証券取引法
法令番号: 法律第25号
公布年月日: 昭和23年4月13日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

昨年3月に公布された証券取引法について、米国の証券法及び証券取引所法を参考に、証券業者及び証券取引所の免許制度を登録制度に改めるなど、証券取引法を民主化するとともに、当初政令または省令で定めることを予定していた主要事項を法律に組み込むため、全面改正を行うものである。主な改正点は、証券取引委員会の権限強化と行政官庁化、有価証券発行の届出制度の改正、証券業者及び証券取引所の登録制度への移行、証券業協会に関する規定の新設、証券取引所における有価証券売買取引に関する規定の改正などである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第10号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年4月5日)
参議院
(昭和23年4月6日)
衆議院
(昭和23年5月6日)
証券取引法を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Amendments of the Securities and Exchanges Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年四月十三日
This thirteenth day of the fourth month of the twenty-third year of Showa (April 13, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第二十五号
Law No.25
証券取引法目次
Securities and Exchanges Law Contents
第一章
総則
Chapter 1. General Provisions
第二章
有價証券の募集又は賣出に関する届出
Chapter 2. Filing of Registration Statement with respect to Issuance or Sale of Securities by Public Offering
第三章
証券業者
Chapter 3. Securities Dealers
第四章
証券業協会
Chapter 4. Securities Dealers Association
第五章
証券取引所
Chapter 5. Securities Exchange
第一節
設立及び組織
Section 1. Establishment and Organization
第二節
会員
Section 2. Members
第三節
管理
Section 3. Management
第四節
有價証券市場における賣買取引
Section 4. Transactions on the Securities Market
第五節
有價証券市場における賣買取引の受託
Section 5. Entrustment with Transactions on the Securities Market
第六節
解散
Section 6. Dissolution
第七節
登記
Section 7. Court Registration
第八節
監督
Section 8. Supervision
第六章
仲介
Chapter 6. Mediation of Conflict
第七章
証券取引委員会
Chapter 7. Securities and Exchanges Commission
第八章
雜則
Chapter 8. Miscellaneous Provisions
第九章
罰則
Chapter 9. Penal Provisions
証券取引法
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條 この法律は、國民経済の適切な運営及び投資者の保護に資するため、有價証券の発行及び賣買その他の取引を公正ならしめ、且つ、有價証券の流通を円滑ならしめることを目的とする。
Article 1 The objective of the present Law shall be to attain an equitable issuance, buying and selling or other transactions with respect to securities and the smooth circulation thereof for the purpose of contributing to the proper operation of national economy and the protection of the general investors.
第二條 この法律において有價証券とは、左に掲げるものをいう。
Article 2. Securities referred to in the present Law shall be as follows:
一 國債証券
1. National bonds,
二 地方債証券
2. Local bonds,
三 特別の法律により法人の発行する債券
3. Bonds issued under special laws by juridical persons,
四 担保付又は無担保の社債券
4. Secured or unsecured corporate debentures,
五 特別の法律により設立された法人の発行する出資証券
5. Investment certificates issued by juridical person established under special Laws,
六 株券又は新株の引受権を表示する証書
6. Shares or certificates for the right to subscribe to new stocks,
七 投資信託の受益証券
7. Certificates of deposit in investment trust,
八 外國又は外國法人の発行する証券又は証書で前各号の証券又は証書の性質を有するもの
8. Securties or certificates issued by foregin countries or foreign juridical persons, which are of the same nature as the securities or certificates of the foregoing items.
九 その他証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定める証券又は証書
9. Such other classes of securities as the Securities and Exchanges Commission may designate by a Securities and Exchanges Commission Regulation as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors.
前項各号に掲げる有價証券に表示されるべき権利は、これについて当該有價証券が発行されていない場合においても、これを当該有價証券とみなす。
Such rights represented by the securities mentioned in any of items of the foregoing paragraph shall be regarded as such sercurities even before such securities have not been issued with respect to such rights.
この法律において有價証券の募集とは、不特定且つ多数の者に対し均一の條件で、あらたに発行される有價証券の取得の申込を勧誘することをいう。
The term "issue by public offering" referred to in the present Law shall mean solicitation of an offer to subscribe to any security to be newly issued under uniform terms, to many and unspecific persons.
この法律において有價証券の賣出とは、不特定且つ多数の者に対し均一の條件で、既に発行された有價証券の賣付の申込をし、又はその買付の申込を勧誘することをいう。
The term "sell by public offering" referred to in the present Law shall mean any offer to sell or solicitation of an offer to buy any security already issued under uniform terms, to the many and unspecific persons.
この法律において発行者とは、有價証券を発行し、又は発行しようとする者をいう。
The term "issuer" referred to in the present Law shall mean any person who issues or proposes to issue any security.
この法律において引受人とは、有價証券の発行に際し、これを賣り出す目的を以て当該有價証券の発行者からその全部若しくは一部を取得する者、他に当該有價証券を取得する者がない場合にその残部を取得する契約をする者又は発行者のために当該有價証券の募集若しくは賣出の取扱をする者その他直接又は間接に有價証券の募集又は賣出を分担する者で、通常有價証券の賣捌人に支拂われる手数料を超える額の手数料、報酬その他の対價を受けるものをいう。
The term "underwriter" referred to in the present Law shall mean any person who, when any security is issued, acquires all or part of it from the issuer of the security concerned with a view to selling it by public offering or any person who makes a contract with the issuer to the effect that he will acquire the remainder when there is no one else to acquire it or any person who is to handle issuance or sale by public offering of such security for the issuer or, in general, any person who has a direct or indirect participation in issuance or sale of the security concerned by public offering and who receives commission, remuneration or other consideration is excess of the customary seller's commission which is paid to persons engaging only in such distribution of such security.
この法律において有價証券届出書とは、第五條第一項の規定による届出書及び同條第三項の規定によりこれに添付する書類並びに第七條、第九條第一項又は第十條第一項の規定による訂正届出書をいう。
The term "registration statement of securities" referred to in the present Law shall mean statements to be submitted under the provisions of Paragraph 1 of Article 5, document to be attached thereto under the provisions of Paragraph 3 of said Article and also amendment statements to be submitted under the provisions of Article 7, Paragraph 1 of Article 9 or Paragraph 1 of Article 10.
この法律において証券業とは、銀行、信託会社その他証券取引委員会規則で定める金融機関以外の者が左に掲げる行爲の一をなす営業をいう。
The term "securities business" referred to in the present Law shall mean the business by any person other than banks, trust companies or such other financial institutions as may be designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation to do one of the following actions:
一 有價証券の賣買
1. To buy and sell securities,
二 有價証券の賣買の媒介、取次又は代理
2. To act as broker, agent or proxy with respect to buying and selling of securities,
三 有價証券市場における賣買取引の委託の媒介、取次又は代理
3. To act as broker, agent or proxy with respect to be entrustment of transactions on a securities market,
四 有價証券の引受
4. To underwrite securities,
五 有價証券の賣出
5. To sell securities by public offering,
六 有價証券の募集又は賣出の取扱
6. To handle the issuance or sale of securities by public offering.
この法律において証券業者とは、この法律により証券業を営むことができることとなつた者をいう。
The term "securities dealer" referred to in the present Law shall mean any person who has been premitted under the present Law to engage in securities business.
この法律において目論見書とは、有價証券の募集又は賣出のために、公衆に提供する当該有價証券の発行者の事業に関する説明を記載した文書をいう。但し、有價証券の銘柄、價格、数、引受人の名称、募集若しくは賣出の取扱をする者の名称又は第十三條の規定による目論見書を提供する場所のみを表示するものは、目論見書でない。
The term "prospectus" referred to in the present Law shall mean any document explaining the business of the issuer of any security which is furnished to the public for the purpose of the issuance or sale of any such security by public offering, provided, however, such that represents only description, price or quantity of security or title of underwriters or of persons who handle the issuance or sale thereof by public offering or from them a prospectus meeting the requirements of Article 13 may be obtained shall not be deemed to be a prospectus.
この法律において証券取引所とは、有價証券の賣買取引を行うために必要な市場を開設することを目的とする者をいう。
The term "securities exchange" referred to in the present Law shall mean a person whose purpose is to provide a market necessary for the transaction of securities.
この法律において有價証券市場とは、有價証券の賣買取引のために証券取引所の開設する市場をいう。
The term "securities market" referred to in the present Law shall mean a market provided by a securities exchange for the transaction of securities.
第二章 有價証券の募集又は賣出に関する届出
Chapter 2. Filing of registration statement with respect to issuance or sale of securities by public offering
第三條 本章の規定は、前條第一項第一号乃至第三号及び第五号に掲げる有價証券については、これを適用しない。
Article 3. The securities mentioned in Items 1 to 3 inclusive and Item 5 of Paragraph 1 of the foregoing Article shall be exempted from the application of the provisions of this Chapter.
前條第一項第八号に掲げる有價証券のうち前項に掲げる有價証券の性質を有するもの及び同項第九号に掲げる有價証券のうち別に証券取引委員会規則で定めるものについても、また、前項と同樣とする。
The securities mentioned in Item 8 of Paragraph 1 of the foregoing Article which are of the same nature as the securities mentioned in the foregoing paragraph and such classes of securities mentioned in Item 9 of said paragraph as may be specifically designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation shall be also exempted from the application of the provisions of this Chapter.
第四條 有價証券の募集又は賣出は、発行者が当該有價証券に関し証券取引委員会に届け出で、且つ、その届出の効力が生じているものでなければ、これをすることができない。
Article 4. No security shall be issued or sold by public offering unless the issuer files with the Securities and Exchanges Commmission with respect to the security and such filing is effective
前項の規定は、証券取引委員会が当該有價証券の募集若しくは賣出券面総額が僅少であること又はその公衆に提供される範囲が限定されていることにより前項の規定による届出が公益又は投資者保護のため必要でないと認めて証券取引委員会規則で定める有價証券については、これを適用しない。但し、募集又は賣出券面総額が五百万円を超える有價証券については、この限りでない。
The provisions of the foregoing paragraph shall not apply to such classes of securities as the Securities and Exchanges Commission may designate by a Securities and Exchanges Commission Regulation that the filing in accordance with the provisions of the foregoing paragraph is not necessary in the public interest or for the small amount of the aggregate face value of the securities concerned to be issued or sold by public offering or the limited character of public offering;provided, however, the above shall not apply to any security the amount of the aggregate face value of which to be issued or sold by public offering exceeds five million yen (\5,000,000).
第一項の規定の適用を除外される有價証券の目論見書には、証券取引委員会規則で定める樣式により、当該有價証券が同項の規定の適用を除外されている旨を記載しなければならない。
On any prospectus for any security which may be exempted from the application of the provisions of Paragraph 1, the fact that such security is exempted from the application of the provision of said pragaraph shall be stated in such form as may be designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation.
第五條 前條第一項の規定による届出をしようとする発行者は、その者が会社である場合(当該有價証券の発行により会社を設立する場合を含む。)においては、証券取引委員会規則で定める樣式により、左に掲げる事項を記載した届出書三通を証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 5. Any issuer who desires to file in accordance with the provisions of Paragraph 1 of the foregoing Article shall, in case of the issuer being a company (including the case where a company is about to be established by the issuance of such security), submit registration statement in triplicate whice includes the following particulars in such form as may be prescribed by the Securities and Exchanges Commission Regulation to the Securities and Exchanges Commission:
一 目的、商号及び資本又は出資に関する事項
1. Objective, trade-name and matters pertaining to capital or subscription,
二 本店、支店、工場又は事業場の名称及び所在の場所
2. Name and locations of the main or branch offices, factries or plants,
三 事業
3. Business,
四 役員(取締役、監査役又はこれに準ずべき者をいう。以下同じ。)の氏名及び住所並びにその有する当該会社の発行する株式の種類及び数又はその者が当該会社に対してなした出資の額
4. Name and addresses of officers (which shall mean directors, auditors or other persons performing similar functions;hereinafter the same) together with the kind and quantity of the stocks issued by such company which are held by them or the amount of subscription which they have made in such company.
五 発起人の氏名及び住所並びにその引き受ける株式の種類及び数
5. Name and adresses of the promotors together with the kind and quantity of the stocks which are subscribed by them.
六 当該有價証券の引受人の氏名又は名称及び住所
6. Name or titles and addresses of the underwriters of the security concerned.
七 自己又は他人(仮設人を含む。)の名義を以て資本金額(出資総額、株金総額又は出資総額及び株金総額の合計額をいう。以下同じ。)の百分の十以上の金額に相当する当該会社の株式を有し、又は出資をしている株主又は出資者(以下主要株主という。)の氏名又は名称及び住所並びに当該株主の有する株式の種類及び数又は当該出資者の出資の額
7. Names or titles addresses of the stockholders or subscribers (hereinafter referred to as major stockholders) owning, under the name of themselves or others (including fictitious persons), stock or making subscription corresponding to more then 10 per centum of the capital (the amount of the total subscription, the amount of total stock capitalization or the sum total of the total subscription and the total stock capitalization;hereinafter the same) of the company, together with the kind and quantity of stocks owned by such stockholders or the amount of subscription made by such subscribers.
八 当該有價証券の銘柄、券面額及び発行数株式については、数種の株式がある場合においては、その各種の株式の内容及び数、社債については、その利率、償還の方法及び期限、利息支拂の方法及び期限並びに担保の種類、目的物及び順位、先順位の担保を付けた債権の金額その他担保の目的物に関し担保権者に対抗する権利
8. Description, par-value and quantity of issuance of the security concerned. Nature and quantity of each kind of stocks, when more than one kind of stocks are issued. with respect to debenture, rate of interest, mean of redemption, maturity, means and date of paying interest, kind and object of collateral, order of precedence, amout of obligation secured by priority mortgage, and any other prior liens against mortgagee in respect of the collateral security.
九 当該有價証券の募集又は募集の委託の條件
9. Conditions for issuance by public offering of securities concernde or entrustment thereof.
十 当該有價証券の引受人に支拂う手数料、報酬その他の対價その他発行に関し会社が負担すべき費用の概算額
10. Commission, remuneration or other consideration to be paid to the underwriters of the security concerned together with the estimated amount of other expenses to be borne by the company with respect to the issuance.
十一 当該有價証券の発行價額の総額から前号の費用の概算額を控除した額及びその使用の目的並びにその資金を以て事業の買收に充てるときは、その事業の業務及び財産の概要
11. The total amount of issuance of the security concerned less the estimated amount of the expenses as provided for by the foregoing item, the purposes of their use, and, if the proceeds are to be used for the purchase of other business, matters relating to its property and business.
十二 当該会社の発行した有價証券(第八号に掲げるものを除く。)の銘柄、券面額、発行数及び最近三事業年度末における價格
12. Description, quantity and par-value of securities issued by the company (excluding such mationed in Item 8) together with their market price as of the end of the last three business years.
十三 役員その他の者(使用人を除く。)に対し届出前一年内において支拂つた報酬の総額及び同期間内において合計二十万円を超える報酬を受けた者の氏名及び報酬の額
13. The total amount of remunerations paid to the officers and others (excluding employees) within one year prior to the filing and the name of persons who received the remuneration in excess of two hundred thousead yen (\200,000) during the said period of time and the amount of such remuneration.
十四 当該会社から十万円を超える金額の貸付を受けている役員又は使用人の氏名及び貸付金額
14. when the loan to any officer or employee exceeds oee hundred thousand yen (\100,000), his namd and the amount of loan.
十五 発起人が受け又は受けるべき特別利益の内容及びその者の氏名
15. Contents of any special interest which the promoters areto receive and the names of such promoters.
十六 現物出資をなし又はなした者の氏名、出資の目的たる財産の種類、その價額及びこれに対して與え又は與えた株式の種類及び数
16. Names of those who invest or have invested with goods, kinds of property to be invested, their value, and the kind and quantity of stocks to be allotted therefor.
十七 会社の成立後に讓り受けることを約した財産の種類、その價額及び讓渡人の氏名
17. Kinds of assets contracted to be transferred after the formation of the company, their value and the names of transferors.
十八 営業の全部又はその主要な部分の賃貸借又は経営の委任、他人と営業上の損益全部を共通にする契約その他これに準ずる契約(通常の業務としてなすものを除く。)の内容
18. Any contract for the lease of the whole or principal part of business of the company or renting of business of other company by the issuer or trust of its operation or common participation with other person or persons in the entire interst accruing from the business of such company or any contract of a similar nature (excluding what is contracted in the ordinary course of business).
十九 前各号に掲げるものの外目論見書に記載しようとする事項
19. Besides those provided for by the foregoing vairous items, matters to be stated on prospectus.
前項の届出書は、発起人又は役員(外國会社については、商法第四百七十九條第二項に規定する代表者)の全員がこれに署名又は記名押印したものでなければならない。
The statement as prescribed by the foregoing paragraph shall be signed or named and sealed by all of the promoters or officers (in cese of a foreign company, representatives as prescribed by Paragraph 2 of Article 479 of the Commercial Code).
第一項の規定による届出書には、左に掲げる書類を添付しなければならない。
The statement as prescribed by Paragraph 1 shall be accompanied by documents mentioned in the following items:
一 定款
1. Article of Association,
二 株式申込証又は社債申込証
2. Application for the acceptance of stocks or debentures,
三 目論見書
3. Prospectus,
四 届出前九十日以内の日の現在における貸借対照表
4. Balance sheet as of a date within ninety (90) days before filing,
五 最近三事業年度の損益計算書
5. Profit and loss statements as of the end of the last three business years,
六 第一項第十八号に掲げる契約書の写
6. A copy of contract as mentioned in Item 18 of Paragraph 1.
外國会社が提出せる届出書については、証券取引委員会規則で定めるところにより、これに記載すべき事項又は添付すべき書類を省略することができる。
As regards the statement submitted by a foreign company, the Securities and Exchanges Commission Regulation may prescribe that certain matters to be stated therein and documents attached thereto may be omitted.
第六條 第四條第一項の規定による届出をしようとする者は、届出に際し、手数料を納めなければならない。
Article 6. Any person who desires to file in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 shall pay a fee at the time of such filing.
前項の手数料は、募集又は賣出券面総額の万分の一に相当する金額とし、その額が五百円未満の場合においては、これを五百円とする。
The fee as prescribed by the foregoing paragraph shall be one hundredth of one per centum of the total amount of face value of issuance or sale by public offering, and in case of the amount being less than five hundred yen (\500), five hundred yen (\500) shall be taken.
第一項の手数料は、前條に規定する届出書のうち一通に、手数料の金額に相当する額の收入印紙をはつて、これを納めなければならない。
The fee as prescribed by Paragraph 1 shall be paid in revenue stamp equivalent to such amount, which shall be affixed upon one of the copies of registration statement as prescribed by the foregoing Article.
第七條 第五條第一項又は第三項の規定による届出書類のうちに、訂正を必要とするものがあるときは、届出者(会社設立後は、その会社)は訂正届出書を証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 7. Should there be matters required to be amended in the statement as prescribed by Paragraph 1 or 3 of the foregoing Article, the applicant (after the establishment of company, the company) shall submit an amendment statement to the Securities and Exchanges Commission.
第五條第二項の規定は、前項の規定による訂正届出書に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 2 of the foregoing Article shall be applied mutatis mutandis to the amendment statement as prescribed by the foregoing paragraph.
第八條 第四條第一項の規定による届出は、証券取引委員会が第五條第一項の規定による届出書を受理した日から三十日を経過した日に、その効力を生ずる。
Article 8. The filing in accordace with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 shall be effective on the day after the lapse of thirty (30) days from the day on which the Securities and Exchanges Commission received the statement as prescribed by Paragraph 1 of Article 5.
前項の期間内に前條の規定による訂正届出書の提出があつた場合においては、証券取引委員会がこれを受理した日に、第五條第一項の規定による届出書の受理があつたものとみなす。
If any amendment statement as prescribed by the foregoing Article is filed during the period as prescribed by the foregoing pragraph, the statement as prescribed by Paragraph 1 of Article 5 shall be deemed to have been received when the Securities and Exchange Commission received such amendment statement.
証券取引委員会は、第五條第一項第三項又は前條の規定による届出書類の記載によつて当該有價証券の内容が公衆に容易に理解されると認める場合においては、第一項に規定する期間に満たない期間を指定することができる。この場合においては、第四條第一項の規定による届出は、その期間を経過した日に、その効力を生ずる。
The Securities and Exchanges Commission may designate a shorter period then that prescribed in Paragraph 1, under the consideration that the public can easily understand the nature of such security through the information made in the statement submitted in accordance withthe provisions of Paragraph 1 or 3 of Article 5 or the foregoing Article. In this case, the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 shall become affective on the day after the lapes of such peried.
第二項の規定は、前項の規定による期間の指定があつた場合に、これを準用する。
The provision of Paragraph 2 shall be applied mutatis mutandis to such cases where designation of the period of time as prescribed by the foregoing paragraph has been made.
第九條 証券取引委員会は、第五條第一項第三項又は第七條の規定による届出書類に形式上の不備があり、又はその書類に記載すべき重要な事項の記載が不十分であると認めるときは、届出者に通知して審問を行つた後、理由を示し訂正届出書の提出を命ずることができる。
Article 9. The Securites and Exchanges Commission may, if it considers the statement submitted under the provisions of Paragraph 1 or 3 of Article 5 or Article 7 formally incomplete or inaccurate in any meterial respect required to be stated therein, order the applicant, showing the cause, to file an amendment statemeut, after giving notice to him and opportunity for hearing.
前項の規定による処分があつた場合においては、第四條第一項の規定による届出は、前條の規定にかかわらず、証券取引委員会が指定する期間を経過した日に、その効力を生ずる。
Should disposal be made under the provisions of the foregoing paragraph, the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 shall be effective on the day after the lapse of such period of time as may be designated by the Securities and Exchanges Commission, notwithstanding the provisions of the foregoing Article.
前條第二項乃至第四項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provision of Paragraphs 2 to 4 inclusive of the foregoing Article shall apply to the case of the foregoing paragraph.
第一項の規定による処分は、第四條第一項の規定による届出がその効力を生ずることとなつた日以後は、これをなすことができない。
Disposal under the provisions of Paragraph 1 shall not be made after the date upon which the filing in accordance with the provisions of Paragrarh 1 of Article 4 become to be effective.
第十條 証券取引委員会は、有價証券届出書のうちに重要な事項について虚僞の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、何時でも、届出者に通知して審問を行つた後、理由を示し、訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四條第一項の規定による届出の効力の停止を命ずることができる。
Article 10. The Securities and Exchanges Commission may, if it finds that the registration statement of securies includes any untrue statement of a material fact or omits to state any material fact repuired to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading, order, at any time, to file an amendment statement, and, if necessary, issue a stop order suspending effectiveness of the filing in, accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4, showing the cause, after giving notice to the applicant and opportunity for hearing.
前條第二項及び第三項の規定は、第四條第一項の規定による届出がその効力を生ずることとなる日前に前項の規定による訂正届出書の提出命令があつた場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 2 and 3 of the foregoing Article shall apply mutatis mutandis to such cases where an order to submit an amendment statement under the foregoing paragraph has been issued before the date on which filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 may become to be effective.
第一項の規定による停止命令があつた場合において、同項の規定による訂正届出書が提出され、且つ、証券取引委員会がこれを適当と認めたときは、証券取引委員会は、同項の規定による停止命令を解除するものとする。
When a stop order has been issued under the provisions of Paragraph 1, the Securities and Exchanges Commission shall release such stop order after the amendment stateent was duly submitted in accordance with the provisions of said paragraph and if the Securities and Exchanges Commission deemed it appropriate.
第十一條 第五條第二項の規定は、前二條の訂正届出書に、これを準用する。
Article 11. The provisions of Paragraph 2 of Article 5 shall apply mutatis mutandis to an amendment statement as prescribed by the foregoing two Articles.
第十二條 第四條第一項の規定による届出がその効力を生じた日以後において提出される第七條の規定による訂正届出書については、証券取引委員会がその形式に不備がなく、且つ、重要な事項について記載が十分であると認める場合においては、証券取引委員会が指定する日に、訂正の効力を生ずる。
Article 12. An amendment statement submitted under the provisions of Article 7 after the effective date of the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 shall, if such amedment appears to the Securities and Exchanges Commission to be complete in form and accurate in any material respect, become effective on such date as the Securities and Exchanges Commission may designate.
第十三條 第四條第一項の規定による届出がその効力を生じた有價証券の発行者は、当該有價証券の募集又は賣出に際し、目論見書を作成しなければならない。
Article 13. The issuer of the security in respect of which the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 was effective shall prepare a prospectus at the time of the issuance or sale of the security by public offering.
前項の目論見書は、有價証券届出書のうち第五條第一項に掲げる事項について記載された内容と同一の内容を記載したものでなければならない。
On the prospectus as prescribed by foregoing paragraph, the same information as that described in the registration statement of securities in respect to the matters mentioned in Paragraph 1 of Article 5 shall be stated.
前項の規定により目論見書に記載すべき事項のうち証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要でないと認めて証券取引委員会規則で定めるものは、これを省略することができる。
Among matters to be stated on a prospectus under the provisions of the foregoing paragraph, certain particulars which the Securities and Exchanges Commission may prescribe by a Securities and Exchanges Commission Regulation as unnecessary bor the public interest or for the protection of investors may be omitted from prospectus.
証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定める事項については、これに関する内容を目論見書に記載しなければならない。
As regards matters which the Securities and Exchanges Commission may prescribe by a Securities and Exchanges Commission Regulation as necessary and appropriate for the public interest or for the protection of investors, informations regarding such matters shall be contained on the prospectus.
何人も、有價証券の募集又は賣出のために、第二項若しくは前項の規定により記載すべき内容と異なる内容を記載した目論見書を使用し、又は第二項若しくは前項の規定により記載すべき内容と異なる内容の表示をしてはならない。
No person shall use, for the purpose of issuance or sale by public offering of any security, any prospectus which contains information inconsistent with those required under the provisions of Paragraph 2 or the foregoing paragraph make any representation which contains informations inconsistent with those required under the provisions of Paragraph 2 or the fore going paragraph.
前項の規定は、第二條第十項但書に掲げる事項のみを表示することを妨げるものではない。
The provisions of the foregoing paragraph shall not disturb representations made only with respect to matters mentioned in proviso of Paragraph 10 of Article 2.
第十四條 有價証券に関し第四條第一項の規定による届出がその効力を生じた日から一年を経過した後において使用される当該有價証券に関する目論見書に記載されるべき内容については、前條第二項の規定は、これを適用しない。この場合においては、当該目論見書に記載されるべき内容は、その使用前一年以内の日の現在の事実に合致したものでなければならない。
Article 14. As regards informations to be contained in a prospectus with respect to any security which may be used more than one year after the effective date of the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4, the provisions of Paragraph 2 of the foregoing Article shall not be applied. In this case, the information in the statements contained therein shall be as of a date not more than one year prior to such use.
前條第三項乃至第六項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 3 to 6 inclusive of the foregoing Article shall be applied mutatis mutandis in the case of the foregoing paragraph.
第十五條 何人も、有價証券に関し第四條第一項の規定による届出がその効力を生じているのでなければ、当該有價証券を取得させ若しくはその取得の申込をし、又は賣付若しくは賣付後の受渡のためにこれを交付してはならない。
Article 15. No person shall sell or offer to acquire or send out auy security for the purpose of sale or delivery after sale, unless, with respect to such security, the filing in accordance with the provisions of Peragraph 1 of Article 4 is in effect.
何人も、第四條第一項の規定による届出がその効力を生じた有價証券については、第十三條の規定に適合する目論見書を予め又は同時に交付するのでなければ、これを取得させ、又は賣付のためにこれを交付してはならない。
No person shall sell or deliver for the purpose of sale any security in respect of which the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 is effective, unless accompanied or preceded by a prospectus that meets the requirements of Article 13.
前二項の規定は、左に掲げる場合については、これを適用しない。
The provisions of the foregoing two paragraphs shall not apply to any of the following cases:
一 有價証券の発行者、賣出をなす者、引受人又は証券業者のいずれでもない者がなす場合
1. Transactions by any person other than an issuer, offerer, underwriter or securities dealer,
二 有價証券の発行者又はその賣出をなす者が募集又は賣出によらないでなす場合
2. Transactions by an issuer or offerer not involving the issuance or sale by public offering,
三 証券業者又は当該有價証券の引受人であつた者がなす場合で、左の各号に該当する以外のもの
3. Transactions by a securities dealer or a person who was an underwriter in respect the security involved in such transaction except the cases mentioned in any of the following items:
イ 当該有價証券に関し第四條第一項の規定による届出がその効力を生じた日以後一年(第十條第一項の規定による停止命令があつた場合においては、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、これを算入しない。)以内においてなす場合
a) Transactions within one year after the effective date of the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 with respect to such security (excluding in the computation of such year any time during which a stop order issued under the provisions of Paragraph 1 of Article 10 is in effect,
ロ 有價証券の募集又は賣出を分担する者であつた場合において、自己が引き受けた部分についてなす場合
b) Transactians as to securities constituting the whole or a part of an unsold allotment to or subscription by such dealer as a participant in the issuance or sale of such securities by puclic offering.
四 証券業者が顧客の委託に基いてなす場合 但し、その委託が当該証券業者の勧誘に基く場合は、この限りでない。
4. Transactions executed by a securities dealer on the entrustment of customers, except the case where such entrustment has been made under the solicitation by the securities dealer. 
第十六條 第四條第一項又は前條の規定に違反して有價証券を取得させた者は、これを取得した者に対し当該違反行爲に因り生じた損害を賠償する責に任ずる。
Article 16. Any person who sells any security in violation of the provisions of Paragraph 1 of Article 4 or the foregoing Article shall be liable to compensate the damage sustained due to such violation by a persons who have acquired such security.
第十七條 重要な事項について虚僞の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の表示が欠けている目論見書その他の表示を使用して有價証券を取得させた者は、表示が虚僞であり、又は欠けていることを知らないで当該有價証券を取得した者が受けた損害を賠償する責に任ずる。但し、賠償の責に任ずべき者が、表示が虚僞であり、又は欠けていることを知らず、且つ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。
Article 17. Any person who sells the security by use of a prospectus or any other representation which includes an untrue statement of a material fact or omits to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading shall be liable to compensate for damages sustained by any person who has acquired it not knowing of such untruth or omission;provided, however, the above shall not apply to such cases where such person who may be liable to compensate proves that he did not know, and in spite of his exercise of appropriate care could not know of such untruth or omission of the statement.
第十八條 有價証券届出書のうちに、重要な事項について虚僞の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、左の各号に掲げる者は、当該有價証券を取得した者に対し、連帶して損害賠償の責に任ずる。但し、当該有價証券を取得した者がその取得の申込の際記載が虚僞であり、又は欠けていることを知つていたときは、この限りでない。
Article 18. In case where any part of the registration statement of securities contained an untrue statement of a material fact of omitted to state amaterial fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading, any person enumerated below shall be jointly or severally liable for the damage sustained by those who bona fide acquired the securities concerned;provided, however, the above shall not apply to such cases where any person who acquired the securities concerned knew of such untruth or omission at the time of such acquisition.
一 有價証券届出書の届出者
1. Every applicant of the registration statement of securities.
二 有價証券届出書に署名又は記名押印した者
2. Every person who signed or named and sealed in the registration statement of securities.
三 当該発行者である会社の役員候補者としてその氏名がその者の同意を得て有價証券届出書に記載された者
3. Every person who has, with his consent, been named in the registration statement of securities as about to become an officer of the issuer concerned.
四 技術者、鑑定人その他の專門家(以下專門家という。)であつて、有價証券届出書の作成に関して使用される資料、報告若しくは鑑定を提供し、又は有價証券届出書の記載の一部が眞実であることを保証したものとしてその氏名がその者の同意を得て有價証券届出書に記載された者 但し、自己の提供し、又は保証した部分についてのみ、その責に任ずる。
4. Every engineer, appraiser or other expert (hereinafter referred to as an expert) who has, with his consent, been named in the registration statement as having prepared data, reports or valuations which are used in connection with the preparation of the registration statement or certified any part of the registration statement as being true, with respect to such part which purports to have been prepared or certified by him. 
五 当該有價証券の引受人但し、第四條第一項の規定による届出がその効力を生じた日以後に当該有價証券の引受人となつた場合においては、有價証券届出書のうち引受人となつた日の現在及びその日後の記載についてのみ、その責に任ずる。
5. Every underwriter of the securities concerned, provided, however, any person who has become underwriter of such securities after the effective date of the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 shall be liable with respect to such part of the registration statement as of the date or after the date on which he became an underwriter.
当該有價証券の発行者が第四條第一項の規定による届出がその効力を生じた日(その日が会社成立の日以前であるときは、会社成立の日)以後一年間の損益計算を含む損益計算書を公表した場合においては、その公表の後に当該有價証券を取得した者は、その者が有價証券届出書のうち重要な事項についての虚僞の記載を信じ、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを知らないで当該有價証券を取得したことを証明しなければ、前項の規定による賠償を請求することができない。
In case where such parson acquired the security concerned after the issuer has made generally available to the public a profit and loss statement covering a period of twelve months beginning from the effective date of the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 (if such date is prior to the date of formation of the company, the date of formation of company shall be taken), the demand for such compensation shall not be made unless such person shall prove that he acquired the security concerned relying upon an untrue statement of a material fact in the registration statement or not knowing the omission of statement of a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading.
第十九條 前條の規定により賠償の責に任ずべき者で当該有價証券の発行者以外の者は、左に掲げる事項の一を証明した場合においては、同條の規定による賠償の責に任じない。
Article 19. No person other than the issuer shall be liable to compensate for damage under the provisions of the foregoing Article, if he proves:
一 その者が、有價証券届出書のうちその者が責に任ずべき部分について届出の効力が生ずる日前に同條第二号第三号に規定する地位を辞し、第三号第四号に規定する同意を撤回し、又は第五号に規定する引受人となる契約を解除し、且つ、その旨及び有價証券届出書のうち当該部分について責に任じない旨を書面を以て証券取引委員会及び当該有價証券の発行者に通知したこと
1. That before the effective date of the part of the registration statement with respect to which his liability is asserted, he has resigned from office as prescribed by Item 2 or 3 of said Article, withdrawn consent as prescribed by Item 3 or 4, or released contract to become an underwriter as prescribed by Item 5 and had notified in writing with the Securities and Exchanges Commission and the issuer that he had taken such action and that he would not be liable to such part of the registration statement.
二 その者が、有價証券届出書のうちその者が責に任ずべき部分について届出の効力が生じたことを知らなかつた場合においては、届出の効力が生じた旨を知つた後遅滯なく、同條第二号第三号に規定する地位を辞し、第三号第四号に規定する同意を撤回し、又は第五号に規定する引受人となる契約を解除し、且つ、その旨及び有價証券届出書のうち当該部分について責に任じない旨を書面を以て証券取引委員会及び当該有價証券の発行者に通知し及び廣告したこと
2. That if such part of the registration statement became effective without his knowledge, upon becoming aware of such fact, he had resigned from office as prescribed by Item 2 or 3, withdrawn consent as prescribed by Item 3 or 4 or released contract to be an underwriter as prescribed by Item 5 and had notified in writing with the Securities and Exchanges Commission and the issuer that he had taken such action and that he would not be liable to such part of the registration statement and advertised such fact.
三 その者が、有價証券届出書のうち專門家の提供した資料、報告若しくは鑑定に基いて作成された部分、專門家がその記載について眞実であることを保証した部分及び公務員の陳述又は公文書に基いて作成された部分のいずれでもない部分について、作成前相当な調査をした上、その記載が眞実であり、又、記載すべき重要な事項及び誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の記載が欠けていなかつたと信じ、且つ、信じたことに十分な理由があつたこと
3. That as regards any part of the registration statement not purporting to be prepared on the authority of data, report or valuation of an expert and not purporting to be certified by an expert as being true and not purporting to be made on the authority of a statement of an official person or a public official documents, he had, after appropriate investigation, reasonable ground to believe and did believe that the statements therein were true and that there was no omission of a material fact to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading.
四 專門家が、有價証券届出書のうち自己の提供した資料、報告若しくは鑑定に基いて作成された部分又は自己がその記載について眞実であることを保証した部分について、作成前相当な調査をした上、その記載が眞実であり、又、記載すべき重要な事項及び誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の記載が欠けていなかつたと信じ、且つ、信じたことに十分な理由があつたこと、又はその部分が自己の提供した資料、報告若しくは鑑定の内容と異なり若しくはこれを十分に表わしていなかつたこと
4. As regards any part of the registration statement purporting to be preared upon the authority of data, report or valuation of himself as an expert or purporting to be certified by himself as an expert as being true, that he had, after appropriate investigation, reasonable ground to believe and did believe that the statements therein were true and that there was no omission to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statement therein not misleading or that such part of the registration statement was not a fair copy of or extract of or did not fairly represent data, report or valuation of himself as an export.
五 その者が、有價証券届出書のうちその者以外の專門家の提供した資料、報告若しくは鑑定に基いて作成された部分又はその者以外の專門家がその記載について眞実であることを保証した部分について、虚僞の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の記載が欠けていたこと、又、その部分がその者以外の專門家の提供した資料、報告若しくは鑑定の内容と異なり、又はこれを十分に表わしていなかつたことを知らず、且つ、信ずべき十分な理由がなかつたこと
5. As regards any part of the registration statement purporting to be made on the authority of data, report or valuation of an expert other than himself or purporting to be certified by an expert other than himself as being true, that he had no reasonable ground to believe and did not believe that the statements therein were untrue or that there was an omission to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading, or that such part of the registration statement was not a fair copy or extract of or did not fairly represent the data, report or valuation of such expert other than himself.
六 その者が、有價証券届出書のうち公務員の陳述又は公文書に基いて作成された部分について、虚僞の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の記載が欠けていたこと、又、その部分が公務員の陳述若しくは公文書の内容と異なり、又はこれを十分に表わしていなかつたことを知らず、且つ、信ずべき十分な理由がなかつたこと
6. As regards any part of the registration statement purporting to be made in authority of the statement of an official parson or of a public official document, that he had no reasonable ground to believe and did not believe that the statements therein were untrue, or that there was an omission to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading, or that such part of the registration statement was not a fair copy or extract of or did not fairly represent the statement of an official person or a public official document.
第二十條 第十八條第一項の規定により賠償の責に任ずべき額は、請求権者が当該有價証券の取得について支拂つた額(当該有價証券の募集價格又は賣出價格に取得した有價証券の数を乘じた額を超えないものとする。)から左の各号の一に掲げる額を控除した額とする。
Article 20. The amount of damage as maybe compensated under the provisions of Paragraph 1 of Article 18 shall be the amount representing the difference between the amount paid by the claimant for the acquisition of the security (not exceeding the amount computed by multiplying the offering price by the quantity acquired) and the amount mentioned in any of the following items:
一 当該有價証券の事実審の口頭弁論終結の時における市場價額(市場價額がないときは、その時における処分推定價額)
1. The current price of the security concerned as of the time when the oral proceedings in the trial of fact are concluded (if there is no current price, the price at which such security shall have disposed of at that time).
二 前号の時前に当該有價証券を処分した場合においては、その処分價額
2. If such security has been disposed of before the time as prescribed by the foregoing item, the disposition price.
第十八條第一項の規定により賠償の責に任ずべき者は、当該請求権者が受けた損害の額の全部又は一部が有價証券届出書のうちその者が責に任ずべき部分について虚僞の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことに因つて生ずべき当該有價証券の値下り以外の事情に因り生じたことを証明した場合においては、その全部又は一部については、賠償の責に任じない。
In case where such person as may be liable for the damage under the provisions of Paragraph 1 of Article 18 proves that any portion or all of such damage represents other than depreciation of price of such security resulting from such part of the registration statement with respect to which his liability is asserted not being true or omitting to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading, such portion or all of such damage shall not be recoverable.
第二十一條 第十八條第一項の規定による賠償の請求権は、請求権者が有價証券届出書のうち重要な事項について虚僞の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことを知つた時、又は相当な注意を以て知ることができる時から一年間、これを行わないときは、消滅する。当該有價証券に関し第四條第一項の規定による届出がその効力を生じた時から三年間(第十條第一項の規定による停止命令があつた場合においては、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、これを算入しない。)、これを行わないときも、また、同樣とする。
Article 21. The right to demand compensation for damage shall be cancelled after one (1) year from the date on which the claimant discovered or should have discovered by the use of appropriate diligence that the registration statement of securities concerned includes an untrue statement of a material fact or omits to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading. The same shall be applied to such cases where three (3) years (excluding in the computation of such year any time during which a stop order issued under the provisions of Paragraph 1 of Article 10 is in effect) have elapsed from the effective date of the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4.
第二十二條 第十八條第一項各号に掲げる者の名義の株式を実質的に有する等の方法によつてその者を支配する者は、同條同項各号に掲げる者と連帶して同條の規定による賠償の責に任ずる。但し、支配する者が、その支配を受ける者が賠償の責に任ずべき原因となる事実があることを知らず、且つ、知らなかつたことに十分な理由があつたことを証明したときは、この限りでない。
Article 22. Any person who by beneficially owing the stocks of any person mentioned in any of items of Paragraph 1 of Article 18 or otherwise controls such person shall be liable for the damage as prescribed by the provisions of said Article jointly and severally with such piersons;provided, however, the above shall not apply to such cases where the controlling person proves that he had no knowledge of nor reasonable ground to believe in the existence of the facts by reason of which the liability of the controlled person is alleged to exist.
前項の場合においては、第十八條第一項各号に掲げる者を支配する者は、これを同條同項各号に掲げる者とみなす。
In the case of the foregoing paragraph, such person who controls such person mentioned in any of items of Paragraph 1 of Article 18 shall be regarded as person mentioned in any of items of said Article.
第二十三條 何人も、有價証券に関し第四條第一項の規定による届出があり、且つ、その効力が生じたこと、又は第十條第一項の規定による停止命令が解除されたことを以て、証券取引委員会が当該届出に係る有價証券届出書の記載が眞実且つ正確であり若しくはそのうちに重要な事項の記載が欠けていないことを認定し、又は当該有價証券の價値を保証若しくは承認したものであるとみなすことができない。
Article 23. Neither the fact that the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 has been made and is in effect nor the fact that a stop order issued under Paragraph 1 of Article 10 has been released shall be deemed a finding by the Securities and Exchanges Commission that the registration statement of securities filed therewith is true and accurate on the face or that it does not omit to state a material fact, or be held to mean that the Securities and Exchanges Commission has guaranteed the merits, or given approval to such security.
何人も、前項の規定に違反する表示をすることができない。
No person shall make any representation in violation of the provisions of the foregoing paragraph.
第二十四條 第四條第一項の規定による届出がその効力を生じた有價証券の発行者は、事業年度ごとに、証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定める樣式により、当該有價証券に関する報告書を作成し、毎事業年度経過後二箇月以内に、これを証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 24. The issuer of the security in respect of which the filing in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 is in effect shall prepare, in every business year, a report relating to the security concerned in such form as the Securities and Exchanges Commission may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, and submit the same to the Securities and Exchanges Commission within two (2) months after the end of every business year.
第七條、第九條第一項及び第十條第一項の規定は、前項の規定による報告書について、これを準用する。
The provisions of Article 7, Paragraph 1 of Article 9 and Paragraph 1 of Article 10 shall apply mutatis mutandis to report as prescribed by the foregoing paragraph.
第二十五條 有價証券届出書及び前條の規定による報告書は、証券取引委員会規則で定めるところにより、証券取引委員会にこれを備え置き、公衆の縱覽に供しなければならない。
Article 25. The registration statements of securities or the reports as prescribed by the foregoing Article shall be, as may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation, kept in the hand of the Securities and Exchanges Commission and be offered for the perusal of general public.
有價証券の発行者がその事業上の祕密の保持の必要により前項に規定する書類の一部について公衆の縱覽に供しないことを証券取引委員会に申請し、証券取引委員会が当該申請を承認した場合においては、前項の規定にかかわらず、その一部は、公衆の縱覽に供しないものとする。
When the issuers of the securities applies to the Securities and Exchanges Commission, out of necessity of keeping business secret, not to offer a part of the documents as prescribed by the foregoing paragraph for the perusal of general public and the Securities and Exchanges Commission approves the application, such part shall be withheld from public perusal, notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph.
何人も、命令の定める額の手数料を納め、第一項に規定する書類の謄本又は抄本の交付を請求することができる。但し、前項の規定により公衆の縱覽に供しない部分については、この限りでない。
Any person may demand a copy or an extract of the documents as prescribed by Paragraph 1, paying a certain charge for the amount of which may be determined by an Ordinance;provided, however, regarding such part as withheld from public perusal pursuant to the foregoing paragraph, the above shall not apply thereto.
第二十六條 証券取引委員会は、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、有價証券届出書の届出者若しくは有價証券の引受人その他の関係者に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該官吏をしてその者の帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 26. The Securities and Exchanges Commission may, if it finds it necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, order the applicant of the registration statement of securities, the underwriter of any security or any concerned person to present reports of data which serve as reference or have books, documents or other articles audited by the competent officials.
第二十七條 第五條乃至第十四條、第十八條乃至第二十三條及び前二條の規定は、発行者が会社以外の者である場合に、これを準用する。この場合において、必要な事項は、証券取引委員会規則で、これを定める。
Article 27. The provisions of Articles 5 to 14 inclusive, Articles 18 to 23 inclusive and the foregoing two Articles shall apply mutatis mutandis to the case where the issuer is a person other than company. In this case, necessary matters may be determined by a Securities and Exchanges Commission Regulation.
第三章 証券業者
Chapter 3. Securities Dealers
第二十八條 証券業は、証券取引委員会に備える証券業者登録原簿に登録された者でなければ、これを営んではならない。
Article 28. No person other than those registered in the Securities Dealers Registration Ledger provided in the Securities and Exchanges Commission shall engage in securities business.
証券業を営もうとする者は、左に掲げる事項を記載した登録申請書を証券取引委員会に提出しなければならない。
Any person who desires to engage in securities business shall submit an application statement for registration stating the following particulars to the Securities and Exchanges Commission:
一 商号
1. Trade name,
二 本店その他の営業所又は代理店の名称及び所在の場所
2. Titles and locations of the main and other business offices or agents thereof,
三 会社であるときは、その資本金額及び役員の氏名
3. If the applicant is a company, the amount of capital and the names of officers thereof,
四 個人であるときは、その者の氏名
4. If the applicant is an individual, his name.
前項の登録申請書には、左に掲げる書類を添付しなければならない。
The application statement for registration shall be accompanied by the following documents:
一 会社であるときは、定款、会社登記簿の謄本、主要株主の氏名又は名称及びその有する株式の数又はその者のなした出資の金額を記載した書面、役員の履歴書、戸籍謄本及びその者が第三十一條第一号、第二号及び第四号の規定に該当しないことを誓約する書面、直前事業年度の貸借対照表及び損益計算書並びに証券取引委員会規則で定める樣式により作成した営業用純資本額に関する調書(以下営業用純資本額調書という。)
1. If the applicant is a company, the articles of association, a copy of the registry of company, statement showing names of the major stockholders and quantity of stocks owned by them or amount of subscription made by them, curriculum vitae of officers, copies of their census registry, and statement vowing that they do not come under the provisions of Items 1, 2 and 4 of Article 31, a balance sheet and a profit and loss statement as of the end of the previous business year, and statement with respect to the net capital employed in the business which is prepared in accordance with such form as designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation (hereinafter referred to as net capital statement).
二 個人であるときは、その者及び法定代理人の履歴書、戸籍謄本及び第三十一條第一号、第二号、第四号及び第五号の規定に該当しないことを誓約する書面並びに営業用純資本額調書
2. If the applicant is an individual, curriculum vitae of the same person and of his legal proxy, copies of their census registry and statement vowing that they do not come under the provisions of Items 1, 2, 4 and 5 of Article 31, and a net capital statement.
三 代理店があるときは、代理店契約書の写
3. If the applicant has an agency, a copy of agency contract.
前項第一号又は第二号の営業用純資本額調書は、登録申請日前三十日以内の日の現在において作成したものでなければならない。
The net capital statement as prescribed by Item 1 or 2 of the foregoing paragraph shall be as of the date within thirty (30) days previous to the date of application for registration.
第二十九條 前條の規定による登録の申請があつた場合においては、第三十一條又は第三十五條の規定により登録を拒否する場合の外、証券取引委員会は、登録申請書を受理した日から三十日を経過した日又は証券取引委員会が三十日に満たない期間を定めて当該登録申請者に通知した場合にはその期間を経過した日において、証券業者登録原簿に左に掲げる事項を登録する。
Article 29. When an application for registration has been made in accordance with the provisions of the foregoing Article, the Securities and Exchanges Commission shall, except the cases wherein registration is to be denied under the provisions of Article 31 or Article 35, enter the following particulars in the Securities Dealers Registration Ledger on the date after the lapse of thirty (30) days or a period within thirty (30) days to be designated by it and notified with the applicant from the date of receipt of the application statement for registration:
一 商号
1. Trade name,
二 本店その他の営業所又は代理店の名称及び所在の場所
2. Titles and locations of the main and other business offices or agents thereof,
三 会社であるときは、その資本金額及び役員の氏名
3. If the applicant is a company, the amount of capital and the names of the officers,
四 個人であるときは、その者の氏名
4. If the applicant is an individual, his name,
五 登録年月日
5. Date of registration.
第三十條 証券取引委員会は、前條の規定による登録をした場合においては、遅滯なくその旨を登録申請者に通知しなければならない。
Article 30. In case where the Securities and Exchanges Commission has made entry in accordance with the provisions of the foregoing Article, it shall notify such fact to the applicant without delay.
前項の通知を受けた者は、通知を受けた日から三十日以内に、命令の定めるところにより登録手数料を納め、且つ、営業保証金を供託しなければならない。
When the applicant has received the notice as provided in the foregoing paragraph, he shall, as may be prescribed by an Ordinance, pay the registration fee, and deposit business guarantee fund within thirty (30) days from the day of his receipt of the notice.
登録申請者は、営業保証金の供託をしたときは、遅滯なく供託受領証の写を添付して、その旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
When the applicant deposits business guarantee fund, he shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission with a copy of the evidence of receipt of deposit without delay.
登録申請者は、登録手数料を納め、且つ、営業保証金を供託した後でなければ、証券業を営んではならない。
The applicant shall not engage in securities business before the payment of the registration fee and making deposit of business guarantee fund.
第二項に規定する期間内に同項の規定による納付及び供託をしない者については、証券取引委員会は、その者に通知して審問を行つた後、その登録を取り消すことができる。
As regards any person who does not pay and deposit in accordance with the provisions of Paragraph 2 within the period as prescribed by said paragraph, the Securities and Exchanges Commission may cancel the registration after giving notice to him and opportunity for hearing.
第三十一條 証券取引委員会は、登録申請者が左の各号の一に該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚僞の記載があり若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、登録申請者に通知して審問を行つた後、その登録を拒否しなければならない。
Article 31. In case where the applicant comes under any of the following items, or that the application statement for registration or documents attached thereto include false statements of material facts or omit to state material facts, the Securities and Exchanges Commission shall deny his registration after giving notice to him and opportunity for hearing:
一 破産者で復権を得ないもの
1. A bankrupt who is not reinstated.
二 禁錮以上の刑又はこの法律により罰金の刑に処せられ、その執行を終つた後又は執行を受けることがないこととなつた日から五年を経過するまでの者
2. Any person who was sentenced to a punishment heavier than imprisonment or to imposition of monetary penalty under the present Law and for whom five (5) years have not elapsed after the execution was completed or exempted.
三 この法律の規定により登録を取り消され、取消の日から五年を経過するまでの者
3. Any person whose registration was cancelled in accordance with the provisions of the present Law and for whom five (5) years have not elapsed after the date of such cancellation.
四 第百八十七條の規定による裁判所の命令を受けた後一年を経過するまでの者
4. Any person for whom one (1) year has not elapsed after receiving an order of a court under the provisions of Article 187.
五 営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者でその法定代理人が前各号の一に該当するもの
5. Any minor or interdict who has not the capacity equivalent to adults with respect to business and whose legal representative comes under any of the foregoing items.
六 会社でその役員のうちに第一号乃至第四号の一に該当する者のあるもの
6. Any company, any of whose officers come under any of Items 1 to 4 inclusive.
七 他の証券業者が現に使用する商号と同一の商号を当該証券業者の許諾を得ないで使用しようとする者
7. Any person who desires to use a tradename same as the one which is being used by any other securities dealer, without obtaining permission of such securities dealer.
第三十二條 証券業者は、第二十八條第二項各号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滯なくその旨の変更届出書を証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 32. Should there be any change in matters mentioned in various items of Paragraph 2 of Article 28, a securities dealer shall file an amendment statement of registration with the Securities and Exchanges Commission without delay.
前項の場合においては、その変更を証する書面を変更届出書に添付しなければならない。但し、その変更が本店及び支店以外の営業所又は代理店の名称又は所在の場所に関するものであるときは、この限りでない。
In the case of the foregoing paragraph, a statement certifying such change shall be attached to the amendment statement of registration;provided, however, this shall not apply to the change of title or location of business offices other than main office and branch offices or of agents.
第一項の規定による変更の届出が、あらたに就任した役員に係るものであるときは、当該役員の履歴書、戸籍謄本及びその者が第三十一條第一号、第二号及び第四号の規定に該当しないことを誓約する書面を、あらたに代理店を設置したことに係るものであるときは、当該代理店契約書の写を変更届出書に添付しなければならない。
The amendment statement shall be accompanied with curriculum vitae of the officers, copy of his census registry and the statement vowing that he does not come under Items 1, 2 and 4 of Article 31, in the case where the filing of amendment as prescribed by Paragraph 1 is concerned with the officer newly appointed, and by copy of an agency contract, in the case where such filing is concerned with the establishment of agent.
第二十九條、第三十條第一項及び前條の規定は、第一項の規定による変更の届出について、これを準用する。
The provisions of Article 29, Paragraph 1 of Article 30 and the foregoing Article shall be applied to the filing of the amendment as prescribed by the provisions of Paragraph 1.
第三十三條 証券業者は、あらたに支店その他の営業所を設置した場合において、証券取引委員会から変更の通知を受けたときは、通知を受けた日から三十日以内に、当該営業所についての営業保証金を供託しなければならない。
Article 33. In case where a securities dealer established a new branch office or other business office, if he received a notice from the Securities and Exchanges Commission regarding amendment of registration, he shall deposit a business guarantee fund for such business office within thirty (30) days after he received such notice.
第三十條第三項乃至第五項の規定は、前項の場合において、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 3 to 5 inclusive of Article 30 shall apply mutatis mutandis to the case of the foregoing paragraph.
第三十四條 証券業者の負債総額のその営業用純資本額に対する比率は、証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて二十倍の限度内において証券取引委員会規則で定める率を超えてはならない。
Article 34. The ratio of the amount of aggregate indebtedness of any securities dealer to the amount of his net capital employed in the business shall not exceed such percentage as the Securities and Exchanges Commission may designate by a Securities and Exchanges Commission Regulation as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, but in no case shall exceed two thousand (2,000) per centum.
前項の規定において、営業用純資本額は左の一に掲げる資産の合計金額から左の二に掲げる負債の合計金額を控除した額とし、負債総額は左の二に掲げる負債の合計金額とする。
In the provisions of the foregoing paragraph, the amount of net capital employed in the business shall be the total amount of assets enumerated in No.1 hereunder less the total amount liabilities enumerated in No.2 hereunder, and the amount of aggregate indebtedness shall be the total amount of liabilities enumerated in No.2 hereunder:
一 資産
1. Assets
イ 現金
a. Cash
ロ 預け金
b. Deposit
ハ 所有有價証券(借入金の担保に供している國債証券及び地方債証券を除く。)
c. Securities owned (excluding national or local bonds which are offered as collateral for loan)
ニ 貸付有價証券
d. Securities loaned
ホ 預け有價証券
e. Securities left in others'charge
ヘ 保管有價証券
f. Securities received in charge
ト 営業保証金、会員信認金その他の保証金
g. Business guarantee fund, membership guarantee fund or other guarantee funds
チ 有價証券の賣買その他の取引に因り生じた顧客に対する貸残高
h. Debit balance to the clients caused by transactions of securities
リ 貸付金
i. Loan
ヌ 未收入金
j. Accounts receivable
ル その他土地、建物、備品器具、営業権その他の固定資産を除き証券取引委員会規則で定める資産
k. Other assets as may be prescribed by Securities and Exchanges Commission Regulation, excluding real estates, other fixed assets, fixture, furniture and good-will.
二 負債
2. Liabilities
イ 借入金(土地、建物その他の固定資産、國債証券又は地方債証券を担保とするものを除く。)
a. Borrowed money (excluding what is secured by real estates, other fixed assets, or national or local bonds)
ロ 借入有價証券
b. Securities borrowed
ハ 預り有價証券
c. Securities deposited with the securities dealer
ニ 有價証券の賣買その他の取引に因り生じた顧客に対する借残高
d. Credit balance to the clients caused by transactions of securities and others
ホ 預り金
e. Deposit of clients
ヘ 未拂金
f Accounts not yet paid
ト その他証券取引委員会規則で定める負債
g. Other liabilities as may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation
前項の資産及び負債の評價基準は、証券取引委員会規則で、これを定める。
The appraisal standard for assets and liabilities as mentioned in the foregoing paragraph shall be set forth in a Securities and Exchanges Commission Regulation.
第三十五條 証券取引委員会は、登録申請者の負債総額のその営業用純資本額に対する比率が前條第一項の規定により証券取引委員会規則で定める率を超える場合においては、登録申請者に通知して審問を行つた後、その登録を拒否しなければならない。
Article 35. If the ratio of the amount of aggregate indebtedness of the applicant for registration to the amount of his net capital employed in the business exceeds such percentage as may be designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation on the basis of Paragraph 1 of the foregoing Article, the Securities and Exchanges Commission shall deny his registration after giving notice to him and opportunity for hearing.
第三十六條 証券取引委員会は、第三十一條又は前條の規定により登録を拒否した場合においては、遅滯なく理由を示しその旨を登録申請者に通知しなければならない。
Article 36. In case where the Securities and Exchanges Commission has denied registration in accordance with the provisions of Article 31 or the foregoing Article, it shall notify such fact to the applicant by showing the cause without delay.
第三十七條 証券業者は、営業を開始したときは、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
Article 37. Should a securities dealer open his business, he shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay.
第三十八條 証券取引委員会は、証券業者が証券業を営むことができることとなつた日から三箇月以内に営業を開始しないとき、又は引続き三箇月以上その営業を休止したときは、当該証券業者に通知して審問を行つた後、その登録を取り消すことができる。
Article 38. Should a securities dealer fail to start business within three (3) months from the date on which he became able to engage in securities business or should he suspend his business for more than three months continuously, the Securities and Exchanges Commission may cancel his registration after giving notice to him and opportunity for hearing.
第三十九條 証券取引委員会は、証券業者が第三十一條第一号、第二号又は第四号乃至第七号の一に該当することとなつたとき、又は登録当時同條各号の一に該当していたことが発見されたときは、当該証券業者に通知して審問を行つた後、その登録を取り消さなければならない。
Article 39. Should a securities dealer come under any of Items 1, 2 or 4 to 7 inclusive of Article 31 or should he be found that he had come under any of items of said Article at the time of registration, the Securities and Exchanges Commission shall cancel his registration concerned after giving notice to him and opportunity for hearing.
証券取引委員会は、不正の手段により第二十九條の規定による登録を受けた者のあることを発見したときは、当該証券業者に通知して審問を行つた後、その登録を取り消すことができる。
In case where the Securities and Exchanges Commission found any person who has been registered under Article 29 through illegal means, it may cancel his registration after giving notice to him and opportunity for hearing.
第四十條 証券取引委員会は、証券業者の負債総額のその営業用純資本額に対する比率が第三十四條第一項の規定により証券取引委員会規則で定める率を超えることとなつたときは、当該証券業者に通知して審問を行つた後、理由を示しその営業の停止を命じなければならない。
Article 40. If the ratio of the aggregate indebtedness of a securities dealer to the amount of his net capital employed in the business happens to exceed such percentage as may be designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation under the provisions of Paragraph 1 of Article 34, the Securities and Exchanges Commission shall suspend his business by showing the cause after giving notice to him and opportunity for hearing.
前項の場合において、当該証券業者が六箇月以内に第三十四條の規定に適合することとなつたときは、証券取引委員会は、前項の規定による命令を取り消さなければならない。
In the case of the foregoing paragraph, when such securities dealer has become to comply with the provisions of Article 34 within six (6) months, the Securities and Exchanges Commission shall cancel the order as prescribed by the foregoing paragraph.
第一項の場合において、当該証券業者が六箇月以内に第三十四條の規定に適合することとならないときは、証券取引委員会は、当該証券業者に通知して審問を行つた後、当該証券業者の登録を取り消さなければならない。
In the case of Paragraph 1, if such securities dealer fails to comply with the provisions of Article 34 within six (6) months, the Securities and Exchanges Commission shall cancel the registration of such securities dealer after giving notice to him and opportunity for hearing.
第四十一條 第三十條第二項に規定する営業保証金の額は、当該証券業者の本店については十万円、支店その他の営業所については営業所ごとに五万円とする。
Article 41. The amount of a business guarantee fund as prescribed by Paragraph 2 of Article 30 shall be one hundred thousank yen (\100,000) for the head office and fifty thousand yen (\50,000) for each branch office or other business office of a securities dealer.
営業保証金は、証券取引委員会規則で定めるところにより、國債証券を以て、これに充てることができる。
The business guarantee fund may, as may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation, be furnished with national bonds.
営業保証金の供託は、当該証券業者の本店の所在地を管轄する司法事務局に、これをしなければならない。
The business guarantee fund shall be deposited at the Judicial Office which has jurisdiction over the area in which the head office of the securities dealer is located.
証券業者と証券業に関し取引をした者は、その取引に因り生じた債権に関し、営業保証金について、他の債権者に先だち弁済を受ける権利がある。
Any person who made transactions with a securities dealer with respect to securities business shall, with respect to the business guarantee fund, possess a preferential right over any other creditors, regarding the claim arising out of such transactions.
第四十二條 証券業者又はその代理店は、営業所又は代理店ごとに、その見易い箇所に、証券取引委員会規則で定める標識を掲げなければならない。
Article 42. Securities dealers or agents thereof shall hang up indication as may be designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation in a conspicuous place of every business office or agent.
第四十三條 証券業者が同一の商号により証券業以外の営業を営もうとするときは、証券取引委員会の承認を受けなければならない。
Article 43. If a securities dealer desires to engage, under one and the same trade name, in any business other than securities business, he shall apply to the Securities and Exchanges Commission for its approval.
前項の場合において、証券取引委員会は、当該証券業者が証券業以外の営業を営むことに因りその支拂能力が薄弱となりその他投資者の保護に欠けることとなる虞があると認めるときは、当該証券業者に通知して審問を行つた後、理由を示し前項の承認を與えないことができる。
In case of the foregoing paragraph, if the Securities and Exchanges Commission finds that participation in any other business might endanger the financial responsibility of the securities dealer concerned or otherwise be inappropriate for the protection of investors, it may, after giving notice to the securities dealer concerned and opportunity for hearing, deny such approval by showing the cause.
第四十四條 証券業者は、その代理店がその証券業者のためなした有價証券の賣買その他の取引の取扱につき損害を與えた者に対し、その損害を賠償する責に任じなければならない。
Article 44. Securities dealers shall be responsible to any person to whom damage has been done in connection with the handling of transactions by the agent on behalf of the securities dealers.
第四十五條 証券業者は、社債募集の受託会社となることができない。
Article 45. No securities dealer shall act as trustee of debenture.
証券業者は、他の法律の規定にかかわらず、すべて引受人となることができる。
Any securities dealer may become underwriter of securities notwithstanding the provisions of other Law.
第四十六條 証券業者は、顧客から有價証券の取引に関する注文を受けたときは、予めその者に対し自己がその相手方となつて当該賣買を成立せしめるか、又は媒介し、取次し、若しくは代理して当該賣買を成立せしめるかの別を明かにしなければならない。
Article 46. If a securities dealer receives from customer an order for transactions in securities, he shall beforehand make clear to the customer if he will effectuate that transaction either acting as the other party or as an agent or as a broker or as a proxy.
第四十七條 証券業者は、有價証券に関する同一の賣買について、その本人となると同時に、その相手方の取次をなす者又は代理人となることができない。
Article 47. No securities dealer shall act both as a principal and as an agent or broker at one and the same time in the same transaction of securities.
第四十八條 証券業者は、有價証券の賣買その他の取引が成立したときは、遅滯なく、証券取引委員会規則で定める樣式により、賣買報告書を作成し、これを顧客に交付しなければならない。
Article 48. When transactions of securities have been effected, the securities dealers shall prepare documents relating to such transactions in accordance with such form as may be determined by a Securities and Exchanges Commission Regulation and deliver the same to the customers without delay.
第四十九條 証券業者が有價証券の賣買その他の取引についてその顧客に供與することができる信用の額は、当該取引に係る有價証券の時價に証券取引委員会の申出により大藏大臣の定める率を乘じた額を超えてはならない。
Article 49. The amount of credit which may be extended or maintained by the securities dealers for their customers with respect to buying, selling or other transactions of securities shall be not more than the amount to be computed by multiplying the current value of the securities concerned by the rate which may be determined by Minister of Finance on application of the Securities and Exchanges Commission.
前項の規定により大藏大臣の定める率は百分の五十五を超えてはならない。
The rate as may be determined by Minister of Finance under the provisions of the foregoing paragraph shall not exceed 55 per centum.
前二項に規定するものの外、信用の供與に関して必要な事項は、証券取引委員会規則で、これを定める。
Besides matters as prescribed in the provisions of the foregoing two paragraphs, necessary matters relating to the extention or maintenance of credit shall be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation.
第五十條 前條の規定により有價証券の賣買その他の取引について信用を供與する者は、大藏大臣が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて定めるところにより、信用供與に関する報告書を大藏大臣に提出しなければならない。
Article 50. Any person extending or maintaining credit with respect to buying, selling or other transactions of securities under the provisions of the foregoing Article shall submit a report on the extension or maintenace of credit to Minister of Finance, in accordance with the regulation which may be prescribed by him as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors.
前項の規定により報告書を提出しなければならない者が報告書を提出せず、又はその中に記載すべき事項を十分に記載しなかつた場合においては、大藏大臣は、同項の規定による報告書に記載すべき事項について必要な資料を得るため、必要な報告を徴し、又は当該官吏をしてその者の帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Should any person who is required to submit a report in accordance with the provisions of the foregoing paragraph fail to submit such report or to state full information to be stated therein, Minister of Finance may, in order to obtain necessary data in regard to matters to be stated in the report as prescribed by said paragraph, collect necessary reports or cause the competent officials to inspect books, documents or other articles of such person.
第五十一條 証券業者は、証券取引委員会規則で定めるところに違反して、顧客の書面による同意を受けないで、その者から預託を受け、又はその計算において自己が占有する有價証券をその他の者の有價証券と混同して担保に供してはならない。
Article 51. Securities dealers shall not, in contravention to a Securities and Exchanges Commission Regulation, hypothecate, unless consent of customers has been obtained in writing, the securities deposited by their customers or held by them in the accounts of their customers, under such circumstances that will permit them to be commingled with the sacurities of any other persons.
証券業者は、顧客に対する債権の担保として占有している有價証券を当該債権の額を超える額の債務の担保に供してはならない。
Securities dealers shall not hypothecate securities held as a collateral for credit to customers as a collateral for their liabilities the amount of which exceeds the amount of their credit to the customers.
証券業者は、証券取引委員会規則で定めるところに違反して、顧客の書面による同意を受けないで、その者から預託を受け、又はその計算において自己が占有する有價証券を他人に貸付してはならない。
Securities dealers shall not, unless consent of customers has been obtained in writing, lend to any other person such securities deposited from their customers or held by them in the accounts of their customers in contravention to a Securities and Exchanges Commission Regulation.
第五十二條 証券業者の営業年度は、四月から九月まで及び十月から翌年三月までとする。
Article 52. Business year of securities dealers shall be from April to September and from October to March of the following year.
第五十三條 証券業者は、営業年度ごとに、証券取引委員会規則で定める樣式により、営業報告書を作成し、毎営業年度経過後二箇月以内に、これを証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 53. Securities dealers shall prepared, for every business year, a report on their business in accordance with such form as may be determined by a Securities and Exchanges Commission Regulation, and submit the same to the Securities and Exchanges Commission within two (2) months after the end of every business year.
証券取引委員会は、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、証券業者に対し、証券取引委員会の指示するところに從い前項の営業報告書の全部又は一部を新聞紙に掲載すべき旨を命ずることができる。
The Seurities and Exchanges Commission may, if it deems it necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, order the securities dealers to publish on the newspaper the whole or a part of such report as prescribed by the foregoing paragraph is accordance with instructions of the Securities and Exchanges Commission.
第五十四條 証券業者は、左の各号の一に該当する場合においては、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
Article 54. Should securities dealers come under any of the following items, they shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay:
一 定款又は組織を変更したとき
1. When they modified the Articles of Association or changed the organization.
二 本店その他の営業所の営業を休止し若しくは再開したとき、又は代理店が代理店としての営業を休止し若しくは再開したとき
2. When they suspended or oeopened the business of the head office or other business offices, or their agants suspended or reopened the business as agents.
三 証券業以外の営業を廃止したとき
3. When they ceased to carry on business other than securities business.
四 代理店契約の変更があつたとき
4. When there was an alteration of agency contract.
五 第三十一條第一号、第二号又は第四号乃至第六号の一に該当することとなつたとき
5. When they came under any of Items 1, 2 or 4 to 6 inclusive of Article 31.
六 負債総額のその営業用純資本額に対する比率が第三十四條第一項の規定により証券取引委員会規則で定める率を超えたとき
6. When the ratio of the total amount of indebtedness to the amount of net capital employed in the business became to exceed the rate as my be determined by a Secrities and Exchanges Commission Regulation in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 34.
前項第一号の場合においては総会の議事録の謄本又は社員の同意があつたことを知るに足る書面を、第四号の場合においては代理店契約書の写を、届出に際して証券取引委員会に提出しなければならない。
In the case of Item 1 of the foregoing paragraph, a copy of records regarding the general meeting or a document showing the consent of partners, and in the case of Item 4, a copy of an agency contract shall be submitted to the Securities and Exchanges Commission at the time of such filing.
第五十五條 証券取引委員会は、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、証券業者に対しその営業若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該官吏をして当該証券業者の営業若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 55. The Securities and Exchanges Commission may, if it deems it necessary and appropriate for the public interest or for the protection of investors, order securities dealers to submit reports or data which serve as reference with respect to their business or property or have the conditions of business or property or books, documents or other articles audited by the competend officials.
第五十六條 証券業者は、その使用人を、自己の営業所以外の場所において有價証券の募集若しくは賣買又は有價証券市場における賣買取引の委託の勧誘に從事させようとするときは、その使用人(以下有價証券外務員という。)について、左に掲げる事項を証券取引委員会に届け出なければならない。
Article 56. In case where securities dealers desire to let their employees engage at the place other than their business offices in the solicitation of subscription to or buying and selling of securities or entrustment of transactions thereof on a securities market, they shall file with the Securities and Exchanges Commission the following particulars regarding said employees (hereinafter referred to as securities salesman):
一 氏名及び生年月日
1. Name and date of birth,
二 住所
2. Address,
三 有價証券外務員の業務に從事したことの有無 從事したことのある者については、その所属した証券業者の氏名又は名称及び從事した期間
3. Whether he has engaged in the business of a securities salesman or not. If he has had an experience as a securities salesman, the name or trade-name of the securities dealers to which he belonged and the period during which he engaged as such.
証券業者は、前項第一号及び第二号に掲げる事項について変更があつた場合においては、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
If the employment relation of securities dealers with securities salesmen terminates, or if securities salesmen are no longer to engage in such business, securities dealers shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay.
証券業者は、その有價証券外務員との雇傭関係が消滅したとき、又はその有價証券外務員をその業務に從事させなくなつたときは、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
第五十七條 証券取引委員会は、証券業者の営業又は財産経理の状況に照らし、その支拂能力が薄弱であるか、又は薄弱となる虞がある場合において公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、当該証券業者に通知して審問を行つた後、理由を示し、その登録を取り消し、又は六箇月以内の期間を定めてその営業の停止を命ずることができる。
Article 57. With the consideration of the financial conditions of business or property if securities dealers, in case where their financial responsibilities are endangered or about to be endangered, the Securities and Exchanges Commission may, if it finds it necessary and appropriate for the public interested or for the protection of investors, by showing the cause, cancel the registration or suspend the business by designating a period within six (6) months, after giving notice to them and opportunity for hearing.
第五十八條 何人も、左の各号の一に掲げる行爲をしてはならない。
Article 58. No person shall commit an act coming under any of the following items:
一 有價証券の賣買その他の取引について、不正の手段、計画又は技巧をなすこと
1. To employ any fraudulent device, scheme or artifice with respect to buying, selling or other transactions of securities,
二 有價証券の賣買その他の取引について、重要な事項について虚僞の表示があり、又は誤解を生ぜしめないために必要な重要な事実の表示が欠けている文書その他の表示を使用して金銭その他の財産を取得すること
2. To obtain money or other property by using documents or by any representation which contain an untrue statement of a material fact or any omission to state a material fact necessary to make the statements therein not misleading,
三 有價証券の賣買その他の取引を誘引する目的を以て、虚僞の相場を利用すること
3. To make use of false quotation for the purpose of induding purchase or sale or other transactions.
第五十九條 証券取引委員会は、証券業者又はその役員が法令又は法令に基いてする行政官廳の処分に違反した場合においては、その者に通知して審問を行つた後、理由を示し、その登録を取り消し、又は六箇月以内の期間を定めてその営業の停止を命じ若しくは役員の解任を命ずることができる。
Article 59. Should a securities dealer or an officer thereof violate statutes or actions taken by an Administrative Office on the basis of statutes, the Securities and Exchanges Commission may, after giving notice to him and opportunity for hearing, cancel his registration or may order, by showing the cause, the suspension of his business of not more than six (6) months as may be specified, or release of its officer.
第六十條 第三十六條の規定は、証券取引委員会が第三十條第五項、第三十八條、第三十九條、第四十條第三項、第五十七條又は前條の規定により登録を取り消した場合に、これを準用する。
Article 60. The provisions of Article 36 shall apply mutatis mutandis to such cases where the Securities and Exchanges Commission cancelled the registration pursuant to the provisions of Paragraph 5 of Article 30, Article 38, Article 39, Paragraph 3 of Article 40, Article 57 or the foregoing Article.
第六十一條 有價証券の引受人となつた証券業者は、当該有價証券を賣却する場合において、引受人となつた日から六箇月を経過する日までは、その買主に対し買入代金につき貸付その他信用の供與をしてはならない。
Article 61. Securities dealers who acted as underwriter of any security shall not lend the funds for purchase of such security to the purchaser or extend or maintain the credit with respect to the purchase of such security, before the elapse of six (6) months from the date of his becoming an underwriter.
第六十二條 証券業者が左の各号の一に掲げる場合に該当することとなつたときは、当該各号に掲げる者は、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
Article 62. Should a securities dealer come under any of the following items, the person mentioned in each of such items shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay:
一 会社が合併に因り消滅した場合においては、その業務を執行する役員であつた者
1. In case where a securities dealer who is a company has dissolved on account of merger, a person who was a director executing its general business,
二 会社が合併又は破産以外の事由に因り解散した場合においては、その清算人
2. In case where a securities dealer who is a company has dissolved by reason of causes other than merger or bankruptcy, its liquidator,
三 個人が死亡した場合においては、その相続人
3. In case of death of a securities dealer who is an individual, the legal successor,
四 証券業を廃止した場合においては、証券業者であつた個人又は証券業者であつた会社の業務を執行する役員
4. In case of abolishment of the securities business, a person who was a securities dealer or a director executing general business of the company who was a securities dealer.
第六十三條 証券取引委員会は、左の各号に掲げる場合においては、証券業者登録原簿につき、当該証券業者に関する登録を抹消する。
Article 63. In such cases as mentioned in any of the following items, the Securities and Exchanges Commission shall strike out the registration of the securities dealer on the Securities Dealeas Registration Ledger:
一 第三十條第五項、第三十八條、第三十九條、第四十條第三項、第五十七條又は第五十九條の規定により証券業者の登録を取り消した場合
1. When the registration of a securities dealer is cancelled in accordance with the provisions of Paragraph 5 of Article 30, Article 38, Article 39, Paragraph 3 of Article 40, Article 57 or Article 59,
二 前條の規定による届出があつた場合
2. When the filing is made in accordance with the provisions of the foregoing Article,
三 証券取引委員会が前條各号に掲げる場合に該当するものと認めて、当該各号に掲げる者に通知して審問を行つた後、その事実を確認した場合
3. When the Securities and Exchanges Commission finds that the securities dealer comes under the matters mentioned in each item of the foregoing Article and it certifies such fact after givings notice to him and opportunity for hearing.
第三十六條の規定は、前項第三号に規定する事由に因り登録を抹消した場合に、これを準用する。
The provirions of Article 36 shall apply mutatis mutandis to the case where the registration is wiped out due to the reason as prescribed by Item 3 of the foregoing paragraph.
第六十四條 第三十條第五項、第三十八條、第三十九條、第四十條第三項、第五十七條又は第五十九條の規定により証券業者の登録が取り消された場合及び前條第一項第二号又は第三号に規定する事由に因り証券業者の登録が抹消された場合においては、当該証券業者であつた者又はその一般承継人は、当該証券業者がなした有價証券の賣買その他の取引を結了しなければならない。この場合において、当該証券業者であつた者又はその一般承継人は、その賣買その他の取引の結了の目的の範囲内において、なおこれを証券業者とみなす。
Article 64. In case where registration of a securities deal erhas been cancelled pursuant to the provisions of Paragraph 5 of Article 30, Article 38, Article 39, Paragraph 3 of Article 40, Article 57 or Article 59 or where registration of a securities dealer has been wiped out due to such reasons as provided for by Item 2 or 3 of Paragaph 1 of the foregoing Article, the person who was such securities dealer or his general successor shall complete the buying and selling or other transactions of securities which have been made by such securities dealer. In this case, the person who was such securities dealer or his general successor shall still be regarded as a securities dealer within the scope of the objective of completion of such buying and selling of other transactions.
前項の規定は、証券業者が第四十條第一項、第五十七條、第五十九條又は第百八十七條の規定により営業の停止を命ぜられた場合に、これを準用する。
The provisions of the foregoing paragraph shall apply mutatis mutandis to such cases where the business of a securities dealer has been suspended pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 40, Article 57, Article 59 or Article 187.
第六十五條 銀行、信託会社その他証券取引委員会規則で定める金融機関は、第二條第八項各号に掲げる行爲をなすことを営業としてはならない。但し、銀行が顧客の書面による注文を受けてその計算において有價証券の賣買をなし、又は銀行、信託会社その他証券取引委員会規則で定める金融機関が他の法律の定めるところにより投資の目的を以て又は信託契約に基いて信託をなす者の計算において有價証券の賣買をなすのは、この限りでない。
Article 65. A bank, trust company or such other financial institution as may be designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation shall not engage in any of the acts enumerated in Paragraph 8 of Article 2, provided that a bank may purchase and sell the securities upon the written order of and solely for the account of clients, and a bank, trust company of such other financial institution as may be designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation may purchase and sell the securities for its own investment purpose and/or on the basis of trust contracts for its trustors accounts under the provisions of other laws.
前項の規定は、國債証券、地方債証券並びに政府が元本の償還及び利息の支拂について保証している社債券その他の債券については、これを適用しない。
The provisions of the foregoing paragraph shall not apply to national bonds, local bonds and corporate debentures with respect to which principal redemption or interest is guaranteed by the Government.
第六十六條 何人も、証券取引委員会規則で定めるところに違反して、割賦販賣の方法により有價証券を賣付け、又は顧客から予め代金に充てるべき資金を預り若しくは借り受けておき後に有價証券を賣付けることを営業としてはならない。但し、当該資金を顧客のために信託会社に信託する場合は、この限りでない。
Article 66. No person shall, in contravention to a Securities and Exchanges Commission Regulation, make it his business to sell securities on an installment basis or to sell securities after receiving on deposit or borrowing in advance from clients the funds to be used for the purchase of such securities, unless such funds are deposited in a trust company for the clients.
第四章 証券業協会
Chapter 4. Securie Dealtiesrs Association
第六十七條 証券業者が有價証券の賣買その他の取引を公正ならしめ、且つ、投資者の保護に資する目的を以て團体を組織したときは、当該團体は証券取引委員会に備える証券業協会登録原簿に登録を受けることができる。
Article 67. When securities dealers organized an association for the purpose of assuring fair trading of securities and the protection of investors, such association may be registered in the Securities Dealers Association Registration Ledger provided in the Securities and Exchanges Commission.
前項の登録を受けようとするときは、当該團体の代表者は、左に掲げる事項を記載した登録申請書を証券取引委員会に提出しなければならない。
When such association desires to be registered in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, representative of such association submit to the Securities and Exchanges Commission an application statement for registration stating the following particulars:
一 名称
1. Title,
二 事務所の所在の場所
2. Location of the office,
三 役員及び協会員の氏名又は名称
3. Names or titles of officers and members of the association.
前項の登録申請書には、当該團体の定款その他の規則を添付しなければならない。
The application statement for registration as prescribed by the foregoing paragraph shall be accompanied by the Articles of Association or such other rules of the association concerned.
第一項の登録を受けた團体は、その名称のうちに証券業協会という文字を用いなければならない。
The associtaion which has been registered under the provisions of Paragraph 1, shall use the title of Securities Dealers Association.
第一項の登録を受けた團体以外の者は、その名称のうちに証券業協会と同一の文字を用いてはならない。
Any person other than association registered under the provisions of Paragraph 1 shall not use the title same as or similar to Securities Dealers Association.
第六十八條 前條の規定による登録の申請があつた場合においては、第六十九條の規定により登録を拒否する場合の外、証券取引委員会は、登録申請書を受理した日から三十日を経過した日又は証券取引委員会が三十日に満たない期間を定めて当該登録申請者に通知した場合にはその期間を経過した日において、証券業協会登録原簿に左に掲げる事項を登録する。
Article 68. When an application for registration is made in accordance with the provisions of the foregoing Article, the Securities and Exchanges Commission shall, except the cases wherein registration is to be denied in accordance with the provisions of Article 69, enter the following particulars in the Securities Dealers Association Registration Ledger on the date after the lapse of thirty (30) days or a period within thirty (30) days to be designated by it and notified with the applicant from the date of receipt of the application statement for registration:
一 名称
1. Title,
二 事務所の所在の場所
2. Location of the office,
三 役員及び協会員の氏名又は名称
3. Names or titles of officers and members of the association,
四 登録年月日
4. Date of registration.
証券取引委員会は、前項の規定による登録をした場合においては、遅滯なくその旨を登録申請者に通知しなければならない。
If the Securities and Exchanges Commission makes entry in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, it shall notify such fact with the applicaut without delay.
第六十九條 証券取引委員会は、第六十七條の規定による登録の申請があつた場合において、左の各号の一に該当するものがあると認めるとき、又は登録申請書のうちに重要な事項について虚僞の記載があり若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、登録申請者に通知して審問を行つた後、その登録を拒否しなければならない。
Article 69. In case where the application for registration has been made in accordance with the provisions of Article 67, the Securities and Exchanges Commission shall, if it finds that there is any matter coming under one of the following items of that the application statement for registration contains an untrue statement of material fact or omits to state a material fact, deny the registration, showing the cause, after giving notice to the applicant opportunity for hearing:
一 当該團体の定款その他の規則の規定が法令に違反し、又は有價証券の賣買その他の取引の公正を確保し、且つ、投資者を保護するために十分でないとき
1. When the provisions of the Articles of Association or such other rules contravene to the statutes or are inadequate to assure fair trading of securities and to protect investors,
二 役員のうちに第三十一條第一号乃至第五号の一に該当する者のあるとき
2. When there is any person among the officers who comes under the provisions of Items 1 to 5 inclusive of Article 31.
第三十六條の規定は、前項の規定による登録の拒否について、これを準用する。
The provisions of Article 36 shall apply mutatis mutandis to denial of registration as prescribed by the foregoing paragraph.
第七十條 証券業協会の代表者は、第六十七條第二項各号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滯なくその旨の変更届出書を証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 70. Should there be any change in matters mentioned in each item of Paragraph 2 of Article 67, the officer of the Securities Dealers Association shall file an amendment statement of registration with the Securities and Exchanges Commission without delay.
前二條の規定は、前項の規定による変更の届出について、これを準用する。
The provisions of the foregoing two Articles shall apply mutatis mutandis to the filing of amendment in accordance with the provisions of the foregoing paragraph.
第七十一條 証券業協会の定款には、左に掲げる趣旨の規定を設けなければならない。
Article 71. The Securities Dealers Association shall provide in its Articles of Association the provisions concerning the following matters:
一 有價証券の賣買その他の取引を公正ならしめ、且つ、投資者の保護に資することを目的とすること
1. That its objective is to make equitable buying and selling of securities or other trading thereof and to contribute to protection of investors,
二 詐欺行爲、相場を操縱する行爲又は不当な手数料若しくは費用の徴收その他の不当な利得行爲を防止して、取引の信義則を助長することにつとめること
2. That it endeavors to prevent fraudulent of manipulative acts, or unreasonable commissions or charges or other unreasonable profits and whereby to promote fair and equitable principles of trade,
三 証券業者の地理的條件又は業務の種類に関する特別の事由により、証券取引委員会の承認を受けて協会員の加入を制限する場合の外、証券業者は何人も協会員として加入することができること
3. That any securities dealer may become a member of the association except the case wherein membership may be restricted with the approval of the Securities and Exchanges Commission on the specific basis of geographical location or type of business of the securities dealer,
四 法令、法令に基いてする行政官廳の処分若しくは証券業協会若しくは証券取引所の定款その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行爲をなして有價証券の賣買その他の取引の停止を命ぜられ、又は証券業協会若しくは証券取引所から除名の処分を受けたことのある者については、その者が協会員として加入することを拒否し、又はその者が協会員である場合においては、これを除名することができること
4. That any person who was subject to the suspension of transactions or cancelled from any securities exchange or securities dealers association by reason of taking actions contravening to statutes or disposals taken by an Administrative Office on the basis of statutes, Articles of Association or other rules of securities dealers association or securities exchanges or taking actions inconsistent with fair and equitable principles of trade shall not become a member and, if he is actually a member, shall be cancelled,
五 協会員が法令、法令に基く行政官廳の処分若しくは当該証券業協会の定款その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反した場合においては、除名その他の制裁を加えられるものであること
5. That the members of the association shall be appropriately disciplined by expulsion or other penalty for any violation of statutes of disposals taken by an Administrative Office on the basis of statutes or its Articles or other rules of the securities dealers association or just and equitable principles of trade,
六 定款その他の規則の変更、役員の選任その他の重要な事項に関する協会員の議決権を保障するものであること
6. That the voting-right of the members in respect to the modification of Articles of Association or other rules, the selection of officers or other important matters of administration of the association is assured fairly,
七 経費は、これを協会員に公正に分担させること
7. That the expenses of the association shall be equitably allotted among its members.
第七十二條 証券業協会の定款の変更又はその他の規則の作成、変更若しくは廃止があつた場合においては、証券業協会の代表者は、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
Article 72. If there is any alteration in the Articles of Association or any enactment, alteration or abrogation of other rules, representative of the securities dealers association shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay.
第七十三條 証券取引委員会は、証券業協会が証券業者に対し協会員として加入することを拒否し、又は協会員に対し除名その他の制裁を加えた場合においては、その職権により又は当該証券業者若しくは当該協会員の申請により、当該処分を審査することができる。
Article 73. In case where a securities dealers association denies admission to any securities dealer seeking membership therein or takes any disciplinary action including expulsion against any member thereof, the Securities and Exchanges Commission may review, on its own discretion or upon application by the securities dealer or member concerned, such action taken by the securities dealers association.
前項の規定による申請は、当該処分があつた日から六十日以内において、これをしなければならない。但し、証券取引委員会規則で六十日を超える期間を定めた場合においては、その期間内において、これをなすことができる。
The application under the provisions of the foregoing paragraph shall be made within sixty (60) days after such action was taken;provided, however, if such longer period than sixty (60) days is designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation, the application may be made within such period of time.
証券取引委員会は、第一項の規定による審査をする場合においては、一切の関係事項を考慮して審問を行つた後、理由を示し同項の規定による処分を承認し、又はその変更若しくは取消を命じなければならない。
In case where the Securities and Exchanges Commission reviews in accordance with the provisions of Paragraph 1, the Securities and Exchanges Commission shall, after consideration of all matters deemed relevant and giving opportunity for hearing, approve such action or order the association to modify or cancel such action by showing the cause.
証券取引委員会は、第一項の規定による審査を開始したときは、その旨を当該証券業協会に通知しなければならない。
In case where the Securities and Exchanges Commission institutes to review in accordance with the provisions of Paragraph 1, it shall notify such fact with the securities dealers association.
前項の規定による通知があつたときは、第三項の規定による処分がある日まで証券業協会の第一項の規定による処分の効力は停止せられるものとする。
Should notice be given under the provisions of the foregoing paragraph, the enforcement of such action taken by the securities dealers association as prescribed by Paragraph 1 shall be suspended until the disposal under the provisions of Paragraph 3 is taken.
第七十四條 証券取引委員会は、証券業協会の定款その他の規則について、証券業協会に対し通知して審問を行つた後、理由を示し有價証券の賣買その他の取引の公正を確保し、又は投資者を保護するため必要且つ適当であると認める変更を命ずることができる。
Article 74. In order to secure fair buying and selling or other transactions of securities and to protect the investors, the Securities and Exchanges Commission may order the securities dealers association to make necessary and appropriate changes in its Articles of Association or other rules, by showing the cause, after giving notice to it and opportunity for hearing.
第七十五條 証券取引委員会は、左の各号の一に該当する場合において、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、証券業協会に通知して審問を行つた後、理由を示し当該各号に掲げる処分をすることができる。
Article 75. In case of the following items, the Securities and Exchanges Commission may, if it deems it necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, make such disposals as mentioned in the following items by showing the cause after notice to the securities dealers association and opportunity for hearing:
一 証券業協会が法令又は法令に基く行政官廳の処分に違反した場合においては、その登録を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその業務の停止を命ずること
1. To revoke the registration of the securities dealers association or to suspend for a period not exceeding one year, if the association concerned had violated the statutes or disposals taken by an Administrative Office on the basis of statutes.
二 証券業協会の協会員が法令又は法令に基く行政官廳の処分に違反した場合においては、当該協会員を除名すべき旨を当該証券業協会に命ずること
2. To order the securities dealers association to expel any member who has violated the statutes or disposals taken by an Administrative Office on the basis of statutes.
三 証券業協会の役員が当該証券業協会の定款その他の規則の実施を怠り、又はその職権を濫用した場合においては、当該役員を解任すべき旨を当該証券業協会に命ずること
3. To order the securities dealers association to dismiss any officer who has failed to enforce the Articles of Association or other rules of the Securities Dealers Association or has abused his authority.
第七十六條 証券取引委員会は、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、証券業協会に対しその業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該官吏をして当該証券業協会の業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 76. The Securities and Exchanges Commission may, if it deems it necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, order any securities dealers association to submit reports or data which serve as reference with respect to its business or property or have the conditions of business or property or books, documents or other articles audited by the competent officials.
第七十七條 証券業協会が解散したときは、その代表者であつた者は、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
Article 77. In case where any securities dealers association is dissolved, the representative thereof shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay.
第七十八條 証券取引委員会は、証券業協会の登録を取り消した場合又は前條の規定による届出があつた場合においては、証券業協会登録原簿につき、当該証券業協会に関する登録を抹消する。
Article 78. In case where the Securities and Exchanges Commission cancelled the registration of securities dealers association or received the filing as prescribed by the provisions of the foregoing Article, it shall strike out its registration in the Securities Dealers Association Registration Ledger.
第七十九條 証券業協会が共同の目的を以て團体を組織したときは、当該團体は証券取引委員会に備える証券業協会連合会登録原簿に登録を受けることができる。
Article 79. When securities dealers associations organized a federation with their common objective, such federation may be registered in the Federation of Securities Dealers Associations Registration Ledger provided in the Securities and Exchanges Commission.
前項の登録を受けた團体は、その名称のうちに証券業協会連合会という文字を用いなければならない。
A federation which has been registered under the provisions of the foregoing paragraph shall use the title of Federation of Securities Dealers Associations.
第一項の登録を受けた團体以外の者は、その名称のうちに証券業協会連合会と同一の文字を用いてはならない。
Any person other than Federation of Securities Dealers Association shall not use the title same as or similar to Federation of Securities Dealers Association.
第六十七條第二項第三項及び第六十八條乃至前條の規定は、証券業協会連合会に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 2 and 3 of Article 67 and Article 68 to the foregoing Article inclusive shall apply mutatis mutandis to Federation of Securities Dealers Association.
第五章 証券取引所
Chapter 5. Securities Exchange
第一節 設立及び組織
Section 1. Establishment and Organization
第八十條 証券取引所は、法人とする。
Article 80. A securities exchange shall be a juridical person.
証券取引所は、会員組織とする。
A securities exchange shall be of membership system.
第八十一條 証券取引所は、証券業者でなければ、これを設立することができない。
Article 81. No person other than securities dealers may establish a securities exchange.
証券業者は、証券取引所を設立しようとするときは、証券取引委員会に備える証券取引所登録原簿に登録を受けなければならない。
When securities dealers desire to establish a securities exchange, they shall get registration on the Securities Exchanges Registration Ledger provided in the Securities and Exchanges Commission.
第八十二條 前條第二項の登録を受けようとする者は、左に掲げる事項を記載した登録申請書を証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 82. Any person who desires to get registered under Paragraph 2 of the foregoing Article shall file with the Securities and Exchanges Commission an application statement for registration stating the following particulars:
一 名称
1. Title.
二 事務所及びその開設する有價証券市場の所在の場所
2. Locations of offices and of securities market to be provided thereby.
三 役員及び会員の氏名又は名称
3. Names or titles of officers and members.
前項の登録申請書には、左に掲げる書類を添付しなければならない。
The application statement for registration as prescribed by the foregoing paragraph shall be accompanied by the following documents:
一 定款、業務規程及び受託契約準則
1. Articles of Association, Business Rule and Entrustment Contract Regulation.
二 役員の履歴書、戸籍謄本及びその者が第三十一條第一号、第二号、第四号及び第五号の規定に該当しないことを誓約する書面
2. Curriculum vitae of officers, copies of their census register and statements vowing that they do not come under Items 1, 2, 4 or 5 of Article 31.
三 会員の氏名又は名称、本店その他の営業所又は代理店の名称及び所在の場所を記載した書面並びに登録申請日前三十日以内の日の現在における営業用純資本額調書
3. Statement showing names or titles and addresses of members, titles and locations of their head office or other business offices or agents and net capital statement as of a date within thirty (30) days before filing.
第八十三條 前條の規定による登録の申請があつた場合においては、第八十五條の規定により登録を拒否する場合の外、証券取引委員会は、登録申請書を受理した日から三十日を経過した日又は証券取引委員会が三十日に満たない期間を定めて当該登録申請者に通知した場合にはその期間を経過した日において、証券取引所登録原簿に左に掲げる事項を登録する。
Article 83. In case where the registration has been applied for in accordance with the provisions of the foregoing Article, the Securities and Exchanges Commission shall, except the case wherein the registration is denied in accordance with the provisions of Article 85, make entry of the following particulars on the Securities Exchanges Registration Ledger on the date after the lapse of thirty (30) days or a period within thirty (30) days which the Securities and Exchanges Commission designates beforehand and notifies with the applicant from the date on which the Securities and Exchanges Commission received the application statement for registration:
一 名称
1. Title,
二 事務所及びその開設する有價証券市場の所在の場所
2. Location of the office and of the securities market to be provided thereby,
三 役員及び会員の氏名又は名称
3. Names or titles of officers and members,
四 登録年月日
4. Date of Registration.
証券取引委員会は、前項の規定による登録をした場合においては、遅滯なくその旨を登録申請者に通知しなければならない。
When the Securities and Exchanges Commission has made registration in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, it shall notify such fact with the applicant without delay.
第八十四條 証券取引所は、第八十二條第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滯なくその旨の変更届出書を証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 84. Should there be any change in matters mentioned in Paragraph 1 of Article 82, the securities exchange shall file an amendment statement of registration with the Securities and Exchanges Commission without delay.
前項の規定による変更の届出があらたに会員となつた者に係るものであるときは、その者の氏名又は名称、本店その他の営業所又は代理店の名称及び所在の場所を記載した書面並びにその者が会員となつた日の現在における営業用純資本額調書を、あらたに就任した役員に係るものであるときは、当該役員の履歴書、戸籍謄本並びにその者が第三十一條第一号、第二号、第四号及び第五号の規定に該当しないことを誓約する書面を変更届出書に添付しなければならない。
In the case of the foregoing paragraph, i such filing is concerned with a new member, statement showing his name or title and location of his head office, other branch offices or agents and net capital statement as of a date of his subscription shall be a attached to the amendment statement, and if such filing is concerned with a new officer, curriculum vitae and copy of census register and statement vowing that he does not come under Items 1, 2, 4 or 5 of Article 31.
前條及び第八十五條の規定は、第一項の規定による変更の届出について、これを準用する。
The provisions of the foregoing Article and Article 85 shall apply mutatis mutandis to the amendment of registration in accordance with the provisions of Paragraph 1.
第八十五條 証券取引委員会は、第八十二條の規定による登録の申請があつた場合において、左の各号の一に該当するものがあると認めるとき、又は登録申請書のうちに重要な事項について虚僞の記載があり若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、登録申請者に通知して審問を行つた後、その登録を拒否しなければならない。
Article 85. In case where the registration has been applied for in accordance with the provisions of Article 82, the Securities and Exchanges Commission shall, if it finds that there is a matter coming under any of the following items or that the application statement for registration contains a false statement of a material fact or an omission of statement of material fact, deny the registration by showing the cause, after giving notice to the applicant and opportunity for hearing:
一 定款、業務規程又は受託契約準則の規定が法令に違反し、又は有價証券市場における賣買取引の公正を確保し、且つ、投資者を保護するために十分でないとき
1. If the provisions of the Articles of Association, Business Rule and Entrustment Contract Regulation contravene to the statutes or are inadequate to secure fair transactions on the securities market and to protect the investors,
二 役員のうちに第三十一條第一号乃至第五号の一に該当する者のあるとき
2. If there is any person among the officers who comes under the provisions of Items 1 to 5 inclusive of Article 31,
三 当該証券取引所がこの法律の規定に適合するように組織されるものでないとき
3. If the securities exchange concerned is not so organized as to comply with the provisions of this Law.
第三十六條の規定は、前項の規定による登録の拒否について、これを準用する。
The provisions of Article 36 shall apply mutatis mutandis to the denial of registration in accordance with the provisions of the foregoing paragraph.
第八十六條 証券取引所は、その目的を達成するために直接必要な業務の外、これを営むことができない。
Article 86. A securities exchange shall not carry on any other business not directly essential for the attainment of its objective.
第八十七條 証券取引所は、二以上の有價証券市場を開設してはならない。
Article 87. A securities exchange shall not provide two or more securities market.
第八十八條 証券取引所の定款には、左に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 88. In the Articles of Association of securities exchanges, the following particulars shall be provided for:
一 目的
1. Objective;
二 名称
2. Title;
三 事務所の所在地及び有價証券市場を開設する地
3. Location of the office and the securities market provided by it;
四 基本金及び出資に関する事項
4. Matters pertaining to its foundation funds and the subscriptions;
五 会員に関する事項
5. Matters pertaining to members;
六 会員信認金に関する事項
6. Matters pertaining to membership guarantee funds;
七 経費の分担に関する事項
7. Matters pertaining to allotment of expenditure;
八 役員に関する事項
8. Matters pertaining to officers;
九 会議に関する事項
9. Matters pertaining to meeting;
十 業務の執行に関する事項
10. Matters pertaining to execution of business;
十一 上場有價証券に関する事項
11. Matters pertaining to listed securities;
十二 会計に関する事項
12. Matters pertaining to accountings;
十三 公告の方法
13. Means of puclic notice.
証券取引所は、その定款を変更したときは、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
In case where securities exchanges modify the provisions of their Articles of Association, they shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay.
第八十九條 民法第三十八條第一項、第四十四條、第五十條、第五十一條、第五十四條、第五十七條、第六十條乃至第六十六條及び非訟事件手続法第三十五條第一項の規定は、証券取引所に、これを準用する。
Article 89. The provisions of Paragraph 1 of Article 38, Article 44, Article 50, Article 51, Article 54, Article 57, Article 60 to Article 66 inclusive of the Civil Code and Paragraph 1 of Article 35 of the Non-Contentious Cases Procedure Law shall apply mutatis mutandis to securities exchange.
第二節 会員
Section 2. Members
第九十條 証券取引所の会員は、証券業者に限る。
Article 90. Only securities dealers may be members of a securities exchange.
第九十一條 証券取引所は、その定款において、会員の営業用純資本額の最低額を定めることができる。
Article 91. Securities exchange may prescribe in its Articles of Association the minimum amount of net capital employed in the business of its members.
会員の営業用純資本額が前項の規定により証券取引所の定める額を下ることとなつたときは、証券取引所は、その者の有價証券市場における賣買取引を停止し、且つ、その旨を証券取引委員会に通知しなければならない。
If the amount of the net capital employed in the business of any member falls below the amount as may be prescribed by the securities exchange in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, securities exchange shall suspend his transactions on the securities market, and at the same time notify such fact with the Securities and Exchanges Commission.
前項の場合において、当該会員の営業用純資本額が六箇月以内に第一項の規定により証券取引所の定める額以上に回復したときは、証券取引所は、前項の規定による賣買取引の停止を解除しなければならない。
In the case of the foregoing paragraph, if the amount of net capital employed in the business of the member becomes to recover within six months to the extent of over and above the amount as may be prescribed by the securities exchange in accordance with the provisions of Paragraph 1, the securities exchange shall release the suspension of transactions.
第二項の場合において、会員の営業用純資本額が六箇月以内に第一項の規定により証券取引所の定める額以上に回復しないときは、証券取引所は当該会員を除名しなければならない。
In the case of Paragraph 2, if the amount of net capital employed in the business of the member does not recover within six months to the extent of over and above the amount as may be prescribed by the securities exchange in accordance with the provisions of Paragraph 1, the securities exchange shall expel such member.
第三十四條第二項及び第三項の規定は、前四項の営業用純資本額にこれを準用する。
The provisions of Paragraphs 2 and 3 of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the amount of net capital employed in the business as prescribed by the foregoing four paragraphs.
第九十二條 会員は、定款の定めるところにより、出資をしなければならない。
Article 92. Members shall invest as may be prescribed by the Articles of Association.
会員の証券取引所に対する責任は、定款の定める経費負担の外、その出資額を限度とする。
Besides the allotment of expenses prescribed by the Articles of Association, the liability of members to the secrities exchange shall be limited to the amount of their subscription.
第九十三條 会員の持分は、定款の定めるところにより、証券取引所の承認を受け、当該会員が脱退しようとするときに限り、これを讓り渡すことができる。
Article 93. The holdings of members may, in accordance with the provisions of the Articles of Association, be transferred upon approval of the securities exchange only in case where such members are to withdraw from the exchange.
第九十四條 会員は、定款の定めるところにより、証券取引所の承認を受けて脱退することができる。
Article 94. Members may, in accordance with the previsions of the Articles of Association, withdraw from the securities exchange upon approval thereof.
第九十五條 前條に規定する場合の外、会員は、左の事由によつて脱退する。
Article 95. Besides the cases as prescribed by the foregoing Article, members shall be withdrawn owing to the following reasons:
一 会員たる資格の喪失
1. Forfeiture of the qualification as a member,
二 死亡又は解散
2. Death or dissolution,
三 除名
3. Expulsion.
第九十六條 会員が脱退したときは、証券取引所は、定款の定めるところにより、その持分を拂い戻さなければならない。
Article 96. Should a member be withdrawn, the securities exchange shall, in accordance with the provisions of the Articles of Association, repay his holding.
第九十七條 会員は、定款の定めるところにより、証券取引所に対し、会員信認金を預託しなければならない。
Article 97. A member shall, in accordance with the provisions of the Articles of Association, deposit the membership guarantee fund to the securities exchange.
会員信認金は、國債証券、地方債証券又は当該証券取引所において上場する社債券若しくは株券のうち証券取引所が証券取引委員会の承認を受けて指定するものを以て、これに充てることができる。
The membership guarantee funds may be furnished with national bonds, local bonds and or debentures or stocks listed on the securities exchange concerned which may be designated by the securities exchange with the approval of the Securities and Exchanges Commission.
前項の有價証券の代用價額は、証券取引委員会規則で定めるところにより算出した價額を超えてはならない。
As regards the value for which the securities referred to in the foregoing paragraph are substituted, it shall not exceed the price computed in accordance with a Securities and Exchanges Commission Regulation.
会員に対して有價証券市場における賣買取引の委託をした者は、その委託に因り生じた債権に関し、当該会員の会員信認金について、他の債権者に先だち弁済を受ける権利がある。
Any person who has entrusted a member with transactions on the securities market shall, with respect to the membership guarantee fund of such member, have a preferential right over any other creditors regarding the claims arising from such entrustment.
第九十八條 証券取引所は、その定款において、法令、法令に基いてする行政官廳の処分若しくは当該証券取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行爲をなした会員に対し、十万円以下の過怠金を課し、その者の有價証券市場における賣買取引の停止若しくは制限を命じ、又は除名する旨を定めなければならない。
Article 98. A securities exchange shall provide, in its Articles of Association, that a member who violates the statutes, actions taken by an Administrative Office on the basis of statutes, the Articles of Associatiation, Business Rule, Entrustment Contract Regulation or such other rules and regulations of fhe securities exchange concerned or whose conduct contravenes to fair principles of trade shall be imposed a negligence fine of not more than one hundred thousand yen (\ 100,000) or suspended or restricted his transactions of securities on the securities market or expelled from membership.
第九十九條 会員が脱退した場合においては、証券取引所は、定款の定めるところにより、本人若しくはその一般承継人又は他の会員をして、その有價証券市場においてなした賣買取引を結了させなければならない。この場合においては、本人又はその一般承継人は、その賣買取引の結了の目的の範囲内において、なおこれを会員とみなす。
Article 99. Should a member be withdrawn, the securities exchange shall, in accordance with the provisions of the Articles of Association, let the person himself, his general business successor or any other member complete the transactions which has been made at the securities market. In this case, the person or his general business successor shall be deemed as a member within the extent of the objective of completion of the transactions.
前項の規定により証券取引所が他の会員をしてその賣買取引を結了させるときは、本人又はその一般承継人と他の会員との間に、委任契約が成立していたものとみなす。
In case where the securities exchange lets any other member complete the transactions in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, it shall be deemed that a trust contract be in existence between the person or his general successor and such other member.
第三節 管理
Section 3. Management
第百條 証券取引所に、左の役員を置く。
Article 100. There shall be the following officers in a securities exchange:
理事長 一人
One president, 
理事 二人以上
Two or more directors, 
監事 二人以上
Two or more auditors. 
役員は、定款の定めるところにより、会員が、これを選挙する。
Officers shall be elected by members in accordance with the provisions of the Articles of Association.
第三十一條第一号乃至第五号の規定に該当する者は、役員となることができない。
Any person who comes under the provisions of Items 1 to 5 inclusive of Article 31 cannot become an officer.
第百一條 理事長は、証券取引所を代表し、その事務を総理する。
Article 101. The president shall represent the securities exchange and preside over the general business therein.
理事は、定款の定めるところにより、証券取引所を代表し、理事長を補佐して証券取引所の事務を掌理し理事長事故あるときはその職務を代理し、理事長欠員のときはその職務を行う。
The directors shall, in accordance with the provisions of the Articles of Association, represent the securities exchange, assist the president, manage the affairs or the securities exchange, act as a proxy if the president is absent, and carry out the duties of the president if the seat of the president is vacant.
監事は、証券取引所の事務を監査する。
The auditors shall audit the affairs of the securities exchange.
第百二條 役員が第三十一條第一号乃至第五号の一に該当することとなつたときは、その職を失う。
Article 102. Should any officer come under the provisions of Items 1 to 5 inclusive of Article 31, he shall lose his post.
役員は、二以上の証券取引所の役員の地位を占めてはならない。
Any officer shall not hold the post of the officer of two or more securities exchanges.
第百三條 証券取引委員会は、不正の手段により役員となつた者のあることを発見したとき、又は役員が法令若しくは法令に基く行政官廳の処分に違反したときは、当該役員に通知して審問を行つた後、証券取引所に対し理由を示し当該役員の解任を命じなければならない。
Article 103. Should the Securities and Exchanges Commission find a person who has become an officer by illegal means or should any officer of a securities exchange violate the statutes or actions taken by an Administrative Office upon the basis of statutes, the Securities and Exchanges Commission shall order the securities exchange concerned to dismiss such officer by showing the cause, after giving notice to such offiner and opportunity for hearing.
第百四條 証券取引委員会は、理事又は監事の職務を行う者のない場合において、必要があると認めるときは、仮理事又は仮監事を選任することができる。
Article 104. In base where there is no person who carries out the duty of director or auditor, the Securities and Exchanges Commission may, if deemed necessary, appoint an acting director or acting auditor.
第百五條 証券取引所は、左の方法による外、会員信認金として預託を受けたものを運用することができない。
Article 105. A securities exchange shall not make use of funds deposited as membership guarantee funds except is the following manner:
一 國債又は地方債の買入
1. Purchase of national bonds or local bonds,
二 銀行への預け金又は郵便貯金
2. Bank daposits or postal savings,
三 証券取引委員会規則で定めるところによる信託会社へなす金銭信託
3. Monetary trust to a trust company as may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation.
第百六條 証券取引所の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知得した祕密を他に漏らし、又は窃用してはならない。
Article 106. Any person who is or has been an officer or staff personnel of a securities exchange shall not divulge or make surreptitious use of secrets which be may have acquired in course of performing his duties.
第四節 有價証券市場における賣買取引
Section 4. Transaction on the Securities Market
第百七條 有價証券市場における賣買取引は、当該有價証券市場を開設する証券取引所の会員に限り、これをなすことができる。
Article 107. As regards the transactions on the securities market, only members of the securities exchange which provides such securities market can make trading thereon.
第百八條 証券取引所は、その業務規程において、左に掲げる事項に関する細則を定めなければならない。
Article 108. Securities exchanges shall provide in their Business Rule the provisions relating to the following particulars:
一 賣買取引の種類及び期限
1. Kinds and term of trading;
二 立会の開閉
2. Opening and closing of session;
三 立会の停止
3. Suspension of session;
四 賣買取引の契約の締結の方法
4. Means of conclusion of trading contract;
五 受渡その他の決済方法
5. Delivery or other methods of settlement of transactions;
六 前各号に掲げる事項の外賣買取引に関し必要な事項
6. Besides such that are mentioned in the foregoing items, matters necessary with respect to transactions.
証券取引所は、その業務規程を変更したときは、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
In case where securities exchanges modify the provisions ot their Business Rule, they shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay.
第百九條 証券取引所は、臨時に立会を開閉し又は停止し若しくは停止を解除したときは、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
Article 109. Extraordinary opening, closing or suspension or release or suspension of session of securities exchanges shall be filed with the Securities and Exchanges Commission without delay.
第百十條 証券取引所は、第百十三條に規定する場合の外、有價証券の発行者の申請により当該証券取引所に登録した有價証券に限り、これを賣買取引のため上場することができる。
Article 110. With the exception of such cases as prescribed by Article 113, only securities which are, upon application from issuers of such securities, registered with the securities exchange concerned may be listed for trading thereon.
第百十一條 有價証券の発行者が、前條の規定による申請をしようとするときは、左に掲げる事項を記載した登録申請書を当該証券取引所に提出するとともに、その写を証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 111. Any issuer of security who desires to apply in accordance with the provisions of the foregoing Article shall file with securities exchange concerned a registration statement stating the following particulars and at the same time submit a copy thereof to the Securities and Exchanges Commission:
一 目的及び名称
1. Objective and title.
二 資本又は出資に関する事項
2. Matters pertaining to capitalization or subscription.
三 事業
3. Business.
四 当該有價証券及びその者の発行するその他の有價証券の銘柄、券面額及び発行数
4. Description, face-value and quantity of issuance of the security concerned and of other securities issued by such person.
五 当該有價証券及びその者の発行するその他の有價証券の登録申請日前三箇年以内における募集又は賣出の條件
5. Conditions for issuance or sale by public offering of the security concerned and other securities issued by such person within three (3) years before the day of the application of registation.
六 役員、主要株主及び当該有價証券の引受人が所有する当該有價証券の数
6. Quantity of the security concerned held by officers, major stockholders and underwriters of the security concerned.
七 当該有價証券の分布状況
7. Matters relating to the distribution of the security concerned.
八 役員その他の者(使用人を除く。)に対し申請日前一箇年間において支拂つた報酬の総額及び同期間内において合計二十万円を超える報酬を受けた者があるときは、その氏名及び報酬の額
8. The total amount of remuneration which has been paid to officers or others (employees excluded) within one (1) year before the day of application and, if any one has received remuneration in excess of two hundred thousand yen (\ 200,000) in said period of time, his name and the amount of such remuneration.
前項第七号に掲げる事項は、証券取引委員会規則で定めるところにより、これを記載しなければならない。
Matters mentioned in Item 7 of the foregoing paragraph shall be described as may be prescibed by a Securities ane Exchanges Commission Regulation.
第一項の規定による登録申請書には、左に掲げる書面を添付しなければならない。
A registration statement as prescribed by Paragraph 1 shall be accompanied with following documents:
一 定款
1. Articles of Association.
二 最近三事業年度末の貸借対照表
2. Balance sheets as of the end of the latest three business years.
三 最近三事業年度の損益計算書
3. Prafit and loss statements of the latest three business years.
証券取引委員会は、必要があると認めるときは、第一項の規定による登録申請書に記載すべき事項を追加し、又は省略することを証券取引委員会規則で定めることができる。
The Securities and Exchanges Commission may, if it deems necessary, prescribe by Securities and Exchanges Commission Regulation, any addition to or omission from matters to be stated in the registration statement as prescribed by Paragraph 1.
第百十二條 証券取引所は、前條の規定による登録申請書を受理した場合においては、定款の定めるところにより審査した後、適当と認めるものについて登録しようとするときは、その旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
Article 112. Should securities exchanges receive the registration statement as prescribed by the foregoing Article, they shall investigate the same in accordance with the provisions of Articles of Association and if they intend to register such that are deemed proper, they shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission.
証券取引所は、前項の規定により証券取引委員会に届け出た有價証券については、証券取引委員会が当該届出を受理した日から三十日を経過した日又は証券取引委員会が三十日に満たない期間を定めて当該証券取引所に通知した場合にはその期間を経過した日においてこれを登録しなければならない。
As regards securities with respect of which the securities exchanges filed with the Securities and Exchanges Commission in accodance with the provisions of the foregoing paragraph, the securities exchanges shall effect such registration on a date after the lapse of thirty (30) days from the date of receipt by the Securities and Exchanges Commission of such filing or after the lapse of such period of time within thirty (30) days as the Securities and Exchanges Commission may designate and notify with such securities exchanges.
前項の規定による登録は、当該証券取引所に備える上場有價証券登録原簿に当該有價証券の発行者の名称、当該有價証券の銘柄及び登録年月日を記載して、これを行う。
The registration as prescribed by the foregoing paragraph shall be made by describing the name of the issuer, description of the security and date of registration on the Listed Securities Registraion Ledger provided in the securities exchange.
第百十三條 証券取引所は、左の各号の一に該当する有價証券について、証券取引委員会に申請しその承認を受けた場合においては、前條第三項の規定による登録をしないで、これを賣買取引のため上場することができる。
Article 113. A securities exchange may permit trading of any security coming under any of the following items without registration in accordance with the foregoing three Articles, in case where it applies to the Securities and Exchanges Commission and obtains the approval thereof:
一 当該証券取引所の所在する都市町村以外の地に所在する他の証券取引所に前條第三項の規定により登録されているもの
1. Security which has been registered in accordance with the provisions of Paragraph 3 of the foregoing Article on another securities exchange located in any other municpality than the securities exchange concerned.
二 当該有價証券について第四條第一項の規定による届出がその効力を生じているもの、但し、第二十四條の規定による報告書が引き続き提出されている場合に限る。
2. Security with respect to which the filing as prescribed by Paragraph 1 of Article 4 is in effect, provided that such filing is maintained in effect by the submision of such reports as prescribed by Article 24.
証券取引委員会は、前項の規定による申請を受けた場合において、当該証券取引所の所在する地方において当該有價証券が廣く分布され、且つ、その賣買その他の取引が繁盛に行われて、これを当該証券取引所に賣買取引のため上場することが公益又は投資者保護のため必要であるということを認めるのに十分な資料が提出されないときは、当該証券取引所に通知して審問を行つた後、理由を示し前項の承認を與えないことができる。
In case where the application has been made in accordance with provisions of the foregoing paragraph, the Securities and Exchanges Commission may not give approval by showing the cause after giving notice to the securities exchange concerned and opportunity for hearing, unless the applicants submit sufficient data that there exists in the vicinity of such securities exchange sufficient wide-spread distribution of such security and sufficient public trading activity therein to render the trading permission on such securities exchanges necessary in the public interest or for protection of investors.
証券取引所は、第一項第一号に規定する有價証券について、前條第三項の規定による登録がすべて抹消された日以後においては、その上場を廃止しなければならない。
As regards the security mentioned in Item 1 of Paragraph 1, the securities exchanges shall not continue to permit trading of such security on and after the day on which registration made in accordance with the provisions of Paragraph 3 of the foregoing Article has been cancelled.
第百十四條 証券取引所又は当該証券取引所に上場されている有價証券の発行者は、上場有價証券の上場の廃止については、証券取引委員会に申請してその承認を受けなければならない。
Article 114. Securities exchanges, or issuers of securities listed on the securities exchanges concerned shall apply to the Securities and Exchanges Commission for approval with respect to withdrawal of listed securities.
証券取引委員会は、前項の規定による申請を受けた場合において、当該有價証券の上場を継続することが公益又は投資者保護のため必要であると認めるときは、当該申請者に通知して審問を行つた後、理由を示し同項の承認を與えないことができる。
Should the application as prescribed by the foregoing paragraph be made the Securities and Exchanges Comission may, if it deems it necessary in the public interests or for the protection of investors to permit the continuation of listing of such securities, withhold approval as prescribed by said paragraph by showing the cause, after giving notice to the applicant and opportunity for hearing.
証券取引所に上場されている有價証券の発行者は、第一項の規定による承認を受けた場合においては、その上場の廃止を当該証券取引所に請求することができる。この場合においては、証券取引所はその上場を廃止しなければならない。
The issuers of securities which have been listed on the securities exchanges may demand to such securities exchanges to withdraw the securities concerned from listing, in case where they have obtained the approval of the Securities and Exchanges Commission under the provisions of Paragraph 1. In this case, the securities exchanges shall withdraw the securities concerned from listing.
第百十五條 証券取引所は、第百十二條第三項の規定による登録をした場合、第百十三條第一項の規定による承認を受けた場合又は同條第三項若しくは前條の規定により上場を廃止した場合においては、遅滯なくその旨を当該有價証券の発行者に通知しなければならない。
Article 115. Should registration as prescribed by Paragraph 3 of Article 112 be effected or should adproval as prescribed by Paragraph 1 of Article 113 be given or should listing be withdrawn pursuant to Paragraph 3 of said Article or the foregoing Article, the securities exchanges shall notify such fact with the issuers of such securities without delay.
第百十六條 証券取引所は、第百十二條第三項の規定による登録をした有價証券の上場を廃止したときは、その備える上場有價証券登録原簿につき、当該有價証券に関する登録を抹消しなければならない。
Article 116. Should securities exchanges withdraw listing of securities which have been registered in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 112, they shall wipe out the registration of the securities concerned on the Listed Securities Registration Ledger.
第百十七條 証券取引所は、その上場する有價証券について、その賣買取引を停止し、又は停止を解除したときは、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
Article 117. Should securities exchanges suspend or release suspension of trading of securities which have been listed thereon, they shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay.
第百十八條 証券取引所が第百十二條第三項の規定による登録をした有價証券の発行者は、事業年度ごとに、当該証券取引所の定める樣式により、当該有價証券に関する報告書を作成し、毎事業年度経過後二箇月以内に、これを当該証券取引所に提出するとともに、その写を証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 118. Issuers of securities registered with the securities exchanges under Paragraph 3 of Article 112 shall, for every business year, prepare in such form as may be prescribed by the securities exchanges concerned, a report relating to the securities concerned and shall file the same with the securities exchanges concerned within two (2) months after the end of every business year, and, at the same time, file a copy thereof with the Securities and Exchanges Commission.
第百十九條 証券取引委員会は、証券取引所が第百十二條第三項の規定による登録をした有價証券の発行者がこの法律、この法律に基く命令又は証券取引委員会規則に違反した場合において、公益又は投資者保護のため必要であると認めるときは、当該発行者に通知して審問を行つた後、当該証券取引所に対し、理由を示し当該有價証券の賣買取引を停止し、又は上場を廃止することを命ずることができる。
Article 119. If issuers of securities registered with the securites exchanges under the provisions of Paragraph 3 of Article 112 violated the present Law or Order or Securities and Exchanges Commission Regulations issued under this Law, the Securities and Exchanges Commission may, if it finds necessary in the public interest or for the protection of investors, order the securities exchanges to suspend transactiohs of such securities or withdraw them from listing by showing the cause, after giving approriate notice to such issuers and oppertunity for hearing.
第百二十條 第百十條乃至前條の規定は、國債証券、地方債証券又は別に証券取引委員会規則で定める有價証券については、これを適用しない。
Article 120. The provisions of Article 110 to the foregoing Article inclusive shall not apply to national bonds, local bonds, or such other classes of securities as may be designated by Securities and Exchanges Commission Regulation.
第百二十一條 会員が有價証券市場における賣買取引に基く債務の不履行に因り他の会員に対し損害を與えたときは、その損害を受けた会員は、その損害を與えた会員の会員信認金について、他の債権者に先だち弁済を受ける権利がある。
Article 121. Should any member impose dameges upon other member or members due to non-fulfilment of obligation based upon trading on a securities market, the members who have been imposed such damages shall have a right to receive the payment in preference to any other creditors with respect to membership guarantee funds of the member who imposed such damages.
第九十七條第四項の規定による有價証券市場における賣買取引の委託者の優先権は、前項の優先権に対し、優先の効力を有する。
Preferential right of clients of trading on a securities market under Paragraph 4 of Article 97 shall be in preference to such preferential right as prescribed by the foregoing paragraph.
第百二十二條 証券取引所は、その開設する有價証券市場における毎日の総賣買取引高及びその上場する有價証券の銘柄別に毎日の賣買取引の成立價格を当該有價証券市場に掲示しなければならない。
Article 122. Securities exchanges shall publicize on the securities market concerned the total volume of transactions of every day on the securities market provided thereby and every day settled trading prices classified to each description of of securities listed thereon.
証券取引所は、その上場する有價証券の銘柄別に毎日の最高、最低及び最終價格を表示する相場表を毎日公表しなければならない。
Securities exchanges shall make public every day a table of quotation showing the highest, lowest and closing prices of every day with respect to securities listed thereon, as classified to each description of such securities.
第百二十三條 証券取引所は、証券取引委員会規則で定めるところにより、毎日及び毎月の当該証券取引所の開設する有價証券市場における相場及び賣買取引高報告書を作成し、これを証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 123. Securities exchanges shall, as may be prescribed by Securities and Exchanges Commission Regulation, prepare monthly and daily report on quotation and volme of trading on the securities market provided thereby and file the same with the Securities and Exchanges Commisson.
第百二十四條 第九十九條の規定は、会員の有價証券市場における賣買取引がこの法律又は証券取引所の定款の定めるところにより停止された場合に、これを準用する。
Article 124. The provions of Article 99 shall apply mutatis mutandis to such cases where trading by members on a securities market has been suspended in accordance with the provision of this Law or of the Article of Association of a securities exchange.
第百二十五條 何人も、他人をして証券取引所に上場する有價証券の賣買取引が繁盛に行われていると誤解させる等当該有價証券の賣買取引の状況に関し他人に誤解を生ぜしめる目的を以て、左に掲げる行爲をしてはならない。
Article 125. No person shall make such acts as mentioned in the following items for the purpose of creating false or misleading appearance of active trading in any security or a false or misle ading appearance with respect to the market for such security:
一 当該有價証券について、その権利の移轉を目的としない仮裝の賣買取引をなすこと
1. To effect any transation in such security which involves no change in the beneficial ownership thereof;
二 自己のなす賣付と同時期に、それと同價格において、他人が当該有價証券を買付けることを予めその者と通謀の上、当該賣付をなすこと
2. To enter an order or orders for the sale with prior agreement with other persons that an order or orders for purchase of the same quantity of the security, at the same time and at the same price will be entered by such persons;
三 自己のなす買付と同時期に、それと同價格において、他人が当該有價証券を賣付けることを予めその者と通謀の上、当該買付をなすこと
3. To enter an order or orders for the purchase with prior agreement with other persons that an order or orders for sale of the same quantity of the security, at the same time and at the same price will be entered by such persons;
四 前各号に掲げる行爲の委託又は受託をなすこと
4. To entrust or to be entrusted with such acts as mentioned in the foregoing items.
何人も、有價証券市場における有價証券の賣買取引を誘引する目的を以て、左に掲げる行爲をしてはならない。
No person shall make such acts as mentioned in the following items for the purpose of inducing the purchase or sale of any security on the securities market:
一 単独で又は他人と共同して、当該有價証券の賣買取引が繁盛であると誤解させ、又はその相場を変動させるべき一連の賣買取引又はその委託若しくは受託をすること
1. To effect or to entrust or to be entrusted with alone or with other persons, a series of transactions in the security creating an apparent active trading in such security or making the price of such security fluctuate;
二 当該有價証券の相場が自己又は他人の市場操作によつて変動するべき旨を流布すること
2. To cerculate the rumour to the effect that the price of any such security will fluctuate because of market operations by himself or by other porsons;
三 当該有價証券の賣買取引をなすにつき、重要な事項について虚僞であり、又は誤解を生ぜしむべき表示を故意になすこと
3. To make willfully the representation which is false or misleading with respect to any material fact in case of trasactions in the security concerned.
何人も、単独で又は他人と共同して、証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定めるところに違反して、有價証券の相場を釘付け、固定し、又は安定する目的を以て、有價証券市場における一連の賣買取引又はその委託若しくは受託をしてはならない。
No person shall effect or entrust or be entrusted with, alone or with other person, a series of transactions of the security for the purpose of pegging, fixing or stabillizing the price of such security, in contravention to a Securities and Exchanges Commission Regulation as may be prescribed by the Securities and Exchanges Commission as necessary and appropriate for the public interest or for the protection of investors.
第百二十六條 前條の規定に違反した者は、当該違反行爲に因り形成せられた價格により有價証券市場における当該有價証券の賣買取引又はその委託をなした者が当該賣買取引又は委託につき受けた損害を賠償する責に任ずる。
Article 126. Any member who acted in contravention of the provision of the foregoing Article shall liable to compensate the damage sustained by any person who made or entrusted transaction of any security at a price which was affected by such act.
前項の規定による賠償の請求権は、請求権者が前條の規定に違反する行爲があつたことを知つた時から一年間又は当該行爲があつた時から三年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。
The right to demand compensation for damage under the provision of the foregoing paragraph shall be concelled by prescription after the lapse of one (1) year from the date on which the claimant discovered the act constituting a violation or of three (3) years from such act.
第百二十七條 証券取引委員会は、会員が自己の計算において若しくは顧客から有價証券の賣買取引について賣買の別、銘柄、数及び價格の決定を一任されてその者の計算において行う賣買取引を制限し、又は会員のなす過当な数量の賣買取引であつて有價証券市場の秩序を害すると認められるものを制限するため、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認める事項を証券取引委員会規則で定めることができる。
Article 127. The Securities and Exchanges Commission may prescribe by a Securities and Exchanges Commission Regulation the matters deemed to be necessary and appropriate for the public interest or for protection of investors, in order to prevent or regulate transaction by the members for their own account or for customers;accuonts it respect to which the members are vested with any discretionary power to determine the buying and selling, the description, the quantity and the price of securities, or to prevent or regulate excessive trading by member deemed detrimental to the maintenance of an orderly market.
第五節 有價証券市場における賣買取引の受託
Section 5. Entrustment with Transactions on the Securities Market
第百二十八條 会員は、本店若しくは支店その他の営業所又は代理店以外の場所を、有價証券市場における賣買取引の受託の取扱をなす場所としてはならない。
Article 128. No member shall make any place other than the head office, branch offices, other business offices and agents thereof the place where entrustment with transactions on the securities market is handled.
本店以外の営業所又は代理店を有價証券市場における賣買取引の受託の取扱をなす場所としようとするときは、会員は、その所属する証券取引所の承認を受けなければならない。
If a member intends to make business offices other than the head office, or the agents the place where entrustment with transactions on the securities market is handled, he shall obtain the approval of the securities exchange which he belongs to.
証券取引所は、前項の承認をしたときは、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
Should the securities exchanges give approval as prescribed by the foregoing paragraph, they shall make public such fact without delay.
第百二十九條 有價証券市場における賣買取引の委託を受けた会員又は会員に対する賣買取引の委託を媒介し、取次し若しくは代理することを引き受けた者は、有價証券市場において賣付若しくは買付をせず、又は会員に対しその媒介、取次若しくは代理をしないで、自己がその相手方となつて、賣買を成立せしめてはならない。
Article 129. Any member who is entrusted with transactions on the securities market or is entrusted to act as broker, agent or proxy thereof shall not settle such transactions which are ordered by the clients to be consummated on the securities market by taking the opposite side of the clients without actual buying or selling on the securities market or without acting as broker, agent or proxy thereof.
会員が前項の規定に違反したときは、証券取引所は、当該会員に対し十万円以下の過怠金を課し、その者の有價証券市場における賣買取引を六箇月以下停止し、又はこれを除名しなければならない。
Should members of the securities exchanges violate the provisions of the foregoing paragraph, the securities exchanges shall impose upon such members a negligence fine of not more than one hundred thousand yen (\100,000) or suspend his trading on the securities market for not more than six months or expel them.
第百三十條 会員は、有價証券市場における賣買取引の受託については、その所属する証券取引所の定める受託契約準則によらなければならない。
Article 130. In case where members are entrusted with transactions on the securities market, they shall act in accordance with Entrustment Contract Regulation as may be prescribed by the securities exchange which they belong to.
証券取引所は、その受託契約準則において、左に掲げる事項に関する細則を定めなければならない。
The securities exchange shall prescribe on its Entrustment Contract Regulation the provisions relating to the following particulars:
一 賣買取引の受託の條件
1. Conditions of receiving entrustment of transaction;
二 受渡その他の決済方法
2. Means of delivery or other settlement;
三 賣買取引の受託についての信用の供與に関する事項
3. Matters relating to the extension or maintenance of credit with respect to the entrustment of transactions;
四 委託手数料の料率及び徴收の方法
4. Rate of entrustment commission and means of collecting it;
五 前各号に掲げる事項の外賣買取引の受託に関し必要な事項
5. Besides the matters mentioned in the foregoing items, matters necessary with respect to the entrustment of transactions.
証券取引所は、その受託契約準則を変更したときは、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
The securities exchange shall, if it modifies the provisions of its Entrustment Contract Regulation, file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay.
第百三十一條 会員は、有價証券市場における賣買取引の受託について、委託者から証券取引所の定める委託手数料を徴しなければならない。
Article 131. A member shall, with respect to entrust ment with transactions on a securities market, collect entrustment commission from the clients, as may be determined by the securities exchange.
第百三十二條 会員は、委託を受けた有價証券市場における賣買取引が成立したときは、証券取引委員会規則で定める樣式により、賣買報告書を作成し、賣買取引の成立後四十八時間以内に、これを委託者に交付し、又は発送しなければならない。
Article 132. Should the transactions on a securities market which have been entrusted be effected, a member shall prepare a transaction report in accordance with such form as may be determined by a Securities and Exchanges Commission Regulation and deliver or send out by mail the same to the clients within forty-eight (48) hours after such transactions have been effected.
第百三十三條 何人も、証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定めるところに違反して、左に掲げる行爲をしてはならない。
Article 133. No person shall take acts mentioned in any of the following items in contravention to a Securities and Exchanges Commission Regulation which may be prescribed by the Securities and Exchanges Commission as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors:
一 有價証券を有しないでその賣付をなすこと
1. To effect sale of any security without owning it;
二 有價証券の相場が委託当時の相場より騰貴して自己の指値以上となつたときには直ちにその買付をなし、又は有價証券の相場が委託当時の相場より下落して自己の指値以下となつたときには直ちにその賣付をなすべき旨の委託をなすこと
2. To make order to the effect that a security shall be purchased at the time of rise of its price over his limit or sold at the time of depression of its price under his limit.
第六節 解散
Section 6. Dissolution
第百三十四條 証券取引所は、左の事由に因り解散する。
Article 134. A securities exchange shall be dissolved due to any of the following reasons:
一 定款に定めた事由の発生
1. Occurrence of causes as prescribed by the Articles of Association;
二 総会の決議
2. Resolution of the general meeting;
三 会員の数が五人以下となつたとき
3. When the number of members happens to become five or less;
四 破産
4. Bankruptcy;
五 証券取引所の登録の取消
5. Cancellation of registration of the securities exchange.
前項の場合においては、証券取引委員会は、証券取引所登録原簿につき、当該証券取引所に関する登録を抹消する。
In the case of the foregoing paragraph, the Securities and Exchanges Commission shall wipe out registration of such securities exchange on the Securities Exchange Registration Ledger.
第百三十五條 残余財産は、定款又は総会の決議により別段の定をする場合の外、平等に、これを会員に分配しなければならない。
Article 135. The remnant property shall, unless otherwise prescribed by the Articles of Association or resolution of the general meeting, be distributed equally among the members.
第百三十六條 民法第六十九條、第七十條、第七十三條乃至第七十六條及び第七十八條乃至第八十三條、商法第百二十五條、第百二十六條、第百二十八條、第百二十九條、第百三十一條、第四百十九條及び第四百二十七條並びに非訟事件手続法第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十五條ノ二十五第二項第三項、第百三十六條、第百三十七條及び第百三十八條の規定は、証券取引所の解散の場合に、これを準用する。但し、民法第七十條及び第七十四條中「理事」とあるのは、「理事長及び理事」と読み替えるものとする。
Article 136. The provisions of Article 69, Article 70, Article 73 to Article 76 inclusive and Article 78 to Article 83 inclusive of the Civil Code, Article 125, Article 126, Article 128, Article 129, Article 131, Article 419 and Article 427 of the Commercial Code, and Paragraph 2 of Article 35, Article 36, Article 37-2, Paragraphs 2 and 3 of Article 135-25, Article 136, Article 137 and Article 138 of the Non-contentious Cases Procedure Law shall apply mutatis mutandis to the case of dissolution of securities exchanges, provided, however, that the terms "director" as used in Article 70 and Article 74 of the Civil Code shall read "President and directors."
民法第四十四條、第五十四條、第五十七條、第六十條及び第六十一條の規定は、証券取引所の清算人に、これを準用する。
The Provisions of Article 44, Article 54, Article 57, Article 60 and Article 61 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to liquidators of securities exchanges.
第七節 登記
Section 7. Court Registration
第百三十七條 証券取引所は、主たる事務所の所在地において、設立の登記をすることに因り成立する。
Article 137. Establishment of a securities exchange shall come into effect upon making court registration on such establishment in the district where the main office is located.
前項に規定する場合を除く外、この法律の規定により登記すべき事項は、登記をした後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
Except the case as prescribed by the foregoing paragraph, matters required to make court registration under the provisions of this Law shall not be set up against any third party before such court registration has been effected.
第百三十八條 設立の登記は、第八十三條第二項の規定による証券取引委員会の通知があつた日から二週間以内に、これをしなければならない。
Article 138. Court registration on establishment shall be made within two (2) weeks from the day on which notice of the Securities and Exchanges Commission was given under the provisions of Paragraph 2 of Article 83.
設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。
The following particulars shall be stated on the court registration on establishment:
一 目的
1. Objective;
二 名称
2. Title;
三 事務所
3. Office;
四 証券取引委員会の備える証券取引所登録原簿に登録された年月日
4. Date of registration made on the Securities Exchange Registration Ledger provided in the Securities and Exchanges Commission;
五 存立の時期又は解散の事由を定めたときはその時期又は事由
5. If term of existence or cause of dissolution is prescribed, such term or cause;
六 基本金及び拂い込んだ出資金額
6. Foundation funds and subscriptions paid in;
七 出資一口の金額及びその拂込方法
7. The amount of payment per investment money and method of payment;
八 理事長、理事及び監事の氏名及び住所
8. Names and addresses of president, directors and auditors;
九 理事に代表権を與えたときは、その代表権の範囲
9. If proxy is given to any director, the scope of such proxy;
十 公告の方法
10. Means of public notice.
証券取引所は、設立の登記をした後二週間以内に、從たる事務所の所在地において、前項に掲げる事項を登記しなければならない。
The securities exchange shall make court registration concerning matters enumerated in the foregoing paragraph in the district where subordinate offices are located, within two (2) weeks after court registration on establishment.
第百三十九條 証券取引所の成立後從たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に從たる事務所を設けたことを登記し、その從たる事務所の所在地においては三週間以内に前條第二項に掲げる事項を登記し、他の從たる事務所の所在地においては同期間内にその從たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 139. Should a subordinate office be established after the formation of a securities exchange, the fact such subordinate office has been established shall be registered in court within two (2) weeks in the district where the main office is located, and particulars enumerated in Paragraph 2 of the foregoing Article shall be registered in court within three (3) weeks in the district where such subordinate offices are located, and also the fact that such subordinate office has been established shall he registered in the districts where other subordinate offices are located within said period of time.
主たる事務所又は從たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内において、あらたに從たる事務所を設けたときは、その從たる事務所を設けたことを登記することを以て足りる。
Should a subordinate office be newly established in the district under the jurisdiction of a registry office having jurisdiction over the districts where the main office or subordinate offices have been located, it shall be adequate if the fact that such subordinate office has been established is registered in court.
第百四十條 証券取引所が主たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては二週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては三週間以内に第百三十八條第二項に掲げる事項を登記し、從たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては三週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては四週間以内に同項に掲げる事項を登記しなければならない。
Article 140. Should a securities exchange remove its main office, court registration on such removal shall be effected within two (2) weeks in the district where such office has formerly been located, and registration on particulars enumerated in Paragraph 2 of Article 138 shall be effected within three (3) weeks in the district where such office has newly been located, and should a securities exchange remove a subordinate office, court registration on such removal shall be effected within three (3) weeks in the district where such office has formerly been located, and registration on particulars enumerated in said Paragraph shall be effected within four (4) weeks in the district where such office has newly been established.
同一の登記所の管轄区域内において、主たる事務所又は從たる事務所を移轉したときは、その移轉の登記をすることを以て足りる。
Should the main office or the subordinate offices be removed in the district under the jurisdiction of one and the same registry office, it shall be adequate if court registration on such removal has been effected.
第百四十一條 第百三十八條第二項に掲げる事項中に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、変更の登記をしなければならない。
Article 141. Should it happen to be any modification among matters enumerated in Paragraph 2 of Article 138, court registration on such modification shall be effected within two (2) weeks in the district where the main office is located and with three (3) weeks where subordinate offices are located.
第百三十八條第二項第六号に規定する事項の変更の登記は、前項の規定にかかわらず、毎事業年度末の現在により事業年度終了後主たる事務所の所在地においては四週間、從たる事務所の所在地においては五週間以内に、これをすることができる。
Court registration on modification on such matters as prescribed by Item 6 of Paragraph 2 of Article 138 may, notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph, be effected as of the end of every business year, within four (4) weeks after the end of the business year in the district where the main office is located and within five (5) weeks in the districts where subordinate offices are located.
第百四十二條 証券取引所が解散したときは、破産の場合の外、主たる事務所の所在地においては、二週間、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、解散の登記をしなければならない。
Article 142. Should a securities exchange be dissolved, except the case of bankruptcy, court registration on dissolution shall be effected within two (2) weeks in the district where the main office is located and within three (3) weeks in the districts where subordinate offices are located.
第百四十三條 証券取引所は、清算人の就職の日から、主たる事務所の所在地においては二週間、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、左の事項を登記しなければならない。
Article 143. A securities exchange shall effect court registration on the following particulars within two (2) weeks in the district where the main office is located and within three (3) weeks in the districts where subordinate offices are located, from the day on which the liquidators entered into service:
一 清算人の氏名及び住所
1. Names and addresses of liquidators;
二 清算人で証券取引所を代表しない者があるときは、証券取引所を代表すべき者の氏名
2. If there is a liquidator who does not represent the securities exchange, name of a person who is to represent the securities exchange;
三 数人の清算人が共同して証券取引所を代表すべき定があるときは、その定
3. Should there be stipulations that two or more liquidators are to represent the securities exchange jointly, such stipulations.
第百四十一條第一項の規定は、前項の登記に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 1 of Article 141 shall apply mutatis mutandis to court registration referred to in the foregoing paragraph.
第百四十四條 証券取引所の清算が結了したときは、清算人は、第百三十六條第一項において準用する商法第四百二十七條の承認があつた後、主たる事務所の所在地においては二週間、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算終了の登記をしなければならない。
Article 144. Should liquidation of a securities exchange be completed, the liquidators shall effect court registration on the completion of liquidation within two (2) weeks in the district where the main office is located and within three (3) weeks in the districts where subordinate offices are located, after the day on which the approval was given under Article 427 of the Commercial Code which is applied mutatis mutandis in Paragraph 1 of Article 136.
第百四十五條 証券取引所の登記については、その事務所の所在地を管轄する司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする。
Article 145. Regarding court registration on a securities exchange, Judicial Office or its branches, which has jurisdiction over the district where an office of the securities exchange is located, shall be an appropriate registry office.
各登記所に、証券取引所登記簿を備える。
Each registry office shall have a Securities Exchange Registry.
第百四十六條 証券取引所の設立の登記は、役員の全員の申請によつて、これをする。
Article 146. Court registration on establishment of a securities exchange shall be effected by application from all of the officers of such securities exchange.
前項に規定する設立の登記の申請書には、定款並びに出資の拂込及び役員の選任があつたことを証する書面を添付しなければならない。
Application for court registration on establishment as prescribed by the foregoing paragraph shall be accompanied by the Articles of Association and document certifying that subscriptions have been made in and that officers have been appointed.
第百四十七條 第百三十八條第三項の規定による登記は、理事長の申請によつて、これをする。
Article 147. Court registration as prescribed by Paragraph 3 of Article 148 shall be effected by application from the president.
第百四十八條 証券取引所の從たる事務所の新設、主たる事務所又は從たる事務所の移轉その他第百三十八條第二項に掲げる事項の変更の登記は、理事長又は清算人の申請によつて、これをする。
Article 148. Court registration on establishment of a new subordinate office, removal of the main office or a subordinate office, or other modifications of matters enumerated in Paragraph 2 of Article 138 shall be effected by applications from president or liquidators.
前項に規定する登記の申請書には、從たる事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添付しなければならない。
Application for court registration as prescribed by the foregoing paragraph shall be accompanied by a statement showing the establishment of new subordinate office or modification on registered items.
第百四十九條 証券取引所の解散の登記は、破産の場合及び第三項に規定する場合の外、清算人の申請によつて、これをする。
Article 149. Court registration on dissolution of a securities exchange shall be effected by application from liquidators, except the case of bankruptcy and the case prescribed by Paragraph 3.
前項の規定による登記の申請書には、解散の事由を証する書面及び理事長又は理事が清算人でない場合においては、清算人の資格を証する書面を添付しなければならない。
Application statement for court registration as prescribed by the foregoing paragraph shall be accompanied by a statement showing the cause of dissolution and, if the president or a director is not a liquidator, document certifying the qualification of the liquidator.
証券取引所が証券取引委員会の登録の取消の処分により解散する場合における解散の登記は、証券取引委員会の嘱託によつて、これをする。
Court registration on dissolution in case of a securities exchange being dissolved due to cancellation of the registration by the Securities and Exchanges Commission shall be effected on the assignment from the Securities and Exchanges Commission.
第百五十條 第百四十三條の規定による登記は、清算人の申請によつて、これをする。
Article 150. Court registration as prescribed by Article 143 shall be effected by application from liquidators.
同條第一項の規定による登記の申請書には、理事長又は理事が清算人とならない場合においては、申請人の資格を証する書面を添付しなければならない。
Application statement for court registration as prescribed by Paragraph 1 of said Article shall be accompanied by a document certifying the qualification of applicants in case when the president or a director has not become a liquidator.
同條第二項の規定による変更の登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添付しなければならない。
Application statement for court registration on modifications as prescribed by Paragraph 2 of said Article shall be accompanied by a document certifying modifications on registered items.
第百五十一條 第百四十四條の規定による登記の申請書には、清算人が第百三十六條第一項において準用する商法第四百二十七條の承認を得たことを証する書面を添付しなければならない。
Article 151. Application statement for court registration as prescribed by Article 144 shall be accompanied by a document certifying that liquidators have obtained the approval as prescribed by Article 427 of the Commercial Code which is applied mutatis mutandis in Paragraph 1 of Article 136.
第百五十二條 登記した事項は、司法事務局において、遅滯なくこれを公告しなければならない。
Article 152. Items that have been registered in court shall be made public by Judicial Office without delay.
第百五十三條 非訟事件手続法第百四十二條乃至第百五十一條ノ六及び第百五十四條乃至第百五十七條の規定は、この法律による登記に、これを準用する。
Article 153. The provisions of Articles 142 to 151-(6) inclusive and Articles 154 to 157 inclusive of the Non-Contentious Cases Procedure Law shall apply mutatis mutandis to court registration under this Law.
第八節 監督
Section 8. Supervision
第百五十四條 証券取引委員会は、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、証券取引所に対しその業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該官吏をして当該証券取引所の業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 154. The Securities and Exchanges Commission may, if it deems necessary and appropriate for the public interest or for the protection of investors, order the securities exchange to submit reports or data which serve as reference to their business or property or have the condtions of business or property, books, documents or other articles audited by the competent officials.
第百五十五條 証券取引委員会は、証券取引所が左の各号の一に該当する場合において、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、当該証券取引所に通知して審問を行つた後、理由を示し当該各号に掲げる処分をすることができる。
Article 155. Should a securities exchange come under any of the following items, the Securities and Exchanges Commission may, if it deems necessary land appropriate for the public interest or for the protecton of investors, take actions mentioned in the following items by showing the cause, after giving notice to the securities exchange concerned and opportunity for hearing:
一 法令若しくは法令に基いてする行政官廳の処分に違反し、又は会員若しくは当該証券取引所に上場されている有價証券の発行者がこの法律、この法律に基く命令若しくは証券取引委員会規則又は当該証券取引所の定款に違反した場合において、これらの者に対し法令又は定款を遵守させるために当該証券取引所がこの法律、この法律に基く命令若しくは証券取引委員会規則又は定款により認められた権能を行使せずその他必要な措置をなすことを怠つたときは、その登録を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止若しくはその業務の一部の禁止を命ずること
1. To cancel the registration, or to suspend the whole or part of its business or to prohibit the part of its business for a period not exceeding twelve months, if the securties exchange concerned has violated statutes or actions taken by an Administrative Office on the basis of statutes, or has failed to enforce, as far as and within its power authorized by this Law or Ordinances or Securities and Exchanges Commission Regulations issued under this Law or its Articles of Association, compliance with statutes or Articles of Association by a member or issuer of any security listed thereon who violates this Law or Ordinances or Securities and Exchanges Commission Regulations issued under this Law or the Articles of Association of the securities exchange.
二 証券取引所の行爲又はその開設する有價証券市場における賣買取引の状況が公益又は投資者保護のため有害であると認めるときは、十日以内の期間を定めて賣買取引の全部若しくは一部の停止を命じ、又は内閣の議を経て、三箇月以内の期間を定めてその業務の全部の停止を命ずること
2. If acts of the securities exchange or trading on the securities exchange are deemed harmful to the public interest or for the protection of investors, to order to suspend the whole or part of trading for a period not exceeding ten (10) days, or upon approval of the Cabinet, summarilly to suspend all business for a period not exceeding ninety (90) days.
第百五十六條 証券取引委員会は、証券取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則及び取引の慣行について、証券取引所に対し通知して審問を行つた後、理由を示し有價証券市場における賣買取引の公正を確保し、又は投資者を保護するため必要且つ適当であると認める変更その他の処分を命ずることができる。
Article 156. The Securities and Exchanges Commission may, with respect to the Articles of Association, Business Rule, Entrustment Contract Regulation or other rules or practices of securities exchanges, order the securities exchanges to make such changes or other actions as are deemed necessary and appropriate for securing fair trading on securities marekt or for the protection of investors by showing the cause after giving notice to the securities exchanges and opportunity for hearing.
第六章 仲介
Chapter 6. Mediaiton of conflict
第百五十七條 証券取引委員会は、証券業者のなす有價証券の賣買その他の取引又は会員のなす有價証券市場における賣買取引に関する爭について、当事者の申立があつたときは、その爭の解決を図るため仲介をしなければならない。
Article 157. With regard to conflict on buying, selling or other transactions carried out bo securities dealers or on transactions on the securities market carried out by the members, the Securities and Exchanges Commission shall mediate, on the plea of the parties concerned, in order to settle the conflict.
第百五十八條 前條の規定による申立は、左に掲げる事項を記載した書面を証券取引委員会に提出して、これをしなければならない。
Article 158. The plea for mediation as prescribed by the foregoing Article shall be made to the Securities and Exchanges Commission in a document stating the following particulars:
一 申立人の氏名又は名称、職業及び住所
1. Name or title, profession and address of pleader;
二 爭の相手方の氏名又は名称、職業及び住所
2. Name or title, profession and address of the other party of conflict;
三 申立の趣旨
3. Gist of plea;
四 爭の実情
4. Representation of conflict;
五 参考となる書類の表示
5. Representation of referential documents;
六 申立の年月日
6. Date of plea.
第百五十九條 証券取引委員会は、前條の規定による申立を受理したときは、期日を定めて、申立人及び相手方の出頭を求め、その意見を聞いて、仲介を行う。
Article 159. Should the Securities and Exchanges Commission receive the plea as prescribed by the foregoing Article, it requests the attendance may be parties of conflict on the date which may be designated thereby and mediates by listening to opinions of them.
前項の出頭を求められた当事者は、自身で出頭しなければならない。但し、已むを得ない事由がある場合においては、証券取引委員会の承認を受けて、代理人をして出頭させることができる。
The parties who are requested the attendance pursuant to the foregoing paragraph shall attend bu themselves, provided, however, under inevitable circumstances, they may, upon approval of the Securities and Exchanges Commission, send in a proxy.
第百六十條 証券取引委員会は、仲介に基く協定案を作成し、爭の当事者に示し、その受諾を勧告する。
Article 160. The Securities and Exchangds Commission shall prepare an agreement proposal due to the mediation, submit the same to the parties of conflict and advise them to accept the same.
第百六十一條 当事者は、前條の協定案を受諾したときは、協定書を作成し、その双方が署名押印した上、これを証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 161. Should the parties accept the agreement proposal as prescribed by the foregoing Article, they shall prepare an agreement statement and, with signature and seal of both parties concerned, submit the same to the Securities and Exchanges Commission.
第百六十二條 当事者が仲介に基く協定案を受諾したにもかかわらず、その一方が協定を履行しないときは、その相手方はその旨を証券取引委員会に報告するものとする。
Article 162. Should one of the parties tail to fulfill the agreement due the mediation after accepting the agreement proposal, the other party shall report such fact to the Securities and Exchanges Commission.
第百六十三條 証券業者又は会員が仲介に基く協定案を受諾したにもかかわらず協定を履行しないときは、証券取引委員会は、当該証券業者又は会員に対し、通知して審問を行つた後、六箇月以内の営業の停止又は有價証券市場における賣買取引の停止を命ずることができる。
Article 163. In case where a securities dealer or a member fail to fulfill the agreement due to the mediation after accepting the agreement proposal, the Securities and Exchanges Commission may, after giving notice to him and opportunity for hearing, order the suspension of business of the securities dealer concerned or the suspension of transactions of the member concerned on the securities market for not more than six (6) months.
第百六十四條 証券取引委員会は、当事者の一方又は双方が第百六十條の規定による協定案を受諾することを拒否した場合において、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、当事者の祕密を除き仲介の経過及び協定案を理由を示し公表することができる。
Article 164. In case where one or both of the parties refuses to accept the agreement proposal as prescribed by Article 160, the Securities and Exchanges Commission may, if it deems necessary and approprite in the public interest of for the protection of investors, make public, by showing the cause, the process of mediation and the agreement proposal concerned except the business secrets of both parties.
第七章 証券取引委員会
Chapter 7. Securities and Exchanges Commission
第百六十五條 この法律の目的を達成するため、証券取引委員会を置く。
Article 165. In order to attain the objective of the present Law, there shall be established a Securities and Exchanges Commission.
証券取引委員会は、大藏大臣の所轄に属する。
The Securities and Exchanges Commission shall be placed under the jurisdiction of Minister of Finance.
第百六十六條 証券取引委員会は、委員三人を以て、これを組織する。
Article 166. The Securities and Exchanges Commission shall be composed of three (3) Commissioners.
委員は、学識経驗のある者のうちから、内閣総理大臣が、これを命ずる。
The Commissioners shall be selected from among persons who are of learning and experience and shall be appointed by Prime Minister.
委員は、これを一級の官吏とする。
The Commissioners shall be officials of first class.
第百六十七條 委員の任期は、五年とする。但し、前任者の任期満了前に補欠任命を受けた委員は、前任者の残任期間在任するものとする。
Article 167. The term of office for a Commissioner shall be five (5) years;provided, however, the term of office for a commissioner having been appointed to fill the vacancy before the expiration of the period of office of his predecessor shall be the remainder of the period of office of the latter.
委員は、再任されることができる。
A commissioner may be reappointed.
第百六十八條 委員は、左の各号の一に該当する場合の外、その意に反して罷免されることがない。
Article 168. With the exception of such cases coming under any of the following items, a commissioner shall not be removed from office against his will:
一 禁治産、準禁治産又は破産の宣告を受けた場合
1. When he has been declared legally incompetent, quasi-incompetent or bankruptcy;
二 懲戒免官の処分を受けた場合
2. When he hae been subject to disciplinary dismisal;
三 禁錮以上の刑又はこの法律により罰金以上の刑に処せられた場合
3. When he has been sentenced to imprisonment of heavier penalty, or has been sentenced to fine or heavier penalty under this Law;
四 心身の故障のため職務の執行ができず、又は職務に関して不当な行爲をなしたと内閣総理大臣が認めた場合
4. When he has been found by Prime Minister that he is unable to execute his duties due to mental or physical defect or that he has been guilty of malfeasance in the conduct of his office.
第百六十九條 前條第一号、第三号及び第四号の場合においては、内閣総理大臣は、その委員を罷免しなければならない。
Article 169. In the case of Item 1, 3 or 4 of the foregoing Article, Prime Minister shall remove from office the Commissioner concerned.
第百七十條 証券取引委員会に委員長を置き、委員のうちから、これを互選する。
Article 170. There shall be a Chairman in the Securities and Exchanges Commission, who shall be elected by mutual vote from among the commissioners.
委員長は、証券取引委員会の会務を総理し、証券取引委員会を代表する。
The Chairman shall preside over the affairs of the Securities and Exchanges Commission and shall represent the Securities and Exchanges Commission.
証券取引委員会は、予め委員のうちから、委員長が故障のある場合に委員長を代理する者を定めておかなければならない。
The Securities and Exchanges Commission shall elect in advance from among the Commissioners a person who will act in place of the Chairman in case of his absence.
第百七十一條 証券取引委員会の事務を処理させるため、証券取引委員会に事務局を付置し、政令の定めるところにより所要の職員を置く。
Article 171. In order to execute the business of the Securities and Exchanges Commission, staff office shall be attached to the Securities and Exchanges Commission and necessary personnels shall be provided as may be prescribed by Cabinet Order.
前項の職員は、これを一級、二級又は三級の官吏とする。
Personnels as prescribed by the foregoing paragraph shall be first-class, second-class and third-class officials.
事務局の職員の任免及び叙級は、一級及び二級のものについては、内閣総理大臣の推薦により証券取引委員会がこれを行い、三級のものについては、証券取引委員会がこれを行う。
As regards appointment and dismissal of, and bestowal of grade to, personnels of the staff office, in respect to first-class and second class personnel, the Securities and Exchanges Commission administers it or the recommendation of Prime Minister and, in respect to third-class personnel, the Securities and Exchanges Commission administers it.
証券取引委員会事務局の内部組織は、証券取引委員会が、これを定める。
The interior organization of the staff office of the Securities and Exchanges Commission shall be prescribed by the Securities and Exchanges Commission.
第百七十二條 委員の報酬は、別にこれを定める。
Article 172. Remunerations for Commissioners shall be determined separately.
委員の報酬は、その意に反してこれを減額することができない。
Remunerations for Commissioners shall not be reduced in amount against their will.
第百七十三條 証券取引委員会は、この法律を施行するため必要があると認める場合においては、專門家をその嘱託として任命することができる。
Article 173. The Securities and Exchanges Commission may appoint experts as non-regular staff personnel of it, whenever it deems it necessary to administer this Law.
前項の嘱託の報酬は、証券取引委員会が、これを定める。
Remunerations for such non-regular staff personnel as provided for by the foregoing paragraph shall be determined by the Securities and Exchanges Commission.
第百七十四條 証券取引委員会は、その監督の下に、財務局をして、この法律の施行に関する事務の一部を掌らしめることができる。
Article 174. The Securities and Exchanges Commission may cause Local Financial Bureaus to handle, under its supervision, a part of its business relating to administration of this Law.
第百七十五條 委員及び証券取引委員会規則で定める証券取引委員会の職員は、左の各号の一に該当する行爲をなすことができない。
Article 175. Commissioners as well as such staff personnels of the Securities and Exchanges Commission as may be designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation shall not engage in any activities coming under any of the following items:
一 國会若しくは地方公共團体の議会の議員となり、又は積極的に政治運動をすること
1. To become a member of the Diet or that of an assembly of any local public organization or to participate actively in political activity;
二 内閣総理大臣の許可のある場合の外、報酬のある他の職務に從事すること
2. Except in such cases where permission in given by Prime Minister, to engage in any other remunerative works;
三 商業を営みその他金銭上の利益を目的とする業務を行うこと
3. To engage in trading or to carry out any other business for pecuniary gain.
第百七十六條 委員、証券取引委員会の職員若しくは第百七十四條の規定によりこの法律の施行に関する事務の一部を掌る財務局の職員又はこれらの職にあつた者は、この法律の規定による職務執行に関して知得した祕密を他に漏らし、又は窃用してはならない。
Article 176. Commissioners and staff personnels of the Securities and Exchanges Commission, staff personnels of Local Financial Bureau who handle a part of business relating to administration of this Law under Article 174 and or any persons who have been in such post shall not divulge or make surreptitious use of secrets that they may have acquired in course of carrying out their duties under the provisions of this Law.
第百七十七條 証券取引委員会は、その職務を行うため必要があると認める場合においては、公聽会を開いて一般の意見を求めることができる。
Article 177. The Securities and Exchanges Commission may, if it deems it necessary for performing its function, hold public hearing and ask for opinions of the general public.
第百七十八條 証券取引委員会は、この法律の適正な運用を図るため、有價証券に関する調査を公表することができる。
Article 178. In order to achieve equitale operation of this Law, the Securities and Exchanges Commission may make public investigations on securities.
第百七十九條 証券取引委員会は、大藏大臣を経由して、國会に対し、毎年この法律の施行の状況を報告しなければならない。
Article,179. The Securities and Exchanges Commission shall report to the Diet through Minister of Finance on status of administration of this Law every year.
証券取引委員会は、大藏大臣を経由して、國会に対し、この法律の目的を達成するために必要な事項に関し、意見を提出することができる。
The Securities and Exchanges Commission may submit to the Diet through Minister of Finance opinions as to matters necessary for achieving the objective of this Law.
第百八十條 証券取引委員会は、この法律の施行のため必要な予算の作成に関與し、必要がある場合は、この意見を内閣に提出することができる。
Article 180. The Securities and Exchanges Commission may participate in the formation of the budget necessary for the enforcement of this Law, and, if necessary, present its opinion to the Cabinet.
第百八十一條 証券取引委員会は、この法律を施行し及びこの法律の規定による禁止又は制限を免れる行爲を防止するため公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認める事項について、証券取引委員会規則を定め、改正し、又は廃止することができる。
Article 181. The Securities and Exchanges Commission may prescribe, revise or rescind Securities and Exchanges Commission Regulations with respect to matters deemed necessary and appropriate for the public interest or for the protection of investors in order to enforce the present Law and to prevent any action evading the prohibitions or restrictions under the present Law.
証券取引委員会規則は、官報を以て公布する。
Securities and Exchanges Commission Regulations shall be made public in the Official Gazette.
第八章 雜則
Chapter 8. Miscellaneous Provisions
第百八十二條 証券取引委員会は、この法律の規定により審問しようとする場合において、審問される者が正当の事由がなくこれに應じないときは、審問を行わないで当該規定に定める処分をすることができる。
Article 182. When the Securities and Exchanges Commission holds hearing pursuant to the provisions of this Law, if persons for whom hearing is to be held fail to attend without just cause, it may take actions as prescribed by such provisions without holding hearing.
証券取引委員会が審問しようとする者に通知する場合においては、審問の事項及び期日を明かにして、これをしなければならない。
In case where the Securities and Exchanges Commission gives a notice to persons for whom hearing is to be held, it shall specify matters and date of hearing.
審問は、すべてこれを公開しなければならない。但し、審問される者の業務に関する祕密を保つため必要があると認めるとき、又は公益上必要があると認めるときは、これを公開しないことができる。
All hearings shall be open to the public;provided, however, if deemed necessary for maintaining business secrets of persons for whom hearing is to be held or for the public interest, hearing may not be open to the public.
審問は、証券取引委員会の委員又は証券取引委員会が指定する証券取引委員会の職員が、これを行う。
Hearing may be held by the Commissioners of the Securities and Exchanges Commission or sucn staff personnels of the Securities and Exchanges Commission as may be designated by the Securities and Exchanges Commission.
証券取引委員会は、この法律の規定による審問を行つた場合においては、その記録を作成し、これを十年間保存しなければならない。
Should hearing be held pursuant to the provisions of this Law, the Securities and Exchanges Commission shall prepare the record of it and shall keep the same in its hand for ten years.
第百八十三條 証券取引委員会は、第百五十七條の規定による仲介、この法律の規定による審問又は第百八十七條の規定による申立について、必要な調査をするため、左の各号に掲げる処分をすることができる。
Article 183. In order to make necessary investigations for mediation as prescribed by Article 157, or for hearing as prescribed by the provisions of this Law, or upon plea as prescribed by Article 187, the Securities and Exchanges Commission may take such actions as enumerated in the following items:
一 関係人又は参考人に出頭を命じてその意見を聽取し、又はこれらの者から意見若しくは報告を提出させること
1. To order the concerned persons or witnesses for attendance and to hear the opinions thereof or to ask them for the submission of opinions or reports;
二 鑑定人に出頭を命じて鑑定させること
2. To request the attendance of appraiser and to have them make appraisal;
三 関係人に対し帳簿書類その他の物件の提出を命じ、又は提出物件を留めて置くこと
3. To order the concerned persons to submit books, documents or other articles, or to keep the articles that have been submitted in custody;
四 当該官吏をして関係人の業務若しくは財産の状況又は帳簿書類その他の物件を檢査させること
4. To cause the competent officials to audit conditions of business or property, books, documents or other articles of the concerned persons.
第百八十四條 証券業者、証券業協会又は証券取引所若しくはその会員は、この法律の他の規定において定める場合の外、証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定めるところにより、帳簿、計算書、通信文、傳票その他業務に関する書類を作成し、これを保存し、又は業務に関する報告を提出しなければならない。
Article 184. With the exception of such cases as otherwise prescribed by any other provisions of this Law, every securities dealer, every Securities Dealers Association, every securities exchange or every member thereof shall prepare and preserve books, accounts, correspondences, notes or other documents relating to their business, as may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation as necessary and appropriate for the public interest or for protection of investors, or submit reports relating to their business.
証券取引委員会は、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、当該官吏をして、前項の書類について、証券取引委員会規則で定めるところにより、定時又は臨時に檢査をさせることができる。
If deemed necessary and appropriate for the public interest or for the protection of investors, the Securities and Exchanges Commission may, as may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation, cause the competent officials to make periodic or extraortinary auditing with respect to documents as prescribed in the foregoing paragraph.
第百八十五條 第二十六條、第五十條第二項、第五十五條、第七十六條(第七十九條において準用する場合を含む。)、第百五十四條、第百八十三條第四号又は前條第二項の規定により、当該官吏をして檢査させる場合において、これにその身分を示す証票を携帶させなければならない。
Article 185. In case where the Securities and Exchanges Commission makes the competent officials carry out auditing pursuant to the provisions of Article 26, Paragraph 2 of Article 50, Article 55, Article 76 (including the case wherein this provision is applied mutatis mutandis in Article 79), Article 154, Item 4 of Article 183 or Paragraph 2 of the foregoing Article, it shall make them carry with them an identification card.
当該官吏は、檢査に際し、その携帶する証票を檢査の相手方に示さなければならない。
On carrying out inspections, the competent officials shall show the identification card which they carry with them to the other party or parties.
第百八十六條 第百八十三條第一号又は第二号の規定により出頭又は鑑定を命ぜられた参考人又は鑑定人は、命令の定めるところにより、旅費、日当その他の費用を請求することができる。
Article 186. Witnesses or appraisers who are requested to attend or appraise pursuant to the provisions of Item 1 or 2 of Article 183 may, as may be prescribed by a separate Order, demand the reimbursement of travelling expenses, daily allowance or other expenses.
第百八十七條 裁判所は、緊急の必要があり、且つ、公益及び投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、証券取引委員会の申立により、この法律、この法律に基く命令又は証券取引委員会規則に違反する行爲をなし、又はなそうとする者に対し、その行爲の禁止又は停止を命ずることができる。
Article 187. Court may, if it deems urgent and essential, and necessary and appropriate for the public interest and for the protection of investors, upon plea from the Securities and Exchanges Commission, order any person who engages or is about to engage in any act which constitutes a violation of this Law or an Order issued under this Law or a Securities and Exchanges Commission Regulation to cease or suspend such action.
裁判所は、前項の規定により発した命令を取り消し、又は変更することができる。
Court may cancel or modify such order which has been issued by the court under the foregoing paragraph.
前二項に規定する事件は、被申立人の住所地の地方裁判所の管轄とする。
Such case as prescribed by the foregoing two paragraphs shall be placed under the jurisdiction of a local court where the other party to such plea is domiciled.
第一項及び第二項に規定する裁判は、非訟事件手続法により、これを行う。
Trial as prescribed by the provisions of Paragraphs 1 and 2 shall be carried out in accordance with the provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Laws.
第百八十八條 証券取引所に上場されている株式の発行会社の役員及び主要株主は、証券取引所が第百十二條第三項の規定による登録をする時の現在においてその有する当該会社の株式の種類及び数に関する報告書を、登録があつた日の後十日以内に証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 188. Officers and major stockholders of the companies issuing stock listed on a securities exchange shall file with the Securities and Exchanges Commission a report on the kinds and quantity of stocks of the companies concerned held by them as on the day on which a securities exchange is t,) effect registration as prescribed by Paragraph 3 of Article 112, within ten (10) days after the date of such registration.
第百十二條第三項の規定による登録があつた日の後において会社の役員又は主要株主となつた者は、役員又は主要株主となつた日の現在において有する株式の種類及び数に関する報告書を、その日の後十日以内に証券取引委員会に提出しなければならない。
Persons who have become officers or major stockholders of companies on and after the day on which registration as prescribed by Paragraph 3 of Article 112 was made shall file with the Securities and Exchanges Commission a report on the kinds and quantity of stocks held by them as on the day on which they became officers or major stockholders, within ten, 10, days after such date.
会社の役員又は主要株主は、前二項の規定により報告をした株式の数に異動があつた場合においては、その異動に関する報告書を、異動があつた日の属する月の翌月十日までに証券取引委員会に提出しなければならない。
Should there be any change on the quantity which was reported pursuant to the provisions of the foregoing two paragraphs, officers or major stockholders of the company shall file with the Securities and Exchanges Commission a report on such change, not later than 10th of the month followiog the one in which such change was actually made.
会社の役員又は主要株主でなくなつた者は、その旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
Persons who are no longer officers or major stockholders of the company shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission.
第一項乃至第三項の規定による報告書は、証券取引委員会規則で定める樣式により、これを作成しなければならない。
Reports as prescribed by Paragraphs 1 to 3 inclusive shall be prepared in such foam as may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation.
第百八十九條 会社の役員又は主要株主がその職務又は地位により取得した祕密を不当に利用することを防止するため、その者が当該会社の株式について、その買付をした後六箇月以内に賣付をし、又は賣付をした後六箇月以内に買付をして利益を得た場合においては、当該会社は、その利益を会社に提供すべきことを請求することができる。
Article 189. For th0e purpose of preventing the unfair use of information of a company which may have been obtained by any officer or major stockholder by reason of his office or position in the company, if such person realizes any profit by doing purchase within six months after sale, or sale within six months after purchase, of stocks of the company, the company may claim him to tender such pzofit to the company.
当該会社の株主が会社に対し前項の規定による請求をなすべき旨を要求した日の後六十日以内に会社が前項の規定による請求をしない場合においては、当該株主は、会社に代位して、その請求を行うことができる。
If the company fails to claim, in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, within sixty days after any stockholder of the company makes a request that the company shall claim in accordance with the provisions of the foregoing paragraph, such stockholder may claim in the name of and on behalf of the company.
前二項の規定により会社の役員又は主要株主に対して請求する権利は、利益の取得があつた日から二年間、これを行わないときは、消滅する。
The right to claim to the officer or major stockholder under ther provisions of the foregoing two paragraphs shall not be exercrised after the lapse of two years from the date on which such profit was realized.
前三項の規定は、主要株主が賣付をし若しくは買付をしたいずれか一の時期において主要株主でない場合又は証券取引委員会規則で定めるところにより前三項の規定の適用が除外された場合においては、これを適用しない。
The provisions of the foregoing three paragraphs shall not be applied to the cases where such major stockholder was not such either at the time of purchase or sale, or sale or purchase, or where the application of the provisions of the foregoing three paragraphs shall be exempted as may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation.
第百九十條 会社の役員又は主要株主は、証券取引所に賣買取引のため上場される当該会社の発行する株式の賣付については、当該株式を有しないでこれをしてはならない。
Article 190. No officer nor major stockholders of a company whose shares are listed for trading on any securities exchange shall sell such shares without owning the same.
第百九十一條 何人も、有價証券市場に類似する施設を開設してはならない。
Article 191. No one can provide facilities similar to a securities market.
何人も、前項の施設により賣買取引をしてはならない。
No one can make trading on the facilities as prescribed by foregoing paragraph.
第百九十二條 証券取引委員会の処分に不服のある者は、管轄裁判所に対しその取消又は変更の訴を提起することができる。
Article 192. Any person aggrieved by a disposal of the Securities and Exchanges Commission may bring an action of cancellation or modification of it to the competent court.
第百九十三條 証券取引委員会は、この法律の規定により提出される貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する書類が計理士の監査証明を受けたものでなければならない旨を証券取引委員会規則で定めることができる。
Article 193. The Securities and Exchanges Commission may, in a Securities and Exchanges Commission Regulation, stipulate that balance sheets, profit and loss statements or other financial statements to be submitted under the provisions of this Law shall be certified by public accountant.
第百九十四條 何人も、証券取引委員会が公益及び投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定めるところに違反して、証券取引所に上場されている株式につき、自己又は第三者に議決権の行使を代理させることを勧誘してはならない。
Article 194. No one shall, in contravention of a Securities and Exchanges Commission Regulation as may be prescribed by the Securities and Exchanges Commission as necessary and appropriate for the public interest or for the protection of investors, make solicitation of proxies of the execrise by himself or by third party or parties of votingright in respect to stocks which are being listed on a securities exchange.
第百九十五條 この法律施行の際現に効力を有する他の法律の規定がこの法律の規定に抵触する場合においては、この法律の規定が優先する。
Article 195. If any provision of any other Law which is effective at the time of enforcement of this Law is in conflict with any provisions of this Law, the provision of this Law shall supersede.
第百九十六條 この法律のある規定が無効であるとされた場合においても、この法律の他の規定は、これによつて影響されることはない。
Article 196. If any provision of this Law may be held to be invalid, the validity of other provisions of this Law shall not be affected thereby.
第九章 罰則
Chapter 9. Penal Provisions
第百九十七條 左の各号の一に該当する者は、これを三年以下の懲役又は十万円以下の 罰金に処する。
Article 197. A person who comes under any of the following items shall be confined to imprisonment for not more than three (3) years or be fined not more than one hundred thousand yen (\100,000):
一 有價証券の募集、賣出若しくは賣買その他の取引のため又は有價証券の相場の変動を図る目的を以て、風説を流布し、僞計を用い、又は暴行若しくは脅迫した者
1. One who, for the purpose of the issuance or sale by public offering, purchase or sale or other transactions of any security or of attempting to fluctuate quotations of any security, has circulated false rumours, used deceptive schemes, or employed methods of an assault and battery or intimidation;
二 第五十八條、第百二十五條又は第百九十一條第一項の規定に違反した者
2. One who has violated the provisions of Article 58, Article 125 or Paragraph 1 of Article 191;
三 第八十一條第二項の規定に違反して証券取引所を設立した者
3. One who, in violation of the provisions of Paragraph 2 of Article 81, has established a securities exchange;
四 第百八十七條の規定による裁判所の命令に違反した者
4. One who has violated an order of a court under the provisions of Article 187.
第百九十八條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 198. A person who comes under any of the following items shall be confined to inprisonment for not more than one (1) year or be fined not more than thirty thousand yen (\30,000):
一 第四條第一項の規定による届出を必要とする有價証券について、その届出の効力が生じていないのに当該有價証券の募集若しくはその取扱又は賣出若しくはその取扱をした者
1. One who, with respect to any security required to be filed under the provisions of Paragraph 1 of Article 4, has issued or sold such security by public offering or has handled such, notwithstanding that such filing is not effective;
二 第十五條第一項又は第百九十一條第二項の規定に違反した者
2. One who has violated the provisions of Paragraph 1 of Article 15 or Paragraph 2 of Article 191;
三 第二十八條第一項の規定による登録がないのに証券業を営んだ者
3. One who has carried on securities business without obtaining registration in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 28;
四 第四十條第一項、第五十七條又は第五十九條の規定による停止命令に違反した者
4. One who has violated the stop order issued under the provisions of Paragraph 1 of Article 40, Article 57 or Article 59.
第百九十九條 左の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行爲をした金融機関又は取引所の代表者、代理人、使用人その他の從業者は、これを一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 199. In case where there is any violation mentioned in any of the following items, the representative, agent, employee or other operator of the financial institution or of the securities exchange who took such action constituting the violation shall be confined to imprisonment for not more than one (1) year or be fined not more than thirty thousand yen (\30,000):
一 第六十五條第一項の規定に違反したとき
1. When it has violated the provisions of Paragraph 1 of Article 65;
二 第八十七條の規定に違反したとき
2. When it has violated the provisions of Article 87;
三 第百五十五條の規定による停止又は禁止の処分に違反したとき
3. When it has violated the disposal of suspension or prohibition issued under the provisions of Article 155.
第二百條 左の各号の一に該当する者は、これを六月以下の懲役又は一万五千円以下の罰金に処する。
Article 200. A person who comes under any of the following items shall be confined to imprisonment for not more than six (6) months or be fined not more than fiteen thousand yen (\15,000):
一 第五條の規定による届出書若しくは添付書類(第二十七條において準用する場合を含む。)又は第七條、第九條第一項若しくは第十條第一項の規定による訂正届出書(第二十七條において準用する場合を含む。)に虚僞の記載をしてこれを提出した者
1. One who has made false description in the statements or documents attached thereto as prescribed by Article 5 (including the case wherein this provision is applied mutatis mutandis in Article 27) or the amendment statements as prescribed by Article 7, Paragraph 1 of Article 9 or Paragraph 1 of Article 10 (including the cases wherein these provisions are applied mutatis mutandis in Articlue 27) and submitted the same;
二 第九條第一項又は第十條第一項の規定による訂正届出書(第二十七條において準用する場合を含む。)を提出しない者
2. One who has failed to submit the amendment statements as prescribed by Paragraph 1 of Article 9 or Paragraph 1 of Article 10 (including the cases wherein these provisions are applied mutatis mutandis in Article 27);
三 第二十八條又は第八十二條の規定による申請書又は添付書類に虚僞の記載をしてこれを提出した者
3. One who has made false statement in the application statements or documents attached, thereto as prescribed by Article 28 or Article 82 and submitted the same;
四 第六十六條又は第百二十八條第一項の規定に違反した者
4. One who has violated the provisions of Article 66 or Paragraph 1 of Article 128;
五 有價証券の相場を僞つて公示した者
5. One who has made public notice of false quotations of securities;
六 公示若しくは頒布する目的を以て有價証券の相場を僞つて記載した文書を作成し、又はこれを頒布した者
6. One who has prepared documents stating false quotations of securities with the object of public notice or of distribution or has distributed them;
七 発行者、引受人又は証券業者の請託を受けて公示若しくは頒布する目的を以てその発行、分担又は取扱にかかる有價証券に関し重要な事項について虚僞の記載をした文書を作成し、又はこれを頒布した者
7. One who has prepared, in compliance with the request of an issuer, underwriter or securities dealer, documents containing false statements of such security which they issued, participated or handled, with the object of making public or of distribution or has distributed them;
八 前号に掲げる請託をした者
8. One who has made request as prescribed by the foregoing item.
第二百一條 有價証券市場によらないで、有價証券市場における相場により差金の授受を目的とする行爲をした者は、これを一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。但し、刑法第百八十六條の規定の適用を妨げない。
Article 201. One who has made such actions as purporting to give and take differences in prices passed upon the quotations on the securities market without resort to the securities market shall be confined to imprisonment for not more than one (1) year or be fined not more than thirty thousand yen (\30,000), provided that the above shall not disturb the application of Article 186 of the Criminal Code.
第二百二條 前五條の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 202. One who has committed crime as prescribed by the foregoing five Articles may be confined to imprisonment and fined concurrently in consideration of circumstances.
第二百三條 証券取引所の役員(仮理事及び仮監事を含む。)又は職員が、その職務に関して、賄賂を收受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、これを三年以下の懲役に処する。
Article 203. Officers (including acting directors and acting auditors) or staff personnels of the securities exchange who, with respect to their duties, has received, demanded or promised bribe shall be confined to imprisonment for not more than three (3) yerrs.
前項の場合において、收受した賄賂は、これを沒收する。その全部又は一部を沒收することができないときは、その價額を追徴する。
The bribe received in the case of the foregoing paragraph shall be confiscated. If the whole or a part of the bribe is unable to be confiscated, the amount corresponding to it shall be forfeited.
第一項の賄賂を供與し、又はその申込若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Those who give or apply for or commit themselves to bribe as prescribed by Paragraph 1 shall be confined to imprisonment for not more than three (3) years or be fined not more than one hundred thousand yen (\100,000)
第二百四條 第百六條又は第百七十六條の規定に違反した者は、これを一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 204. One who has violated the provisions of Article 106 or Article 176 shall be confined to imprisonment for not more than one (1) year or be fined not more than thirty thousand yen (\30,000).
第二百五條 左の各号の一に該当する者は、これを一万円以下の罰金に処する。
Article 205. A person who comes under any of the following items shall be fined not more than ten thousand yen (\10,000):
一 第十三條第五項(第二十七條において準用する場合を含む。)、第十四條第二項(第二十七條において準用する場合を含む。)において準用する第十三條第五項、第十五條第二項、第二十三條第二項(第二十七條において準用する場合を含む。)、第三十條第四項(第三十三條第二項において準用する場合を含む。)、第五十一條、第六十一條、第百二十九條第一項、第百三十三條、第百九十條又は第百九十四條の規定に違反した者
1. One who has violated the provisions of Paragraph 5 of Article 13 (including the case where this provision is applied mutatis mutandis in Article 27), Paragraph 5 of Article 13 which is applied mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 14 (including the case where this provision is applied mutatis mutandis in Article 27), Paragraph 2 of Article 15, Paragraph 2 of Article 23 (including the case where this provision is applied mutatis mutandis in Article 27), Paragraph 4 of Article 30 (including the case where this provisions is applied mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 33), Article 51, Article 61, Paragraph 1 of Article 129, Article 133 Article 190 or Article 194;
二 第二十四條、第五十條第一項、第五十三條第一項又は第百八十八條の規定による報告書を提出せず、又は虚僞の記載をした報告書を提出した者
2. One who has failed to submit reports as prescribed by Article 24, Paragraph 1 of Article 50, Paragraph 1 of Article 53 or Article 188 or has submitted reports containing false statements;
三 第二十六條(第二十七條において準用する場合を含む。)又は第五十五條の規定による報告若しくは資料を提出せず、又は虚僞の報告若しくは資料を提出した者
3. One who has failed to submit reports or data as prescribed by Article 26 (including the case where this provision is applied mutatis mutandis in Article 27) or Article 55, or has submitted false reports or data;
四 第三十二條の規定による届出書を提出せず、又は虚僞の記載をした届出書若しくは添付書類を提出した者
4. One who has failed to submit the statement as prescribed by Article 32 or has submitted the statement or documents attached thereto containing false statements;
五 第三十七條、第五十條第二項、第五十四條第一項又は第百八十四條第一項の規定による届出若しくは報告をせず、又は虚僞の届出若しくは報告をした者
5. One who has failed to file or report in accordance with the provisions of Article 37, Paragraph 2 of Article 50, Paragraph 1 of Article 54 or Paragraph 1 of Article 184, or has made false filing or report;
六 第四十三條第一項の規定に違反して営業を営んだ者
6. One who has carried on securities business in violation of the provisions of Paragraph 1 of Article 43;
七 第四十八條又は第百三十二條の規定による報告書を交付若しくは発送せず、又は虚僞の記載をした報告書を交付若しくは発送した者
7. One who has failed to deliver or send out reports as prescribed by Article 48 or Article 132 or has delivered or sent out reports containing false statements;
八 第五十三條第二項の規定による命令に違反した者
8. One who has violated the order issued under the provisions of Paragraph 2 of Article 53;
九 第五十六條第一項の規定に違反して從事させた者
9. One who has let the employee engage in the business in violation of the provisions of Paragraph 1 of Article 56;
十 第五十六條第二項又は第三項の規定による届出をせず、又は同條の規定による届出について虚僞の届出をした者
10. One who has failed to file in accordance with the provisions of Paragraph 2 or 3 of Article 54 or has made false filing with respect to the filing in accordance with the provisions of said Article;
十一 第百十一條の規定による申請書若しくはその写若しくは添付書類若しくはその写を提出せず、又は虚僞の記載をした申請書若しくはその写若しくは添付書類若しくはその写を提出した者
11. One who has failed to submit the application statement or its copy or documents attached thereto or its copy as prescribed by Article 111, or has submitted the application statement or its copy or documents attached thereto or its copy containing false statements;
十二 第百十八條の規定による報告書若しくはその写を提出せず、又は虚僞の記載をした報告書若しくはその写を提出した者
12. One who has failed to submit report or its copy as prescribed by Article 118, or has submitted report or its copy containing false statements;
十三 第百二十七條の規定による証券取引委員会規則に違反した者
13. One who has violated a Securities and Exchanges Commission Regulation issued on the basis of Article 127;
十四 第百八十四條第一項の規定による書類を作成若しくは保存せず、又は虚僞の書類を作成した者
14. One who has failed to prepare or reserve the documents as prescribed by Paragraph 1 of Article 184, or has prepared the false documents;
十五 第二十六條(第二十七條において準用する場合を含む。)、第五十條第二項、第五十五條、第七十六條(第七十九條第四項において準用する場合を含む。)、第百五十四條、第百八十三條第四号又は第百八十四條第二項の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
15. One who has evaded, obstructed or refused the audit carried out under the provisions of Article 26 (including the case where this provision is applied mutatis mutandis in Article 27), Paragraph 2 of Article 50, Article 55, Article 76 (including the case wherein this provision is applied mutatis mutandis in Paragraph 4 of Article 79), Article 154, Item 4 of Article 183 or Paragraph 2 of Article 184.
第二百六條 左の各号に掲げる違反があつた場合においては、その違反行爲をした取引所の代表者、代理人、使用人その他の從業者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 206. In case where there is any action constituting the violation mentioned in the following items, representative, agent, employee or other operator of a securities exchange who commits such action shall be fined not more than ten thousand yen (\10,000):
一 第八十四條の規定による届出書を提出せず、又は虚僞の記載をした届出書若しくは添付書類を提出したとき
1. If it has failed to submit the statement as prescribed by the provisions of Article 84 or has submitted the statement or documents attached thereto containing false statements;
二 第八十八條第二項、第百八條第二項又は第百三十條第三項の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をしたとき
2. If it has failed to file in accordance with the provisions of Paragraph 2 of Article 88, Paragraph 2 of Article 108 or Paragraph 3 of Article 130, or has made false filing;
三 第百五條、第百十三條第三項又は第百十四條第三項後段の規定に違反したとき
3. If it has violated the provisions of Article 105, Paragraph 3 of Article 113 or latter part of Paragraph 3 of Article 114;
四 第百十條又は第百十三條第一項の規定に違反して上場したとき
4. If it has litned any security for trading in violation of the provisions of Articl 110 or Paragraph 1 of Article 113;
五 第百十二條第一項の規定に違反して登録したとき
5. If it has registered in violation of the provisions of Paoagraph 1 of Article 112;
六 第百十四條第一項の規定に違反して上場を廃止したとき
6. If it has withdrawn from listitg in violation of the provisions of Paragraph 1 of Article 114;
七 第百十九條の規定による命令に違反したとき
7. If it has violated the order issued under the provisions of Article 119;
八 第百五十四條の規定による報告若しくは資料を提出せず、又は虚僞の報告若しくは資料を提出したとき
8. If it has failed to submit report or data as prescribed by Articlei 154 or has submitted false reports or data.
第二百七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第百九十七條第二号第三号、第百九十八條乃至第二百條、第二百五條又は前條の違反行爲をしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 207. When a representative of a juridical person or an agent, an employee or other operator of a juridical or natural person is guilty of violation of the provisions of Item 2 or 3 of Article 197, Articles 198 to 200 inclusive, Article 205 or the foregoing Article with respect to business or property of the juridical or natural person, and said juridical or natural person shall be fined as prescribed by three Articles in addition to the actual offender.
第二百八條 有價証券の発行者、証券業者若しくは代理店主(これらの者が会社であるときは、役員若しくは支配人)、証券業協会若しくは証券業協会連合会の代表者若しくは役員又は証券取引所の役員(仮理事を含む。)若しくは清算人は、左の場合においては、五千円以下の過料に処する。
Article 208. The issuers of securities, securities dealers or agents (in case where these persons are companies, their officers or managers), representative or officers of the securities dealers association or its federation, or offcers (including acting directors) or liquidators of the securities exchanges shall be subject to a penalty of not more than five thousand yen (\5,000) in the following cases:
一 第四條第三項の規定に違反したとき
1. If they have violated the provision of Paragraph 3 of Article 4;
二 第三十條第三項、第五十六條第一項乃至第三項、第六十二條、第七十二條、第七十七條、第百九條又は第百十七條の規定に違反して届出を怠つたとき
2. If they have failed to fil ein violation of the provitions of Paragraph 3 of Article 30, Paragraphs 1 to 3 inclusive of Article 56, Article 62, Article 72, Article 77, Article 109 or Article 117;
三 第四十二條の規定に違反したとき
3. If they have violated the provisions of Article 42;
四 第六十七條第二項の規定による登録申請書又は第七十條第一項の規定による変更届出書に虚僞の記載をして提出したとき
4. If they have made false statements in the application statement for registration as prescribed by Paragraph 2 of Article 67 or the amendment statement as prescribed by Paragraph 1 of Article 70 and have submitted the same;
五 第七十六條の規定による報告若しくは資料を提出せず、又は虚僞の報告若しくは資料を提出したとき
5. If they have failed to submit reports or data as prescribed by the provisions of Article 76 or submited false reports or data;
六 第八十九條において準用する民法第五十一條の規定に違反して財産目録若しくは社員名簿を備え置かなかつたとき又はこれに不正の記載をしたとき
6. If they have failed to provide the inventory or partners list violation of the provisions of Article 51 of the Civil Code which is applied mutatis mutandis in Article 89 or have made false entry therein;
七 証券取引所の会員の総会に対し不実の申立をなし、又は事実を隠蔽したとき
7. If they have made untrue statements or concealed the facts in the general meeting of securities exchange;
八 第百五條の規定に違反したとき
8. If they have violated the provisions of Article 105;
九 第百十五條の規定に違反して通知を怠つたとき
9. If they have failed to notify in violation of the provisions of Aticrle 115;
十 第百十六條の規定に違反して登録の抹消を怠つたとき
10. If they have failed to wipe out the registration in the violation of the provisions of Article 116;
十一 第百二十二條の規定に違反して掲示し、又は公表することを怠つたとき
11. If they have failed to publicize or make public in violation of the provisions of Article 122;
十二 第百二十三條の規定による報告書を提出せず、又は虚僞の記載をした報告書を提出したとき
12. If they have failed to submit reports as prescribed by Article 123, or have submitted reports containing false statements;
十三 第百二十八條第二項の規定に違反したとき
13. If they have violated the provisions of Paragraph 2 of Article 128;
十四 第百二十八條第三項、第百三十六條において準用する民法第七十九條第一項第二項又は同法第八十一條第一項の規定に違反して公告することを怠り、又は不正の公告をしたとき
14. If they have failed to make public notice or have made a false public notice in violation of the provisions of Paragraph 3 of Article 128 of the present Law or Paragraph 1 or 2 of Article 70 or Paragraph 1 of Article 81 of the Civil Code which are applied mutatis mutandis in Article 136;
十五 第百三十六條において準用する民法第七十條第二項又は同法第八十一條第一項の規定に違反して破産宣告の請求をなすことを怠つたとき
15. If they have failed to make a request of declaration of bankruptcy in violation of the provisions of Paragraph 2 of Article 70 or Paragraph 1 of Article 81 of the Civil Code which are applied mutatis mutandis in Article 136;
十六 第百三十六條において準用する商法第百三十一條に違反して証券取引所の財産を分配したとき
16. If they have distributed the property of the securities exchange in violation of the provisions of Article 131 of the Commercial Code which is applied mutatis mutandis in Article 136;
十七 この法律に定める登記をすることを怠つたとき
17. If they have failed to make court registration as prescribed by the present Law.
第二百九條 左の各号の一に該当する者は、これを三千円以下の過料に処する。
Article 209. A person who comes under any of the following items shall be subject to a penalty of not more than three thousdand yen (\3,000):
一 第百八十三條第一号の規定による関係人又は参考人に対する処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、虚僞の陳述をし、又は報告をせず若しくは虚僞の報告をした者
1. Ono who has failed to attend or state opinions has stated false opinions, has failed to submit reports or has submitted false reports in violation of disposals taken against the parties concerned or witnesses upon the basis of the provisions of Item 1 of Article 183;
二 第百八十三條第二号の規定による鑑定人に対する処分に違反して、出頭せず、鑑定をせず、又は虚僞の鑑定をした者
2. One who has failed to attend or appraise or has made false appraisals in violation of disposals taken against the appraisers upon the basis of the provisions of Item 2 of Article 183;
三 第百八十三條第三号の規定による物件の所持者に対する処分に違反して、物件を提出しない者
3. One who has failed to present articles in violation of the disposals taken against the owners of articles upon the basis of the provisions of Item 3 of Article 183.
第二百十條 第六十七條第五項又は第七十九條第三項の規定に違反した者(法人であるときは、その代表者)は千円以下の過料に処する。
Article 210. A person (in case of a juridical person, its representative) who has violated the provisions of Paragraph 5 of Article 67 or Paragraph 3 of Article 79 shall be subject to a penalty of not more than one thousand yen (\1,000).
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、その成立の日から三十日を経過した日からこれを施行する。但し、第二章の規定は、その施行の日から六十日、第六十五條の規定は、その施行の日から六箇月を経過した日から、これを施行する。
Article 1. The provisions of this Law shall come into force as from the date after the lapse of thirty (30) days from the day of enactment of this Law;provided, however, the provisions of Chapter 2 shall be enforced as from the date after the lapse of sixty (60) deys from the day of enforcement this Law and the provisions of Article 65 as from the date after the lapse of six months from the day of enforcement of this Law.
第二條 有價証券業取締法、有價証券引受業法及び有價証券割賦販賣業法は、これを廃止する。
Article 2. The Securities Dealers Business Regulation Law, The Securities Underwriting Business Law, and the Securities Discounting Sales Law shall hereby be abrogated.
第三條 取引所法の一部を次のように改正する。
Article 3. The Exchange Law shall partly be amended as follow:
題名を次のように改める。
The title shall read as follows:
商品取引所法
The Commodities Exchange Law.
「取引所」を「商品取引所」に、「物件」(第二十八條を除く。)」を「商品」に改める。
"Exchange" shall read "commoditiess exchange" and "articles" shall read "commoditie" (except where it is used in Article 28).
第二條、第十一條ノ四第二項、第十六條ノ二第二項、第十六條ノ三、第二十二條第一項及び第二十七條乃至第二十九條中「農商務大臣」を「主務大臣」に改める。
In Article 2. Paragraph 2 of Article 11-(4), Paragraph 2 of Article 16-(2), Article 16-(3), Paragraph 1 of Article 22 and Article 27 to Article 29 inclusive, "Minister of Agriculture and Commerce" shall read "the competent Minister."
第四條ノ二を削る。
Article 4-(2) shall be deleted.
第十一條第一項を削り、同條第四項を次のように改める。
Paragraph 1 of Article 11 shall be deleted, and Paragraph 4 of the same Article shall be amended as follows:
合名会社、合資会社又ハ株式合資会社ニ在リテハ其ノ無限責任社員中、株式会社又ハ有限会社ニ在リテハ其ノ取締役中前二項ニ該当スル者アルトキハ会員又ハ取引員トナルコトヲ得ス
If there are persons who come under the foregoing two paragraphs among partners with unlimited liability in the case of unlimited partnership, limited partnership or joint-stock limited partnership, and among directers in the case of joint-stock company or limited company, such company cannot be member or a dealer.
第十一條ノ二第一項中「、第二項又ハ第四項」を「又ハ第三項」に改め、同條第二項中「農商務大臣」を「主務大臣」に、「、第二項若ハ第四項」を「若ハ第三項」に改め、同條第三項中「第一項、第三項又ハ第四項」を「第二項又ハ第三項」に改め、同條第四項中「農商務大臣」を「主務大臣」に、「第一項、第三項若ハ第四項」を「第二項若ハ第三項」に改める。
In Paragraph 1 of Article 11-(2), "Paragraph 2 or 4" shall read "or Paragraph 3" ;in Paragraph 2 of the same Article, "Minister of Agriculture and Commerce" shall read "the competent Minister" and "Paragraph 2 or 4" shall read "or Paragraph 3" ;in Paragraph 3 of the same Article, "Paragraph 1, 3 or 4" shall read "Paragraph 2 or 3" ;in Paragraph 4 of the same Article "Minister of Agricultre and Commerce" shall read "the competent Minister" and "Paragraph 1, 3 or 4" shall read Paragraph 2 or 3."
第十八條中「有價証券ニ在リテハ三箇月、」を削る。
In Article 18, "three (3) month for securities" shall be deleted.
第四條 大藏省官制の一部を次のように改正する。
Article 4. Regulations governing the Organization of Ministry of Finance shall partirally be amended as follows:
第一條中「有價証券」を「政府所有及保管有價証券」に改め、「取引所」の下に「(証券取引所ヲ除ク)」を加える。
In Article 1, "securities" shall read "securities owned or held for custody by the Government" and next to "the exchange" , "(excluding securities exchange)" shall be added.
第七條第六号を次のように改める。
Item 6 of Article 7 shall read as follows:
六 取引所(証券取引所ヲ除ク)ニ関スル事項
(6) Matters pertaining to the exchange (excluding securities exchang)
第五條 この法律施行前になした行爲に対する罰則の適用については、旧有價証券業取締法、旧有價証券引受業法及び旧有價証券割賦販賣業法並びに付則第三條の規定による改正前の取引所法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
Article 5. As regards the application of penal provisions to the actions conducted prior to the enforcement of this Law, the former Securilies Dealers Control Law, the former Securities Uuderwriting Business Law, the fromer Securities Discounting Sales Law and Exchange Law before the amendment as Prescricedby Article 3 shall still be effective even after the enforcement of this Law.
第六條 旧有價証券業取締法、旧有價証券引受業法、旧有價証券割賦販賣業法又は日本証券取引所法の規定により免許を取り消された者は、第三十一條の規定の適用については、これをこの法律の規定により証券業者の登録を取り消されたものとみなす。
Article 6. Persons who are canceclled the license in accordance with the former Securities Dealers Control Law, the former Securities Underwriting Business Law, the former Securities Discounting Sales Law, or the Securities Exchange of Japan Law shall be regarded as person who are cancelled the registration of a securities dealer under this Law so far as the application of the provisions of Article 31 is concerned.
第七條 この法律施行の際現に旧有價証券業取締法により有價証券業を営む者、旧有價証券引受業法により有價証券引受業を営む者若しくは旧有價証券割賦販賣業法により有價証券割賦販賣業を営む者又は銀行若しくは信託会社でこれらの営業を営む者は、この法律施行の日から六箇月を限り、証券業者とみなす。
Article 7. Persons carrying on securities business under the former Securities Regulation Law, securities underwriting business under the former Securities Underwritng Business Law, and securities discounting sales business under the former Securities Discounting Sale Law, or banks or trust companies who perform securities business at the time of the enforcement of this Law shall be regarded as securities dealers for period of time within six (6) months from the effective date of this Law.
前項に掲げる者が同項の期間内に第二十八條第二項の規定による登録を申請した場合においては、その申請に対する処分の日までも、また、前項と同樣とする。
Should persons mentioned in the foregoing paragraph apply, within the period of time as prescribed by the foregoing paragraph, for the registration as prescribed by Paragraph 2 of Article 28, the same as of the foregoing paragraph shall be aplied up to the date of disposals against the application.
第三十條第二項及び第四十條の規定は、前二項の規定により証券業者とみなされた者については、これを適用しない。
The provision of Paragraph 2 of Article 30 and Article 40 shall not apply to person who are regarded as securities dealers under the foregoing two paragraphs.
第八條 証券取引所は、この法律施行日の日から六箇月を限り、第百十條の規定にかかわらず登録をしない有價証券を賣買取引のため上場し、又は第百十三條の規定にかかわらず証券取引委員会の承認を受けない有價証券を賣買取引のため上場することができる。
Article 8. Not later than six (6) months after the date of enforcement of this Law, any securitiy which are not registered in exchange may be listed for trading notwithstanding the provision of Article 110, or any securitiy which are not approved by the Securities and Exchanges Commission may be listed for trading notwithstanding the provision of Article 113.
第九條 この法律施行の際現に証券取引委員会の委員である者は、この法律の規定により証券取引委員会の委員に任命されたものとする。
Article 9. Persons who are the Securities and Exchanges Commissions at the time of the enforcement of this Law shall be construed as having been appointed to the Securities and Exchanges Commissioners under the provision of this Law.
この法律施行後最初に証券取引委員会の委員となる者の任期は、第百六十七條の規定にかかわらず、内閣総理大臣の定めるところにより、その一人は三年、一人は四年、一人は五年とする。
The term of office of person who become the Securities and Exchanges Commissioners initially after the enforcement of this Law shall, as may be determined by Prime Minister, three (3) years, four (4) years and five (5) years respectively notwithstanding the provision of Article 167.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi