土地収用法
法令番号: 法律第219号
公布年月日: 昭和26年6月9日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法下で妥当性を欠く「国防その他軍事に関する事業」等を削除し、公益事業の内容を具体的に明示した。駐車場、無軌道電車、民間放送事業、公営庶民住宅など新時代の要請に応じた事業を追加。水利権等の収用規定を整備し、事業認定手続きを地方長官へ一部委譲。認定過程での関係機関や専門家の意見聴取、公聴会開催など民主的手続きを導入。土地収用審査会の構成を民主化し、審理を公開制に。損失補償では、代替地や現物補償の途を開き、収用地以外の損失補償も明確化。緊急収用手続きも新設し、地方負担軽減のため手数料徴収制度を設けた。

参照した発言:
第10回国会 参議院 建設委員会 第17号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月24日)
衆議院
(昭和26年5月25日)
参議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年5月30日)
参議院
(昭和26年5月30日)
衆議院
(昭和26年5月31日)
(昭和26年6月1日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
土地收用法をここに公布する。
I hereby promulgate the Land Expropriation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月九日
This ninth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 9, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十九号
Law No.219
土地收用法
Land Expropriation Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第十條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-10)
第二章
事業の準備(第十一條―第十五條)
Chapter II Preparation for Project(Articles 11-15)
第三章
事業の認定(第十六條―第三十條)
Chapter III Recognition of Project(Articles 16-30)
第四章
收用又は使用の手続
Chapter IV Procedures of Expropriation or Use
第一節
土地細目の公告及び協議(第三十一條―第四十一條)
Section 1 Public Notice of Details of Land and, Negotiation(Articles 31-41)
第二節
收用委員会の裁決(第四十二條―第五十條)
Section 2 Arbitration of Expropriation Committee(Articles 42-50)
第五章
收用委員会
Chapter V Expropriation Committee
第一節
組織及び権限(第五十一條―第五十九條)
Section 1 Organization and Powers(Articles 51-59)
第二節
会議及び審理(第六十條―第六十七條)
Section 2 Meeting and Deliberation(Articles 60-67)
第六章
損失の補償
Chapter VI Compensation for Loss
第一節
收用又は使用に因る損失の補償(第六十八條―第九十條)
Section 1 Compensation for Loss Caused by Expropriation or Use(Articles 68-90)
第二節
測量、事業の廃止等に因る損失の補償(第九十一條―第九十四條)
Section 2 Compensation for Loss Caused by Surveying, Termination of Project, etc.(Articles 91-94)
第七章
收用又は使用の効果(第九十五條―第百七條)
Chapter VII Effect of Expropriation or Use(Articles 95-107)
第八章
收用又は使用に関する特別手続
Chapter VIII Special Procedures concerning Expropriation or Use
第一節
收用委員会の調停(第百八條―第百十五條)
Section 1 Conciliation of Expropriation Committee(Articles 108-115)
第二節
協議の確認(第百十六條―第百二十一條)
Section 2 Confirmation of Agreement(Articles 116-121)
第三節
緊急に施行する必要がある事業のための土地の使用(第百二十二條―第百二十四條)
Section 3 Use of Land for Project Requiring Urgent Execution(Articles 122-124)
第九章
手数料及び費用の負担(第百二十五條―第百二十八條)
Chapter IX Fee and Bearing of Expenses(Articles 125-128)
第十章
訴願及び訴訟(第百二十九條―第百三十四條)
Chapter X Appeal and Suit(Articles 129-134)
第十一章
雑則(第百三十五條―第百四十條)
Chapter XI Miscellaneous Provisions(Articles 135-140)
第十二章
罰則(第百四十一條―第百四十六條)
Chapter XII Penal Provisions(Articles 141-146)
附則
Supplementary Provision
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、公共の利益となる事業に必要な土地等の收用又は使用に関し、その要件、手続及び効果並びにこれに伴う損失の補償等について規定し、公共の利益の増進と私有財産との調整を図り、もつて国土の適正且つ合理的な利用に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide for the necessary conditions, procedures, and effects concerning the expropriation or use of land, etc. needed for the projects which give benefit to the public, and for the compensation for loss resulting therefrom, etc., insure adjustment of the promotion of public benefit with the private property, and thereby to make contribution to the proper and reasonable utilization of the national land.
(土地の收用又は使用)
(Expropriation or Use of Land)
第二條 公共の利益となる事業の用に供するため土地を必要とする場合において、その土地を当該事業の用に供することが土地の利用上適正且つ合理的であるときは、この法律の定めるところにより、これを收用し、又は使用することができる。
Article 2. In cases where some land is needed for a project which gives benefit to the public, if making use of the land for the project is proper and reasonable in the light of the utilization of land, it may be expropriated or used in accordance with the provisions of this Law.
(土地を收用し、又は使用することができる事業)
(Project which may Expropriate or Use Land)
第三條 土地を收用し、又は使用することができる公共の利益となる事業は、左の各号の一に該当するものに関する事業でなければならない。
Article 3. The project for public benefit which can expropriate or use land shall be a project related to a category coming under one of the following items:
一 道路法(大正八年法律第五十八号)による道路若しくは道路の附属物、道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)による一般自動車道若しくは一般自動車運送事業の用に供する專用自動車道又は一般公共の用に供する駐車場
(1) Roads and accessories to roads under the Road Law (Law No.58 of 1919), general motor vehicle roads or exclusive motor vehicle roads to be furnished for use of general motor vehicle transportation business under the Road Transportation Law (Law No.183 of 1951), or parking spaces to be furnished for use of general public;
二 河川法(明治二十九年法律第七十一号)が適用され、若しくは準用される河川その他公共の利害に関係のある河川又はこれらの河川に治水若しくは利水の目的をもつて設置する堤防、護岸、ダム、水路、貯水池その他の施設
(2) Rivers to which the River Law (Law No.71 of 1896) applies or applies mutatis mutandis, other rivers connected with the public interest, or levees, revetments, dams, water channels, reservoirs and other facilities to be established on the said rivers for purposes of flood control or water utilization;
三 砂防法(明治三十年法律第二十九号)による砂防設備又は同法が準用される砂防のための施設
(3) Sand prevention installations under the Sand Control Law (Law No.29 of 1897) or facilities for sand prevention to which the said Law applies mutatis mutandis;
四 運河法(大正二年法律第十六号)による運河の用に供する施設
(4) Facilities to be furnished for use of canals under the Canal Law (Law No.16 of 1913);
五 国、地方公共団体又は土地改良区(土地改良区連合を含む。以下同じ。)が設置する農業用道路、用水路、排水路、海岸堤防、かんがい用若しくは農作物の災害防止用のため池又は防風林その他これに準ずる施設
(5) Roads for agricultural use, irrigation channels, drainage channels, beach protection walls, ponds for irrigation or for the prevention of hazardous effects on farm products, or wind-breaks or other facilities similar thereto to be established by the State, a local public body or a land improvement district (including a federation of land improvement districts;hereinafter the same);
六 国、都道府県又は土地改良区が土地改良法(昭和二十四年法律第百九十五号)によつて行う客土事業又は土地改良事業の施行に伴い設置する用排水機若しくは地下水源の利用に関する設備
(6) Soil dressing project or water-supply or water-drainage machinery or installations related to utilization of underground water resources to be established in connection with the execution of land improvement project to be carried out by the State a local public body or a land improvement district in accordance with the Land Improvement Law (Law No.195 of 1949);
七 日本国有鉄道が日本国有鉄道法(昭和二十三年法律第二百五十六号)第三條第一項各号に掲げる業務の用に供する施設又は日本專売公社が日本專売公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)第二十七條各号に掲げる業務の用に供する施設
(7) Facilities to be used by Japanese National Railways for carrying out the business enumerated in the items of Article 3 paragraph 1 of the Japanese National Railways Law (Law No.256 of 1948) or facilities to be used by the Japan Monopoly Corporation for carrying out the business enumerated in the items of Article 27 of the Japan Monopoly Corporation Law (Law No.255 of 1948);
八 地方鉄道法(大正八年法律第五十二号)第一條第一項若しくは第二項の規定による地方鉄道、同條第三項の規定による索道で一般の需要に応じ旅客若しくは物品を運送するもの又は軌道法(大正十年法律第七十六号)による軌道若しくは同法が準用される無軌條電車の用に供する施設
(8) Facilities to be furnished for use of local railways under the provision of Article 1 paragraph 1 or 2 of the Local Railway Law (Law No.52 of 1919), cableways under the provisions of paragraph 3 of the same Article, which transport passengers or freight in response to general demand, or tramways under the Tramway Law (Law No.76 of 1921) or trolley buses to which the said Law applies mutatis mutandis;
九 道路運送法による一般乘合旅客自動車運送事業又は一般路線貨物自動車運送事業の用に供する施設
(9) Facilities to be furnished for use of general bus motor carrier business or general route freight motor carrier business under the Road Transportation Law;
十 港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)による港湾施設又は漁港法(昭和二十五年法律第百三十七号)による漁港施設
(10) Port facilities under the Port and Harbor Law (Law No.218 of 19503 or fishing port facilities under the Fishing Port Law (Law No.137 of 1950);
十一 航路標識法(昭和二十四年法律第九十九号)による航路標識又は水路業務法(昭和二十五年法律第百二号)による水路測量標
(11) Navigation aids under the Navigation Aids Law (Law No.99 of 1949) or hydrographic survey markers under the Law for Hydrographic Activities (Law No.102 of 1950);
十二 国が設置する航空保安施設(飛行場を含む。)
(12) Air-safety facilities (including air-fields) to be established by the State;
十三 気象、海象、地象又はこう水その他これに類する現象の観測又は通報の用に供する施設
(13) Facilities to be used for the observation or reporting of atmospheric phenomena, sea phenomena, land phenomena or floods and other phenomena similar thereto;
十四 国が電波監視のために設置する無線方位又は電波の質の測定裝置
(14) Apparatus for measuring the direction of wireless or the quality of electric waves to be established by the State for surveillance of electric waves;
十五 国又は地方公共団体が設置する電気通信設備
(15) Electric communication installations to be established by the State or local public bodies;
十六 放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)による放送事業の用に供する放送設備
(16) Broadcasting installations to be established for the broadcasting enterprise to be carried on in accordance with the Broadcast Law (Law No.132 of 1950);
十七 公益事業令(昭和二十五年政令第三百四十三号)による公益事業の用に供する電気工作物又はガス工作物
(17) Electric facilities or gas facilities to be furnished for use of public utilities enterprise under the Public Utilities Order (Cabinet Order No.343 of 1950);
十八 水道條例(明治二十三年法律第九号)による水道又は下水道法(明治三十三年法律第三十二号)による下水道の用に供する施設
(18) Facilities furnished for use of water-works under the Water-Works Act (Law No.9 of 1890) or sewerages under the Sewerage Law (Law No.32 of 1900);
十九 市町村が消防法(昭和二十三年法律第百八十六号)によつて設置する消防の用に供する施設
(19) Facilities furnished for use of fire-service established by a city, town or village under the Fire Service Law (Law No.186 of 1948);
二十 都道府県又は水防法(昭和二十四年法律第百九十三号)による水防管理団体が水防の用に供する施設
(20) Facilities to be used for flood-defence activities by To, Do, Fu or prefecture or by flood defence supervising body under the Flood Defence Law (Law No.193 of 1949);
二十一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一條に規定する学校又はこれに準ずるその他の教育若しくは学術研究のための施設
(21) Schools prescribed in Article 1 of the School Education Law (Law No.26 of 1947), or other facilities for education or scientific researches similar thereto;
二十二 社会教育法(昭和二十四年法律第二百七号)による公民館(同法第四十二條に規定する公民館類似施設を除く。)若しくは博物館又は図書館法(昭和二十五年法律第百十八号)による図書館(同法第二十九條に規定する図書館同種施設を除く。)
(22) Citizens'public halls or museums under the Social Education Law (Law No.207 of 1949)(excluding facilities and institutions similar to citizens'public halls under the provisions of Article 42 of the same Law) or libraries under the Library Law (Law No.118 of 1950)(excluding facilities and institutions similar to libraries under Article 29 of the same Law);
二十三 社会福祉事業法(昭和二十六年法律第四十五号)による社会福祉事業の用に供する施設又は職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)による公共職業補導所
(23) Facilities to be furnished for use of social welfare works under the Social Welfare Works Law (Law No.45 of 1951) or vocational training projects under the Employment Security Law (Law No.141 of 1947):
二十四 国、地方公共団体若しくはその組合、健康保險組合若しくは同連合会、国民健康保險組合若しくは同連合会若しくは国家公務員共済組合若しくは共済組合連合会が設置する病院、療養所、診療所若しくは助産所、保健所法(昭和二十二年法律第百一号)による保健所若しくは医療法(昭和二十三年法律第二百五号)による公的医療機関又は検えき所
(24) Hospitals, sanatoriums, dispensaries or maternity houses, health centers under the Health Center Law (Law No.101 of 1947) or public medical facilities under the Medical Service Law (Law No.205 of 1948) to be established by the State, local public bodies or associations thereof, or health insurance associations or federations thereof, national health insurance associations or federations thereof, national public service mutual aid associations or federations of such associations or quarantine stations;
二十五 墓地、埋葬等に関する法律(昭和二十三年法律第四十八号)による火葬場
(25) Crematory under the Law regarding Graveyard, Burial and Others (Law No.48 of 1948);
二十六 屠場法(明治三十九年法律第三十二号)によると場又はへい獸処理場等に関する法律(昭和二十三年法律第百四十号)によるへい獸処理場
(26) Slaughter-houses under the Slaughter-house Law (Law No.32 of 1906) or dead animals processing plants under the Law relating to Processing Plant of Dead Animals and Others (Law No.140 of 1948);
二十七 汚物掃除法(明治三十三年法律第三十一号)による公共溝きよ、公共便所、じんかい燒却場その他汚物掃除に関する施設
(27) Public sewers, public lavatories, garbage burning plants or other facilities relating to disposal of impurities under the Law for Disposal of Impurities (Law No.31 of 1900);
二十八 中央卸売市場法(大正十二年法律第三十二号)による中央卸売市場
(28) Central wholesale markets under the Central Wholesale Market Law (Law No.32 of 1923);
二十九 国立公園法(昭和六年法律第三十六号)による国立公園事業
(29) National park projects under the National Park Law (Law No.36 of 1931);
三十 国又は地方公共団体が建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第四十八條第一項の規定による住居地域内において、自ら居住するため住宅を必要とする者に対し賃貸し、又は讓渡する目的で行う五十戸以上の一団地の住宅経営
(30) Operation of a group of more than fifty housing units by the State or local public bodies for the purpose of renting or selling to a person who needs a housing unit for his own residence in a residential zone under the provisions of Article 48 paragraph 1 of the Building Standard Law (Law No.201 of 1950);
三十一 国又は地方公共団体が設置する庁舍、工場、研究所、試験所その他直接その事務又は事業の用に供する施設
(31) Facilities to be established by the State or a local public body, such as office buildings, factories, research institutes, experiment stations and others to be directly used for carrying out its business or project:
三十二 国又は地方公共団体が設置する公園、緑地、広場、運動場、墓地、市場その他公共の用に供する施設
(32) Facilities to be established by the State or a local public body, such as parks, green area, open spaces, playgrounds, graveyards, markets and other facilities to be furnished for use of the public;
三十三 前各号の一に掲げるものに関する事業のために欠くことができない通路、橋、鉄道、軌道、索道、電線路、水路、池井、土石の捨場、材料の置場、職務上常駐を必要とする職員の詰所又は宿舍その他の施設
(33) Passages, bridges, railways, tramways, cableways, electric cables, water channels, ponds, wells, soil and stone dumps, depositories of materials, stations or lodgings for staffs whose continuous stationing is required as a matter of duty and other facilities indispensable for the project mentioned in any one of the preceding items.
(收用し、又は使用することができる土地等の制限)
(Restriction of Land, etc. which may be Expropriated or Used)
第四條 この法律又は他の法律によつて、土地等を收用し、又は使用することができる事業の用に供している土地等は、特別の必要がなければ、收用し、又は使用することができない。
Article 4. The land, etc. which have been furnished for use of the project which may expropriate or use land, etc. in accordance with the provisions of this Law or of any other law, cannot be expropriated or used unless there exists a special need therefor.
(権利の收用又は使用)
(Expropriation or Use of Rights)
第五條 土地を第三條各号の一に規定する事業の用に供するため、その土地にある左の各号に掲げる権利を消滅させ、又は制限することが必要且つ相当である場合においては、この法律の定めるところにより、これらの権利を收用し、又は使用することができる。
Article 5. In cases where, in order to furnish some land for a project prescribed in one of the items of Article 3, it is necessary and proper to extinguish or restrict any rights on the land which come under the following items, such rights may be expropriated or used under the provisions of this Law:
一 地上権、永小作権、地役権、採石権、質権、抵当権、使用貸借又は賃貸借による権利その他土地に関する所有権以外の権利
(1) Superficies, emphyteusis, servitude, quarrying right, pledge, mortgage, rights on loan-for-use or on lease and rights to land other than ownership;
二 鉱業権
(2) Mining right;
三 温泉を利用する権利
(3) Right for utilization of hot spring.
2 土地の上にある立木、建物その他土地に定着する物件をその土地とともに第三條各号の一に規定する事業の用に供するため、これらの物件に関する所有権以外の権利を消滅させ、又は制限することが必要且つ相当である場合においては、この法律の定めるところにより、これらの権利を收用し、又は使用することができる。
2 In cases where, in order to furnish the standing trees and buildings on some land, and other articles affixed to the land together with the land for use in a project prescribed in any one of the items of Article 3, it is necessary and proper to extinguish or restrict any rights to these articles other than ownership, such rights may be expropriated or used under the provisions of this Law.
3 土地、河川の敷地又は流水、海水その他の水を第三條各号の一に規定する事業の用に供するため、これらのものに関係のある漁業権、入漁権その他河川の敷地又は流水、海水その他の水を利用する権利を消滅させ、又は制限することが必要且つ相当である場合においては、この法律の定めるところにより、これらの権利を收用し、又は使用することができる。
3 In cases where, in order to furnish some land, site or water of a river, sea water and other kind of water for use in a project prescribed in any one of the items of Article 3, it is necessary and proper to extinguish or restrict such fishery right, common-of-piscary right and other rights to utilize river site or water of the river, of the sea or of other kind as are related to these, such rights may be expropriated or used under the provisions of this Law.
(立木、建物等の收用又は使用)
(Expropriation or Use of Standing Tree, Building, etc.)
第六條 土地の上にある立木、建物その他土地に定着する物件をその土地とともに、第三條各号の一に規定する事業の用に供することが必要且つ相当である場合においては、この法律の定めるところにより、これらの物を收用し、又は使用することができる。
Article 6. In cases where it is necessary and proper of furnish the standing trees and buildings on some land, and other articles affixed to the land together with the land for use in a project prescribed in any one of the items of Article 3, these things may be expropriated or used under the provisions of this Law.
(土石砂れきの收用)
(Expropriation of Soil, Stone, Sand and Gravel)
第七條 土地に属する土石砂れきを第三條各号の一に規定する事業の用に供することが必要且つ相当である場合においては、この法律の定めるところにより、これらの物を收用することができる。
Article 7. In cases where it is necessary and proper to furnish soil, stone, sand and gravel appertaining to the land for use in a project prescribed in any one of the items of Article 3, such things may be expropriated under the provisions of this Law.
(定義)
(Definition)
第八條 この法律において「起業者」とは、土地、第五條に掲げる権利若しくは第六條に掲げる立木、建物その他土地に定着する物件を收用し、若しくは使用し、又は前條に規定する土石砂れきを收用することを必要とする第三條各号の一に規定する事業を行う者をいう。
Article 8. "Project initiator" as used in this Law shall mean the person who conducts a project prescribed in any one of the items of Article 3 which necessitates the expropriation or use of land, such rights as enumerated in Article 5, such standing trees, buildings and other articles affixed to land as mentioned in Article 6, or the expropriation of such soil, stone, sand and gravel as prescribed in Article 7.
2 この法律において「土地所有者」とは、收用又は使用に係る土地の所有者をいう。
2 "Owner of land" as used in this Law shall mean the owner of such land as related to expropriation or use.
3 この法律において「関係人」とは、第二條の規定によつて土地を收用し、又は使用する場合においては当該土地に関して地上権、永小作権、地役権、採石権、質権、抵当権、使用貸借若しくは賃貸借による権利その他所有権以外の権利を有する者及びその土地にある物件に関して所有権その他の権利を有する者を、第五條の規定によつて同條に掲げる権利を收用し、又は使用する場合においては当該権利に関して質権、抵当権、使用貸借若しくは賃貸借による権利その他の権利を有する者を、第六條の規定によつて同條に掲げる立木、建物その他土地に定着する物件を收用し、又は使用する場合においては当該物件に関して所有権以外の権利を有する者を、第七條の規定によつて土石砂れきを收用する場合においては当該土石砂れきの属する土地に関して所有権以外の権利を有する者及びその土地にある物件に関して所有権その他の権利を有する者をいう。但し、第三十三條(第百三十八條第一項において準用する場合を含む。)の規定による土地細目の公告(第五條に掲げる権利を收用し、若しくは使用する場合にあつては権利細目の公告、第六條に掲げる立木、建物その他土地に定着する物件を收用し、若しくは使用する場合にあつては物件細目の公告又は第七條に規定する土石砂れきを收用する場合にあつては、土石砂れき細目の公告)があつた後において新たな権利を取得した者は、既存の権利を承継した者を除き、関係人に含まれないものとする。
3 "Party concerned" as used in this Law shall mean:in case of expropriating or using land in accordance with the provisions of Article 2, the person who at that time holds on the land involved superficies, emphyteusis, servitude, quarrying right, pledge, mortgage, rights on loan-for-use or on lease or other rights excluding ownership and the person who holds ownership or other rights to articles on the land;in case of expropriating or using the rights enumerated in Article 5 under the provisions of the same Article, the person who holds pledge, mortgage, rights on loan-for-use or on lease and other rights in connection with the rights involved;in case of expropriating or using the standing trees, buildings and other articles affixed to the land mentioned in Article 6 under the provisions of the same Article, the person who holds any rights other than the ownership to such articles;in case of expropriating soil, stone, sand and gravel in accordance with the provisions of Article 7, the person who holds any rights other than proprietary right to the land to which the soil, stone, sand and gravel belong, and the person who holds proprietary right or other rights to articles on the land. However, any person who has newly obtained a right after the public notice of the details of land (the public notice of the details of rights in case of expropriating the rights enumerated in Article 5, or the public notice of the details of articles in case of expropriating or using the standing trees, buildings and other articles affixed to the land enumerated in Article 6, or the public notice of the details of soil, stone, sand and gravel in case of expropriating the soil, stone, sand and gravel prescribed in Article 7) under the provisions of Article 33 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 1) shall not be included in the parties concerned, unless he has taken over the existing right.
(起業者の権利義務の承継)
(Succession of Rights and Obligations of Project Initiator)
第九條 合併その他の事由に因り事業の承継があつた場合においては、この法律の規定によつて従前の起業者が有していた権利義務は、当該事業を承継した者に移転する。
Article 9. In case a project has been succeeded as a result of amalgamation, etc., the rights and obligations held by the previous project initiator under the provisions of this Law shall be transferred to the successor of such project.
(手続の承継)
(Succession of Proceedings)
第十條 起業者、土地所有者又は関係人の変更があつた場合においては、この法律又はこの法律に基く命令の規定によつて従前の起業者、土地所有者又は関係人がした手続その他の行為は、新たに起業者、土地所有者又は関係人となつた者に対しても、その効力を有する。
Article 10. In case there has been a change in the project initiator, owner of land or party concerned, proceedings and other acts taken and done by the previous project initiator, owner of land or party concerned under the provisions of this Law or of orders issued thereunder shall also have effect against the person who has newly become the project initiator, owner of land or party concerned.
第二章 事業の準備
CHAPTER II Preparation for Project
(事業の準備のための立入権)
(Right of Entrance for Preparation for Project)
第十一條 第三條各号の一に掲げる事業の準備のために他人の占有する土地に立ち入つて測量又は調査をする必要がある場合においては、起業者は、事業の種類並びに立ち入ろうとする土地の区域及び期間を記載した申請書を当該区域を管轄する都道府県知事に提出して立入の許可を受けなければならない。但し、起業者が国であるときは、当該事業の施行について権限を有する行政機関又はその地方支分部局の長は、事業の種類並びに立ち入ろうとする土地の区域及び期間を都道府県知事にあらかじめ通知することをもつて足り、許可を受けることを要しない。
Article 11. In case there is a need of entering and making survey or investigation of some land occupied by any other person for the preparation for a project mentioned in any one of the items of Article 3, the project initiator shall submit a written application for permission of entry to the governor of To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction over the area, describing the kind of the project, as well as the area of the land to be entered and the period. However, in case the project initiator is the State, it shall only be required that the head of the administrative organ or of its local branch office having competence on the execution of the project involved notifies in advance governor of To, Do, Fu or prefecture of the kind of the project, as well as the area of the land to be entered and the period and there shall be no need to obtain the permission.
2 都道府県知事は、前項本文の規定によつて立入の許可の申請があつた事業が第三條各号の一に掲げる事業に該当しない場合又は立ち入ろうとする土地の区域及び期間が当該事業の準備のために必要な範囲をこえる場合を除いては、立入を許可するものとする。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall permit the entry except in case where the project on which the application for permission of entry has been made under the provisions of the main clause of the preceding paragraph does not come under the category of business mentioned in any one of the items of Article 3 and where the area of land intended to be entered and the period exceed the extent required for preparation for such project.
3 前項の規定によつて都道府県知事の許可を受けた起業者又は第一項但書の規定によつて都道府県知事に通知をした起業者は、土地に、自ら立ち入り、又は起業者が命じた者若しくは委任した者を立ち入らせることができる。
3 The project initiator who has beed permitted by the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provisions of the preceding paragraph or the project initiator who has notified the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provisions of the proviso to paragraph 1 may enter himself or may make a person ordered or delegated by him enter the land.
4 都道府県知事は、第二項の規定による許可をしたとき、又は第一項但書の規定による通知を受けたときは、直ちに、起業者の名称、事業の種類並びに起業者が立ち入ろうとする土地の区域及び期間をその土地の占有者に通知し、又はこれらの事項を公告しなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he has given permission under the provisions of paragraph 2 or when he has received notification under the provisions of the proviso to paragraph 1, immediately notify the occupant of the land of the name of the project initiator, the kind of the project, the area of land which the project initiator intends to enter and the period, or give a public notice of these matters.
(立入の通知)
(Notification of Entry)
第十二條 前條第三項の規定によつて他人の占有する土地に立ち入ろうとする者は、立ち入ろうとする日の五日前までに、その日時及び場所を市町村長に通知しなければならない。
Article 12. The person who intends to enter the land occupied by another person under the provisions of paragraph 3 of the preceding Article shall notify the head of the city, town or village of the day and time and the place not later than five days before the time of the intended entry.
2 市町村長は、前項の規定による通知を受けたときは、直ちに、その旨を土地の占有者に通知し、又は公告しなければならない。
2 Upon receiving the notification under the provisions of the preceding paragraph, the head of city, town or village shall immediately notify it to the occupant of the land or give a public notice to that effect.
3 前條第三項の規定によつて宅地又はかき、さく等で囲まれた土地に立ち入ろうとする場合においては、その土地に立ち入ろうとする者は、立入の際あらかじめその旨を占有者に告げなければならない。
3 In case a person intends under the provisions of paragraph 3 of the preceding Article to enter a building lot or such a land as is enclosed with a fence, railing, etc. he shall inform the occupant to that effect in advance at the time of the entry.
4 日出前又は日沒後においては、宅地又はかき、さく等で囲まれた土地に立ち入つてはならない。
4 The building lot or the land enclosed with a fence, railing. etc. shall not be entered before sunrise or after sunset.
(立入の受忍)
(Non-rejection of Entrance)
第十三條 土地の占有者は、正当な理由がない限り、第十一條第三項の規定による立入を拒み、又は妨げてはならない。
Article 13. The occupant of the land shall not refuse or obstruct an entrance under the provisions of Article 11 paragraph 3, unless there is a justifiable reason.
(障害物の伐除)
(Felling and Removing of Obstacles)
第十四條 起業者又はその命を受けた者若しくは委任を受けた者は、第三條各号の一に掲げる事業の準備のために他人の占有する土地に立ち入つて測量又は調査を行うに当り、やむを得ない必要があつて、障害となる植物又はかき、さく等(以下「障害物」という。)を伐除しようとする場合において、その所有者及び占有者の同意を得ることができないときは、当該障害物の所在地を管轄する市町村長の許可を受けて、これを伐除することができる。この場合において、市町村長は、許可を與える前に、あらかじめ、障害物の所有者及び占有者に意見を述べる機会を與えなければならない。
Article 14. In entering and making survey or investigation of the land occupied by another person in order to make preparations for a project mentioned in one of the items of Article 3, in cases where the project initiator or a person ordered or delegated by him intends to fell or remove some obstructing plant or fence, railing, etc.(hereinafter referred to as "obstacle" ), if he is unable to obtain the consent of the proprietor and occupant, he may fell or remove such obstacle with permission of the mayor of city town or village having jurisdiction over the area where the obstacle is located. In this case, the mayor of city, town or village shall give the proprietor and occupant of the obstacle an opportunity to express their opinions before he gives the permission.
2 前項の規定によつて障害物を伐除しようとする者は、伐除しようとする日の三日前までに、その所有者及び占有者に通知しなければならない。
2 A person intending to fell or remove an obstacle in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall notify the proprietor and occupant not later than three days before the time of the intended felling or removing.
3 障害物が山林、原野その他これらに類する土地にあつて、あらかじめ所有者及び占有者の同意を得ることが困難であり、且つ、障害物の現状を著しく損傷しない場合においては、起業者又はその命を受けた者若しくは委任を受けた者は、前二項の規定にかかわらず、当該障害物の所在地を管轄する市町村長の許可を受けて、直ちに、障害物を伐除することができる。この場合においては、障害物を伐除した後、遅滯なく、その旨を所有者及び占有者に通知しなければならない。
3 In cases where the obstacle is in the forest, wilderness or other land similar thereto, if it is difficult to obtain a prior consent of the proprietor and occupant and the felling or removing does not seriously impair the existing state of the obstacle, the project initiator or a person ordered or delegated by him may, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, immediately fell or remove such obstacle with the permission of the mayor of city, town or village having jurisdiction over the area where such obstacle is located. In this case, after the obstacle has been felled or removed, he shall notify the proprietor and occupant to that effect without delay.
(証票等の携帶)
(Carrying of Identification Card, etc.)
第十五條 第十一條第三項の規定によつて他人の占有する土地に立ち入ろうとする者は、その身分を示す証票及び都道府県知事の許可証(起業者が国である場合を除く。)を携帶しなければならない。
Article 15. A person intending to enter some land occupied by another person in accordance with the provisions of Article 11 paragraph 3 shall carry an identification card showing his status and a permit of the governor of To, Do, Fu or prefecture (except in case the project initiator is the State).
2 前條の規定によつて障害物を伐除しようとする者は、その身分を示す証票及び市町村長の許可証を携帶しなければならない。
2 A person intending to fell or remove an obstacle in accordance with the provisions of the preceding Article shall carry an identification card showing his status and a permit of the mayor of city, town or village.
3 前二項に規定する証票又は許可証は、土地又は障害物の所有者、占有者その他の利害関係人の請求があつたときは、示さなければならない。
3 When demanded by the proprietor, occupant or any other party interested of the land or obstacle, the identification card or permit under the provisions of the preceding two paragraphs shall be shown to him.
4 第一項及び第二項に規定する証票及び許可証の様式は、建設省令で定める。
4 The forms of the identification card and permit prescribed in paragraphs 1 and 2 shall be provided for by Ministry of Construction Ordinance.
第三章 事業の認定
CHAPTER III Recognition of Project
(事業の認定)
(Recognition of Project)
第十六條 起業者は、事業のために土地を收用し、又は使用しようとするときは、この章の定めるところに従い、事業の認定を受けなければならない。
Article 16. The project initiator shall, when he intends to expropriate or use the land for the project, obtain a recognition of project in accordance with the provisions of this Chapter.
(事業の認定に関する処分を行う機関)
(Organ for Disposition concerning Recognition of Project)
第十七條 事業が左の各号の一に掲げるものであるときは、建設大臣が事業の認定に関する処分を行う。
Article 17. In case a project falls under any one of the categories mentioned in the following items, the Minister of Construction shall make disposition concerning the recognition of project:
一 国又は都道府県が起業者である事業
(1) Project of which the State or To, Do, Fu or prefecture is the project initiator;
二 事業を施行する土地(以下「起業地」という。)が二以上の都道府県の区域にわたる事業
(2) Project the land for the execution of which (hereinafter referred to as the "project site" ) extends over the area of two or more prefectures.
2 事業が前項各号の一に掲げるもの以外のものであるときは、起業地を管轄する都道府県知事が事業の認定に関する処分を行う。
2 In case a project does not fall under any one of the categories mentioned in the items of the preceding paragraph, the governor having jurisdiction over the project site shall make disposition concerning the recognition of the project.
(事業認定申請書)
(Written Application for Project Recognition)
第十八條 起業者は、第十六條の規定による事業の認定を受けようとするときは、建設省令で定める様式に従い、左に掲げる事項を記載した事業認定申請書を、前條第一項又は第二十七條第一項の場合においては建設大臣に、前條第二項の場合においては都道府県知事に提出しなければならない。
Article 18. The project initiator shall, in case he intends to obtain the recognition of project under the provisions of Article 16, submit a written application for project recognition stating the below mentioned items in compliance with the forms prescribed by Ministry of Construction Ordinance, to the Minister of Construction in the case of paragraph 1 of the preceding Article or of Article 27 paragraph 1, or to the governor of To, Do, Fu or prefecture in the case of paragraph 2 of the preceding Article:
一 起業者の名称
(1) Name of the project initiator;
二 事業の種類
(2) Kind of the project;
三 起業地
(3) Project site;
四 事業の認定を申請する理由
(4) Reason for applying for project recognition.
2 前項の申請書には、建設省令で定める様式に従い、左に掲げる書類を添附しなければならない。
2 The written application referred to in the preceding paragraph shall be accompanied with papers listed below in compliance with the forms prescribed by Ministry of Construction Ordinance:
一 事業計画書
(1) Written program of the project;
二 起業地及び事業計画を表示する図面
(2) Drawings showing the project site and project plan;
三 起業地内に第四條に規定する土地があるときは、その土地に関する調書、図面及び当該土地の管理者の意見
(3) In case there is involved in the project site a land prescribed by Article 4, the statement drawings and opinion of administrator of the land involved concerning such land;
四 起業地内にある土地の利用について法令の規定による制限があるときは、当該法令の施行について権限を有する行政機関の意見
(4) In case a restriction is provided for by law or ordinance with respect to utilization of the land in the project site, opinion of the administrative organ having powers on the execution of the law or ordinance;
五 事業の施行に関して行政機関の免許、許可又は認可等の処分を必要とする場合においては、これらの処分があつたことを証明する書類又は当該行政機関の意見
(5) In case a disposition by the administrative organ such as licensing, permitting, approving, etc. is needed concerning the execution of the project, papers certifying that such disposition has been made, or opinion of the administrative organ concerned.
(事業認定申請書の欠陷の補正及び却下)
(Remedying of Defects in Written Application for Project Recognition and its Rejection)
第十九條 前條の規定による事業認定申請書及びその添附書類が同條又は同條に基く建設省令に規定する方式を欠くときは、建設大臣又は都道府県知事は、相当な期間を定めて、その欠陷を補正させなければならない。第百二十五條の規定による手数料を納めないときも、同様とする。
Article 19. In case a written application for project recognition or accompanying papers thereof under the provisions of the preceding Article have some defects concerning the formalities prescribed in the same Article or by Ministry of Construction Ordinance issued thereunder, the Minister of Construction or governor of To, Do, Fu or prefecture shall, by fixing a reasonable length of time, require that such defects be remedied. The same shall apply to the case where a fee under the provisions of Article 125 is not paid.
2 起業者が前項の規定により欠陷の補正を命ぜられたにかかわらず、その定められた期間内に欠陷の補正をしないときは、建設大臣又は都道府県知事は、事業認定申請書を却下しなければならない。
2 In case the project initiator fails to remedy the defects within the course of the fixed period in spite of the demand under the provisions of the preceding paragraph for remedying such defects, the Minister of Construction or governor of To, Do, Fu or prefecture shall reject the written application for project recognition.
(事業の認定の要件)
(Necessary Conditions for Recognition of Project)
第二十條 建設大臣又は都道府県知事は、申請に係る事業が左の各号のすべてに該当するときは、事業の認定をすることができる。
Article 20. The Minister of Construction or governor of To, Do. Fu or prefecture may make recognition of the project when the project for which the application has been made fulfils all of the conditions enumerated below:
一 事業が第三條各号の一に掲げるものに関するものであること。
(1) That the project involves one of the categories enumerated in the items of Article 3;
二 起業者が当該事業を遂行する充分な意思と能力を有する者であること。
(2) That the project initiator has sufficient intent and ability for executing the project for which the application has been made;
三 事業計画が土地の適正且つ合理的な利用に寄與するものであること。
(3) That the project plan is one which contributes to proper and reasonable utilization of land;
四 土地を收用し、又は使用する公益上の必要があるものであること。
(4) That the project is one for which it is necessary for public benefit to expropriate or use the land.
(関係行政機関の意見の聽取)
(Hearing of Opinion of Administrative Organ Concerned)
第二十一條 建設大臣又は都道府県知事は、事業の認定に関する処分を行おうとする場合において必要があると認めるときは、当該事業の施行について関係のある行政機関又はその地方支分部局の長の意見を求めなければならない。
Article 21. In case the Minister of Construction or governor of To, Do, Fu or prefecture intends to make disposition concerning project recognition, if he deems it necessary, he shall ask the opinion of the head of the administrative organ or its local branch office having relation with the execution of the project.
2 事業の施行について関係のある行政機関又はその地方支分部局の長は、事業の認定に関する処分について、建設大臣又は都道府県知事に対して意見を述べることができる。
2 The head of the administrative organ or its local branch office having relation with the execution of the project may express his opinion to the Minister of Construction or to the governor of To, Do, Fu or prefecture as to the disposition concerning project recognition.
(專門的学識及び経験を有する者の意見の聽取)
(Hearing of Opinion of Person Having Expert Knowledge and Experience)
第二十二條 建設大臣又は都道府県知事は、事業の認定に関する処分を行おうとする場合において必要があると認めるときは、申請に係る事業の事業計画について專門的学識又は経験を有する者の意見を求めることができる。
Article 22. In case the Minister of Construction or governor of To, Do, Fu or prefecture intends to make disposition concerning project recognition, if he deems it necessary, he may hear the opinions of persons having expert knowledge and experience, concerning the project plan of the project for which application has been made.
(公聽会)
(Public Hearing)
第二十三條 建設大臣又は都道府県知事は、事業の認定に関する処分を行おうとする場合において必要があると認めるときは、公聽会を開いて一般の意見を求めなければならない。
Article 23. In case the Minister of Construction or governor of To, Do, Fu or prefecture intends to make disposition concerning project recognition, if he deems it necessary, he shall ask the opinion of the general public by holding a public hearing.
2 前項の規定による公聽会を開こうとするときは、起業者の名称、事業の種類及び起業地並びに公聽会の期日及び場所を一般に公告しなければならない。
2 In case it is intended to hold a public hearing under the provisions of the preceding paragraph, public notice shall be given to make known to the public the name of project initiator, kind of project and project site and also the date and place of the public hearing.
3 公聽会の手続に関して必要な事項は、建設省令で定める。
3 Necessary matters concerning procedures of the public hearing shall be provided for by Ministry of Construction Ordinance.
(事業認定申請書の送付及び縱覽)
(Sending and Public Inspection of Written Application for Project Recognition)
第二十四條 建設大臣又は都道府県知事は、事業の認定に関する処分を行おうとするときは、申請に係る事業が第二十條に規定する要件に該当しないことが明らかである場合を除き、起業地が所在する市町村の長に対して事業認定申請書及びその添附書類のうち当該市町村に関係のある部分の写を送付しなければならない。この場合において、建設大臣にあつては、起業地を管轄する都道府県知事を経由するものとする。
Article 24. In case the Minister of Construction or governor of To, Do, Fu or prefecture intends to make a disposition concerning project recognition, he shall, except in cases where it is obvious that the project for which the application has been made does not conform to the necessary conditions prescribed in Article 20, send a duplicate copy of the written application for project recognition and of such part of the attached papers thereto as having relation with the city, town or village to the head of the appropriate city, town or village where the project site is located. In this case, the sending by the Minister of Construction shall be made through the governor of To, Do, Fu or prefecture excercising jurisdiction over the project site.
2 市町村長が前項の書類を受け取つたときは、直ちに、起業者の名称、事業の種類及び起業地を公告し、公告の日から二週間その書類を公衆の縱覽に供しなければならない。
2 When the mayor of city, town or village receives papers referred to in the preceding paragraph, he shall immediately give a public notice of the name of project initiator, the kind of project and the project site, and shall furnish the said papers open to the public inspection for two weeks from the day of the public notice.
(利害関係人の意見書の提出)
(Submission of Written Opinion of Interested Parties)
第二十五條 前條第二項の規定による公告があつたときは、事業の認定について利害関係を有する者は、同項の縱覽期間内に、都道府県知事に意見書を提出することができる。
Article 25. When public notice under the provisions of paragraph 2 of the preceding Article has been given, a person having an interest in the project recognition may, in the course of the period of public inspection prescribed in the same paragraph, submit a written opinion to the governor of To, Do, Fu or prefecture
2 都道府県知事は、建設大臣が認定に関する処分を行おうとする事業について、前項の規定による意見書を受け取つたときは、直ちに、これを建設大臣に送付し、前條第二項に規定する期間内に意見書の提出がなかつたときは、その旨を建設大臣に報告しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he receives a written opinion under the provisions of the preceding paragraph regarding the project of which the Minister of Construction intends to make disposition concerning recognition, send immediately such written opinion to the Minister of Construction;and if no such written opinion is submitted in the course of the period prescribed in paragraph 2 of the preceding Article, he shall make report to the Minister of Construction to that effect.
(事業の認定の告示)
(Notification of Project Recognition)
第二十六條 建設大臣又は都道府県知事は、第二十條の規定によつて事業の認定をしたときは、遅滯なく、その旨を起業者に文書で通知するとともに、起業者の名称、事業の種類及び起業地を建設大臣にあつては官報で、都道府県知事にあつては都道府県知事が定める方法で告示しなければならない。
Article 26. When the Minister of Construction or governor of To, Do, Fu or prefecture has made project recognition in accordance with the provisions of Article 20, he shall notify in writing the project initiator to that effect without delay and shall also make a notification of the name of project initiator, kind of project and project site in the Official Gazette in case he is the Minister of Construction, or by such method as the governor of To, Do, Fu or prefecture may prescribe in case he is the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府県知事は、前項の規定による告示をしたときは、直ちに、建設大臣にその旨を報告し、建設大臣の要求があつた場合においては、事業の認定に関する書類の写を送付しなければならない。
2 When the governor of To, Do, Fu or prefecture has given a notification under the provisions of the preceding paragraph, he shall immediately report it to the Minister of Construction, and if demanded by the Minister of Construction, he shall send him copies of the papers concerning the project recognition.
3 建設大臣は、第一項の規定による告示をしたときは、直ちに、関係都道府県知事にその旨を通知し、第十八條第二項第一号から第四号までに掲げる書類の写を送付しなければならない。
3 When the Minister of Construction has given a notification under the provisions of paragraph 1, he shall immediately notify the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned to that effect, and send him duplicate copies of paper listed in Article 18 paragraph 2 items (1) to (4) inclusive.
4 事業の認定は、第一項の規定による告示があつた日から、その効力を生ずる。
4 The recognition of project shall have its effect as from the day of the notification under the provisions of paragraph 1.
(事業の認定に関する処分を行う機関の特例)
(Special Instances of Organ for Making Disposition concerning Recognition of Project)
第二十七條 起業者は、左の各号の一に該当するときは、建設大臣に対して事業の認定を申請することができる。この場合においては、起業者は、その旨を都道府県知事に通知しなければならない。
Article 27. The project initiator may, in any one of the following cases, apply to the Minister of Construction for recognition of the project. In this case, the project initiator shall notify the governor of To, Do, Fu or prefecture to that effect:
一 都道府県知事が事業の認定を拒否したとき。
(1) Where the governor of To, Do, Fu or prefecture has rejected recognition of the project;
二 都道府県知事が第十八條の規定による事業認定申請書を受理した日から三月を経過しても事業の認定に関する処分を行わないとき。
(2) Where the governor of To, Do, Fu or prefecture fails to make disposition concerning the recognition of the project even after expiration of three months from the day of receipt of the written application for project recognition under the provisions of Article 18.
2 建設大臣は、前項第一号の規定による申請を受けたときは、あらかじめ土地調整委員会の意見を聞いた上で、自ら事業の認定に関する処分を行わなければならない。
2 In case the Minister of Construction receives the application prescribed in the provisions of item (1) of the preceding paragraph, he shall, upon hearing in advance the opinion of the Land Coordination Commission, make disposition himself concerning project recognition.
3 建設大臣は、第一項第二号の規定による申請を受けたときは、あらかじめ都道府県知事の意見を聞いた上で、都道府県知事に対して、相当な期間を定めて、事業の認定に関する処分を行うことを命ずることができる。
3 When the Minister of Construction receives the application under the provisions of item (2) of paragraph 1, he may, hearing in advance the opinion of the governor of To, Do, Fu or prefecture, order such governor of To, Do, Fu or prefecture to make disposition concerning project recognition fixing a reasonable period.
4 建設大臣は、都道府県知事が前項の規定によつて命ぜられた期間内に処分を行わないとき、又は同項の規定によつて処分を行うことを命ずることが適当でないと認めるときは、都道府県知事及び起業者にあらかじめ自ら事業の認定に関する処分を行うことを通知した上で、自ら事業の認定に関する処分を行うことができる。
4 The Minister of Construction may, when the governor of To, Do, Fu or prefecture has failed to make disposition in the course of the period fixed under the provisions of the preceding paragraph, or if he deems it not proper to order to make disposition under the provisions of the same paragraph, make disposition himself concerning the project recognition, notifying in advance the governor of To, Do, Fu or prefecture and the project initiator that he is to make disposition himself concerning the project recognition.
5 前項の規定による建設大臣の通知を受けた後においては、都道府県知事は、当該事件につき事業の認定に関する処分を行うことができない。
5 After receiving the notification of the Minister of Construction under the provisions of the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall not make disposition concerning the recognition of project of the case concerned.
6 都道府県知事は、第二項又は第四項の規定によつて建設大臣が自ら事業の認定に関する処分を行う場合において、既に開かれた公聽会の記録、既に提出された利害関係人の意見書等当該事業の認定に関する処分を行うために必要な書類があるときは、直ちに、これらの書類を建設大臣に送付しなければならない。
6 In case the Minister of Construction makes disposition himself concerning project recognition in accordance with the provisions of paragraph 2 or 4, if there are any papers necessary for making disposition concerning the project recognition such as the records of public hearing already held and written opinions of interested parties, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall immediately send such papers to the Minister of Construction.
7 第二項又は第四項の規定によつて建設大臣が自ら事業の認定に関する処分を行う場合においては、建設大臣は、事業の認定に関する処分を行うための手続その他の行為で都道府県知事が既に行つたものを省略することができる。
7 In case the Minister of Construction makes disposition himself concerning project recognition in accordance with the provisions of paragraph 2 or 4, the Minister of Construction may omit procedures and other acts already executed by the governor of To, Do, Fu or prefecture for making disposition concerning the project recognition.
(事業の認定の拒否及び再審査)
(Rejection and Re-examination of Project Recognition)
第二十八條 建設大臣又は都道府県知事は、事業の認定を拒否したときは、遅滯なく、その旨を起業者に文書で通知しなければならない。
Article 28. When the Minister of Construction or governor of To, Do, Fu or prefecture has rejected recognition of a project, he shall notify in writing the project initiator to that effect without delay.
2 建設大臣が事業の認定を拒否したとき(前條第二項の規定によつて行う処分において拒否した場合を除く。)は、起業者は、その通知を受けた日から二週間以内に、建設省令で定める様式に従い、事業の認定の再審査を建設大臣に申請することができる。
2 When the Minister of Construction has rejected recognition of a project (except in the case where he has rejected it in the disposition made under the provisions of paragraph 2 of the preceding Article), the project initiator may, within two weeks from the day of receipt of the notification, apply to the Minister of Construction for re-examination of the project recognition in compliance with the forms prescribed by Ministry of Construction Ordinance.
3 建設大臣は、前項の規定による事業の認定の再審査の申請を受理したときはこれを審査し、あらかじめ土地調整委員会の意見を聞いた上で、再審査の申請が理由がないと認めるときは、事業の認定を拒否し、理由があると認めるときは事業の認定をしなければならない。
3 When the Minister of Construction receives an application for re-examination of the project recognition under the provisions of the preceding paragraph, he shall, upon examining it and hearing the opinion of the Land Coordination Commission, reject recognition of the project if he deems that the application for re-examination has no reason, or make recognition of the project if he deems that it has due reason.
(事業の認定の失効)
(Lapse of Project Recognition)
第二十九條 起業者が第二十六條第一項の規定による事業の認定の告示があつた日から三年以内に第三十一條の規定による土地細目の公告の申請をしないときは、事業の認定は、期間満了の日の翌日から将来に向つて、その効力を失う。
Article 29. In cases where the project initiator fails to apply for public notice of details of land under the provisions of Article 31 within three years from the day of notification of the project recognition under the provisions of Article 26 paragraph 1, the project recognition shall lose its effect for the future as from the day following the day when the period expires.
(事業の廃止又は変更)
(Termination or Alteration of Project)
第三十條 第二十六條第一項の規定による事業の認定の告示があつた後、起業者が事業の全部又は一部を廃止し、又は変更したために土地を收用し、又は使用する必要がなくなつたときは、起業者は、遅滯なく、起業地を管轄する都道府県知事にその旨を届け出なければならない。この場合において、その事由の発生が第三十三條の規定による土地細目の公告の後であるときは、土地所有者及び関係人にも、遅滯なく、その旨を通知しなければならない。
Article 30. In cases where the necessity of expropriating or using land disappears as the project initiator has terminated or altered the project wholly or partly after the notification of project recognition under the provisions of Article 26 paragraph 1 has been made, the project initiator shall report to that effect without delay to the governor of To, Do, Fu or prefecture who exercises jurisdiction over the project site. In this case, if it is after the public notice of the details of land under the provisions of Article 33, the owner of land and the parties concerned shall also be notified to that effect without delay.
2 都道府県知事は、前項前段の規定による届出を受け取つたときは、事業の全部又は一部の廃止又は変更があつたことを都道府県知事が定める方法で告示するとともに、直ちに、その旨を建設大臣に報告しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he receives a report under the provisions of the first part of the preceding paragraph, make a notification to the effect that the whole or a part of the project has been terminated or altered, by ways and means fixed by the governor of To, Do, Fu or prefecture, and shall immediately report to the Minister of Construction to that effect.
3 都道府県知事は、第一項前段の規定による届出がない場合においても、起業者が事業の全部又は一部を廃止し、又は変更したために土地を收用し、又は使用する必要がなくなつたことを知つたときは、あらかじめ起業者の事情を聽取した上で、前項に規定する告示及び報告をしなければならない。
3 Even when no report under the provisions of the first part of paragraph 1 is made, if the governor of To, Do, Fu or prefecture comes to know that it has become unnecessary for the project initiator to expropriate or use the land because he has terminated or altered the whole or a part of the project, he shall, upon hearing in advance the circumstances of the project initiator, give the notification and the report prescribed in the preceding paragraph.
4 事業の認定は、前二項の規定による告示があつた日から将来に向つて、その効力を失う。
4 The project recognition shall lose its effect for the future as from the day of notification under the provisions of the preceding two paragraphs.
第四章 收用又は使用の手続
CHAPTER IV Procedures of Expropriation or Use
第一節 土地細目の公告及び協議
Section 1 Public Notice of Details of Land, and Negotiation
(土地細目の公告の申請)
(Application for Public Notice of Details of Land)
第三十一條 起業者は、土地を收用し、又は使用しようとするときは、第二十六條第一項の規定による事業の認定の告示があつた後、第二十九條に規定する期間内に都道府県知事に土地細目の公告を申請しなければならない。
Article 31. In case the project initiator intends to expropriate or use some land, he shall, after notification of the recognition of project under the provisions of Article 26 paragraph 1 is given, apply within the period provided for in Article 29 to the governor of To, Do, Fu or prefecture for the public notice of the details of land.
2 第三十九條の規定によつて土地細目の公告が効力を失つた後においても、前項の規定によつて更に土地細目の公告の申請をすることを妨げない。
2 Even after the public notice of the details of land has lost its effect in accordance with the provisions of Article 39, another application under the provisions of the preceding paragraph may be made for the public notice of the details of land.
(土地細目の公告の申請書)
(Written Application for Public Notice of Details of Land)
第三十二條 起業者は、前條の規定による申請をしようとするときは、左に掲げる事項を記載した申請書を、起業地を管轄する都道府県知事に提出しなければならない。
Article 32. In case the project initiator intends to make the application under the provisions of the preceding Article, he shall submit a written application having the matters enumerated below stated therein to the governor of To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction over the project site:
一 第二十六條第一項の規定による事業の認定の告示の写
(1) Copy of the notification of the recognition of project under the provisions of Article 26 paragraph 1;
二 收用し、又は使用しようとする土地の所在、地番及び地目
(2) Location, lot number and classification of the land to be expropriated or used;
三 土地所有者及び関係人の氏名及び住所
(3) Names and addresses of the owner of the land and parties concerned.
2 前項第三号に掲げる事項に関して起業者が過失がなくて知ることができないものについては、同項の規定による申請書に記載することを要しない。
2 As regards those of the matters mentioned in item (3) of the preceding paragraph which the project initiator is unable to know without fault on his part, it shall be unnecessary to enter them in the written application under the provisions of the same paragraph.
(土地細目の公告及び通知)
(Public Notice and Notification of Details of Land)
第三十三條 都道府県知事は、第三十一條の規定による申請があつたときは、遅滯なく、前條第一項第二号に掲げる事項を都道府県知事が定める方法で公告するとともに、同項第三号に掲げる土地所有者及び関係人にこれを通知しなければならない。
Article 33. When the application under the provisions of Article 31 has been made, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall without delay give public notice of the matters mentioned in paragraph 1 item (2) of the preceding Article by ways and means fixed by the governor of To, Do, Fu or prefecture, and in the meanwhile notify it to the owner of land and the parties concerned mentioned in item (3) of the said paragraph.
(土地の保全)
(Preservation of Land)
第三十四條 前條の規定による土地細目の公告があつた後においては、何人も、都道府県知事の許可を受けなければ、公告があつた土地について明らかに事業に支障を及ぼすような形質の変更をしてはならない。
Article 34. After the public notice of the details of land under the provisions of the preceding Article has been given, no one shall, without obtaining the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture, make such change of the shape or quality of the land of which the public notice was given as will evidently put impediment on the project.
2 都道府県知事は、土地の形質の変更について起業者の同意がある場合又は土地の形質の変更が災害の防止その他正当な事由に基き必要があると認められる場合に限り、前項の規定による許可をするものとする。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, only in case where the agreement of the project initiator has been obtained with respect to a change of the shape or quality of the land or the governor himself deems that a change of the shape or quality of the land is necessary for disaster prevention or for some other proper reason, give the permission under the provisions of the preceding paragraph.
(土地物件調査権)
(Right of Investigating Land and Other Articles)
第三十五條 第三十三條の規定による土地細目の公告があつた後は、起業者又はその命を受けた者若しくは委任を受けた者は、事業の準備のため又は第三十六條第一項に規定する土地調書及び物件調書の作成のために、その土地又はその土地にある工作物に立ち入つて、これを測量し、又はその土地及びその土地若しくは工作物にある物件を調査することができる。
Article 35. After the public notice of the details of land under the provisions of Article 33 has been given, the project initiator, or a person ordered or person delegated by him may enter and survey the land or structures thereon or investigate the land and other articles on the land or in the structures for making preparation of the project or for drawing up of such statement of land and statement of articles as prescribed in Article 36 paragraph 1.
2 前項の規定によつて土地又は工作物に立ち入ろうとする者は、立ち入ろうとする日の三日前までに、その日時及び場所を当該土地又は工作物の占有者に通知しなければならない。
2 A person who intends to enter the land or structures thereon in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall notify the occupant of the land or the structure of the date and place not later than three days before the day on which he intends to enter.
3 第十二條第三項及び第四項、第十三條並びに第十五條第一項、第三項及び第四項の規定は、第一項の場合に準用する。この場合において、第十二條第三項中「前條第三項」とあり、又は第十三條及び第十五條第一項中「第十一條第三項」とあるのは「第三十五條第一項」と、第十二條第三項及び第四項中「又はかき、さく等で囲まれた土地」とあるのは「若しくはかき、さく等で囲まれた土地又は工作物」と、同條第三項、第十三條及び第十五條第一項中「土地」とあり、又は同條第三項中「土地又は障害物」とあるのは「土地又は工作物」と、第十五條第一項中「証票及び都道府県知事の許可証(起業者が国である場合を除く。)」とあり、又は同條第三項中「証票又は許可証」と、若しくは第四項中「証票及び許可証」とあるのは「証票」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 12 paragraphs 3 and 4, Article 13 and Article 15 paragraphs 1, 3 and 4 shall apply mutatis mutandis to the case of paragraph 1. In this case, "paragraph 3 of the preceding Article" in Article 12 paragraph 3 and "Article 11 paragraph 3" in Article 13 and Article 15 paragraph 1 shall read "Article 35 paragraph 1" ; "railing, etc." in Article 12 paragraphs 3 and 4 shall read "railing, etc. or the structure" ; "land" in paragraph 3 of the same Article, Article 13 and Article 15 paragraph 1 or "the land or obstacle" in paragraph 3 of the same Article shall read "the land or the structure" ;and "identification card showing his status and a permit of the governor of To, Do, Fu or prefecture (except in the case where the project initiator is the State)" in Article 15 paragraph 1, "identification card or permit" in paragraph 3 of the same Article, or "identification card and permit" in paragraph 4 of the same Article shall read "identification card" .
(土地調書及び物件調書の作成)
(Drawing Up of Statement of Land and Statement of Articles)
第三十六條 第三十三條の規定による土地細目の公告があつた後、起業者は、土地調書及び物件調書を作成し、これに署名押印しなければならない。
Article 36. After the public notice of the details of land under the provisions of Article 33 has been given, the project initiator shall draw up a statement of land and a statement of articles and affix his signature and seal thereon.
2 前項の規定により土地調書及び物件調書を作成する場合において、起業者は、土地所有者及び関係人(起業者が過失がなくて知ることができない者を除く。以下この節において同じ。)を立ち会わせた上、土地調書及び物件調書に署名押印させなければならない。
2 In drawing up a statement of land and the statement of articles under the provisions of the preceding paragraph, the project initiator snall have the attendance of the owner of land and the parties concerned (except those whom the project initiator cannot know without fault on his part;hereinafter the same in this Section) and make them affix their signature and seal on the statement of land and the statement of articles.
3 前項の場合において、土地所有者及び関係人のうち、土地調書及び物件調書の記載事項が真実でない旨の異議を有する者は、その内容を当該調書に附記して署名押印することができる。
3 In the case of the preceding paragraph, any person among the owner of land and the parties concerned who has the objection that what is stated in the statement of land and the statement of articles is not true may add the particulars of the objection in the statements, affixing his signature and seal on them.
4 第二項の場合において、土地所有者及び関係人のうちに同項の規定による署名押印を拒んだ者又は署名押印することができない者があるときは、起業者は、市町村長の立会及び署名押印を求めなければならない。この場合において、市町村長は、当該市町村の吏員を立ち会わせ、署名押印させることができる。
4 In the case of paragraph 2, if any person among the owner of land and the parties concerned has refused to affix his signature and seal or is unable to affix his signature and seal tinder the provisions of the same paragraph, the project initiator shall ask the mayor of city, town or village to make attendance and to affix his seal and signature. In this case, the mayor of city, town or village may cause one of the officials of the city, town or village concerned to make attendance and affix his signature and seal.
5 前項の場合において、市町村長が署名押印を拒んだときは、都道府県知事は、起業者の申請により、当該都道府県の吏員のうちから立会人を指名し、署名押印させなければならない。
5 In the case of the preceding paragraph, if the mayor of city, town or village refuses to affix his signature and seal, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon the request of the project initiator, nominate an attendant witness from among the officials of the To, Do, Fu or prefecture concerned and make him affix his signature and seal.
6 前二項の規定による立会人は、起業者又は起業者に対し第六十一條第一項第二号から第四号までの規定の一に該当する関係にある者であつてはならない。
6 The attendant witnesses under the provisions of the preceding two paragraphs shall not be the project initiator nor persons who are in such relation with the project initiator as fall under any one of items (2) to (4) inclusive of Article 61 paragraph 1.
(土地調書及び物件調書の記載事項)
(Matters to Be Entered in Statement of Land and Statement of Articles)
第三十七條 前條第一項に規定する土地調書には、收用し、又は使用しようとする土地について、左に掲げる事項を記載し、実測平面図を添附しなければならない。
Article 37. The statement of land prescribed in paragraph 1 of the preceding Article shall contain the items enumerated below concerning the land to be expropriated or used, and be accompanied with a measured ground plan:
一 土地の所在、地番、地目及び地積並びに土地所有者の氏名及び住所
(1) Location, lot number, classification and area of the land, and name and address of the owner of land;
二 收用し、又は使用しようとする土地の面積
(2) Area of the land to be expropriated or used;
三 土地に関して権利を有する者の氏名及び住所並びにその権利の種類及び内容
(3) Names and addresses of the persons holding rights to the land, and kinds and substance of the rights;
四 調書を作成した年月日
(4) Date on which the statement was drawn up;
五 その他必要な事項
(5) Other necessary matters.
2 前條第一項に規定する物件調書には、收用し、又は使用しようとする土地にある物件について、左に掲げる事項を記載しなければならない。
2 The statement of articles prescribed in paragraph 1 of the preceding Article shall contain the items enumerated below concerning the articles on the land to be expropriated or used:
一 物件がある土地の所在、地番及び地目
(1) Location, lot number and classification of the land on which the articles are located;
二 物件の種類及び数量並びにその所有者の氏名及び住所
(2) Kinds and numbers or quantity of the articles, and names and addresses of the owners thereof;
三 物件に関して権利を有する者の氏名及び住所並びにその権利の種類及び内容
(3) Names and addresses of the persons holding rights of the articles, and kinds and substance of the rights;
四 調書を作成した年月日
(4) Date on which the statement was drawn up;
五 その他必要な事項
(5) Other necessary matters.
3 物件が建物であるときは、前項に掲げる事項の外、建物の種類、構造、床面積等を記載し、実測平面図を添附しなければならない。
3 In case the article is a building, the kind, structure, floor area, etc. of the building shall be entered in addition to the items enumerated in the preceding paragraph, and a measured ground plan shall be attached.
4 土地調書及び物件調書の様式は、建設省令で定める。
4 The forms of the statement of land and the statement of articles shall be provided for by Ministry of Construction Ordinance.
(土地調書及び物件調書の効力)
(Effect of Statement of Land and Statement of Articles)
第三十八條 起業者、土地所有者及び関係人は、第三十六條第三項の規定によつて異議を附記した者がその内容を述べる場合を除くの外、前二條の規定によつて作成された土地調書及び物件調書の記載事項の真否について異議を述べることができない。但し、その調書の記載事項が真実に反していることを立証するときは、この限りでない。
Article 38. Except in cases where the person who added his objection in accordance with the provisions of Article 36 paragraph 3 explains the particulars thereof, no one of the project initiator, the owner of land and the parties concerned shall not interpose an objection as to whether the items stated in the statement of land and the statement of articles drawn up under the provisions of the preceding two Articles are true or not. However, if it is proved that the matters stated in the statement are contrary to the truth, the same shall not apply.
(土地細目の公告の失効)
(Lapse of Public Notice of Details of Land)
第三十九條 起業者が第三十三條の規定による土地細目の公告があつた日から一年以内に第四十一條の規定による裁決の申請をしないときは、土地細目の公告は、期間満了の日の翌日から将来に向つて、その効力を失う。
Article 39. In case the project initiator fails to make application for arbitration under the provisions of Article 41 in the course of one year from the day on which the public notice of the details of land under the provisions of Article 33 was given, the public notice of the details of land shall lose its effect for the future as from the day following the day on which the period expries.
(協議)
(Negotiation)
第四十條 第三十三條の規定による土地細目の公告があつた後、起業者は、その土地について権利を取得し、又は消滅させるために土地所有者及び関係人と協議しなければならない。
Article 40. After the public notice of the details of land under the provisions of Article 33 has been made, the project initiator shall negotiate with the owner of land the parties concerned for the purpose of acquiring or extinguishing the rights to the land.
(協議の不調又は不能等)
(Rupture, Impossibility, etc. of Negotiation)
第四十一條 前條の規定による協議が成立しないとき、協議をすることができないとき、又は第百十九條の規定によつて協議の確認が拒否されたため事業の施行が妨げられるときは、起業者は、第三十三條の規定による土地細目の公告があつた日から一年以内に限り、收用し、又は使用しようとする土地が所在する都道府県の收用委員会に收用又は使用の裁決を申請することができる。
Article 41. In cases where the negotiation under the provisions of the preceding Article fails to come to an agreement, where it is impossible to make such negotiation, or where execution of the project is impeded due to the rejection of the confirmation of agreement under the provisions of Article 119, the project initiator may, only in the course of one year from the day on which the public notice of the details of land under the provisions of Article 33 was given, apply to the Expropriation Committee of To, Do, Fu or prefecture in which the land is located for its arbitration concerning the expropriation or use.
第二節 收用委員会の裁決
Section 2 Arbitration of Expropriation Committee
(裁決申請書)
(Written Application for Arbitration)
第四十二條 起業者は、前條の規定によつて收用委員会の裁決を申請しようとするときは、建設省令で定める様式に従い、裁決申請書に左に掲げる書類を添附して、これを收用委員会に提出しなければならない。
Article 42. In case the project initiator intends to apply for the arbitration of the Expropriation Committee in accordance with the provisions of the preceding Article, he shall submit a written application for arbitration in accordance with the form as may be provided for by Ministry of Construction Ordinance accompanied with the papers enumerated below to the Expropriation Committee:
一 事業計画書並びに起業地及び事業計画を表示する図面
(1) Project plan, and drawings showing the project site and the project plan;
二 市町村別に左に掲げる事項を記載した書類
(2) Papers having the items enumerated below stated therein, classified by the city, town or village;
イ 收用し、又は使用しようとする土地の所在、地番及び地目
(a) Location, lot number and classification of the land to be expropriated or used,
ロ 收用し、又は使用しようとする土地の面積並びにその土地にある物件の種類及び数量(土地又は物件が分割されることになる場合においては、その全部の面積、物件の数量等を含む。)
(b) Area of the land to be expropriated or used, and kind and number or quantity of the articles existing on the land (in the case where the land or articles are to be partitioned, the area of the whole land or the number or quantity of all the articles, etc., shall be included),
ハ 土地を使用しようとする場合においては、その方法及び期間
(c) In case of intending to use the land, method and period of the use,
ニ 土地所有者及び関係人の氏名及び住所
(d) Names and addresses of the owner of land and the parties concerned,
ホ 損失補償の見積及びその内訳
(e) Estimate of the compensation for loss and break-down thereof,
ヘ 收用又は使用の時期
(f) Time of the expropriation or time of the use,
三 第三十六條の規定による土地調書及び物件調書又はこれらの写
(3) Statement of land and statement of articles under the provisions of Article 36 or copies thereof;
四 土地所有者及び関係人との協議の経過説明書
(4) Written explanation of the process of negotiation with the owner of land and the parties concerned.
2 第三十二條第二項の規定は、前項第二号ニに掲げる事項の記載について準用する。
2 The provisions of Article 32 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the entering of the items mentioned in item (2)(d) of the preceding paragraph.
(裁決申請書の欠陷の補正)
(Remedying of Defects of Written Application for Arbitration)
第四十三條 第十九條の規定は、前條の規定による裁決申請書及びその添附書類の欠陷の補正について準用する。この場合において、「前條」とあるのは「第四十二條」と、「事業認定申請書」とあるのは「裁決申請書」と、「建設大臣又は都道府県知事」とあるのは「收用委員会」と読み替えるものとする。
Article 43. The provisions of Article 19 shall apply mutatis mutandis to the remedying of defects of the written application for arbitration and accompanying papers thereof under the provisions of the preceding Article. In this case, "the preceding Article" shall read "Article 42" , "the written application for recognition of project" shall read "the written application for arbitration" , and "the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture" shall read "the Expropriation Committee" .
(裁決申請書の送付及び縱覽)
(Forwarding and Furnishing for Inspection of Written Application for Arbitration)
第四十四條 收用委員会は、第四十二條第一項の規定による裁決申請書及びその添附書類を受理したときは、前條において準用する第十九條第二項の規定により裁決申請書を却下する場合を除くの外、市町村別に当該市町村に関係がある部分の写を当該市町村長に送付するとともに、添附書類に記載されている土地所有者及び関係人に裁決の申請があつた旨の通知をしなければならない。
Article 44. In case the Expropriation Committee receives a written application for arbitration and accompanying papers thereof under the provisions of Article 42 paragraph 1, it shall, except in case of rejecting the written application for arbitration in accordance with the provisions of Article 19 paragraph 2 which applies mutatis mutandis under the preceding Article, forward to the many of city, town or village concerned the copy of such part as is related to each city, town or village concerned, and also notify the owner of land and the parties concerned stated in the accompanying papers of the fact that application for arbitration has been made.
2 市町村長は、前項の書類を受け取つたときは、直ちに、裁決の申請があつた旨及び第四十二條第一項第二号イに掲げる事項を公告し、公告の日から二週間その書類を公衆の縱覽に供しなければならない。
2 The mayor of city, town or village shall, when he has received the papers referred to in the preceding paragraph, immediately give a public notice to the effect that application for arbitration has been made and concerning the items mentioned in Article 42 paragraph 1 item (2)(a), and shall furnish the said papers for inspection of the public for two weeks from the day of the public notice.
3 市町村長は、前項の規定による公告をしたときは、遅滯なく、公告の日を收用委員会に報告しなければならない。
3 When the mayor of city, town or village has given the public notice under the provisions of the preceding paragraph, he shall report without delay the day of the public notice to the Expropriation Committee.
(土地所有者及び関係人等の意見書の提出)
(Submission of Written Opinion of Owner of Land and Parties Concerned)
第四十五條 前條第二項の規定による公告があつたときは、土地所有者及び関係人は、同條の縱覽期間内に、收用委員会に意見書を提出することができる。但し、縱覽期間が経過した後において意見書が提出された場合においても、收用委員会は、相当の理由があると認めるときは、当該意見書を受理することができる。
Article 45. When the public notice under the provisions of paragraph 2 of the preceding Article has been given, the owner of land and the parties concerned may, in the course of the period for perusal referred to in the same Article, submit a written opinion to the Expropriation Committee. However, even if the written opinion is submitted after the lapse of the period of perusal, the Expropriation Committee may receive it if it is deemed reasonable.
2 前條第二項の規定による公告があつたときは、その公告があつた土地及びこれに関する権利について差押、仮差押又は仮処分をした者その他損失の補償の決定によつて権利を害される虞のある者(以下「準関係人」と総称する。)は、收用委員会の審理が終るまでは、自己の権利が影響を受ける限度において、損失の補償に関して收用委員会に意見書を提出することができる。
2 When the public notice under the provisions of paragraph 2 of the preceding Article has been given, any person who has attached, provisionally attached or provisionally disposed of the land of which the notice was given or of his right related with such land and other person whose right is in danger of being infringed by the decision of the compensation for loss (hereinafter collectively referred to as "quasi-parties concerned" ) may, within the scope where their rights are affected, submit to the Expropriation Committee a written opinion in relation to the compensation for loss by the time when the deliberation of the Expropriation Committee is finished.
(審理手続の開始)
(Starting of Procedures of Deliberation)
第四十六條 收用委員会は、第四十四條第二項に規定する縱覽期間を経過した後、遅滯なく、審理を開始しなければならない。
Article 46. The Expropriation Committee shall start deliberation without delay after the lapse of the period of perusal prescribed in Article 44 paragraph 2.
2 收用委員会は、審理を開始する場合においては、起業者、第四十二條第一項の規定による裁決申請書の添附書類に記載されている土地所有者及び関係人並びに前條の規定によつて意見書を提出した者に、あらかじめ審理の期日及び場所を通知しなければならない。
2 In case of starting the deliberation, the Expropriation Committee shall inform in advance the project initiator, the owner of land and the parties concerned mentioned in the accompanying papers of the written application for arbitration under the provisions of Article 42 paragraph 1, and the person who has submitted the written opinion in accordance with the provisions of the preceding Article of the date and place of deliberation.
(却下の裁決)
(Arbitration of Rejection)
第四十七條 起業者の申請が左の各号の一に該当するときその他この法律の規定に違反するときは、收用委員会は、裁決をもつて申請を却下しなければならない。
Article 47. In case the application of the project initiator comes under either of the items enumerated below or is in violation of the provisions of this Law, the Expropriation Committee shall reject the application by its arbitration:
一 申請に係る事業が第二十六條第一項の規定によつて告示された事業と異なるとき。
(1) In case the project of which the application was made is different from the kind of project notified in accordance with the provisions of Article 26 paragraph 1;
二 申請に係る事業計画が第十八條第二項第一号の規定によつて事業認定申請書に添附された事業計画書に記載された計画と著しく異なるとき。
(2) In case the project plan of which the application was made is conspicuously different from the plan stated in the written project plan attached under the provisions of Article 18 paragraph 2 item (1) to the application for the recognition of the project.
(收用又は使用の裁決)
(Arbitration of Expropriation or Use)
第四十八條 收用委員会は、前條の規定によつて申請を却下する場合を除くの外、左に掲げる事項について裁決しなければならない。
Article 48. The Expropriation Committee shall, except in case of rejecting the application under the provisions of the preceding Article, make arbitration upon the matters enumerated below:
一 收用する土地の区域又は使用する土地の区域並びに使用の方法及び期間
(1) Area of the land to be expropriated, or area of the land to be used and method and period of the use thereof;
二 損失の補償
(2) Compensation for the loss;
三 收用又は使用の時期
(3) Time of the expropriation or use;
四 その他この法律に規定する事項
(4) Other matters provided for by this Law.
2 收用委員会は、前項第一号に掲げる事項については、第四十二條第一項の規定による裁決申請書の添附書類によつて起業者が申し立てた範囲内で、且つ、事業に必要な限度において裁決しなければならない。但し、第七十六條第一項又は第八十一條第一項の規定による請求があつた場合においては、その請求の範囲内において裁決することができる。
2 With respect to the items mentioned in item (1) of the preceding paragraph, the Expropriation Committee shall make arbitration within the scope set forth by the project initiator in the accompanying papers of the written application for arbitration under the provisions of Article 42 paragraph 1 and within the limit necessary for the project. However, in case the demand under the provisions of Article 76 paragraph 1 or Article 81 paragraph 1 has been made, it may make arbitration within the scope of the demand.
3 收用委員会は、第一項第二号に掲げる事項については、第四十二條第一項の規定による裁決申請書の添附書類並びに第四十五條若しくは第六十三條第二項の規定による意見書又は第六十五條第一項第一号の規定に基いて提出された意見書によつて起業者、土地所有者、関係人及び準関係人が申し立てた範囲をこえて裁決してはならない。
3 With respect to the items mentioned in paragraph 1 item (2), the Expropriation Committee shall not make arbitration over and beyond the scope set forth by the project initiator, the owner of land, the parties concerned and the quasi-parties concerned in the accompanying papers of the written application for arbitration under the provisions of Article 42 paragraph 1 and in the written opinion under the provisions of Article 45 or Article 63 paragraph 2 and in the written opinion submitted under the provisions of Article 65 paragraph 1 items (1).
(裁決事項の一部の先決)
(Advance Decision of Part of Matters for Arbitration)
第四十九條 收用委員会は、審理を円滑に進めるために必要があり、且つ、前條第一項第一号に掲げる事項について同項第二号から第四号までに掲げる事項と分離して判断するのに適当な時期であると認めるときは、審理の途中において、同項第一号の事項について決定をもつて、あらかじめこれを定めることができる。
Article 49. In case the Expropriation Committee deems that it is necessary for proceeding smoothly with the deliberation and also that it is proper time to judge the items mentioned in paragraph 1 item (1) of the preceding Article separately from the items mentioned in items (2) to (4) inclusive of the same paragraph, it may in advance fix by its decision the items mentioned in item (1) of the same paragraph in the course of the deliberation.
2 前條第二項本文の規定は、前項の規定による決定に準用する。
2 The provisions of the main clause of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the decision referred to in the preceding paragraph.
3 第一項の規定による決定があつたときは、起業者、土地所有者及び関係人は、決定のあつた事項については、第六十三條の規定にかかわらず、收用委員会の審理において意見を述べ、又は意見書を提出することができない。但し、第七十六條第一項又は第八十一條第一項の規定による請求については、この限りでない。
3 When the decision under the provisions of paragraph 1 has been made, the project initiator, owner of land and parties concerned shall not, at the deliberation of the Expropriation Committee, state their opinion or, submit a written opinion regarding the matters of which the decision has been made notwithstanding the provisions of Article 63. However, the same shall not apply to the demand under the provisions of Article 76 paragraph 1 or Article 81 paragraph 1.
(和解)
(Reconciliation)
第五十條 收用委員会は、審理の途中において、何時でも、起業者、土地所有者及び関係人に和解を勧めることができる。
Article 50. The Expropriation Committee may, at any time in the course of the deliberation, advise the project initiator, owner of land and parties concerned to be reconciled.
2 收用し、又は使用しようとする土地の全部又は一部について起業者と土地所有者及び関係人の全員との間に第四十八條第一項各号に掲げるすべての事項に関して和解がととのつた場合において、その和解の内容が第七章の規定に適合するときは、收用委員会は、起業者、土地所有者及び関係人の申請により、和解調書を作成することができる。
2 In cases where reconciliation has been made between the project initiator and all the owners of land and parties concerned with respect to the whole or a part of the land to be expropriated or used, and regarding all the items enumerated in the items of Article 48 paragraph 1, if the details of the reconciliation are in conformity with the provisions of Chapter VII, the Expropriation Committee may, upon application of the project initiator, owner of land and parties concerned, draw up a document of reconciliation.
3 前項の和解調書には、第四十八條第一項各号に掲げるすべての事項を記載し、收用委員会の会長及び和解調書の作成に加わつた委員並びに起業者、土地所有者及び関係人が、これに署名押印しなければならない。
3 In the document of reconciliation referred to in the preceding paragraph, all the items enumerated in the items of Article 48 paragraph 1 shall be stated, and the chairman of the Committee, the members who participated in drawing up the document of reconciliation, the project initiator, owner of land and parties concerned shall affix their signatures and seals thereon.
4 和解調書の正本には、收用委員会の印章を押し、これを起業者、土地所有者及び関係人に送達しなければならない。
4 The original of the document of reconciliation shall have the seal of the Committee affixed thereon and shall be delivered to the project initiator, owner of land and parties concerned.
5 第三項の規定による和解調書が作成されたときは、この法律の適用については、第四十八條第一項の規定による收用又は使用の裁決があつたものとみなす。この場合において、起業者、土地所有者及び関係人は、和解の成立及び内容を争うことができない。
5 When the document of reconciliation under the provisions of paragraph 3 has been drawn up, it shall be regarded that the arbitration of the expropriation or use under the provisions of Article 49 paragraph 1 has been made, so far as the application of this Law is concerned. In this case, the project initiator, owner of land and parties concerned shall not contest the conclusion of reconciliation and the details thereof.
第五章 收用委員会
CHAPTER V Expropriation Committee
第一節 組織及び権限
Section 1 Organization and Powers
(設置)
(Establishment)
第五十一條 この法律に基く権限を行うため、都道府県知事の所轄の下に、收用委員会を設置する。
Article 51. Expropriation Committees shall be established under the jurisdiction of the respective governors of To, Do, Fu or prefecture to exercise the powers based on this Law.
2 收用委員会は、独立してその職権を行う。
2 The Expropriation Committees shall exercise their authority independently.
(組織及び委員)
(Organization and Members)
第五十二條 收用委員会は、委員七人をもつて組織する。
Article 52. The Expropriation Committee shall consist of seven members.
2 收用委員会には、就任の順位を定めて、二人以上の予備委員を置かなければならない。
2 The Expropriation Committee shall have two or more substitute members, determining the order of their assumption of office.
3 委員及び予備委員は、法律、経済又は行政に関してすぐれた経験と知識を有し、公共の福祉に関し公正な判断をすることができる者のうちから、都道府県の議会の同意を得て、都道府県知事が任命する。
3 The members and substitute members shall be appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture after obtaining the consent of the assembly of To, Do, Fu or prefecture from among persons who have superior experience and knowledge in law, economics or administration and are able to give fair judgement on matters concerning public welfare.
4 委員及び予備委員の任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、都道府県の議会の閉会又は解散のためにその同意を得ることができないときは、都道府県知事は、前項の規定にかかわらず、都道府県の議会の同意を得ないで委員及び予備委員を任命することができる。
4 In cases where the term of office of members and substitute members expires or a vacancy occurs in the membership, if it is impossible to obtain the consent of the assembly of To, Do, Fu or prefecture because it is out of session or has been dissolved, the governor of To, Do, Fu or prefecture may, regardless of the provisions of the preceding paragraph, appoint members and substitute members, without obtaining the consent of the assembly of To, Do, Fu or prefecture.
5 前項の場合においては、任命後最初の議会でその承継を得なければならない。この場合において、議会の承認を得ることができないときは、都道府県知事は、その委員及び予備委員を罷免しなければならない。
5 In the case of the preceding paragraphs, an ex post facto approval shall be asked of the assembly at its first session held after the appointment of the members. In this case, if the approval of the assembly is not obtained, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall discharge the members and substitute members.
6 委員及び予備委員は、非常勤とする。
6 The members and substitute members shall be of part-time service.
(委員の任期)
(Term of Office of Members)
第五十三條 委員及び予備委員の任期は、三年とする。
Article 53. The term of office of the members and the substitute members shall be three years.
2 委員に欠員が生じたときは、予備委員のうち先順位者が、就任するものとする。
2 In case vacancies occur in the membership, they shall be filled up by the substitute members in the order of their assumption of office.
3 前項の規定による委員の任期は、前任者の残任期間とする。
3 The term of office of the members mentioned in the preceding paragraph shall be the remainder of the term of office of their predecessors.
4 委員及び予備委員は、再任されることができる。
4 The member and substitute member may be re-appointed.
(委員の欠格條項)
(Disqualifications for Membership)
第五十四條 左の各号の一に該当する者は、委員及び予備委員となることができない。
Article 54. Persons who come under any one of the following items shall be ineligible for membership:
一 禁治産者若しくは準禁治産者又は破産者で復権を得ない者
(1) Incompetent or quasi-incompetent persons or bankrupts who have not yet been reinstated in the lost privilege;
二 禁こ以上の刑に処せられ、その執行を終るまで又はその執行を受けることがなくなるまでの者
(2) Persons sentenced to the term of imprisonment without hard labor or graver penalty and have not yet compeleted the execution of the penalty or not yet been remitted thereof.
(身分保障)
(Guarantee of Post)
第五十五條 委員及び予備委員は、左の各号の一に該当する場合を除いては、在任中その意に反して罷免されることがない。
Article 55. The member and substitute member shall not be discharged against his will during the term of his office except in case of falling under one of the following items:
一 收用委員会の議決により心身の故障のため職務の執行ができないと認められたとき。
(1) Where the Expropriation Committee by its resolution presumes that he is unable to execute his duty on account of mental or physical difficulty;
二 收用委員会の議決により職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認められたとき。
(2) Where the Expropriation Committee by its resolution presumes that he has violated his official duty or that he has done some other evil deed unsuitable for the Committee member.
2 委員及び予備委員が前項各号の一に該当するときは、都道府県知事は、その委員及び予備委員を罷免しなければならない。
2 In case a member or substitute member falls under any one of the items of the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall discharge him.
3 委員及び予備委員が前條各号の一に該当するに至つたときは、当然失職するものとする。
3 In case a member or a substitute member has fallen under any one of the items of the preceding Article, he shall lose his post naturally.
(会長)
(Chairman)
第五十六條 收用委員会に会長を置く。
Article 56. The Expropriation Committee shall have a Chairman.
2 会長は、委員のうちから委員が互選する。
2 The Chairman shall be elected by mutual vote of the members.
3 会長は、收用委員会を代表し、議事その他の会務を総理する。
3 The Chairman shall represent the Expropriation Committee and supervise the proceedings and other business of the Committee.
4 会長に事故があるときは、委員のうちからあらかじめ互選された者が、その職務を代理する。
4 In case the Chairman is prevented from discharging his duties, a member elected in advance by mutual vote shall act for him.
(給與)
(Allowances)
第五十七條 委員及び予備委員は、都道府県の條例で定めるところにより、給與を受ける。
Article 57. The members and substitute members shall obtain the allowances fixed by by-law of To, Do, Fu or prefecture.
(收用委員会の庶務)
(General Affairs of Expropriation Committee)
第五十八條 收用委員会の庶務は、都道府県知事が定める当該都道府県の局部において処理する。
Article 58. The general affairs of the Expropriation Committee shall be managed in a bureau or division of the To, Do, Fu or prefecture concerned designated by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(收用委員会の運営)
(Management of Expropriation Committee)
第五十九條 この法律又はこの法律に基く條例に規定する事項を除くの外、收用委員会の会議その他運営に必要な事項は、收用委員会が定める。
Article 59. In addition to the matters provided for by this Law or by-law based thereon, matters necessary for the meeting and other management of the Expropriation Committee shall be determined by the Expropriation Committee.
第二節 会議及び審理
Section 2 Meeting and Deliberation
(会議及び議決)
(Meeting and Decision)
第六十條 收用委員会の会議は、会長が招集する。
Article 60. The meeting of the Expropriation Committee shall be called by the Chairman.
2 收用委員会は、会長及び三人以上の委員の出席がなければ、会議を開き、審理を行い、又は議決をすることができない。
2 The Expropriation Committee shall not hold a meeting, make deliberation nor make resolution unless the Chairman and three or more of the members are present.
3 收用委員会の議事は、出席者の過半数をもつて決する。可否同数のときは、会長の決するところによる。
3 The proceedings of the Expropriation Committee shall be decided by the majority of the members present, and, in case of a tie, the decision shall be made by the Chairman.
4 收用委員会が第五十五條第一項各号の規定による議決をする場合においては、前項の規定にかかわらず、本人を除く全員の一致がなければならない。
4 In cases where the Expropriation Committee makes the resolution under the provisions of the items of Article 55 paragraph 1, agreement of all the members except the person in question shall be necessay, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
(委員の除斥)
(Exclusion of Members)
第六十一條 左の各号の一に該当する者は、委員として收用委員会の会議若しくは審理に加わり、又は議決をすることができない。
Article 61. A person who comes under any one of the following items shall not participate as member in the meeting or the deliberation of the Expropriation Committee nor take part in the resolution:
一 起業者、土地所有者及び関係人
(1) Project initiator, owner of land or party concerned;
二 起業者、土地所有者及び関係人の配偶者、四親等内の親族、同居の親族、代理人及び保佐人
(2) Spouse, relative within fourth degree, inmate relative, agent or assistant of the project initiator, owner of land, or party concerned;
三 起業者、土地所有者及び関係人である地方公共団体の長並びに副知事及び助役
(3) Head, vice-governor or deputy mayor of the local public body which is the project initiator, owner of land or party concerned;
四 合名会社、合資会社、株式会社、有限会社その他の法人が起業者、土地所有者及び関係人である場合において、当該合名会社の社員、当該合資会社の無限責任社員、当該株式会社及び当該有限会社の取締役及び監査役その他当該法人の理事、監事その他これらに準ずる職務権限を有する者
(4) In case an unlimited partnership, limited partnership, joint-stock company, limited company or other juridical person is the project initiator, owner of land or party concerned:member of the unlimited partnership, general partner of the limited partnership, manager (RIJI) or inspector (KANJI) of the joint-stock company or of the limited company, or other person who is in a similar position of the juridical person concerned.
2 委員のうち一人以上が前項の規定に該当するため委員の数が減少して、会議を開き、審理を行い、又は議決をすることができないときは、予備委員が就任の順位に従つて、会長の指名により臨時に補充されるものとする。
2 In cases where it is impossible to hold the meeting, to make deliberation or to make resolution on account of the want of quorum of members because one of the members comes under the provisions of the preceding paragraph, the vacancy shall be filled up temporarily by substitute members in the order of their assumption of office when designated by the Chairman.
(審理の公開)
(Opening of Deliberation)
第六十二條 收用委員会の審理は、公開しなければならない。但し、收用委員会は、審理の公正が害される虞があるときその他公益上必要があると認めるときは、公開しないことができる。
Article 62. The deliberation of the Expropriation Committee shall be opened to the public. However, it may not be opened to the public in case there is a fear of spoiling justice of the deliberation or if the Expropriation Committee deems it necessary for the public interest.
(意見を述べる権利等)
(Right of Expressing Opinions, etc.)
第六十三條 起業者、土地所有者及び関係人は、第四十二條第一項の規定によつて提出された裁決申請書の添附書類又は第四十五條第一項の規定によつて提出し、若しくは受理された意見書に記載された事項については、第六十五條第一項第一号の規定によつて意見書の提出を命ぜられた場合又は第二項に規定する場合を除いては、これを説明する場合に限り、收用委員会の審理において意見書を提出し、又は口頭で意見を述べることができる。
Article 63. With regard to the matters mentioned in the accompanying papers of the written application for arbitration submitted in accordance with the provisions of Article 42 paragraph 1 or in the written opinion submitted or received in accordance with the provisions of Article 45 paragraph 1, the project initiator, owner of land and parties concerned may submit a written opinion or state their opinion orally at the deliberation of the Expropriation Committee only in cases where he explains the said matters, except when they have been ordered to submit a written opinion under the provisions of Article 65 paragraph 1 item (1) and in the case prescribed in paragraph 2.
2 起業者、土地所有者及び関係人は、損失の補償に関する事項については、收用委員会の審理において、新たに意見書を提出し、又は口頭で意見を述べることができる。
2 With respect to the compensation for loss, the project initiator, owner of land and parties concerned may newly submit a written opinion or state their opinion orally at the deliberation of the Expropriation Committee.
3 起業者、土地所有者及び関係人は、第四十二條第一項の規定による裁決申請書の添附書類により、若しくは第四十五條第一項の規定による意見書により申し立てた事項又は前二項の規定によつて意見書により、若しくは口頭で述べた意見の内容を証明するために、收用委員会に対して資料を提出すること、必要な参考人を審問すること、鑑定人に鑑定を命ずること又は土地若しくは物件を実地に調査することを申し立てることができる。
3 In order to give proof to the substance of the matters stated by means of the accompanying papers to the written application for arbitration under the provisions of Article 42 paragraph 1 or by means of the written opinion under the provisions of Article 45 paragraph 1 or to the substance of the opinion stated by means of the written opinion or oral statement in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the project initiator, owner of land and parties concerned may ask the Expropriation Committee that they submit materials or that the Expropriation Committee question the necessary witness, order the appraiser to give his opinion or investigate the land or articles at the site.
4 起業者、土地所有者及び関係人は、審理において收用委員会が第六十五條第一項の規定による処分によつて出頭を命じた参考人又は鑑定人を自ら審問することを申し立てることができる。
4 The project initiator, owner of land, and parties concerned may declare at the deliberation that they themselves question the witness or appraiser ordered to appear by the Expropriation Committee by means of the disposition under the provisions of Article 65 paragraph 1.
(会長の審理指揮権)
(Chairman's Right of Direction at Deliberation)
第六十四條 收用委員会の審理の手続は、会長が指揮する。
Article 64. The proceedings of deliberation of the Expropriation Committee shall be directed by the Chairman.
2 会長は、起業者、土地所有者及び関係人が述べる意見、申立、審問その他の行為が既に述べた意見又は申立と重複するとき、裁決の申請に係る事件と関係がない事項にわたるときその他相当でないと認めるときは、これを制限することができる。
2 In case the opinion, statement, question or other act given by the project initiator, owner of land or parties concerned overlaps the opinion or statement already given or wanders away to subjects which have no connection with the case under deliberation or is deemed to be improper, the Chairman may impose restrictions on it.
3 会長は、收用委員会の公正な審理の進行を妨げる者に対しては、退場を命ずることができる。
3 The Chairman may order any person who disturbs the progress of the fair deliberation of the Expropriation Committee out of the hall.
(審理又は調査のための権限等)
(Powers, etc. for Deliberation or Investigation)
第六十五條 收用委員会は、第六十三條第三項の規定による申立が相当であると認めるとき、又は審理若しくは調査のために必要があると認めるときは、左の各号に掲げる処分をすることができる。
Article 65. The Expropriation Committee may, if it deems that the statement under the provisions of Article 63 paragraph 3 is proper or that it is necessary for the deliberation or investigation, make the dispositions enumerated in the following items:
一 起業者、土地所有者若しくは関係人又は参考人に出頭を命じて審問し、又は意見書若しくは資料の提出を命ずること。
(1) To question the project initiator, owner of land, parties concerned or witness by ordering him to appear, or to order him to submit a written opinion or other materials;
二 鑑定人に出頭を命じて鑑定させること。
(2) To make the appraiser give his opinion by ordering him to appear;
三 收用委員会の委員又は收用委員会の庶務を処理する職員をして現地について土地又は物件を調査させること。
(3) To make a member of the Expropriation Committee or an official in charge of the general affairs of the Expropriation Committee investigate the land or articles at the site.
2 前項第三号の規定によつて委員又は職員が土地又は物件を実地に調査する場合においては、その身分を示す証票を携帶し、土地又は物件の所有者、占有者その他の利害関係人の請求があつたときは、これを示さなければならない。
2 When a member or an official in charge of its general affairs investigates the land or articles at the site in accordance with the provision of item (3) of the preceding paragraph, he shall carry an identification card showing his status, and show it when demanded by the owner, occupant or other interested party of the land or articles.
3 前項に規定する証票の様式は、建設省令で定める。
3 The form of the identification card referred to in the preceding paragraph shall be provided for by Ministry of Construction Ordinance.
4 第一項第二号の規定による鑑定人は、第六十一條第一項各号の一に該当する者であつてはならない。
4 The appraiser prescribed in paragraph 1 item (2) shall not be a person coming under any one of the items of Article 61 paragraph 1.
5 第一項の規定による鑑定人又は参考人に対しては、條例で定めるところにより、旅費及び手当を給する。
5 The appraiser or witness prescribed in paragraph 1 shall obtain the travel expenses and allowances as may be provided for by by-law.
(裁決及び決定の会議等)
(Meeting, etc. for Arbitration and Decision)
第六十六條 收用委員会の裁決及び決定の会議は、公開しない。
Article 66. The meeting for arbitration and decision of the Expropriation Committee shall not be opened to the public.
2 裁決及び決定は、文書によつて行う。裁決書及び決定書には、その理由及び成立の日を附記し、会長及び会議に加わつた委員は、これに署名押印しなければならない。
2 The arbitration and decision shall be made in writing. The written award of arbitration and of decision shall be accompanied with the reason and the date of conclusion thereof, and the Chairman and the members who have taken part in the meeting shall affix their signature and seal.
3 裁決書及び決定書の正本には、收用委員会の印章を押し、これを起業者、土地所有者及び関係人に送達しなければならない。
3 The original of the written award of arbitration and of decision shall have the seal of the Expropriation Committee affixed thereto and be delivered to the project initiator, owner of land and party concerned.
(審理及び裁決の合同)
(Joint Deliberation and Arbitration)
第六十七條 第四十一條の規定による裁決の申請があつた場合において、收用し、又は使用しようとする土地が二以上の都道府県の区域にわたるため、関係收用委員会がそれぞれの收用委員会において裁決することが適当でないと認めるとき、又は起業者の申立があり、且つ、関係收用委員会がその申立を相当と認めるときは、関係收用委員会は、協議により、合同して審理し、裁決することができる。
Article 67. In cases where an application for arbitration under the provisions of Article 41, has been made, if the land to be expropriated or used extends over the area of two or more To, Do, Fu or prefecture, and so that Expropriation Committees concerned deem it is not proper that the respective Expropriation Committees make arbitration, or if it is proposed by the project initiator and the Expropriation Committees deem it proper, the Expropriation Committee concerned may, upon consultation, make the deliberation and arbitration jointly.
2 前項の規定によつて関係收用委員会が合同して審理し、裁決する場合においては、会長の職を行う者は、関係收用委員会の会長の互選によつて定め、その会議及び審理は、それぞれの收用委員会の委員が三人以上出席してこれを行わなければならない。
2 In cases where the Expropriation Committees concerned make the joint deliberation or arbitration in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the person who takes the chair shall be elected by mutual vote of the chairmen of the Expropriation Committees concerned, and the meeting and deliberation shall be given with the attendance of three or more members of each Expropriation Committee concerned
3 第一項の規定により関係收用委員会が合同してした裁決は、この法律の適用については、それぞれの收用委員会が、その裁決の申請に係る收用し、又は使用しようとする土地の全部についてした裁決とみなす。
3 The arbitration jointly made by the Expropriation Committees concerned in accordance with the provisions of paragraph 1 shall be regarded, so far as the application of this Law is concerned, as the arbitration made by the respective Expropriation Committees on the whole of the land to be expropriated or used of which the application for the arbitration was made.
4 收用委員会が合同して審理し、裁決する場合の手続については、前二項に規定するものを除くの外、第四十五條から第五十條まで及びこの節の規定を準用する。但し、これらの規定によつて起業者、土地所有者、関係人又は準関係人が收用委員会に提出すべき意見書は、関係收用委員会に提出すれば足りる。
4 With regard to the procedure of the joint deliberation or arbitration of the Expropriation Committees, the provisions of Articles 45 to 50 inclusive and of this Section shall apply mutatis mutandis excluding those prescribed in the preceding two paragraphs. However, concerning the written opinion to be submitted under these provisions to the Expropriation Committee by the project initiator, owner of land, party concerned or quasi-party concerned, he shall only have to submit it to the Expropriation Committee concerned.
第六章 損失の補償
CHAPTER VI Compensation for Loss
第一節 收用又は使用に因る損失の補償
Section 1 Compensation for Loss Caused by Expropriation or Use
(損失を補償すべき者)
(Person to Compensate Loss)
第六十八條 土地を收用し、又は使用することに因つて土地所有者及び関係人が受ける損失は、起業者が補償しなければならない。
Article 68. Losses upon the owner of land and the parties concerned caused by expropriation or use of the land shall be compensated by the project initiator.
(個別拂の原則)
(Principle of Individual Payment)
第六十九條 損失の補償は、土地所有者及び関係人に、各人別にしなければならない。但し、各人別に見積ることが困難であるときは、この限りでない。
Article 69. The compensation for losses shall be made individually to the owner of land and the parties concerned. However, the same shall not apply in case it is difficult to individually estimate the compensation amounts.
(損失補償の方法)
(Method of Compensation for Loss)
第七十條 損失の補償は、金銭をもつてするものとする。但し、替地の提供その他補償の方法について、第八十二條から第八十六條までの規定により收用委員会の裁決があつた場合は、この限りでない。
Article 70. The compensation for losses shall be made with money. However, the same shall not apply in case there is an arbitration with respect to the ways and means of compensations, such as the offering of substitute land or others given by the Expropriation Committee in accordance with the provisions of Articles 82 to 86 inclusive.
(補償額算定の時期)
(Time for Computation of Compensation)
第七十一條 損失は、收用委員会の收用又は使用の裁決の時の価格によつて算定して補償しなければならない。
Article 71. Losses shall be compensated computing the amount on the basis of the value at the time of the arbitration for expropriation or use by the Expropriation Committee.
(土地の收用の損失補償)
(Compensation for Loss Caused by Expropriation of Land)
第七十二條 收用する土地に対しては、近傍類地の取引価格等を考慮して、相当な価格をもつて補償しなければならない。
Article 72. Compensation for the land to be expropriated shall be made at a fair value taking into consideration the market price, etc. of similar land in the vicinity thereof.
(土地の使用の損失補償)
(Compensation for Loss Caused by Use of Land)
第七十三條 使用する土地に対しては、その土地及び近傍類地の地代、借賃等を考慮して相当な価格をもつて補償しなければならない。この場合において、使用の方法が土地の形質を変更し、当該土地を原状に復することを困難にするものであるときは、これに因つて生ずる損失をあわせて補償しなければならない。
Article 73. Compensation for the land to be used shall be made at a fair value taking into consideration the rent, etc. of similar land in the vicinity thereof. In this case, if the method of use changes the shape and quality of the land and makes it difficult to restore the land concerned to its original state, the losses caused thereby shall be compensated in addition.
(残地補償)
(Compensation for Remainder of Land)
第七十四條 同一の土地所有者に属する一団の土地の一部を收用し、又は使用することに因つて、残地の価格が減じ、その他残地に関して損失が生ずるときは、その損失を補償しなければならない。
Article 74. In cases where a block of land belonging to one and the same owner of land is partly expropriated or used, if it results in decrease of the value of the remainder of land or in other losses concerning the remainder of land, such losses shall be compensated.
(工事の費用の補償)
(Compensation for Construction Expenses)
第七十五條 同一の土地所有者に属する一団の土地の一部を收用し、又は使用することに因つて、残地に通路、みぞ、かき、さくその他の工作物の新築、改築、増築若しくは修繕又は盛土若しくは切土をする必要が生ずるときは、これに要する費用を補償しなければならない。
Article 75. In case, by expropriation or use of a part of a block of land belonging to one and the same owner of land, it becomes necessary to newly build, rebuild, extend or repair the passage, ditch, fence, railing or other structures on the remainder of land, or to heap up or cut away soil, the expenses required therefor shall be compensated.
(残地收用の請求権)
(Right of Demand for Expropriation of Remainder of Land)
第七十六條 同一の土地所有者に属する一団の土地の一部を收用することに因つて、残地を従来利用していた目的に供することが著しく困難となるときは、土地所有者は、その全部の收用を請求することができる。
Article 76. In case it becomes extremely difficult to utilize the remainder of land for the original purpose by the expropriation of a part of a block of land belonging to one and the same owner of land, the owner of land may demand the expropriation of the whole land.
2 前項の規定によつて收用の請求がされた残地又はその上にある物件に関して権利を有する関係人は、收用委員会に対して、起業者の業務の執行に特別の支障がなく、且つ、他の関係人の権利を害しない限りにおいて、従前の権利の存続を請求することができる。
2 The party concerned who has a right upon the remainder of land demanded for expropriation in accordance with the provisions of the preceding paragraph or upon the article thereon may make a demand to the Expropriation Committee for the continuation as before of the right unless. it particularly hinders the execution of business by the project initiator and also unless it infringes the right of other parties concerned.
(移転料の補償)
(Removal Compensation for Expenses)
第七十七條 收用し、又は使用する土地に物件があるときは、その物件の移転料を補償して、これを移転させなければならない。この場合において、物件が分割されることとなり、その全部を移転しなければ従来利用していた目的に供することが著しく困難となるときは、その所有者は、その物件の全部の移転料を請求することができる。
Article 77. In case there are any articles on the land to be expropriated or used, they shall be removed by compensating the removal expenses. In this case, if the articles are to be separated and it becomes extremely difficult to use them for the original purposes unless they are moved en bloc, the owner of the articles may demand the removal expenses of all the articles.
(移転困難な場合の收用請求権)
(Right of Demand for Expropriation in case Removal is Difficult)
第七十八條 前條の場合において、物件を移転することが著しく困難であるとき、又は物件を移転することに因つて従来利用していた目的に供することが著しく困難となるときは、その所有者は、その物件の收用を請求することができる。
Article 78. In the case of the preceding Article, if it is extremely difficult to remove the articles or it becomes extremely difficult to use the articles for the original purposes due to their removal, the owner of the articles may demand the expropriation thereof.
(移転料多額の場合の收用請求権)
(Right of Demand for Expropriation in case Removal Expenses are Very High)
第七十九條 第七十七條の場合において、移転料が移転しなければならない物件に相当するものを取得するのに要する価格をこえるときは、起業者は、その物件の收用を請求することができる。
Article 79. In the case of Article 77, if the removal expenses exceed the price required for obtaining articles equivalent to the ones required to be removed, the project initiator may demand the expropriation of the articles.
(物件の補償)
(Compensation for Articles)
第八十條 前二條の規定によつて物件を收用する場合において、收用する物件に対しては、近傍同種の物件の取引価格等を考慮して、相当な価格をもつて補償しなければならない。
Article 80. In the case of the expropriation of articles under the provisions of the preceding two Articles, compensation for the articles to be expropriated shall be made at a fair value, taking into consideration the market price, etc. of similar articles in the vicinity thereof.
(土地の使用に代る收用の請求)
(Demand for Expropriation in lieu of Use of Land)
第八十一條 土地を使用する場合において、土地の使用が三年以上にわたるとき、土地の使用に因つて土地の形質を変更するとき、又は使用しようとする土地に土地所有者の所有する建物があるときは、土地所有者は、その土地の收用を請求することができる。但し、空間又は地下を使用する場合で、土地の通常の用法を妨げないときは、この限りでない。
Article 81. In the case of using land, the owner of the land may, if the period of the use of the land exceeds three years, if the shape or quality of the land is changed by the use of the land, or if there are any buildings belonging to the owner of land on the land to be used, demand the expropriation of such land. However, the same shall not apply in case the use is concerned with serial space or underground and causes no hindrance to the ordinary use of the land.
2 前項の規定によつて收用の請求がされた土地に関して権利を有する関係人は、收用委員会に対して従前の権利の存続を請求することができる。
2 The party concerned who has a right upon the land demanded for expropriation in accordance with the provisions of the preceding paragraph may make a demand to the Expropriation Committee for the continuation as before of the right.
3 收用委員会は、前項の規定による請求があつたときは、第四十八條第一項の規定による裁決において、左に掲げる事項について裁決しなければならない。
3 In case a demand under the provisions of the preceding paragraph has been made, the Expropriation Committee shall make arbitration pertaining to the following items in the arbitration based on the provisions of Article 48 paragraph 1:
一 存続する権利
(1) Right to be continued;
二 第四十二條第一項の規定による使用の裁決申請書の添附書類によつて起業者が申し立てた範囲内で、且つ、事業に必要な限度において前号の権利の行使を制限する方法及び期間
(2) Method and period of the restriction of the exercise of the right mentioned in the preceding item within the scope set forth by the project initiator in the accompanying papers of the written application for arbitration for use under the provisions of Article 42 paragraph 1, and within the limit necessary for the project;
三 関係人が前号の規定による権利の制限に因つて受ける損失の補償
(3) Compensation for the loss to the party concerned caused by the restriction of the right under the provisions of the preceding item.
(替地による補償)
(Compensation by means of Substitute Land)
第八十二條 土地所有者又は関係人(質権及び抵当権を有する者を除く。以下この條及び第八十三條において同じ。)は、收用される土地又はその土地に関する所有権以外の権利に対する補償金の全部又は一部に代えて土地又は土地に関する所有権以外の権利(以下「替地」と総称する。)をもつて、損失を補償することを收用委員会に要求することができる。
Article 82. The owner of land or parties concerned (except those who have the right of pledge or mortgage;hereinafter the same in this Article and Article 83) may request the Expropriation Committee that the loss be compensated with some land or a right other than ownership of some land as the substitute of a part or the whole of the compensation money for the land to be expropriated or the right thereto other than the right of ownership (hereinafter collectively referred to as "substitute land" ).
2 土地所有者又は関係人が起業者の所有する特定の土地を指定して前項の規定による要求をした場合において、收用委員会は、その要求が相当であり、且つ、替地の讓渡が起業者の事業又は業務の執行に支障を及ぼさないと認めるときは、替地による損失の補償の裁決をすることができる。
2 In case the owner of land or parties concerned have made the request as prescribed in the preceding paragraph designating some specific land belonging to the project initiator, the Expropriation Committee may give an award of arbitration that the compensation for loss be settled by means of the substitute land if the Committee deems that the request is reasonable and the offering of the substitute land will not hinder the execution of the project or the business by the project initiator.
3 土地所有者又は関係人が土地を指定しないで、又は起業者の所有に属しない土地を指定して第一項の規定による要求をした場合において、收用委員会は、その要求が相当であると認めるときは、起業者に対して替地の提供を勧告することができる。
3 In case the owner of land or parties concerned have made the request as prescribed in paragraph 1 designating no land, or designating land not belonging to the project initiator, the Expropriation Committee may recommend to the project initiator the offering of substitute land if the Committee deems that the request is reasonable.
4 前項の規定による勧告に基いて起業者が提供しようとする替地について、土地所有者又は関係人が同意したときは、收用委員会は、替地による損失の補償の裁決をすることができる。
4 In case the owner of land or parties concerned have agreed on the substitute land offered by the project initiator in accordance with the recommendation under the provisions of the preceding paragraph, the Expropriation Committee may make an arbitration on the compensation for loss by means of the substitute land.
5 第三項の規定による勧告があつた場合において、国又は地方公共団体である起業者は、地方公共団体又は国の所有する土地で、公用又は公共用に供し、又は供するものと決定したもの以外のものであつて、且つ、替地として相当と認めるものがあるときは、その讓渡のあつ旋を收用委員会に申請することができる。
5 In case the recommendation in accordance with paragraph 3 has been given, the project initiator who is the State or a local public body may apply to the Expropriation Committee for the good offices for transfer of the land if there is any adequate land as substitute land belonging to the State or local public body other than the land used or decided to be used for official or public uses.
6 前項の規定による申請があつた場合において、收用委員会は、その申請を相当と認めるときは、国又は地方公共団体に対し、替地として相当と認めるものの讓渡を勧告することができる。
6 In case an application has been made under the provisions of the preceding paragraph, if the Expropriation Committee deems the application to be reasonable, it may recommend to the State or local public body to transfer the land deemed adequate as substitute land.
7 起業者が提供すべき替地は、土地の地目、地積、土性、水利、権利の内容等を総合的に勘案して、従前の土地又は土地に関する所有権以外の権利に照応するものでなければならない。
7 The substitute land to be offered by the project initiator shall be equivalent to the original land or the rights thereof other than the right of ownership, by taking into consideration collectively the classification, area, quality, water utilization, the substance of the right, etc. of the land.
(耕地の造成)
(Development of Arable Land)
第八十三條 土地所有者又は関係人は、前條第一項の規定による要求をする場合において、收用される土地が耕作を目的とするものであるときは、その要求にあわせて、收用される土地又はその土地に関する所有権以外の権利に対する補償金に代る範囲内において、同條第七項の規定の趣旨により、替地となるべき土地について、起業者が耕地の造成を行うことを收用委員会に要求することができる。
Article 83. In making the request under paragraph 1 of the preceding Article, the owner of land or party concerned may, if the purpose of the land to be expropriated is farming, make to the Expropriation Committee, in addition to that request, another request that the project initiator develop the substitute land into arable land within the extent of being substitute for the compensation money for the land to be expropriated or the right thereon other than the right of ownership, in conformity with the aim of the provisions of paragraph 7 of the same Article.
2 收用委員会は、前項の規定による要求が相当であると認めるときは、工事の内容及び工事を完了すべき時期を定めて、耕地の造成による損失の補償を替地による損失の補償にあわせて裁決することができる。
2 The Expropriation Committee may. if it deems the request under the provisions of the preceding paragraph to be reasonable, may give an award of arbitration that the loss be compensated by development of arable land in addition to the compensation for loss by means of substitute land, fixing the contents of the work and the time when the work is to be completed.
3 前項の場合において、起業者が国以外の者であるときは、收用委員会は、必要があると認めるときは、同時に起業者が耕地の造成のための担保を提供しなければならない旨の裁決をすることができる。
3 In the case of the preceding paragraph, the Expropriation Committee may, if it deems it necessary, give an award of arbitration at the same time that the project initiator shall offer a security for the development of arable land, except in the case where the project initiator is the State.
4 前項の規定による担保は、收用委員会が相当と認める金銭又は有価証券を供託することによつて、提供するものとする。
4 The security prescribed in the preceding paragraph shall be furnished by depositing the money or valuable securities which the Expropriation Committee deems adequate.
5 起業者が工事を完了すべき時期までに工事を完了しないときは、土地所有者又は関係人は、收用委員会の確認を得て前項の規定による担保の全部又は一部を取得する。この場合において、起業者は、收用委員会の確認を得て耕地の造成による損失の補償の義務を免かれるものとする。
5 In case the project initiator does not complete the work by the time when it is to be completed, the owner of land or parties concerned shall obtain the whole or a part of the security prescribed in the preceding paragrapn with the confirmation of the Expropriation Committee. In this case, the project initiator shall be exempted from the obligation of compensating for loss by means of development of arable land, with the confirmation of the Expropriation Committee.
6 起業者は、工事を完了したときは、收用委員会の確認を得て第四項の規定による担保を取りもどすことができる。
6 The project initiator may, when he has completed the work, recover the security under the provisions of paragraph 4 with confirmation of the Expropriation Committee.
7 前二項の規定による担保の取得及び取りもどしに関する手続は、建設省令で定める。
7 The procedures concerning the acquisition and recovery of the security prescribed in the preceding two paragraphs shall be provided for by Ministry of Construction Ordinance.
(工事の代行による補償)
(Compensation by means of Execution of Work by Proxy)
第八十四條 第七十五條の場合において、起業者、土地所有者又は関係人は、補償金の全部又は一部に代えて、起業者が当該工事を行うことを收用委員会に要求することができる。
Article 84. In the case as mentioned in Article 75, the project initiator, owner of land or party concerned may make a request to the Expropriation Committee that the project initiator execute the work concerned in lieu of the payment of the whole or a part of the compensation money.
2 收用委員会は、前項の規定による要求が相当であると認めるときは、工事の内容及び工事を完了すべき時期を定めて、工事の代行による損失の補償の裁決をすることができる。
2 The Expropriation Committee may, if it deems the request under the preceding paragraph to be reasonable, give an award of arbitration that the compensation for loss be settled by means of execution of the work by proxy, fixing the contents of the work and the time when the work is to be completed.
3 前條第三項から第七項までの規定は、前項の場合に準用する。この場合において、同條第三項及び第五項中「耕地の造成」とあるのは、「工事の代行」と読み替えるものとする。
3 The provisions of paragraphs 3 to 7 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph. In this case, "development of arable land" mentioned in paragraphs 3 and 5 of the same Article shall read "execution of the work by proxy."
(移転の代行による補償)
(Compensation by means of Removal by Proxy)
第八十五條 第七十七條に規定する場合において、起業者又は物件の所有者は、移転料の補償に代えて、起業者が当該物件を移転することを收用委員会に要求することができる。
Article 85. In the case as prescribed in Article 77, the project initiator or owner of articles may make a request to the Expropriation Committee that the project initiator himself remove the articles in lieu of the payment of the removal expenses.
2 收用委員会は、前項の規定による要求が相当であると認めるときは、移転の代行による損失の補償の裁決をすることができる。
2 The Expropriation Committee may, if it deems the request under the preceding paragraph to be reasonable, make an award of arbitration that the compensation for loss be settled by means of removal by proxy.
(宅地の造成)
(Development into Building Lot)
第八十六條 第七十七條の規定により建物を移転しようとする場合において、移転先の土地が宅地以外の土地であるときは、土地所有者又は関係人は、第七十二條から第七十四條まで及び第八十八條の規定による損失の補償の一部に代えて、起業者が宅地の造成を行うことを收用委員会に要求することができる。
Article 86. In case a removal of building is intended under the provisions of Article 77 if the land to which the building is to be removed is land other than building lot, the owner of land or party concerned shall, in lieu of a part of the compensation for loss under the provisions of Articles 72 to 74 inclusive and Article 88, make a request to the Expropriation Committee for development into building lot by the project initiator.
2 收用委員会は、前項の規定による要求が相当であると認めるときは、工事の内容を定めて宅地の造成による損失の補償の裁決をすることができる。
2 The Expropriation Committee may, if it deems the request under the provisions of the preceding paragraph to be reasonable, give an award of arbitration that the compensation for loss be settled by development into building lot.
(請求、要求の方法)
(Method of Demand and the Request)
第八十七條 第七十六條から第七十九條まで並びに第八十一條第一項及び第二項の規定による請求、第八十二條第一項、第八十三條第一項、第八十四條第一項、第八十五條第一項及び前條第一項の規定による要求は、第四十五條第一項若しくは第六十三條第二項の規定による意見書又は第六十五條第一項第一号の規定に基いて提出する意見書によつてしなければならない。
Article 87. The demands under the provisions of Articles 76 to 79 inclusive and Article 81 paragraphs 1 and 2 and the requests under the provisions of Article 82 paragraph 1, Article 83 paragraph 1, Article 84 paragraph 1, Article 85 paragraph 1, and paragraph 1 of the preceding Article inclusive, shall be made by means of a written opinion under the provisions of Article 45 paragraph 1 or Article 63 paragraph 2 or a written opinion to be submitted based on the provisions of Article 65 paragraph 1 item (1).
(通常受ける損失の補償)
(Compensation for Ordinary Losses)
第八十八條 第七十二條から第七十五條まで、第七十七條及び第八十條に規定する損失の補償の外、離作料、営業上の損失、建物の移転による賃貸料の損失その他土地を收用し、又は使用することに因つて土地所有者又は関係人が通常受ける損失は、補償しなければならない。
Article 88. In addition to the compensation for loss prescribed in Articles 72 to 75 inclusive, Article 77 and Article 80, compensation for eviction, loss in business or loss of rent caused by removal of the building and other ordinary losses caused by the expropriation or use of land to the owner of land or parties concerned shall be compensated.
(損失補償の制限)
(Restriction on Compensation for Loss)
第八十九條 土地所有者又は関係人は、第三十三條の規定による土地細目の公告の後において、土地の形質を変更し、工作物を新築し、改築し、増築し、若しくは大修繕し、又は物件を附加増置したときは、あらかじめこれについて都道府県知事の承認を得た場合を除くの外、これに関する損失の補償を請求することができない。
Article 89. Owner of land or party concerned may, if he changes the shape or quality of the land, or builds, rebuilds, extends or repairs on a large scale any structures, or adds to or increases articles on the land after a public notice of the details of land under the provisions of Article 33 has been made, unless he has obtained a prior approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture on such matters, not demand compensation for losses concerning them.
2 土地の形質の変更、工作物の新築、改築、増築若しくは大修繕又は物件の附加増置がもつぱら補償の増加のみを目的とすると認められるときは、都道府県知事は、前項に規定する承認をしてはならない。
2 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture deems that the change of shape or quality of the land, or the construction, reconstruction, extension or major repair of structures, or the addition or increase of articles is made solely aiming at an increase of the compensation, he shall not give the approval prescribed in the preceding paragraph.
3 土地の形質の変更について、土地所有者又は関係人が第三十四條第一項の規定による許可を受けたときは、第一項の規定による承認があつたものとみなす。
3 In case the owner of land or party concerned has obtained a permission on the change of shape or quality of the land in accordance with the provisions of Article 34 paragraph 1, it shall be regarded that the approval under the provisions of paragraph 1 has been given.
(起業利益との相殺の禁止)
(Prohibition of Offset with Benefit from Project)
第九十條 同一の土地所有者に属する一団の土地の一部を收用し、又は使用する場合において、当該土地を收用し、又は使用する事業の施行に因つて残地の価格が増加し、その他残地に利益が生ずることがあつても、その利益を收用又は使用に因つて生ず損失と相殺してはならない。
Article 90. In case a block of land belonging to one and the same owner of land is partly expropriated or used, even though the execution of the project by expropriating or using the land may bring forth an increase in the value of the remainder of land or other benefits to the remainder of land, such benefit shall not be made to offset the loss caused by the expropriation or use.
第二節 測量、事業の廃止等に因る損失の補償
Section 2 Compensation for Loss Caused by Surveying, Termination of Project, etc.
(測量、調査等に因る損失の補償)
(Compensation for Loss Caused by Surveying, Investigation, etc.)
第九十一條 第十一條第三項、第十四條又は第三十五條第一項の規定により土地又は工作物に立ち入つて測量し、調査し、又は障害物を伐除することに因つて損失を生じたときは、起業者は、損失を受けた者に対して、これを補償しなければならない。
Article 91. In cases where any loss has been caused by entering some land and making survey, making investigation, or felling or removing obstacles in accordance with the provisions of Article 2 paragraph 3, Article 14 or Article 35 paragraph 1, the project initiator shall compensate for such loss to the person who has sustained the loss.
2 前項の規定による損失の補償は、損失があつたことを知つた日から一年を経過した後においては、請求することができない。
2 The compensation for loss under the provisions of the preceding paragraph shall not be demanded after the expiration of one year from the day on which such loss is found.
(事業の廃止又は変更等に因る損失の補償)
(Compensation for Loss by Termination, Alteration, etc. of Project)
第九十二條 第三十三條の規定による土地細目の公告があつた後、起業者が事業の全部若しくは一部を廃止し、若しくは変更し、第二十九條の規定に因つて事業の認定が失効し、又は第百條の規定により裁決が失効したことに因つて土地所有者又は関係人が損失を受けたときは、起業者は、これを補償しなければならない。
Article 92. After the public notice of the details of land under the provisions of Article 33, if the owner of land or party concerned sustains a loss by the termination or alteration of the whole or a part of the project, by the lapse of the recognition of the project under the provisions of Article 29, or by the lapse of the award of arbitration under the provisions of Article 100, the project initiator shall compensate for such loss.
2 前條第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
(收用し、又は使用する土地以外の土地に関する損失の補償)
(Compensation for Loss concerning Land Other than Land Expropriated or Used)
第九十三條 土地を收用し、又は使用(第百二十二條第一項又は第百二十三條第一項の規定によつて使用する場合を含む。)して、その土地を事業の用に供することに因り、当該土地及び残地以外の土地について、通路、みぞ、かき、さくその他の工作物を新築し、改築し、増築し、若しくは修繕し、又は盛土若しくは切土をする必要があると認められるときは、起業者は、これらの工事をすることを必要とする者(以下この條において「損失を受けた者」という。)の請求により、これに要する費用の全部又は一部を補償しなければならない。この場合において、起業者又は損失を受けた者は、補償金の全部又は一部に代えて、起業者が当該工事を行うことを要求することができる。
Article 93. In case it is deemed necessary as a result of expropriating or using (including the case of using in accordance with the provisions of Article 122 paragraph 1 or Article 123 paragraph 1) land for furnishing that land for use of the project, to construct, reconstruct, extend or repair the passage, ditch, fence, railing or other structures, or to heap up or cut away soil in connection with land other than the land concerned and the remaining land of such persons, the project initiator shall, at the demand of the person who is necessitated to execute such works (hereinafter in this Article referred to as "the person sustaining the loss" ), compensate the whole or a part of the expenses required therefor. In this case, the project initiator or the person sustaining the loss may request that the project initiator execute the work in lieu of the payment of the whole or a part of the compensation money.
2 前項の規定による損失の補償は、事業に係る工事の完了の日から一年を経過した後においては、請求することができない。
2 The compensation for loss under the provisions of the preceding paragraph cannot be demanded after the expiration of one year from the day of completion of the work concerning the project.
(前三條による損失の補償の裁決手続)
(Procedures of Arbitration for Compensation Prescribed in Preceding Three Articles)
第九十四條 前三條の規定による損失の補償は、起業者と損失を受けた者(前條第一項に規定する工事をすることを必要とする者を含む。以下この條において同じ。)とが協議して定めなければならない。
Article 94. The compensation for loss prescribed in the preceding three Articles shall be decided by mutual agreement between the project initiator and the person who has sustained the loss (including the person who has been necessitated to execute such works as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article;hereinafter the same in this Article).
2 前項の規定による協議が成立しないときは、起業者又は損失を受けた者は、收用委員会の裁決を申請することができる。
2 When a mutual agreement under the provisions of the preceding paragraph fails to be reached, the project initiator or a person who has sustained the loss may apply for arbitration by the Expropriation Committee.
3 前項の規定による裁決を申請しようとする者は、建設省令で定める様式に従い、左に掲げる事項を記載した裁決申請書を收用委員会に提出しなければならない。
3 A person who intends to apply for arbitration under the provisions of the preceding paragraph shall submit to the Expropriation Committee a written application for arbitration in compliance with the form provided for by Ministry of Construction Ordinance stating the matters enumerated below:
一 裁決申請者の氏名及び住所
(1) Name and address of applicant for arbitration;
二 相手方の氏名及び住所
(2) Name and address of the other party;
三 事業の種類
(3) Kind of project;
四 損失の事実
(4) Fact of loss;
五 損失の補償の見積及びその内訳
(5) Estimated amount of compensation for loss and break-down thereof;
六 協議の経過
(6) Process of the negotiation.
4 第十九條の規定は、前項の規定による裁決申請者の欠陷の補正について準用する。この場合において、「前條」とあるのは「第九十四條第三項」と、「事業認定申請書」とあるのは「裁決申請書」と、「建設大臣又は都道府県知事」とあるのは「收用委員会」と読み替えるものとする。
4 The provisions of Article 19 shall apply mutatis mutandis with respect to the remedying of the defects in the written application for arbitration under the provisions of the preceding paragraph. In this case, "the preceding paragraph" shall read "Article 94 paragraph 3" , "a written application for project recognition" shall read "written application for arbitration," and "the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture" shall read "the Expropriation Committee" .
5 收用委員会は、第三項の規定による裁決申請書を受理したときは、前項において準用する第十九條第二項の規定により裁決申請書を却下する場合を除くの外、第三項の規定による裁決申請者及び裁決申請書に記載されている相手方にあらかじめ審理の期日及び場所を通知した上で、審理を開始しなければならない。
5 When the Expropriation Committee receives a written application for arbitration under the provisions of paragraph 3, it shall, except in case it rejects the written application for arbitration in accordance with the provisions of Article 19 paragraph 2 which applies mutatis mutandis under the preceding paragraph, open the deliberation, after it has informed the applicant for arbitration under the provisions of paragraph 3 and the other party mentioned in the written application for arbitration, of the time and place of the deliberation in advance.
6 第五十條及び第五章第二節(第六十三條第一項及び第六十七條を除く。)の規定は、收用委員会が前項の規定によつて審理をする場合に準用する。この場合において、第五十條、第六十一條第一項、第六十三條第二項から第四項まで、第六十四條第二項及び第六十六條第三項中「起業者、土地所有者及び関係人」とあり、又は第五十條第二項中「收用し、又は使用しようとする土地の全部又は一部について起業者と土地所有者及び関係人の全員」とあるのは「裁決申請者及びその相手方」と、同條第二項及び第三項中「第四十八條第一項各号に掲げるすべての事項」とあるのは「損失の補償及び補償をすべき時期」と、同條第五項中「第四十八條第一項の規定による收用又は使用の裁決」とあるのは「第九十四條第八項の規定による裁決」と、第六十三條第三項中「第四十二條第一項の規定による裁決申請書の添附書類により、若しくは第四十五條第一項の規定による意見書により申し立てた事項又は前二項」とあるのは「第九十四條第三項の規定による裁決申請書により申し立てた事項又は前項」と、第六十五條第一項第一号中「起業者、土地所有者若しくは関係人」とあるのは「裁決申請者若しくはその相手方」と、第六十六條第一項及び第二項中「裁決及び決定」とあるのは「裁決」と、同條第二項及び第三項中「裁決書及び決定書」とあるのは「裁決書」と読み替えるものとする。
6 The provisions of Article 50 and Chapter V Section 2 (except Article 63 paragraph 1 and Article 67) shall apply mutatis mutandis to the case where the Expropriation Committee opens the deliberation in accordance with the provisions of the preceding paragraph. In this case, "the project initiator, owner of land and party concerned" in Article 50, Article 61 paragraph 1, Article 63 paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 64 paragraph 2 and Article 66 paragraph 3, and "the project initiator and all the owners of land and parties concerned with respect to the whole or a part of the land to be expropriated or used and" in Article 50 paragraph 2 shall read "the applicant for arbitration and the other party" , "all the matters enumerated in the items of Article 48 paragraph 1" in paragraphs 2 and 3 of the same Article shall read "the compensation for loss and the time to make the compensation" , "the arbitration of the expropriation or use under the provisions of Article 48 paragraph 1" in paragraph 5 of the same Article shall read "the arbitration under the provisions of Article 94 paragraph 8" , "the accompanying papers to the written application for arbitration under the provisions of Article 42 paragraph 1 or by means of the written opinion under the provisions of Article 45 paragraph 1 or to the substance of the opinion stated by means of the written opinion or oral statement in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs" in Article 63 paragraph 3 shall read "written application for arbitration under the provisions of Article 94 paragraph 3 or oral statement in accordance with the provisions of the preceding paragraph" , "the project initiator, owner of land, the party concerned" in Article 65 paragraph 1 item (1) shall read "the applicant for arbitration or the other party" , "arbitration and decision" in Article 66 paragraphs 1 and 2 shall read "arbitration" , and "the written award of arbitration and of decision" in paragraphs 2 and 3 of the same Article shall read "the written award of arbitration" .
7 收用委員会は、第二項の規定による裁決の申請がこの法律の規定に違反するときは、裁決をもつて申請を却下しなければならない。
7 The Expropriation Committee shall, when an application for arbitration under the provisions of paragraph 2 is in contravention of the provisions of this Law, reject the application by means of an award of arbitration.
8 收用委員会は、前項の規定によつて申請を却下する場合を除くの外、損失の補償及び補償すべき時期について裁決しなければならない。この場合において、收用委員会は、損失の補償については、裁決申請者及びその相手方が裁決申請書又は第六項において準用する第六十三條第二項の規定による意見書若しくは第六項において準用する第六十五條第一項第一号の規定に基いて提出する意見書によつて申し立てた範囲をこえて裁決してはならない。
8 The Expropriation Committee shall make arbitration on the compensation for loss and time to compensate it except in cases where it rejects the application in accordance with the provisions of the preceding paragraph. In this case, the Expropriation Committee shall not make arbitration beyond the scope stated by the applicant for arbitration and the other party in the written application for arbitration, in the written opinion under the provisions of Article 63 paragraph 2 which applies mutatis mutandis under paragraph 6 or in the written opinion submitted in accordance with the provisions of Article 65 paragraph 1 item (1) which applies mutatis mutandis under paragraph 6.
9 前項の規定による裁決に対して不服がある者は、第百三十三條第一項の規定にかかわらず、裁決書の正本の送達を受けた日から三十日以内に、損失があつた土地の所在地の裁判所に対して訴を提起しなければならない。
9 A person who is dissatisfied with an arbitration under the provisions of the preceding paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 133 paragraph 1, sue at the court of justice having jurisdiction over the land to which the loss occurred, within thirty days from the day of receipt of the original of the written award of arbitration.
10 前項の規定による訴の提起がなかつたときは、第八項の規定によつてされた裁決は、強制執行に関しては、民事訴訟法(明治二十三年法律第二十九号)第五百五十九條第三号の規定による債務名義とみなす。
10 If no suit is brought under the provision of the preceding paragraph, the award of arbitration made under the provision of paragraph 8 shall, with regard to the compulsory execution, be regarded as a title of debt under the provision of Article 559 item (3) of the Civil Procedure Code (Law No.29 of 1890).
11 前項の規定による債務名義について執行力ある正本は、收用委員会の会長が付與する。
11 The original having executive power concerning a title of debt under the provision of the preceding paragraph shall be granted by the Chairman of the Expropriation Committee.
12 前項の規定による執行文付與に関する異議についての裁判及び更に執行文付與についての裁判は、收用委員会の所在地を管轄する地方裁判所においてする。
12 The judgement concerning an objection pertaining to giving of an award under the provisions of the preceding paragraph and the judgement concerning regiving of an award shall be made at the local court Having jurisdiction over the locality of the Expropriation Committee.
第七章 收用又は使用の効果
CHAPTER VII Effect of Expropriation or Use
(補償の拂渡又は供託等)
(Payment, Deposit, etc. of Compensation Money)
第九十五條 起業者は、收用又は使用の時期までに、第四十八條第一項の規定による裁決に係る補償金の拂渡、替地の讓渡及び引渡、第八十五條第二項の規定に基く物件の移転の代行又は第八十六條第二項の規定に基く宅地の造成をしなければならない。
Article 95. The project initiator shall, by the time of the expropriation or use, make payment of the compensation money determined by arbitration under the provisions of Article 48 paragraph 1, transfer and delivery of substitute land, removal by proxy of article under the provisions of Article 85 paragraph 2 or development into building lot under the provisions of Article 86 paragraph 2.
2 起業者は、左の各号に掲げる場合においては、前項の規定にかかわらず、收用又は使用の時期までに補償金を供託することができる。
2 The project initiator may, in the cases enumerated below, regardless of the provisions of the preceding paragraph, deposit the compensation money by the time of expropriation or use:
一 補償金を受けるべき者がその受領を拒んだとき、又は補償金を受領することができないとき。
(1) In cases where the person who is to receive the compensation money refuses to receive it and in other cases where it is impossible for him to receive the compensation money;
二 起業者が過失がなくて補償金を受けるべき者を確知することができないとき。
(2) In cases where the project initiator fails without fault on his part to know the person who is to receive the compensation money;
三 起業者が收用委員会の裁決した補償金額に対して不服があるとき。
(3) In cases where the project initiator is dissatisfied with the award of arbitration made by the Expropriation Committee concerning the amount of compensation money;
四 起業者が差押又は仮差押により補償金の拂渡を禁じられたとき。
(4) In cases where the project initiator has been prohibited to pay the compensation money because of attachment or provisional attachment.
3 前項第三号の場合において補償金を受けるべき者の請求があるときは、起業者は、自己の見積金額を拂い渡し、裁決による補償金額との差額を供託しなければならない。
3 In the case referred to in item (3) of the preceding paragraph, if demanded by the person who is to receive the compensation money, the project initiator shall pay the amount of money on his own estimation and shall deposit the difference with the arbitrated amount of compensation money.
4 起業者は、左の各号に掲げる場合においては、第一項の規定にかかわらず、收用又は使用の時期までに替地を供託することができる。
4 The project initiator may, regardless of the provisions of paragraph 1, deposit the substitute land by the time of expropriation or use in the cases enumerated below:
一 替地を受けるべき者がその受領を拒んだとき、又は替地の讓渡若しくは引渡を受けることができないとき。
(1) In cases where the person who is to receive the substitute land refuses to receive it and in other cases where it is impossible for him to have such substitute land transferred or delivered to him.
二 起業者が差押又は仮差押により替地の讓渡又は引渡を禁じられたとき。
(2) In cases where the project initiator has been prohibited to transfer or deliver the substitute land due to attachment or provisional attachment.
5 起業者は、裁決で定められた工事を完了すべき時期までに、第四十八條第一項の規定による裁決に係る第八十三條第二項の規定に基く耕地の造成又は第八十四條第二項の規定に基く工事の代行をしなければならない。
5 The project initiator shall, by the time of the completion of the work fixed by the arbitration, develop the land into arable land under the provisions of Article 83 paragraph 2 as arbitrated under the provisions of Article 48 paragraph 1 or execute the work by proxy under the provisions of Article 84 paragraph 2.
(担保の供託)
(Deposit of Mortgage)
第九十六條 第四十八條第一項の規定による裁決に係る第八十三條第四項(第八十四條第三項において準用する場合を含む。以下第九十七條及び第百條において同じ。)の規定に基く金銭又は有価証券の供託は、收用又は使用の時期までにしなければならない。
Article 96. The deposit of money or valuable securities under the provisions of Article 83 paragraph 4 (including the case where it applies mutatis mutandis under Article 84 paragraph 3;hereinafter the same in Articles 97 and 100) concerning arbitration under the provisions of Article 48 paragraph 1 shall be made by the time of the expropriation or use.
(供託の方法)
(Method of Deposit)
第九十七條 第八十三條第四項並びに第九十五條第二項及び第三項の規定による金銭又は有価証券の供託は、收用し、又は使用しようとする土地の所在地の供託所にしなければならない。
Article 97. Deposit of money or valuable securities under the provisions of Article 83 paragraph 4 and of Article 95 paragraphs 2 and 3 shall be made to the deposit office having jurisdiction over the land of which expropriation or use is intended.
2 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百九十五條第二項並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第八十一條及び第八十二條の規定は、第九十五條第四項の規定による替地の供託について準用する。
2 The provisions of Article 495 paragraph 2 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and Articles 81 and 82 of the Law of Procedure in Non-Contentions Cases (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the deposit of substitute land under the provisions of Article 95 paragraph 4.
3 起業者は、前二項に規定する供託をしたときは、遅滯なく、その旨を補償金、替地又は担保を取得すべき者に通知しなければならない。
3 The project initiator shall, when he has made a deposit provided for by the provisions of the preceding two paragraphs, inform without delay the person who is to acquire the compensation money, substitute land or mortgage to that effect.
(土地若しくは物件の引渡又は物件の移転)
(Delivery of Land or Article or Removal of Article)
第九十八條 土地所有者及び関係人その他收用し、又は使用しようとする土地又はその土地にある物件に関して権利を有する者は、收用又は使用の時期までに、起業者に土地若しくは物件を引き渡し、又は物件を移転しなければならない。
Article 98. The owner of land, party concerned and other persons having a right upon the land to be expropriated or used or upon an article on such land shall deliver the land or article to the project initiator or remove the article by the time of the expropriation or use.
(土地若しくは物件の引渡又は物件の移転の代行及び代執行)
(Delivery of Land or Article or Removal by Proxy of Article and Execution by Proxy)
第九十九條 前條の場合において左の各号の一に該当するときは、市町村長は、起業者の請求により、土地若しくは物件を引き渡し、又は物件を移転すべき者に代つて、土地若しくは物件を引き渡し、又は物件を移転しなければならない。
Article 99. In the case of any one of the following items with respect to the case referred to in the preceding Article, the mayor of city, town or village shall, upon request by the project initiator, deliver the land or article or remove the article in place of a person who is to deliver the land or article or to remove the article:
一 土地若しくは物件を引き渡し、又は物件を移転すべき者がその責に帰することができない事由に因りその義務を履行することができないとき。
(1) In cases where the person who is to deliver the land or article or to remove the article cannot perform his duty by reason not to be attributed to his responsibility;
二 起業者が過失がなくて土地若しくは物件を引き渡し、又は物件を移転すべき者を確知することができないとき。
(2) In case the project initiator without fault on his part cannot know the person who is to deliver the land or article or to remove the article.
2 前條の場合において、土地若しくは物件を引き渡し、又は物件を移転すべき者がその義務を履行しないとき、履行しても充分でないとき、又は履行しても收用若しくは使用の時期までに完了する見込がないときは、都道府県知事は、起業者の請求により、行政代執行法(昭和二十三年法律第四十三号)の定めるところに従い、自ら義務者のなすべき行為をし、又は第三者をしてこれをさせることができる。物件を移転すべき者が、第四十八條第一項の規定による裁決に係る第八十五條第二項の規定に基く移転の代行の提供の受領を拒んだときも、同様とする。
2 In the case as mentioned in the preceding Article, when a person who is to deliver the land or article or to remove the article fails to perform the obligation, when he performs it only unsatisfactorily or when, although he performs, it is not probable that he completes it by the time of expropriation or use, the governor of To, Do, Fu or prefecture may, upon request by the project initiator. in accordance with the provisions of the Law for Administrative Execution by Proxy (Law No.43 of 1948), execute himself the performance supposed to be executed by the obligor or make a third person execute it. The same shall apply to the case where the person who is to remove the article refuses to accept the rendering of removal by proxy under the provisions of Article 85 paragraph 2 concerning the arbitration under the provisions of Article 48 paragraph 1.
3 前項前段の場合において、都道府県知事は、義務者及び起業者にあらかじめ通知した上で、当該代執行に要した費用に充てるため、その費用の額の範囲内で、義務者が起業者から受けるべき補償金を義務者に代つて受けることができる。
3 In the case of the former part of the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture may, informing in advance the obligor and project initiator of the expenses required for the execution by proxy, receive in place of the obligor the compensation money to be paid by the project initiator to the obligor, within the limit of the amount of the expenses.
4 起業者が前項の規定に基き補償金の全部又は一部を都道府県知事に支拂つた場合においては、この法律の適用については、起業者が都道府県知事に支拂つた金額の限度において、起業者が土地所有者又は関係人に補償金を支拂つたものとみなす。
4 In case the project initiator paid the whole or a part of the compensation money to the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall be regarded, as to the application of this Law, as having paid the compensation money to the owner of land or the party concerned to the limit of the amount of money which the project initiator paid to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
5 第二項後段の場合においては、物件の移転に要した費用は、行政代執行法第二條の規定にかかわらず、起業者から徴收するものとし、起業者がその費用を支拂つたときは、起業者は、移転の代行による補償をしたものとみなす。
5 In the case of the latter part of paragraph 2, the expenses required for the removal of the article shall be collected from the project initiator notwithstanding the provisions of Article 2 of the Law for Administrative Execution by Proxy. When the project initiator has paid the expenses, he shall be considered to have made compensation by execution by proxy of the removal
(收用又は使用の裁決の失効)
(Lapse of Arbitration of Expropriation or Use)
第百條 起業者が收用又は使用の時期までに、第四十八條第一項の規定による裁決に係る補償金の拂渡若しくは供託、替地の讓渡及び引渡若しくは供託、第八十五條第二項の規定に基く物件の移転の代行の提供、第八十六條第二項の規定に基く宅地の造成の提供又は第八十三條第四項の規定に基く金銭若しくは有価証券の供託をしないときは、第四十八條第一項の規定による收用委員会の裁決は、その効力を失う。
Article 100. In case the project initiator fails, by the time of the expropriation or use, to make payment or deposit of the compensation money of which arbitration was made under the provisions of Article 48 paragraph 1, transfer and delivery or deposit of the substitute land, rendering of removal by proxy of article under the provisions of Article 85 paragraph 2, development into a building lot under the provisons of Article 86 paragraph 2 or deposit of money or valuable securities under the provisions of Article 83 paragraph 4, an award of arbitration of the Expropriation Committee under the provisions of Article 48 paragraph 1 shall loss its effect.
(権利の取得、消滅及び制限)
(Acquisition, Extinction and Restriction of Rights)
第百一條 土地又は物件を收用するときは、起業者は、收用の時期において、当該土地又は物件の所有権を取得し、当該土地又は物件に関するその他の権利は、消滅する。但し、第七十六條第二項の規定に基く請求に係る裁決で存続を認められた権利については、この限りでない。
Article 101. In case some land or article is expropriated, the project initiator shall, at the time of such expropriation, acquire the proprietary right of the land or article, and other rights concerning such land or article shall be extinguished. However, this shall not apply to a right approved to continue to exist by an award of arbitration under the provisions of Article 76 paragraph 2.
2 土地を使用するときは、起業者は、使用の時期において、当該土地を使用する権利を取得し、当該土地に関するその他の権利は、使用の期間中は、行使することができない。但し、裁決で認められた方法による当該土地の使用を妨げない権利については、この限りでない。
2 In case some land is used, the project initiator shall, at the time of the use, acquire the right to use the land;and the other rights pertaining to the land concerned shall not be exercised during the time of such use. However, this shall not apply to a right which does not prevent the land from being used in such a way as approved in the award of arbitration.
(第八十一條第三項の規定による裁決の効果)
(Effect of Arbitration under the Provisions of Article 81 Paragraph 3)
第百二條 第八十一條第三項の規定に基く裁決で存続を認められた権利は、前條第一項本文の規定にかかわらず、消滅しない。
Article 102. Notwithstanding the provisions of the main clause of paragraph 1 of the preceding Article, a right approved to continue to exist in the award of arbitration requested under the provisions of Article 81 paragraph 3 shall not be extinguished.
2 第八十一條第三項の規定に基く裁決で存続を認められた権利の行使に対する制限の方法及び期間が定められたときは、この法律の適用については、当該権利の使用の裁決があつたものとみなす。
2 If a method and period of restriction is determined over the exercising of a right approved to continue to exist in the award of arbitration under the provisions of Article 81 paragraph 3, an award of arbitration shall be regarded as having been given concerning the use of such right, so far as the application of this Law concerns.
(危險負担)
(Risk Bearing)
第百三條 收用又は使用の裁決があつた後に、收用し、又は使用すべき土地又は物件が土地所有者又は関係人の責に帰することができない事由に因つて滅失し、又はき損したときは、その滅失又はき損に因る損失は、起業者の負担とする。
Article 103. In case the land or article to be expropriated or used is lost or destroyed after the arbitration for the expropriation or use is made, by a cause not attributable to the responsibility of the owner of land or parties concerned, the loss caused by such disappearance or destruction shall be borne by the project initiator.
(担保物権と補償金又は替地)
(Real Right Granted by Way of Security and Compensation Money or Substitute Land)
第百四條 先取特権、質権若しくは抵当権の目的物が收用され、又は使用された場合においては、これらの権利は、その目的物の收用又は使用に因つて債務者が受けるべき補償金又は替地に対しても行うことができる。但し、その拂渡又は引渡前に差押をしなければならない。
Article 104. In case a subject-matter of preferential right, pledge or mortgage is expropriated or used, such right may be exercised even over the compensation money or substitute land to be received by debtor as a result of expropriation or use of such subject-matter, provided that attachment shall be made prior to the payment or delivery thereof.
(返還及び現状回復の義務)
(Obligation of Returning or Restoring to Original State)
第百五條 起業者は、土地を使用する場合において、その期間が満了したとき、又は事業の廃止、変更その他の事由に因つて使用する必要がなくなつたときは、遅滯なく、その土地を土地所有者又はその承継人に返還しなければならない。
Article 105. In the case of using the land, when the term expires or when the use becomes unnecessary due to termination of or alteration in the project or by some other causes, the project initiator shall return the land without delay to the owner of land or his successor.
2 起業者は、前項の場合において、土地所有者の請求があつたときは、土地を原状に復しなければならない。但し、当該土地が第七十三條後段の規定によつて補償されたものであるときは、この限りでない。
2 In the case as mentioned in the preceding paragraph, when requested by the owner of land, the project initiator shall restore the land to its original state. However, this shall not apply in case compensation was made concerning the land in accordance with the provisions of the latter part of Article 73.
(買受権)
(Purchase Right)
第百六條 收用の時期から十五年以内に、事業の廃止、変更その他の事由に因つて起業者が收用した土地の全部若しくは一部が不用となつたとき、又は收用の時期から五年を経過しても收用した土地の全部を事業の用に供しなかつたときは、收用の時期に土地所有者であつた者又はその包括承継人(以下「買受権者」と総称する。)は、当該土地が不用となつた時期から五年又は收用の時期から十五年のいずれか遅い時期までに、起業者が不用となつた部分の土地又は事業の用に供しなかつた土地及びその土地に関する所有権以外の権利に対して支拂つた補償金に相当する金額を起業者に提供して、その土地を買い受けることができる。但し、第七十六條第一項の規定によつて收用した残地は、その残地とともに收用された土地でその残地に接続する部分が不用となつたときでなければ買い受けることができない。
Article 106. In case the whole or a part of the land expropriated by the project initiator becomes unnecessary within fifteen years after the time of the expropriation due to termination or alteration of the project or by some other causes, or in case the whole of the land expropriated has not been furnished for use of the project even after five years have elapsed from the time of the expropriation, the person who was the owner of the land at the time of the expropriation or his general successor (hereinafter collectively referred to as the "purchase right holder" ) may, by the time whichever is later, either five years from the time when the land becomes unnecessary or fifteen years from the time of the expropriation, purchase the land by offering to the project initiator the amount equivalent to the compensation money paid by the project initiator for the part of land which has become unnecessary or for the land which has not been furnished for use of the project and for rights other than proprietary right concerning such land. However, the remainder of land expropriated under the provisions of Article 76 paragraph 1 shall not be purchased unless such part of the land expropriated together with the remainder of land as is adjoining to the remainder of land has become unnecessary.
2 前項の規定は、第八十二條の規定によつて土地所有者が收用された土地の全部又は一部について替地による損失の補償を受けたときは、適用しない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the case where the owner of land has, under the provisions of Article 82, been compensated for the loss by means of substitute land concerning the whole or a part of the expropriated land.
3 第一項の場合において、土地の価格が收用の時期に比して著しく騰貴したときは、起業者は、訴をもつて同項の金額の増額を請求することができる。
3 In the case referred to in paragraph 1, if the value of land has outstandingly risen as compared with that at the time of the expropriation, the project initiator may claim by suit an increase of the amount referred to in the same paragraph.
4 第一項の規定による買受権は、不動産登記法(明治三十二年法律第二十四号)の定めるところに従つて收用の登記がされたときは、第三者に対して対抗することができる。
4 Purchase right under the provisions of paragraph 1 may, when registered of expropriation in accordance with the provisions of the Immovable Property Registration Law (Law No.24 of 1899), be set up against a third person.
(買受権の消滅)
(Extinction of Purchase Right)
第百七條 前條第一項に規定する不用となつた土地又は事業の用に供しなかつた土地があるときは、起業者は、遅滯なく、その旨を買受権者に通知しなければならない。但し、起業者が過失がなくて買受権者を確知することができないときは、その土地が存する地方の新聞紙に、通知すべき内容を少くとも一月の期間をおいて三回公告しなければならない。
Article 107. In case there is some land which has become unnecessary or has not been furnished for use of the project as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article, the project initiator shall inform the purchase right holder to that effect without delay. However, if the project initiator cannot find the purchase right holder without fault on on his part, he shall make a public notice for three times with intervals of at least one month concerning the items to be informed on a newspaper of the region where the land is located.
2 買受権者は、前項の規定による通知を受けた日又は第三回の公告があつた日から六月を経過した後においては、前條第一項の規定にかかわらず、買受権を行使することができない。
2 After six months elapse from the day of his receipt of the information or from the day of the third public notice under the provisions of the preceding paragraph, the purchase right holder can not exercise the purchase right, notwithstanding the provisions of paragraph 1 of the preceding Article.
第八章 收用又は使用に関する特別手続
CHAPTER VIII Special Procedures concerning Expropriation or Use
第一節 收用委員会の調停
Section 1 Conciliation of Expropriation Committee
(調停の申立)
(Filing of Request for Conciliation)
第百八條 第四十條の規定によつて協議を開始し、又は第四十一條の規定によつて裁決を申請した後、協議の成立又は第四十八條第一項の規定による裁決があるまでは、起業者は、何時でも、土地の全部又は一部について権利を取得し、又は消滅させるために、すべての土地所有者及び関係人の同意を得て、收用委員会の調停を申し立てることができる。
Article 108. After negotiation is commenced under the provisions of Article 40 or application for arbitration is made under the provisions of Article 41, the project initiator may, at any time before an agreement in the negotiation is reached or an award of arbitration under the provisions of Article 48 paragraph 1 given, file a request for conciliation in the Expropriation Committee for the purpose of acquiring or extinguishing the right upon the whole or a part of the land with the consent obtained from all the owners of land and the parties concerned.
2 起業者は、前項の規定によつて收用委員会の調停を申し立てようとするときは、調停を申し立てようとする事由を記載した書面及び調停を申し立てることについて土地所有者及び関係人の同意があつたことを証する書面を收用委員会に提出しなければならない。
2 The project initiator shall, when he intends to file a request for conciliation in the Expropriation Committee in accordance with the provisions of the preceding paragraph, submit to the Expropriation Committee papers in which the reason for filing the request for conciliation is stated and papers which certify that the owner of land and the parties concerned have given consent to the filing of the request for conciliation.
(調停委員)
(Conciliators)
第百九條 收用委員会は、前條の規定によつて調停の申立があつたときは、調停委員をして調停を行わせる。
Article 109. When a filing of request for conciliation under the provisions of the preceding Article has been made, the Expropriation Committee shall make the conciliators conduct conciliation.
2 調停委員は、委員三人をもつて組織する。
2 The conciliators shall consist of three members.
3 委員は、收用委員会の委員のうちから、收用委員会の会長が命ずる。
3 The conciliators shall be appointed from among the members of the Expropriation Committee by the chairman of the Expropriation Committee.
4 收用委員会の会長は、必要があると認める場合においては、前項の規定にかかわらず、委員のうち二人については收用委員会の委員でない左に掲げる者のうちからそれぞれ一人を命ずることができる。
4 Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the chairman may, when he deems it necessary, appoint as two of the conciliators, one person each from among the persons mentioned below who are not members of the Expropriation Committee:
一 起業者が推薦する者
(1) Persons recommended by the project initiator;
二 土地所有者及び関係人が推薦する者
(2) Persons recommended by the owner of land and by the parties concerned.
5 收用委員会の委員のうちから命ぜられる委員のうち收用委員会の会長が指名する者は、調停委員の会議において委員長となる。
5 A person nominated by the chairman of the Expropriation Committee from among the conciliators appointed from among the members of the Expropriation Committee shall be the chairman at the meetings of the conciliators.
6 調停委員の会議は、委員長が招集し、その議事は、調停案を作成する場合を除き、委員の過半数で決する。可否同数の場合は、委員長が決する。
6 The meetings of the conciliators shall be convened by the chairman, and the proceedings, except in the case of drawing up a conciliation plan, shall be decided by the majority of the conciliators. In case of a tie, the chairman shall decide.
7 調停委員の委員は、非常勤とする。
7 Conciliators shall be of part-time service.
(非公開)
(Not Open to the Public)
第百十條 調停の手続は、公開しない。
Article 110. The proceedings of conciliation shall not be opend to the public.
(意見の聽取)
(Hearing of Opinions)
第百十一條 調停委員は、期日を定めて、起業者、土地所有者、関係人又は参考人の出頭を求め、その意見を聞かなければならない。
Article 111. The conciliators shall, determining the date, request the appearance of the, project initiator, the owner of land, the parties concerned or witnesses and shall hear their opinions.
(調停案の作成及び勧告)
(Drawing Up of Conciliation Plan, and Recommendation)
第百十二條 調停委員は、適当と認める時期に、全委員の一致をもつて調停案を作成し、これを起業者、土地所有者及び関係人に示し、相当と認める期限を附してその受諾を勧告しなければならない。
Article 112. The conciliators shall, at such a time as may be deemed proper, draw up a conciliation plan upon consent of all the conciliators, show, it to the project initiator, the owner of land and the parties concerned, and shall, fixing a time-limit which they deem proper, recommend the acceptance of the same.
(調停案の受諾)
(Acceptance of Conciliation Plan)
第百十三條 起業者、土地所有者及び関係人は、前條の規定による調停案を受諾したときは、調停書を作成し、署名押印して調停委員に提出しなければならない。
Article 113. The project initiator, the owner of land and the parties concerned shall, in case they accept the conciliation plan under the provisions of the preceding Article, draw up a written conciliation, and shall, affixing their signature and seal, submit the same to the conciliators.
(調停申立の却下及び取下)
(Rejection and Withdrawal of Request for Conciliation)
第百十四條 調停委員は、第百八條の規定によつて調停の申立があつた日から相当な期間を経過しても調停が成立するに至らないとき、又は調停が成立する見込がないときは、調停の申立を却下することができる。
Article 114. When the conciliation fails to be successfully concluded even after the lapse of a reasonable period from the day on which the request for conciliation was filed under the provisions of Article 108, or when there is no probability of conciliation being successfully concluded, the conciliators may reject the request for conciliation.
2 起業者は、第百八條の規定によつて調停の申立をした日から二月を経過しても調停が成立しないときは、調停の申立を取り下げることができる。
2 When the conciliation fails to be successfully concluded even after the lapse of two months from the day on which the request for conciliation was filed under the provisions of Article 108, the project initiator may withdraw the request for conciliation.
3 第百十二條の規定による調停案の受諾の勧告があつた場合において、同條の規定によつて調停委員が定めた期限内に、起業者、土地所有者及び関係人が調停案を受諾しないときは、調停の申立を取り下げたものとみなす。
3 In the case where recommendation for acceptance of a conciliation plan is made under the provisions of Article 112, if the project initiator, the owner of land and the parties concerned fail to accept the same within the period fixed by the conciliators in accordance with the provisions of the said Article, the request for conciliation shall be regarded as having been withdrawn.
(調停の効力)
(Effect of Conciliation)
第百十五條 調停委員が第百十三條の規定による調停書を受理したときは、この法律の適用については、第四十條の規定による協議が成立したものとみなす。
Article 115. When a written conciliation under the provisions of Article 113 was received by the conciliators, an agreement under the provisions of Article 40 shall be regarded as having been reached, so far as application of this Law is concerned.
第二節 協議の確認
Section 2 Confirmation of Agreement
(協議の確認の申請)
(Application for Confirmation of Agreement)
第百十六條 土地の全部又は一部について起業者と土地所有者及び関係人の全員との間に第四十條の規定による協議が成立したときは、起業者は、第三十三條の規定による土地細目の公告があつた日から一年以内に限り、当該土地所有者及び関係人の同意を得て、当該土地の所在する都道府県の收用委員会に協議の確認を申請することができる。
Article 116. When an agreement under the provisions of Article 40 has been reached between the project initiator and all the owners of land and parties concerned regarding the whole or a part of the land, the project initiator may, only within the period of one year from the day on which the public notice of the details of land under the provisions of Article 33 is made, make application for the confirmation of agreement to the Expropriation Committee of To, Do, Fu or prefecture in which the land concerned is located, after obtaining the consent of the owners of the land and the parties concerned.
2 起業者は、前項の規定による申請をしようとするときは、建設省令で定める様式に従い、土地所有者及び関係人の同意を得たことを証する書面を添えて、左に掲げる事項を記載した確認申請書を收用委員会に提出しなければならない。
2 The project initiator, when he intends to make the application under the provisions of the preceding paragraph, shall, following the form fixed by Ministry of Construction Ordinance, submit to the Expropriation Committee a written application for confirmation with the items enumerated below stated therein, together with papers certifying that the consent of the owner of land and the parties concerned was obtained:
一 協議が成立した土地の所在、地番、地目及び面積
(1) Location, lot number, classification and area of the land on which the agreement has been reached;
二 前号の土地の土地所有者及び関係人の氏名及び住所
(2) Names and addresses of the owner of land and the parties concerned of the land as mentioned in the preceding item;
三 協議によつて取得し、又は消滅させる権利の内容
(3) Substance of the right he is acquiring or extinguishing through the agreement;
四 権利を取得し、又は消滅させる時期
(4) Time of acquiring or extinguishing the right;
五 対価
(5) Counter value.
(確認申請書の欠陷の補正)
(Remedying of Defects in Written Application for Confirmation)
第百十七條 第十九條の規定は、前條第二項の規定による確認申請書の欠陷の補正について準用する。この場合において、「前條」とあるのは「第百十六條第二項」と、「事業認定申請書」とあるのは「確認申請書」と、「建設大臣又は都道府県知事」とあるのは「收用委員会」と読み替えるものとする。
Article 117. The provisions of Article 119 shall apply mutatis mutandis to the correction of defects in the written application for confirmation prescribed in paragraph 2 of the preceding Article. In this case, "the preceding article" shall read "Article 116 paragraph 2" , "written application, for project recognition" shall read "written application for confirmation" , and "the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture" shall read "the Expropriation Committee" .
(協議の確認)
(Confirmation of Agreement)
第百十八條 收用委員会は、第百十六條第二項の規定による確認申請書を受理したときは、前條において準用する第十九條第二項の規定により確認申請書を却下する場合を除くの外、市町村別に当該市町村に関係のある部分の写を当該市町村長に送付しなければならない。
Article 118. The Expropriation Committee shall, upon receipt of a written application for confirmation prescribed in Article 116 paragraph 2, excepting the case where the written application for confirmation is rejected in accordance with the provisions of Article 19 paragraph 2 which applies mutatis mutandis under the preceding Article, forward to the mayor of city, town or village concerned respectively a duplicate copy of such part as is related to each city, town or village concerned.
2 市町村長は、前項の規定による書類を受け取つたときは、直ちに、確認の申請があつた旨を公告し、公告があつた日から二週間その書類を公衆の縱覽に供しなければならない。
2 The mayor of city, town or village shall, upon receipt of the papers prescribed in the preceding paragraph, immediately make a public notice to the effect that the application for confirmation has been submitted and shall furnish the papers open to the public inspection for two weeks on and after the day of public notice.
3 市町村長は、前項の規定による公告をしたときは、遅滯なく、公告の日を收用委員会に報告しなければならない。
3 The mayor of city, town or village shall, upon making public notice under the provisions of the preceding paragraph, report without delay the date of the public notice to the Expropriation Committee.
4 第二項の規定による公告があつたときは、利害関係人は、同項の縱覽期間内に、收用委員会に、協議の成立及び内容について、書面により、異議を申し立てることができる。
4 When the public notice is made under the provisions of paragraph 2, the interested parties may make objections in writing concerning the conclusion and substance of the negotiation to the Expropriation Committee within the period of public inspection prescribed in the said paragraph.
5 收用委員会は、第百十六條の規定による協議の確認の申請が法令の規定に違反せず、前項の規定による異議の申立がなく、又は異議の申立があつた場合においてその異議の申立が同項の規定に違反し、若しくは理由のないことが明らかであり、且つ、協議の内容が第七章の規定に適合するときは、第百十六條第二項各号に掲げる事項について確認をしなければならない。
5 In cases where an application for confirmation of agreement under the provision of Article 116 is not in violation of laws and orders and no objection is made under the provisions of the preceding paragraph, or in cases where an objection is made but it is clear that the making of the objection is in violation of the provisions of the said paragraph or is not justifiable and the substance of the agreement is in conformity with the stipulations of Chapter VII, the Expropriation Committee shall confirm the matters enumerated in the items of Article 116 paragraph 2.
(確認の拒否)
(Rejection of Confirmation)
第百十九條 收用委員会は、第百十六條の規定による協議の確認の申請があつた場合において、その申請が前條第五項の規定に該当しないときは、確認を拒否しなければならない。但し、異議の申立が申請に係る土地の一部に関するものであつて、他の部分に影響がないときは、その影響のない部分について、確認をしなければならない。
Article 119. In cases where an application for confirmation of agreement under the provisions of Article 116 is made, if the application does not comply with the provisions of paragraph 5 of the preceding Article, the Expropriation Committee shall reject confirmation. However, in cases where the objection made concerns only a part of the land for which the application has been made and does not affect the remaining part of the land, the Expropriation Committee shall make confirmation so far as the part which is not affected concerned.
(確認処分の方式及び確認書の送達)
(Method of Confirmation Disposition and Service of Written Confirmation)
第百二十條 第六十六條の規定は、第百十八條第五項若しくは前條但書の規定による確認又は前條本文の規定による確認の拒否に準用する。この場合において、「裁決及び決定」とあるのは「確認又は確認の拒否」と、「裁決書及び決定書」とあるのは「確認書及び確認拒否書」と、「起業者、土地所有者及び関係人」とあるのは「起業者、土地所有者、関係人及び第百十八條第四項の規定によつて異議を申し立てた利害関係人」と読み替えるものとする。
Article 120. The provisions of Article 66 shall apply mutatis mutandis to the confirmation under the provisions of Article 118 paragraph 5 or the proviso to the preceding Article, or to the rejection of confirmation under the provisions of the main clause of the preceding Article. In this case, "arbitration and decision" shall read "confirmation or rejection of confirmation" , "written award of arbitration and of decision" shall read "written confirmation and written rejection of confirmation" and "the project initiator, owner of land and party concerned" shall read "the project initiator, owner of land, party concerned and interested parties who made an objection under the provisions of Article 118 paragraph 4" .
(確認の効果)
(Effects of Confirmation)
第百二十一條 第百十八條第五項又は第百十九條但書の規定による確認があつたときは、この法律の適用については、第四十八條第一項の規定による收用又は使用の裁決があつたものとみなす。この場合において、起業者、土地所有者及び関係人は、協議の成立及び内容を争うことができない。
Article 121. In case the confirmation under the provisions of Article 118 paragraph 5 or the proviso to Article 119 has been made, arbitration under the provisions of Article 48 paragraph 1 of expropriation or use shall be regarded as having been awarded so far as the application of this Law is concerned. In this case, the project initiator, owner of land and party concerned may not dispute on the reaching of agreement and the substance thereof.
第三節 緊急に施行する必要がある事業のための土地の使用
Section 3 Use of Land for Project Requiring Urgent Execution
(非常災害の際の土地の使用)
(Use of Land at the Time of Emergency)
第百二十二條 非常災害に際し公共の安全を保持するために第三條各号の一に規定する事業を特に緊急に施行する必要がある場合においては、起業者は、事業の種類、使用しようとする土地の区域並びに使用の方法及び期間について市町村長の許可を受け、直ちに、他人の土地を使用することができる。但し、起業者が国であるときは当該事業の施行について権限を有する行政機関又はその地方支分部局の長が、起業者が都道府県であるときは都道府県知事が、事業の種類、使用しようとする土地の区域並びに使用の方法及び期間を市町村長に通知することをもつて足り、許可を受けることを要しない。
Article 122. In the case of emergency or calamity if there is a necessity of executing especially urgently a project prescribed in one of the items of Article 3 in order to conserve the public safety, the project initiator may use the land of other person immediately, obtaining permission of the mayor of city, town or village on the kind of project, the area of land intended for use and the method and period of use. However, in case the project initiator is the State, the head of the appropriate administrative organ or of its local branch office having competency on execution of the project, and in case the project initiator is To, Do, Fu or prefecture, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall only be required to notify the mayor of city, town or village of the kind of project, the area of land intended for use and the method and period of use, and shall not be required to obtain permission.
2 前項の規定によつて使用する土地の区域並びに使用の方法及び期間は、公共の安全を保持するために必要且つやむを得ないと認められる範囲をこえてはならない。
2 The area and the method and period of use of the land to be used under the provisions of the preceding paragraph shall not be beyond the scope deemed necessary and unavoidable for the conservation of public safety.
3 市町村長は、第一項本文の規定による許可をしたとき、又は同項但書の規定による通知を受けたときは、直ちに、起業者の名称、事業の種類、使用しようとする土地の区域並びに使用の方法及び期間を土地の所有者及び占有者に通知しなければならない。
3 The mayor of city, town or village shall, when he has given permission under the provisions of the main clause of paragraph 1 or when he has been notified unber the provisions of the proviso to the same paragraph, notify immediately the owner and occupant of the land of the name of project initiator, the kind of project, the area of land intended for use and the method and period of use.
4 第一項の規定による使用の期間は、許可があつた日(同項但書の場合にあつては、市町村長に通知をした日)から六月をこえることができない。
4 The period of use under the provisions of paragraph 1 may not exceed six months from the day when permission was given (in the case of the proviso to the same paragraph, the day when the mayor of city, town or village was notified).
(緊急に施行する必要がある事業のための土地の使用)
(Use of Land for Project Requiring Urgent Exection)
第百二十三條 收用委員会は、第四十一條の規定による裁決の申請に係る事業を緊急に施行する必要がある場合で、第四十八條第一項の規定による裁決が遅延することによつて事業の施行が遅延し、その結果、災害を防止することが困難となり、その他公共の利益に著しく支障を及ぼす虞があるときは、起業者の申立により、土地の区域及び使用の方法を定め、起業者に担保を提供させた上で、直ちに、当該土地を使用することを許可することができる。
Article 123. In cases where there is a necessity of executing urgently a project as applied for arbitration under the provisions of Article 41, if the execution of the project is delayed because of delay in arbitrating under the provisions of Article 48 paragraph 1, as a result of which it becomes difficult to prevent disasters or there is danger otherwise of greatly impeding public benefit, the Expropriation Committee may, at the request of the project initiator, permit an immediate use of the land, fixing the area of land and method of use and making the project initiator offer a mortgage.
2 前項の規定による使用の期間は、六月とする。使用の許可の期間の更新は、行うことができない。
2 The period of use under the provisions of the preceding paragraph shall be six months. Renewal of period of permission of use may not be made.
3 收用委員会は、第一項の規定による許可をしたときは、直ちに、起業者の名称、事業の種類、使用しようとする土地の区域並びに使用の方法及び期間を土地の所有者及び占有者に通知しなければならない。
3 The Expropriation Committee shall, when it has made a permission under the provisions of paragraph 1, notify immediately the owner and occupant of the land of the name of project initiator, the kind of project, the area of land intended for use and the method and period of use.
4 起業者は、第一項の場合において、土地所有者及び関係人の請求があるときは、自己の見積つた損失補償額を拂い渡さなければならない。
4 In the case referred to in paragraph 1, when demanded by the owner of land and party concerned, the project initiator shall pay the loss compensation amount on his own estimation.
5 第一項の規定による使用の許可があつた後、第四十八條第一項の規定による裁決があつたときは同條第一項第三号の時期において、第四十七條の規定によつて却下の裁決があつたときはその裁決の時期において、第一項の規定による使用の許可は、第二項の規定にかかわらず、その効力を失う。
5 After the permission of use under the provisions of paragraph 1 is made, if the arbitration under the provisions of Article 48 paragraph 1 is made, the permission of use under the provisions of paragraph 1 shall lose its effect at the time stipulated in paragraph 1 item (3) of the same Article, or if arbitration for rejection is made under the provisions of Article 47, it shall lose its effect at the time of the arbitration, notwithstanding the provisions of paragraph 2.
6 第八十三條第四項から第七項までの規定は、第一項の規定によつて提供すべき担保並びにその取得及び取りもどしについて準用する。この場合において、同條第四項中「前項」とあるのは「第百二十三條第一項」と、同條第五項及び第六項中「工事を完了」とあるのは「補償の支拂を」と、同條第五項中「耕地の造成による損失の補償」とあるのは「損失の補償」と読み替えるものとする。
6 The provisions of Article 83 paragraphs 4 to 7 inclusive shall apply mutatis mutandis with respect to the mortgage to be offered under the provisions of paragraph 1 and the acquisition and regaining thereof. In this case, "the preceding paragraph" in paragraph 4 of the same Article shall read "Article 123 paragraph 1" , "completed the work" in paragraphs 5 and 6 of the same Article shall read "paid the compensation money" , and "to be completed" in paragraph 5 of the same Article shall read "to be paid" , "loss compensation by means of the development into arable land" in paragraph 5 of the same Article shall read "loss compensation" .
(前二條の使用に因る損失の補償)
(Compensation for Loss Caused by Use Mentioned in Preceding Two Articles)
第百二十四條 起業者は、第百二十二條第一項の規定によつて土地の使用の許可を受けた場合、前條第二項の規定による使用の期間が満了した場合又は同條第五項の規定によつて使用の許可が失効した場合においては、土地を使用することに因つて生ずる損失を第六章第一節(第七十一條、第七十八條、第七十九條及び第八十一條を除く。)の規定によつて補償しなければならない。この場合において、損失の補償は、使用の時期の価格によつて算定しなければならない。
Article 124. When the project initiator obtains the permission for use of land in accordance with the provisions of Article 122 paragraph 1, when the term of use under the provisions of paragraph 2 of the preceding Article expires or when the permission for use loses the effect thereof under the provisions of paragraph 5 of the same Article, he shall compensate in accordance with the provisions of Chapter VI Section 1 (excluding Articles 71, 78, 79 and 81) the loss caused by the using of land. In this case, the computation concerning the loss compensation shall be made according to the value at the time of the use.
2 第九十四條(第六項を除く。)の規定は、前項の場合に準用する。この場合において、同條第一項中「前三條」とあるのは「第百二十四條第一項」と、同條第八項中「第六項」とあるのは「第百二十四條第三項において準用する第六項」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 94 (excepting paragraph 6) shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph. In this case, "the preceding three Articles" in paragraph 1 of the said Article shall read "Article 124 paragraph 1" , and "paragraph 6" in paragraph 8 of the same Article shall read "paragraph 6 which applies under Article 124 paragraph 3" .
3 第九十四條第六項の規定は、收用委員会が前項において準用する第九十四條第五項の規定によつて審理をする場合に準用する。この場合において「第九十四條」とあるのは、「第百二十四條第二項において準用する第九十四條」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 94 paragraph 6 shall apply mutatis mutandis to the case of deliberation of the Expropriation Committee under the provisions of Article 94 paragraph 5 which applies mutatis mutandis under the preceding paragraph. In this case, "Article 94" shall read "Article 94 which applies mutatis mutandis under Article 124 paragraph 2" .
第九章 手数料及び費用の負担
CHAPTER IX Fee and Bearing of Expenses
(手数料)
(Fee)
第百二十五條 左の各号の一に掲げる者は、第一号の場合にあつては事業の認定をなすべき者が建設大臣であるときは国に、都道府県知事であるときは都道府県に、第二号から第五号までの場合にあつては都道府県に、一万円をこえない範囲において政令で定める額の手数料を納めなければならない。但し、これらの者が国又は都道府県(政令で定める場合を除く。)であるときは、この限りでない。
Article 125. A person who falls under one of the items as enumerated below shall pay a fee as provided for by Cabinet Order within the limit not exceeding ten thousand yen, in the case as mentioned in item (1), to the State if the person who is to make the project recognition is the Minister of Construction, and to To, Do, Fu or prefecture, if he is the governor of To, Do, Fu or prefecture, and in the case as mentioned in items (2) to (5) inclusive to To, Do, Fu or prefecture. However, this shall not apply to the case where such person is the State or To, Do, Fu or prefecture (except the cases as may be provided for by Cabinet Order):
一 第十八條の規定によつて事業の認定を申請する者
(1) Person who applies for project recognition under the provisions of Article 18:
二 第四十一條又は第九十四條第二項(第百二十四條第二項において準用する場合を含む。)の規定によつて收用若しくは使用又は損失の補償の裁決を申請する者
(2) Person who applies for arbitration of expropriation or use or of loss compensation under the provisions of Article 41 or Article 94 paragraph 2 (including the case where the Article applies mutatis mutandis under Article 124 paragraph 2);
三 第百八條の規定によつて收用委員会の調停を申し立てる者(裁決申請中の者を除く。)
(3) Person who asks for conciliation by the Expropriation Committee under the persons of Article 108 (except the one who is in course of application for arbitration);
四 第百十六條の規定によつて收用委員会の協議の確認を申請する者
(4) Person who applies under the provisions of Article 116 for confirmation of agreement by the Expropriation Committee;
五 他の法律の規定によつて收用委員会の裁決を求める者
(5) Person who asks under the provisions of other laws for an arbitration by the Expropriation Committee.
(鑑定人等の旅費及び手当の負担)
(Bearing of Travel Expenses and Allowances of Appraiser, etc.)
第百二十六條 第六十五條第五項(第九十四條第六項又は第百二十四條第三項において準用する第九十四條第六項において準用する場合を含む。)の規定による鑑定人及び参考人の旅費及び手当は、起業者の負担とする。
Article 126. The travel expenses and allowances of appraiser and witness under the provisions of Article 65 paragraph 5 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 94 paragraph 6 or under Article 94 paragraph 6 which applies mutatis mutandis under Article 124 paragraph 3) shall be borne by the project initiator.
(手続費、義務履行費その他の費用の負担、徴收等)
(Bearing, Collection, etc. of Proceeding Expenses, Obligation Performing Expenses and Other Expenses)
第百二十七條 起業者、土地所有者及び関係人がこの法律又はこの法律に基く命令に規定する手続その他の行為をし、又は義務を履行するために要する費用は、それぞれの者が自ら負担しなければならない。
Article 127. The expenses required by the project initiator, the owner of land and the parties concerned for taking such proceedings or other actions or for performing such obligations as prescribed by this Law or orders issued thereunder shall be borne by the respective persons.
第百二十八條 市町村長は、第九十九條第一項の規定により市町村長が土地若しくは物件を引き渡し、又は物件を移転するに要した費用を、第九十八條の規定により土地若しくは物件を引き渡し、又は物件を移転すべき者から徴收するものとする。
Article 128. The expenses required for delivering the land or article or for removing the article in accordance with the provisions of Article 99 paragraph 1 shall be collected by the mayor of city, town or village from the person who is to deliver the land or article or to remove the article in accordance with the provisions of Article 98.
2 第九十九條第三項及び第四項の規定は、市町村長が前項の規定によつて費用を徴收する場合に準用する。この場合において、同條第三項中「前項前段」とあるのは「第百二十八條第一項」と、「当該代執行に要した費用」とあるのは「第一項の規定により市町村長が土地若しくは物件を引き渡し、又は物件を移転するに要した費用」と、同項及び同條第四項中「都道府県知事」とあるのは「市町村長」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 99 paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis to the case where the mayor of city, town or village collects the expenses in accordance with the provisions of the preceding paragraph. In this case, "the first part of the preceding paragraph" and "the expenses required for the execution of proxy" in paragraph 3 of the said Article shall read "Article 128 paragraph 1" and "the expenses required by the mayor of city, town or village for delivery of the land or article or for removal of the article in accordance with the provisions of paragraph 1" respectively, and "the governor of To, Do, Fu or prefecture" in the same paragraph and paragraph 4 of the same Article shall read "the mayor of city, town or village" .
3 市町村長は、第一項に規定する費用を前項において準用する第九十九條第三項の規定によつて徴收することができないとき、又は徴收することが適当でないと認めるときは、第一項に規定する者に対し、あらかじめ納付すべき金額、納付の期限及び場所を通知して、これを納付させるものとする。
3 In case the mayor of city, town or village cannot collect the expenses referred to in paragraph 1 in accordance with the provisions of Article 99 paragraph 3 which applies mutatis mutandis under the preceding paragraph or in case he deems it improper to collect it, he shall make the person prescribed in paragraph 1 pay it, notifying him in advance of the amount of money to be paid, and the term and place of such payment.
4 市町村長は、前項の規定によつて通知を受けた者が同項の規定によつて通知された期限を経過しても同項の規定により納付すべき金額を完納しないときは、督促状によつて納付すべき期限を指定して督促しなければならない。
4 In case the person who was notified in accordance with provisions of the preceding paragraph fails to make complete payment of the amount which he is to pay under the provisions of the same paragraph even after expiration of the term of which he was informed under the provisions of the same paragraph, the mayor of city, town or village shall press him for payment with a demand-note fixing the term of payment.
5 前項の規定による督促を受けた者がその指定の期限までに第三項の規定により納付すべき金額を納付しないときは、市町村長は、国税滯納処分の例によつて、これを徴收することができる。この場合における徴收金の先取特権は、市町村の地方税以外の徴收金と同順位とする。
5 In case the person pressed under the provisions of the preceding paragraph fails to pay by the fixed date the amount of money which he is to pay under the provisions of paragraph 3, the mayor of city, town or village may collect it following the instance of disposition for recovering the national tax in arrears. The preferential right of the collection of money in this case shall be of the same precedence as the collection of money of the city, town or village other than the local tax.
第十章 訴願及び訴訟
CHAPTER X Appeal and Suit
(訴願)
(Appeal)
第百二十九條 都道府県知事がした事業の認定に対して利害関係を有する者が当該事業の認定について不服があるときは、第二十六條第一項の規定による事業の認定の告示があつた日から二週間以内に、建設大臣に訴願することができる。
Article 129. In case a person who has an interest in the recognition of a project made by the governor of To, Do, Fu or prefecture is dissatisfied with the recognition of the work, he may appeal to the Minister of Construction, in the course of two weeks from the day on which the notification of the recognition of the project under the provisions of Article 26 paragraph 1 was made.
2 收用委員会の裁決に対して不服がある者は、裁決書の正本の送達を受けた日から二週間以内に、建設大臣に訴願することができる。但し、損失の補償(第七十六條第一項、第七十八條及び第八十一條第一項の規定による請求に係る裁決を除く。)に関しては、訴願することができない。
2 Any person who is dissatisfied with the award of arbitration of the Expropriation Committee may appeal to the Minister of Construction, in the course of two weeks from the day on which the original of the written award of arbitration was delivered. However no appeal may be made with respect to the compensation for loss (except the arbitration concerning the demand prescribed in the provisions of Article 76 paragraph 1, Article 78 and Article 81 paragraph 1).
(訴願の裁決)
(Arbitration of Appeal)
第百三十條 前條第一項の規定による訴願があつた場合において、事業の認定が法令の規定に違反し、又は不当であると認めるときは、建設大臣は、事業の認定の全部又は一部を取り消し、又は変更する裁決をすることができる。
Article 130. In case an appeal under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article is made, if the recognition of project is deemed to be in violation of the provisions of laws and orders or to be improper, the Minister of Construction may give an award of arbitration that the whole or a part of the recognition of project be cancelled or altered.
2 前條第二項の規定による訴願があつた場合において、收用委員会の裁決が法令の規定に違反し、又は不当であると認めるときは、建設大臣は、原裁決の全部又は一部を取り消し、又は変更する裁決をすることができる。
2 In case an appeal under the provisions of paragraph 2 of the preceding Article is made, if the award of arbitration of the Expropriation Committee is deemed to be in violation of the provisions of laws and orders or to be improper, the Minister of Construction may give an award of arbitration that the whole or a part of the original award of arbitration be cancelled or altered.
3 建設大臣は、前二項の規定によつて、事業の認定又は原裁決を取り消した場合において必要があると認めるときは、事件を都道府県知事又は收用委員会に差しもどすことができる。
3 In the case where the Minister of Construction has cancelled the recognition of project or the original award of arbitration in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, if he deems it necessary, he may return the case to the governor of To, Do, Fu or prefecture or to the Expropriation Committee.
4 前項の規定によつて事件の差しもどしを受けた場合においては、都道府県知事は再び事業の認定に関する処分を行い、收用委員会は再び審理し、裁決しなければならない。この場合において、事業の認定又は裁決のため既に行つた手続その他の行為は、法令の規定に違反するものとして、事業の認定又は原裁決の取消の理由となつたものを除き、省略することができる。
4 When the case is returned in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall again make disposition concerning the project recognition, and the Expropriation Committee shall again make examination and arbitration. In this case, the proceedings and other acts already done for purposes of the project recognition or the arbitration may be omitted, excepting those which were the reasons for the cancellation of the project recognition or of the original award of arbitration on the ground that they were in violation of the provisions of laws and orders.
5 建設大臣は、訴願が理由がないと認めるときは、裁決をもつてこれを却下しなければならない。
5 The Minister of Construction shall, if he deems that an appeal is not justifiable, reject the appeal by means of arbitration.
6 建設大臣は、前條の規定による訴願があつた場合において、都道府県知事の事業の認定又は收用委員会の裁決に至るまでの手続その他の行為に関して違法があつてもそれが軽微なものであつて、事業の認定又は裁決に影響を及ぼす虞がないと認めるときは、裁決をもつて訴願を却下することができる。
6 In cases where an appeal is instituted under the provisions of the preceding Article, even though there is an illegality regarding proceedings and other acts before the recognition of project by the governor of To, Do, Fu or prefecture or the award of arbitration by the Expropriation Committee is made, if it is only a slight illegality and there is no fear of affecting the recognition of project or the arbitration, the Minister of Construction may reject the appeal by means of arbitration.
第百三十一條 建設大臣は、第百二十九條の規定による訴願に対して、前條第一項、第二項、第五項又は第六項の規定による裁決をするときは、あらかじめ土地調整委員会の意見を聞かなければならない。
Article 131. When the Minister of Construction makes arbitration under the provisions of paragraph 1, 2, 5 or 6 of the preceding Article on an appeal under the provisions of Article 129, he shall hear beforehand the opinion of the Land Coordination Commission.
(訴訟)
(Suit)
第百三十二條 建設大臣の違法の裁決の取消又は変更を求める訴は、裁決書の正本の送達を受けた日から二週間以内に提起しなければならない。
Article 132. A suit requesting cancellation or change of an illegal arbitration made by the Minister of Construction shall be instituted in the course of two weeks from the day on which the original of the written award of arbitration was delivered.
第百三十三條 收用委員会の裁決のうち損失の補償に関する訴は、裁決書の正本の送達を受けた日から三月以内に提起しなければならない。
Article 133. A suit concerning compensation for loss, out of awards of arbitration by the Expropriation Committee, shall be instituted in the course of three months from the day on which the original of the written award of arbitration was delivered.
2 前項の規定による訴は、これを提起した者が起業者であるときは土地所有者又は関係人を、土地所有者又は関係人であるときは起業者を、それぞれ被告としなければならない。
2 In case the person who starts a suit under the provisions of the preceding paragraph is the project initiator, the defendant shall be the owner of land or the party concerned;in case he is the owner of land or the party concerned, the defendant shall be the initiator.
第百三十四條 前條の規定による訴の提起は、事業の進行及び土地の收用又は使用を停止しない。
Article 134. Institution of suit under the provisions of the preceding Article shall not suspend the progress of project and the expropriation or use of the land.
第十一章 雑則
CHAPTER XI Miscellaneous Provisions
(期間の計算、通知及び書類の送達の方法)
(Methods of Period Calculation, Information and Service of Papers)
第百三十五條 この法律の規定による期間の計算方法は、訴願及び訴訟の提起の期間の計算方法を除き、民法による。但し、十二月二十九日から三十一日までの日は同法第百四十二條の規定によるその他の休日とみなし、申請書、意見書、調停の申立及び異議の申立を郵便で差し出した場合においては、郵送に要した日数は、期間に算入しない。
Article 135. The method of calculation of period under the provisions of this Law shall, except the method of calculation of period within which an appeal and suit must be made, be in accordance with the Civil Code. However, the days from December 29 to 31 shall be regarded as other holidays under the provisions of Article 142 of the said Law, and in case a written application, written opinion, request for conciliation or request for protest has been served by mail, the days needed for mailing shall not be included in the calculation.
2 この法律に規定する通知及び書類の送達の方法に関して必要な事項は、政令で定める。
2 Matters necessary for the method of the information and of service of papers shall be provided for by Cabinet Order.
(代理人)
(Proxy)
第百三十六條 起業者、土地所有者及び関係人は、事業の認定の申請、裁決の申請、意見書の提出等この法律で定める手続その他の行為について弁護士その他適当な者を代理人とすることができる。
Article 136. The project initiator, owner of land and party concerned may, concerning the procedures and other acts provided for by this Law such as the application for project recognition, application for arbitration, presentation of written opinion, etc., make an attorney or other suitable person his proxy.
2 前項の代理人は、書面をもつて、その権限を証明しなければならない。
2 The proxy referred to in the preceding paragraph shall certify his powers in writing.
(秘密を守る義務)
(Obligation for Keeping Secret)
第百三十七條 收用委員会の委員、予備委員及び調停委員の委員は、職務上知り得た秘密を漏らしてはならない。これらの者が、その職を退いた後も、同様とする。
Article 137. The members and substitute members of the Expropriation Committee as well as the members of conciliators shall not let out the secrets which they have come to know on their duties. The same shall apply even after their retiring from the positions.
(権利、物件及び土石砂れきの收用又は使用に関する準用規定)
(Provisions of Mutatis Mutandis Application concerning Expropriation or Use of Rights, Articles, Soil, Stone, Sand and Gravel)
第百三十八條 第十條、第三章、第四章、第五章第二節、第六章(第七十六條及び第八十一條を除く。)第七章(第百二條、第百六條及び第百七條を除く。)第八章から第十章まで及び第百三十六條の規定は、第五條に掲げる権利若しくは第六條に掲げる立木、建物その他土地に定着する物件を收用し、又は使用する場合又は第七條に規定する土石砂れきを收用する場合に準用する。但し、左の各号に掲げる場合においては、第六章及び第七章の規定中それぞれ当該各号に掲げる規定は、準用しない。
Article 138. The provisions of Article 10, Chapter III, Chapter IV, Chapter V Section 2, Chapter VI (excepting Articles 76 and 81), Chapter VII (excepting Articles 102,106 and 107), Chapters VIII to X inclusive and Article 136 shall apply mutatis mutandis to the cases where the rights as referred to in Article 5 or the standing trees, buildings and other articles fixed to land as referred to in Article 6 are expropriated or used, or to the cases where the soil, stone, sand and gravel as referred to in Article 7 are expropriated. However, in the cases listed in the following items, the provisions mentioned in each item concerned among the provisions of Chapters VI and VII shall not apply mutatis mutandis:
一 第五條第一項第一号に掲げる質権若しくは抵当権、同項第二号若しくは第三号若しくは同條第二項若しくは第三項に掲げる権利又は第六條に掲げる立木、建物その他土地に定着する物件を收用し、又は使用する場合 第八十二條及び第八十三條
(1) In case the pledge or mortgage prescribed in Article 5 paragraph 1 item (1), the rights prescribed in item (2) or (3) of the said paragraph or paragraph 2 or 3 of the said Article, or the standing trees, buildings and other articles affixed to land as prescribed in Article 6 are expropriated of used: Articles 82 and 83;
二 第七條に規定する土地に属する土石砂れきを收用する場合 第七十三條、第八十二條、第八十三條、第九十八條、第九十九條、第百一條及び第百五條
(2) In case soil, stone, sand and gravel as prescribed in Article 7 are expropriated: Articles 73, 82, 83, 98, 99,101 and 105.
2 前項において準用するこの法律の規定中「土地所有者」とあるのは、第五條に掲げる権利を收用し、又は使用する場合においては「当該権利者」と、第六條に掲げる立木、建物その他土地に定着する物件を收用し、又は使用する場合においては「当該物件の所有者」と、第七條に規定する土石砂れきを收用する場合においては「当該土石砂れきの属する土地の所有者」と読み替えるものとし、左の各号に掲げる場合においては、当該各号に掲げる前項において準用するこの法律の規定の読替は、それぞれ当該各号に定めるところによる。
2 "The owner of land" in the provisions of this Law which apply mutatis mutandis under the preceding paragraph shall read: "the holder of the right" in case of expropriating or using such rights enumerated in Article 5, "the holder of the articles" in case of expropriating or using such standing trees, buildings or other articles affixed to the land as mentioned in Article 6, and "the owner of the land to which the soil, stone, sand and gravel appertain" in case of expropriating the soil, stone, sand and gravel as prescribed in Article 7;and in any one of the following cases, the alteration in reading of the provisions of this Law applicable mutatis mutandis under the preceding paragraph as provided for in the respective items shall be as prescribed in each appropriate item:
一 第五條に掲げる権利を收用し、又は使用する場合 第三十四條第一項中「形質の変更」とあり、又は同條第二項中「土地の形質の変更」とあるのは第五條第一項又は第三項に掲げる権利を收用し、又は使用する場合にあつては「当該権利の目的であり、又は当該権利に関係のある土地、河川の敷地又は水の形質の変更」と、同條第二項に掲げる立木、建物その他土地に定着する物件に関する権利を收用し、又は使用する場合にあつては「当該権利の目的である立木、建物その他土地に定着する物件の損壞又は收去」と、第三十七條第一項(第一号及び第二号を除く。)中「土地」とあるのは「権利」と、同項第一号中「土地」とあるのは「権利の目的であり、又は当該権利に関係のある土地、河川の敷地、水又は立木、建物その他土地に定着する物件」と、同項第二号中「土地の面積」とあるのは「権利の種類及び内容」と、第四十條並びに第百十六條第二項第三号及び第四号中「取得し、又は消滅させる」とあるのは「消滅させ、又は制限する」と、第百一條第一項中「起業者は、收用の時期において、当該土地又は物件の所有権を取得し」とあるのは「收用の時期において、当該権利は、消滅し、起業者は、当該物件の所有権を取得し」と、同條第二項中「起業者は、使用の時期において、当該土地を使用する権利を取得し」とあるのは「使用の時期において、当該権利は、制限され」と、第百三條中「滅失し、又はき損し」とあるのは「消滅し、又は変更し」と、「滅失又はき損」とあるのは「消滅又は変更」と読み替えるものとする。
(1) In the case of expropriating or using the rights mentioned in Article 5: "Change of shape or quantity" in Article 34 paragraph 1 or "change of shape or quantity of the land" in paragraph 2 of the same Article shall read "change of shape or quantity of the land, river site or water which is the object of the rights or has some connection with the rights" in the case of expropriation or using the rights mentioned in Article 5 paragraph 1 or 3, and "destruction or removal of standing tree, building and other articles affixed to land which are the object of the rights" in the case of expropriating or using the rights concerning the standing tree, building and other articles affixed to land mentioned in paragraph 2 of the same Article; "the land" in Article 37 paragraph 1 (excepting items (1) and (2)) shall read "the right" ; "the land" in item (1) of the same paragraph shall read "the land, river site, water, standing tree, building and other articles affixed to land which are object of the rights or have some connection with the rights" ; "area of land" in item (2) of the same paragraph shall read "kinds and substance of rights" ; "acquiring or extinguishing" in Article 40 and in Article 116 paragraph 2 items (3) and (4) shall read "extinguishing or restricting" ;the project initiator shall, at the time of such expropriation, acquire the proprietary right of the land or article "in Article 101 paragraph 1 shall read" at the time of such expropriation, the right shall be extinguished and the project initiator shall acquire the proprietary right of the article ";" the project initiator shall, at the time of such use, acquire the right of using the land "in paragraph 2 of the same Article shall read" such right shall be restricted at the time of such use "," lost or destroyed "in Article 103 shall read" extinguished or changed ";and" disappearance or destruction "shall read" extinction or change";
二 第六條に掲げる立木、建物その他土地に定着する物件を收用し、又は使用する場合 第三十四條中「形質の変更」とあるのは「損壞又は收去」と読み替え、第三十七條第一項第一号から第三号までの規定は、同條第二項第一号から第三号までに規定する字句に読み替えるものとする。
(2) In the case of expropriating or using the standing trees, buildings and other articles fixed to the land mentioned in Article 6: "changing of the shape or quality" in Article 34 shall read "destroying or taking away" ;and the terms in Article 37 paragraph 1 items (1) to (3) inclusive shall be replaced by those in paragraph 2 items (1) to (3) inclusive of the same Article.
三 第七條に規定する土地に属する土石砂れきを收用する場合 第三十四條中「形質の変更」とあるのは「土石砂れきの属する土地の形質の変更」と、第三十七條第一項(第一号及び第二号を除く。)中「土地」とあるのは「土地に属する土石砂れき」と、同項第一号中「土地」とあるのは「土石砂れきの属する土地」と、同項第二号中「土地の面積」とあるのは「土石砂れきの種類及び数量」と読み替えるものとする。
(3) In the case of expropriating the soil, stone, sand and gravel belonging to the land mentioned in Article 7: "change of the shape or quality" in Article 34 shall read "change of the shape or quality of the land to which the soil, stone, sand and gravel belong" ; "the land" in Article 37 paragraph 1 (except items (1) and (2)) shall read "the soil, stone, sand and gravel belonging to the land" ; "the land" in item (1) of the same paragraph shall read "the land to which the soil, stone, sand and grave belong" ;and "Area of the land" in item (2) of the same paragraph shall read "Kind and quantity of soil, stone, sand and gravel" .
3 前項に規定するものの外、第一項において準用するこの法律の規定に関して必要な技術的読替は、政令で定める。
3 Other than those provided for in the preceding paragraph, technical amendment in reading necessary in the provisions of this Law which apply mutatis mutandis under the paragraph 1 shall be provided for by Cabinet Order.
(土石砂れきを收用する場合の効果の特例)
(Special Case of Effect in Expropriating Soil, Stone, Sand and Gravel)
第百三十九條 第七條の規定によつて土石砂れきを收用する場合においては、起業者は、收用の時期において、当該土石砂れきを採取する権利を取得し、当該土石砂れきの属する土地に関するその他の権利は、その採取に支障を及ぼす限度において、行使することができない。
Article 139. In case the project initiator expropriates soil, stone, sand and gravel in accordance with the provisions of Article 7, at the time of the expropriation he shall have the right to collect the soil, stone, sand and gravel, and the other rights concerning the land to which the soil, stone, sand and gravel belong shall not be exercised to the extent of hindering the collection.
2 前項の場合においては、土石砂れきの属する土地の所有者及び関係人その他当該土地に関して権利を有する者は、收用の時期までに、当該土地を起業者に引き渡さなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the owner of land to which the soil, stone, sand and gravel belong, the parties concerned and the persons who have rights pertaining to the land concerned shall deliver the land to the project initiator by the time of the expropriation.
(特別地方公共団体に関する規定)
(Regulations concerning Special Public Body)
第百四十條 この法律(第三條を除く。)の規定中市町村又は市町村長に関する規定は、都の特別区の存する区域にあつては特別区若しくは特別区長に、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十五條第二項の規定による市にあつては当該市の区若しくは区長に適用する。
Article 140. The provisions concerning the city, town or village or the mayor of city, town or village among the provisions of this Law (excluding Article 3) shall apply to the special ward or the head thereof in the areas of To where there are established special wards and to the ward or the head thereof of a city under the provisions of Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947).
2 この法律の規定中町村又は町村長に関する規定は、町村組合で町村の事務の全部又は役場事務を共同処理するものがある場合においては、当該町村組合又はその管理者に適用する。
2 In case an association of towns and villages collectively handles all the affairs of the towns and villages or the affairs to be handled in the town or village offices, the provisions concerning the town or village or the head thereof among the provisions of this Law shall apply to the association concerned or to the manager thereof.
第十二章 罰則
CHAPTER XII Penal Provisions
第百四十一條 左の各号の一に該当する場合は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 141. In case any person has come to fall under any one of the following items, he shall be punished with penal servitude not exceeding one year or with a fine not exceeding \30,000:
一 第六十五條第一項第二号(第九十四條第六項(第百三十八條第一項において準用する場合を含む。)、第百二十四條第三項(第百三十八條第一項において準用する場合を含む。)において準用する第九十四條第六項又は第百三十八條第一項において準用する場合を含む。以下第百四十六條第一号において同じ。)の規定によつて、收用委員会に出頭を命ぜられた鑑定人が虚僞の鑑定をしたとき。
(1) In case the appraiser ordered to appear before the Expropriation Committee under the provisions of Article 65 paragraph 1 item (2)(including the case where this applies mutatis mutandis under Article 94 paragraph 6 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 1), Article 94 paragraph 6 applicable mutatis mutandis under Article 124 paragraph 3 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 1) or Article 138 paragraph 1;hereinafter the same in Article 146 item (1)) has made a false appraisal;
二 第百三十七條の規定により秘密を守る義務がある者が、職務上知り得た秘密を漏らしたとき。
(2) In case a person obligated to keep secrets under the provisions of Article 137 has divulged the secret which he came to know while exercising his duty.
第百四十二條 第三十四條第一項(第百三十八條第一項において準用する場合(第六條に掲げる立木、建物その他土地に定着する物件を收用し、若しくは使用し、又は第七條に規定する土石砂れきを收用する場合に限る。)を含む。)の規定に違反した者は、六月以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 142. A person who violates the provisions of Article 34 paragraph 1 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 1 (only in the case of expropriating and using such standing trees, buildings and other articles as mentioned in Article 6 or in the case of expropriating such soil, stone, sand and gravel as prescribed in Article 7)) shall be punished with penal servitude not exceeding six months or with a fine not exceeding \20,000:
第百四十三條 左の各号の一に該当する者は三万円以下の罰金に処する。
Article 143. A person coming under any one of the following items shall be punished with a fine not exceeding \30,000:
一 第十一條第一項に規定する場合において、都道府県知事の許可を受けないで土地に立ち入り、又は立ち入らせた起業者
(1) Project initiator who entered or let other person enter the land without obtaining permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture in the case provided for in Article 11 paragraph 1;
二 第十三條(第三十五條第三項又は第百三十八條第一項において準用する第三十五條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して第十一條第三項の規定による立入を拒み、又は妨げた者
(2) Person who, in contravention of the provisions of Article 13 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 35 paragraph 3 or under Article 35 paragraph 3 which is applicable under Article 138 paragraph 1);refused or hindered the entering under the provisions of Article 11 paragraph 3;
三 第十四條第一項に規定する場合において、市町村長の許可を受けないで障害物を伐除した者
(3) Person who felled or removed obstacles without obtaining permission of mayor of city, town or village in the case provided for in Article 14 paragraph 1;
四 第九十八條(第百三十八條第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、土地若しくは物件を引き渡さず、又は物件を移転しない者
(4) Person who failed to deliver the land or article or to remove the article in contravention of the provisions of Article 98 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 1);
五 第百三十九條第二項の規定に違反して土地を引き渡さない者
(5) Person who failed to deliver the land in contravention of the provisions of Article 139 paragraph 2.
第百四十四條 第六十五條第一項第三号(第九十四條第六項(第百三十八條第一項において準用する場合を含む。)第百二十四條第三項(第百三十八條第一項において準用する場合を含む。)において準用する第九十四條第六項又は第百三十八條第一項において準用する場合を含む。)の規定による実地調査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 144. A person who refused, hindered or evaded the actual survey under the provisions of Article 65 paragraph 1 item (3)(including the case where this applies mutatis mutandis under Article 94 paragraph 6 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 1), under Article 94 paragraph 6 which is applicable mutatis mutandis under Article 124 paragraph 3 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 133 paragraph 1), or under Article 138 paragraph 1) shall be punished with a fine not exceeding \10,000.
第百四十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三條の違反行為をしたときは、行為者を罰するの外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 145. When a representative of a juridical person or an agent, an employee or any other worker of a juridical person or natural person has committed the violation of the provisions of the preceding three Articles in connection with the business of the juridical person or the natural person, the juridical person or the natural person shall be punished with a fine under the respective Articles, in addition to the punishment of the offender. However, this shall not apply to the cases where there are proofs that sufficient caution and supervision over the representatives, employees and other workers of the juridical person or the natural person have been exercised to prevent such acts of violation in the business.
第百四十六條 左の各号の一に該当する場合は、一万円以下の過料に処する。
Article 146. In case a person comes under any one of the following items, he shall be punished with a non-criminal fine not exceeding \10,000:
一 第六十五條第一項第二号の規定により出頭を命ぜられた鑑定人が、正当の事由がなくて出頭せず、又は鑑定をしないとき。
(1) In case the appraiser ordered to appear in accordance with the provisions of Article 65 paragraph 1 item (2) fails to appear without proper reason or fails to appraise;
二 第六十五條第一項第一号(第九十四條第六項(第百三十八條第一項において準用する場合を含む。)、第百二十四條第三項(第百三十八條第一項において準用する場合を含む。)において準用する第九十四條第六項又は第百三十八條第一項において準用する場合を含む。以下第三号において同じ。)の規定により出頭を命ぜられた者が、正当の事由がなくて出頭せず、陳述せず、又は虚僞の陳述をしたとき。
(2) In case the person ordered to appear in accordance with the provisions of Article 65 paragraph 1 item (1)(including the case where this applies mutatis mutandis under Article 94 paragraph 6 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 1), under Article 94 paragraph 6 which is applicable mutatis mutandis under Article 124 paragraph 3 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 1), or under Article 138 paragraph 1;hereinafter the same in item (3)) fails to appear without proper reason or to make statement or makes a false statement;
三 第六十五條第一項第一号の規定により資料の提出を命ぜられた者が、正当の事由がなくて資料を提出せず、又は虚僞の資料を提出したとき。
(3) In case the person ordered to submit materials in accordance with the provisions of Article 65 paragraph 1 item (1) fails to submit the material without proper reason or has submitted false materials.
附 則
Supplementary Provision:
この法律の施行期日は、公布の日から起算して一年をこえない期間内において、政令で定める。
The enforcement date of this Law shall be fixed by Cabinet Order within the period of not more than one year reckoning from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣臨時代理 国務大臣 周東英雄
Minister of Construction, pro tempore Minister of State SUTO Hideo
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru