特別職の職員の給与に関する法律
法令番号: 法律第252号
公布年月日: 昭和24年12月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

特別職の職員の給与は現行法で規定されているが、新たに特別職に加わった者の中には給与の法的根拠を持たない者が存在する。そこで法律の適用範囲を整理し、支給方法等について改正を行う。具体的には、特別職を内閣総理大臣等、地方自治委員等、侍従、連合国軍労務者等の4分類とし、それぞれの給与体系を規定する。また、他の国家公務員職との兼務時の給与調整規定を新設し、国会閉会中に新たな特別職となった者の給与は政令で定められるよう附則を設けた。

参照した発言:
第6回国会 参議院 大蔵委員会 第3号

審議経過

第6回国会

参議院
(昭和24年11月8日)
(昭和24年11月11日)
(昭和24年11月14日)
衆議院
(昭和24年11月17日)
(昭和24年11月18日)
(昭和24年11月19日)
(昭和24年11月21日)
(昭和24年11月22日)
(昭和24年11月25日)
参議院
(昭和24年11月28日)
衆議院
(昭和24年11月29日)
参議院
(昭和24年12月1日)
衆議院
(昭和24年12月2日)
(昭和24年12月2日)
参議院
(昭和24年12月2日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
特別職の職員の給與に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月十二日
This twelfth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 12, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十二号
Law No.252
特別職の職員の給與に関する法律
Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service
(目的及び適用範囲)
(Purpose and Scope of Application)
第一條 この法律は、左に掲げる国家公務員(以下「特別職の職員」という。)の受ける給與について定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide compensation for national public service personnel enumerated below (hereinafter referred to as "personnel in the special government service" ) for their service:
一 内閣総理大臣
(1) Prime Minister;
二 国務大臣
(2) Minister of State;
三 人事官及び検査官
(3) Personnel Commissioner and Auditor;
四 内閣官房長官
(4) Director of the Cabinet Secretariat;
五 内閣官房副長官
(5) Deputy Director of the Cabinet Secretariat;
六 政務次官
(6) Parliamentary Vice-Minister;
七 国立国会図書館長
(7) Chief Librarian of the National Diet Library;
八 衆議院及び参議院の事務総長及び法制局長
(8) Secretary-Generals of the House of Representatives and the House of Councillors and Chiefs of the Legislative Bureaus thereof;
九 国家公安委員会委員
(9) Commissioner of the National Public Safety Commission;
十 公正取引委員会の委員長及び委員
(10) Chairman and Commissioner of the Fair Trade Commission;
十一 全国選挙管理委員会の委員長及び委員
(11) Chairman and Commissioner of the National Election Administration Commission;
十二 外国為替管理委員会の委員長及び委員
(12) Chairman and Commissioner of the Foreign Exchange Control Commission;
十三 統計委員会委員長
(13) Chairman of the Statistics Commission;
十四 中央更生保護委員会委員
(14) Commissioner of the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission;
十五 運輸審議会委員
(15) Member of the Transportation Council;
十六 宮内庁長官及び侍従長
(16) Grand Steward of the Imperial Household Agency and Grand Chamberlain;
十七 大使及び公使
(17) Ambassador and Minister;
十八 国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第二條第三項第八号及び第十二号に掲げる秘書官(以下「秘書官」という。)
(18) Confidential secretaries as defined in Article 2 paragraph 3 items 8 and 12 of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947);
十九 地方自治委員
(19) Member of the Local Autonomy committee;
二十 地方税審議会委員
(20) Member of the Local Tax Council;
二十一 全国選出議員選挙管理委員会委員
(21) Commissioner of the Election Administration Commission for Members of the House of Councillors elected from the National Constituency;
二十二 日本学術会議会員
(22) Member of the Science Council of Japan;
二十三 侍従
(23) Chamberlain;
二十四 連合国軍の需要に応じ、連合国軍のために労務に服する者
(24) Persons engaged in service for the Allied Forces to meet demands of the Allied Forces;
二十五 食糧配給公団の職員
(25) Personnel of the Foodstuffs Distribution Kodan;
二十六 失業対策事業のため公共職業安定所から失業者として紹介を受けて国が雇用した職員及び公共事業のため失業者として国が雇用した職員で技術者、技能者、監督者及び行政事務を担当する者以外の者
(26) Persons whose duties are not of a technical, professional, supervisory or administrative character employed directly by the National Government in positions for which they were referred to as "unemployed" by Public Employment Security Offices for Work Relief Projects or under the category of "unemployed" for Public Works Projects.
(内閣総理大臣等の給與)
(Compensation of the Prime Minister and Others)
第二條 前條第一号から第十八号までに掲げる特別職の職員(以下「内閣総理大臣等」という。)の受ける給與は、別に法律で定めるものの外、俸給及び勤務地手当とする。
Article 2. The compensation to which the personnel in the special government service as enumerated in items (1) to (18) inclusive of the preceding Article (hereinafter referred to as "Prime Minister and others" ) are entitled shall, unless otherwise provided for by law, be salary and area allowance.
第三條 内閣総理大臣等の俸給月額は、別表による。
Article 3. The monthly amount of salary of the Prime Minister and others shall be provided for in the Annexed Table.
2 別表により秘書官の受ける俸給月額の号俸は、内閣総理大臣、法務総裁、各省大臣、経済安定本部総裁、最高裁判所長官、人事院総裁又は会計検査院長が大蔵大臣と協議して定める。
2 The step rate of monthly salary as provided for in the Annexed Table to which the confidential secretaries are entitled shall be determined by the Prime Minister, the Attorney-General, each Minister, the President of the Economic Stabilization Board, the Chief Justice of the Supreme Court, the President of the National Personnel Authority, or the President of the Board of Audit on their respective consultation with the Minister of Finance.
第四條 内閣総理大臣等の勤務地手当の月額は、俸給月額に一般職の職員の例により一定の割合を乘じて得た額とする。
Article 4. The monthly amount of area allowance of the Prime Minister and others shall be obtained by way of multiplying the monthly amount of their salary by the same specified rate that is prescribed for the regular government service personnel.
第五條 新たに内閣総理大臣等になつた者には、その日から給與を支給する。但し、退職し、又は罷免された国家公務員が即日内閣総理大臣等になつたときは、その日の翌日から給與を支給する。
Article 5. Those newly appointed to the Prime Minister and others shall be entitled to their compensation from the day of their appointment;provided that in case national public service personnel discharged or dismissed from their posts are appointed as the Prime Minister and others on the same day, they shall be entitled to their compensation from a day following the day of such appointment.
第六條 内閣総理大臣等が退職、罷免又は死亡に因り内閣総理大臣等でなくなつたときは、その日まで給與を支給する。
Article 6. When the Prime Minister and others cease to be as such due to discharge, dismissal therefrom or death, they shall be entitled to their compensation until the day of such event.
第七條 前二條の規定により給與を支給する場合であつて月の初日から支給するとき以外のとき、又は月の末日まで支給するとき以外のときは、その給與額は、その月の現日数から日曜日の日数を差し引いた日数を基礎として、日割によつて計算する。
Article 7. The amount of the compensation to be paid under the preceding two Articles, except for payment to be made from the first day of a month or up to the last day thereof, shall be computed by daily pay rate on the basis of the number of days obtained by deducting as many Sundays as there are in the month concerned from the actual number of days therein.
第八條 内閣総理大臣等の給與の支給期日は、一般職の職員の例による。
Article 8. The date of paying the compensation for the Prime Minister and others shall be the same as in the case of regular government service personnel.
(地方自治委員等の給與)
(Compensation of the Members of the Local Autonomy Committee and Others)
第九條 第一條第十九号から第二十二号までに掲げる特別職の職員(以下「地方自治委員等」という。)は、勤務一日につき千円をこえない範囲内において、内閣総理大臣が大蔵大臣と協議して定める額の手当を受ける。
Article 9. The personnel in the special government service enumerated in Article 1 items (19) to (22) inclusive (hereinafter referred to as "member of the Local Autonomy Committee and others" ) shall be granted for their service performed such amount of compensation as may be determined by the Prime Minister upon consultation with the Minister of Finance at a rate not exceeding 1,000 yen per day.
(侍従の給與)
(Compensation of the Chamberlain)
第十條 第一條第二十三号に掲げる特別職の職員の受ける給與の種類、額、支給條件及び支給方法は、大蔵大臣の定めるところにより、一般職の職員の例による。
Article 10. The kind and amount of compensation and conditions aid procedures of its payment for the personnel enumerated in Article 1 item (23) shall be determined by the Minister of Finance following the example of regular government service personnel.
(連合国軍労務者等の給與)
(Compensation of Personnel in Service for the Allied Forces to meet Demands of the Allied Forces, etc.)
第十一條 第一條第二十四号に掲げる特別職の職員の受ける給與の種類、額、支給條件及び支給方法は、特別調達庁長官が大蔵大臣と協議して定める。但し、政府に対する不正手段による支拂請求の防止等に関する法律(昭和二十二年法律第百七十一号)第二條に規定する一般職種別賃金の適用を受ける職員の給與の額は、その一般職種別賃金額をこえることはできない。
Article 11. The kind and amount of compensation and conditions and procedures of its payment for the personnel enumerated in Article 1 item (24) shall be determined by the Director of the Special Procurement Agency upon consultation with the Minister of Finance;provided that the compensation for such personnel as coming under the provisions for prevailing wages by general occupation category of Article 2 of the Law concerning the Protection of the Government against Unjust Claims and Others Law No.171 of 1947) shall not exceed the amount of prevailing wages by general occupation category.
第十二條 第一條第二十五号に掲げる特別職の職員の受ける給與の種類、額、支給條件及び支給方法は、一般職の職員の例による。但し、俸給額の百分の十から百分の五十の範囲内の額で農林大臣が大蔵大臣と協議して定める額の公団特別手当を支給することができ、且つ、この手当は、勤務地手当の計算に関しては、俸給額に合算してその算定の基礎とすることができる。
Article 12. The kind and amount of compensation and conditions and procedures of its payment for the personnel in the special government service enumerated in Article 1 item (25) shall be similar to those provided for the regular government personnel;provided that a Kodan special allowance may be paid, as determined by the Minister of Agriculture and Forestry on consultation with the Minister of Finance within the limit of 10 per cent to 50 per cent of the salary and as to computation of the area allowance, the Kodan special allowance added up to the salary can be a basis for computation of the area allowance.
2 前項但書の規定による公団特別手当の総額は、当該公団がその職員に対して支給する俸給の総額の百分の三十に相当する額をこえることができない。
2 The total amount of the Kodan special allowance prescribed in the proviso to the preceding paragraph shall not exceed the amount equivalent to 30 per cent of the total amount of the salaries to be paid by a Kodan to the personnel in its service.
第十三條 第一條第二十六号に掲げる特別職の職員は、労働大臣が大蔵大臣と協議して定める額の賃金を受ける。但し、その額は、政府に対する不正手段による支拂請求の防止等に関する法律第二條に規定する一般職種別賃金額をこえることはできない。
Article 13. The compensation of the personnel enumerated in Article 1 item (26) shall be such amount of wage as is determined by the Minister of Labor upon consultation with the Minister of Finance;provided that in no case such amount shall exceed the amount of prevailing wage by occupation category prescribed in Article 2 of the Law concerning the Protection of the Government against Unjust Claims and Others.
(重複給與の調整)
(Adjustment of Dual Payment)
第十四條 国会議員、内閣総理大臣等及び一般職の常勤を要する職員が左の各号の一に該当するときは、その兼ねる特別職の職員として受けるべき第二條又は第九條の給與は、支給しない。
Article 14. The members of the Diet, the Prime Minister and others and regular government service personnel required to be in full-time service, when falling under one of the undermentioned cases, shall not be paid the compensation prescribed in Article 2 or Article 9 for the personnel in the special government service to which position they are concurrently assigned:
一 内閣総理大臣等の職を兼ねるとき。
(1) In case of being concurrently assigned to the posts of the Prime Minister and others;
二 地方自治委員等の職を兼ねるとき。
(2) In case of being concurrently assigned to the posts of member of the Local Autonomy Committee and others.
2 前項の規定にかかわらず、その兼ねる特別職の職員として受けるべき給與の月額が、国会議員として受ける歳費の月額、内閣総理大臣等として受ける俸給及び勤務地手当の月額又は一般職の常勤を要する職員として受ける俸給、扶養手当及び勤務地手当の月額をこえるときは、その差額を、その兼ねる特別職の職員として所属する機関から支給する。
2 When the monthly amount of compensation obtainable as the personnel in the special government service to which position concurrently assigned is in excess of the monthly amount of annual allowance to the members of the Diet, the monthly amount of salary and area allowance obtainable as the Prime Minister and others, or the monthly amount of salary, family allowance and area allowance obtainable as regular government service personnel required to be in fulltime service, such difference in amount shall be paid from an agency to which belong the personnel in the special government service as concurrently assigned, regardless of the provision of the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行の日以後において新たに国家公務員法第二條の特別職とされた職の職員の受ける給料については、その後における最近の機会においてこの法律が改正されるまでの間、政令で定める。
2. As to personnel whose positions are newly classified into the special government service under Article 2 of the National Public Service Law at any time after enforcement of this Law, their compensation shall be determined by Cabinet Order until the time when this Law may be amended for the purpose at an earliest date.
3 左に掲げる法令は、廃止する。
3. The following Law and Cabinet Order shall be abolished:
特別職の職員の俸給等に関する法律(昭和二十三年法律第二百六十八号)
Law concerning Salary and Other Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.268 of 1948);
特別職の職員の俸給等に関する政令(昭和二十四年政令第十三号)
Cabinet Order concerning Salary and Other Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Cabinet Order No.13 of 1949).
4 日本学術会議法(昭和二十三年法律第百二十一号)の一部を次のように改正する。
4. The Science Council of Japan Law (Law No.121 of 1948) shall be partially amended as follows:
第七條第三項中「手当を支給することができる。」を、「別に定める手当を支給する。」に改める。
In Article 7 paragraph 3, "may get compensatory allowances for their office" shall be amended as "shall be granted the allowance to be provided for separately."
5 地方自治庁設置法(昭和二十四年法律第百三十一号)の一部を次のように改正する。
5. The Local Autonomy Agency Establishment Law (Law No.131 of 1949)"shall be partially amended as follows:
第十三條中「内閣総理大臣が、大蔵大臣と協議して」を、「別に」に改める。
In Article 13, "by the Prime Minister on the mutual agreement with the Minister of Finance" shall be amended as "separately."
6 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
6. The Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十二條第一項を次のように改める。
Article 12 paragraph 1 shall be amended as follows:
委員の報酬は、別に定める。
The remuneration for the member shall be otherwise provided.
別 表
Annexed Table
官職名 俸給月額
内閣総理大臣 四〇、〇〇〇円
国務大臣人事官及び検査官国立国会図書館長国家公安委員会委員公正取引委員会委員長全国選挙管理委員会委員長大使 三二、〇〇〇円
衆議院及び参議院の事務総長外国為替管理委員会委員長統計委員会委員長 三〇、四〇〇円
宮内庁長官 二八、八〇〇円
内閣官房長官政務次官衆議院及び参議院の法制局長 二八、〇〇〇円
外国為替管理委員会委員 二七、二〇〇円
公正取引委員会委員 二五、六〇〇円
内閣官房副長官全国選挙管理委員会委員中央更生保護委員会委員運輸審議会委員待従長公使 二四、〇〇〇円
秘書官 一号俸   一五、〇〇〇円二号俸   一四、〇〇〇円三号俸   一三、〇〇〇円四号俸   一二、〇〇〇円五号俸   一一、〇〇〇円
Position Monthly amount of salary
Prime Minister 40,000 yen
Minister of State Personnel Commissioner and Auditor ,,Chief Librarian of the National Diet Library ,,Commissioner of the National Public Safety Commission ,,Chairman of the Fair Trade Commission ,,Chairman of the National Election Administration Commission ,,Ambassador ,, 32,000 ,,
Secretary-Generals of the House of Representatives and the House of Councillors Chairman of the Foreign Exchange Control Commission ,,Chairman of the Foreign Exchange Control Commission ,,Chairman of the Statistics Commission ,, 30,400 yen
Grand Steward of the Imperial Household Agency 28,800 ,,
Director of the Cabinet Secretariat Parliamentary Vice-Minister ,,Chiefs of the Legislative Bureaus of the House of Representatives and the House of Councillors ,, 28,000 ,,
Commissioner of the Foreign Exchange Control Commission 27,200 ,,
Commissioner of the Fair Trade Commission 25,600 ,,
Deputy Director of the Cabinet Secretariat Commissioner of the National Election Administration Commission ,,Commissioner of the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission ,,Member of the Transportation Council ,,Grand Chamberlain ,,Minister ,, 24,000 ,,
Confidential Secretaries 1st step 15,000 ,,,, 2nd step 14,000 ,,,, 3rd step 13,000 ,,,, 4th step 12,000 ,,,, 5th step 11,000 ,,
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru