の数をもつて有効投票の総数を除して得た数の十分の一
(1)Election of members of the House of Representatives -One-fifth of the number obtained by division of the total number of the valid ballots by the fixed number of the members in the constituency concerned;
(2)Election of members of the House of Councillors from the national constituency -One-tenth of the number obtained by division of the total number of the valid ballots by the fixed number of the members in the ordinary election;
(3)Election of members of the House of Councillors from the prefectural constituency -One-eighth of the number obtained by division of the total number of the valid ballots by the fixed number of the members in the constituency concerned in the ordinary election. However, in the case where the number of members to be elected exceeds the fixed number of members in the constituency concerned in the ordinary election, one-eighth of the number obtained by division of the total number of the valid ballots by the number of the members to be elected;
(4)Election of the members of assembly of To, Do, Fu, prefectures and cities -One-tenth of the number obtained by division of the total number of the valid ballots by the fixed number of the members in the constituency concerned (in case there is no specific constituency, by the fixed number of the members);
(5)Election of governor of To, Do, Fu or prefecture, and mayor of a city -One-tenth of the total number of the valid ballots;
(6)Election of members of the boards of education of To, Do, Fu, prefecture and city -One tenth of the number obtained by division of the total number of valid ballots by the fixed number of the members in the ordinary election. However, in the case where the number of the members to be elected exceeds the fixed number of the members in the ordinary election, one-tenth of the number obtained by division of the total number of the valid ballots by the number of the members to be elected.
2 前項の規定は、公職の候補者が当該選挙の期日十日以内にその候補者たることを辞した場合に、準用する。但し、第九十一條((公務員となつたため立候補の辞退とみなされる場合))の規定に該当するに至つたときは、この限りでない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a candidate for public office resigns his candidacy within ten days period to the date of the election concerned. However, this shall not apply to the case where the candidate comes under the provisions of Article 91 (Case where one is regarded as having resigned Candidacy due to his acquirement of the Status of Public Servant).
(公営に要する経費の分担)
(Bearing the Part of Expenses required for Public Management)
第九十四條 衆議院議員、参議院議員、都道府県知事又は都道府県の教育委員会の委員の選挙において公職の候補者の届出又は推薦届出をしようとする者は、選挙運動に関する公営に要する経費の分担として、公職の候補者一人につき、二万円(都道府県の教育委員会の委員の選挙にあつては一万円)又はこれに相当する額面の国債証書を、衆議院議員及び参議院議員の選挙にあつては国庫に、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙にあつては当該都道府県に予め納付しなければならない。
Article 94. A person who intends to notify his candidacy or to make recommendation of candidate for public office in the election of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, governor of the To, Do, Fu and prefectures or members of the boards of education of To, Do, Fu and prefectures, shall pay in advance 20,000 yen for each candidate for public office (10,000 yen for each candidate for member of the board of education of To, Do, Fu and prefectures) in cash or national bonds of the corresponding face value to the National Treasury in the case of elections of members of the House of Representatives and members of the House of Councillors, and to the To, Do, Fu or prefecture concerned in the case of elections of governors of the To, Do, Fu and prefectures or members of boards of education of To, Do, Fu and prefectures, as a share of the expenses required for the public management concerning the election campaign.
2 前項の規定により国庫に納付した物は、当該公職の候補者が選挙の期日までに死亡し又はその公職の候補者たることを辞したときその他いかなる場合においても、返還しないものとする。但し、公職の候補者の届出又は推薦届出をしなかつた場合に限り、返還するものとする。
2 The things delivered in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall not be returned in any case including the case where the candidate concerned dies or resigns his candidacy by the date of election. However, only in the case where the notification of candidacy by the candidate for public office or recommendation was not made, shall they be returned.
3 第一項の規定による納付した者が、当該選挙区(選挙区がないときはその区域)において第百九條((再選挙))又は第百十條((再選挙))の規定により再選挙が行われるとき、再び公職の候補者の届出又は推薦届出をする場合には、第一項の規定による納付をすることを要しない。
3 A person who made the delivery under the provisions of paragraph 1 shall not be required to make the delivery as provided for in paragraph 1, in the case where the reelection is held in accordance with the provisions of Article 109 (Re-election) or Article 110 (Re-election) in the constituency concerned, and the notification of his candidacy or recommendation of the candidate for public office has to be made again.
第十章 当選人
CHAPTER X Persons Elected
(当選人)
(Persons Elected)
第九十五條 各選挙において、有効投票の最多数を得た者をもつて当選人とする。但し、左の各号の区分による得票がなければならない。
Article 95. In all elections the candidate who has obtained the greatest number of valid ballots cast shall be declared elected. However, the number of ballots obtained shall not be less than the numbers classified in the following each item:
一 衆議院議員の選挙 当該選挙区内の議員の定数をもつて有効投票の総数を除して得た数の四分の一以上の得票
二 参議院(全国選出)議員の選挙 通常選挙における議員の定数をもつて有効投票の総数を除して得た数の八分の一以上の得票
三 参議院(地方選出)議員の選挙 通常選挙における当該選挙区内の議員の定数をもつて有効投票の総数を除して得た数の六分の一以上の得票 但し、選挙すべき議員の数が通常選挙における当該選挙区内の議員の定数を超える場合においては、その選挙すべき議員の数をもつて有効投票の総数を除して得た数の六分の一以上の得票
四 地方公共団体の議会の議員の選挙 当該選挙区内の議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)をもつて有効投票の総数を除して得た数の四分の一以上の得票
五 地方公共団体の長の選挙 有効投票の総数の八分の三以上の得票
六 教育委員会の委員の選挙 定例選挙における委員の定数をもつて有効投票の総数を除して得た数の四分の一以上の得票 但し、選挙すべき委員の数が定例選挙における委員の定数を超える場合においては、その選挙すべき委員の数をもつて有効投票の総数を除して得た数の四分の一以上の得票
(1)The election of members of the House of Representatives: -more than one fourth of the number obtained by division of the total number of the valid ballots by the fixed number of members in the constituency concerned;
(2)The election of members of the House of Councillors (from the national constituency): -more than one-eighth of the number obtained by division of the total number of the valid ballots by the fixed number of members in the ordinary election;
(3)The election of members of the House of Councillors (from a prefectural constituency): -more than one-sixth of the number obtained by division of the total number of the valid ballots by the fixed number of the members in the constituency concerned in the ordinary election. However, in the case where the number of members to be elected exceeds the fixed number of members in the ordinary election in the constituency concerned, one-sixth of the number obtained by division of the total number of valid ballots by the number of members to be elected in the election concerned;
(4)The election of assemblymen of local public bodies: -more than one-fourth of the number obtained by division of the total number of the valid votes by the fixed number of members in the constituency concerned (in case there is no specific constituency, by the fixed number of the assemblymen);
(5)The election of the chief of a local public body: -more than three-eighths of the total number of the valid ballots;
(6)The election of members of the boards of education: -more than one-fourth of the number obtained by division of the total number of valid ballots by the fixed number of members in the ordinary election. However, in the case where the number of members to be elected exceeds the fixed number of members in the ordinary election, more than one-fourth of the number obtained by division of the total number of valid ballots by the number of members to be elected in the election concerned.
2 当選人を定めるに当り得票数が同じであるときは、選挙会において、選挙長がくじで定める。
2 In determining the person elected, if the number of ballots obtained by the candidates is a tie, the election meeting chairman shall determine the choice by drawing lost at the election meeting.
(当選人の更正決定)
(Rectified Determination of Persons Elected)
第九十六條 第二百二條((選挙の効力に関する異議の申立及び訴願))第一項若しくは第三項、第二百三條((選挙の効力に関する訴訟))第一項、第二百四條((選挙の効力に関する訴訟))、第二百六條((当選の効力に関する異議の申立及び訴願))、第二百七條((当選の効力に関する訴訟))第一項又は第二百八條((当選の効力に関する訴訟))第一項の規定による異議の申立、訴願又は訴訟の結果、再選挙を行わないで当選人を定めることができる場合においては、直ちに選挙会を開き、当選人を定めなければならない。
Article 96. In the case where the determination of the person elected is able to be done without holding election in consequence of a filing of an objection, presentation of an appeal or institution of a law-suit under the provisions of Article 202 (Filing of Objections and Appeals regarding the Validity of Elections) paragraphs 1 or 3, Article 203 (Lawsuits regarding the Validity of Elections) paragraph 1, Article 204 (Lawsuits regarding the Validity of Elections), Article 206 (Filing of Objections and Appeals regarding the Validity of Success in Election), Article 207 (Lawsuit regarding the Validity of Success in Election) paragraph 1, or Article 208 (Lawsuits regarding the Validity of Success in Election) paragraph 1, the person elected shall be determined by immediately holding an election meeting.
(当選人の繰上補充)
(Carrying up as the Persons Elected)
第九十七條 当選人が死亡者であるとき又は第九十九條((被選挙権の喪失))、第百三條((兼職禁止の職を辞さない場合))若しくは第百四條((長の当選人が請負等をやめない場合))の規定により当選を失つたときは、直ちに選挙会を開き、第九十五條第一項但書((法定得票数))の規定による得票者又は第百十八條第二項((長の決選投票における同点者の場合))の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものの中から当選人を定めなければならない。
Article 97. In the case where the person elected is found dead or where he is disqualified in accordance with the provisions of Article 99 (Forfeiture of Eligibility), Article 103 (Failure to resign from a Prohibited Concurrent Office) or Article 104 (Failure of Person elected as Chief to Discontinue a Contract, etc.), an election meeting shall be immediately held and the person elected shall be determined from among the persons who obtained ballots under the provisions of proviso to Article 95 paragraph 1 (Minimum number of ballots to be obtained) or the obtainer of ballots to whom the provisions of Article 118 paragraph 2 (Cases of a Tie in a Decisive Vote of a Chief) applied, and who did not become the person elected.
2 衆議院議員、参議院議員及び地方公共団体の議会の議員の選挙について、第百九條((再選挙))第五号若しくは第六号の事由がその選挙の期日から三箇月以内に生じた場合において第九十五條第一項但書の規定による得票者で当選人とならなかつたものがあるとき又はこれらの事由がその選挙の期日から三箇月経過後に生じた場合において第九十五條第二項((同点者の場合))の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。
2 In regard to the election of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors and assemblymen of local public bodies, the election meeting shall be immediately held and the person elected shall be decided from among the persons, if any, who obtained the ballots under the provision of the proviso to Article 95 paragraph 1 but did not become the person elected in the case where the causes mentioned in Article 109 (Re-election) item 5 or 6, have happened within three months after the date of election, or the persons if any, who obtained the ballots but did not become the person elected under application of the provision of Article 95 paragraph 2 (Case of a tie) in the case where these causes have happened after three months have elapsed since the date of election.
3 地方公共団体の長の選挙について、第百九條第五号又は第六号の事由が生じた場合において、第九十五條第二項又は第百十八條第二項の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。
3 In the election of the chief of a local public body, when there are persons who obtained the ballots, but did not become the person elected under application of the provision of Article 95 paragraph 2 or Article 118 paragraph 2, while the causes mentioned in Article 109 paragraph 5 or 6 have happened within three months after the date of the election concerned, an election meeting shall be held immeidately and the person elected shall be determined from among the persons abovementioned.
4 教育委員会の委員の選挙について、第百九條第五号又は第六号の事由が生じた場合において、第九十五條第二項の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。
4 In regard to the election of members of the boards of education, the election meeting shall be immediately held and the person elected shall be determined from among the per ons, if any, who obtained the ballots but did not become the person elected under application of the provision of Article 95 paragraph 2, in the case where the causes mentioned in Article 109 paragraph 5 or 6, have happened.
5 前項の規定により当選人を定めることができないときは、直ちに選挙会を開き、第九十五條第一項但書の規定による得票者で当選人とならなかつた者の中から当選人を定めなければならない。
5 In the case where the person elected is unable to be decided in accordance with the provision of the preceding paragraph, the election meeting shall be held and the person elected shall be decided from among the persons who obtained the ballots under application of the provision of the proviso to Article 95 paragraph 1, but did not become the persons elected.
(被選挙権の喪失と当選人の決定)
(Forfeit of Eligibility and Determination of the Persons Elected)
第九十八條 前二條の場合において、第九十五條第一項但書((法定得票数))の規定による得票者又は第九十五條第二項((同点者の場合))若しくは第百十八條第二項((長の決選投票における同点者の場合))の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものがその選挙の期日後において被選挙権を有しなくなつたときは、これを当選人と定めることができない。
Article 98. In the case of the preceding two Articles, when the persons who obtained ballots under the proviso to Article 95 paragraph 1 (minimum number of ballots to be obtained), or the persons who obtained ballots but did not become the persons elected under application of the provisions of Article 95 paragraph 2 (Case of a tie) or Article 118 paragraph 2 (Case of a tie in a Decisive Vote for a Chief), forfiet their eligibilities, after the date of election concerned, they shall not be determined as persons elected.
(被選挙権の喪失に因る当選人の失格)
(Disqualification of a Person Elected due to his Forfeiture of Eligibility)
第九十九條 当選人は、その選挙の期日後において被選挙権を有しなくなつたときは、当選を失う。
Article 99. A success in election shall be invalidated in case the person elected is disqualified for election after the date thereof.
(無投票当選)
(Election without Contest)
第百條 衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の議会の議員若しくは教育委員会の委員の選挙において第八十六條((公職の候補者の立候補の届出等))第一項から第三項までの規定による届出のあつた候補者がその選挙における議員若しくは委員の定数を超えないとき若しくは超えなくなつたとき又は地方公共団体の長の選挙において同條第一項、第二項、第四項若しくは第六項の規定による届出のあつた候補者が一人であるとき若しくは一人となつたときは、投票は、行わない。
Article 100. In the election of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, members of the assembly of a local public body, or members of a board of education, no voting shall be held, when the number of candidates reported according to the provisions of Article 86 (Notification, etc., of Candidacy by Candidate for Public Office) paragraphs 1 to 3 inclusive does not exceed or comes not to exceed the fixed number of members to be elected in the election concerned, and no voting shall either be held, in the election of the chief of a local public body, when the number of the candidates reported according to the provisions of Article 86 paragraphs 1, 2 and 4 or 6 is or becomes only one.
2 前項及び第百二十七條((同時選挙の場合の無投票当選))の規定により投票を行わないこととなつたときは、選挙長は、直ちにその旨を当該選挙の各投票管理者に通知し、併せてこれを告示し、且つ当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に報告しなければならない。
2 When it is unnecessary to hold a voting according to the provisions of the preceding paragraph and Article 127 (Success in Election without Votes, in Simultaneous Elections), the election meeting chairman shall so notify to each voting overseer in the election concerned as well as to the public, and also report it to the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned.
3 投票管理者は、前項の通知を受けたときは、直ちにその旨を告示しなければならない。
3 On receipt of the notice of the preceding paragraph, the voting overseer. shall notify it to the public immediately.
4 第一項及び第百二十七條の場合においては、選挙長は、その選挙の期日から五日以内に選挙会を開き、当該公職の候補者をもつて当選人と定めなければならない。
4 In the case mentioned in paragraph 1 and Article 227, the election meeting chairman shall hold an election meeting within five days from the date of the election and determine the candidate for the public office concerned as the person elected.
5 前項の場合において、当該公職の候補者の被選挙権の有無は、選挙立会人の意見を聴き、選挙長が決定しなければならない。
5 In the case of the preceding paragraph the election meeting chairman shall determine the validity of eligibility of the candidate for the public office concerned upon hearing the opinions of the election witnesses.
(当選人決定の場合の報告、告知及び告示)
(Report, Notice, Notification in case of Determination of a Person Elected)
第百一條 当選人が定まつたときは、選挙長は、直ちに当選人の住所、氏名及び得票数、その選挙における各公職の候補者の得票総数その他選挙の次第を、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に報告しなければならない。
Article 101. When the person elected was decided, the election meeting chairman shall immediately report the name and address of the persons elected, the number of ballots they obtained, and the total number of ballots each candidate obtained in the election and other relevant matters to the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election.
2 前項の報告があつたときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちに当選人に当選の旨を告知し、且つ、当選人の住所及び氏名を告示しなければならない。
2 On receipt of the report mentioned in the preceding paragraph, the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned shall immediately notify the persons elected of their election, and shall make a notification of the names and addresses of the persons elected.
市町村の議会の議員及び長並びにその教育委員会の委員の選挙にあつては、併せて都道府県の選挙管理委員会にも報告しなければならない。
In the election of members of the assembly or the chief of the city, town or village, as well as members of its board of education such report shall also be made to the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefectures.
(当選の効力の発生)
(Validation of Success in Election)
第百二條 当選人の当選の効力は、前條第二項の規定による当選人の告示があつた日から、生ずるものとする。
Article 102. Validity of election of the person elected shall come into force as from the day on which the notification of the person elected is made in accordance with the provisions of the preceding Article, paragraph 2.
(兼職禁止の職を辞さない場合の当選人の失格)
(Disqualification of the Person Elected in case of his Failure to Resign a Prohibited Concurrent Office)
第百三條 当選人で、法律の定めるところにより当該選挙にかかる議員、長又は委員と兼ねることができない職に在る者は、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に対し、第百一條第二項((当選人決定の告知))の規定により当選の告知を受けた日から五日以内にその職を辞した旨の届出をしないときは、その当選を失う。
Article 103. In the case where the person elected who holds an office which is prohibited under the provisions of laws to be held concurrently with the office of assemblymen, chiefs or members of boards of education to be elected in the election concerned, he shall lose his election, if he fails to notify the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned to the effect that he has resigned from that office, within five days from the day on which he received the notice of his election under the provisions of Article 101, paragraph 2 (Notice of Determination of Person Elected).
2 前項の場合において、同項に規定する公務員がその退職の申出をしたときは、当該公務員の退職に関する法令の規定にかかわらず、その申出の日に当該公務員たることを辞したものとみなす。
2 In the case of the preceding paragraph, when the public servant provided for in the same paragraph notifies his intention of resignation, he shall be regarded as having resigned on the day he made the notification from the status of public servant concerned, despite the provisions of the laws and regulations concerning retirement of the public servant concerned.
(請負等をやめない場合の長の当選人の失格)
(Disqualification of the Person Elected as a Chief in case of his Failure to discontinue his Contract etc.)
第百四條 地方公共団体の長の選挙における当選人で、当該地方公共団体に対し、地方自治法第百四十二條((長が請負人等となることの禁止))に規定する関係を有する者は、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に対し、第百一條第二項((当選人決定の告知))の規定による当選の告知を受けた日から五日以内に同法同條に規定する関係を有しなくなつた旨の届出をしないときは、その当選を失う。
Article 104. The person elected in the election of the chief of a local public body, who has connections, as provided for in Article 142 (Prohibition of Chief's entering into a Contract) of the Local Autonomy Law, with the local public body concerned, shall lose his election in case he fails to notify the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned of his no longer having connections as provided for in the same Article of the same law within five days since the day on which he is notified of his election under-the provisions of Article 101, paragraph 2 (Notice of Determination of Person Elected).
(当選証書の附與及び告示)
(Conferment of Election Certificates and Notifications)
第百五條 前二條に規定する場合を除く外、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、第百二條((当選の効力の発生))の規定により当選人の当選の効力が生じたときは、直ちに当該当選人に当選証書を附與しなければならない。
Article 105. Except the case as provided for in the two preceding Articles, the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned shall confer the certificates to the persons elected concerned as soon as the validities of election of persons elected come into force in accordance with the provisions of Article 102 (Validation of Success in Election).
2 前二條の規定により当選を失わなかつた当選人については、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、前二條に規定する届出があつたときは、直ちに当該当選人に当選証書を附與しなければならない。
2 As to the person elected who does not lose the election under the provisions of the two preceding Articles, the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned shall immediately confer the election certificate upon the receipt of notification as provided for in the provisions of the preceding two Articles.
3 前二項の規定により当選証書を附與したときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、その旨並びに当選人の住所及び氏名を告示しなければならない。
3 When the election certificate is conferred in accordance with the provisions of two the preceding Articles, the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned shall make notifications to the effect as well as of the name and address of the person elected.
(当選人がない場合等の報告及び告示)
(Report and Notification in the case where there is no Person Elected, etc.)
第百六條 当選人がないとき又は当選人がその選挙における議員若しくは委員の定数に達しないときは、選挙長は、直ちにその旨を当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に報告しなければならない。
Article 106. When there is no person elected or when the number of persons elected does not reach the fixed number of members or members of boards of education in the election, the election meeting chairman shall immediately report the fact to the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned.
2 前項の報告があつたときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちにその旨を告示しなければならない。
2 When the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned receives the report prescribed in the preceding paragraph, it shall immediately make a notification to that effect.
(選挙及び当選の無効の場合の告示)
(Notification of Invalidity of Election or Success in Election)
第百七條 第十五章((争訟))の規定による争訟の結果選挙若しくは当選が無効となつたとき又は当選人が第二百五十一條第一項前段((当選人の選挙犯罪の場合))の規定により当選が無効となつたときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちにその旨を告示しなければならない。
Article 107. When an election or success in election emerges as invalid owing to a suit instituted under the provisions of Chapter XV (Actions), or when success in election of a person elected emerges as invalid in accordance with the provisions of the former half of Article 251 paragraph 1 (Crimes committed by Person Elected), the Election Administration Commission which administers the affairs of election concerned shall make a notification to that effect.
(当選等に関する報告)
(Reports concerning Success in Election etc.)
第百八條 前三條の場合においては、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、左の区分により、直ちにその旨を報告しなければならない。
Article 108. In the cases mentioned in the three preceding Articles, the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned shall immediately make a report to that effect in accordance with the following classification correspondingly:
一 衆議院議員及び参議院(地方選出)議員の選挙にあつては都道府県知事を経て全国選挙管理委員会に
(1) In the elections of members of the House of Representatives and of members of the House of Councillors (from prefectural constituency), through the governor of To, Do, Fu and prefecture, to the National Election Administration Commission;
二 都道府県知事の選挙にあつては内閣総理大臣に
(2) In the election of Governor of To, Do, Fu and prefecture;to the Prime Minister;
三 都道府県の議会の議員の選挙にあつては都道府県知事に
(3) In the election of members of the assembly of To, Do, Fu or prefecture, to the governor of To, Do, Fu and prefecture;
四 市町村長の選挙にあつては都道府県知事及び都道府県の選挙管理委員会に
(4) In the election of the chief of city, town or village;to the governor of To, Do, Fu and prefecture and the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture;
五 市町村の議員の選挙にあつては都道府県知事、都道府県の選挙管理委員会及び市町村長に
(5) In the election of members of the assembly of city, town or village;to the governor of To, Do, Fu and prefecture, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture, and the Chief of city, town or village;
六 都道府県の教育委員会の委員の選挙にあつては都道府県の教育委員会に
(6) In the election of the members of a board of education of To, Do, Fu and prefecture;
七 市町村の教育委員会の委員の選挙にあつては都道府県及び市町村の教育委員会並びに都道府県の選挙管理委員会に
(7) In the election of the members of a board of education of city, town and village;to the boards of education of To, Do, Fu and prefecture, and city, town and village, as well as the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture.
2 全国選挙管理委員会は、前項の規定により衆議院議員又は参議院(地方選出)議員の選挙につき第百五條((当選証書の附與及び告示))の規定により当選証書を附與した旨の報告を受けたとき及び参議院(全国選出)議員の選挙の当選人に当選証書を附與したときは、直ちにその旨並びに当選人の住所及び氏名をそれぞれ衆議院議長又は参議院議長に報告しなければならない。
2 Upon receipt of the report to the effect that the certificates of success in election were conferred in accordance with Article 105 (Conferment of Election Certificates and Notifications) concerning the elections of members of the House of Representatives or members of the House of Councillors (from prefectural constituency) by virtue of the provisions of the preceding paragraph, or upon conferment of the certificates of success in election to the persons elected in the election of members of the House of Councillors (from prefectural constituency), the National Election Administration Commission shall immediately report to that effect as well as the names and addresses of the persons elected to the Speaker of the House of Representatives or the President of the House of Councillors respectively.
第十一章 特別選挙
CHAPTER XI Special Elections
(衆議院議員、参議院地方選出議員、地方公共団体の長及び教育委員会の委員の再選挙)
(Re-election of Members of the House of Representatives, Members (from prefectural constituency) of the House of Councillors, Chiefs of Local Public Bodies or Members of the Board of Education)
第百九條 衆議院議員、参議院(地方選出)議員(在任期間を同じくするものをいう。)、地方公共団体の長又は教育委員会の委員(在任期間を同じくするものをいう。)の選挙について左の各号に掲げる事由の一が生じた場合においては、第九十六條((当選人の更正決定))、第九十七條((当選人の繰上補充))及び第九十八條((被選挙権の喪失と当選人の決定))の規定により当選人を定めることができるときを除く外、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、選挙の期日を定めてこれを告示し、再選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関し、左に掲げるその他の事由により又は第百十三條((補欠選挙))若しくは第百十四條((長が欠けた場合及び退職の申立があつた場合の選挙))の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。
Article 109. In the case where any one of the causes stated in the following items happened in the election of members of the House of Representatives, members (from prefectural constituency) of the House of Councillors (those of the same tenure of office), chiefs of local public bodies or members of boards of education (those of the same tenure of office), the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned shall fix the date of election, make the notification of it and cause the re-election to be held except the case where the person elected is able to be determined in accordance with the provisions of Article 96 (Rectified Determination of Person Elected), Article 97 (Carrying us as the Person elected), and Article 98 (Forfeit of Eligibility and Determination of the Persons Elected). However, this shall not apply to the case where the notification of the date of election is made under any cause other than those mentioned below or in accordance with the provisions of Article 113 (By-Election) or Article 114 (Elections in the case where the post of chief is vacated, on resignation is tendered) in regard to the same person concerned:
一 当選人がないとき又は当選人がその選挙における議員若しくは委員の定数に達しないとき。
(1) In the case where there is no person elected or the number of persons elected does not reach the fixed number of the members or members of the board of education to be elected in the election concerned;
二 当選人が死亡者であるとき。
(2) In the case where the person elected emerges to be dead;
三 当選人が第九十九條((被選挙権の喪失の場合))、第百三條((兼職禁止の職を辞さない場合))又は第百四條((長の当選人が請負等をやめない場合))の規定により当選を失つたとき。
(3) In the case where the person elected loses the success in election in accordance with the provisions of Article 99 (Forfeiture of Eligibility), Article 103 (Failure to Resign a Prohibited Concurrent Office) or Article 104 (Failure of Person Elected as Chief to Discontine a Contract).
四 第二百二條((選挙の効力に関する異議の申立及び訴願))、第二百三條((選挙の効力に関する訴願))、第二百四條((選挙の効力に関する訴願))、第二百六條((当選の効力に関する異議の申立及び訴願))、第二百七條((当選の効力に関する訴願))又は第二百八條((当選の効力に関する訴願))の規定による異議の申立、訴願又は訴訟の結果当選人がなくなり又は当選人がその選挙における議員若しくは委員の定数に達しなくなつたとき。
(4) In the case where there is no person elected as a result of the filing of an objection, an appeal, or a lawsuit, in accordance with the provisions of Article 202 (Filing of Objection, and Appeal regarding Validity of Election), Article 203 (Lawsuit regarding Validity of Election), Article 204 (Lawsuit regarding Validity of Election), Article 206 (Filing of Objection, and Appeal regarding Validity of Success in Election), Article 207 (Lawsuit regarding Validity of Success in Election) or Article 208 (Lawsuit regarding Validity of Success in Election), or in the case where the number of persons elected does not reach the fixed number of members or members of boards of education to be elected in the election concerned;
五 第二百十條((選挙運動の決定支出額超過の場合))、第二百十一條((選挙運動総括主宰者の選挙犯罪の場合))又は第二百十二條((出納責任者の報告義務違反の場合))の規定による訴訟の結果、当選人の当選が無効となつたとき。
(5) In the case where the success in election of the person elected becomes in-valid as a result of a lawsuit in accordance with the provisions of Article 210 (Payment in Excess of the Limited Amount of Election Campaign Expenses), Article 211 (Election Crime by General Manager of Election Campaign), or Article 212 (Accountant's Violation of Obligation to submit Report);
六 第二百五十一條第一項前段((当選人の選挙犯罪の場合))の規定により当選人の当選が無効となつたとき。
(6) In the case where the success in election of the person elected becomes invalid in accordance with the provisions of the former half of Article 251 paragraph 1 (Election Crime by Person Elected).
(参議院全国選出議員及び地方公共団体の議会の議員の再選挙)
(Re-election of Members from the National Constituency of the House of Councillors and Assemblymen of Local Public Bodies)
第百十條 参議院(全国選出)議員(在任期間を同じくするものをいう。)又は地方公共団体の議会の議員の選挙について、前條各号に掲げる事由の一が生じた場合において、第九十六條((当選人の更生決定))、第九十七條((当選人の繰上補充))及び第九十八條((被選挙権の喪失と当選人の決定))の規定により当選人を定めることができるときを除く外、当該選挙の当選人の不足数が左の各号に該当するに至つたときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、前條の例により、再選挙を行わせなければならない。
Article 110. In the case where any one of the causes mentioned in the items of the preceding Article arises in the election of members (from the National Constituency) of the House of Councillors (those to the same tenure of office) or assemblymen of a local public body, the Election Administration Commission which administers the affairs of the election concerned shall cause the re-election to be held according to the example of the preceding Article in the case where the deficit number of persons elected in the election concerned comes under any of the following items, except the case where the persons elected may be determined in accordance with the provisions of Article 96 (Rectified Determination of Person Elected), Article 97 (Carrying up as Person Elected) and Article 98 (Forfeit of Eligibility and Determination of Person Elected):
一 参議院(全国選出)議員(在任期間を同じくするものをいう。)の場合には、第百十三條第一項((補欠選挙))にいうその議員の欠員の数と通じて通常選挙における議員の定数の四分の一を超えるに至つたとき。
(1) In the case of the members (from the national constituency) of the House of Councillors (those of the same tenure of office), when the number of shortage exceeds onequarter (1/4) of the fixed number of members in the regular election, together with the number of vacancies mentioned in Article 113 paragraph 1 (By-Election);
二 都道府県の議会の議員の場合には、同一選挙区において第百十三條第一項にいうその議員の欠員の数と通じて二人以上に達したとき。但し、議員の定数が一人である選挙区においては一人に達したとき。
(2) In the case of To, Do, Fu and prefectural assemblymen, when the number in shortage becomes two or more together with the number of vacancies mentioned in Article 113 paragraph 1, within the same constituency. However, when even one member becomes lacking in the case of constituencies where the fixed number of members is one;
三 市町村の議会の場合には、第百十三條第一項にいうその議員の欠員の数と通じて当該選挙区における議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)の六分の一を超えるに至つたとき。
(3) In the case of city, town or village assemblymen, when the number in shortage exceeds one-sixth (1/6) of the fixed number of members in the constituency concerned (when there is no constituency, the fixed number of members) together with the number of vacancies mentioned in Article 113 paragraph 1.
2 参議院(全国選出)議員(在任期間を同じくするものをいう。)又は地方公共団体の議会の議員の選挙におけるその当選人の不足数が前項各号に該当しなくても、左の各号の区分による選挙が行われるときは、同項の規定にかかわらず、その選挙と同時に再選挙を行う。但し、前項に規定する事由が左の各号の区分による選挙の期日の告示があつた後に生じたものであるときは、この限りでない。
2 In the case where an election is to be held according the classification of any of the following items, even if the number in shortage of the persons elected does not correspond to any item in the preceding paragraph in the election of members (from the national constituency) of the House of Councillors (those of the same tenure of office) or members of assembly of local public body, the re-election shall be held simultaneously with that election in spite of the provisions of the same paragraph. However, this shall not apply in the case where the causes as provided for in the preceding paragraph arise after the notification of the date of election under the classification of any of the following items:
一 参議院(全国選出)議員の場合には、在任期間を異にする全国選出議員の選挙が行われるとき。
(1) In the case of election of members (from the National Constituency) of the House of Councillors when the election of the members from the national constituency with different tenure of office is held;
二 地方公共団体の議会の議員の場合には、当該選挙区(選挙区がないときはその区域)において地方公共団体の他の選挙が行われるとき。
(2) In the case of election of members of an assembly of a local public body, when any other election concerning the local public body is held in the constituency concerned (if there is no specific constituency, in the local district concerned).
3 前項の再選挙の期日は、同項各号の区分により行われる選挙の期日による。
3 The date of re-election under the preceding paragraph shall be fixed accordance to the date of election to be held according to the classification of the respective items of the same paragraph.
(議員、長又は委員の欠けた場合等の通知)
(Notice in case of Vacancy of Members, Chiefs or Members of the Board of Education)
第百十一條 衆議院議員、参議院(地方選出)議員若しくは地方公共団体の議会の議員に欠員を生じた場合、地方公共団体の長が欠け若しくはその退職の申立があつた場合又は教育委員会の委員に欠員を生じた場合においては、左の区分により、その旨を通知しなければならない。
Article 111. It shall be so notified according to the following classifications, in the case where a vacancy arises in the membership of the House of Representatives, the House of Councillors (from prefectural constituency) or the assembly of a local public body:or in the case of a vacancy in the post of the chief of a local public body, or where the chief has tendered his resignation, or in the case where a vacancy arises in the membership of a board of education:
一 衆議院議員及び参議院(地方選出)議員については、国会法第百十條((議員の欠員の場合の議長の通知))の規定によりその欠員を生じた旨の通知を受けた日から五日以内に、全国選挙管理委員会から都道府県知事を経て都道府県の選挙管理委員会に
(1) Concerning the members of the House of Representatives and the members of the House of Councillors (from prefectural constituency), the National Election Administration Commission shall make the notice through the governor of To, Do, Fu or prefecture to the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture within five days from the day of receipt of the notification in accordance with the provisions of Article 110 (President's Notification of Diet vacancy) of the Diet Law that the vacancy exists;
二 地方公共団体の議会の議員については、その欠員を生じた日から五日以内に、その地方公共団体の議会の議長から当該都道府県又は市町村の選挙管理委員会に
(2) Concerning the members of an assembly of a local public body, the chairman of the assembly of the local public body concerned shall make the notice to the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture concerned, or to that of city, town or village, concerned, within five days from the day the vacancy happened;
三 地方公共団体の長については、その欠けた場合には欠けた日から五日以内にその職務を代理する者から、その退職の申立があつた場合には申立の日から五日以内に地方公共団体の議会の議長から当該都道府県又は市町村の選挙管理委員会に
(3) Concerning the chief of a Local public body;in the case where a vacancy happens, the person who takes over his duties by proxy shall make the notice within five days from the day on which the vacancy happens:and in the case where resignation is tendered, the president of the assembly of the local public body shall make it within five days from the day the resignation was tendered, to the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture or city, town and village concerned;
四 教育委員会の委員については、その欠員を生じた日から五日以内に、その教育委員会の委員長から当該都道府県又は市町村の選挙管理委員会に
(4) Concerning the members of the boards of education:within five days from the day on which the vacancy happened, the chairman of the board shall make the notice to the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture or city, town and village concerned.
2 前項の通知を受けた選挙管理委員会は、第百十二條((議員、長又は委員の欠けた場合等の繰上補充))の規定の適用があると認めるときは、議員が欠員となつた旨、長が欠け若しくはその退職の申立があつた旨又は委員が欠員となつた旨を、直ちに当該選挙長に通知しなければならない。
2 Upon receipt of the notice as provided for is the preceding paragraph, the Election Administration Commission shall, if it deems that the provisions of Article 112 (Filling Vacancy of Member or Chief) are applicable to the case, immediately make notice to the election meeting chairman concerned that a vacancy has happened in the membership, that vacancy in the post of the chief has happened or that he has tendered his resignation, or that a vacancy has happened in the membership of the board of education.
3 国会法第百十條の規定により参議院(全国選出)議員に欠員を生じた旨の通知を受けた全国選挙管理委員会は、第百十二條の規定の適用があると認めるときは、議員が欠員となつた旨を直ちに当該選挙長に通知しなければならない。
3 The National Election Administration Commission which receives the notice that a vacancy has happened in the membership of the House of Councillors (from the national constituency) in accordance with the provisions of Article 110 of the Diet Law shall, if it deems that the provisions of Article 112 are applicable to the case, make notice that the vacancy happened in the membership to the election meeting chairman concerned.
(議員、長又は委員の欠けた場合等の繰上補充)
(Filing Vacancy in the Membership Chiefs or in the Membership of the Board of Education)
第百十二條 衆議院議員、参議院議員又は地方公共団体の議会の議員の欠員が、当該議員の選挙の期日から三箇月以内に生じた場合において第九十五條第一項但書((法定得票数))の規定による得票者で当選人とならなかつた者があるとき又は当該議員の選挙の期日から三箇月経過後に生じた場合において第九十五條第二項((同点者の場合))の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものがあるときは、選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。
Article 112. In the case where a vacancy happens in the membership of the House of Representatives, the House of Councillors or in the membership of an assembly of a local public body within three months from the date of the election of the member concerned while there are persons who obtained the ballots but did not become the person elected in accordance with the provisions of the proviso to Article 95 paragraph 1 (minimum number of ballots to be obtained), or in case where a vacancy happens after three months from the date of the election of the member concerned while there are persons who obtained the ballots but did not become the person elected under application of the provisions of Article 95 paragraph 2, (case of a tie), the election meeting shall be held and the person elected shall be determined from among them.
2 地方公共団体の長が欠け又はその退職の申立があつた場合において、第九十五條第二項又は第百十八條第二項((長の決選投票における同点者の場合))の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものがあるときは、選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。
2 In the case where the chief of a local public body vacates his post, or he tenders his resignation, while there are persons who obtained the ballots but did not become the person elected under application of the provisions of Article 95 paragraph 2 or Article 118, paragraph 2, (Case of a tie in decisive vote for a Chief) the election meeting shall be held and the person elected shall be determined from among them.
3 教育委員会の委員の欠員が生じた場合において、第九十五條第二項の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものがあるときは、選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。
3 In the case where membership of a board of education is vacated while there are persons who obtained the ballots but did not become the person elected under application of the provision of Article 95 paragraph 2 the election meeting shall be held and the person elected shall be determined from among them.
4 前項の規定により当選人を定めることができないときは、選挙会を開き、第九十五條第一項但書の規定による得票者の中から当選人を定めなければならない。
4 In the case where the person elected is unable to be determined in accordance with the provision of the preceding paragraph, the election meeting shall be held and the person elected shall be determined from among the persons who obtained the ballots under the provisions of the proviso to Article 95 paragraph 1.
5 第九十八條((被選挙権の喪失と当選人の決定))の規定は、前四項の場合に、準用する。
5 The provisions of Article 98 (Forfeit of Eligibility and Determination of the Persons elected) shall apply mutatis mutandis to the cases as provided for in the preceding four paragraph.
6 選挙長は、前條第二項又は第三項の通知を受けた日から二十日以内に、選挙会を開き、当選人を定めなければならない。
6 The election meeting chairman shall hold an election meeting within twenty days after the day on which he received the notice prescribed in the preceding Article paragraph 2 or 3, and shall determine the person elected.
(補欠選挙)
(By-Election)
第百十三條 衆議院議員、参議院(地方選出)議員(在任期間を同じくするものをいう。)又は地方公共団体の議会の議員の欠員につき、第百十一條((議員の欠員の場合の通知))第一項第一号若しくは第二号の規定による通知又は参議院(全国選出)議員(在任期間を同じくするものをいう。)の欠員につき、国会法第百十條((議員の欠員の場合の議長の通知))の規定による通知を受けた場合において、前條第一項、第五項及び第六項の規定により、当選人を定めることができるときを除く外、その議員の欠員の数が左の各号に該当するに至つたときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、選挙の期日を定めてこれを告示し、補欠選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関し、第百九條((再選挙))又は第百十條((再選挙))の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。
Article 113. In the case where the notice prescribed in Article 111 (Notice in case of Vacancy in Membership) paragraph 1 item 1 or 2 concerning the vacancy in the membership of the House of Representatives, the House of Councillors (from prefectural constituency) or in the membership of an assembly of a local public body, or the notice prescribed in Article 110 (Notice by President of Vacancy in Membership) of the Diet Law concerning the vacancy in the membership of the House of Councillors (from the national constituency and those of same tenure of office) is received, the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned, fixing the date of election, shall make the notification of it and cause the by-election to be held, when the number of vacant membership comes under any of the following items, except in the case where the person elected may be determined in accordance with the provisions of the preceding Article paragraphs 1, 5 and 6. However, this shall not apply when the notification of the date of election is done in accordance with the provisions of Article 109 (Re-election) or Article 110 (Re-election) concerning the same person:
一 衆議院議員の場合には同一選挙区において二人以上に達したとき。
(1) In the case of members of the House of Representatives, when the number of vacant membership reaches more than 2 persons in the same constituency;
二 参議院(全国選出)議員(在任期間を同じくするものをいう。)の場合には、第百十條第一項にいうその当選人の不足数と通じて通常選挙における議員の定数の四分の一を超えるに至つたとき。
(2) It the case of members of the House of Councillors (from the national constituency and those of the same tenure of office), when the number in shortage of the persons elected throughout the country exceeds one quarter (1/4) of the fixed number of the members in the ordinary election;
三 参議院(地方選出)議員(在任期間を同じくするものをいう。)の場合には、通常選挙における当該選挙区の議員の定数の四分の一を超えるに至つたとき。
(3) In the case of members of the House of Councillors (from prefectural constituency and of the same tenure of office), when the number exceeds one quarter (1/4) of the fixed number of the members for the election district concerned in the ordinary election;
四 都道府県の議会の議員の場合には、同一選挙区において第百十條第一項にいうその当選人の不足数と通じて二人以上に達したとき。但し、議員の定数が一人である選挙区においては一人に達したとき。
(4) In the case of the assembly-men of a local public body, when the total number together with the number in shortage of the persons elected mentioned in Article 110 paragraph 1, exceeds two (2) persons in one (1) constituency concerned. However, when it reaches one (1) in a constituency in which the fixed number of the member to be elected is one (1);
五 市町村の議会の場合には、第百十條第一項にいうその当選人の不足数と通じて当該選挙区における議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)の六分の一を超えるに至つたとき。
(5) In the case of members of an assembly of a local public body, when the total number of vacancies, together with the number in shortage of the persons elected mentioned in Article 110 paragraph 1, exceeds one-sixth (1/6) of the fixed number of the assemblymen to be elected in the constituency concerned (if there is no specific constituency, the fixed number of the assembly-men).
2 衆議院議員、参議院議員(在任期間を同じくするものをいう。)又は地方公共団体の議会の議員の欠員の数が前項各号に該当しなくても、左の各号の区分による選挙が行われるときは、同項の規定にかかわらず、その選挙と同時に補欠選挙を行う。但し、左の各号の区分による選挙の期日の告示があつた後に当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会が第百十一條第一項第一号若しくは第二号の規定による通知又は国会法第百十條の規定による通知(参議院全国選出議員の場合に限る。)を受けたときは、この限りでない。
2 In the case where the number of vacancies in the membership of the House of Representatives, membership of the House of Councillors (those with same tenure of office) or membership of the assembly of a local public body, does not fall under any of the following items of the preceding paragraph, the by-election shall be held simultaneously with other elections despite the provisions of the preceding paragraph when an election under the classification of any of the following items is held. However, this shall not apply in the case where the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned receives the notice in accordance with the provisions of Article 111 paragraph 1 item 1 or 2, or the notice under the provisions of Article 110 of the Diet Law (only for the case of the House of Councillors):
一 衆議院議員の場合には、当該選挙区において衆議院議員の再選挙が行われるとき。
(1) Concerning the members of the House of Representatives in the case where a re-election of members of the House of Representatives is held in the constituency concerned;
二 参議院(全国選出)議員の場合には、在任期間を異にする全国選出議員の選挙が行われるとき。
(2) Concerning the members of the House of Councillors (from the national constituency), in the case where the election of the members from the national constituency with different tenure of office is held;
三 参議院(地方選出)議員の場合には、当該選挙区において在任期間を同じくする地方選出議員の再選挙又は在任期間を異にする地方選出議員の選挙が行われるとき。
(3) Concerning the members of the House of Councillors (from prefectural constituency), in the case where the re-election of members of same tenure of office from prefectural constituency in the constituency concerned or the election of the members with different tenure of office from prefectural constituency is held;
四 地方公共団体の議会の議員の場合には、当該選挙区(選挙区がないときはその区域)において地方公共団体の他の選挙が行われるとき。
(4) Concerning the members of an assembly of a local public body;in the case where any other kind of election is held in the constituency concerned (in the case of there being no specific constituency, in its area).
3 前項の補欠選挙の期日は、同項各号の区分により行われる選挙の期日による。
3 The date of the by-election mentioned the preceding paragraph shall be held in accordance with the date of election held under the classification of any of the items of the same paragraph.
4 教育委員会の委員の欠員につき、第百十一條第一項第四号の規定による通知を受けた場合において、前條第三項から第六項までの規定により当選人を定めることができるときを除く外、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、選挙の期日を定めて告示し、補欠選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関し、第百九條の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。
4 In the case where the notice under the provision of Article 111 paragraph 1 item 4 is received concerning vacancy in the membership of a board of education, the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned, fixing the date of election, shall make the public notification of it and cause a by-election to be held except the case where the person elected is able to be determined by virtue of the provisions of the preceding Article paragraphs 3 to 6 inclusive. However, this shall not apply to the case where the public notification of the date of the election is done in accordance with the provision of Article 109 concerning the same person concerned.
(長が欠けた場合及び退職の申立があつた場合の選挙)
(Elections in the case where the Post of Chief of a Local Public Body is vacated or Resignation is tendered)
第百十四條 地方公共団体の長が欠けるに至り又はその退職の申立があつたことにつき、第百十一條((長が欠けた場合等の通知))第一項第三号の規定による通知を受けた場合において、第百十二條((長が欠けた場合等の繰上補充))第二項、第五項及び第六項の規定により当選人を定めることができるときを除く外、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、選挙の期日を定めてこれを告示し、選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関し、第百九條((再選挙))の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。
Article 114. In the case where the notice under the provisions of Article 111 (Notice in case of Vacancy of Chief), paragraph 1, item 3 is received concerning the fact that the post of chief of a local public body is vacated or that resignation has been tendered, the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned, firing the date of election, shall make the notification of it and cause an election to be held, except the case where the person elected may be determined in accordance with the provisions of Article 112 paragraphs 2, 5 and 6 inclusive. However, this shall not apply in the case where the notification of the date of election is done in accordance with the provisions of Article 109 (Re-election) concerning the same person.
(合併選挙及び在任期間を異にする議員又は委員の選挙の場合の当選人)
(Combined Election and the Person Elected in the case of Election of Assemblymen or Members of the Board of Education with Different Tenure of Office)
第百十五條 左の各号に掲げる選挙を各号の区分ごとに同時に行う場合においては、一の選挙(参議院議員の場合には全国選出議員又は地方選出議員の選挙ごとに)をもつて合併して行う。
Article 115. In the case where the election specified in each of the following items is held simultaneously according to the classification of respective items, it shall be held in combination with any of the other elections (as regards members of the House of Councillors;the respective election shall be held according to the members from the national constituency and members from prefectural constituencies):
一 衆議院議員の場合には、その再選挙又は補欠選挙
(1) In the case of members of the House of Representatives:Their re-election or by-election;
二 参議院議員の場合には、その通常選挙、再選挙又は補欠選挙
(2) In the case of members of the House of Councillors:Their general election, re-election or by-election;
三 地方公共団体の議会の議員の場合には、同一の地方公共団体についてのその再選挙又は補欠選挙
(3) In the case of members of assembly of a local public body:The re-election or bl-election concerning the same local public body concerned.
2 在任期間を異にする参議院議員について、選挙を合併して行つた場合においては、第九十五條第一項但書((法定得票数))の規定による得票者の中で得票の最も多い者から、順次に在任期間の長い議員の当選人を定めなければならない。
2 In the case where an election is held in combination of the members of the House of Councillors with different tenures of office, the persons elected for the members with long tenure of office shall be determined according to the order of the bigger number of ballots obtained from among the persons who obtained the ballots under the provisions of the proviso to Article 95 paragraph 1 (Minimum Number of Ballots to be obtained).
3 在任期間を異にする参議院議員について選挙を合併して行つた場合において、第百條第一項((無投票当選))の規定があるときは、くじにより、いずれの候補者をもつて在任期間の長い議員の選挙の当選人とするかを定めなければならない。
3 When the provisions of Article 100 paragraph 1 (Election without Contest), apply to the case where the election in combination is held of the members of the House of Councillors with different tenures of office, the person elected in the election for the members with longer tenure of office shall be determined by lottery from among the candidates.
4 第百條第五項((無投票当選の場合の被選挙権の有無の決定))の規定は、前項の場合に、準用する。
4 The provisions of Article 100 paragraph 5, (Determination of Eligibility in Election without Contest), shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
5 在任期間を異にする参議院議員について選挙を合併して行つた場合において、在任期間の長い議員の当選人又はその議員について、第九十七條((当選人の繰上補充))又は第百十二條((議員、長又は委員の欠けた場合等の繰上補充))に規定する事由が生じたため、これらの規定により繰上補充を行う場合においては、その選挙において選挙された在任期間の短い議員又はその当選人があるときは、その者の中から当選人を定めるものとする。
5 In the case of filling a vacancy in accordance with the following provisions because of the occurence of a cause mentioned in Article 97 (Carrying up as the person elected) or in Article 112 (Filling Vacancy in Membership, Chief, or membership of Board of Education, etc.), with reference to persons elected or members with the longer tenure of office when the election is held in combination with that of other members of the House of Councillors with a different tenure of office, the person to be returned shall be decided from those, if any, who are members or persons elected with the shorter tenure of office, who have been elected in the same election.
6 教育委員会の委員(在任期間を同じくするものをいう。)の再選挙又は補欠選挙は、左の各号の区分(同一の都道府県又は市町村の教育委員会ごとに)による選挙が行われるときは、その選挙と同時に行う。
6 The re-election or by-election of the members (with same tenure of office) of a board of education shall be held simultaneously with the election which is held according to the classification of the following items (for each of the boards of education of same To, Do, Fu and prefecture or city, town and village concerned):
一 在任期間を同じくする他の委員の再選挙又は補欠選挙が行われるとき。
(1) When the re-election or by-election of other members (with same tenure of office) of a board of education is held;
二 在任期間を異にする委員の選挙が行われるとき。
(2) When the election of members (with different tenure of office) of a board of education is held.
7 第二百六十條第三項((次点者から繰上補充者))の補充委員の任期終了に因る欠員については、第百十一條((委員の欠員の場合の通知))第一項第四号、第百十二條第三項から第六項まで及び第百十三條第四項((補欠選挙))の規定にかかわらず、直近に行われる当該都道府県又は市町村の教育委員会の委員の定例選挙と同時にその補欠選挙を行わなければならない。
7 Concerning vacancy due to expiration of the term of supplemented member of the board of education mentioned in Article 260 (Vacancy-Filling Members) paragraph 3, its by-election shall be held simultaneously with the nearest ordinary election of members of the board of education of To, Do, Fu and prefecture or city, town and village concerned, despite the provisions of Article 111 (Notice of Vacancy in Membership) paragraph 1 item 4, Article 112 paragraphs 3 to 6 inclusive and Article 113 paragraph 4 (by-election).
8 前二項の場合においては、一の選挙をもつて合併して行う。
8 In the case of the preceding two paragraphs, these elections shall be held jointly in one election.
9 第二項から第五項までの規定は、在任期間を異にする教育委員会の委員につき前項の規定により選挙を合併して行つた場合の当選人の決定について、準用する。
9 The provisions of paragraphs 2 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the decision of the person elected in the case where the joint election is held, in accordance with the preceding paragraph, concerning the members of a board of education with different tenures of office.
(議員又は当選人がすべてない場合の地方公共団体の一般選挙)
(The General Election of a Local Public Body in case of there being no Members or Persons Elected)
第百十六條 地方公共団体の議会の議員又はその選挙における当選人について、第百十條第一項((再選挙))又は第百十三條第一項((補欠選挙))に規定する事由が生じた場合において、議員又は当選人がすべてないとき又はすべてなくなつたときは、これらの規定にかかわらず、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、選挙の期日を定めてこれを告示し、一般選挙を行わせなければならない。
Article 116. In case where any of the causes provided in Article 110 paragraph 1 (Re-election), or Article 113 paragraph 1 (by-election), happen in regard to members of local public bodies or persons elected in the election of such members, and all such members are not in existence or ceased to exist, the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned, fixing the date of election, shall cause a general election to be held in spite of these provisions.
(地方公共団体の長の決選投票)
(The Election in order to take the Decisive Vote for the Chief of Local Public Body)
第百十七條 地方公共団体の長の選挙において第九十五條第一項但書((法定得票数))の規定による得票者がないときは、第百九條第一項((再選挙の期日の告示))及び第百十九條第三項((同時選挙の場合の期日の告示))の規定にかかわらず、第百六條第二項((当選人がない場合の告示))の規定による告示の日から十五日以内に、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、更に選挙を行わせなければならない。この場合においては、第八十六條((長の候補者の立候補の届出))第一項、第二項、第四項及び第六項、第九十二條((供託))第四号及び第六号並びに第九十四條第一項((公営に要する経費の分担金の納付))の規定にかかわらず、その選挙において有効投票の最多数を得た者二人をもつてその候補者とする。
Article 117. In the case where there is no person who obtained votes under the provisions of the proviso to Article 95 paragraph 1, (Minimum Number of Votes to be obtained) in the election of the chief of a local public body, the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned shall hold the election again within 15 days after the date of notification under the provisions of Article 106 paragraph 2 (Notification in case there is no person elected), in spite of the provisions of Article 109 paragraph 1 (Notification of Date of Re-election) and Article 119 paragraph 3 (Notification of Date of Simultaneous Election). In this case, two persons who obtained a majority of votes shall be made the candidates for the local public office, in spite of the provisions of Article 86 (Notification of Candidacy for Chief) paragraphs 1, 2, 4, and 6, and Article 92 (Deposit) items 4 and 6 as well as Article 94 paragraph 1 (Payment of Share of Public Management Expenses).
2 前項及び第百二十八條((決選投票の同時選挙))の場合においては、当該選挙管理委員会は、選挙の期日前五日までに、選挙の期日を告示しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph or Article 128 (Simultaneous Election of Decisive Vote), the Election Administration Commission concerned shall make the notification of the date of election by the fifth day prior to the date of election.
3 第一項の選挙において、前項の規定により告示のあつた期日から選挙の期日の前日までに当該候補者が死亡し又は候補者たることを辞したため候補者が一人となつたときは、その選挙の期日は、第一項の規定にかかわらず、前項の規定により告示した期日後五日に当る日に延期するものとする。この場合においては、当該選挙管理委員会は、直ちにその旨を告示しなければならない。
3 In the election prescribed in paragraph 1, when the candidates concerned die or are reduced to one person owing to the resignation of candidacy by other candidates from the date notified in accordance with the provisions of the preceding paragraph to the day before the date of election, the date of election shall be deferred despite the provisions of paragraph 1 to the day which falls on the fifth day after the date which is paragraph. In this case, the Election Administration Commission concerned shall immediately make the notification thereof.
4 第一項の場合において、二人の候補者を定めるに当り得票数が同じであるため得票数によつては二人を定めることができないときは、当該選挙管理委員会がくじで定める。
4 In the case of paragraph 1, the Election Administration Commission concerned shall determine the candidates by lots in case where, at the time of determining two candidates, the determination of the two candidates is unable to be made by the number of ballots obtained, because of a tie in the number of ballots obtained by the candidates.
5 第一項の選挙において、第二項の規定による告示のあつた日前当該候補者が死亡し若しくは候補者たることを辞したため候補者が一人となつた場合又は第三項及び第百二十八條第三項の場合においては、その一人の候補者及び第一項又は前項の規定により候補者とならなかつた者で有効投票の最多数を得たもの一人をもつて候補者とする。得票数が同じであるため得票数によつてはその候補者を定めることができないときは、当該選挙管理委員会がくじで定める。
5 In case in the election mentioned in paragraph 1, there remains only one candidate owing to the death of the candidate concerned or resignation of candidacy of other candidate on the day on which the notification is giving in accordance with the provisions of paragraph 2 or in the case mentioned in paragraph 3, and Article 128 paragraph 3 the remaining one candidate and the person who did not become the candidate in accordance with the provisions of paragraph 1 or the preceding paragraph but obtained the largest number of ballots shall be the candidates. In case the candidates may not be determined by the number of ballots they obtained owing to the number of ballots they obtained the Election Administration Commission shall determine it by lots.
(地方公共団体の長の決戰投票の場合の当選人及び無投票当選)
(The Person Elected in the case of Decisive Vote for the Chief of the Local Public Body and Election without Voting)
第百十八條 前條第一項の選挙においては、第九十五條第一項但書((法定得票数))の規定にかかわらず、有効投票の過半数を得た者をもつて当選人とする。
Article 118. In the election mentioned in the preceding Article, paragraph 1, the person who obtained a majority of ballots shall be the person elected despite the provisions of the proviso to Article 95 paragraph 1 (Minimum number of ballots to be obtained).
2 前條第一項の選挙における候補者の得票数が同じであるときは、選挙会において、選挙長がくじで当選人を定める。
2 In case the number of ballots which the candidates obtained is a tie in the election mentioned in the preceding Article paragraph 1, the election meeting chairman shall determine it by lots in the election meeting.
3 前條第一項の選挙について、同條第二項の規定による告示のあつた日前候補者が死亡し若しくは候補者たることを辞したため候補者が一人となつた場合又は同條第三項に規定する事由が生じた場合において、同條第五項の規定によりあらたに候補者となる者がないとき又は同條第五項の規定による候補者の一人が死亡し若しくは候補者たることを辞したため候補者が一人となつたときは、投票は行わない。
3 In the case where there remains one candidate owing to the death of or resignation of candidacy by candidates prior to the day on which the notification under the provisions of the preceding Article paragraph 2 is done in the election mentioned in the same Article paragraph 1;or in the case where the cause prescribed in the provisions of the same Article paragraph 3 happens, and there is no person to be the new candidate in accordance with the privisions of the same Article, paragraph 5;or in the case where the candidates are reduced to one owing to the death of or resignation of candidacy by one of the candidates mentioned in the provisions of the same Article paragraph 3, voting shall not be held.
4 第百條((無投票当選))第二項から第五項までの規定は、前項及び第百二十七條((同時選挙の場合の無投票当選))の場合に、準用する。
4 The provisions of Article 100 (Election without Contest) paragraphs 2 to 5 inclusive shall apply to the case of the preceding paragraph and Article 127 (Success in Election in case of Simultaneous Election).
5 前條第一項の選挙における第三十八條((投票立会人))第二項又は第六十二條((開票立会人))第十項若しくはこれを準用する第七十六條((選挙立会人))の規定の適用については、これらの規定中三人とあるのは二人とする。
5 In application of the provisions of Article 38 (Voting Witness), paragraph 2 or Article 62 (Ballot-counting Witness) paragraph 10 or the provisions of Article 76 (Election Witness), to which the provisions of the latter apply mutatis mutandis, the three (3) persons mentioned in these provisions shall be two (2) persons.
第十二章 選挙を同時に行うための特例
CHAPTER XII Exceptions for Holding Elections Simultaneously
(同時に行う選挙の範囲)
(Sphere of Elections to be held Simultaneously)
第百十九條 都道府県の議会の議員の選挙、都道府県知事の選挙及び都道府県の教育委員会の委員の選挙又は市町村の議会の議員の選挙、市町村長の選挙及び市町村の教育委員会の委員の選挙は、それぞれ同時に行うことができる。
Article 119. Election for the members of an assembly of a local public body, election for governor of To, Do, Fu and prefecture, and election of members of boards of education of To, Do, Fu and prefecture;or election for the members of an assembly of a city, town and village, election for head of city, town and village, and election of members of boards of education of city, town and village, are may be respectably held simultaneously.
2 都道府県の選挙管理委員会は、第百二十條第一項((市町村の選挙を行う場合の届出))の規定による届出又は第百八條((当選人がない場合、選挙及び当選の無効等の場合の報告))第一項第四号、第五号若しくは第七号の規定による報告に基き、当該市町村の選挙(市町村の議会の議員及び長並びに市町村の教育委員会の委員の選挙をいう。本章中以下同じ。)を都道府県の選挙(都道府県の議会の議員及び長並びに都道府県の教育委員会の委員の選挙をいう。本章中以下同じ。)と同時に行わせることができる。
2 On the basis of report under the provisions of Article 120 paragraph 1 (Report in case of City, Town or Village Elections) or report under the provisions of Article 108 (Report concerning Success in Election, etc.), paragraph 1 item 4, 5, or 7, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture may cause the election in city, town and village concerned (hereinafter in this Chapter to be referred to as election of members of assembly or chief of city, town and village, as well as election of members of the board of education of city, town and village) to be held with the election in To, Do, Fu and prefecture (hereinafter in this Chapter to be referred to as election of members of assembly or chief of city, town and village as well as election of members of the board of education of city, town and village) simultaneously.
3 前項の規定による選挙の期日は、都道府県の選挙管理委員会において、少くとも三十日前に告示しなければならない。
3 The date of election under the provisions of the preceding paragraph shall be notified to the public at least thirty days in advance by the Election Administration Commission of the To, Do, Fu and prefecture.
(選挙を同時に行うかどうかの決定手続)
(Procedure to decide whether or not the Elections are to be held Simultaneously)
第百二十條 市町村の選挙管理委員会は、市町村の議会の議員若しくは長又は市町村の教育委員会の委員の選挙を行う場合においては、任期満了に因る選挙(第百十五條第七項((補充委員の場合))に規定する任期終了に因る選挙を含む。)については任期満了の日前六十日までに、任期満了以外の事由に因る選挙については第百八條((当選人がない場合、選挙及び当選の無効等の場合の報告))第一項第四号、第五号又は第七号の規定により報告する場合を除く外選挙を行うべき事由を生じた日から三日以内に、その旨を都道府県の選挙管理委員会に届け出なければならない。市町村の議会の議員の選挙の当選人につき第百十條第一項((再選挙))に規定する事由を生じた場合又は市町村の議会の議員に欠員を生じた場合において、第九十六條((当選人の更正決定))、第九十七條((当選人の繰上補充))、第九十八條((被選挙権の喪失と当選人の決定))又は第百十二條((議員の欠員の場合の繰上補充))第一項及び第五項の規定により不足の当選人又は欠員を補充することができないときも、また同様とする。
Article 120. In the case where the election of assemblymen or head of city, town and village or election of members of the board of education of city, town and village is to be held, the Election Administration Commission of city, town and village shall report to the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture;in regard to the election to be held due to the termination of tenure of office (including the election to be held due to the termination of tenure provided for in the provision of Article 115 paragraph 7 (Vacancy Filling Members)), by the sixty days prior to the day of termination of the tenure of office, and in regard to the election to be held owing to the causes other than the termination of tenure of office, within three days except the case where the report is to be done in accordance with the provisions of Article 108 (Report in case of no Persons Elected, etc.) paragraph 1 item 4, 5 or 7, from the day on which the cause for holding election happens. In the case where the cause prescribed in the provisions of Article 110 paragraph 1 (Re-election) happens concerning the person elected in the election for assemblymen of city, town and village, or in the case where a vacancy happens in the membership of assembly of city, town and village, the same shall apply to the case where vacancy in the membership or the person elected in shortage may not be filled in accordance with the provisions of Article 96 (Rectified Determination of Person Elected), Article 97 (Carrying up as the Person Elected), Article 98 (Forfeit of Eligibility and Determination of Persons Elected), or Article 112 (Filling Vacancy in Membership) paragraphs 1 and 5.
2 都道府県の選挙管理委員会は、前項の規定による届出又は第百八條第一項第四号、第五号若しくは第七号の規定による報告のあつた日から三日以内に、当該市町村の選挙を都道府県の選挙と同時に行うかどうかを、当該市町村の選挙管理委員会に通知しなければならない。
2 The Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall notify to the Election Administration Commission of city, town or village concerned whether the elections in the city, town or village concerned are to be held simultaneously or not, within three days after the notification under the provisions of the preceding paragraph or the report under the provisions of Article 108 paragraph 1 item 4, 5 or item 7 is received.
(選挙の同時施行決定までの市町村の選挙の施行停止)
(Suspension of Execution of Election in City, Town or Village until the Decision of Simultaneous Execution of Elections)
第百二十一條 市町村の選挙は、前條第二項の規定による通知があるまでの間は、行うことができない。
Article 121. The election in city, town or village shall not be held during the time until the notice under the provisions of the preceding Article paragraph 2 is received.
但し、同條第二項の期間内に通知がないときは、この限りでない。
However, this shall not apply to the case where the notice is not received during the period prescribed in the preceding Article paragraph 2.
(補充選挙人名簿の期日、期間等の告示)
(The Public Notification of Date and Period etc. of the Election List in By-Election)
第百二十二條 都道府県の選挙と市町村の選挙を同時に行う場合においては、第二十七條第三項((補充選挙人名簿の調製、縱覽等))の期日及び期間等は、同條同項の規定にかかわらず、都道府県の選挙管理委員会が定め、予め告示しなければならない。
Article 122. In the case where the election in To, Do, Fu and prefecture and the election in city, town and village are simultaneously held, the Election Administration Commission shall determine the date and period etc. prescribed in Article 27 paragraph 3 (Preparation, inspection, etc. of Supplementary Electors'List), notwithstanding the provisions of the same Article same paragraph, and shall notify them to the public in advance.
(投票、開票及び選挙会に関する規定の適用)
(Application of Provisions concerning Votes, Counting of Ballots and Election Meeting)
第百二十三條 第百十九條((選挙の同時施行))第一項又は第二項の規定により同時に選挙を行う場合においては、第三十六條((一人一票))に規定するものを除く外、投票及び開票に関する規定は、各選挙に通じて適用する。第百十九條第一項の規定により同時に選挙を行う場合において、選挙会の区域が同一であるときは、選挙会に関する規定についても、また同様とする。
Article 123. In the case where the elections are held simultaneously in accordance with the provisions of Article 119 (Elections to be held simultaneously) paragraph 1 or 2, the provisions concerning votes and counting of ballots shall apply to all the elections, except the provisions of Article 36. When the areas of the election meetings are the same in the case where the elections are held simultaneously in accordance with the provisions of Article 119 paragraph 1, the provisions concerning the election meeting shall apply too.
2 前項の場合において必要な事項は、政令で定める。
2 The matters necessary in the case of the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
(繰上投票)
(Advance of the Voting Date)
第百二十四條 都道府県の選挙と市町村の選挙を同時に行う場合においては、第五十六條((繰上投票))の規定による投票の期日は、同條の規定にかかわらず、都道府県の選挙管理委員会が定める。
Article 124. In the case where the election in To, Do, Fu and prefecture and election in city, town and village are held simultaneously the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall decide the date of voting under the provisions of Article 56 (Advanced Voting), despite the provisions of the same Article.
(繰延投票)
(Deferment of the Voting Date)
第百二十五條 都道府県の選挙と市町村の選挙を同時に行う場合において、第五十七條第一項((繰延投票))に規定する事由を生じたときは、都道府県の選挙管理委員会は、同條同項の例により更に投票を行わせなければならない。
Article 125. In the case where the election in To, Do, Fu and prefecture and the election of city, town and village are held simultaneously, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall, if the cause prescribed in Article 57 paragraph 1 (Deferred Voting) has arisen, cause the voting to be executed according to the instance of the same Article same paragraph.
2 前項の場合においては、市町村の選挙管理委員会は、都道府県の選挙の選挙長を経て都道府県の選挙管理委員会にその旨を届け出なければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the Election Administration Commission of city, town and village shall so report to the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture through the election meeting chairman of the election in To, Do, Fu and prefecture.
(長の候補者が一人となつた場合の選挙期日の延期)
(Deferment of the Voting Date in the case of only One Candidate for the Chief)
第百二十六條 都道府県の選挙と市町村長の選挙を同時に行う場合において市町村長の選挙について第八十六條第五項((長の候補者が一人となつた場合))に規定する事由が生じたときは、市町村の選挙管理委員会は、直ちにその旨を都道府県の選挙管理委員会に報告しなければならない。
Article 126. In the case where the election in To, Do, Fu and prefectures and the election of the chief of city, town and villages are held simultaneously, the Election Administration Commission of city, town and village shall, if the cause prescribed in Article 86 paragraph 5 (Case where only one candidate for chief remains) happens in the election of chief of city, town and village, immediately so report to the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefectures.
2 都道府県知事の選挙と市町村長の選挙を同時に行う場合において、都道府県知事の選挙について第八十六條第五項に規定する事由が生じ、且つ、市町村長の選挙についてもまた前項の規定による報告により第八十六條第五項に規定する事由が生じたことを知つたときは、都道府県の選挙管理委員会は、選挙の期日を延期し、その報告のあつた日(二以上の報告があつたときは最後の報告のあつた日)から七日以内に、選挙を同時に行わせなければならない。この場合においては、その期日は、少くとも五日前に告示しなければならない。
2 In the case where the election of governor of To, Do, Fu and prefectures and the election of the chief of city, town and villages are held simultaneously, the Election Administration Commission, upon the knowledge that the cause prescribed concerning the election of governor of To, Do, Fu and prefectures in Article 86 paragraph 5 has arisen and furthermore that the case prescribed in Article 86 paragraph 5 has arisen by the report under the provisions of the preceding paragraph in the election of chief of city, town and villages, shall, deferring the date of election, cause the elections to be held simultaneously within seven (7) days after the day on which the report is received (if more than two (2) reports are received, the day on which the last report is received). In this case, the date shall be notified to the public at least five (5) days in advance.
3 第百十九條((選挙の同時施行))第一項又は第二項の規定により同時に選挙を行う場合において、地方公共団体の長の選挙について第八十六條第五項に規定する事由が生じた場合に関し必要な事項は、前項の規定に該当する場合を除く外、政令で定める。
3 In the case where the elections are held simultaneously in accordance with the provisions of Article 119 (Elections to be held simultaneously), paragraph 1 or 2, the matters necessary in the case where the cause prescribed in Article 86 paragraph 5 concerning the election of chief of local public body happens, shall be provided for by the Cabinet Order except the case which comes under the provisions of the preceding paragraph.
(無投票当選)
(Success in Election without Contest)
第百二十七條 第百十九條((選挙の同時施行))第一項又は第二項の規定により同時に選挙を行う場合において、第百條第一項((無投票当選))の場合を生じたときは、当該選挙にかかる投票は、行わない。
Article 127. In the case where the elections are held simultaneously in accordance with the provisions of Article 119 (Elections to be held simultaneously) paragraph 1 or 2, voting in regard to the election concerned, shall not be executed, if the case mentioned in Article 100 paragraph 1 (Success in Election without Contest) happens.
(長の決選投票)
(Decisive Votes for the Chief)
第百二十八條 都道府県知事の選挙と市町村長の選挙を同時に行つた場合において、その選挙がともに第百十七條第一項((決選投票))の場合に該当するときは、都道府県知事の選挙に関する第百六條第二項((当選人がない場合の告示))の規定による告示の日から十五日以内において都道府県の選挙管理委員会の定める期日に、その選挙を同時に行わなければならない。
Article 128. In the case where the election of governor of To, Do, Fu and prefectures and the election of chief of city, town and villages are held simultaneously, the elections shall be held simultaneously on the date fixed by the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefectures within fifteen (15) days after the day of notification done in accordance with the provision of Article 106 paragraph 2, (Notification of No Persons Elected), if both the elections fall within the purview of Article 117 paragraph 1 (Decisive Vote).
2 都道府県知事の選挙と市町村長の選挙を同時に行う場合において、市町村長の選挙について第百十七條第三項((長の候補者が一人となつた場合))に規定する事由が生じたときは、市町村の選挙管理委員会は、直ちにその旨を都道府県の選挙管理委員会に報告しなければならない。
2 In the case where the election of governor of To, Do, Fu and prefectures and the election of chief of city, town and villages are simultaneously held, the Election Administration Commission of city, town and villages shall, if the cause prescribed in Article 117 paragraph3 (Case where only one candidate for chief remains) happens in the election of chief of city, town and villages, immediately report so to the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefectures.
3 都道府県知事の選挙について第百十七條第三項に規定する事由が生じ、且つ、市町村長の選挙についてもまた前項の規定による報告により第百十七條第三項に規定する事由が生じたことを知つたときは、都道府県の選挙管理委員会は、選挙の期日を延期し、その報告のあつた日(二以上の報告があつたときは最後の報告のあつた日)から七日以内に、選挙を同時に行わせなければならない。この場合においては、その期日は、少くとも五日前に告示しなければならない。
3 Upon knowing that the cause prescribed in Article 117, paragraph 3 has happened in the election of governor of To, Do, Fu and prefectures and furthermore the cause prescribed in Article 117 paragraph 3 has also happened due to the report under the provision of the preceding paragraph in the election of chief of city, town and villages, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefectures, deferring the date of the election, shall cause the elections to be held simultaneously within seven (7) days from the day on which the report was received (if more than two reports are received, from the day on which the last report was received). In this case, the date shall be notified to the public at least five (5) days in advance.
4 都道府県知事の選挙と市町村長の選挙を同時に行う場合において、そのいずれかの選挙について第百十七條第三項に規定する事由が生じた場合に関し必要な事項は、政令で定める。
4 In the case where the election of governor of To, Do, Fu or prefecture, and the election of chief of city, town and village are held simultaneously, the matters necessary in the case where the cause prescribed in Article 117 paragraph 3 happens in either election, shall be provided for by Cabinet Order.
第十三章 選挙運動
CHAPTER XIII Election Campaign
(選挙運動の期間)
(The Period of Election Campaign)
第百二十九條 選挙運動は、各選挙につき、それぞれ第八十六條((公職の候補者の立候補の届出))第一項から第四項まで若しくは第六項の規定による公職の候補者の届出のあつた日又は第百十七條第二項((長の決選投票の場合))の規定による告示の日から当該選挙の期日の前日まででなければ、することができない。
Article 129. In each election, the election campaign shall not be made except from the day of notice of the candidate for the public office in accordance with Article 86 (Notification of Candidacy for Public Office), paragraph 1 to paragraph 4 inclusive or paragraph 6, or from the day of notification in accordance with the provisions of Article 117 paragraph 2 (Decisive Vote for Chief), to the day preceding the day of election.
(選挙事務所の設置及び届出)
(The Establishment of the Election Office and its Notice)
第百三十條 公職の候補者又はその推薦届出者(推薦届出者が数人あるときはその代表者)でなければ、当該選挙につき、選挙事務所を設置することができない。
Article 130. The election office shall not be established for the said-election except by the candidate for the public office or one recommending a candidate (In case there are several recommenders, their representative).
2 前項の者が選挙事務所を設置したときは、直ちにその旨を、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に届け出なければならない。選挙事務所に異動があつたときも、また同様とする。
2 When the election office is established by one mentioned in the above paragraph, a notice to that effect shall be made to the Election Administration Commission administering the affairs of the election concerned without delay. The same shall apply in case there is a change in the election office.
(選挙事務所の数)
(The Number of Election Offices)
第百三十一條 衆議院議員、参議院(地方選出)議員又は都道府県知事の選挙における選挙事務所は、その公職の候補者一人につき、二箇所まで設置することができる。但し、政令の定めるところにより、交通困難等の情況のある区域においては、五箇所まで設置することができる。
Article 131. In the election of a member of the House of Representatives, a Member of the House of Councillors (from local constituency) a governor of To, Do, Fu or prefecture or member of the prefectural board of education, election offices may be established up to three per one candidate. However, in districts under difficult transportation conditions, etc. as designated by the Cabinet Order, election offices may be established up to five.
2 参議院(全国選出)議員の選挙における選挙事務所は、その公職の候補者一人につき、十五箇所まで設置することができる。但し、一の都道府県においてはその都道府県において設置することができる参議院(地方選出)議員の選挙における選挙事務所の数を超えることができない。
2 In the election of members of the House of Councillors (from the national constituency) election offices may be established up to fifteen per one candidate. However, in one To, Do, Fu or prefecture, the number of election offices shall not exceed the number of election offices which may be established in the To, Do, Fu or prefecture for election of members of the House of Councillors (from the local constituencies).
3 地方公共団体の議会の議員、市町村長又は教育委員会の委員の選挙における選挙事務所は、その公職の候補者一人につき、一箇所とする。但し、都道府県の教育委員会の委員の選挙については、政令の定めるところにより、交通困難等の情況のある区域においては、五箇所まで設置することができる。
3 In the election of an assemblyman of local public body, chief of city, town or village or a member of the board of education of city, town or village, election office may be established one per one candidate. However, in the election of members of the prefectural board of education, election offices may be established up to five in the districts under difficult transportation conditions, etc., as decided by Cabinet Order.
(選挙当日の選挙事務所の制限)
(The Limitation of Election Offices on the Election Day)
第百三十二條 選挙事務所は、第百二十九條((選挙運動の期間))の規定にかかわらず、選挙の当日においても、当該投票所を設けた場所の入口から三町以外の区域に限り、設置することができる。
Article 132. Despite the provision of Article 129 (Period of Election Campaign), the election office may be established in the area within three cho distant from the entrance to the place where the said polling booth is established even on the election day.
(休憩所等の禁止)
(Prohibition of Resting Place, etc.)
第百三十三條 休憩所その他これに類似する設備は、選挙運動のため設けることができない。
Article 133. Resting places and other kindred establishments for the election campaign shall not be established.
(選挙事務所の閉鎖命令)
(Order of Closing the Election Office)
第百三十四條 第百三十條第一項((選挙事務所の設置者))又は第百三十二條((選挙当日の選挙事務所の制限))の規定に違反して選挙事務所の設置があると認めるときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、直ちにその選挙事務所の閉鎖を命じなければならない。
Article 134. On recognizing that an election office is established in violation of the provision of Article 130 paragraph 1 (Person who establishes an election office), or Article 132 (Limitation of Election Office on Election Day) the Election Administration Commission administering the affairs of the election concerned shall order the closing of that election office without delay.
2 第百三十一條((選挙事務所の数))の規定による定数を超えて選挙事務所の設置があると認めるときは、その超過した数の選挙事務所についても、また前項と同様とする。
2 When it is found that election offices have been established in excess of the fixed number provided for in Article 131 (Number of Election Offices), the preceding paragraph shall apply to the number of election offices in excess.
(選挙事務関係者の選挙運動の禁止)
(Prohibition of Election Campaign by the Persons engaging in the Election Business)
第百三十五條 第八十八條((立候補制限を受ける選挙事務関係者))に掲げる者は、在職中、その関係区域内において、選挙運動をすることができない。
Article 135. The persons mentioned in Article 88 (Restriction on Candidacy by Persons engaged in Election Business) shall not conduct election campaigns within the district concerned during the tenure of their office.
(特定公務員の選挙運動の禁止)
(Prohibition of Election Campaign of the Specified Public Service Personnel)
第百三十六條 左の各号に掲げる者は、在職中、選挙運動をすることができない。
Article 136. Those persons mentioned in the following items shall not engage in election campaign during the tenure of their offices:
一 選挙管理委員会の委員及び職員
(1) Members or employees of Election Administration Commissions;
二 裁判官
(2) Judges;
三 検察官
(3) Public procurators;
四 会計検査官
(4) Auditors of the Board of Audit;
五 公安委員会の委員
(5) Members of the Public Safety Commissions;
六 警察官及び警察吏員
(6) Police Officers and Policemen;
七 收税官吏及び徴税の吏員
(7) Tax Officers of the State and tax collectors of local public bodies.
(教育者の地位利用の選挙運動の禁止)
(Prohibition of Election Campaign Utilizing the Position of Educator)
第百三十七條 教育者(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に規定する学校の長及び教員をいう。)は、学校の兒童、生徒及び学生に対する教育上の地位を利用して選挙運動をすることができない。
Article 137. No educator (who is a school-master or a teacher as prescribed by the School Education Law (Law No.26 of 1947)) shall be engaged in the election campaign by utilizing his position toward the school children, pupils and students as an educator.
(戸別訪問)
(House-to-House Visits)
第百三十八條 何人も、選挙に関し、投票を得若しくは得しめ又は得しめない目的をもつて戸別訪問をすることができない。但し、公職の候補者が親族、平素親交の間柄にある知己その他密接な間柄にある者を訪問することは、この限りでない。
Article 138. No person shall make house-to-house visits with a view to obtaining the votes or to get others vote or not to vote with regard to the election. However, this shall not apply to the case where the candidate makes a visit to relatives, friends with whom he is always in intimate relations, or other persons who have close relations with him.
2 いかなる方法をもつてするを問わず、選挙運動のため、戸別に、演説会の開催若しくは演説を行うことについて告知をする行為又は特定の候補者の氏名若しくは政党その他の政治団体の名称を言いあるく行為は、前項に規定する禁止行為に該当するものとみなす。
2 Irrespective of the method taken, any deed of notification concerning the holding of a speech meeting or the making of a speech, or any deeds of announcing around the name of a specific candidate or the name of a specific political party or other political organization, for purposes of election campaign, and by house-to-house visits, shall be deemed to come under the deeds prohibited by the preceding paragraph.
(飮食物の提供の禁止)
(Prohibition of Serving Foods and Drinks)
第百三十九條 何人も、選挙運動に関し、いかなる名義をもつてするを問わず、飮食物を提供することができない。但し、湯茶については、この限りでない。
Article 139. No person, under whatever name, shall serve foods and drinks with regard to the election campaign. However, this does not apply to the serving tea.
(気勢を張る行為の禁止)
(Prohibition of Demonstrative Acts)
第百四十條 何人も、選挙運動のため、自動車を連ね又は隊伍を組んで往来する等によつて気勢を張る行為をすることができない。
Article 140. No person shall engage in demonstrative acts by procession of automobiles, or by marching in rank and file on the streets, etc. for the election campaign.
(自動車、拡声機及び船舶の使用)
(Utilization of Automobiles, Loud-Speakers and Ships)
第百四十一條 衆議院議員、参議院議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙においては、主として選挙運動のために使用される自動車(道路交通取締法(昭和二十二年法律第百三十号)第二條第五項に規定する諸車をいう。以下同じ。)、拡声機及び船舶は、公職の候補者一人について、左の各号の区分による制限を超えて使用することができない。
Article 141. In the election of a Member of the House of Representatives, a Member of the House of Councillors a governor of To, Do, Fu or prefecture or member of To, Do, Fu or prefectural boards of education, a candidate shall not use automobiles (the vehicles stipulated in the Road Traffic Control Law (Law No.130 of 1947) Article 2 paragraph 5 and hereinafter the same), loud-speakers and ships chiefly for the purpose of election campaign, in excess of the limitations specified in the following items, per each candidate for public office:
一 衆議院議員、参議院(地方選出)議員、都道府県知事又は都道府県の教育委員会の委員の選挙 自動車一台、拡声機二揃及び船舶一隻
二 参議院(全国選出)議員の選挙 自動車三台、拡声機三揃及び船舶二隻
(1)The election of a member of the House of Representatives, a member of the House of Councillors (from prefectural constituencies), a Governor of To, Do, Fu or prefecture or a member of the prefectural board of education 1 Automobiles, 2 loudspeakers and 1 ship.
(2)The election of a member of the House of Councillors (from national constituency) 3 automobiles, 3 loudspeakers and 2 ships.
2 前項の自動車、拡声機又は船舶を使用しようとする場合には、公職の候補者は、予め当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会の発行する証明書の交付を受けなければならない。
2 In case the automobiles, loud-speakers or ships of the preceding paragraph are used, the candidate for public office shall receive beforehand the certificates issued by the Election Administration Commission in charge of the business concerning the said election.
3 第一項の自動車、拡声機又は船舶を使用する者は、前項の証明書を常時携帶するとともに、その使用する自動車、拡声機又は船舶には、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会の定めるところの表示をしなければならない。
3 Those persons who use the automobiles, loudspeakers or ships mentioned in paragraph 1, shall always carry with them the certificates of the preceding paragraph and shall have the signs exhibited as designated by the Election Administration Commission in charge of the business regarding the said election.
4 前項の証明書は、当該公務員の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
4 The certificates of the preceding paragraph shall be presented upon the demand made by the public servant concerned.
(文書図画の頒布)
(Distribution of Literature and Drawings)
第百四十二條 選挙運動のために使用する文書図画は、左の各号に規定する通常葉書の外は、頒布することができない。
Article 142. Literatures and drawings for the use of election campaign shall not be distributed with the exception of ordinary postcards as stipulated in the following items:
一 衆議院議員、参議院(地方選出)議員又は都道府県知事の選挙にあつては、公職の候補者一人について三万枚、但し、第百十七條第一項((決選投票の場合))の都道府県知事の選挙にあつては、五千枚
(1) In the election of a member of the House of Representatives, a member of the House of Councillors (from prefectural constituency) or a governor of To, Do, Fu or prefecture, thirty thousand (30,000) postcards, and in the election of a governor of To, Do, Fu or prefecture as prescribed in Article 117 paragraph 1 (Decisive Vote) five thousand (5,000) postcards, may be distributed per one candidate for the said public office;
二 参議院(全国選出)議員の選挙にあつては、公職の候補者一人について五万枚
(2) In the election of a member of the House of Councillors (from national constituency) fifty thousand (50,000) postcards may be distributed per candidate for the said public office;
三 都道府県の教育委員会の委員の選挙にあつては、公職の候補者一人について一万枚
(3) In the election of a member of the prefectural board of education, ten thousand (10,000) postcards may be distributed per candidate for the said public office.
2 前項の通常葉書は、無料とし、郵政省において選挙用である旨の表示をしたものでなければならない。
2 The postcards of the preceding paragraph shall be free and shall have the mark for election use designated by the Ministry of Postal Services.
3 選挙運動のために使用する回覽板その他の文書図画又は看板(プラカードを含む。以下同じ。)の類を多数の者に回覽させることは、第一項の頒布とみなす。但し、第百四十三條((文書図画の掲示))第一項第二号から第四号までに規定するものを回覽させることは、この限りでない。
3 The circulation to many persons of circulating notices, other literature and drawings and signboards (including placards, etc.) and the like for the use of election campaign shall be regarded as the distribution of paragraph 1. However, this does not apply to the circulation of such matters as are provided for in Article 143 paragraph 1 items (2) to (4) inclusive.
(文書図画の掲示)
(Display of Literature and Drawings)
第百四十三條 選挙運動のために使用する文書図画は、左の各号の一に該当するものの外は、掲示することができない。
Article 143. Literature and drawings used for the election campaign shall not be posted up except those coming under any of the following items:
一 選挙事務所を表示するために、その場所において使用するポスター、立札、ちようちん及び看板の類
(1) The posters, notice-boards, lanterns, signboards, and the like, to indicate the election office at the place;
二 第百四十一條第一項((自動車、拡声機及び船舶の使用))の規定により主として当該公職の候補者の選挙運動のために使用される自動車、拡声機又は船舶に使用するポスター、立札及びちようちん
(2) The posters, notice-boards and lanterns for the automobiles, loud-speakers and ships primarily used for the election campaign of the candidate for the said public office in accordance with the provision of Article 141 paragraph 1 (Utilization of Automobiles, Loud-Speakers and Ships);
三 主として選挙運動のために使用されるそりに使用するポスター、立札及びちようちん
(3) The posters, notice-boards and lanterns to be set up in sledges used primarily for the election campaign;
四 演説会場(第百五十二條((公営の立会演説会を行うべき選挙))に規定する公営の立会演説会における演説会場を除く。)においてその演説会の開催中及び街頭演説の場所においてその演説中使用するポスター、立札、ちようちん及び看板の類
(4) The posters, notice-boards, lanterns, signboards and the like used in the speech meeting while it is proceeding (with the exception of the speech meeting places for competitive speech meetings with public fund as prescribed by Article 152 (Elections for which Competitive Speech Meetings under Public Management shall be held)) and at the place where the speech on street is proceeding;
五 前各号に掲げるものを除く外、選挙運動のために使用するポスター
(5) The posters used in the election campaign except those prescribed in any of the preceding items.
2 前項第一号の規定により選挙事務所を表示するための文書図画は、第百二十九條((選挙運動の期間))の規定にかかわらず、選挙の当日においても、掲示することができる。
2 The literatures and drawings used for indicating the election office as prescribed by item 1 of the preceding paragraph may be posted up on the election day despite the provision of Article 129 (Period of Election Campaign).
(ポスターの数)
(Number of Posters)
第百四十四條 前條第一項第五号のポスターは、左の各号の区分による数を超えることができない。
Article 144. Posters mentioned in the preceding Article paragraph 1, item 5 shall not exceed the number determined in each of the following items:
一 衆議院議員、参議院(地方選出)議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の選挙にあつては、公職の候補者一人について三千枚、但し、参議院(地方選出)議員の選挙にあつては、当該都道府県の区域内の衆議院議員の選挙区の数が一を超える場合には、その一を増すごとにこれに一千枚を加えた数
(1) In regard to the election of members of the House of Representatives, the election of members of the House of Councillors (from local constituency), and the election of the governor of a To, Do, Fu or prefecture, or a member of the prefectural board of education, 3,000 copies per candidate for that public post. However, in elections of members of the House of Councillors (from local constituency), this number shall be increased by 1,000 for each additional election district for members of the House of Representatives within the area of the To, Do, Fu or prefecture concerned, if the number of such election districts exceeds one;
二 参議院(全国選出)議員の選挙にあつては、公職の候補者一人については二万枚 但し、一の都道府県においては、その都道府県において使用することができる参議院(地方選出)議員の選挙におけるポスターの数を超えることができない。
(2) In regard to the election of members of the House of Councillors (from the national constituency) 20,000 copies per candidate for that public post. However, the posters shall not exceed the number of copies which may be used in the To, Do, Fu or prefecture for election of members of the House of Councillors (from local constituency);
三 都道府県の議会の議員、市の議会の議員、市長及び市の教育委員会の委員の選挙にあつては、公職の候補者一人について五百枚 但し、地方自治法第百五十五條第二項((区を設ける指定市))の市の市長の選挙にあつては、公選の候補者一人について二千枚
(3) In regard to the election of assemblymen of To, Do, Fu and prefectures, assemblymen and mayors of cities, and members of boards of education of cities,500 copies per each candidate for that public post. However, in regard to the election of the mayor of a city prescribed in Article 155 paragraph 2 (Designated Cities which establish Wards) of the Local Autonomy Law, 2,000 copies per each candidate for that public post;
四 町村の議会の議員及び長並びに町村の教育委員会の委員の選挙にあつては、公職の候補者一人について百枚
(4) In regard to the election of assemblymen of a town or a village and of the head thereof, or member of boards of education of town and village,100 copies per candidate for that public post.
2 前項のポスターには、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会の検印を受けなければならない。但し、参議院(全国選出)議員の候補者のポスターについては、本人の申請により、全国選挙管理委員会が承認した場合は、都道府県の選挙管理委員会の検印を受けることができる。
2 The posters prescribed in the preceding paragraph shall have the seal of approval of the Election Administration Commission in charge of the affairs of the election concerned. However, with respect to posters of candidates for members of the House of Councillors (from the national constituency), they can have the seal of approval of the election administration commission of the To, Do, Fu or prefecture in case the National Election Administration Commission has given approval upon application of the person concerned.
3 第一項のポスターは、タブロイド型(長さ四十一センチメートル、巾二十八センチメートル)を超えてはならない。
3 The posters prescribed in paragraph 1 shall not be larger than tabloid in size (41 centimeters by 28 centimeters).
(ポスターの掲示箇所)
(Place to Display Poster)
第百四十五條 何人も、国、地方公共団体、日本国有鉄道又は日本専売公社が所持し若しくは管理するものには、第百四十三條((文書図画の掲示))第一項第五号のポスターを掲示することができない。
Article 145. No person shall be allowed to display a poster as prescribed by Article 143 (Display of Literature and Drawings) paragraph 1, item 5 on any object possessed or managed by the State, a local public body, the Japan National Railways or the Japan Monopoly Corporation.
2 何人も、第百四十三條第一項第五号のポスターを他人の工作物に掲示しようとするときは、その所有者又は管理者の承諾を得なければならない。
2 Any person who intends to display a poster as prescribed by Article 143 paragraph 1 item 5 on another person's establishment shall secure the consent of the owner or manager.
(文書図画の頒布又は掲示につき禁止を免れる行為の制限)
(Restrictions on Deeds to elude Prohibition in regard to Distribution or Display of Literature or Drawings)
第百四十六條 何人も、選挙運動の期間中は、著述、演芸等の広告その他いかなる名義をもつてするを問わず、第百四十二條((文書図画の頒布))又は第百四十三條((文書図画の掲示))の禁止を免れる行為として、公職の候補者の氏名、政党その他の政治団体の名称又は公職の候補者を推薦し、支持し若しくは反対する者の名を表示する文書図画を頒布し又は掲示することができない。
Article 146. No person shall be allowed during the period of the election campaign to distribute or display any literature or drawing for recommending or supporting or opposing to the name of the candidate for the public post, the same of a candidate for public post, a political party or other political organizations or the candidate for the public post, no matter whether it is conducted as the advertisement of a book, entertainments, etc. or under any other pretext, as deeds to elude the prohibition of Article 142 (Distribution of Liberature and Drawings) or Article 143 (Display of Literature and Drawings)
2 前項の規定の適用については、選挙運動の期間中、公職の候補者の氏名、政党その他の政治団体の名称又は公職の候補者の推薦届出者その選挙運動に従事する者若しくは公職の候補者と同一戸籍内に在る者の氏名を表示した年賀状、寒中見舞状、暑中見舞状その他これに類似する挨拶状を当該公職の候補者の選挙区(選挙区がないときはその区域)内に頒布し又は掲示する行為は、第百四十二條又は第百四十三條の禁止を免れる行為とみなす。
2 In regard to the application of the provisions of the preceding paragraph, any deed to distribute or display during the period of the election campaign, within the electoral district of the candidate for the public post (in case there is no electoral district, within the area concerned), a New Year card, a letter of seasonal greetings in the cold season or in the hot season, or other similar letters of greetings bearing the name of the candidate for the public post or the political party or other political organization to which he belongs, or of the person who has reported his recommendation of the candidate for the public post, or of a person who is engaged in the election campaign, or of a person who belongs to the same census register as the candidate for the public post, shall be deemed to be deeds to elude the prohibition of Articles 142 and 143.
(文書図画の撤去)
(Removal of Literature and Drawings)
第百四十七條 都道府県及び市町村の選挙管理委員会は、選挙運動のために使用する文書図画で第百四十三條((文書図画の掲示))、第百四十四條((ポスターの数))若しくは第百四十五條((ポスターの掲示箇所))の規定に違反して掲示したものがあると認めるとき又は選挙運動の期間前若しくは期間中に掲示した文書図画で前條の規定に該当するものがあると認めるときは、撤去させることができる。
Article 147. In case the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture or of a city, town or village recognizes any literature or drawings used for the election campaign as in violation of the provisions of Article 143 (Display of Literature and Drawings), Article 144 (Number of Posters) or Article 145 (Place to Display Posters), or recognizes any literature or drawings displayed prior to or during the period of the election campaign as coming under the provisions of the preceding Article, it may order its removal.
2 第百四十三條第一項第五号のポスターで選挙運動の期間中適法に掲示したものについては、第百二十九條((選挙運動の期間))の規定にかかわらず、選挙の当日においても、掲示しておくことができる。但し、投票所を設けた場所の入口から約一町以内の区域に掲示したものについては、都道府県又は市町村の選挙管理委員会において、選挙の当日撤去しなければならない。
2 The posters as prescribed by Article 143 paragraph 1 item 5 which have been lawfully displayed during the period for election campaign may be kept displayed on the election day despite the provision of Article 129 (Period of Election Campaign). However, the posters which were displayed in the area within approximately one "cho" distant from the entrance to the place where the said polling booth is established shall be removed on the election day by the Election Administration Commission of the To, Do, Fu or prefecture, and city, town or village.
(新聞紙、雑誌の報道及び評論等の自由)
(Freedom of News, Comment, etc. of Newspapers and Magazines)
第百四十八條 この法律に定めるところの選挙運動の制限に関する規定は、新聞紙又は雑誌が、選挙に関し報道及び評論を掲載するの自由を妨げるものではない。但し、虚僞の事項を記載し又は事実を歪曲して記載する等表現の自由を濫用して選挙の公正を害してはならない。
Article 148. Provisions of this Law concerning the restriction of the election campaign do not interfere with the freedom of newspapers and magazines in publishing news and comment concerning the election. However, the fairness of election shall not be impaired by the abuse of the freedom of expression by publishing false matters or distorted facts.
2 新聞紙又は雑誌の販売を業とする者は、前項に規定する新聞紙又は雑誌を、通常の方法で頒布し又は選挙管理委員会において指定する場所に掲示することができる。
2 Those who are engaged in the sale of newspapers and magazines may distribute in an ordinary manner or put up at the places to be designated by the Election Administration Commission the newspapers and magazines provided for in the preceding paragraph.
(新聞広告)
(Newspaper Advertisement)
第百四十九條 公職の候補者は、全国選挙管理委員会が定める同一寸法で、いずれかの一の新聞に、選挙運動の期間中、一回(参議院全国選出議員の選挙にあつては二回)を限り、選挙に関して広告をすることができる。
Article 149. A candidate for a public post may publish not more than once (twice for the election of members of the House of Councillors from national constituency) during the period of the election campaign an advertisement concerning the election, in the same size as determined by the National Election Administration Commission, in any one of the newspapers.
2 前項の広告を掲載した新聞紙は、第百四十二條((文書図画の頒布))の規定にかかわらず、新聞販売を業とする者が、通常の方法で頒布することができる。
2 The newspapers inserting the advertisement of the preceding paragraph may be distributed in the ordinary manner by a person engaged as a business in the sale of newspapers, in spite of the provisions of Article 142 (Distribution of Literature and Drawings).
3 衆議院議員、参議院議員及び都道府県知事の選挙においては、無料で第一項の規定による新聞広告をすることができる。
3 In elections of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, or To, Do, Fu or prefectural governors, the advertisements in newspapers under the provisions of paragraph 1 may be made free of charge.
(政見放送)
(Broadcast of Political View)
第百五十條 衆議院議員、参議院議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙においては、当該公職の候補者は、選挙運動の期間中日本放送協会の放送設備により、公益のため、その政見を無料で放送することができる。
Article 150. Any candidate for public post in the election of members of the House of Representatives, of the House of Councillors and of the governor, assemblymen and members of the boards of education of To, Do, Fu and prefecture, may broadcast his political views without charge through facilities of the Japan Broadcasting Corporation during the period of the election campaign for the public good.
2 前項の放送に関しては、それぞれの選挙ごとに当該選挙区(選挙区がないときはその区域)のすべての公職の候補者に対して、同一放送設備を使用し、同一時間数を與える等同等の利益を提供しなければならない。
2 In regard to the broadcast of the preceding paragraph, equal conveniences shall be afforded to all candidates for the public post in the electoral district concerned (or the area concerned in case there is no electoral district established) at each election, such as the utilization of the same broadcasting equipment, the assigning of the same broadcasting time, etc.
3 前二項の放送の回数、日時その他放送に関し必要な事項は、全国選挙管理委員会が日本放送協会と協議の上、定める。この場合において、参議院(全国選出)議員の選挙における公職の候補者の放送に関しては、その利便の提供について、特別の考慮が加えられなければならない。
3 The number of broadcasts, the date and time of broadcast, and other matters necessary for broadcasting provided for in the preceding two paragraphs, shall be determined by the National Election Administration Commission on consultation with the Japan Broadcasting Corporation. In this case, in regard to the broadcasting by a candidate for public post in the election of members of the House of Councillors (from the national constituency) special consideration must be given to provide special conveniences.
(経歴放送)
(Broadcast of Career)
第百五十一條 衆議院議員、参議院議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙においては、日本放送協会は、その定めるところにより、公職の候補者の氏名、年齢、党派別、主要な経歴等を関係区域の選挙人に周知させるため、放送をするものとする。
Article 151. In the election of members of the House of Representatives, of the House of Councillors and of the governor, assemblymen or members of the boards of education, of the To, Do, Fu and prefecture, the Japan Broadcasting Corporation shall broadcast, in acccordance with its regulations, the names and ages of candidates for the public post, political parties to which they belong, their principal careers, etc. for making them widely known among the electors in the areas concerned.
2 前項の放送の回数は、選挙の期日前二十日から選挙の期日の前日までの間において、公職の候補者一人について概ね十回とする。
2 The number of broadcasts of the preceding paragraph shall generally be 10 for each candidate for the public post during the period from 20 days prior to the date of election to the day before the election.
(公営の立会演説会を行うべき選挙)
(Elections for which a Competitive Speech Meeting Under Public Management should be held)
第百五十二條 衆議院議員、参議院(地方選出)議員及び都道府県知事の選挙(第百十七條第一項((決選投票の場合))の選挙を除く。)並びに都道府県の教育委員会の委員の選挙については、この法律の定めるところにより公営の立会演説会を行う。
Article 152. In regard to the election of members of the House of Representatives, of the House of Councillors (from local constituency), and the election of the governor (excepting the election of Article 117 paragraph 1 (Decisive Vote)), and members of the boards of education of To, Do, Fu and prefecture, competitive speech meeting of the candidates shall be held under public management in accordance with the provisions of this Law.
(立会演説会の開催主体)
(Sponsor of Competitive Speech Meeting)
第百五十三條 市及び人口概ね五千以上の町村で都道府県の選挙管理委員会の指定するものは、公職の候補者の政見を選挙人に周知させるため、立会演説会を開催しなければならない。
Article 153. Regarding a city, and a town or village with a population of approximately over 5,000, the person who is designated by the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture must hold competitive speech meeting of the candidates for the public post in order to make their respective political views widely known among the electors.
2 前項の市は、人口概ね五万ごとを一單位として、立会演説会を開催するようにしなければならない。
2 Regarding the city provided for in the preceding paragraph, measures must be taken for holding a competitive speech meeting of the candidates for every unit of the population of approximately 50,000.
3 第一項の町村以外の町村で人口、交通の状況等を参酌の上都道府県の選挙管理委員会の指定したものは、立会演説会を開催しなければならない。
3 Any town and village other than those provided for in paragraph 1, which has been designated by the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture in consideration of the population, conditions of transportation, etc. shall hold a competitive speech meeting.
(立会演説会における演説者)
(Speakers in a Competitive Speech Meeting)
第百五十四條 立会演説会において演説をする者は、当該選挙における公職の候補者でなければならない。
Article 154. Speakers in a competitive speech meeting shall be the candidates for the public post in the election concerned.
2 前項の公職の候補者は、その代理として一人を限り、自己の加わるべき立会演説会において演説を行わせることができる。但し、その演説の回数は、当該公職の候補者が第百五十六條((立会演説会への参加))又は第百五十七條((立会演説会への指定期日後の参加))の規定により行い得べき演説の総回数の三分の一を超えてはならない。
2 Any of the candidates for the public post provided for in the preceding paragraph, may have not more than one person as his representative speak in the competitive speech meeting in which he should participate. However, the number of such speeches shall not exceed one-third of the total number of speeches which the candidate for the public post concerned can make in accordance with the provisions of Article 156 (Participation in the Competitive Speech Meeting) or Article 157 (Participation in Competitive Speech Meeting after Lapse of Designated Date).
3 前項但書の回数の計算については、端数は、一回とみなす。
3 Regarding the computation of the number provided for in the proviso to the preceding paragraph, a fraction shall be counted as one.
(立会演説会の開催計画の決定及び告示)
(Decision and Notification of the Program for Holding a Competitive Speech Meeting)
第百五十五條 都道府県の選挙管理委員会は、第百五十三條((立会演説会の開催主体))の規定により立会演説会を開催する市町村の選挙管理委員会と協議の上、予め立会演説会を開催すべき予定の日時及び会場並びに一回の立会演説会において演説することのできる公職の候補者の数及び演説の時間を決定し、当該選挙の期日の公示又は告示の日から三日以内に、告示しなければならない。
Article 155. The Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall, in consultation with the election administration commission of the city, town or village holding the competitive speech meeting provided for in Article 153 (Sponsor of Competitive Speech Meeting) previously determine the prearranged date and place for holding the competitive speech meeting, the number of the candidate for public post who can speak at one competitive speech meeting, and the time assigned for their speech, and notify these matters within three days from the day of public notice or notification of the date of the election concerned.
2 前項の規定による決定をするに当つては、都道府県の選挙管理委員会は、都道府県の区域内に主たる事務所を有する政党又はその支部の代表者その他関係人の参集を求めて、その意見を聴くことができる。
2 In making decision under the provisions of preceding paragraph, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture may hear the opinions of the representatives of political parties or party chapters having their main offices in the area of To, Do, Fu and prefecture, and any other persons concerned, upon requesting them to assemble.
(立会演説会への参加)
(Participation in the Competitive Speech Meeting)
第百五十六條 立会演説会に加わろうとする公職の候補者は、都道府県の選挙管理委員会に、その指定する期日までに、前條第一項の規定により告示された一市町村又は一單位ごとの各立会演説会の開催日及び会場につき自己の加わるべき希望の順位を定めて、その旨を申し出なければならない。この場合において、立会演説会に加わることのできる回数は、立会演説会を開催すべき一市町村又は一單位ごとに、公職の候補者一人について、一回に限る。
Article 156. Any candidate for public office who desires to participate in a competitive speech meeting shall notify the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture not later than the date to be designated by the Commission, stating the date and place of each competitive speech meeting for a city, town and village or other unit as announced in compliance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article with his preference thereupon. In this case, such candidate shall be permitted to participate not more than once in that competitive speech meeting to be held for each city, town or any other single unit.
2 都道府県の選挙管理委員会は、前項の期間内に申出のあつた公職の候補者のうち当該立会演説会への参加を希望の第一順位とするものにつき、各立会演説会ごとに、前條第一項の規定による一回の立会演説会において演説をすることのできる候補者を決定する。当該立会演説会への参加を希望の第一順位とする申出者の数がその演説をすることのできる数を超えるときは、申出の到達の順により、到達が同時であるときはくじにより、決定する。
2 The Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall determine for the respective competitive speech meeting those to be permitted to speak at a single competitive speech meeting as provided for in paragraph 1 of the preceding Article from among those candidates for pubilc office having notified within the term prescribed in the preceding paragraph and having the first preference for the competitive speech meeting concerned. In the case the applicants having the first preference for a certain competitive speech meeting exceed the number of speeches which can be made, the speakers shall be determined in the order of notifications received, and, in case such notices are received at the same time, the speakers shall be determined by lot.
3 前項の規定により希望の第一順位通りに決定されなかつた申出者については、都道府県の選挙管理委員会は、その申出者の希望の順位を参酌して、その者の演説をすることのできる立会演説会の日及び会場を決定する。
3 For those who have not been determined according to their first preference by the provisions of the preceding paragraph, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall, in consideration of their preference order previously notified, fix the date and place of the competitive speech meeting at which they may participate.
4 各立会演説会における公職の候補者の演説の順序は、都道府県の選挙管理委員会がくじで決定する。
4 The speech order of candidates for public office at each competitive speech meeting shall be determined by lot by the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture.
5 第一項の申出のあつた公職の候補者について、前三項の規定によりその者の加わるべき立会演説会の日時及び会場並びに立会演説会における演説の順序が決定したときは、都道府県の選挙管理委員会は、直ちにその旨を、当該公職の候補者に通知するとともに告示しなければならない。この場合においては、併せて関係市町村の選挙管理委員会にその旨を通知しなければならない。
5 When the date and place of a competitive speech meeting in which a candidate for a public office who has duly notified in conformity to paragraph 1 is going to participate, and his speech order is decided upon in accordance with the preceding three paragraphs, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall at once notify him and at the same time, make a public notification thereof. In this case, the said commission shall also notify the Election Administration Commission of the city, town or village concerned.
(立会演説会への指定期日後の参加)
(Participation in the Competitive Speech Meeting after the Lapse of the Designated Date)
第百五十七條 前條第一項の規定による期日後立候補の届出をした者で立会演説会に加わろうとするものは、都道府県の選挙管理委員会の定めるところにより、前條第一項の例により、その旨を申し出なければならない。
Article 157. In case a person who has notified his candidacy after the date set for in accordance with paragraph 1 of the preceding Article desires to participate in a competitive speech meeting, he shall report so following the example of the same paragraph, in accordance with the regulation decided by the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture.
2 前項の申出のあつた公職の候補者については、その者の演説をすることのできる立会演説会の日及び会場は、都道府県の選挙管理委員会が、申出者の希望の順位を参酌して決定する。この場合においては、併せて立会演説会における演説の順序をも決定しなければならない。
2 With regards to a candidate for a public office who has duly notified in accordance with the preceding paragraph, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall determine the date and place of a competitive speech meeting in which he is to participate, by taking into consideration his preference order. At the same time the Commission shall determine the speech order at the competitive speech meeting.
3 前項の決定をしたときは、都道府県の選挙管理委員会は、前條第五項の例により、その旨を通知するとともに告示しなければならない。
3 Upon making the decision mentioned in the preceding paragraph, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall at once so notify and make a public notification thereof following the example of paragraph 5 of the preceding Article.
(立会演説会開催の周知方法)
(How to notify the Public of the Holding of a Competitive Speech Meeting)
第百五十八條 市町村の選挙管理委員会は、立会演説会を開催すべき期日前二日までに、公衆の見易い場所に、立会演説会を開催すべき日時及び会場並びに演説を行うべき公職の候補者の氏名及び党派別(教育委員会の委員の候補者についてはその氏名)を掲示しなければならない。この場合における掲示の場所は、立会演説会を開催すべき一市町村又は一單位につき、五十箇所以上でなければならない。
Article 158. The Election Administration Commission of the city, town or village shall put up a notice, not later than two days before the holding of competitive speech meeting, at places where the public eyes are easily caught, setting forth the date, time and place of the meeting as well as the names and party affiliations of candidates for public office (names only, in the case of candidates for members of boards of education). The notices in this case shall be put up at more than 50 places for each city, town or village or any other single unit in which the meeting will be held.
2 市町村の選挙管理委員会は、立会演説会開催の当日の演説会場の表示並びに演説会場における公職の候補者の氏名及び党派別(教育委員会の委員の候補者についてはその氏名)の掲示をしなければならない。
2 On the day when the meeting takes place, the Election Administration Commission of the city, town or village shall put up a notice, indicating the meeting hall and setting forth the names and party affiliations of the candidates for public office (names only, in the case of candidates for members of boards of education) in the meeting hall.
(立会演説会場の秩序保持)
(Maintenance of Order in the Competitive Speech Meeting Hall)
第百五十九條 市町村の選挙管理委員会の委員及びその委員会の指定した者は、立会演説会の会場において演説を妨害し又は立会演説会の会場の秩序をみだる者があるときは、これを制止し、命に従わないときは会場外に退去させることができる。
Article 159. Any member of the Election Administration Commission of the city, town or village or any person designated by the Commission may put under control any one who interferes with the progress of a speech in the competitive speech meeting hall or violates order therein, or order out of the room any one who disobeys his directions.
2 前項の場合において必要があると認めるときは、市町村の選挙管理委員会の委員及びその委員会の指定した者は、当該警察官又は警察吏員の処分を請求することができる。
2 In the case of the preceding paragraph, any member of the Election Administration Commission of the city, town or village or any person designated by the Commission may, in case of necessity, ask for disciplinary steps by members of the national rural police or municipal police concerned.
(立会演説会に関しその他必要な事項及び実施事務)
(Other Necessary Matters and Execution Business of Competitive Speech Meeting)
第百六十條 前八條に規定するものの外、立会演説会に関し必要な事項は、都道府県の選挙管理委員会が定め、会場の施設その他立会演説会の実施に関する事務は、市町村の選挙管理委員会が行う。
Article 160. Necessary matters concerning the competitive speech meeting other than those provided for in the preceding eight Articles shall determine by the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture, while business concerning facilities of the meeting hall and execution of the competitive speech meeting shall be conducted by the Election Administration Commission of the city, town or village.
(公営施設使用の個人演説会)
(Individual Election Speech using Public Facilities)
第百六十一條 公職の候補者は、左に掲げる施設を使用して、個人演説会を開催することができる。
Article 161. A candidate for a public office may make an individual election speech by the use of any of the facilities mentioned hereunder:
一 学校(学校教育法第一條に規定する学校をいう。)
(1) A school-building (the school mentioned here refers to one as prescribed in Article 1 of the School Education Law);
二 地方公共団体の管理に属する公会堂及び議事堂
(2) A public hall or an assembly hall placed under the supervision of a local public body;
三 前各号の外、市町村の選挙管理委員会の指定する施設
(3) Other than those stated in above items, such facilities as may be designated by the Election Administration Commission of the city, town or village.
2 前項の施設につては、政令の定めるところにより、その管理者において、必要な設備をしなければならない。
2 As regards the facilities of the preceding paragraph, necessary furnishings shall be furnished on the part of the supervisor in accordance with Cabinet Order.
3 市町村の選挙管理委員会は、第一項第三号の施設の指定をしたときは、直ちに、都道府県の選挙管理委員会に、報告しなければならない。
3 When the Election Administration Commission of the city, town, or village has designated the facilities stated in paragraph 1 item 3, it shall immediately report to the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture.
4 前項の報告があつたときは、都道府県の選挙管理委員会は、その旨を告示しなければならない。
4 Upon receipt of the report mentioned in the preceding paragraph, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall make public the same notification.
(個人演説会における演説者)
(Speakers at an Individual Election Speech Meeting)
第百六十二條 前條の規定により個人演説会を開催する場合においては、公職の候補者以外の者も演説をすることができる。
Article 162. When an individual election speech meeting is held in compliance with the provisions of the preceding Article, those other than the respective candidates for public office may also make a speech.
(個人演説会開催の申出)
(Notification concerning the Holding of an Individual Election Speech Meeting)
第百六十三條 第百六十一條((公営施設使用の個人演説会))の規定により個人演説会を開催しようとする公職の候補者は、開催すべき日前二日までに、使用すべき施設、開催すべき日時及び公職の候補者の氏名を、文書で市町村の選挙管理委員会に申し出なければならない。
Article 163. A candidate for a public office who is desirous of holding an individual election speech meeting in accordance with the provisions of Article 161 (Individual Election Speech using Public Facilities) shall notify in writing not later than two days before the date of the meeting, the Election Administration Commission of the city, town or village, of the facilities to be used, the date and time of the meeting and the name of the candidate for public office.
(個人演説会の施設の無料使用)
(Use of Facilities of an Individual Speech Meeting Hall without Charge)
第百六十四條 第百六十一條((公営施設使用の個人演説会))の規定により個人演説会を開催する場合における施設(設備を含む。)の使用については、公職の候補者一人につき、同一施設(設備を含む。)ごとに一回を限り、無料とする。
Article 164. As regards the use of facilities (including furnishings) in the case of holding an individual election speech meeting in accordance with Article 161 (Individual Election Speech using Public Facilities), they shall be offered free for each candidate once only for each facility (includng furnishings).
(立会演説会開催当日の他の演説会等の制限)
(Restrictions on other Speech Meetings on the Day when the Competitive Speech Meeting takes place)
第百六十五條 何人も、この法律に規定する立会演説会が開催される当日には、当該立会演説会の会場から三町以内の区域において、選挙運動のためにする演説会を開催することができない。選挙運動のために街頭演説をすることも、また同樣とする。
Article 165. On the day when a competitive speech meeting as provided for by this law takes place, no person shall hold a speech meeting for purposes of election compaign anywhere within three cho distant of hall of the said competitive speech meeting. To make a speech for purposes of election campaign on the street is likewise prohibited.
(特定の建物及び施設における演説の禁止)
(Prohibition of Making a Speech at a Specified Building or Facilities)
第百六十六條 何人も、左に掲げる建物又は施設においては、いかなる名義をもつてするを問わず、選挙運動のためにする演説を行うことができない。但し、第一号に掲げる建物においてこの法律に規定する立会演説会又は個人演説会を開催する場合は、この限りでない。
Article 166. No person can make a speech for purposes of election campaign under whatever pretext at any of the buildings or facilities stated hereunder, provided, however, that as regards the buildings mentioned in item 1 this does not apply in cases where a competitive speech meeting or an individual election speech takes place in accordance with this law:
一 国、地方公共団体、日本国有鉄道又は日本専売公社の所有し又は管理する建物
(1) Buildings owned or supervised by the State, local public bodies, the Japan National Railways or the Japan Monopoly Corporation;
二 汽車、電車、乘合自動車、船舶(第百四十一條第一項((選挙運動に使用する場合))の船舶を除く。)及び停車場その他鉄道地内
(2) Trains, street-cars, omnibusses, ships (excepting those prescribed in paragraph 1 of Article 141 (Utilization for Election Campaign)), stations and other railway compounds;
三 病院、診療所その他の療養施設
(3) Hospitals, clinics and other saniterium facilities.
(選挙公報の発行)
(Issue of the Election Official Gazette)
第百六十七條 衆議院議員、参議院議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙においては、都道府県の選挙管理委員会は、公職の候補者の氏名、経歴、政見等を掲載した選挙公報を、選挙(選挙の一部無効に因る再選挙及び第百十七條第一項((長の決選投票の場合))の選挙を除く。)ごとに、一回発行しなければならない。
Article 167. In elections of members of the House of Representatives, of members of the House of Councillors, of governors of To, Do, Fu and prefecture, and of members of the boards of education of To, Do, Fu and prefecture, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture shall issue once for each such election (excepting a reelection held as a result of an election being partially null and void, and an election held under paragraph 1 of Article 117 (Decisive Vote for Chief)) an election official gazette setting forth the names, careers, political views, etc. of candidates for those public offices.
2 選挙公報は、選挙区ごとに(選挙区がないときは選挙の行われる区域を通じて)、発行しなければならない。
2 The election gazette shall be issued for each election district (in case no election districts are established, for the whole district where the election is carried out).
3 特別の事情がある区域においては、選挙公報は、発行しない。
3 No election gazette shall be issued for a district with special circumstances.
4 前項の規定により選挙公報を発行しない区域は、全国選挙管理委員会が定める。
4 The district for which no election gazette is issued according to the preceding paragraph shall be determined by the National Election Administration Commission.
(掲載文の申請)
(Application for Publication in the Official Gazette)
第百六十八條 公職の候補者が選挙公報に氏名、経歴、政見等の掲載を受けようとするときは、その掲載文を具し、衆議院議員、参議院(地方選出)議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙にあつては都道府県の選挙管理委員会の指定する期日までに都道府県の選挙管理委員会に、参議院(全国選出)議員の選挙にあつては当該選挙の期日前二十日までに全国選挙管理委員会に、文書で申請しなければならない。
Article 168. When the candidate for a public office desires to have his name, career, political views and the like published in the election gazette, he shall submit a written application to that effect with an article describing them to the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture not later than the date designated by the said Commission in case of the election for members of the House of Representatives, members of the House of Councillors (from local constituency), governor of To, Do, Fu and prefecture, or members of the boards of education of To, Do, Fu and prefecture, and to the National Election Administration Commission twenty days before the election day in case of an election for members of the House of Councillors (from national constituency).
2 前項の掲載文は、字数五百を超えることができない。
2 The words of the article mentioned in the preceding paragraph shall not exceed five hundred.
3 第一項の掲載文の字数が前項の制限を超えるときは、その超過する部分は、選挙公報に掲載しないものとする。
3 In case the words of the article mentioned in paragraph 1 exceed the prescribed numbers the part in excess shall not be published in the election gazette.
(選挙公報の発行手続)
(Procedures for Issuance of the Election Gazette)
第百六十九條 参議院(全国選出)議員の選挙について前條第一項の申請があつたときは、全国選挙管理委員会は、その掲載文(掲載文の字数が前條第二項の制限を超えるときは、その制限内の掲載文)の写二通をその選挙の期日前十日までに、都道府県の選挙管理委員会に送付しなければならない。
Article 169. When the application mentioned in paragraph 1 of the preceding Article is made in regard to the election for members of the House of Councillors (from the national constituency), the National Election Administration Commission shall forward two copies of the article mentioned above (in case the words contained in it exceed the number prescribed in paragraph 2 of the preceding Article, only the part within the limitations) to the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture ten days before the election day.
2 都道府県の選挙管理委員会は、前條第一項の申請又は前項の掲載文の写の送付があつたときは、掲載文又はその写を、原文のまま選挙公報に掲載しなければならない。
2 The Election Administration Commission Of To, Do, Fu and prefecture, upon receipt of the application mentioned in paragraph 1 of the preceding Article or the copies of the article mentioned in the preceding paragraph, shall insert the article or the copies thereof in the Election Gazette in the original form.
3 参議院議員の選挙においては、全国選出議員の候補者の選挙公報と地方選出議員の候補者の選挙公報は、別の用紙をもつて発行しなければならない。
3 In the election for members of the House of Councillors, the election gazette for candidates for membership in the House of Councillors from the national constituency and that for candidates for membership in the House of Councillors from the local constituencies shall be issued on separate papers.
4 一の用紙に二人以上の公職の候補者の氏名、経歴、政見等を掲載する場合においては、その掲載の順序は、都道府県の選挙管理委員会がくじで定める。
4 In case the names, careers and political views of more than two candidates for a public office are published on the same paper, the order of their insertion shall be determined by lot by the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture.
5 前條第一項の申請をした公職の候補者又はその代人は、前項のくじに立ち会うことができる。
5 The candidates who have made the application mentioned in paragraph 1 of the preceding Article or their agents can attend at the lottery mentioned in the preceding paragraph.
(選挙公報の配布)
(Distribution of the Election Gazette)
第百七十條 選挙公報は、都道府県の選挙管理委員会の定めるところにより、当該選挙に用うべき選挙人名簿に記載された者の属する世帶に対して、選挙の期日前三日までに、配布する。
Article 170. The election gazettes shall be distributed, not later than three days prior to the election day, to the households to which belong the persons mentioned in the electors'list to be used in the respective election, in accordance with the decision made by the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture.
(選挙公報の発行を中止する場合)
(Cases where the Issuance of the Election Gazette is suspended)
第百七十一條 第百條第一項((無投票当選))の規定に該当し投票を行うことを必要としなくなつたとき又は天災その他避けることのできない事故その他特別の事情があるときは、選挙公報発行の手続は、中止する。
Article 171. The procedures for issuance of the election gazette shall be suspended in case there is no necessity of carrying out voting on account of falling under the purview of paragraph 1 of Article 100 (Election without Contest) or in case of natural calamities, unavoidable accidents or other special circumstances.
(選挙公報に関しその他必要な事項)
(Other Necessary Matters concerning Election Gazette)
第百七十二條 前五條に規定するものの外、選挙公報の発行の手続に関し必要な事項は、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会が定める。
Article 172. The necessary matters concerning the procedures for issuance of the election gazette other than those mentioned in the preceding five Articles shall be determined by the Election Administration Commission in charge of the matters concerning the election concerned.
(公職の候補者の氏名等の掲示)
(Notices of the Names, etc. of Candidates for Public Office)
第百七十三條 衆議院議員、参議院議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙においては、市町村の選挙管理委員会は、公職の候補者の氏名及び党派別(教育委員会の委員の候補者についてはその氏名)の掲示をしなければならない。
Article 173. In the election for members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, governors of To, Do, Fu or prefecture and members of the boards of education of To, Do, Fu or prefecture, the Election Administration Commission of the city, town and village shall put up a notice of candidates as classified by their names and the parties to which they belong (names only, in the case of members of the board of education).
2 前項の掲示は、当該選挙の投票所の入口その他公衆の見易い場所を選び、一投票区につき三箇所以上五箇所以内の箇所(参議院全国選出議員の場合にあつては一箇所)にしなければならない。
2 The notice mentioned in the preceding paragraph shall be put up at three to five places for each electoral district (one place in the case of members of the House of Councillors from national constituency), preference being given to the entrance of voting places or other places easily seen by the public.
(氏名等の掲示期間、掲載の順序その他掲示の手続)
(Period and order of Notice of the Names, etc. and Other Procedure for putting up the Notice)
第百七十四條 前條第一項の掲示は、当該選挙の期日前十日からその選挙の当日まで行う。
Article 174. The notice mentioned in paragraph 1 of the preceding Article shall be continuously put up during the period from ten days before the election day to the election day.
2 参議院議員の選挙においては、全国選出議員の候補者に関するものと地方選出議員の候補者に関するものとを区別して掲示を行わなければならない。
2 In the election of members of the House of Councillors, notices shall be put up separately for the candidates for members of the House of Councillors from the national constituency and for those from the local constituencies.
3 前條第一項の掲示の掲載の順序は、公職の候補者の届出又は推薦届出につき、当該選挙の期日前十二日までに当該選挙長から通知のあつた候補者については市町村の選挙管理委員会がくじで定め、当該選挙の期日前十一日以後にその通知のあつた候補者については通知の到達順により、その到達が同時であるときは、くじで定める。
3 Regarding the candidates for public office concerning whom the election meeting chairman has reported their applications or recommendations by twelve days before the election day, the order of insertion in the notice prescribed in paragraph 1 of the preceding Article shall be determined by lottery by the Election Administration Commission of the city, town and village, and regarding the candidates for public office concerning whom the election meeting chairman has reported within eleven days before the election day, the order shall be determined according to the order of receipt of the said reports or by lottery in case the reports are received at the same time.
4 当該選挙の公職の候補者又はその代人は、前項のくじに立ち会うことができる。
4 The candidates for a public office in the election or their agents may attend the lottery mentioned in the preceding paragraph.
5 市町村の選挙管理委員会は、前條第一項の掲示をした後当該公職の候補者が死亡し又は公職の候補者たることを辞した旨の通知を当該選挙長から受けたときは、掲示中その通知にかかる公職の候補者に関する部分を抹消しなければならない。
5 In case the Election Administration Commission of the city, town and village has received from the election meeting chairman concerned the notification to the effect that the candidate has died or has resigned from the candidacy after the notice mentioned paragraph 1 of the preceding Article has been put up, the said Commission shall delete from the notice the part concerning the candidate regarding whom the notification has been made.
(氏名等の掲示に関しその他必要な事項)
(Other Necessary Matters concerning the Notice of Names, etc.)
第百七十五條 前二條に規定するものの外、第百七十三條第一項((公職の候補者の氏名等の掲示))の掲示に関し必要な事項は、都道府県の選挙管理委員会が定める。
Article 175. The necessary matters concerning the notice prescribed in paragraph 1 of Article 173 (Notices of the Names, etc. of candidates for Public Office) other than those mentioned in the preceding two Articles, shall be determined by the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture.
(交通機関の利用)
(Utilization of Transportation Facilities)
第百七十六條 衆議院議員、参議院(地方選出)議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙においては、公職の候補者、推薦届出者その他選挙運動に従事する者が選挙運動の期間中関係区域内において日本国有鉄道、国鉄自動車、地方鉄道、軌道、一般乘合旅客自動車運送事業等の交通機関を利用するため、公職の候補者は、運輸大臣の定めるところにより、無料で、通じて十五枚の特殊乘車券の交付を受けることができる。なお、参議院(全国選出)議員の選挙においては、無料で当該候補者の選択により、左の各号の中いずれかの一の号に掲げる券の交付を受けることができる。
Article 176. In the election of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors (from local constituencies), governors of To, Do, Fu or prefecture, and members of boards of education of To, Do, Fu or prefecture, the candidate for public office may be provided with fifteen special tickets free of charge in accordance with the provisions set by the Minister of Transportation, with a view to enabling the candidate for public office, the persons who recommended him and any other persons who engage in the election campaign to utilize such transportation facilities as the Japan National Railway, national railway bus service, local railways and tracks, general passenger buses and other transportation services within the district concerned, during the period of the election campaign. Furthermore, in the election of members of the House of Councillors (from the national constituency), the candidates may be provided with tickets mentioned in any one of the following items at their option, free of charge:
一 当該候補者の希望する都道府県を單位として通用する特殊乘車券十五枚及び全国通用の日本国有鉄道の回数券十五枚
(1) Fifteen special tickets which can be used within the district of any To, Do, Fu or prefecture as a unit which the candidate desires, and fifteen commutation tickets of the Japan National Railway which can be used throughout the country;
二 当該候補者の希望する都道府県を單位として通用する特殊乘車券十五枚及び全国通用の日本国有鉄道の特殊乘車券三枚
(2) Fifteen special tickets which can be used within the district of any To, Do, Fu or prefecture as a unit which the candidate desires, and three special tickets of the Japan National Railway which can be used throughout the country;
三 全国通用の日本国有鉄道の特殊乘車券六枚
(3) Six special tickets of the Japan National Railway which can be used throughout the country.
2 前項の規定により特殊乘車券及び回数券の交付を受けた者は、公職の候補者たることを辞したときは、直ちにこれを返還しなければならない。
2 Any person who has been provided with special tickets and commutation tickets in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall immediately return them when he has resigned from the candidacy for public office.
(燃料及び用紙のあつせん及び返還)
(Facilities for Fuels and Papers, and Return thereof)
第百七十七條 第百四十一條第一項((選挙運動に使用する場合))の規定による自動車のために使用するガソリンその他の自動車用燃料及び第百四十四條((ポスターの数))の規定によるポスターに使用する用紙に関しては、その配給又は交付につき、国又は地方公共団体において、あつせんするものとする。この場合においては、全国選挙管理委員会又は都道府県の選挙管理委員会は、配給の計画その他実施上必要な措置を講じなければならない。
Article 177. The State or local public bodies shall extend facilities concerning the distribution or delivery of gasoline or other kinds of fuel for automobiles according to the provisions of paragraph 1 of Article 141 (Utilization of Automobiles for Election Campaign) and paper to be used for posters according to the provisions of Article 144 (Number of Posters). In this case necessary measures for the planning and implementation of such distribution shall be worked out by the National Election Administration Commission or the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture.
2 前項の規定によりガソリンその他の自動車用燃料又は用紙の配給若しくは交付を受けた者は、公職の候補者たることを辞したときは、直ちにその全部を返還しなければならない。但し、選挙運動に使用したためその全部を返還することができないときは、選挙運動に使用したことを証する明細書を添えて、残部を返還しなければならない。
2 The person who has received gasoline or other fuels for automobiles or paper according to the preceding paragraph shall immediately return the whole of them, when he has resigned from the candidacy. However, in case he can not return the whole of them because of having consumed some in his election campaign, he shall return the remainder with a detailed statement testifying of their consumption for the election campaign
(選挙期日後の挨拶行為の制限)
(Restriction of Salutary Acts after the Day of Election)
第百七十八條 何人も、選挙の期日後において、当選又は落選に関し、選挙人に挨拶する目的をもつて左の各号に掲げる行為をすることができない。但し、公職の候補者であつた者が自ら第一号に掲げる行為をすることはこの限りでない。
Article 178. No person shall perform the acts mentioned in the following items after the day of election with a view to greeting the electors in regard to success or failure in the election. However, this shall not apply to the acts mentioned in item 1 when performed in person by the former candidate for public office:
一 選挙人に対して戸別訪問をすること。
(1) To make house-to-house visits to the electors;
二 自筆の信書及び当選又は落選に関する祝辞、見舞等の答礼のためにする信書を除く外文書図画を頒布し又は掲示すること。
(2) To distribute or display literature or drawings other than letters of one's own handwriting or letters written in reply to congratulation, consolation etc. for success or failure in election;
三 新聞紙又は雑誌を利用すること。
(3) To utilize newspapers or magazines;
四 当選祝賀会その他の集会を開催すること。
(4) To hold a meeting in celebration of success in election or other meetings;
五 自動車を連ね又は隊伍を組んで往来する等によつて気勢を張る行為をすること。
(5) To perform such spirit-raising acts as driving automobiles in procession or marching in rank and file, etc.;
六 当選に関する答礼のため当選人の氏名又は政党その他の政治団体の名称を言いあるくこと。
(6) To call out the name of person elected or of the party or other political bodies in expression of gratitude for success in election.
第十四章 選挙運動に関する收入及び支出並びに寄附
CHAPTER XIV Income and Payment as well as Contribution concerning Election Campaign
(收入・寄附及び支出の定義)
(Definition of terms Income, Contribution and Payment)
第百七十九條 本章において「收入」とは、金銭、物品その他の財産上の利益の收受、その收受の承諾又は約束をいう。
Article 179. The term "income" as used in this chapter shall mean the receipt of money, goods or other property interests, as well as acceptance or promise of receipt of the same.
2 本章において「寄附」とは、金銭、物品その他の財産上の利益の供與又は交付、その供與又は交付の約束で党費、会費その他債務の履行としてなされるもの以外のものをいう。
2 The term "contribution" as used in this chapter shall mean the offer or delivery of money, goods and other property interests, as well as promise of offer or delivery of the same other than those done as party fee membership fee, or discharge of liabilities.
3 本章において「支出」とは、金銭、物品その他の財産上の利益の供與又は交付、その供與又は交付の約束をいう。
3 The term "payment" as used in this chapter shall mean the offer or delivery of money, goods and other property interests, as well as promise of offer of delivery of the same.
(出納責任者の選任及び届出)
(Appointment and Report of the Person responsible for Income and Payment)
第百八十條 公職の候補者は、その選挙運動に関する收入及び支出の責任者(出納責任者という。以下同じ。)一人を選任しなければならない。但し、公職の候補者が自ら出納責任者となり又は推薦届出者(推薦届出者が数人あるときはその代表者)が当該候補者の承諾を得て出納責任者を選任し若しくは自ら出納責任者となることを妨げない。
Article 180. A candidate for public office shall apoint a person who shall assume the responsibility for income and payment concerning the election campaign concerned (hereinafter to be called the accountant). However, this shall not preclude the candidate from becoming the accountant himself or the recommender (in the case where there are several recommenders, their representative) from appointing the accountant or acting himself as the accountant with the consent of the candidate.
2 出納責任者の選任者は、文書で、出納責任者の支出することのできる金額の最高額を定め、出納責任者とともにこれに署名捺印しなければならない。
2 The person who appoints the accountant shall fix in a written statement, the maximum amount of money which the accountant may defray, and shall affix his signature and seal thereon together with these of the accountant.
3 出納責任者の選任者(自ら出納責任者となつた者を含む。)は直ちに出納責任者の氏名、住所、職業、生年月日及び選任年月日並びに公職の候補者の氏名を、文書で、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に届け出なければならない。
3 The person who has appointed the accountant (including the candidate or the recommender who has become the accountant himself) shall forthwith render a written report to the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned stating the name, address, occupation, date of birth and date of such appointment along with the name of the candidate.
4 推薦届出者が出納責任者を選任した場合においては、前項の届出には、その選任につき公職の候補者の承諾を得たことを証すべき書面(推薦届出者が数人あるときは併せてその代表者たることを証すべき書面)を添えなければならない。
4 In case the recommender has appointed the accountant, he shall attach to the report mentioned in the preceding paragraph a document proving that the candidate's consent has been obtained to such appointment (in the case where there are several recommenders, also a document to prove the status of their representative).
(出納責任者の解任及び辞任)
(Release and Resignation of Accountant)
第百八十一條 公職の候補者は、文書で通知することにより、出納責任者を解任することができる。出納責任者を選任した推薦届出者において、当該候補者の承諾を得たときも、また同様とする。
Article 181. A candidate for public may release the accountant by a written notice. The same shall apply to the recommender who appointed the accountant, when the consent of the candidate concerned was obtained.
2 出納責任者は、文書で公職の候補者及び選任者に通知するとにより辞任することができる。
2 The accountant may resign his post by notifying the candidate for public office and the appointor in writing.
(出納責任者の異動)
(Change of the Accountant)
第百八十二條 出納責任者に異動があつたときは、出納責任者の選任者は、直ちに第百八十條((出納責任者の選任及び届出))第三項及び第四項の例により、届け出なければならない。
Article 182. The person who has appointed the accountant shall immediately report any change in the appointment, after the manner prescribed in Article 180 (Appointment and Report of Accountant), paragraph 3 and paragraph 4.
2 前項の届出で解任又は辞任による異動に関するものには、前條の規定による通知のあつたことを証すべき書面を添えなければならない。推薦届出者が出納責任者を解任した場合においては、併せて、その解任につき公職の候補者の承諾のあつたことを証すべき書面を添えなければならない。
2 The report of release of resignation prescribed in the preceding paragraph shall be accompanied by a document proving that the notice provided for in the preceding Article has been given. In the case where the accountant is released from his post by the recommender, the report shall also be accompanied by a document proving that the candidate's consent has been obtained.
(出納責任者の職務代行)
(Execution of Duties of the Accountant in Place of Him)
第百八十三條 出納責任者に事故があるとき又は出納責任者が欠けたときは、選任者が代つてその職務を行う。推薦届出者たる選任者(自ら出納責任者となつた者を含む。)にも事故があるとき又はその者も欠けたときは、公職の候補者が代つて出納責任者の職務を行う。
Article 183. In case the accountant is prevented from executing his duty or is lacking, the person who appointed him shall act for him. In the case where the recommender who has appointed the accountant is also prevented from taking the accountant's place or is lacking, the candidate for public office shall execute the duty of the accountant (The same shall apply to the case where the recommender has become the accountant himself).
2 前項の規定により出納責任者に代つてその職務を行う者は、第百八十條((出納責任者の選任及び届出))第三項及び第四項の例により、届け出なければならない。
2 The person who executes the duty of the accountant in his place in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall report so in the same manner as prescribed in Article 180, (Appointment and Report of Accountant,) paragraph 3 and paragraph 4.
3 前項の届出には、出納責任者の氏名(出納責任者の選任をした推薦届出者にも事故があるとき又はその者も欠けたときは併せてその氏名)事故又は欠けたことの事実及びその職務代行を始めた年月日を記載しなければならない。出納責任者に代つてその職務を行う者がこれをやめたときは、その事由及びその職務代行をやめた年月日を記載しなければならない。
3 The report mentioned in the preceding paragraph shall show the name of the accountant (also the name of the recommender who appointed the accountant, if he also is prevented or is absent) the fact that prevented the execution of the duty or of the vacancy and the date at which the execution of the duty of the accountant by proxy was commenced. Where the person who acts in place of the accountant ceases to do so, the reason thereof and the date thereof shall be written.
(届出前の寄附の受領及び支出の禁止)
(Prohibition of Accepting and Disbursing Contributions before Report)
第百八十四條 出納責任者(その職務を代行する者を含む。)は、第百八十條((出納責任者の選任及び届出))第三項及び第四項、第百八十二條((出納責任者の異動))又は前條第二項及び第三項の規定による届出がなされた後でなければ、公職の候補者の推薦、支持又は反対その他の運動のために、いかなる名義をもつてするを問わず、公職の候補者のために寄附を受け又は支出をすることができない。公職の候補者又は推薦届出者が寄附を受けるについても、また同様とする。
Article 184. The accountant (including the person who executes his duties in his place) is not authorized to accept or disburse contributions for a candidate for public office, no matter under what name, for the purpose of recommending, supporting, opposing or other campaigning of a candidate for public office, unless after the report has been made according to the provisions of Article 180 (Appointment and Report of Accountant), paragraph 3 or paragraph 4, Article 182 (Change of the Accountant), or paragraph 2 or paragraph 3 of the preceding Article. The same shall apply to the accepting of contributions by candidates for public office or their recommenders.
(会計帳簿の備付及び記載)
(Keeping of and Register in Account Book)
第百八十五條 出納責任者は、会計帳簿を備え、左の各号に掲げる事項を記入しなければならない。
Article 185. The accountant shall keep an account-book and register therein the matters mentioned in each of the following items:
一 選挙運動に関するすべての寄附及びその他の收入(公職の候補者のために公職の候補者又は出納責任者と意思を通じてなされた寄附を含む。)
(1) All contributions and other incomes in connection with the election campaign (including contributions made for the candidate with the knowledge of the candidate or the accountant);
二 前号の寄附をした者の氏名、住所及び職業並びに寄附の金額(金銭以外の財産上の利益については時価に見積つた金額。以下同じ。)及び年月日
(2) The name, address and occupation of the person who made the contributions prescribed in the preceding item as well as the amount (in case of contribution of property interests other than money, amount estimated in the current prices) and the date of such contributions;
三 選挙運動に関するすべての支出(公職の候補者のために公職の候補者又は出納責任者と意思を通じてなされた支出を含む。)
(3) All payments made in connection with the election campaign (including payments made for the candidate with the knowledge of the candidate or the accountant);
四 前号の支出を受けた者の氏名、住所及び職業並びに支出の目的、金額及び年月日
(4) The name, address and occupation of the person who received the payment prescribed in the preceding item as well as the object, amount and date of such payment.
2 全国選挙管理委員会は、前項の会計帳簿の種類及び様式を定め、官報に告示しなければならない。
2 The National Election Administration Commission shall decide the kinds and form of the account-book prescribed in the preceding paragraph and issue a notification of them in the official gazette.
(明細書の提出)
(Presentation of Detailed Statement)
第百八十六條 出納責任者以外の者で公職の候補者のために選挙運動に関する寄附を受けたものは、寄附を受けた日から七日以内に、寄附をした者の氏名、住所及び職業並びに寄附の金額及び年月日を記載した明細書を出納責任者に提出しなければならない。但し、出納責任者の請求があるときは、直ちに提出しなければならない。
Article 186. Any person other than the accountant who has received any contribution on behalf of the candidate in connection with the election campaign shall present to the accountant within seven (7) days after the day of the receipt of such contribution a detailed statement showing the name, address and occupation of the contributor as well as the amount and date thereof. However, he shall present it immediately on demand of the accountant.
2 前項の寄附で当該候補者が立候補の届出前に受けたものについては、立候補の届出後直ちに出納責任者にその明細書を提出しなければならない。
2 With respect to any contribution mentioned in the preceding paragraph which was received by the candidate concerned before notifying his candidacy, he shall present to the accountant a detailed statement thereof immediately after the notification of his candidacy.
(出納責任者の支出権限)
(Power of the Accountant to make Payment)
第百八十七條 立候補準備のために要する支出及び電話による選挙運動に要する支出を除く外、選挙運動に関する支出は、出納責任者(出納責任者に代つてその職務を行う者を含む。)でなければすることができない。但し、出納責任者の文書による承諾を得た者は、この限りでない。
Article 187. With the exception of initial expenses necessary for the preparation for candidacy as well as expenses necessary for conducting the election campaign through telephone, no payments for the election campaign shall be made by any person other than the accountant (including the person who executes the accountant's duty in the latter's place). However, this shall not apply to the person who have obtained a written consent of the accountant for such payments.
2 立候補準備のために要した支出で公職の候補者若しくは出納責任者となつた者が支出し又は他の者がその者と意思を通じて支出したものについては、出納責任者は、その就任後直ちに当該候補者又は支出者につきその精算をしなければならない。
2 With respect to the initial expenses for the preparation for candidacy paid by the candidate for public office or any person who has become the accountant, or by any person acting with the knowledge of the persons specified above, the accountant shall, immediately after assuming his post, settle accounts with the candidate concerned or with the person who have made such payments.
(領收書等の徴收及び送付)
(Collection and Sending of the Receipts, etc.)
第百八十八條 出納責任者又は公職の候補者若しくは出納責任者と意思を通じてそのために支出をした者は、選挙運動に関するすべての支出について、領收書その他の支出を証すべき書面を徴さなければならない。但し、これを徴し難い事情があるときは、この限りでない。
Article 188. The accountant or any person who has made payments with the knowledge of the candidate for public office or the accountant on behalf of either of them shall collect receipts and other vouchers of all payments made in connection with the election campaign. However, this shall not apply to the case where there are circumstances which make such collection difficult.
2 公職の候補者又は出納責任者と意思を通じてそのために支出をした者は、前項の書面を直ちに出納責任者に送付しなければならない。
2 The person who made payments with the knowledge of the candidate or the accountant on behalf of either of them shall immediately send the documents mentioned in the preceding paragraph to the accountant.
(選挙運動に関する收入及び支出の報告書の提出)
(Presentation of Report of Income and Payment concerning Election Campaign)
第百八十九條 出納責任者は、公職の候補者の選挙運動に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出について、第百八十五條((会計帳簿の備付及び記載))第一項各号に掲げる事項を、記載した報告書を、左の各号の定めるところにより、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に提出しなければならない。
Article 189. The accountant shall file, in accordance with the provisions of each of the following items, a report showing the matters prescribed in each item of Article 185 (Keeping of and Register in Account Book), paragraph 1 concerning the contributions and other incomes received as well as payments made in connection with the election campaign of the candidate for public office, to the Election Administration Commission which administer the affairs concerning the election concerned:
一 当該選挙の期日の公示又は告示の日前まで及び選挙の期日の公示又は告示の日から選挙の期日前七日までになされた寄附及びその他の收入並びに支出については、これを併せて、選挙の期日前五日までに
(1) Concerning all contributions and other incomes received as well as payments made before the day of the public notification or notice of date of the election, or received or made during the period from the day of the public notification or notice of the date of the election to the seventh day prior to the date of the election, by the fifth day prior to the date of the election;
二 当該選挙の期日前六日から選挙の期日まで及び選挙の期日経過後になされた寄附及びその他の收入並びに支出については、これを前号に規定するものと併せて精算し、選挙の期日から十五日以内に
(2) Concerning all contributions and other incomes received as well as payments made during the period from the sixth day prior to the date of the election concerned to the date of the election, and those after the date of the election, within fifteen days after the date of the election upon settlement of accounts with those prescribed in the preceding item;
三 前号の精算届出後になされた寄附及びその他の收入並びに支出については、その寄附及びその他の收入並びに支出がなされた日から七日以内に
(3) Concerning the contributions and other incomes received as well as payments made after the statement of settlement of accounts mentioned in the preceding item has been filed, within seven days after the day on which such contributions and other incomes have been received or payments made.
2 第百十七條((長の決選投票))第一項の選挙の場合においては、その選挙運動に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出は、これをその選挙を必要とするに至つた選挙の期日経過後になされた寄附及びその他の收入並びに支出とみなし、前項第二号及び第三号の規定を適用する。但し、前項第二号の規定の適用については、選挙の期日から十五日以内とあるのは第百十七條第一項又は第三項の選挙の期日から十五日以内とする。
2 In the case of the election mentioned in Article 117 (Decisive Vote for Chief) paragraph 1, the contributions and other incomes received as well as payments made in connection with the election campaign shall be regarded as the contributions and other incomes received or payments made after the date of election which required the election concerned to be held, and the provisions of items 1 and 2 of the preceding paragraph shall apply. However, concerning the application of the provision of item 2 of the preceding paragraph, "within fifteen days after the date of the election" shall read as "within fifteen days after the date of the election mentioned in Article 117 paragraph 1 or 3."
3 前二項の報告書には、真実の記載がなされていることを誓う旨の文書を添えなければならない。
3 A document swearing that the descriptions are true shall be attached to the report mentioned in the preceding two paragraphs.
(出納責任者の事務引継)
(Transfer of the Accountant's Business)
第百九十條 出納責任者が辞任し又は解任せられた場合においては、直ちに公職の候補者の選挙運動に関しなされた寄附及びその他の收入並びに支出の計算をし、あらたに出納責任者となつた者に対し、あらたに出納責任者となつた者がないときは出納責任者に代つてその職務を行う者に対し、引継をしなければならない。出納責任者に代つてその職務を行う者が事務の引継を受けた後、あらたに出納責任者が定つたときも、また同様とする。
Article 190. In the case whose the accountant either resigns his post or is released, he shall immediately prepare a calculation of the contributions and other incomes received as well as payments made in connection with the election campaign of the candidate for public office and hand over the business to the new accountant, or to the person who acts for the accountant, if there is no person to become the new accountant. This shall also apply to the case where the new accountant is determined after the person who has been acting for the accountant was handed over the duty of the accountant.
2 前項の規定により引継をする場合においては、引継をする者において前條の例により引継書を作成し、引継の旨及び引継の年月日を記載し、引継をする者及び引継を受ける者においてともに署名捺印し、現金及び帳簿その他の書類とともに引継をしなければならない。
2 In the case where the handing over is made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the person who hands over the duties shall make a statement in the same manner as prescribed in the preceding Article showing the fact and date of such transfer, with the signatures and seals of both the person who hands over and the person who takes over the duties affixed to it, and shall hand it over together with the cash, account-book and other documents.
(帳簿及び書類の保存)
(Preservation of Account-Book and Documents)
第百九十一條 出納責任者は、会計帳簿、明細書及び領收書その他の支出を証すべき書面を、第百八十九條((選挙運動に関する收入及び支出の報告書の提出))の規定による報告書提出の日から二年間、保存しなければならない。
Article 191. The accountant shall preserve the account-book, detailed statement and receipts and other papers which prove the payments for a period of two years from the day on which the report under the provisions of Article 189 (Presentation of Report of Income and Payment concerning Election Campaign) has been filed.
(報告書の公表、保存及び閲覽)
(Publication, Preservation and Perusal of Reports)
第百九十二條 第百八十九條((選挙運動に関する收入及び支出の報告書の提出))の規定による報告書を受理したときは、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、全国選挙管理委員会の定めるところにより、その要旨を公表しなければならない。
Article 192. On acceptance of the report made in accordance with the provision of Article 189 (Presentation of Report of Income and Payment concerning Election Campaign) the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned shall publish its purport according to the manner as prescribed by the National Election Administration Commission.
2 前項の規定による公表は、全国選挙管理委員会にあつては官報により、都道府県の選挙管理委員会にあつては都道府県の公報により、市町村の選挙管理委員会にあつてはその予め告示をもつて定めたところの周知させ易い方法によつて行う。
2 The publication prescribed in the provision of the preceding paragraph shall be made by the Official Gazette in the case of the National Election Administration Commission, by the Official Bulletin of To, Do, Fu and prefectures in the case of the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture, and in a way convenient for dissemination as previously set by notification in the case of the Election Administration Commission of city, town or village.
3 第百八十九條の規定による報告書は、当該選挙管理委員会において、受理した日から二年間、保存しなければならない。
3 The report prescribed in Article 189 shall be preserved by the Election Administration Commission concerned for a period of two years from the day on which the report has been accepted by the Commission.
4 何人も、前項の期間内においては、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会の定めるところにより、報告書の閲覽を請求することができる。
4 Any person may peruse the report according to the manner prescribed by the Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned, during the period mentioned in the preceding paragraph.
(報告書の調査に関する資料の要求)
(Request for Materials concerning Examination of Report)
第百九十三條 全国選挙管理委員会、都道府県の選挙管理委員会又は市町村の選挙管理委員会は、第百八十九條((選挙運動に関する收入及び支出の報告書の提出))の規定による報告書の調査に関し必要があると認めるときは、公職の候補者その他関係人に対し、報告又は資料の提出を求めることができる。
Article 193. The National Election Administration Commission, the Election Administration Commission of To, Do, Fu and prefecture or the Election Administration Commission of city, town and village may request the candidate for public office and other persons concerned for presentation of reports or materials in case it deems it necessary in connection with examination of the report under the provision of Article 189 (Presentation of Report of Income and Payment concerning Election Campaign).
(選挙運動に関する支出金額の制限)
(Limitation of Amount of Payments concerning Election Campaign)
第百九十四條 選挙運動に関する支出の金額は、公職の候補者一人につき、左の各号の区分による数を政令で定める金額に乘じて得た額を、超えることができない。
Article 194. The amount of payments concerning election campaign shall not exceed per each candidate the amount obtained by multiplication of the amount of money fixed by Cabinet Order by the number stipulated in each of the following items:
一 衆議院議員の選挙 当該選挙区内の議員の定数をもつてその選挙の期日の公示又は告示の日において当該選挙人名簿に登録されている者の総数を除して得た数
二 参議院議員の選挙 通常選挙における当該選挙区内の議員の定数(全国選出議員については通常選挙における議員の定数)をもつてその選挙の期日の公示又は告示の日において当該選挙人名簿に登録されている者の総数を除して得た数
三 地方公共団体の議会の議員の選挙 当該選挙区内の議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)をもつてその選挙の期日の告示の日において当該選挙人名簿に登録されている者の総数を除して得た数
四 地方公共団体の長の選挙 その選挙の期日の告示の日において当該選挙人名簿に登録されている者の総数
五 教育委員会の委員の選挙 定例選挙における委員の定数をもつてその選挙の期日の告示の日において当該選挙人名簿に登録されている者の総数を除して得た数
(1)In the case of election of members of the House of Representatives: The number obtained by division of the total number of persons registered on the electors'list concerned on the day of public notification or notice of the date of the election by the fixed number of the members in the constituency concerned;
(2)In the case of election of members of the House of Councillors: The number obtained by division of the total number persons registered on the electors'list concerned on the day of public notification or notice of the date of the election by the fixed number of the members in the constituency concerned in the ordinary election (in the case of the members from the national constituency, the fixed number of the members in the ordinary election);
(3)In the case of election of assemblymen of a local public body: The number obtained by division of the total number of persons registered on the electors'list concerned on the day of notice of the date of the election by the fixed number of assemblymen in the constituency concerned (in the case where there is no specific constituency, the fixed number of assemblymen);
(4)In the case of election of the chief of a local public body: The total number of persons registered on the electors'list concerned on the day of notice of the date of the election;
(5)In the case of election of members of boards of education: The number obtained by division of the total number of persons registered on the electors'list concerned on the day of notice of the election by the fixed number of the members in the regular election.
2 第百十七條第一項((長の決選投票の場合))の選挙における選挙運動に関する支出の金額は、公職の候補者一人につき、前項の規定による地方公共団体の長の選挙についての額の六分の一に相当する額を超えることができない。
2 The amount of payments concerning the election campaign for the election prescribed in Article 117 paragraph 1 (Decisive Vote for Chief) shall not exceed, per each candidate for public office, the amount corresponding to one sixth of the amount prescribed in the preceding paragraph for the election of the chief of a local public body.
3 前二項の場合において百円未満の端数があるときは、その端数は、百円とする。
3 In the case of the preceding two paragraphs, if there is a fraction less than one hundred yen, the said fraction shall be regarded as one hundred yen.
(選挙の一部無効及び繰延投票の場合の選挙運動に関する支出金額の制限)
(Limitation of the Amount of Payments concerning Election Campaign in the case of Partial Invalidity of Election and Deferred Voting)
第百九十五條 選挙の一部無効に因る再選挙における選挙運動に関する支出の金額は、前條の規定にかかわらず、公職の候補者一人につき、左の各号の区分による数を政令で定める金額に乘じて得た額を、超えることができない。
Article 195. The amount of payments concerning election campaign in a re-election due to partial invalidity of election may not exceed, per each candidate for public office, despite the provisions of the preceding Article, the amount obtained by multiplication of the amount prescribed by Cabinet Order by the number mentioned in each of the following items:
一 衆議院議員の選挙 当該選挙区内の議員の定数をもつてその選挙の期日の告示の日において関係区域における当該選挙人名簿に登録されている者の総数を除して得た数
二 参議院議員の選挙 通常選挙における当該選挙区内の議員の定数(全国選出議員については通常選挙における議員の定数)をもつてその選挙の期日の告示の日において関係区域における当該選挙人名簿に登録されている者の総数を除して得た数
三 地方公共団体の議会の議員の選挙 当該選挙区内の議員の定数(選挙区がないときは議員の定数)をもつてその選挙の期日の告示の日において関係区域における当該選挙人名簿に登録されている者の総数を除して得た数
四 地方公共団体の長の選挙 その選挙の告示の日において関係区域における当該選挙人名簿に登録されている者の総数
五 教育委員会の委員の選挙 定例選挙における委員の定数をもつてその選挙の期日の告示の日において関係区域における当該選挙人名簿に登録されている者の総数を除して得た数
(1)In the case of election of members of the House of Representatives: The number obtained by division of the total number of persons registered on the electors'list concerned in the relative district on the day of notice of the date of the election by the fixed number of the members to be elected in the constituency concerned;
(2)In the case of election of members of the House of Councillors: The number obtained by division of the total number of persons registered on the electors'list concerned in the district concerned on the day of notice of the date of the election by the fixed number of the members to be elected in the constituency concerned in the ordinary election, (in the case of members from the national constituency, the fixed number of members in the ordinary election);
(3)In the case of election of assemblymen of a local public body: The number obtained by division of the total number of persons registered on the electors'list concerned in the district concerned on the day of notice of the date of the election by the fixed number of assemblymen in the constituency concerned (in case there is no specific constituency, the fixed number of assemblymen);
(4)In the case of election of the chief of a local public body: The total number of persons registered on the electors'list concerned in the district concerned;
(5)In the case of election of members of boards of education: The number obtained by division of the total number of persons registered on the electors'list concerned in the district concerned on the day of notice of the date of the election by the fixed number of the members in the regular election.
2 第五十七條第一項((繰延投票))の規定により投票を行う場合におけるその選挙運動に関する支出の金額は、公職の候補者一人につき、前項の規定に準じて算出した額を超えることができない。但し、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会において必要があると認めるときは、減額することができる。
2 The amount of payments concerning the election campaign in the case where the voting in accordance with the provision of Article 57 paragraph 1 (Deferred Voting) is held, shall not exceed, per each candidate for public office, the amount obtained in accordance with the provision of the preceding paragraph. However, the amount may be reduced if the Election Administration Commission which administer the affairs concerning the election concerned deems it necessary.
3 前條第三項の規定は、前二項の場合に、準用する。
3 The provisions of the preceding Article paragraph 3, shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in the preceding two paragraphs.
(選挙運動に関する支出金額の制限額の告示)
(Notice of the Limited Amount of Payments concerning the Election Campaign)
第百九十六條 当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会は、当該選挙の期日の公示又は告示があつた後、直ちに、前二條の規定による額を告示しなければならない。
Article 196. The Election Administration Commission which administers the affairs concerning the election concerned shall, immediately after the public notification or notice of the date of the election concerned, make a notice of the amount obtained in accordance with the provisions of the preceding two Articles.
(選挙運動に関する支出とみなされないものの範囲)
(The Sphere of Payments not to be regarded as Payments concerning Election Campaign)
第百九十七條 左の各号に掲げる支出は、選挙運動に関する支出でないものとみなす。
Article 197. The payments mentioned in any of the following items shall not be regarded as payments concerning the election campaign:
一 立候補準備のために要した支出で公職の候補者又は出納責任者となつた者のした支出又はその者と意思を通じてした支出以外のもの
(1) Payments required for preparation of candidacy other than those made by the candidate for public office or the person who becomes the accountant, or those made with the knowledge of either the candidate or the accountant;
二 第八十六條((公職の候補者の立候補の届出))第一項から第四項まで及び第六項の届出があつた後又は第百十七條第一項((長の決選投票の場合))の規定により公職の候補者となつた後公職の候補者又は出納責任者と意思を通じてした支出以外のもの
(2) Payments other than those made with the knowledge of either the candidate for public office or the accountant, after the notification under Article 86 (Notification, etc. of Candidacy), paragraphs 1 to 4 inclusive and 6 has been done or after becoming a candidate for public office in accordance with the provisions of Article 117 paragraph 1 (Decisive Vote for Chief);
三 公職の候補者が乘用する船車馬等のために要した支出
(3) Payments for ships, horses and vehicles, etc. used by a candidate for public office;
四 選挙の期日後において選挙運動の残務整理のために要した支出
(4) Payments required for adjustment of remaining business of election campaign after the date of election;
五 選挙運動に関し支拂う国又は地方公共団体の租税又は手数料
(5) Payments of taxes or fees to the State or to a local public body concerning the election campaign.
2 衆議院議員、参議院議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙においては、第百四十一條第一項((選挙運動に使用する場合))の規定による自動車を使用するために要した支出も、また前項と同様とする。
2 In elections of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, governor of To, Do, Fu and prefecture and members of boards of education of To, Do, Fu and prefecture, payments incurred for use of automobiles in accordance with the provision of Article 141 paragraph 1 (Utilization for Election Campaign) shall be regarded as those mentioned in the preceding paragraph.
(選挙運動に関する支出金額の制限額超過による当選無効)
(Invalidity of Success in Election due to the Excess of the Limited Amount of Payments concerning Election Campaign)
第百九十八條 公職の候補者のために支出された選挙運動に関する支出の金額が第百九十六條((選挙運動に関する支出金額の制限額の告示))の規定により告示された額を超えたときは、その公職の候補者の当選を無効とする。但し、公職の候補者及び推薦届出者が出納責任者又はこれに代つてその職務を行う者の選任及び監督につき相当の注意をし、且つ、出納責任者又はこれに代つてその職務を行う者において選挙運動に関する支出につき過失がなかつたときは、この限りでない。
Article 198. In case the amount of payments paid out concerning the election campaign of a candidate for public office has exceeded the amount shown in the public notification done in accordance with the provision of Article 196 (Notice of Limited Amount of Payments concerning Election Campaign), the success of the candidate shall be invalid. However, the same shall not apply when the candidate and the person who recommended him have paid due attention to the appointment and supervision of the accountant or the person who performs the duty of the accountant in his place, and furthermore there is no fault in the payments concerning the election campaign on the part of the accountant or the person who performs the duty of the accountant.
(特定人の寄附の禁止)
(Prohibition of Contribution by Specified Persons)
第百九十九條 左の各号に掲げる者は、選挙に関し、寄附をしてはならない。但し、第一号に掲げる者がその属する政党その他の政治団体又はその支部に寄附をする場合及び当該選挙の関係区域外にある者に対し寄附をする場合は、この限りでない。
Article 199. No person mentioned in any of the following items shall make contributions in connection with elections. However, this shall not apply to the case where a person mentioned in item 1 makes contribution to the political party, any other political organization or its branch which he belongs to, and to the case where a contribution is made to a person who resides outside the area concerned of the election concerned:
一 当該選挙の公職の候補者
(1) A candidate for public office in the election concerned;
二 衆議院議員及び参議院議員の選挙に関しては国と、地方公共団体の議会の議員及び長並びにその教育委員会の委員の選挙に関しては当該地方公共団体と、請負その他特別の利益を伴う契約の当事者である者
(2) A party of a contract for work or of other agreement attended with special profits concluded with the State in the case of an election of members of the House of Representatives and members of the House of Councillors or with the local public body concerned in the case of an election of assemblymen, chief, or members of the board of education, of a local public body;
三 昭和二十二年勅令第一号第三條にいう覚書該当者
(3) A person who comes under the memorandum mentioned in Article 3 of Imperial Ordinance No.1 of 1947.
(特定人に対する寄附の勧誘、要求等の禁止)
(Prohibition of Solicitation or Request for Contribution to the Specified Person)
第二百條 何人も、選挙に関し、前條各号に掲げる者に対して寄附を勧誘し又は要求してはならない。
Article 200. No person shall solicit or request the persons mentioned in any of the items of the preceding Article for contributions in connection with elections.
2 何人も、選挙に関し、前條各号に掲げる者(同條但書の規定に該当する場合を除く。)並びに外国人、外国法人及び外国の団体から寄附を受けてはならない。
2 No person shall receive contributions in connection with elections from the person mentioned in any of the items of the preceding Article (excepting the cases which come under the provisions of the proviso to the same Article), as well as from a foreigner, a foreign juridical person or foreign organization.
(匿名の寄附等の禁止及び国庫帰属)
(Prohibition of Anonymous Contributions, etc. and Reversion to the National Treasury)
第二百一條 何人も、選挙に関し、本人の名義以外の名義を用いた寄附及び匿名の寄附をしてはならない。
Article 201. No person shall make a contribution in connection with elections anonymously or under any name other than his full legal name.
2 何人も、前項の寄附を受けてはならない。
2 No person shall receive the contributions mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項の規定に違反して寄附がなされたときは、その寄附にかかる金銭又は物品の所有権は、国庫に帰属するものとし、これが保管者において、国庫に納付の手続をとらなければならない。
3 In case the contributions are made in violation of the provisions of paragraph 1, the ownership of money or goods thus contributed shall be deemed to revert to the National Treasury, and the person having the custody of them shall take the procedure to pay them into the National Treasury.
第十五章 争訟
CHAPTER XV Actions
(地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員の選挙の効力に関する異議の申立及び訴願)
(Filing of Objections and Appeals regarding the Validity of Elections of Assemblymen, Chiefs and members of Boards of Education, of Local Public Bodies)
第二百二條 地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙において、その選挙の効力に関し異議がある選挙人又は公職の候補者は、当該選挙の日から十四日以内に、文書で当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に対して異議の申立をすることができる。
Article 202. In an election of assemblymen, chiefs, and members of Boards of Education, of Local public bodies, an elector or candidate for public office who has an objection to the validity of the election may, within fourteen days from the day of the election, file the objection in writing with the Election Administration Commission which administers the affairs relating to the election concerned.
2 前項の期間は、地方公共団体の長の選挙について第百十七條第一項((決選投票))又は第百二十八條((決選投票の同時選挙))第一項若しくは第三項の選挙を行つた場合においては、第百十七條第一項若しくは第三項又は第百二十八條第一項若しくは第三項の選挙の日から起算する。
2 The period of the preceding paragraph, in case the election prescribed in Article 117 paragraph 1 (Decisive Vote), or Article 128 (Simultaneous Election of Decisive Vote) paragraph 1 or paragraph 3, is conducted regarding the election of a chief of a local public body, shall be calculated from the day of election prescribed in Article 117 paragraph 1 or paragraph 3, or in Article 128 paragraph 1 or paragraph 3.
3 前二項の規定により市町村の選挙管理委員会に対して異議の申立をした場合において、その決定に不服がある者は、その決定があつた日から二十一日以内に、文書で当該都道府県の選挙管理委員会に訴願を提起することができる。
3 A person who is dissatisfied with the determination of the Election Administration Commission of a city, town or village regarding his filing of an objection as prescribed in the preceding two paragraphs, may make and appeal in writing to the Election Administration Commission of the To, Do, Fu or prefecture concerned, within twenty-one days from the day of the said determination.
(地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙の効力に関する訴訟)
(Lawsuits regarding the Validity of Elections of Assemblymen, Chiefs and Members of Board of Education, of Local Public Bodies)
第二百三條 地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙において、前條第一項の異議の申立若しくは同條第三項の訴願に対する都道府県の選挙管理委員会の決定又は裁決に不服がある者は、その決定書若しくは裁決書の交付を受けた日又は第二百十五條((決定書、裁決書の要旨の告示))の規定による告示の日から三十日以内に、高等裁判所に訴訟を提起することができる。
Article 203. In an election of assemblymen, chiefs, and members of Boards of Education, of local public bodies, any person who is dissatisfied with the determination of the Election Administration Commission of the To, Do, Fu or prefecture regarding an objection filed under paragraph 1 of the preceding Article, or with the decision of the same regarding the appeal under paragraph 3 of the preceding Article, may institute a suit in a Higher Court within thirty days from the day on which he received the written determination or written decision or from the day of announcement under the provisions of Article 215 (Announcement of Gist of Written Determinations or Decision).
2 地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙の効力に関する訴訟は、前條第一項の規定による異議の申立に対する決定及び同條第三項の規定による訴願に対する裁決を受けた後でなければ提起することができない。
2 With regard to a suit concerning the validity of an election of assemblymen chiefs, and members of boards of education, of local public bodies, no suit may be brought to the Court until after the determination against the objection filed under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article or the decision to an appeal under the provisions of paragraph 3 of the same Article has been received.
(衆議院議員及び参議院議員の選挙の効力に関する訴訟)
(Lawsuits regarding the Validity of an Election of Members of the House of Representatives or Members of the House of Councillors)
第二百四條 衆議院議員及び参議院議員の選挙において、その選挙の効力に関し異議がある選挙人又は公職の候補者は、衆議院議員及び参議院(地方選出)議員の選挙にあつては当該都道府県の選挙管理委員会の委員長を、参議院(全国選出)議員の選挙にあつては全国選挙管理委員会の委員長を被告とし、当該選挙の日から三十日以内に、高等裁判所に訴訟を提起することができる。
Article 204. In an election of members of the House of Representatives or members of the House of Councillors, an elector or candidate for public office, who has an objection to the validity of the election may, within thirty days from the day of the election, institute a suit in a Higher Court against the chairman of the Election Administration Commission of the To, Do, Fu or prefecture concerned, in the case of an election of members of the House of Representatives or prefectural constituency members of the House of Councillors, and against the chairman of the National Election Administration Commission in the case of an election of national constituency members of the House of Councillors.
(選挙の無効の決定、裁決又は判決)
(Determination, Decision or Judgement of Invalidity of an Election)
第二百五條 選挙の効力に関し異議の申立、訴願の提起又は訴訟の提起があつた場合において、選挙の規定に違反することがあるときは選挙の結果に異動を及ぼす虞がある場合に限り、当該選挙管理委員会又は裁判所は、その選挙の全部又は一部の無効を決定し、裁決し又は判決しなければならない。
Article 205. In cases where an objection is filed an appeal in made, or a suit is instituted with regard to the validity of an election, and when a violation of the provisions relating to elections has been committed, the election administration commission concerned or the Court shall determine, decide or judge the whole or a part of the election to be invalid, only when the violation is likely to affect the results of the election.
(地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の当選の効力に関する異議の申立及び訴願)
(Filing of Objections and Appeals regarding the Validity of Success in Election of Assemblymen, Chiefs, and members of Boards of Education, of Local Public Bodies)
第二百六條 地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙においてその当選の効力に関し異議がある選挙人又は公職の候補者は、第百一條第二項((当選人決定の告示))又は第百六條第二項((当選人がない場合等の告示))の告示の日から十四日以内に、文書で当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に対して異議の申立をすることができる。
Article 206. In an election of assemblymen, chiefs, or members of boards of education, of local public bodies, and elector or candidate for public office who has an objection to the validity of success in election may, within fourteen days from the day of announcement prescribed in Article 101, paragraph 2, (Determination of Person Elected) or Article 106 paragraph 2, (Cases where there is no Person Elected) file the objection in writing to the Election Administration Commission which administers the affairs relating to the election concerned.
2 前項の期間は、地方公共団体の長の選挙について第百十七條第一項((決選投票))又は第百二十八條((決選投票の同時選挙))第一項若しくは第三項の選挙を行つた場合においては、これらの選挙に関する第百一條第二項又は第百六條第二項の告示の日から起算する。
2 The period of the preceding paragraph, in case the election prescribed in Article 117, paragraph 1 (Decision Vote), or Article 128 (Simultaneous Election of Decisive Vote) paragraph 1 or paragraph 3, is conducted regarding the election of a chief of a local public body, shall be calculated from the day of announcement prescribed in Article 101 paragraph 2, or Article 106 paragraph 2 concerning these elections.
3 前二項の規定により市町村の選挙管理委員会に対して異議の申立をした場合において、その決定に不服がある者は、その決定があつた日から二十一日以内に、文書で当該都道府県の選挙管理委員会に訴願を提起することができる。
3 A person who is dissatisfied with the determination of the Election Administration Commission of a city, town or village regarding his filing of an objection as prescribed in the preceding two paragraphs, may make an appeal in writing to the Election Administration Commission of the To, Do, Fu or prefecture concerned, within twenty-one days from the day of the said determination.
(地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の当選の効力に関する訴訟)
(Lawsuits regarding the Validity of Success in Election of Assemblymen, Chiefs, and Members of Boards of Education, of Local Public Bodies)
第二百七條 地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙において、前條第一項の異議の申立若しくは同條第三項の訴願に対する都道府県の選挙管理委員会の決定又は裁決に不服がある者は、その決定書若しくは裁決書の交付を受けた日又は第二百十五條((決定書、裁決書の要旨の告示))の規定による告示の日から三十日以内に、高等裁判所に訴訟を提起することができる。
Article 207. In an election of assemblymen, chiefs, and members of board of education, of local public bodies, any person who is dissatisfied with the determination of the election administration commission of the To, Do, Fu or prefecture regarding a filing of objection under paragraph 1 of the preceding Article, or with the decision of the same regarding an appeal under paragraph 3 of the preceding Article, may institute a suit in a Higher Court within thirty days from the day on which he received the written determination or written decision or from the day of announcement under the provisions of Article 215 (Announcement of Gist of Written Determination or Decision).
2 第二百三條第二項((選挙の効力に関する訴訟における異議の申立及び訴願の前置主義))の規定は、地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の当選の効力に関する訴訟を提起する場合に、準用する。
2 The provisions of Article 203 paragraph 2 (Objection of Appeal to be filed before a Lawsuit can be instituted regarding Validity of Election) shall apply mutatis mutandis to cases when lawsuits are instituted concerning the validity of success in election, of assemblymen, chiefs, and members of boards of education, of local public bodies.
(衆議院議員及び参議院議員の当選の効力に関する訴訟)
(Lawsuits regarding the Validity of Success in Election of Members of the House of Representatives or Members of the House of Councillors.)
第二百八條 衆議院議員及び参議院議員の選挙において、当選をしなかつた者で当選の効力に関し異議がある者は、当選人を被告とし、第百一條第二項((当選人決定の告示))及び第百六條第二項((当選人がない場合等の告示))の告示の日から三十日以内に、高等裁判所に訴訟を提起することができる。但し、第九十五條第一項但書((法定得票数))の規定による得票に達したとの理由、第九十八條((被選挙権の喪失と当選人の決定))、第九十九條((被選挙権の喪失に因る当選人の失格))若しくは第百三條第一項((兼職禁止の職を辞さない場合の当選人の失格))の規定に該当しないとの理由又は第百條第五項((無投票当選の場合の被選挙権の有無の決定))の決定が違法であるとの理由に因り、訴訟を提起する場合においては、衆議院議員及び参議院(地方選出)議員の選挙にあつては当該都道府県の選挙管理委員会の委員長を、参議院(全国選出)議員の選挙にあつては全国選挙管理委員会の委員長を被告としなければならない。
Article 208. In an election of members of the House of Representatives or members of the House of Councillors, an unsuccessful candidate who has an objection regarding the validity of the election of a person elected, may institute a suit in a Higher Court against the person elected within thirty days from the day of announcement prescribed in Article 101 paragraph 2, (Determination of Person Elected) and Article 106 paragraph 2, (Cases where there is no Person Elected). However, when the suit is to be instituted on the ground that the number of votes under the provisions of the proviso to Article 95 paragraph 1, (Minimum Number of Ballots to be obtained) has been obtained, on the ground that the election does not abide by the provisions of Article 98 (Forfeit of Eligibility, and Determination of Persons Elected), Article 99 (Disqualification of Person Elected due to Forfeit of Eligibility) or Article 103 paragraph 1 (Disqualification of Person Elected due to Failure to resign from Prohibited Concurrent Office), or on the ground that the determination made under Article 100 paragraph 5, (Determination of Eligibility in case of Election without Contest) is illegal, the suit shall be instituted against the chairman of the election administration commission of the To, Do, Fu or prefecture concerned, in the case of an election of members of the House of Representatives or prefectural constituency members of the House of Councillors, and against the Chairman of the National Election Administration Commission in the case of an election of national constituency members of the House of Councillors.
2 前項の規定による訴訟の裁判確定前に当選人が死亡したときは、検察官が被告となる。
2 When a suit is instituted according to the provisions of the preceding paragraph and the person elected dies before the decision become finally binding, the Public Procurator shall become the defendant.
(当選の効力に関する争訟における選挙の無効の決定、裁決又は判決)
(Determination, Decision or Judgement of Invalidity of Election in Actions concerning Validity of Success in Election)
第二百九條 前三條の規定による当選の効力に関する異議の申立、訴願の提起又は訴訟の提起があつた場合においても、その選挙が第二百五條((選挙の無効の決定、裁決又は判決))の場合に該当するときは、当該選挙管理委員会又は裁判所は、その選挙の全部又は一部の無効を決定し、裁決し又は判決しなければならない。
Article 209. Even in cases where an objection is filed, an appeal is made, or a suit is instituted concerning the validity of success in election under the provisions of the preceding three Articles, the Election Administration Commission or Court concerned shall determine, decide or judge the whole or a part of the election to be invalid, when the election concerned abides by the case of Article 205 (Determination, Decision or Judgement of Invalidity of an Election).
(選挙運動に関する支出金額の制限額超過に因る当選無効の訴訟)
(Lawsuits on Invalidity of Success in Election on the Ground of Exceeding the Limited Amount of Election Campaign Payments)
第二百十條 第百九十八條((選挙運動に関する支出金額の制限額超過の場合))の規定により当選を無効であると認める選挙人又は公職の候補者は、当選人を被告とし、第百一條第二項((当選人決定の告示))の告示の日から三十日以内に、高等裁判所に、訴訟を提起することができる。
Article 210. Any elector or candidate for public office who considers a success in election to be invalid under the provisions of Article 198 (Excess of Limited Amount of Payments concerning Election Campaign) may institute a suit in a Higher Court against the person elected, within thirty days from the day of announcement under Article 101 paragraph 2 (Determination of Person Elected).
(選挙運動総括主宰者の選挙犯罪に因る当選無効の訴訟)
(Lawsuits on Invalidity of Success in Election on the Ground of an Election Crime by the General Manager of the Election Campaign)
第二百十一條 選挙運動を総括主宰した者が第二百二十一條((買收及び利害誘導罪))、第二百二十二條((多数人買收及び多数人利害誘導罪))又は第二百二十三條((公職の候補者及び当選人に対する買收及び利害誘導罪))の罪を犯し刑に処せられたため、第二百五十一條第一項後段((総括主宰者の選挙犯罪に因る当選無効))の規定により当該当選人の当選を無効であると認める選挙人又は公職の候補者は、当選人を被告とし、その裁判確定の日から三十日以内に、高等裁判所に訴訟を提起することができる。
Article 211. When the general manager of the election campaign has committed any of the crimes prescribed in Article 221 (Mass Bribery and Mass Persuasion with Interests), Article 222 (Bribery and Persuasion with Interests against many persons) or Article 223 (Bribery and Persuasion with Interests, against Candidates and Persons Elected), and has been condemned to a penalty, an elector or candidate for public office who considers the success in election of the person elected concerned to be invalid under the provisions of the latter part of Article 251 paragraph 1, (Invalidity of Success in Election on the ground of Election Crime by General Manager of Election Campaign) may institute a suit in a Higher Court against the person elected, within thirty days from the day the above judgement become finally binding.
(出納責任者の報告義務違反に因る当選無効の訴訟)
(Lawsuits on Invalidity of Success in Election on the Ground of Accountant's Violation of Obligation to submit Reports)
第二百十二條 出納責任者が第二百四十七條((報告書提出の義務違反))の罪を犯し刑に処せられたため、第二百五十一條第二項((出納責任者の報告書提出の義務違反に因る当選無効))の規定により当該当選人の当選を無効であると認める選挙人又は公職の候補者は、当選人を被告とし、その裁判確定の日から三十日以内に、高等裁判所に訴訟を提起することができる。
Article 212. When the accountant has committed the crime prescribe in Article 247 (Violation of Obligation to Submit Reports) and has been condemned to a penalty, an elector or candidate for public office who considers the success in election of the person elected concerned to be invalid under the provisions of Article 251 paragraph 2 (Invalidity of Success in Election on the ground of Election Crime by Accountant) may institute a suit in a Higher Court against the person elected, within thirty days from the day the above judgement become finally binding.
(争訟の処理)
(Disposal of Actions)
第二百十三條 本章に規定する争訟については、異議の申立に対する決定はその申立を受けた日から三十日以内に、訴願の裁決は訴願を受理した日から六十日以内に、訴訟の判決は事件を受理した日から百日以内に、これをするように努めなければならない。
Article 213. With regard to the actions provided for in this Chapter, efforts shall be made to give determinations against filing of objections within thirty days from the day the objection was received, decisions to appeals within sixty days from the day the appeal was received, and judgements to lawsuits within one hundred days from the day the case was received.
2 前項の訴訟については、裁判所は、他の訴訟の順序にかかわらず速かにその裁判をしなければならない。
2 With regard to the lawsuit in the preceding paragraph, the Court shall immediately sit in judgement notwithstanding the order of other lawsuits on hand.
(争訟の提起と処分の執行)
(Institution of Actions and Execution of Punishment)
第二百十四條 本章に規定する異議の申立、訴願の提起又は訴訟の提起があつても、処分の執行は、停止しない。
Article 214. The execution of punishment shall not be suspended, notwithstanding a filing of objection, an institution of appeal or an institution of lawsuit as provided for in this Chapter.
(決定書、裁決書の交付及びその要旨の告示)
(Delivery of Written Determination or Decision, and Announcement of Gist thereof)
第二百十五條 第二百二條第一項((選挙の効力に関する異議の申立))及び第二百六條第一項((当選の効力に関する異議の申立))の異議の申立に対する決定又は第二百二條第三項及び第二百六條第三項((当選の効力に関する訴願))の訴願に対する裁決は、文書をもつてし、理由を附けて申立人に交付するとともに、その要旨を告示しなければならない。
Article 215. The determination against an objection filed under Article 202 paragraph 1 (Filing of Objection regarding Validity of Election) and Article 206 paragraph 1 (Filing of Objection regarding Validity of Success in Election) and the decision to an appeal under the provisions of Article 202 paragraph 3, (Lawsuit regarding Validity of Election) and Article 206 paragraph 3 (Lawsuit regarding Validity of Success in Election) shall be effected in writing and handed to the applicant with the reason attached thereto, at the same time an announcement being made of the gist thereof.
(訴願法の適用)
(Application of the Administrative Appeal Law)
第二百十六條 第二百二條第三項((選挙の効力に関する訴願))及び第二百六條第三項((当選の効力に関する訴願))の訴願については、本章に規定するものを除く外、訴願法(明治二十三年法律第百五号)第六條((訴願書))、第七條第一項((共同訴願))、第九條((訴願の却下及び還付))、第十條第一項((訴願書の差出))、第十三條((審理))及び第十六條((裁決の拘束力))の規定を適用する。
Article 216. With regard to the appeal under Article 202 paragraph 3 (Appeal regarding Validity of Election), and Article 206 paragraph 3 (Appeal regarding Validity of Success in Election) the provisions of Article 6 (Written Appeal), Article 7 paragraph 1 (Joint Appeal), Article 9 (Rejection and Return of Appeal), Article 10 paragraph 1 (Presentation of Appeal in writing), Article 13 (Examination) and Article 16 (Binding Force of Decision), of the Administrative Appeal Law (Law No.105, 1890) shall be applicable, excepting those provided in this Chapter.
(当選人を被告とする訴訟の管轄)
(Jurisdiction over Lawsuits against Persons Elected)
第二百十七條 第二百八條((当選の効力に関する訴訟))、第二百十條((選挙運動の法定支出額超過の場合))、第二百十一條((選挙運動総括主宰者の選挙犯罪の場合))又は第二百十二條((出納責任者の報告義務違反の場合))の規定により当選人を被告とする訴訟は、当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会の所在地を管轄する高等裁判所の專属管轄とする。
Article 217. A lawsuit against a person elected in accordance with the provisions of Article 208 (Lawsuit regarding Validity of Success in Election), Article 210 (Excess of Limited Amount of Election Campaign Payments), Article 211 (Election Crime by General Manager of Election Campaign) and Article 212 (Accountant's Violation of Obligation to submit Reports), shall be under the exclusive jurisdiction of the Higher Court which has jurisdiction over the seat of the Election Administration Commission which administers the affairs relating to the election concerned.
(選挙関係訴訟における検察官の立会)
(Attendance of Public Procurator at Trials of Election Lawsuits)
第二百十八條 裁判所は、本章の規定による訴訟を裁判するに当り、検察官をして口頭弁論に立ち合わしめることができる。
Article 218. In trying a lawsuit under the provisions of this Chapter, the Court may require the public procurator to attend the oral proceedings.
(選挙関係訴訟に対する訴訟法規の適用)
(Application of Lawsuit Provisions to Election Lawsuits)
第二百十九條 本章の規定による訴訟については、本章に特別の定があるものを除いては、行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)第八條((職権による訴訟参加))、第九條((職権証拠調))、第十條第七項((民訴の仮処分の規定の排除))及び第十二條((確定判決の拘束力))の規定を適用する外、民事訴訟に関する法律の定めるところによる。
Article 219. With regard to lawsuits under the provisions of this Chapter, the provisions of laws concerning Civil Procedure shall be applicable, besides the provisions of Article 8, Article 9, Article 10 paragraph 7, and Article 12 of the Law for Exceptions to Procedure of Administrative Litigation (Law No.81 of 1948), excepting those specially provided for in this Chapter.
(選挙関係訴訟についての通知及び判決書謄本の送付)
(Information concerning Election Lawsuits, and Transmittal of Certified Copy of Judgement)
第二百二十條 第二百三條((選挙の効力に関する訴訟))、第二百四條((選挙の効力に関する訴訟))、第二百七條((当選の効力に関する訴訟))又は第二百八條((当選の効力に関する訴訟))の規定による訴訟が提起されたときは、裁判所の長は、その旨を、全国選挙管理委員会に通知し、且つ、関係地方公共団体の長を経て当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に通知しなければならない。その訴訟が係属しなくなつたときも、また同様とする。
Article 220. When a suit is instituted under the provisions of Article 203 (Lawsuit regarding Validity of Election), Article 204 (Lawsuit regarding Validity of Election), Article 207 (Lawsuit regarding Validity of Success in Election), or Article 208 (Lawsuit regarding Validity of Success in Election), the Chief Judge of the Court shall inform the National Election Administration Commission, and also the Election Administration Commission which administers the affairs relating to the election concerned through the chief of the local public body concerned. The same shall apply when the suit has become no more pending.
2 第二百十條((選挙運動の法定支出額超過の場合))、第二百十一條((選挙運動総括主宰者の選挙犯罪の場合))又は第二百十二條((出納責任者の報告義務違反の場合))の規定による訴訟が提起された場合において、その訴訟が係属しなくなつたときも、また前項と同様とする。
2 When a suit is instituted under the provisions of Article 210 (Excess of Limited Amount of Election Campaign Payments), Article 211 (Election Crime by General Manager of Election Campaign) or Article 212 (Accountant's Violation of Obligation to submit Reports), has become no longer pending, the same as the preceding paragraph shall apply.
3 前二項に掲げる訴訟につき判決が確定したときは、裁判所の長は、その判決書の謄本を、全国選挙管理委員会に送付し、且つ、関係地方公共団体の長を経て当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に送付しなければならない。この場合において、衆議院議員又は参議院議員については衆議院議長又は参議院議長に、地方公共団体の議会の議員については当該議会の議長に、教育委員会の委員については、当該委員会の委員長に、併せて送付しなければならない。
3 When a judgement becomes finally binding with regard to a suit mentioned in the preceding two paragraphs, the Chief Judge of the Court shall send a certified copy of the judgement to the National Election Administration Commission, and also the Election Administration Commission which administers the affairs relating to the election concerned through the chief of the local public body concerned. In this case another copy shall be sent to the speaker of the House of Representatives or the President of the House of Councillors with regard to members of the House of Representatives or members of the House of Councillors, to the chairman of the assembly concerned with regard to assemblymen of local public bodies, and to the chairman of the board concerned with regard to members of boards of education.
第十六章 罰則
CHAPTER XVI Penal Provisions
(買收及び利害誘導罪)
(Bribery and Persuasion with Interests)
第二百二十一條 左の各号に掲げる行為をした者は、三年以下の懲役若しくは禁こ又は五万円以下の罰金に処する。
Article 221. Any person who has committed an act falling under any of the following items shall be punished with penal servitude of imprisonment without hard labor for a period not exceeding three years, or a fine not exceeding fifty thousand yen:
一 当選を得若しくは得しめ又は得しめない目的をもつて選挙人又は選挙運動者に対し金銭、物品その他の財産上の利益若しくは公私の職務の供與、その供與の申込若しくは約束をし又は饗応接待、その申込若しくは約束をしたとき。
(1) When, with the object of being elected, causing a candidate to be elected, or preventing him from being elected, money, goods, and other property advantages or public or private employment have been given, proposed or promised, entertainment has been given, proposed or promised to an elector or canvasser;
二 当選を得若しくは得しめ又は得しめない目的をもつて選挙人又は選挙運動者に対しその者又はその者と関係のある社寺、学校、会社、組合、市町村等に対する用水、小作、債権、寄附その他特殊の直接利害関係を利用して誘導をしたとき。
(2) When, with the object of being elected, causing a candidate to be elected, or preventing him from being elected, irrigation water, tenancy, credit, contributions or other special relations of direct interest to an elector or canvasser or to shrines, temples, schools, companies, unions, and cities, towns and villages, etc., in which an elector or canvasser is interested, have been taken advantage of in persuading an elector or canvasser;
三 投票をし若しくはしないこと、選挙運動をし若しくは止めたこと又はその周旋勧誘をしたことの報酬とする目的をもつて選挙人又は選挙運動者に対し第一号に掲げる行為をしたとき。
(3) When, with the object of compensation for voting or not voting, campaigning or discontinuance of campaigning, or recommending and persuading the same, any of the acts mentioned in item 1 have been committed to an elector or canvasser;
四 第一号若しくは前号の供與、饗応接待を受け若しくは要求し、第一号若しくは前号の申込を承諾し又は第二号の誘導に応じ若しくはこれを促したとき。
(4) When a person has received or demanded for an offer or entertainment prescribed in item 1 or the preceding item, accepted proposals prescribed in item 1 or the preceding item, or yielded to or urged the persuasion prescribed in item 2;
五 第一号から第三号までに掲げる行為をさせる目的をもつて選挙運動者に対し金銭若しくは物品の交付、交付の申込若しくは約束をし又は選挙運動者がその交付を受け、その交付を要求し若しくはその申込を承諾したとき。
(5) When, with the object of inducing the acts mentioned in items 1 to 3, a person has given, proposed or promised to give money or goods to a canvasser, or when a canvasser has received, demanded, or accepted a proposal of such money or goods;
六 前各号に掲げる行為に関し周旋又は勧誘をしたとき。
(6) When a person, has mediated or persuaded in relation to the acts mentioned in any of the preceding items.
2 選挙管理委員会の委員若しくは職員、投票管理者、開票管理者、選挙長若しくは選挙分会長又は選挙事務に関係のある官吏若しくは吏員が当該選挙に関し前項の罪を犯したときは、四年以下の懲役若しくは禁こ又は七万五千円以下の罰金に処する。公安委員会の委員又は警察官若しくは警察吏員がその関係区域内の選挙に関し前項の罪を犯したときも、また同様とする。
2 When a member or employee of an election administration commission, a voting overseer, a ballot-counting overseer, an election meeting chairman or election submeeting chairman, of a Government or public official connected with election business, has committed a crime mentioned in the preceding paragraph with regard to the election concerned, he shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not exceeding four years, or a fine not exceeding seventy-five thousand yen. The same shall apply when a member of a Public Safety Commission or a member of the National Rural Police or municipal police has committed a crime mentioned in the preceding paragraph with regard to the election in the district with which he is connected in such capacity.
(多数人買收及び多数人利害誘導罪)
(Bribery and Persuasion with Interest, against Many Persons)
第二百二十二條 左の各号に掲げる行為をした者は、五年以下の懲役又は禁こに処する。
Article 222. Any person who has committed an act falling under any of the following items shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not exceeding five years:
一 財産上の利益を図る目的をもつて公職の候補者のため多数の選挙人又は選挙運動者に対し前條第一項第一号から第三号まで、第五号又は第六号に掲げる行為をし又はさせたとき。
(1) When, with the object of gaining property advantages, a person has, on behalf of a candidate for public office, committed or caused a person to commit against a large number of electors or canvassers, any of the acts men tioned in items 1 to 3, item 5 or 6 of paragraph 1 of the preceding Article;
二 財産上の利益を図る目的をもつて公職の候補者のため多数の選挙人又は選挙運動者に対し前條第一項第一号から第三号まで、第五号又は第六号に掲げる行為をすることを請け負い若しくは請け負わせ又はその申込をしたとき。
(2) When, with the object of gaining property advantages, a person has, on behalf of a candidate for public office, undertaken, caused a person to undertake, or proposed, to commit against a large number of electors or canvassers, any of the acts mentioned in items 1 to 3, item 5 or 6 of paragraph 1 of the preceding Article.
2 前條第一項第一号から第三号まで、第五号又は第六号の罪を犯した者が常習者であるときも、また前項と同様とする。
2 The same as the preceding paragraph shall apply when the person who has committed a crime mentioned in items 1 to 3, item 5 or 6 of paragraph 1 of the preceding Article, is a habitual offender.
(公職の候補者及び当選人に対する買收及び利害誘導罪)
(Bribery and Persuasion with Interests, against Candidates for Public Office and Persons Elected)
第二百二十三條 左の各号に掲げる行為をした者は、四年以下の懲役若しくは禁こ又は七万五千円以下の罰金に処する。
Article 223. Any person who has committed an act falling under any of the followign items shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not exceeding four years, or a fine not exceeding seventy-five thousand yen:
一 公職の候補者たること若しくは公職の候補者となろうとすることを止めさせる目的をもつて公職の候補者若しくは公職の候補者となろうとする者に対し又は当選を辞させる目的をもつて当選人に対し第二百二十一條((買收及び利害誘導罪))第一項第一号又は第二号に掲げる行為をしたとき。
(1) When a person has committed an act mentioned Article 221 (Bribery and Persuasion with Interests) paragraph item (1) or (2) against a candidate for public office or a person intending to become a candidate for public office with the object of making him abandon his candidacy or his intention to the same:or against an elected person with the object of making him decline his successful election to the same:or against an elected person with the object of making him decline his successful election;
二 公職の候補者たること若しくは公職の候補者となろうとすることを止めたこと、当選を辞したこと又はその周旋勧誘をしたことの報酬とする目的をもつて公職の候補者であつた者、公職の候補者となろうとした者又は当選人であつた者に対し第二百二十一條第一項第一号に掲げる行為をしたとき。
(2) When a person has committed an act mentioned in Article 221 paragraph 1 item 1, against a person who had been a candidate for public office, a person who had intended to become the same, or a person who had been an elected person, with the object of compensating him for having abandoned his candidacy or intention to the same, for having declined his successful election, or for having mediated or persuaded with the same objects;
三 前二号の供與、饗応接待を受け若しくは要求し、前二号の申込を承諾し又は第一号の誘導に応じ若しくはこれを促したとき。
(3) When a person has received or demanded offers or entertainment prescribed in the preceding two items, accepted proposals prescribed in the preceding two items, or yielded to or urged the persuasion prescribed in item 1;
四 前各号に掲げる行為に関し周旋又は勧誘をなしたとき。
(4) When a person has mediated or persuaded in relation to the acts mentioned in any of the preceding items.
2 選挙管理委員会の委員若しくは職員、投票管理者、開票管理者、選挙長若しくは選挙分会長又は選挙事務に関係のある官吏若しくは吏員が当該選挙に関し前項の罪を犯したときは、五年以下の懲役若しくは禁こ又は十万円以下の罰金に処する。公安委員会の委員又は警察官若しくは警察吏員がその関係区域内の選挙に関し前項の罪を犯したときも、また同様とする。
2 When a member or employee of an election administration commission, a voting overseer, a ballot-counting overseer, an election meeting chairman or election sub-meeting chairman, or a government or public official connected with election business, has committed a crime mentioned in the preceding paragraph with regard to the election concerned he shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not exceeding five years, or a fine not exceeding one hundred thousand yen. The same shall apply when a member of a Public Safety Commission or a member of the National Rural Police or municipal police has committed a crime mentioned in the preceding paragraph with regard to the election in the district with which he is connected in such capacity.
(買收及び利害誘導罪の場合の没收)
(Confiscation in case of Bribery and Persuasion with Interests)
第二百二十四條 前三條の場合において收受し又は交付を受けた利益は、沒收する。その全部又は一部を沒收することができないときは、その価額を追徴する。
Article 224. Any benefit accepted or received in the cases of the preceding three Articles shall be confiscated. If confiscation in whole or in part is impossible the value of such interest shall be additionally collected.
(選挙の自由妨害罪)
(Obstruction to Freedom of Election)
第二百二十五條 選挙に関し、左の各号に掲げる行為をした者は、四年以下の懲役若しくは禁こ又は七万五千円以下の罰金に処する。
Article 225. Any person who has committed an act falling under any of the following items with regard to elections shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not exceeding four years, or a fine not exceeding seventy-five thousand yen:
一 選挙人、公職の候補者、公職の候補者となろうとする者、選挙運動者又は当選人に対し暴行若しくは威力を加え又はこれを拐引したとき。
(1) When a person has used violence or intimidation against, or has abducted, an elector, a candidate for public office or a person intending to become the same, a canvasser or a person elected;
二 交通若しくは集会の便を妨げ又は演説を妨害しその他僞計詐術等不正の方法をもつて選挙の自由を妨害したとき。
(2) When a person has obstructed the facilities of traffic or meetings, interrupted speeches, or obstructed the freedom of election by fraudulent or other unfair means;
三 選挙人、公職の候補者、公職の候補者となろうとする者、選挙運動者若しくは当選人又はその関係のある社寺、学校、会社、組合、市町村等に対する用水、小作、債権、寄附その他特殊の利害関係を利用して選挙人、公職の候補者、公職の候補者となろうとする者、選挙運動者又は当選人を威迫したとき。
(3) When a person has threatened an elector, a candidate for public office or a person intending to become the same, a canvasser or a person elected, by taking advantage of irrigation water, tenancy, credit, contributions or other special relations of driect interest to an elector, a candidate for public office or a person intending to become the same, a canvasser or a person elected, or to shrines, temples, schools, companies, unions, and cities, towns and villages which are related to the above.
(職権濫用による選挙の自由妨害罪)
(Obstruction to Freedom of Election by Abuse of Authority)
第二百二十六條 選挙に関し、官吏若しくは吏員、選挙管理委員会の委員若しくは職員、投票管理者、開票管理者又は選挙長若しくは選挙分会長が故意にその職務の執行を怠り又は正当な理由がなくて公職の候補者若しくは選挙運動者に追随し、その居宅若しくは選挙事務所に立ち入る等その職権を濫用して選挙の自由を妨害したときは、四年以下の禁こに処する。
Article 226. When, in connection with an election, a Government or public official, a member or employee of an Election Administration Commission, a voting overseer, a ballot-counting overseer, an election meeting chairman or election sub-meeting chairman, has intentionally neglected to discharge his duty, or has obstructed the freedom of election by abuse of authority, tracing candidates for public office or canvassers, or entering their houses or election offices without any justifiable reason, he shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding four years.
2 官吏若しくは吏員、選挙管理委員会の委員若しくは職員、投票管理者、開票管理者又は選挙長若しくは選挙分会長が選挙人に対し、その投票しようとし又は投票した被選挙人の氏名の表示を求めたときは、六月以下の禁こ又は七千五百円以下の罰金に処する。
2 When a Government or public official, a member or employee of an Election Administration Commission, a voting overseer, a ballot-counting overseer, an election meeting chairman or election sub-meeting chairman, has demanded an elector to reveal the name of the candidate for whom he intends to vote or has voted, he shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding six months, or a fine not exceeding seven thousand five hundred yen.
(投票の秘密侵害罪)
(Infringement upon the Secrecy of Voting)
第二百二十七條 選挙管理委員会の委員若しくは職員、投票管理者、開票管理者、選挙長若しくは選挙分会長又は選挙事務に関係のある官吏若しくは吏員、立会人又は監視者が選挙人の投票した被選挙人の氏名を表示したときは、二年以下の禁こ又は二万五千円以下の罰金に処する。その表示した事実が虚僞であるときも、また同様とする。
Article 227. When a member or employee of an Election Administration Commission, a voting overseer, a ballot-counting overseer, an election meeting chairman or election sub-meeting chairman, a Government or public official connected with election business, a witness or a supervisor has revealed the name of the candidate for whom an elector has voted, he shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding two years, or a fine not exceeding twenty-five thousand yen. The same shall apply when the facts he has revealed are false.
(投票関渉罪)
(Interference with Voting)
第二百二十八條 投票所又は開票所において正当な理由がなくて選挙人の投票に関渉し又は被選挙人の氏名を認知する方法を行つた者は、一年以下の禁こ又は一万五千円以下の罰金に処する。
Article 228. Any person who, at a voting-place or a ballot-counting place, has interfered with the voting of an elector without any justifiable cause, or has put into practice any device to discover the name of a candidate voted for, shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding one year, or a fine not exceeding fifteen thousand yen.
2 法令の規定によらないで投票箱を開き又は投票箱の投票を取り出した者は、三年以下の懲役若しくは禁こ又は五万円以下の罰金に処する。
2 Any person who, not in accordance with provisions of laws and orders, has opened a ballot-box or has removed ballots therefrom, shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not exceeding three years, or a fine not exceeding fifty thousand yen.
(選挙事務関係者、施設等に対する暴行罪、騒擾罪等)
(Crimes of Sedition, etc. against Election Administration Organs, Election Facilities, etc.)
第二百二十九條 投票管理者、開票管理者、選挙長、選挙分会長、立会人若しくは選挙監視者に暴行若しくは脅迫を加え、投票所、開票所、選挙会場若しくは選挙分会場を騒擾し又は投票、投票箱その他関係書類を抑留、毀壞若しくは奪取した者は、四年以下の懲役又は禁こに処する。
Article 229. Any person who has committed violence against or threatened a voting overseer, a ballot-counting overseer, an election meeting chairman or election sub-meeting chairman, a witness or an election supervisor, or, has disturbed a voting place, a ballot-counting place, an election meeting place of election sub-meeting place, or has detained, damaged or plundered ballots, ballot-boxes or election documents, shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not exceeding four years.
(多衆の選挙妨害罪)
(Obstruction to Election by a Crowd)
第二百三十條 多衆集合して第二百二十五條((選挙の自由妨害罪))第一号又は前條の罪を犯した者は、左の区別に従つて処断する。
Article 230. Any person who, assembling in a crowd, has committed a crime prescribed in Article 225, (Obstruction to Freedom of Election) item 1, or the preceding Article, shall be punished according to the following classification:
一 首魁は一年以上七年以下の懲役又は禁こに処する。
(1) The ringleaders shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not less than one year and not exceeding seven years;
二 他人を指揮し又は他人に率先して勢を助けた者は、六月以上五年以下の懲役又は禁こに処する。
(2) Persons who commanded others or took the lead in animating others, shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not less than six months and not exceeding five years;
三 附和随行した者は、二千五百円以下の罰金又は科料に処する。
(3) Persons who have blindly joined and followed the crowd shall be punished with a fine or minor fine not exceeding two thousand five hundred yen.
2 第二百二十五條第一号又は前條の罪を犯すため多衆集合し当該公務員から解散の命令を受けることが三回以上に及んでもなお解散しないときは、首魁は、二年以下の禁こに処し、その他の者は、二千五百円以下の罰金又は科料に処する。
2 When a crowd assembles to commit a crime prescribed in Article 225 item 1, or the preceding Article, and has failed to disperse after receiving orders to disperse from the public officials concerned more than three times, the ringleaders shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding two years, and the others shall be punished with a fine or minor fine not exceeding two thousand five hundred yen.
(兇器携帶罪)
(Carrying of Weapons)
第二百三十一條 選挙に関し、銃砲、刀劍、棍棒その他人を殺傷するに足るべき物件を携帶した者は、二年以下の禁こ又は二万五千円以下の罰金に処する。
Article 231. Any person who, in connection with an election, carries a fire-arm, a sword or dagger, a bludgeon, or other object capable or causing death or injury to a person, shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding two years, or a fine not exceeding twenty-five thousand yen.
2 当該警察官及び警察吏員は、必要と認める場合においては、前項の物件を領置することができる。
2 Members concerned of the National Rural Police or municipal police may, whenever it is considered necessary, seize any of the objects mentioned in the preceding paragraph.
(投票所、開票所、選挙会場等における兇器携帶罪)
(Carrying of Weapons into a Voting Place, a Ballot-counting Place, an Election Meeting Place, etc.)
第二百三十二條 前條の物件を携帶して投票所、開票所、選挙会場又は選挙分会場に入つた者は、三年以下の禁こ又は五万円以下の罰金に処する。
Article 232. Any person who enters a voting place, a ballot-counting place, an election meeting place or election sub-meeting place, carrying any of the objects mentioned in the preceding Article, shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding three years, or a fine not exceeding fifty thousand yen.
(携帶兇器の沒收)
(Confiscation of Carried Weapons)
第二百三十三條 前二條の罪を犯した場合においては、その携帶した物件を没收する。
Article 233. In case a person has committed a crime mentioned in the preceding two Articles, the weapons carried by him shall be confiscated.
(選挙犯罪のせん動罪)
(Incitement of Election Crimes)
第二百三十四條 演説又は新聞紙、雑誌、引札、ポスターその他いかなる方法をもつてするを問わず、第二百二十一條((買收及び利害誘導罪))、第二百二十二條((多数人買收及び多数人利害誘導罪))、第二百二十三條((公職の候補者及び当選人に対する買收及び利害誘導罪))、第二百二十五條((選挙の自由妨害罪))、第二百二十八條((投票関渉罪))、第二百二十九條((選挙事務関係者、施設等に対する暴行罪、騒擾罪等))、第二百三十條((多衆の選挙妨害罪))、第二百三十一條((兇器携帶罪))又は第二百三十二條((投票所、開票所、選挙会場等における兇器携帶罪))の罪を犯させる目的をもつて人をせん動した者は、一年以下の禁こ又は一万五千円以下の罰金に処する。但し、新聞紙及び雑誌にあつては、なお、その編集人及び実際に編集を担当した者を罰する。
Article 234. Any person who, with the object of inducing others to commit any of the crimes mentioned in Article 221 (Bribery and Persuasion with Interests), Article 222 (Bribery and Persuasion with Interests against many persons), Article 223 (Bribery and Persuasion with Interests against Candidates for Public Office and Persons Elected), Article 225 (Obstruction to Freedom of Election), Article 228 (Interference with Voting), Article 229 (Crimes of Violence, Sedition, etc., against Election Administration Organs, Election Facilities, etc.), Article 230 (Obstruction to Election by a Crowd), Article 231 (Carrying of Weapons) or Article 232 (Carrying of Weapons into a Voting Place, a Ballotcounting Place, an Election Meeting Place, etc.), incites them by means of speeches, newspapers, magazines, circulars, posters or whatever other means, shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding one year, or a fine not exceeding fifteen thousand yen. However, in the case of newspapers and magazines, the editor or the person who actually took charge of the editing shall also be punished.
(虚僞事項の公表罪)
(Publication of False Matters)
第二百三十五條 演説又は新聞紙、雑誌、引札、ポスターその他いかなる方法をもつてするを問わず、左の各号に掲げる行為をした者は、二年以下の禁こ又は二万五千円以下の罰金に処する。新聞紙及び雑誌にあつては、前條但書の例による。
Article 235. Any person who, by means of speeches, newspapers, magazines, circulars, posters or whatever other means, has committed any of the acts falling under any of the following items, shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding two years, or a fine not exceeding twenty-five thousand yen. The instance of the proviso to the preceding Article shall apply with regard to newspapers and magazines:
一 当選を得又は得させる目的をもつて公職の候補者の身分、職業又は経歴に関し虚僞の事項を公にしたとき。
(1) When, with the object of being elected or causing a candidate to be elected, a person has published false information regarding the status, occupation or career of a candidate for public office;
二 当選を得させない目的をもつて公職の候補者に関し虚僞の事項を公にしたとき。
(2) When, with the object of preventing his election, a person has published false information regarding a candidate for public office.
2 第百四十八條((新聞紙、雑誌の報道及び評論等の自由))第一項但書の規定に違反して新聞紙又は雑誌が選挙の公正を害したときも、また前項と同様とする。
2 The same shall apply also when the fairness of election has been impaired by newspapers and magazines, in violation of the provision of the proviso to Article 148 (Freedom of News, Comments, etc. of Newspapers and Magazines) paragraph 1.
(詐僞登録、虚僞宣言罪等)
(Fraudulent Registration, Fraudulent Declaration, etc.)
第二百三十六條 詐僞の方法をもつて選挙人名簿に登録された者又は第五十條第一項((選挙人の確認のための宣言))の場合において虚僞の宣言をした者は、二千五百円以下の罰金に処する。
Article 236. Any person who by fraudulent methods has been registered in the electors'list, or who has made a false declaration in the case of Article 50 paragraph 1, (Declaration to identify an Elector) shall be punished with a fine not exceeding two thousand five hundred yen.
2 第二十一條((船員の基本選挙人名簿の調製))の規定に違反して船員名簿の提出を怠つた者も、また前項と同様とする。
2 The same as the preceding paragraph shall apply to any person who has neglected the presentation of the seamen's list in violation of the provisions of Article 21 (Preparation of Basic Electors'List for Mariners).
(詐僞投票及び投票僞造、増減罪)
(Fraudulent Voting, and Forgery or Manipulation of Votes)
第二百三十七條 選挙人でない者が投票をしたときは、一年以下の禁こ又は一万五千円以下の罰金に処する。
Article 237. When a person who is not an elector has voted, he shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding one year, or a fine not exceeding fifteen thousand yen.
2 氏名を詐称しその他詐僞の方法をもつて投票した者は、二年以下の禁こ又は二万五千円以下の罰金に処する。
2 Any person who has voted by assuming a false name or by other fraudulent means shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding two years or a fine not exceeding twenty-five thousand yen.
3 投票を僞造し又はその数を増減した者は、三年以下の懲役若しくは禁こ又は五万円以下の罰金に処する。
3 Any person who has forged votes or has manipulated votes to affect their number shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not exceeding three years, or a fine not exceeding fifty thousand yen.
4 選挙管理委員会の委員若しくは職員、投票管理者、開票管理者、選挙長若しくは選挙分会長、選挙事務に関係のある官吏若しくは吏員、立会人又は監視者が前項の罪を犯したときは、五年以下の懲役若しくは禁こ又は五万円以下の罰金に処する。
4 When a member or employee of an Election Administration Commission, a voting overseer, a ballot counting overseer, an election meeting chairman or election sub-meeting chairman, a Government or public official connected with election business, a witness or a supervisor, has committed the crime of the preceding paragraph, he shall be punished with penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not exceeding five years, or a fine not exceeding fifty thousand yen.
(立会人の義務懈怠罪)
(Negligence of Witness'Duty)
第二百三十八條 立会人が正当な理由がなくてこの法律に規定する義務を欠くときは、二千五百円以下の罰金に処する。
Article 238. When a witness has failed to discharge any of his duties provided for in this Law without any justifiable reason, he shall be punished with a fine not exceeding two thousand five hundred yen.
(事前運動、教育者の地位利用、戸別訪問等の制限違反)
(Violation of Restrictions on Pre-election Campaigns, taking Advantage of Educational Positions, House-to-House Visits, etc.)
第二百三十九條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の禁こ又は一万五千円以下の罰金に処する。
Article 239. Any person falling under any of the following items shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding one year, or a fine not exceeding fifteen thousand yen:
一 第百二十九條((選挙運動の期間))又は第百三十七條((教育者の地位利用の選挙運動の禁止))の規定に違反して選挙運動をした者
(1) Any person who has conducted an election campaign in violation of the provisions of Article 129 (Period of Election Campaign) or Article 137 (Prohibition of Election Campaign utilizing the Position of Educator);
二 第百三十四條((選挙事務所の閉鎖命令))の規定による命令に従わない者
(2) Any person who disobeys the order under the provisions of Article 134 (Order of Closing the Election Office);
三 第百三十八條((戸別訪問))の規定に違反して戸別訪問をした者
(3) Any person who has conducted house-to-house visits in violation of the provisions of Article 138 (House-to-House Visits).
(選挙事務所、休憩所等の制限違反)
(Violation of Restrictions concerning Election Offices, Resting Places, etc.)
第二百四十條 左の各号の一に該当する者は、七千五百円以下の罰金に処する。
Article 240. Any person falling under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding seven thousand five hundred yen:
一 第百三十一條((選挙事務所の数))の規定による定数を超えて選挙事務所を設置した者
(1) Any person who has established election offices in excess of the fixed number provided by Article 131 (Number of Election Offices);
二 第百三十二條((選挙当日の選挙事務所の制限))の規定に違反して選挙事務所を設置した者
(2) Any person who has established election offices in violation of the provisions of Article 132 (Limitation of Election Offices on the Election Day);
三 第百三十三條((休憩所等の禁止))の規定に違反して休憩所その他これに類似する設備を設けた者
(3) Any person who has established resting places or other facilities of like character in violation of the provisions of Article 133 (Prohibition of Resting Places, etc.)
(選挙事務所設置違反、特定公務員等の選挙運動の禁止違反)
(Violation of Establishment of Election Offices, Violation of Prohibition of Election Campaign by Specified Public Officials, etc.)
第二百四十一條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の禁こ又は七千五百円以下の罰金に処する。
Article 241. Any person falling under any of the following items shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding six months, or a fine not exceeding seven thousand five hundred yen:
一 第百三十條第一項((選挙事務所の設置者))の規定に違反して選挙事務所を設置した者
(1) Any person who has established election offices in violation of the provisions of Article 130 paragraph 1 (Person who may establish Election office);
二 第百三十五條((選挙事務関係者の選挙運動の禁止))又は第百三十六條((特定公務員の選挙運動の禁止))の規定に違反して選挙運動をした者
(2) Any person who has conducted an election campaign in violation of the provisions of Article 135 (Prohibition of Election Campaign by Persons engaged in Election Business) or Article 136 (Prohibition of Election Campaign by Specified Public Officials).
(選挙事務所設置の届出違反)
(Violation of Report on Establishment of Election Office)
第二百四十二條 第百三十條第二項((選挙事務所の設置及び異動の届出))の届出を怠つた者は、二千五百円以下の罰金に処する。
Article 242. Any person who has neglected to submit the report prescribed in Article 130 paragraph 2 (Report of Establishment and change of Election Office), shall be punished with a fine not exceeding two thousand five hundred yen.
(選挙運動に関する各種制限違反、その一)
(Violation of Various Restrictions concerning Election Campaigns......1)
第二百四十三條 左の各号の一に該当する者は、二年以下の禁こ又は三千円以上五万円以下の罰金に処する。
Article 243. Any person falling under any of the following items shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding two years, or a fine not less than three thousand yen and not exceeding fifty thousand yen:
一 第百三十九條((飮食物の提供の禁止))の規定に違反して飮食物を提供した者
(1) Any person who has provided food or drink in violation of the provisions of Article 139 (Prohibition of Serving Foods and Drinks);
二 第百四十一條第一項((自動車、拡声機及び船舶の使用))の規定に違反して自動車、拡声機又は船舶を使用した者
(2) Any person who has used automobiles, loud-speakers or ships in violation of the provisions of Article 141 paragraph 1 (Utilization of Automobiles, Loud-speakers and Ships);
三 第百四十二條((文書図画の頒布))の規定に違反して文書図画を頒布した者
(3) Any person who has distributed literature or drawings in violation of the provisions of Article 142 (Distribution of Literature and Drawings);
四 第百四十三條((文書図画の掲示))又は第百四十四條((ポスターの数))の規定に違反して文書図画を掲示した者
(4) Any person who has displayed literature or drawings in violation of the provisions of Article 143 (Display of Literature and Drawings) or Article 144 (Number of Posters);
五 第百四十六條((文書図画の頒布又は掲示につき禁止を免れる行為の制限))の規定に違反して文書図画を頒布し又は掲示した者
(5) Any person who has distributed or displayed literature or drawings in violation of the provisions of Article 146 (Restriction on Deeds to elude the Prohibition in regard to Distribution and Display of Literature and Drawings);
六 第百四十八條((新聞紙、雑誌の報道及び評論等の自由))第二項の規定に違反して新聞紙又は雑誌を頒布し又は掲示した者
(6) Any person who has distributed or put up newspapers or magazines in violation of the provisions of Article 148 (Freedom of News, Comments, etc. of Newspapers and Magazines);
七 第百四十九條第一項((新聞広告))の規定に違反して新聞広告をした者
(7) Any person who has advertized in a newspaper in violation of the provisions of Article 149 paragraph 1 (Newspaper Advertisements);
八 第百五十四條((立会演説会における演説者))第一項又は第二項の規定に違反して演説をした者
(8) Any person who has made a speech in violation of the provisions of Article 154 (Speakers in a Competitive Speech Meeting) paragraph 1 or paragraph 2;
九 第百六十五條((立会演説会開催当日の他の演説会等の制限))の規定に違反して演説会を開催し又は演説をした者
(9) Any person who has held a speech-meeting or made a speech in violation of the provisions of Article 165 (Restriction on other Speech Meetings on the Day of the Competitive Speech Meeting);
十 第百六十六條((特定の建物及び施設における演説の禁止))の規定に違反して演説をした者
(10) Any person who has made a speech in violation of the provisions of Article 166 (Prohibition of Making a Speech at a Specified Building or Facility).
(選挙運動に関する各種制限違反、その二)
(Violation of Various Restrictions concerning Election Campaigns 2)
第二百四十四條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の禁こ又は千円以上三万円以下の罰金に処する。
Article 244. Any person falling under any of the following items shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding one year, or a fine not less than one thousand yen and not exceeding thirty thousand yen:
一 第百四十條((気勢を張る行為の禁止))の規定に違反した者
(1) Any person who has violated the provisions of Article 140 (Prohibition of Demonstrative Acts);
二 第百四十一條((自動車、拡声機及び船舶の使用))第三項又は第四項の規定に違反して証明書を携帶せず、表示をせず又は呈示を拒んだ者
(2) Any person who does not carry a certificate, does not exhibit a certificate or refuses to show it, in violation of the provisions of Article 141 (Utilization of Automobiles, Loudspeakers and Ships) paragraph 3 or paragraph 4;
三 第百四十五條((ポスターの掲示箇所))の規定に違反して文書図画を掲示した者
(3) Any person who has displayed literature or drawings in violation of the provisions of Article 145 (Place to Display Poster);
四 第百四十七條第一項((文書図画の撤去))の規定による撤去の処分に従わなかつた者
(4) Any person who has disobeyed disposition for removal in accordance with the provisions of Article 147 paragraph 1 (Removal of Literature and Drawings);
五 第百五十九條((立会演説会場の秩序保持))の規定による退去の処分に従わない者
(5) Any person who has disobeyed a disposition for withdrawal in accordance with the provisions of Article 159 (Maintenance of Order in the Competitive Speech Meeting Hall);
六 正当な理由がなくて、第百七十六條第二項((特殊乘車券等の返還))又は第百七十七條第二項((燃料及び用紙の返還))の規定による返還をしなかつた者
(6) Any person who, without any justifiable reason, has not made the return in accordance with the provisions of Article 176 paragraph 2 (Return of Special Tickets, etc.), or Article 177 paragraph 2 (Return of Fuel and Paper).
(選挙期日後の挨拶行為の制限違反)
(Violation of Restrictions on Deeds of Greeting after the Day of Election)
第二百四十五條 第百七十八條((選挙期日後の挨拶行為の制限))の規定に違反した者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 245. Any person who has violated the provisions of Article 178 (Restriction of Salutary Acts after Day of Election) shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen.
(選挙運動に関する收入及び支出の規正違反)
(Violation of Regulations concerning Incomes and Payments concerning Election Campaigns)
第二百四十六條 左の各号に掲げる行為をした者は、三年以下の禁こ又は千円以上五万円以下の罰金に処する。但し、第二号、第三号、第五号又は第八号に掲げる虚僞の記入をした者又は第九号に掲げる虚僞の報告若しくは資料を提出した者に科する罰金は、五千円以上五万円以下とする。
Article 246. Any person who has committed an act falling under any of the following items shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding three years, or a fine not less than one thousand yen and not exceeding fifty thousand yen. However, the fine to be imposed on any person who has made a false entry prescribed in item (2), item (3), item (5) or item (8), and any person who has presented a false report or false material as prescribed in item (9), shall be not less than five thousand yen and not exceeding fifty thousand yen:
一 第百八十四條((届出前の寄附の受領及び支出の禁止))の規定に違反して寄附を受け又は支出をしたとき。
(1) When a person accepts or makes a payment of contributions in violation of the provisions of Article 184 (Prohibition of Accepting and Disbursing Contributions before Report);
二 第百八十五條((会計帳簿の備付及び記載))の規定に違反して会計帳簿を備えず又は会計帳簿に記載をせず若しくはこれに虚僞の記入をしたとき。
(2) When a person fails to keep account-books, does not make entries in account-books, or makes false entries in account-books, in violation of the provisions of Article 185 (Keeping of and Register in Account-book);
三 第百八十六條((明細書の提出))の規定に違反して明細書の提出を怠り、又はこれに虚僞の記入をしたとき。
(3) When a person neglects to submit detailed statements, or has made false entries in the same, in violation of the provisions of Article 186 (Presentation of Detailed Statement);
四 第百八十七條第一項((出納責任者の支出権限))の規定に違反して支出をしたとき。
(4) When a person has made a payment in violation of the provisions of Article 187 paragraph 1 (Power of Accountant to make Payment);
五 第百八十八條((領收書等の徴收及び送付))の規定に違反して領收書その他の支出を証すべき書面を徴せず若しくはこれを送付せず又はこれに虚僞の記入をしたとき。
(5) When a person does not collect receipt or other documents certifying payment, does not send the same, or makes false entries into the same, in violation of the provisions of Article 188 (Collection and Sending of Receipts, etc.);
六 第百九十條((出納責任者の事務引継))の規定による引継をしないとき。
(6) When a person does not conduct the handing over of duties in accordance with the provisions of Article 190 (Transfer of the Accountant's Business);
七 第百九十一條((帳簿及び書類の保存))の規定に違反して会計帳簿、明細書又は領收書その他の支出を証すべき書面を保存しないとき。
(7) When a person does not preserve account-books, detailed statements, receipts or other documents certifying payment, in violation of the provisions of Article 191 (Preservation of Account Book and Documents);
八 第百九十一條の規定により保存すべき会計帳簿、明細書又は領收書その他の支出を証すべき書面に虚僞の記入をしたとき。
(8) When a person has made false entries into account-books, detailed statements, receipts or other documents certifying payment which should be preserved in accordance with the provisions of Article 191;
九 第百九十三條((報告書の調査に関する資料の要求))の規定による報告若しくは資料の提出を拒み又は虚僞の報告若しくは資料を提出したとき。
(9) When a person has refused to submit reports or materials in accordance with the provisions of Article 193 (Request for Materials concerning Examination of Reports), or has submitted false reports or materials.
(報告書提出の義務違反)
(Violation of Obligation to submit Reports)
第二百四十七條 第百八十九條((選挙運動に関する收入及び支出の報告書の提出))の規定に違反して報告書の提出を怠り又はこれに虚僞の記入をした者は、五年以下の禁こ又は五千円以上十万円以下の罰金に処する。
Article 247. Any person who has neglected to submit a report, or has made false entries into the same, in violation of the provisions of Article 189 (Presentation of Report of Income and Payment concerning Election Campaign), shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding five years, or a fine not less than five thousand yen and not exceeding one hundred thousand yen.
(寄附の制限違反)
(Violation of Restrictions on Contributions)
第二百四十八條 第百九十九條((特定人の寄附の禁止))第一号及び第二号に掲げる者が同條の規定に違反して寄附をしたときは、三年以下の禁こ又は五千円以上五万円以下の罰金に処する。第二百一條第一項((匿名の寄附等の禁止))の規定に違反して寄附をした者も、また同様とする。
Article 248. When a person mentioned in Article 199 (Prohibition of Contribution by Specified Persons) item 1 and item 2, has made contributions in violation of the provisions of the same Article, he shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding three years, or a fine not less than five thousand yen and not exceeding fifty thousand yen. The same shall apply to persons who have made contributions in violation of the provisions of Article 201 paragraph 1 (Prohibition of Anonymous Contributions).
2 第百九十九條第三号に掲げる者が同條の規定に違反して寄附をしたときは、六月以上三年以下の禁こに処する。
2 When a person mentioned in Article 199 item 3 has made contribution in violation of the provisions of the same Article, he shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not less than six months and not exceeding three years.
(寄附の勧誘、要求等の制限違反)
(Violation of Restrictions on Soliciting and Requesting for Contributions)
第二百四十九條 第二百條((特定人に対する寄附の勧誘、要求等の禁止))第一項の規定に違反して寄附を勧誘し若しくは要求し又は同條第二項若しくは第二百一條第二項((匿名の寄附等の受領の禁止))の規定に違反して寄附を受けた者は、三年以下の禁こ又は五千円以上五万円以下の罰金に処する。
Article 249. Any person who has solicited or requested for contributions in violation of the provisions of Article 200 (Prohibition of Solicitation or Request for Contribution to Specified Persons) paragraph 1, or has accepted contributions in violation of the provisions of paragraph 2 of the same Article or Article 201 paragraph 2 (Prohibition of Accepting Anonymous Contributions), shall be punished with imprisonment without hard labor for a period not exceeding three years, or a fine not less than five thousand yen and not exceeding fifty thousand yen.
(禁こ及び罰金の併科、重過失の処罰)
(Concurrent Punishment of Imprisonment without Hard Labor and Fines;Punishment of Grave Negligence)
第二百五十條 第二百四十六條((選挙運動に関する收入及び支出の規正違反))、第二百四十七條((報告書提出の義務違反))、第二百四十八條第一項((寄附の制限違反))及び前條の罪を犯した者には、情状に因り、禁こ及び罰金を併科することができる。
Article 250. Any person who has committed any of the crimes mentioned in Article 246 (Violation of Regulations concerning Incomes and Payments concerning Election Campaigns), Article 247 (Violation of Obligation to submit Reports), Article 248 paragraph 1 (Violation of Restriction on Contributions), and the preceding Article, may be punished with imprisonment without hard labor and a fine concurrently, depending upon circumstances.
2 重大な過失に因り、第二百四十六條、第二百四十七條、第二百四十八條第一項及び前條の罪を犯した者も、処罰するものとする。但し、裁判所は、情状に因り、その刑を減軽することができる。
2 Any person who by grave negligence has committed any of the crime mentioned in Article 246, Article 247, Article 248 paragraph 1, and the preceding Article, shall also be punished. However, the Court may extenuate the punishment, depending upon circumstances.
(当選人、総括主宰者、出納責任者の犯罪に因る当選無効)
(Invalidity of Success in Election on the ground of Crimes committed by the Person Elected, the General Manager of the Election Campaign, or the Accountant)
第二百五十一條 当選人がその選挙に関し本章に掲げる罪(第二百四十五條((選挙期日後の挨拶行為の制限違反))、第二百四十六條((選挙運動に関する收入及び支出の規正違反))第二号から第九号まで、第二百四十八條((寄附の制限違反))及び第二百四十九條((寄附の勧誘、要求等の制限違反))の罪を除く。)を犯し刑に処せられたときは、その当選を無効とする。選挙運動を総括主宰した者が第二百二十一條((買收及び利害誘導罪))、第二百二十二條((多数人買收及び多数人利害誘導罪))又は第二百二十三條((公職の候補者及び当選人に対する買收及び利害誘導罪))の罪を犯し刑に処せられたときも、また同様とする。但し、当選人が選挙運動を総括主宰した者の選任及び監督につき相当の注意をしたとき若しくは選挙運動を総括主宰した者であることを知らなかつたとき又はその者が当選人の制止にかかわらず選挙運動を総括主宰した者であるときは、この限りでない。
Article 251. When a person elected has committed any of the crimes mentioned in this Chapter (excluding the crimes of Article 245 (Violation of Restrictions on Deeds of Greeting after day of Election), Article 246 (Violation of Regulations concerning Incomes and Payments for Election Campaign), items 2 to 9 inclusive, Article 248 (Violation of Restrictions on Contributions) and Article 249 (Violation of Restrictions on Soliciting and Requesting for Contributions)), and has been condemned to a punishment, his success in election shall be invalidated. The same shall apply when the general manager of the election campaign has committed a crime mentioned in Article 221 (Bribery and Persuasion with Interest), Article 222 (Bribery and Persuasion with Interest against many persons), or Article 223 (Bribery and Persuasion with Interest against Candidate and Person elected), and has been condemned to a punishment. However, the same shall not apply when the person elected has taken proper care in the nomination and supervision of the general manager of the election campaign, when he did not know the person was the general manager of the election campaign, or when the person acted as general manager of the election campaign in spite of the restraint of the person elected.
2 出納責任者が第二百四十七條((報告書提出の義務違反))の罪を犯し刑に処せられたときは、当該当選人の当選は、無効とする。但し、当選人がその出納責任者の選任及び監督につき相当の注意をしたときは、この限りでない。
2 When the accountant has committed the crime of Article 247 (Violation of Obligation to submit Reports) and has been condemned to a punishment, the success in election of the person elected concerned shall be invalid. However, the same shall not apply when the person elected has taken proper care in the nomination and supervision of the accountant.
(選挙犯罪に因る処刑者に対する選挙権及び被選挙権の停止)
(Suspension of Right to Vote and Eligibility for Election, of Persons Punished for Election Crimes)
第二百五十二條 本章に掲げる罪(第二百四十條((選挙事務所、休憩所等の制限違反))、第二百四十二條((選挙事務所設置の届出違反))、第二百四十四條((選挙運動に関する各種制限違反、その二))及び第二百四十五條((選挙期日後の挨拶行為の制限違反))の罪を除く。)を犯した者で、罰金の刑に処せられたものは、その裁判が確定した日から五年間(刑の執行猶予の言渡を受けた者については、その裁判が確定した日から刑の執行を受けることがなくなるまでの間)、禁こ以上の刑に処せられたものは、その裁判が確定した日から刑の執行を終るまでの間又は刑の時効に因る場合を除く外刑の執行の免除を受けるまでの間及びその後五年間、この法律に規定する選挙権及び被選挙権を有しない。裁判が確定した後刑の執行を受けることがなくなるまでの間も、また同様とする。
Article 252. Any person who has committed any of the crimes mentioned in this Chapter (excluding the crimes of Article 240 (Violation of Restrictions concerning Election Offices, Resting Places, etc.), Article 242 (Violation of Report on Establishment of Election Office), Article 244 (Violation of Various Restrictions concerning Election Campaign......2) and Article 245 (Violation of Restrictions on Deeds of Greeting after the day of Election)) shall not have the right to vote or the eligibility for election as provided for in this Law, for a period of five years, from the day the judgement became finally binding, in case the person was punished with a fine (with regard to a person sentenced to probation, during the period from the day the judgement became finally binding to the day the punishment will be no longer executed);and for the period from the day the judgement became finally binding until the execution of punishment has been concluded or except in case of prescription, until exemption of the execution of punishment, and another period of the immediately following five years, in case the person was punished with imprisonment without hard labor or a more severe punishment. The same shall apply for the period from the day the judgement became finally binding until the person is no longer liable to execution of the punishment.
2 第二百二十一條((買收及び利害誘導罪))、第二百二十二條((多数人買收及び多数人利害誘導罪))又は第二百二十三條((公職の候補者及び当選人に対する買收及び利害誘導罪))の罪につき刑に処せられた者で更に第二百二十一條から第二百二十三條までの罪につき刑に処せられた者については、前項の五年間は、十年間とする。
2 With regard to a person who has been condemned to a punishment for a crime mentioned in Article 221 (Bribery and Persuasion with Interest), Article 222 (Bribery and Persuasion with Interests against many persons) or Article 223 (Bribery and Persuasion with Interests against Candidates and Persons Elected), who is punished again for a crime mentioned in Articles 221 to 223, the term of five years in the preceding paragraph shall be extended to ten years.
3 裁判所は、情状に因り、刑の言渡と同時に第一項に規定する者に対し同項の五年間又は刑の執行猶予中の期間選挙権及び被選挙権を有しない旨の規定を適用せず若しくはその期間を短縮する旨を宣告し又は前項に規定する者に対し同項の十年間の期間を短縮する旨を宣告することができる。
3 The Court may, depending upon circumstances, and simultaneously with the pronouncement of the sentence, declare to a person provided for in paragraph 1 that the provisions of the same paragraph depriving him of the right to vote and the eligibility for election for a term of five years or during the term of probation shall not apply, or that the said term shall be reduced, or declare to a person provided for in the preceding paragraph that the term of ten years in the same paragraph shall be reduced.
(罪の時効)
(Prescription of Crimes)
第二百五十三條 第二百四十六條((選挙運動に関する收入及び支出の規正違反))、第二百四十七條((報告書提出の義務違反))、第二百四十八條((寄附の制限違反))及び第二百四十九條((寄附の勧誘、要求等の制限違反))の罪の時効は、二年を経過することに因り完成する。
Article 253. The term of prescription for crimes mentioned in Article 246 (Violation of Regulations concerning Incomes and Payments concerning Election Campaigns), Article 247 (Violation of Obligation to submit Reports), Article 248 (Violation of Restrictions on Contributions) and Article 249 (Violation of Restrictions on Soliciting and Requesting for Contributions) shall expire after the lapse of two years.
2 第二百三十七條((投票の僞造及び増減罪))第三項及び第四項の罪の時効は、一年を経過することに因り完成する。
2 The term of prescription for crimes mentioned in Article 237 (Fraudulent Voting, and Forgery or Manipulation of Votes) paragraph 3 and paragraph 4 shall expire after the lapse of one year.
3 前二項に掲げる罪以外の本章の罪の時効は、六箇月を経過することに因り完成する。但し、犯人が逃亡したときは、その期間は、一年とする。
3 The term of prescription of crimes of this Chapter, excepting those mentioned in the preceding two paragraphs, shall expire after the lapse of six months. However, the term shall be one year when the offender has absconded.
(当選人等の処刑の通知)
(Notification of Punishment of Person Elected, etc.)
第二百五十四條 当選人がその選挙に関し本章に掲げる罪(第二百四十五條((選挙期日後の挨拶行為の制限違反))、第二百四十六條((選挙運動に関する收入及び支出の規正違反))第二号から第九号まで、第二百四十八條((寄附の制限違反))及び第二百四十九條((寄附の勧誘、要求等の制限違反))の罪を除く。)を犯し刑に処せられたとき、選挙運動を総括主宰した者が第二百二十一條((買收及び利害誘導罪))、第二百二十二條((多数人買收及び多数人利害誘導罪))若しくは第二百二十三條((公職の候補者及び当選人に対する買收及び利害誘導罪))の罪を犯し刑に処せられたとき又は出納責任者が第二百四十七條((報告書提出の義務違反))の罪を犯し刑に処せられたときは、裁判所の長は、その旨を全国選挙管理委員会に通知し、且つ、関係地方公共団体の長を経て当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会に通知しなければならない。衆議院議員又は参議院議員たる当選人が刑に処せられた場合においては、衆議院議長又は参議院議長に、地方公共団体の議会の議員たる当選人が刑に処せられた場合においては、当該議会の議長に、教育委員会の委員たる当選人が刑に処せられた場合においては、当該委員会の委員長に、併せて通知しなければならない。
Article 254. When a person elected has, in connection with his election, committed a crime mentioned in this Chapter (excluding the crimes of Article 245 (Violation of Restrictions on Deeds of Greeting after the day of Election), Article 246 (Violation of Regulations concerning Incomes and Payments concerning Election Campaigns), items 2 to 9, Article 248 (Violation of Restrictions on Contributions) and Article 249 (Violation of Restrictions on Soliciting and Requesting for Contributions)) and has been condemned to a punishment, when a general manager of an election campaign has committed a crime mentioned in Article 221 (Bribery and Persuasion with Interests), Article 222 (Bribery and Persuasion with Interests against many persons) or Article 223 (Bribery and Persuasion with Interests against Candidates and Persons elected) and has been condemned to a punishment, or when an accountant has committed the crime mentioned in Article 247 (Violation of Obligation to submit Reports) and has been condemned to a punishment, the chief judge of the Court shall notify the National Election Administration Commission, and also the election administration commission which administers the affairs relating to the election concerned through the chief of the local public body concerned. When a person elected as a member of the House of Representatives or as a member of the House of Councillors has been condemned to a punishment, the Speaker of the House of Representatives or the President of the House of Councillors;when a person elected as an assemblyman of a local public body has been condemned to a punishment, the chairman of the assembly concerned;and when a person elected as a member of a board of education has been condemned to a punishment, the chairman of the board of education concerned;shall also be notified.
(不在者投票の場合の罰則の適用)
(Application of Penal Provisions in the case of Absentee Voting)
第二百五十五條 第四十九條((不在者投票))の規定による投票については、その投票を管理すべき者はこれを投票管理者、その投票を記載すべき場所はこれを投票所、その投票に立ち会うべき者はこれを投票立会人とみなして、本章の規定を適用する。
Article 255. The provisions of this Chapter shall be applied with regard to the voting provided for in Article 49 (Voting by an Absentee), recognizing the person who takes charge of the voting as the voting overseer, the place where entries shall be made into the ballots as the voting place, and the person to be present at the voting as the voting witness.
第十七章 補則
CHAPTER XVII Supplementary Provisions
(衆議院議員の任期の起算)
(Initial Date in reckoning the Term of Membership in the House of Representatives)
第二百五十六條 衆議院議員の任期は、総選挙の期日から起算する。但し、任期満了に因る総選挙が衆議院議員の任期満了の日前に行われたときは、前任者の任期満了の日の翌日から起算する。
Article 256. The term of membership in the House of Representatives shall be reckoned from the day of a general election. However, when a general election due to the expiration of the term of office is held prior to the day of expiration of the term of membership in the House of Representatives, the new term shall be reckoned from the day following the day of expiration of the predecessors'terms.
(参議院議員の任期の起算)
(Initial Date in reckoning the Term of Membership in the House of Councillors)
第二百五十七條 参議院議員の任期は、前の通常選挙による参議院議員の任期満了の日の翌日から起算する。但し、通常選挙が前の通常選挙による参議院議員の任期満了の日の翌日後に行われたときは、通常選挙の期日から起算する。
Article 257. The term of membership in the House of Councillors shall be reckoned from the day following the day of expiration of the terms of members of the House of Councillors who were returned by the previous ordinary election. However, when an ordinary election is held after the day following the day of expiration of the terms of members of the House of councillors returned by the previous ordinary election, the term shall be reckoned from the day of the ordinary election.
(地方公共団体の議会の議員及び教育委員会の委員の任期の起算)
(Initial Date in reckoning the Term of Membership in Assemblies of Local Public Bodies and in Boards of Education)
第二百五十八條 地方公共団体の議会の議員の任期は、一般選挙の日から起算する。但し、任期満了に因る一般選挙が地方公共団体の議会の議員の任期満了の日前に行われたときは、前任者の任期満了の日の翌日から起算する。
Article 258. The term of membership in assemblies of local public bodies shall be reckoned from the day of a regular election. However, when a regular election due to the expiration of the term of office is held prior to the day of expiration of the term of membership in assemblies of local public bodies, the new term shall be reckoned from the day following the day of expiration of the predecessors'terms.
2 教育委員会の委員の任期は、定例選挙の日から起算する。
2 The term of membership in boards of education shall be reckoned from the day of a regular election.
(地方公共団体の長の任期の起算)
(Initial Date in Reckoning the Term of Office of Chiefs of Local Public Bodies)
第二百五十九條 地方公共団体の長の任期は、選挙の日から起算する。但し、任期満了に因る選挙が地方公共団体の長の任期満了の日前に行われたときは、前任者の任期満了の日の翌日から起算する。
Article 259. The term of office of chiefs of local public bodies shall be reckoned from the day of election. However, when an election due to the expiration of the term of office is held prior to the day of expiration of the term of office of a chief of a local public body, the new term shall be reckoned from the day of following the day of expiration of the term of the predecessor.
(補欠議員並びに教育委員会の委員の補充委員及び補欠委員の任期)
(Terms of Vacancy-filling Members, and Supplementary Members and Vacancy-filling Members of Boards of Education)
第二百六十條 衆議院議員、参議院議員又は地方公共団体の議会の議員の補欠議員は、それぞれその前任者の残留期間在任する。
Article 260. A member filling a vacancy in the House of Representatives, the House of Councillors, or an assembly of a local public body, shall remain in office during the remainder of his respective predecessor's term.
2 地方公共団体の議会の議員の定数に異動を生じたためあらたに選挙された議員は、一般選挙により選挙された議員の任期満了の日まで在任する。
2 A member newly elected on the ground of a change in the fixed number of assemblymen of local public bodies shall remain in office until the day of expiration of the term of members returned by the regular election.
3 教育委員会の委員のうち第九十七條第五項((次点者からの繰上補充者))及び第百十二條第四項((欠員の場合の次点者からの繰上補充者))の規定により当選人となつたものは、補充委員とし、その委員は、直近に行われる定例選挙の期日の前日まで在任する。
3 Among the members of a board of education those who have become the persons elected according to the provisions of Article 97 (Runner up as person elected), paragraph 5, and Article 112, paragraph 4 (Carrying up to fill Vacancy), shall be supplementary members, and shall remain in office until the day before the day of the regular election most close at hand.
4 前項に規定する場合を除く外、教育委員会の委員の補欠委員は、前任者の残任期間在任する。但し、前項の補充委員の後任者となつた委員は、当該補充委員の前任者と在任期間を同じくする委員の在任期間在任する。
4 Except in the case provided for in the preceding paragraph, a member filling a vacancy in the membership of a board of education shall remain in office during the remainder of his predecessor's term. Howevr, a member who has succeeded a supplementary member of the preceding paragraph shall remain in office during the term of members having the same term as the predecessor of the supplementary member concerned.
(選挙管理費用の国と地方公共団体との負担区分)
(Division of State Share and Local Public Body's Share of Election Administration Expenses)
第二百六十一條 選挙に関する費用で国と地方公共団体とが負担するものの区分については、本章に特別の規定があるものを除く外、地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)の定めるところによる。
Article 261. The division of shares between the State and local public bodies concerning election expenses, shall be in accordance with the Local Finance Law (Law No.109, 1948), except in the case of special provisions in this Chapter.
(各選挙に通ずる選挙管理費用の財政措置)
(Financial Measures for Election Administration Expenses common to all Elections)
第二百六十二條 選挙に関する左に掲げる費用については、国において財政上必要な措置を講ずるものとする。
Article 262. With regard to the following expenses concerning election, the State shall provide the necessary financial measures:
一 選挙人名簿の調整に要する費用
(1) Expenses required for compilation of election lists;
二 点字器の調整に要する費用
(2) Expenses required for manufacture of Braille writers;
三 第百五十二條((国会議員、知事及び都道府県の教育委員の選挙の立会演説会))の規定により行う立会演説会の開催に要する費用
(3) Expenses required for holding competitive speech meetings in accordance with the provisions of Article 152 (Competitive Speech meetings in Elections of Diet Members, Govvernors, and Members of prefectural Boards of Education);
四 第百六十七條((国会議員、知事及び都道府県の教育委員の選挙公報))の規定による選挙公報の発行に要する費用
(4) Expenses required for publication of the election gazette in accordance with the provisions of Article 167 (Election Gazette);
五 第百九十二條((すべての選挙における選挙運動に関する收入及び支出の報告書))の規定による報告書の公表、保存及び閲覽の施設に要する費用
(5) Expenses required for publication, preservation, and the facilities for perusal of, reports in accordance with the provisions of Article 192 (Reports of Incomes and Payments concerning Election Campaigns in all Elections).
(衆議院議員及び参議院議員の選挙管理費用の国庫負担)
(Charges on the National Treasury of Election Administartion Expenses of Members of House of Representatives and Members of House of Councillors)
第二百六十三條 衆議院議員及び参議院議員の選挙に関する左に掲げる費用は、国庫の負担とする。
Article 263. The following expenses concerning election of members of the House of Representatives and members of the House of Councillors shall be charged on the national treasury:
一 投票の用紙及び封筒、第四十九條((不在者投票))の規定による投票に関する不在者投票証明書及びその封筒並びに投票箱の調製に要する費用
(1) Expenses required for preparation of ballot paper and envelopes, the absentee voter's certificate and its envelope with regard to the voting in accordance with the provisions of Article 49 (Voting by an Absentee), and ballot-boxes;
二 選挙事務のため都道府県及び市町村の選挙管理委員会、投票管理者、開票管理者、選挙長及び選挙分会長において要する費用
(2) Expenses required by Election Administration Commissions of To, Do, Fu or prefectures, and cities, towns or villages, voting overseers, ballot-counting overseers, election meeting chairmen and election sub-meeting chairmen, for the purpose of election business;
三 投票所、開票所、選挙会場及び選挙分会場に要する費用
(3) Expenses required for voting places, ballot-counting places, election meeting places and election sub-meeting places;
四 第四十九條の規定による投票に関する選挙事務のため不在者投票管理者において要する費用及びその投票記載の場所に要する費用
(4) Expenses required by absentee voting overseers for election business concerning the voting in accordance with the provisions of Article 49, and expenses required for places where entries are made into such ballots;
五 投票管理者、開票管理者、選挙長、選挙分会長、投票立会人、開票立会人及び選挙立会人に対する報酬及び費用弁償に要する費用で全国選挙管理委員会の定めるもの
(5) Expenses decided by the National Election Administration Commission which are required for the remuneration and redemption of expenses of voting overseers, ballot-counting overseers, election meeting chairmen, election sub-meeting chairmen, voting witnesses, ballot-counting witnesses and election witnesses;
六 第百四十二條第一項((選挙運動用の通常葉書))の規定による通常葉書の使用
(6) Expenses for postal cards in accordance with the provisions of Article 142 paragraph 1 (Postcards for Election Campaign);
七 第百四十四條((選挙運動用のポスター))の規定によるポスターに使用する用紙の費用
(7) Expenses for paper to be used for posters in accordance with the provisions of Article 144 (Posters for Election Campaigns);
八 第百四十九條((選挙に関する新聞広告))の規定による新聞広告に要する費用
(8) Expenses required for newspaper advertisements in accordance with the provisions of Article 149 (Newspaper Advertisements);
九 第百五十條((政見放送))及び第百五十一條((経歴放送))の規定による放送に要する費用
(9) Expenses required for broadcasting in accordance with the provisions of Article 150 (Broadcast of Political Views) and Article 151 (Broadcast of Career);
十 第百六十一條((公営施設使用の個人演説会))の規定による個人演説会のための施設(設備を含む。)に関する費用
(10) Expenses required for individual speech meeting facilities (including equipment) in accordance with the provisions of Article 161 (Individual Speech Meetings using Public Facilities);
十一 第百七十三條((公職の候補者の氏名等の掲示))の規定による掲示に要する費用
(11) Expenses required for the notices under the provisions of Article 173 (Notice of Name, etc. of Candidates for Public Office);
十二 第百七十六條((選挙運動のための交通機関の利用))の規定による交通機関の使用に要する費用
(12) Expenses required for utilization of transportation facilities in accordance with the provisions of Article 176 (Utilization of Transportation Facilities for Election Campaign).
(地方公共団体の議会の議員及び長並びに教育委員会の委員の選挙管理費用の地方公共団体負担)
(Charges on the Local Public Bodies of Administration Expenses for Election of Assemblymen and Chiefs, as well as Members of Boards of Education of Local Public Bodies)
第二百六十四條 地方公共団体の議会の議員及び長並びにその教育委員会の委員の選挙に関する左に掲げる費用は、当該地方公共団体の負担とする。
Article 264. The following expenses concerning the election of assemblymen, chiefs, and members of boards of education, of local public bodies shall be charged on the local public body concerned:
一 前條第一号から第四号まで及び第十号に掲げる費用
(1) Expenses mentioned in items 1 to 4 and item 10 of the preceding Article;
二 前條第五号に掲げる者に対する報酬及び費用弁償に要する費用
(2) Expenses required for remuneration and redemption of expenses of the persons mentioned in item 5 of the preceding Article.
2 都道府県知事の選挙に関する前條第六号から第九号まで、第十一号及び第十二号に掲げる費用並びに都道府県の教育委員会の委員の選挙に関する前條第六号、第九号、第十一号及び第十二号に掲げる費用については、当該都道府県の負担とする。
2 Expenses concerning the election of To, Do, Fu and prefectural governors which are mentioned in items 6 to 9 item 11 and item 12 of the preceding Article, and expenses concerning the election of members of To, Do, Fu and prefectural boards of education which are mentioned in item 6, item 9, item 11 and item 12 of the preceding Article shall be charged on the To, Do, Fu or prefecture concerned.
3 都道府県の議会の議員、都道府県知事及び都道府県の教育委員会の委員の選挙と市町村の議会の議員、市町村長及び市町村の教育委員会の委員の選挙を同時に行う場合の費用の負担区分については、関係地方公共団体が協議して定める。
3 The division of shares in expenses when elections of assemblymen, governors, and members of boards of education, of To, Do, Fu and prefectures, and elections of assemblymen, chiefs, and members of boards of education of cities, towns and villages, are held simultaneously, shall be decided upon deliberation between the local public bodies concerned.
(特別市の特例)
(Exceptions for Special Cities)
第二百六十五條 この法律中都道府県に関する規定並びに市に関する規定のうち第九條((選挙権))第二項から第五項まで及び第十五條第六項((所属選挙区))の規定は、特別市に適用する。この場合において、特別市の行政区は、市とみなす。
Article 265. Among the provisions in this Law concerning the To, Do, Fu and prefectures and the cities, the provisions of Article 9 (Voting Right), paragraphs 2 to 5, and Article 15 paragraph 6 (Election District concerned), shall apply to special cities. In this case the administrative ward of a special city shall be regarded as a city.
2 衆議院議員、参議院議員、特別市の議会の議員及び長並びに特別市の教育委員会の委員の選挙に関してこの法律の規定を適用するについては、第九條第二項から第五項まで及び第十五條第六項に規定する場合を除く外、行政区を市とみなす。
2 With regard to the application of provisions of this Law concerning the election of members of the House of Representatives, members of the House of Councillors, assemblymen and chiefs of special cities, and members of boards of education of special cities, an administrative ward shall be regarded as a city, excepting the cases provided for in Article 9 paragraphs 2 to 5 inclusive, and Article 15 paragraph 6.
3 前二項に規定するものの外、特別市に関するこの法律の規定の適用につき必要な事項は、政令で定める。
3 Matters necessary concerning the application of this Law to special cities shall be decided by Cabinet Order besides those provided in the preceding two paragraphs.
(特別区の特例)
(Exceptions for Special Wards)
第二百六十六條 この法律中市に関する規定は、特別区に適用する。但し、第九條((選挙権))第二項及び第三項並びに第二十六條((補充選挙人名簿の調製))第二項の規定の適用については、これらの規定中「三箇月以来市町村の区域内」とあるのは「三箇月以来特別区の存する区域内」と読み替えるものとし、第二十條((基本選挙人名簿の調製))第一項及び第二十六條第一項の規定の適用については、これらの規定中「三箇月以来その市町村の区域内に住所を有する」とあるのは「三箇月以来特別区の存する区域内に住所を有し、且つ、その日においてその特別区内に住所を有する」と読み替えるものとする。
Article 266. The provisions in this Law concerning cities shall apply to special wards. However, with regard to the application of provisions in Article 9 (Voting Right) paragraph 2 and paragraph 3, and Article 26 (Preparation of Supplementary Electors'List) paragraph 2, "within the area of a city, town or village for three consecutive months" in these provisions shall read as "within on area where there is a special ward, for three consecutive months" ;and with regard to the application of provisions in Article 20 (Preparation of Basic Electors'List) paragraps 1, and Article 26 paragraph 1, "been domiciled in the area of a city, town or village for three consecutive months" in these provisions shall read as "been domiciled in an area where there is a special ward, for three consecutive months, and is domiciled within that special ward on that day" .
(地方公共団体の組合の特例)
(Exceptions for Organizations of Local Public Bodies)
第二百六十七條 地方公共団体の組合の選挙及びその組合に設置した教育委員会の委員の選挙については、法律に特別の定があるものを除く外、都道府県及び特別市の加入するものにあつてはこの法律中都道府県に関する規定、市及び特別区の加入するもので都道府県及び特別市の加入しないものにあつてはこの法律中市に関する規定、その他のものにあつてはこの法律中町村に関する規定を適用する。
Article 267. With regard to elections of organizations of local public bodies and members of boards of educations established in such organizations, the provisions in this Law concerning To, Do, Fu and prefectures shall apply to organizations in which To Do, Fu and prefectures and special cities join, the provisions in this Law concerning cities shall apply to organizations in which cities and special wards join but To, Do, Fu and prefectures and special cities do not join, and the provisions in this Law concerning towns and villages shall apply to other organizations, excepting cases where there are special provisions by-laws.
2 衆議院議員、参議院議員、都道府県の議会の議員及び長並びに都道府県の教育委員会の委員の選挙に関してこの法律の規定を適用するについては、全部事務組合又は役場事務組合は一町村とみなし、その組合役場は町村役場とみなす。
2 With regard to application of provisions of this Law concerning elections of members of the House of Representatives and members of the House of Councillors, and elections assemblymen, chief, and members of boards of educations, of To, Do, Fu and prefectures, whole Affairs Organizations of Office Affairs Organizations shall be regarded as single towns or villages, and the office of the organization concerned shall be regarded as a town office or village office.
(財産区の特例)
(Exceptions to Property Wards)
第二百六十八條 財産区の議会の議員の選挙については、地方自治法第二百九十五條((財産区に関する條例の設定))の規定による條例で規定するものを除く外、この法律中町村の議会の議員の選挙に関する規定を適用する。但し、被選挙権の有無は、市町村又は特別市若しくは特別区の議会が決定する。
Article 268. With regard to election of assemblymen of property wards the provisions in this Law concerning the election of assemblymen of towns and villages shall apply, excepting cases provided by by-law under the provisions of Article 295 (Establishment of by-laws concerning Property Wards of the Local Autonomy Law). However, the existence of eligibility shall be decided by the assembly of a city, town or village, or of a special city or special ward.
(特定の市に対する本法の適用関係)
(Application of this Law to Specified Cities)
第二百六十九條 衆議院議員、参議院議員、都道府県の議会の議員及び長、都道府県の教育委員会の委員の選挙並びに地方自治法第百五十五條第二項((区を設ける指定市))の市の議会の議員、長及び教育委員会の委員の選挙に関してこの法律の規定を適用するについては、当該市においては、区を市とみなし、区の選挙管理委員会及び選挙管理委員を市の選挙管理委員会及び選挙管理委員とみなす。但し、第九條((選挙権))第二項及び第三項、第二十條((基本選挙人名簿の調製))第一項並びに第二十六條((補充選挙人名簿の調製))第一項及び第二項の規定の適用については、第二百六十六條((特別区の特例))但書の規定を準用して読み替えるものとする。
Article 269. With regard to application of the provisions of this Law to elections of members of the House of Representatives and members of the House of Councillors, elections of assemblymen and chiefs and members of boards of education of To, Do, Fu and prefectures, and elections of assemblymen, chief and members of boards of education of the cities prescribed in Article 155 paragraph 2 (Designated Cities with Wards), of the Local Autonomy Law, wards shall be regarded as cities, and election administration commissions of wards and members of the same shall be regarded as election administration commissions of cities and members of the same, in the cities concerned. However, with regard to application of the provisions of Article 9 (Voting Right), paragraphs 2 and 3, Article 20 (Preparation of Basic Elector's List), paragraphs 1 and 2, the words shall be changed by applying mutatis mutandis the provisions of the proviso of Article 266 (Exceptions for Special Wards).
(海外引揚者及び入院加療中の者と住所要件との関係)
(Relation between Overseas Repatriates or Persons receiving Hospital Treatment and the Domicile Requisite)
第二百七十條 海外引揚者で市町村の区域内に住所を有するに至つたがその期間がまだ三箇月に達しないものの選挙権の取得及び補充選挙人名簿の登録については、この法律に規定する住所に関する要件にかかわらず、引き続き三箇月以来市町村の区域内に住所を有していた者で天災事変等に因りやむなく他の市町村の区域内に住所を移したものの例による。
Article 270. With regard to the acquisition of voting right, and registration on the supplementary electors'list, of overseas repatriates who have come to be domiciled within areas of cities towns or villages but the period of which has not yet attained three months, the instances of persons who had been domiciled within areas of cities, towns or villages for three consecutive months but were compelled by natural calamities or incidents, etc., to change their domiciles to areas of other cities, towns or villages, shall apply notwithstanding the domicile requisite provided by this Law.
2 この法律に規定する住所に関する要件を定めるに当つては、病院その他の療養施設に入院加療中の者に対しては、その入院加療中の場所にその住所があるものと推定してはならない。
2 When deciding the domicile requiaite provided by this Law of persons receiving treatment in hospitals or other recuperation facilities, it shall not be presumed that the place of treatment is the domicile.
3 前項の規定は、入院加療中の者の選挙権の行使を妨げる意味を有するものと解釈してはならない。
3 The provisions of the preceding paragraph shall not be construed to have the meaning of preventing the exercise of the voting rights of persons receiving treatment in hospitals, etc.
(都道府県の議会の議員の選挙区の特例)
(Exception of Constituencies of Assemblymen of To, Do, Fu or Prefectures)
第二百七十一條 第十五條第一項((都道府県の議会の議員の選挙区))中郡とあるは、都においては支庁の所管区域を含み、道においては支庁の所管区域とする。
Article 271. In Article 15 paragraph 1 (Electoral Districts of Assemblymen of To, Do, Fu and prefectures), "countries (gun)" shall include the areas of jurisdiction under branch offices in the case of Tokyo-To, and shall be the areas of jurisdiction under branch offices in the case of Hokkaido.
(施行に関する命令等)
(Orders, etc. concerning Enforcement)
第二百七十二條 この法律の実施のための手続その他その施行に関し必要な規定は、命令で定める。
Article 272. Necessary provisions concerning the procedures, etc. for the enforcement of this Law and others necessary for its execution shall be decided by an Order.
2 この法律中「章」、「條」及び「項」の下に付したかつこ「(())」書は、各條項を引用する場合の便宜をはかるための見出しであつて、各規定の内容を限定する意味を有するものと解釈されてはならない。
2 In this law the words in parenthesis which are placed after the numbers of Chapters, Articles and paragraphs, are headings for the sake of convenience when other Articles or paragraphs are cite, and shall not be construed to restrict the contents of any of the provisions.
(選挙政令の立案及び選挙事務の委嘱)
(Drafting of Cabinet Orders concerning Election and Entrusting of Election Business)
第二百七十三條 選挙に関する政令は、全国選挙管理委員会の立案するところにより定むべきものとする。
Article 273. Cabinet Orders concerning election shall be decided according to drafts prepared by the National Election Administration Commission.
2 都道府県又は市町村の選挙管理委員会が、都道府県知事又は市町村長の承認を得て、当該都道府県又は市町村の補助機関たる職員に選挙に関する事務を委嘱したときは、これらの職員は、忠実にその事務を執行しなければならない。
2 When the election administration commission of the To, Do, Fu or prefectures, or of cities, towns or villages have entrused business concerning election to employees who are auxiliary organs of the To, Do, Fu or prefecture, or city, town or village concerned, with the approval of the To, Do, Fu or prefectural governor or the chief of the city, town or villages, these employees shall faithfully execute their business.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年五月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from May 1, 1950.
2 戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の適用を受けない者の選挙権及び被選挙権は、当分の間、停止する。
2. The voting right and eligibility of the person to whom the Census Registration Law (Law No.224 of 1947) is not applicable shall be suspended for a while.
3 前項の者は、選挙人名簿に登録することができない。
3. The persons mentioned in the preceding paragraph shall not register in the electors'list.
4 海上の交通がとざされその他特別の事情がある地域で政令で指定するものにおいては、政令で定めるまでは、選挙は、行わない。
4. Elections shall not be held until the date to be stipulated by a Cabinet Order in areas where communications on sea are suspended or there are other special circumstances, and designated by a Cabinet Order.
5 前項に掲げる地域において初めて行う選挙に関し必要な事項は、政令で定める。
5. The matters necessary concerning the election to be first held in the areas mentioned in the preceding paragarph shall be stipulated by a Cabinet Order.
別表第一
Appendix No.1(Note:It shall be made a custom to revise this Table every five years from the day of enforcement of this Law, according to the results of the census going to be taken most near at hand.)
選挙区 議員数
北海道
第一区 札幌市小樽市石狩支庁管内後志支庁管内 五人
第二区 旭川市留萌市稚内市上川支庁管内宗谷支庁管内留萌支庁管内 四人
第三区 函館市檜山支庁管内渡島支庁管内 三人
第四区 室蘭市夕張市岩見沢市苫小牧市空知支庁管内胆振支庁管内日高支庁管内 五人
第五区 釧路市帶広市北見市網走市十勝支庁管内釧路国支庁管内根室支庁管内網走支庁管内 五人
青森県
第一区 青森市八戸市東津軽郡上北郡下北郡三戸郡 四人
第二区 弘前市西津軽郡中津軽郡南津軽郡北津軽郡 三人
岩手県
第一区 盛岡市釜石市宮古市巖手郡紫波郡上閉伊郡下閉伊郡九戸郡二戸郡 四人
第二区 一ノ関市稗貫郡和賀郡胆沢郡江刺郡西磐井郡東磐井郡気仙郡 四人
宮城県
第一区 仙台市塩竈市刈田郡柴田郡伊具郡亘理郡名取郡宮城郡黒川郡加美郡志田郡遠田郡 五人
第二区 石卷市玉造郡栗原郡登米郡桃生郡牡鹿郡本吉郡 四人
秋田県
第一区 秋田市能代市鹿角郡北秋田郡山本郡南秋田郡河辺郡 四人
第二区 由利郡仙北郡平鹿郡雄勝郡 四人
山形県
第一区 山形市米沢市南村山郡東村山郡西村山郡南置賜郡東置賜郡西置賜郡 四人
第二区 鶴岡市酒田市新庄市北村山郡最上郡東田川郡西田川郡飽海郡 四人
福島県
第一区 福島市郡山市信夫郡伊達郡安達郡安積郡 四人
第二区 若松市白河市岩瀬郡南会津郡北会津郡耶麻郡河沼郡大沼郡東白川郡西白河郡石川郡田村郡 五人
第三区 平市石城郡雙葉郡相馬郡 三人
茨城県
第一区 水戸市東茨城郡西茨城郡鹿島郡行方郡稻敷郡北相馬郡 四人
第二区 日立市那珂郡久慈郡多賀郡 三人
第三区 土浦市新治郡筑波郡真壁郡猿島郡結城郡 五人
栃木県
第一区 宇都宮市鹿沼市河内郡上都賀郡塩谷郡那須郡 五人
第二区 足利市栃木市佐野市芳賀郡下都賀郡安蘇郡足利郡 五人
群馬県
第一区 前橋市伊勢崎市勢多郡利根郡佐波郡 三人
第二区 桐生市太田市新田郡山田郡邑樂郡 三人
第三区 高崎市群馬郡北群馬郡多野郡北甘樂郡碓氷郡吾妻郡 四人
埼玉県
第一区 川口市浦和市大宮市北足立郡 四人
第二区 川越市入間郡比企郡 三人
第三区 熊谷市秩父郡兒玉郡大里郡 三人
第四区 行田市北埼玉郡南埼玉郡北葛飾郡 三人
千葉県
第一区 千葉市市川市船橋市松戸市千葉郡市原郡東葛飾郡 四人
第二区 銚子市印旛郡海上郡匝瑳郡香取郡 四人
第三区 館山市木更津市長生郡山武郡君津郡夷隅郡安房郡 五人
東京都
第一区 千代田区中央区港区新宿区文京区台東区 四人
第二区 品川区大田区大島支庁管内三宅支庁管内八丈支庁管内 三人
第三区 目黒区世田谷区 三人
第四区 渋谷区中野区杉並区 三人
第五区 豐島区北区板橋区練馬区 四人
第六区 墨田区江東区荒川区足立区葛飾区江戸川区 五人
第七区 八王子市立川市武蔵野市西多摩郡南多摩郡北多摩郡 五人
神奈川県
第一区 横浜市 四人
第二区 横須賀市川崎市鎌倉市三浦郡 四人
第三区 平塚市藤沢市小田原市茅ケ崎市高座郡中郡足柄上郡足柄下郡愛甲郡津久井郡 五人
新潟県
第一区 新潟市西蒲原郡佐渡郡 三人
第二区 新発田市北蒲原郡中蒲原郡東蒲原郡岩船郡 四人
第三区 長岡市三條市柏崎市南蒲原郡三島郡古志郡北魚沼郡南魚沼郡刈羽郡 五人
第四区 高田市中魚沼郡東頸城郡中頸城郡西頸城郡 三人
富山県
第一区 富山市上新川郡中新川郡下新川郡婦負郡 三人
第二区 高岡市射水郡氷見郡東礪波郡西礪波郡 三人
石川県
第一区 金沢市小松市江沼郡能美郡石川郡 三人
第二区 七尾市河北郡羽咋郡鹿島郡鳳至郡珠洲郡 三人
福井県 四人
山梨県 五人
長野県
第一区 長野市更級郡上高井郡下高井郡上水内郡下水内郡 三人
第二区 上田市南佐久郡北佐久郡小県郡埴科郡 三人
第三区 岡谷市飯田市諏訪市諏訪郡上伊那郡下伊那郡 四人
第四区 松本市西筑摩郡東筑摩郡南安曇郡北安曇郡 三人
岐阜県
第一区 岐阜市大垣市稻葉郡羽島郡海津郡養老郡不破郡安八郡揖斐郡本巣郡山県郡武儀郡 五人
第二区 高山市多治見市郡上郡加茂郡可兒郡土岐郡惠那郡益田郡大野郡吉城郡 四人
靜岡県
第一区 靜岡市清水市島田市庵原郡安倍郡志太郡榛原郡小笠郡 五人
第二区 沼津市熱海市三島市富士宮市伊東市吉原市賀茂郡田方郡駿東郡富士郡 五人
第三区 浜松市磐田市磐田郡周智郡浜名郡引佐郡 四人
愛知県
第一区 名古屋市 五人
第二区 瀬戸市半田市春日井郡愛知郡東春日井郡西春日井郡知多郡 四人
第三区 一宮市津島市丹羽郡葉栗郡中島郡海部郡 三人
第四区 岡崎市碧南市碧海郡幡豆郡額田郡西加茂郡東加茂郡 四人
第五区 豊橋市豊川市北設樂郡南設樂郡宝飯郡渥美郡八名郡 三人
三重県
第一区 津市四日市市桑名市上野市鈴鹿市桑名市員弁郡三重郡鈴鹿郡河芸郡安濃郡一志郡阿山郡名賀郡 五人
第二区 宇治山田市松阪市飯南郡多気郡度会郡志摩郡北牟婁郡南牟婁郡 四人
滋賀県 五人
京都府
第一区 上京区中京区左京区東山区下京区 五人
第二区 右京区伏見区福知山市舞鶴市乙訓郡宇治郡久世郡綴喜郡相楽郡南桑田郡北桑田郡船井郡天田郡何鹿郡加佐郡與謝郡中郡竹野郡熊野郡 五人
大阪府
第一区 西区港区大正区天王寺区南区浪速区生野区阿倍野区住吉区東住吉区西成区 四人
第二区 北区都島区福島区此花区東区大淀区西淀川区東淀川区東成区旭区城東区 四人
第三区 豊中市池田市吹田市高槻市守口市枚方市茨木市三島郡豊能郡北河内郡 四人
第四区 布施市八尾市南河内郡中河内郡 四人
第五区 堺市岸和田市泉大津市貝塚市和泉佐野市泉北郡泉南郡 三人
兵庫県
第一区 神戸市 三人
第二区 尼崎市西宮市洲本市芦屋市伊丹市武庫郡川辺郡有馬郡津名郡三原郡 五人
第三区 明石市明石郡美嚢郡加東郡多可郡加西郡加古郡印南郡 三人
第四区 姫路市相生市飾磨郡神崎郡揖保郡赤穗郡佐用郡宍粟郡 四人
第五区 城崎郡出石郡養父郡朝来郡美方郡氷上郡多紀郡 三人
奈良県 五人
和歌山県
第一区 和歌山市海南市海草郡那賀郡伊都郡 三人
第二区 新宮市田辺市有田郡日高郡西牟婁郡東牟婁郡 三人
鳥取県 四人
島根県 五人
岡山県
第一区 岡山市津山市御津郡赤磐郡和気郡邑久郡上道郡真庭郡苫田郡勝田郡英田郡久米郡 五人
第二区 倉敷市玉野市兒島市兒島郡都窪郡浅口郡小田郡後月郡吉備郡上房郡川上郡阿哲郡 五人
広島県
第一区 広島市佐伯郡安佐郡山県郡高田郡 三人
第二区 呉市安芸郡賀茂郡豊田郡 四人
第三区 尾道市福山市三原市御調郡世羅郡沼隈郡深安郡芦品郡神石郡甲奴郡双三郡比婆郡 五人
山口県
第一区 下関市宇部市萩市小野田市厚狭郡豊浦郡美禰郡大津郡阿武郡 四人
第二区 防府市下松市岩国市光市山口市徳山市大島郡玖珂郡熊毛郡都濃郡佐波郡吉敷郡 五人
徳島県 五人
香川県
第一区 高松市大川郡木田郡小豆郡香川郡 三人
第二区 丸亀市坂出市綾歌郡仲多度郡三豊郡 三人
愛媛県
第一区 松山市温泉郡伊予郡上浮穴郡 三人
第二区 今治市新居浜市西條市越智郡周桑郡新居郡宇摩郡 三人
第三区 宇和島市八幡浜市喜多郡西宇和郡東宇和郡北宇和郡南宇和郡 三人
高知県 五人
福岡県
第一区 福岡市糟屋郡宗像郡朝倉郡筑紫郡早良郡糸島郡 五人
第二区 若松市八幡市戸畑市直方市飯塚市遠賀郡鞍手郡嘉穗郡 五人
第三区 久留米市大牟田市浮羽郡三井郡三瀦郡八女郡山門郡三池郡 五人
第四区 小倉市門司市田川市田川郡京都郡築上郡 四人
佐賀県 五人
長崎県
第一区 長崎市島原市諌早市西彼杵郡北高来郡南高来郡対馬支庁管内 五人
第二区 佐世保市大村市東彼杵郡北松浦郡南松浦郡壱岐郡 四人
熊本県
第一区 熊本市荒尾市飽託郡玉名郡鹿本郡菊池郡阿蘇郡 五人
第二区 八代市人吉市水俣市宇土郡上益城郡下益城郡八代郡葦北郡球磨郡天草郡 五人
大分県
第一区 大分市日田市佐伯市大分郡北海部郡南海部郡大野郡直入郡玖珠郡日田郡 四人
第二区 別府市中津市西国東郡東国東郡速見郡下毛郡宇佐郡 三人
宮崎県
第一区 宮崎市延岡市宮崎郡兒湯郡東臼杵郡西臼杵郡 三人
第二区 都城市南那珂郡北諸県郡西諸県郡東諸県郡 三人
鹿兒島県
第一区 鹿兒島市枕崎市鹿兒島郡揖宿郡川辺郡日置郡 四人
第二区 川内市薩摩郡出水郡伊佐郡姶良郡 三人
第三区 鹿屋市肝属郡囎唹郡熊毛郡大島支庁管内 三人
Election District Number of Members
Hokkaido
No.1 Sapporo-shi District 5 Otaru-shi Area under the jurisdiction of Ishikari-shicho Area under the jurisdiction of Shiribeshi-shicho
No.2 Asahikawa-shi District 4 Rumoe-shi Wakkanai-shi Area under the jurisdiction of Kamikawa-shicho Area under the jurisdiction of Soya-shicho Area under the jurisdiction of Rumoe-shicho
No.3 Hakodate-shi District 3 Area under the jurisdiction of Hiyama-shicho Area under the jurisdiction of Toshima-shicho
No.4 Muroran-shi District 5 Yubari-shi Iwamizawa-shi Tomakomai-shi Area under the jurisdiction of Sorachi-shicho Area under the jurisdiction of Iburi-shicho Area under the jurisdiction of Hidaka-shicho
No.5 Kushiro-shi District 5 Obihiro-shi Kitami-shi Abashiri-shi Area under the jurisdiction of Tokachi-shicho Area under the jurisdiction of Kushirokuni-shicho Area under the jurisdiction of Nemuro-shicho Area under the jurisdiction of Abashiri-shicho
Aomori-ken
No.1 Aomori-shi District 4 Hachinoe-shi Higashitsugaru-gun Kamikita-gun Shimokita-gun Sannoe-gun
No.2 Hirosaki-shi District 3 Nishitsugaru-gun Nakatsugaru-gun Minamitsugaru-gun Kitatsugaru-gun
Iwate-ken
No.1 Morioka-shi District 4 Kamaishi-shi Miyako-shi Iwate-gun Shiba-gun Kamihei-gun Shimohei-gun Kunoe-gun Ninoe-gun
No.2 Ichinoseki-shi District 4 Hienuki-gun Waka-gun Isawa-gun Esashi-gun Nishiiwai-gun Higashiiwai-gun Kisen-gun
Miyagi-ken
No.1 Sendai-shi District 5 Shiogama-shi Katta-gun Shibata-gun Igu-gun Watari-gun Natori-gun Miyagi-gun Kurokawa-gun Kami-gun Shida-gun Toda-gun
No.2 Ishinomaki-shi District 4 Tamatsukuri-gun Kurihara-gun Toyome-gun Momofu gun Oshika-gun Motoyoshi-gun
Akita-ken
No.1 Akita-shi District 4 Noshiro-shi Kazuno-gun Kitaakita-gun Yamamoto-gun Minamiakita-gun Kawabe-gun
No.2 Yuri-gun District 4 Senhoku-gun Hiraka-gun Okachi-gun
Yamagata-ken
No.1 Yamagata-shiDistrict 4 Yonezawa-shi Minamimurayama-gun Higashimurayama-gun Nishimurayama-gun Minamiokitama-gun Higashiokitama-gun Nishiokitama-gun
No.2 Tsuruoka-shi District 4 Sakata-shi Shinjo-shi Kitamurayama-gun Mogami-gun Higashitagawa-gun Nishitagawa-gun Akumi-gun
Fukushima-ken
No.1 Fukushima-shi District 4 Koriyama-shi Shinobu-gun Date-gun Adachi-gun Asaka-gun
No.2 Wakamatsu-shi District 5 Shirakawa-shi Iwase-gun Minamiaizu-gun Kitaaizu-gun Yama-gun Kawanuma gun Onuma-gun Higashishirakawa-gun Nishishirakawa-gun Ishikawa-gun Tamura-gun
No.3 Taira-shi District 3 Iwaki-gun Futaba-gun Soma-gun
Ibaragi-ken
No.1 Mito-shi District 4 Higashiibaragi-gun Nishiibaragi-gun Kashima-gun Namekata-gun Inashiki-gun Kitasoma-gun
No.2 Hitachi-shi District 3 Naka-gun Kiji-gun Taga-gun
No.3 Tsuchiura-shi District 5 Niibari-gun Tsukuba-gun Makabe-gun Sashima-gun Yuki-gun
Tochigi-ken
No.1 Utsunomiya-shi District 5 Kanuma-shi Kawachi-gun Kamitsuga-gun Shioya-gun Nasu-gun
No.2 Ashikaga-shi District 5 Tochigi-shi Sano-shi Haga-gun Shimotsuga-gun Aso-gun Ashikaga-gun
Gumma-ken
No.1 Maebashi-shi District 3 Isesaki-shi Seta-gun Tone-gun Sawa-gun
No.2 Kiryu-shi District 3 Ota-shi Nitta-gun Yamada-gun Ora-gun
No.3 Takasaki-shi District 4 Gumma-gun Kitagumma-gun Tano-gun Kitakanra-gun Usui-gun Agatsuma-gun
Saitama-ken
No.1 Kawaguchi-shi District 4 Urawa-shi Omiya-shi Kitaadachi-gun
No.2 Kawagoe-shi District 3 Iruma-gun Hiki-gun
No.3 Kumagaya-shi District 3 Chichibu-gun Kodama-gun Osato-gun
No.4 Gyoda-shi District 3 Kitasaitama-gun Minamisaitama-gun Kitakatsushika-gun
Chiba-ken
No.1 Chiba-shi District 4 Ichikawa-shi Funabashi-shi Matsudo-shi Chiba-gun Ichihara-gun Higashikatsushika-gun
No.2 Choshi-shi District 4 Imba-gun Unakami-gun Sosa-gun Katori-gun
No.3 Tateyama-shi District 5 Kisarazu-shi Chosei-gun Sambu-gun Kimitsu-gun Isumi-gun Awa-gun
Tokyo-To
No.1 Chiyoda-ku District 4 Chuo-ku Minato-ku Shinjuku-ku Bunkyo-ku Daito-ku
No.2 Shinagawa-ku District 3 Ota-ku Area under the jurisdiction of Oshima-shicho Area under the jurisdiction of Miyake-shicho Area under the jurisdiction of Hachijo-shicho
No.3 Meguro-ku District 3 Setagaya-ku
No.4 Shibuya-ku District 3 Nakano-ku Suginami-ku
No.5 Toshima-ku District 4 Kita-ku Itabashi-ku Nerima-ku
No.6 Sumida-ku District 5 Koto-ku Arakawa-ku Katsushika-ku Adachi-ku Edogawa-ku
No.7 Hachioji-shi District 5 Tachikawa-shi Musashino-shi Nishitama-gun Minamitama-gun Kitatama-gun
Kanagawa-ken
No.1 Yokohama-shi District 4
No.2 Yokosuka-shi District 4 Kawasaki-shi Kamakura-shi Miura-gun
No.3 Hiratsuka-shi District 5 Fujisawa-shi Odawara-shi Chigasaki-shi Koza-gun Naka-gun Ashigarakami-gun Ashigarashimo-gun Aiko gun Tsukui-gun
Niigata-ken
No.1 Niigata-shi District 3 Nishikambara-gun Sado-gun
No.2 Shibata-shi District 4 Kitakambara-gun Nakakambara-gun Higashikambara-gun Iwafune-gun
No.3 Nagaoka-shi District 5 Sanjo-shi Kashiwazaki-shi Minamikambara-gun Santo-gun Koshi-gun Kitauonuma-gun Minamiuonuma-gun Kariha-gun
No.4 Takada-shi District 3 Nakauonuma-gun Higashikubiki-gun Nakakubiki-gun Nishikubiki-gun
Toyama-ken
No.1 Toyama-shi District 3 Kaminiikawa-gun Nakaniikawa-gun Shimoniikawa-gun Nei-gun
No.2 Takaoka-shi District 3 Imizu-gun Himi-gun Higashitonami-gun Nishitonami-gun
Ishikawa-ken
No.1 Kanazawa-shi District 3 Komatsu-shi Enuma-gun Nomi-gun Ishikawa-gun
No.2 Nanao-shi District 3 Kohoku-gun Hakui-gun Kashima-gun Fugeshi-gun Suzu-gun
Fukui-ken 4
Yamanashi-ken 5
Nagano-ken
No.1 Nagano-shi District 3 Sarashina-gun Kamitakai-gun Shimotakai-gun Kamiminochi-gun Shimominochi-gun
No.2 Ueda-shi District 3 Minamisaku-gun Kitasaku-gun Chisagata-gun Hanishina-gun
No.3 Okaya-shi District 4 Iida-shi Suwa-shi Kamiina-gun Shimoina-gun
No.4 Matsumoto-shi District 3 Nishichikuma-gun Higashichikuma-gun Minamiazumi-gun Kitaazumi-gun
Gifu-ken
No.1 Gifu-shi District 5 Ogaki-shi Inaba-gun Hashima-gun Kaizu-gun Yoro-gun Fuha-gun Ambachi-gun Ibi-gun Mototsu-gun Yamagata-gun Mugi-gun
No.2 Takayama-shi District 4 Tajimi-shi Gunjo-gun Kamo-gun Kani-gun Toki-gun Ena-gun Masuda-gun Oono-gun Yoshiki-gun
Shizuoka-ken
No.1 Shizuoka-shi District 5 Shimizu-shi Shimada-shi Ihara-gun Abe-gun Shita-gun Haibara-gun Ogasa-gun
No.2 Numazu-shi District 5 Atami-shi Mishima-shi Fujimiya-shi Ito-shi Yoshihara-shi Kamo-gun Tagata-gun Sunto-gun Fuji-gun
No.3 Hamamatsu-shi District 4 Iwata-shi Iwata-gun Suchi-gun Hamana-gun Inasa-gun
Aichi-ken
No.1 Nagoya-shi District 5
No.2 Seto-shi District 4 Handa-shi Kasugai-shi Aichi-gun Higashikasugai-gun Nishikasugai-gun Chita-gun
No.3 Ichinomiya-shi District 3 Tsushima-shi Niwa-gun Haburi-gun Nakajima-gun Ama-gun
No.4 Okazaki-shi District 4 Hekinan-shi Hekikai-gun Hazu-gun Nukada-gun Nishikamo-gun Higashikamo-gun
No.5 Toyohashi-shi District 3 Toyokawa-shi Kitashidara-gun Minamishidara-gun Hoi-gun Atsumi-gun Yana-gun
Mie-ken
No.1 Tsu-shi District 5 Yokkaichi-shi Kuwana-shi Uono-shi Suzuka-shi Kuwana-gun Inabe-gun Mie-gun Suzuka-gun Kawage-gun Ano-gun Isshi-gun Ayama-gun Naga-gun
No.2 Ujiyamada-shi District 4 Matsuzaka-shi Iinami-gun Take-gun Watara-gun Shima-gun Kitamuro-gun Minamimuro-gun
Shiga-ken 5
Kyoto-Fu
No.1 Kamikyo-ku District 5 Nakakyo-ku Sakyo-ku Higashiyama-ku Shimokyo-ku
No.2 Ukyo-ku District 5 Fushimi-ku Otaki-ku Fukuchiyama-shi Maizuru-shi Otokuni-gun Uji-gun Kuse-gun Tsuzuki-gun Soraku-gun Minamikuwata-gun Funai-gun Amada-gun Ikaruga-gun Kasa-gun Yosa-gun Naka-gun Takeno-gun Kumano-gun Kitakuwata-gun
Osaka-Fu
No.1 Nishi-ku District 4 Minato-ku Taisho-ku Tennoji-ku Minami-ku Naniwa-ku Ikuno-ku Abeno-ku Sumiyoshi-ku Higashisumiyoshi-ku Nishinari-ku
No.2 Kita-ku District 4 Miyakojima-ku Fukushima-ku Konohana-ku Higashi-ku Oyodo-ku Nishiyodogawa-ku Higashiyodogawa-ku Higashinari-ku Asahi-ku Joto-ku
No.3 Toyonaka-shi District 4 Ikeda-shi Suita-shi Takatsuki-shi Moriguchi-shi Hirakata-shi Ibaragi-shi Mishima-gun Toyono-gun Kitakawachi-gun
No.4 Fuse-shi District 4 Yao-shi Minamikawachi-gun Nakakawachi-gun
No.5 Sakai-shi District 3 Kishiwada-shi Izumiotsu-shi Kaizuka-shi Izumisano-shi Izukita-gun Izunami-gun
Hyogo-ken
No.1 Kobe-shi District 3
No.2 Amagasaki-shi District 5 Nishinomiya-shi Sumoto-shi Ashiya-shi Itami-shi Muko-gun Kawabe-gun Arima-gun Tsuna-gun Mihara-gun
No.3 Akashi-shi District 3 Akashi-gun Mino-gun Kato-gun Taka-gun Kasai-gun Kako gun Innami-gun
No.4 Himeji-shi District 4 Aioi-shi Shikama-gun Kanzaki-gun Iho-gun Akaho-gun Sayo-gun Shiso-gun
No.5 Kinosaki-gun District 3 Izushi-gun Yabu-gun Asaka-gun Mikata-gun Hikami-gun Taki-gun
Nara-ken 5
Wakayama-ken
No.1 Wakayama-shi District 3 Kainan-shi Kaiso-gun Naka-gun Ito-gun
No.2 Shingu-shi District 3 Tanabe-shi Arita-gun Hitaka-gun Nishimuro-gun Higashimuro-gun
Tottori-ken 4
Shimane-ken 5
Okayama-ken
No.1 Okayama-shi District 5 Tsuyama-shi Mitsu-gun Akaiwa-gun Wake-gun Oku-gun Jodo-gun Maniwa-gun Tomata-gun Katsuta-gun Aida-gun Kume-gun
No.2 Kurashiki-shi District 5 Tamano-shi Kojima-shi Kojima-gun Tsukubo-gun Asakuchi-gun Oda-gun Shizuki-gun Kibi-gun Shobo-gun Kawakami-gun Atetsu-gun
Hiroshima-ken
No.1 Hiroshima-shi District 3 Saheki-gun Asa-gun Yamagata-gun Takata-gun
No.2 Kure-shi District 4 Aki-gun
Kamo-gun Toyota-gun No.3 Onomichi-shi District 5 Fukuyama-shi Mihara-shi Mitsugi-gun Sera-gun Numakuma-gun Fukayasu-gun Ashina-gun Kamiishi-gun Konu-gun Futami-gun Hiba-gun
Yamaguchi-ken
No.1 Shimonoseki-shi District 4 Ube-shi Hagi-shi Onoda-shi Asa-gun Toyora-gun Mine-gun Otsu-gun Abu-gun
No.2 Bofu-shi District 5 Kudamatsu-shi Iwakuni-shi Hikari-shi Yamaguchi-shi Tokuyama-shi Oshima-gun Kuga-gun Kumage-gun Tsuno-gun Saba-gun Yoshiki-gun
Tokushima-ken 5
Kagawa-ken
No.1 Takamatsu-shi District 3 Okawa-gun Kita-gun Shodo-gun Kagawa gun
No.2 Marugame-shi District 3 Sakaida-shi Ayauta-gun Nakatado-gun Mitoyo-gun
Ehime-ken
No.1 Matsuyama-shi District 3 Onsen-gun Iyo-gun Kamiukena-gun
No.2 Imaharu-shi District 3 Niihama-shi Saijo-shi Ochi-gun Shuso-gun Nii-gun Uma-gun
No.3 Uwajima-shi District 3 Yawatahama-shi Kita-gun Nishiuwa-gun Higashiuwa-gun Kitauwa-gun Minamiuwa-gun
Kochi-ken 5
Fukuoka-ken
No.1 Fukuoka-shi District 5 Kasuya-gun Munakata-gun Asakura-gun Tsukushi-gun Sawara-gun Itoshima-gun
No.2 Wakamatsu-shi District 5 Yahata-shi Tobata-shi Nogata-shi Iizuka-shi Onga-gun Kurate-gun Kaho-gun
No.3 Kurume-shi District 5 Omuta-shi UKiha-gun Mitsui-gun Mizuma-gun Yame-gun Yamato-gun Miike-gun
No.4 Kokura-shi District 4 Moji-shi Tagawa-shi Kiku-gun Tagawa-gun Miyako-gun Chikujo-gun
Saga-ken 5
Nagasaki-ken
No.1 Nagasaki-shi District 5 Shimabara-shi Isahaya-shi Nishisonoki-gun Kitatakaki-gun Minamitakaki-gun Area under the jurisdiction of Tsushima-shicho (Local Government Office)
No.2 Saseho-shi District 4 Omura-shi Higashisonoki-gun Kitamatsuura-gun Minamimatsuura-gun Iki-gun
Kumamoto-ken
No.1 Kumamoto-shi District 5 Arao-shi Hotaku-gun Tamana-gun Kamoto-gun Kikuchi-gun Aso-gun
No.2 Yatsushiro-shi District 5 Hitoyoshi-shi Mitsumata-shi Udo-gun Kamimasuki-gun Shimomasuki-gun Yatsushiro-gun Ashikita-gun Kuma-gun Amakusa-gun
Oita-ken
No.1 Oita-shi District 4 Hida-shi Saheki-shi Oita-gun Kitaamabe-gun Minamiamabe-gun Ono-gun Naoiri-gun Kusu-gun Hida-gun
No.2 Beppu-shi District 3 Nakatsu-shi Nishikunisaki-gun Higashikunisaki-gun Hayami-gun Shimoge-gun Usa-gun
Miyazaki-ken
No.1 Miyazaki-shi District 3 Nobeoka-shi Miyazaki-gun Koyu-gun Higashiusuki-gun Nishiusuki-gun
No.2 Miyakonojo-shi District 3 Minaminaka-gun Kitamorogata-gun Nishimorogata-gun Higashimorogata-gun
Kagoshima-ken
No.1 Kagoshima-shi District 4 Makurazaki-shi Kagoshima-gun Ibusuki-gun Kawanobe-gun Hioki-gun
No.2 Sendai-shi District 3 Satsuma-gun Izumi-gun Isa-gun Aira-gun
No.3 Kanoya-shi District 3 Kimotsuki-gun Soo-gun Kumage-gun Area under the jurisdiction of Oshima-shicho
本表は、この法律施行の日から五年ごとに、直近に行われた国勢調査の結果によつて、更正するのを例とする。
別表第二
Appendix No.2
選挙区 議員数
北海道 八人
青森県 二人
岩手県 二人
宮城県 二人
秋田県 二人
山形県 二人
福島県 四人
茨城県 四人
栃木県 四人
群馬県 四人
埼玉県 四人
千葉県 四人
東京都 八人
神奈川県 四人
新潟県 四人
富山県 二人
石川県 二人
福井県 二人
山梨県 二人
長野県 四人
岐阜県 二人
靜岡県 四人
愛知県 六人
三重県 二人
滋賀県 二人
京都府 四人
大阪府 六人
兵庫県 六人
奈良県 二人
和歌山県 二人
鳥取県 二人
島根県 二人
岡山県 四人
広島県 四人
山口県 二人
徳島県 二人
香川県 二人
愛媛県 二人
高知県 二人
福岡県 六人
佐賀県 二人
長崎県 二人
熊本県 四人
大分県 二人
宮崎県 二人
鹿兒島県 四人
Election District Number of Members
Hokkaido 8
Aomori-ken 2
Iwate-ken 2
Miyagi-ken 2
Akita-ken 2
Yamagata-ken 2
Fukushima-ken 4
Ibaragi-ken 4
Tochigi-ken 4
Gumma-ken 4
Saitama-ken 4
Chiba-ken 4
Tokyo-To 8
Kanagawa-ken 4
Niigata-ken 4
Toyama-ken 2
Ishikawa-ken 2
Fukui-ken 2
Yamanashi-ken 2
Nagano-ken 4
Gifu-ken 2
Shizuoka-ken 4
Aichi-ken 6
Mie-ken 2
Shiga-ken 2
Kyoto-Fu 4
Osaka-Fu 6
Hyogo-ken 6
Nara-ken 2
Wakayama-ken 2
Tottori-ken 2
Shimane-ken 2
Okayama-ken 4
Hiroshima-ken 4
Yamaguchi-ken 2
Tokushima-ken 2
Kagawa-ken 2
Ehime-ken 2
Kochi-ken 2
Fukuoka-ken 6
Saga-ken 2
Nagasaki-ken 2
Kumamoto-ken 4
Oita-ken 2
Miyazaki-ken 2
Kagoshima-ken 4
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Ministry of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru