中小企業等協同組合法
法令番号: 法律第181号
公布年月日: 昭和24年6月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後経済の再建には中小企業の維持・育成が不可欠であり、そのためには中小企業の組織化による水準向上と競争力強化が必要である。既存の協同組合制度では不十分な点が多く、組織力強化と民主化を図る新立法が求められていた。本法案は、組織者の範囲を広げ、事業・保険・信用の3協同組合と企業組合を設け、勤労者等の加入も可能とした。また、中小規模事業者の相互扶助組織であることを明確化し、組合運営の民主化と自主性確保のため準則主義を採用し、官庁の監督権限を縮小した。これにより中小企業の組織化と競争力強化を図り、各種施策を推進する基盤とする。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 商工委員会 第10号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月20日)
参議院
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
中小企業等協同組合法をここに公布する。
I hereby promulgate the Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十一号
Law No.181
中小企業等協同組合法
Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law
目次
Contents:
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第一節
総則(第一條―第九條)
Section 1 General Provisions(Article 1-Article 9)
第二節
組合員(第十條―第二十三條)
Section 2 Membership(Article 10-Article 23)
第三節
設立(第二十四條―第三十二條)
Section 3 Formation(Article 24-Article 32)
第四節
管理(第三十三條―第六十一條)
Section 4 Administration(Article 33-Article 61)
第五節
解散及び清算(第六十二條―第六十九條)
Section 5 Dissolution and Liquidation(Article 62-Article 69)
第二章
事業協同組合(第七十條―第七十五條)
Chapter II Common Facility Cooperative(Article 70-Article 75)
第三章
信用協同組合(第七十六條)
Chapter III Credit Cooperative(Article 76)
第四章
協同組合連合会(第七十七條)
Chapter IV Federation of Cooperatives(Article 77)
第五章
企業組合(第七十八條―第八十二條)
Chapter V Joint Enterprise Cooperative(Article 78-Article 82)
第六章
登記(第八十三條―第百三條)
Chapter VI Registration(Article 83-Article 103)
第七章
雜則(第百四條―第百十一條)
Chapter VII Miscellaneous Provisions(Article 104-Article 111)
第八章
罰則(第百十二條―第百十六條)
Chapter VIII Penal Provisions(Article 112-Article 116)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(法律の目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、中小規模の商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行う者、勤労者その他の者が相互扶助の精神に基き協同して事業を行うために必要な組織について定め、これらの者の公正な経済活動の機会を確保し、もつてその自主的な経済活動を促進し、且つ、その経済的地位の向上を図ることを目的とする。
Article 1. This Law is intended to provide corporate organizational structure by which smaller enterprisers, workers or other persons may engage in lawful business on the cooperative plan and by mutual aid, achieve fair and equal business opportunity in the field of commerce, industry, mining, transportation, marketing and related services, thus to facilitate and encourage initiative and economic recovery.
(種類)
(Type)
第二條 中小企業等協同組合(以下本章及び第六章から第八章までにおいて「組合」という。)は、左の各号に掲げるものとする。
Article 2. The types of Cooperatives provided for herein shall be:
一 事業協同組合
(1) The Common Facility Cooperative (Jigyo)
二 信用協同組合
(2) The Credit Cooperative;
三 協同組合連合会
(3) The Federation of Cooperatives;
四 企業組合
(4) The Joint Enterprise Cooperative (Kigyo).
(人格及び住所)
(Character and Domicile)
第三條 組合は、法人とする。
Article 3. The Cooperative shall be a juridical person.
2 組合の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
2 The domicile of the Cooperative shall be the location of its principal office.
(基準及び原則)
(Standard and Principle)
第四條 組合は、この法律に別段の定のある場合の外、左の各号に掲げる要件を備えなければならない。
Article 4. With the exception of cases which are otherwise provided for in this Law, the Cooperative shall meet the standard conditions enumerated in the following items:
一 組合員又は会員(以下本章及び第六章から第八章までにおいて「組合員」と総称する。)の相互扶助を目的とすること。
(1) It shall have mutual aid among members for its main objective;
二 組合員が任意に加入し、又は脱退することができること。
(2) Any qualified person may voluntarily join or withdraw from the Cooperative at his pleasure;
三 組合員の議決権及び選挙権は、出資口数にかかわらず、平等であること。
(3) Regardless of the number of shares owned, each of the members shall have one vote and shall participate in the right to elect the officers;
四 組合の剩余金の配当は、主として組合事業の利用分量に應じてするものとし、出資額に應じて配当をするときは、その限度が定められていること。
(4) Profit of the Cooperative shall be distributed equitably among the members in proportion to the amount of their patronage during the fiscal period. In case it is distributed in proportion to the number of shares held by members, a limit in the amount of money to be distributed shall be provided for.
2 組合は、その行う事業によつてその組合員に直接の奉仕をすることを目的とし、特定の組合員の利益のみを目的としてその事業を行つてはならない。
2 The Cooperative shall for its object render service to all of its members as a whole and not for the special benefit of individual members.
3 組合は、特定の政党のために利用してはならない。
3 The Cooperative shall not be utilized for any particular political party.
(名称)
(Name)
第五條 組合は、その名称中に、左の文字を用いなければならない。
Article 5. The name of the Cooperative shall contain the following words:
一 事業協同組合にあつては、協同組合
(1) In Common Facilities Cooperatives;the word "Cooperative" ;
二 信用協同組合にあつては、信用協同組合又は信用組合
(2) In Credit Cooperatives;the words "Credit Cooperative" or "Credit Association" ;
三 協同組合連合会にあつては、その種類に從い、協同組合又は信用協同組合のうちの一を冠する連合会
(3) In Federation of Cooperatives;the word "Federation" shall be combined with the appropriate words in item (1) or (2) above, showing the kind of Federation;
四 企業組合にあつては、企業組合
(4) In Joint Enterprise Cooperative;the words "Joint Enterprise Cooperative" .
2 この法律によつて設立された組合又は他の特別の法律によつて設立された協同組合若しくはその連合会以外の者は、その名称中に、前項に掲げる文字を用いてはならない。
2 No person other than the Cooperative established under this Law or other special laws shall use in its name the words mentioned in the previous paragraph.
3 組合の名称については、商法(明治三十二年法律第四十八号)第十九條から第二十二條まで(商号)の規定を準用する。
3 The provisions of Articles 19 to 22 inclusive (firm name) of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the name of the Cooperative.
(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律との関係)
(Limitation or Exemption from the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade)
第六條 左の組合は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号。以下「私的独占禁止法」という。)の適用については、同法第二十四條第一号の要件を備える組合とみなす。
Article 6. The following Cooperatives shall be deemed to satisfy the elements of Article 24 item (1) of the Law Relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947, hereinafter referred to as "the Auti-Monopoly Law" ):
一 事業協同組合又は信用協同組合であつて、その組合員たる事業者(企業組合を含み、企業組合以外の組合を除く。)の常時使用する從業員の数が百人(商業又はサービス業を主たる事業とする事業者については二十人)をこえないもの
(1) Common Facility Cooperatives, or Credit Cooperatives composed of enterpreneurs (including Joint Enterprise Cooperatives and excluding Cooperatives other than Joint Enterprise Cooperatives who employ not more than 100 persons (20 in case of Commercial Wholesale, Retail and Service Business);
二 前号に掲げる組合をもつて組織する協同組合連合会
(2) Federation of Cooperatives composed of Cooperatives mentioned in the preceding item.
2 事業協同組合又は信用協同組合であつて、常時使用する從業員の数が前項第一号に掲げる数をこえる事業者を組合員に含むものがあるときは、その組合が私的独占禁止法第二十四條第一号の要件を備える組合に該当するかどうかの判断は、公正取引委員会の権限に属する。
2 In case a Common Facility Cooperative, or Credit Cooperative includes any member who is known to employ more than the number prescribed in item (1) of the preceding paragraph, the decision whether such Cooperative satisfies the elements of Article 24 item (1) of the Anti-Monopoly-Law or not shall be in the jurisdiction of the Fair Trade Commission.
3 前項に掲げる組合は、常時使用する從業員の数が第一項第一号に掲げる数をこえる事業者が組合に加入した日又は事業者たる組合員の常時使用する從業員の数が同項同号に掲げる数をこえることとなつた日から三十日以内に、その旨を公正取引委員会に届け出なければならない。
3 It shall be the responsibility of the Cooperative concerned to notify the Commission within 30 days, if the above condition arises or if it exists at the time of application for membership in the Cooperative.
(組合員の資格)
(Qualification for Membership)
第七條 事業協同組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行う前條第一項又は第二項に掲げる小規模の事業者で定款で定めるものとする。
Article 7. Any small entrepreneur as provided for by Article 6 of this Law may become a member of the Cooperative provided that:
2 信用協同組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行う前條第一項若しくは第二項に掲げる小規模の事業者、組合の地区内に住所若しくは居所を有する者(組合を含む。)又は組合の地区内において勤労に從事する者で定款で定めるものとする。
(1) His business shall be located within the area of the Cooperative, as defined by its Articles;and
3 協同組合連合会の会員たる資格を有する者は、左に掲げる者であつて定款で定める者とする。
(2) His business shall be within the field of commerce, industry, mining, transportation or related service, or any part of such fields as defined by the Articles of the Cooperative.
一 連合会の地区の全部又は一部を地区とする組合(企業組合を除く。)
2 Credit Cooperatives may also admit as members such persons (including Cooperative) who reside or work in the area as defined by its Articles.
二 連合会の地区の全部又は一部を地区として他の法律に基いて設立された協同組合
3 Any Cooperative established under this or other Cooperative Laws (except a Kigyo (chapter 6)) whose area is the whole or part of that of the Federation and who is otherwise eligible by the Articles of the Federation, shall be qualified for membership in a Federation.
4 企業組合の組合員たる資格を有する者は、定款で定める個人とする。
4 Any person except a juridical person may be eligible for membership in a Joint Enterprise Cooperative according to its Articles.
(登記)
(Registration)
第八條 この法律の規定により登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
Article 8. Matters required to be registered by the provisions of this Law may not be set up against a third person acting in good faith until the registration thereof has been effected.
(免税)
(Tax Exemption)
第九條 組合の所得のうち、組合事業の利用分量に應じて組合が配当した剩余金の額に相当する金額については、その組合には、租税を課さない。
Article 9. No tax shall be imposed on the Cooperative's profit distributed to members on the basis of utilization of the business of the Cooperative.
第二節 組合員
Section 2 Membership
(出資)
(Share)
第十條 組合員は、出資一口以上を有しなければならない。
Article 10. Each member shall hold at least one share.
2 出資一口の金額は、均一でなければならない。
2 The amount of each share shall be the same.
3 一組合員の出資口数は、出資総口数の百分の二十五(信用協同組合にあつては、百分の十)をこえてはならない。但し、組合員の数が三人以下の場合は、この限りでない。
3 No member shall be allowed to hold more than twenty-five percentage (in case of Credit Cooperative, ten percentage) of the total number of shares of the Cooperative, unless there are less than 4 members.
4 組合員の責任は、その出資額を限度とする。
4 No member may avail himself of any credit due or other setoff against the Cooperative to excuse non payment of his shares in the Cooperative.
5 組合員は、出資の拂込について、相殺をもつて組合に対抗することができない。
5 The liability of a member of the Cooperative shall be limited to the amount of shares subscribed by him.
(議決権及び選挙権)
(Voting Right and Right to Vote at Election of Officers)
第十一條 組合員は、各々一個の議決権及び役員又は総代の選挙権を有する。
Article 11. Each member shall be entitled to one vote and the right to vote at elections of officers or representatives.
2 組合員は、定款の定めるところにより、第四十九條の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。この場合は、その組合員の親族若しくは使用人又は他の組合員でなければ、代理人となることができない。
2 Any member may, under the Articles of the Cooperatives, exercise his voting right or right to vote at election of officers or representatives by letter or by proxy on matters previously notified to him in accordance with the provisions of Article 49. Such member shall be deemed present at the meeting. However, no person other than members, kinsmen or employees of the principal can become his proxy.
3 前項の規定により議決権又は選挙権を行う者は、出席者とみなす。
3 Aforesaid member shall be deemed present at the meeting.
4 代理人は、二人以上の組合員を代理することができない。
4 No person can vote more than one proxy.
5 代理人は、代理権を証する書面を組合に差し出さなければならない。
5 The proxy shall file with the Cooperative his power of attorney.
(経費の賦課)
(Impositions of Expenditures)
第十二條 組合は、定款の定めるところにより、組合員に経費を賦課することができる。
Article 12. The Cooperative may charge its expenditures on its members in accordance with the Articles of the Cooperative.
2 組合員は、前項の経費の支拂について、相殺をもつて組合に対抗することができない。
2 No member may avail himself of any setoff against the Cooperative to excuse non payment of expenditure.
(使用料及び手数料)
(Rent and Fee)
第十三條 組合は、定款の定めるところにより、使用料及び手数料を徴收することができる。
Article 13. The Cooperative may, in accordance with the Articles of the Cooperative, collect rents and fees on its facilities.
(加入の自由)
(Freedom to Joint Cooperative)
第十四條 組合員たる資格を有する者が組合に加入しようとするときは、組合は、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の組合員が加入の際に附されたよりも困難な條件を附してはならない。
Article 14. No applicant otherwise qualified for membership shall be refused to be a member without due cause and no special conditions not imposed on other members may be imposed on him.
(加入)
(Procedure for Entrance to Cooperative)
第十五條 組合に加入しようとする者は、定款の定めるところにより加入につき組合の承諾を得て、引受出資口数に應ずる金額の拂込及び組合が加入金を徴收することを定めた場合にはその支拂を了した時又は組合員の持分の全部又は一部を承継した時に組合員となる。
Article 15. Applicants for membership in the Cooperative must (1) secure its approval in accordance with the procedure previously established by the General Meeting, the Articles or the By-Laws;and (2) make the required payment on each share subscribed and of the entrance fee, likewise established for all members. Upon compliance with the foregoing requirements membership shall become effective.
第十六條 死亡した組合員の相続人で組合員たる資格を有する者が組合に対し定款で定める期間内に加入の申出をしたときは、前條の規定にかかわらず、相続開始の時に組合員になつたものとみなす。この場合は、相続人たる組合員は、被相続人の持分について、死亡した組合員の権利義務を承継する。
Article 16. Notwithstanding the provisions of the previous Article, in case where persons who are inheritors of members and who are qualified for membership applied for membership within the period prescribed in the Articles of the Cooperative the said persons shall be deemed to have become members at the time of the succession. In this case, the members who are inheritors shall succeed to the rights and duties of the deceased members in respect of the share.
2 死亡した組合員の相続人が数人あるときは、相続人の同意をもつて選定された一人の相続人に限り、前項の規定を適用する。
2 If, in the case of the preceding paragraph, there are two or more inheritors, the provisions of the preceding paragraph shall apply to only one of them who has been selected from among them.
(持分の讓渡)
(Transfer of Share)
第十七條 組合員は、組合の承諾を得なければ、その持分を讓り渡すことができない。
Article 17. Members may not transfer their shares, without approval of the Cooperative.
2 組合員でないものが持分を讓り受けようとするときは、加入の例によらなければならない。
2 Persons other than the members shall, in case they intend to receive the transfer of shares, go through the same procedure prescribed for the case of entrance to the Cooperative.
3 持分の讓受人は、その持分について、讓渡人の権利義務を承継する。
3 The assignee of a share shall succeed to the rights and duties of the assigner in respect of the share.
4 組合員は、持分を共有することができない。
4 Members shall not be joint owners of shares in the Cooperative.
(自由脱退)
(Freedom to Withdraw from Cooperative)
第十八條 組合員は、九十日前までに予告し、事業年度の終において脱退することができる。
Article 18. By giving ninety days'notice, any member may withdraw from the Cooperative at the close of its business year.
2 前項の予告期間は、定款で延長することができる。但し、その期間は、一年をこえてはならない。
2 The period of notice mentioned in the previous paragraph may be extended by the Articles of the Cooperative. However, the period shall not exceed one year.
(法定脱退)
(Withdrawal)
第十九條 組合員は、左の事由によつて脱退する。
Article 19. Membership shall terminate for any of the following reasons:
一 組合員たる資格の喪失
(1) Forfeiture of the qualification for membership.
二 死亡又は解散
(2) Death or dissolution.
三 除名
(3) Expulsion.
四 第百七條から第百九條までの規定による公正取引委員会の審決
(4) Decision by the Fair Trade Commission in accordance with the provisions of Articles 107 to 109 inclusive.
2 除名は、左に掲げる組合員につき、総会の議決によつてすることができる。この場合は、組合は、その総会の会日の十日前までに、その組合員に対しその旨を通知し、且つ、総会において、弁明する機会を與えなければならない。
2 Expulsion may be ordered through a resolution adopted at a general meeting for any member who falls under any of the cases mentioned in the following items. In this case a member concerned shall be given notice stating to that effect ten days prior to the day of the general meeting and a chance shall be given to him at the said meeting to make explanation.
一 長期間にわたつて組合の施設を利用しない組合員
(1) A member who does not, for a long period, make use of the facilities of the Cooperative;
二 出資の拂込、経費の支拂その他組合に対する義務を怠つた組合員
(2) A member who has neglected his duties to the Cooperative such as payment on his share, etc.;
三 その他定款で定める事由に該当する組合員
(3) A member who has done anything prohibited in the Articles of the Cooperative.
3 除名は、除名した組合員にその旨を通知しなければ、これをもつてその組合員に対抗することができない。
3 The expulsion can not be set up against the said person dismissed from membership unless he has been notified to that effect.
(脱退者の持分の拂戻)
(Share Held by Persons Who Have Withdrawn from Cooperative)
第二十條 組合員は、脱退したときは、定款の定めるところにより、その持分の全部又は一部の拂戻を請求することができる。
Article 20. Any person may, upon withdrawal from membership, request, in accordance with the Articles of the Cooperative, repayment, in whole or in part, of money in exchange for the shares of the Cooperative returned.
2 前項の持分は、脱退した事業年度の終における組合財産によつて定める。
2 The amount of money to be paid in compliance with the previous paragraph shall be decided in proportionn to the assets and liabilities held by the Cooperative at thb close of its business year in which the persons concerned withdrew from the Cooperative.
3 前項の持分を計算するにあたり、組合の財産をもつてその債務を完済するに足りないときは、組合は、定款の定めるところにより、脱退した組合員に対し、その負担に帰すべき損失額の拂込を請求することができる。
3 If, in the case where the amount of money to be repaid is calculated subject to the provisions of the previous paragraph, the Cooperative can not pay off its debts with its own assets, it may, in accordance with the Articles of the Cooperative, request persons who have withdrawn from it for the payment, in whole or in part, of the loss amount ascribable to his responsibility.
(時効)
(Prescription)
第二十一條 前條第一項又は第三項の規定による請求権は、脱退の時から二年間行わないときは、時効によつて消滅する。
Article 21. The right to make request mentioned in paragraph 1 or 3 of the preceding Article shall be extinguished by prescription, in case the said right has not been exercised two years since the time of withdrawal.
(拂戻の停止)
(Suspension of Repayment)
第二十二條 脱退した組合員が組合に対する債務を完済するまでは、組合は、持分の拂戻を停止することができる。
Article 22. The Cooperative may, until persons who have withdrawn from membership have completely paid off their debts to the Cooperative, suspend the payment of the amount to be paid.
(出資口数の減少)
(Reduction in the Number of Shares)
第二十三條 組合員は、定款の定めるところにより、その出資口数を減少することができる。
Article 23. The member may, in accordance with the Articles of the Cooperative, reduce the number of shares he has subscribed for.
2 前項の場合については、第二十條及び第二十一條の規定を準用する。
2 In the above case, the provisions of Articles 20 and 21 shall apply mutatis mutandis.
第三節 設立
Section 3 Formation
(発起人)
(Promoter)
第二十四條 事業協同組合、信用協同組合又は企業組合を設立するには、その組合員になろうとする四人以上の者が、協同組合連合会を設立するには、その会員になろうとする二以上の組合が発起人となることを要する。
Article 24. In case where formation of a Common Facility Cooperative Credit Cooperative or Joint Enterprise Cooperative (Kigyo) is intended, four or more persons proposing to be its members shall be its promoters, and in case a Federation of Cooperatives is intended two or more Cooperatives proposing to be its members shall be its promoters.
2 信用協同組合は、三百人以上の組合員がなければ設立することができない。
2 Credit Cooperative may not be composed of less than 300 members.
(設立準備会)
(Preliminary Constituent Meeting)
第二十五條 発起人は、あらかじめ組合の事業及び地区並びに組合員たる資格に関する目論見書を作り、これを会議の日時及び場所とともに公告して、設立準備会を開かなければならない。
Article 25. Promoters shall prepare in advance a business prospectus stating the proposed business, area and qualification for membership of the Cooperative and shall convene a preliminary consitutent meeting, giving public notice designating the date and place of the meeting together with the business prospectus.
2 前項の公告は、会議開催日の少くとも二週間前までにしなければならない。
2 The public notice mentioned in the previous paragraph shall be given in a proper manner at least two weeks prior to the day of the meeting.
(定款作成委員)
(Drafter of the Article of the Cooperative)
第二十六條 設立準備会においては、前條の目論見書に基き組合員たる資格を有する者が出席し、その中から定款作成委員を選任し、且つ、地区、組合員たる資格その他定款作成の基本となるべき事項を定めなければならない。
Article 26. The Preliminary Consituent Meeting shall be attended by persons who are qualified for membership in accordance with the prospectus mentioned in the previous Article and at this meeting, drafters shall be selected from among them. In addition, such basic matters shall be decided as are necessary to draw the Articles of the Cooperative as area, qualification for membership, etc.
2 定款作成委員は、事業協同組合、信用協同組合又は企業組合にあつては四人以上、協同組合連合会にあつては二人以上でなければならない。
2 The number of drafters of Articles of the Cooperative shall be at least four in the case of a Common Facility Cooperative, Credit Cooperatvie or Joint Enterprise Cooperative (Kigyo) and at least two in the case of Federation of Cooperatives.
3 設立準備会の議事は、第一項の規定により出席した者の過半数の同意をもつて決する。
3 The resolution at a preliminary constitutent meeting shall be carried by a majority of consent of those present at this meeting under the provision of paragraph 1.
(創立総会)
(Constituent General Meeting)
第二十七條 定款作成委員が定款を作成したときは、発起人は、これを会議の日時及び場所とともに公告して、創立総会を開かなければならない。
Article 27. Promoters shall, upon completion of formulation of the Articles of the Cooperative by drafters, hold a Constituent General Meeting, giving public notice, designating the date and place of the meeting together with the proposed Articles of the Cooperative.
2 前項の公告は、会議開催日の少くとも二週間前までにしなければならない。
2 The public notice mentioned in the preceding paragraph shall be given in a proper manner at least two weeks prior to the day of the meeting.
3 定款作成委員が作成した定款の承認、事業計画の設定その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の議決によらなければならない。
3 The approval of the Article of the Cooperative formulated by the drafters, determination of business program and other matters necessary for the formation of Cooperative shall be resolved at the Constituent General Meeting.
4 創立総会においては、前項の定款を修正することができる。但し、地区及び組合員たる資格に関する規定については、この限りでない。
4 The Articles of the Cooperative mentioned in the preceding paragraph may be amended at the Constituent General Meeting, except the provisions concerning area and qualification for membership.
5 創立総会の議事は、組合員たる資格を有する者でその会日までに発起人に対し設立の同意を申し出たものの半数以上が出席して、その議決権の三分の二以上で決する。
5 The agenda of the Constituent General Meeting shall be decided by two thirds or more of the votes of those present at the said meeting attended by one haif or more of those qualified for membership who have given their consent for the formation of Cooperative by the day of the said meeting.
6 創立総会については、第十一條、商法第二百三十九條第四項、第二百四十條(特別利害関係人の議決権)、第二百四十四條(株主総会の議事録)及び第二百四十七條から第二百五十三條まで(株主総会の決議の取消又は無効)の規定を準用する。この場合において、商法第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「中小企業等協同組合法第五十三條」と読み替えるものとする。
6 The provisions of Article 11 of this Law, Article 239 paragraph 4, Article 240 (votes of interested parties), Article 244 (minutes) and Articles 247 to 253 (annulment or cancellation of resolution) inclusive of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the Constituent General Meeting;in this case "Article 343" in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 53 of the Smaller Enterprise, etc. Cooperative Law" .
(理事への事務引継)
(Transfer of Business to Directors)
第二十八條 発起人は、創立総会終了後遅滯なく、その事務を理事に引き渡さなければならない。
Article 28. Promoters shall, after the conclusion of the Constituent General Meeting, transfer without delay the business of the Cooperative to the directors elected by the meeting.
(出資の第一回の拂込)
第二十九條 理事は、前條の規定による引渡を受けたときは、遅滯なく、出資の第一回の拂込をさせなければならない。
Article 29. Directors shall, when they take over the business in accordance with the provisions of the preceding paragraph, cause members to make first payment on their shares.
2 前項の第一回の拂込の金額は、出資一口につき、その金額の四分の一を下つてはならない。
2 The amount of the first payment mentioned in the preceding paragraph shall not be less than one fourth of the amount of each share.
3 現物出資者は、第一回の拂込の期日に、出資の目的たる財産の全部を給付しなければならない。但し、登記、登録その他権利の設定又は移轉をもつて第三者に対抗するため必要な行爲は、組合成立の後にすることを妨げない。
3 Those who make investment in kind shall transfer on the date fixed for the first payment the entire assets subscribed for investment. However, any legal procedure such as registration or others necessary to set up against, the third person in respect of creation or transfer of rights may be allowed to be done after the formation of the Cooperative.
4 第一項及び第二項の規定にかかわらず、信用協同組合又は第七十七條第一項第一号の事業を行う協同組合連合会にあつては、理事は、前條の規定による引渡を受けたときは、遅滯なく、出資の全額の拂込をさせなければならない。
4 Notewithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 directors of Credit Cooperatives or Federation of Cooperatives carrying on the business mentioned in Article 77 paragraph 1 item (1) shall as soon as they have received the transfer mentioned in the preceding Article let the member make the payment in whole of their shares.
(成立の時期)
(Time of Formation of Cooperative)
第三十條 組合は、主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによつて成立する。
Article 30. The formation of the Cooperative shall become effective upon the registration of its formation at the locality of its principal office.
(届出)
(Report)
第三十一條 組合は、成立の日から二週間以内に行政廳に定款及び役員名簿を添えてその旨を届け出なければならない。定款又は役員名簿の記載事項に変更を生じたときも同樣である。
Article 31. The Cooperative shall submit to the Administrative Agency, the report on its formation together with the Articles of the Cooperative and the names of its officers within the period of two weeks after the formation:The same shall apply in case the matters mentioned above were altered.
(商法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Code)
第三十二條 組合の設立については、商法第四百二十八條(株式会社の設立の無効)の規定を準用する。
Article 32. The provisions of Article 428 (Annulment of Formation of Company) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the formation of the Cooperative.
第四節 管理
Section 4 Administration
(定款)
(Articles of the Cooperative)
第三十三條 組合の定款には、左の事項を記載しなければならない。
Article 33. In the Articles of the Cooperative, the following particulars shall at least be stated:
一 事業
(1) Business;
二 名称
(2) Name;
三 地区
(3) Area;
四 事務所の所在地
(4) Locality and address of offices;
五 組合員たる資格に関する規定
(5) Provisions concerning qualifications for Membership;
六 組合員の加入及び脱退に関する規定
(6) Provisions for admission to and withdrawal from the Cooperative;
七 出資一口の金額及びその拂込の時期及び方法
(7) The amount of each share and method and time of its payment;
八 経費の分担に関する規定
(8) Provisions concerning allotment of expenses;
九 剩余金の処分及び損失の処理に関する規定
(9) Provisions concerning disposition of profit and loss;
十 準備金の額及びその積立の方法
(10) Amount of reserves and method of accumulation thereof;
十一 役員の定数及びその選挙に関する規定
(11) Provisions concerning number and election of officers;
十二 事業年度
(12) Provisions concerning business year;
十三 公告の方法
(13) Provisions concerning method of serving public notice;
十四 組合の負担に帰すべき設立費用及び発起人が受くべき報酬の額
(14) Organization cost to be borne by the Cooperative and amount of remuneration to be given to promoters.
2 組合の定款には、前項の事項の外、組合の存立時期又は解散の事由を定めたときはその時期又はその事由を、現物出資をする者を定めたときはその者の氏名、出資の目的たる財産及びその價格並びにこれに対して與える出資口数を、組合の成立後に讓り受けることを約した財産がある場合にはその財産、その價格及び讓渡人の氏名を記載しなければならない。
2 In addition to the matters mentioned in the preceding paragraph, there shall be stated in the Articles of Cooperative period of duration or reason for dissolution in case such was decided, the names of persons, if any, who make investment in kind, assets to be invested, kinds and prices of such assets and numbers of shares to be given to such persons. In case the promoters contemplated any contract or obligation to be undertaken after the Cooperative comes into being, such obligation shall be stated in the Articles, specifying the items of property, price and the names of parties.
3 組合の定款については、商法第百六十七條(定款の認証)の規定を準用する。
3 The provisions of Article 167 (attestation) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the Articles of the Cooperative.
(規約)
(By-Laws)
第三十四條 左の事項は、定款で定めなければならない事項を除いて、規約で定めることができる。
Article 34. With the exception of those that shall be provided for in the Articles of the Cooperative, the following matters may be provided for in the By-laws of the Cooperative:
一 総会又は総代会に関する規定
(1) Provisions concerning General Meeting or Meeting of Representatives;
二 業務の執行及び会計に関する規定
(2) Provisions concerning execution of business and accounting;
三 役員に関する規定
(3) Provisions concerning officers'rights, duties and other matters;
四 組合員に関する規定
(4) Provisions concerning members'right, duties and other matters;
五 その他必要な事項
(5) Other necessary matters.
(役員)
(officers)
第三十五條 組合に、役員として理事及び監事を置く。
Article 35. The officers of a Cooperative shall be the directors and auditors.
2 理事の定数は、三人以上とし、監事の定数は、一人以上とする。
2 The Cooperative shall have at least three directors and one auditor.
3 役員は、総会において、組合員又は組合員たる法人の業務を執行する役員のうちから選挙する。但し、設立当時の役員は、創立総会において、組合員になろうとする者又は組合員になろうとする法人の業務を執行する役員のうちから選挙する。
3 Officers shall be elected at a General Meeting from among members or executive officers of any juridical person which is a member;provided that the officers at the time of formation of the Cooperative shall be elected at a Constituent General Meeting from among those intending to be its members or executive officers of any juridical person intending to be its members.
4 役員の選挙は、無記名投票によつて行う。
4 Officers shall be elected by secret ballot.
5 投票は、一人につき一票とする。
5 Each member shall have one vote at election.
(役員の任期)
(Term of Office for Officers)
第三十六條 役員の任期は、三年以内において定款で定める期間とする。
Article 36. The term of office for officers of the Cooperative shall be provided for in the Articles of the Cooperative. However, the term shall not be more than three years.
2 設立当時の役員の任期は、前項の規定にかかわらず、創立総会において定める期間とする。但し、その期間は、一年をこえてはならない。
2 Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph the term of officers at the time of establishment shall be that resolved at the Constituent General Meeting. However, the term shall not exceed one year.
(役員の兼職禁止)
(Prohibition of Concurrent Appointment of Officers)
第三十七條 監事は、理事又は組合の使用人と兼ねてはならない。
Article 37. An auditor of the Cooperative can not be at the same time a director or an employee of the same Cooperative.
2 組合員は、組合の事業と実質的に競爭関係にある事業(組合員の資格として定款に定められるものを除く。以下本條中同じ。)を行うとき、又は組合の事業と実質的に競爭関係にある事業を行う他の組合その他の法人を代表する地位にあるときは、その組合の役員となることができない。
2 No member may serve as an officer in a Cooperative while engaged in any activities outside those as a member which are likely to compete substantially with an activity of the Cooperative.
(理事の自己契約等の禁止)
(Prohibition of Double Agency by Director)
第三十八條 組合が理事と契約をするときは、監事が組合を代表する。組合と理事との訴訟についても、また同樣とする。
Article 38. In case the Cooperative concludes a contract with any of its directors, an auditor shall represent the Cooperative. The same shall apply to any law-suit between the Cooperative and its Directors.
(定款その他の書類の備付及び閲覽)
(Keeping of Books, Records, etc. and Their Inspection)
第三十九條 理事は、定款、規約及び総会の議事録を各事務所に、組合員名簿を主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 39. Directors shall keep the Articles of the Cooperative, the By-laws, minutes, records and resolutions of General Meetings at each office and the register of members at the principal office.
2 組合員名簿には、各組合員について左の事項を記載しなければならない。
2 In the register of members, there shall be stated the following particulars:
一 氏名又は名称及び住所
(1) The full name or firm name and permanent residence of each member;
二 加入の年月日
(2) The date of entrance of each member;
三 出資口数、拂込済金額及びその拂込の年月日
(3) The number of shares held by each member, amount paid and date of such payment.
3 組合員及び組合の債権者は、何時でも、理事に対し第一項の書類の閲覽を求めることができる。この場合は、理事は、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
3 Any "creditor" (being defaulted) or member of the Cooperative may at any time demand of its directors inspection of any book or records mentioned in paragraph 1. In this case, the directors shall not, without due cause, refuse the inspection.
(決算関係書類の提出、備付及び閲覽)
(Accounting Document, Keeping and Inspection)
第四十條 理事は、通常総会の会日の一週間前までに、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剩余金処分案又は損失処理案を監事に提出し、且つ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 40. The director shall submit to the auditors one week before the date of an ordinary General Meeting the following documents and shall keep them in the principal office:
2 理事は、監事の意見書を添えて前項の書類を通常総会に提出し、その承認を求めなければならない。
2 The Directors shall submit the documents mentioned in the preceding paragraph with the Report of the Auditors to the General Meeting and request its approval.
3 組合員及び組合の債権者は、何時でも、理事に対し第一項の書類の閲覽を求めることができる。この場合は、理事は、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。
3 Any creditor (being defaulted) or members of the Cooperative may demand of its directors inspection of any book and records mentioned in paragraph 1, and in this case, the directors shall not refuse same.
(役員の改選)
(Recall of Officers)
第四十一條 組合員は、総組合員の五分の一以上の連署をもつて、役員の改選を請求することができるものとし、その請求につき総会において出席者の過半数の同意があつたときは、その請求に係る役員は、その職を失う。
Article 41. Officers may be released from office at the request of more than one-fifth of total number of members even during their term of office, if approved by a majority at the General Meeting called for that purpose.
2 前項の規定による改選の請求は、理事の全員又は監事の全員について、同時にしなければならない。但し、法令又は定款若しくは規約の違反を理由として改選を請求するときは、この限りでない。
2 The request for recall mentioned in the preceding paragraph shall apply only to the Board of directors or auditors as a whole at the same time. However, this shall not apply to the request for recall filed in consequence of any violation of law or order or the Articles or By-laws of the Cooperative.
3 第一項の規定による改選の請求は、改選の理由を記載した書面を理事に提出してしなければならない。
3 The request mentioned in the preceding paragraph shall be made through the submission to directors of a document stating reasons for requesting such recall.
4 第一項の規定による改選の請求があつたときは、理事は、その請求を総会の議に附し、且つ、総会の会日から七日前までに、その請求に係る役員に第三項の規定による書面を送付し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
4 On-receiving the written request mentioned in paragraph 1, the director shall call a general meeting to decide the matters concerned and forward a copy of request to the officers concerned seven days prior to the day of the meeting and give them an opportunity to make explanation at the meeting.
5 第四項の場合については、第四十七條第二項及び第四十八條の規定を準用する。
5 The provisions of Article 47 paragraph 2 and Article 48 shall apply mutatis mutandis to the preceding case.
(民法及び商法の準用)
(Application of the Civil Code and Commercial Code to Officers)
第四十二條 理事及び監事については、商法第二百五十四條第二項(取締役と会社との関係)、第二百六十六條(取締役の責任)、第二百六十七條(取締役に対する訴)及び第二百八十四條(取締役及び監査役の責任の解除)の規定を、理事については、民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十五條(代表権の委任)及び商法第二百六十條から第二百六十二條まで(取締役の業務の執行及び会社代表)の規定を、監事については、商法第二百七十四條(報告を求め調査をなす権限)及び第二百七十八條(取締役と監査役との連帶責任)の規定を準用する。この場合において、商法第二百八十四條中「前條第一項」とあるのは「中小企業等協同組合法第四十條第二項」と読み替えるものとする。
Article 42. The provisions of Article 254 paragraph 2 (relations between director and company), Article 266 (responsibility of director), Article 267 (lawsuit to director) and Article 284 (relieving of responsibility) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to directors or auditors of the Cooperative, and the provisions of Article 55 (delegation of representative right) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and the provisions of Articles 260 to 262 inclusive (execution and representation) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to directors of the Cooperative, and provisions of Article 274 (inspection) and Article 278 (joint responsibility) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to auditors of the Cooperative. In this case "paragraph 1 of the preceding Article" in Article 284 of the Commercial Code shall read "Article 40 paragraph 2 of the Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law."
(顧問)
(Special Councillor)
第四十三條 組合は、理事の過半数の決議により、学識経驗のある者を顧問とし、常時組合の重要事項に関し助言を求めることができる。但し、顧問は、組合を代表することができない。
Article 43. One or two persons of learning and experience may be appointed by the Board of Directors as Special Councillors to advise the Board on special problems;however such appointment may carry no executive power.
(参事及び会計主任)
(Manager and Chief Accountant)
第四十四條 組合は、理事の過半数の決議により、参事及び会計主任を選任し、その主たる事務所又は從たる事務所において、その業務を行わせることができる。
Article 44. The Cooperative may, by a majority of directors, appoint manager or chief accountant to carry out the business of the Cooperative in its principal or subordinate offices.
2 参事については、商法第三十八條第一項及び第三項、第三十九條、第四十一條並びに第四十二條(支配人)の規定を準用する。
2 The provisions of Article 38 paragraphs 1 and 3 and Articles 39, 41 and 42 (manager) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to managers.
第四十五條 組合員は、総組合員の十分の一以上の同意を得て、理事に対し、参事又は会計主任の解任を請求することができる。
Article 45. Any member may, with the consent of one tenth or more of the total number of members, apply to directors for the discharge of any manager or chief accountant.
2 前項の規定による請求は、解任の理由を記載した書面を理事に提出してしなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, any member making such an application must submit a written application stating reason therefor to the directors.
3 第一項の規定による請求があつたときは、理事は、その参事又は会計主任の解任の可否を決しなければならない。
3 In case the application mentioned in paragraph 1 has been filed the directors must decide whether or not the discharge of the manager or chief accountant concerned is to be made.
4 理事は、前項の可否を決する日の七日前までに、その参事又は会計主任に対し、第二項の書面を送付し、且つ、弁明する機会を與えなければならない。
4 The directors must send the application mentioned in paragraph 2 to the manager or chief accountant concerned seven days prior to the day when the decision is to be made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, and must give him an opportunity to make explanation.
(総会の招集)
(Convening of General Meeting)
第四十六條 理事は、定款の定めるところにより、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 46. The directors of the Cooperative shall, in accordance with the Article of the Cooperative, convene a General Meeting at least once every business year.
第四十七條 理事は、必要があると認めるときは、定款の定めるところにより、何時でも臨時総会を招集することができる。
Article 47. The directors may convene an extraordinary general meeting whenever they deem it necessary, in accordance with the Article of the Cooperative.
2 組合員が総組合員の五分の一以上の同意を得て、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して総会の招集を請求したときは、理事は、その請求のあつた日から二十日以内に、臨時総会を招集しなければならない。
2 In case the members by filing a petition stating the reason therefor signed by at least one fifth of the total membership, has requested for an extraordinary general meeting, the directors shall call it within 20 days of receiving such petition.
第四十八條 理事の職務を行う者がないとき、又は前條第二項の請求があつた場合において理事が正当な理由がないのに総会招集の手続をしないときは、監事は、総会を招集しなければならない。
Article 48. In case there is no director available, or the director has, without due cause, failed to hold a general meeting of members at the submission of request mentioned in paragraph 2 of the preceding Article any one of auditors of the Cooperative shall convene a general meeting.
(総会招集の手続)
(Procedure of Convening General and Extraordinary Meetings)
第四十九條 総会の招集は、会日の十日前までに、会議の目的たる事項を示し、定款に定めた方法に從つてしなければならない。
Article 49. A general meeting shall be convened in accordance with the procedure as provided for in the Articles of the Cooperative, giving notice of the subjects for discussion at least 10 days prior to the general meeting.
(通知又は催告)
(Notice or Peremptory Notice to Members)
第五十條 組合の組合員に対してする通知又は催告は、組合員名簿に記載したその者の住所(その者が別に通知又は催告を受ける場所を組合に通知したときはその場所)にあてればよい。
Article 50. It is sufficient that any notice or peremptory notice of the Cooperative to be given to its members shall be addressed to their permanent residence which has been entered in the list of members (unless at the members'request such notices are to be sent to any other place).
2 前項の通知又は催告は、通常到達すべきであつた時に到達したものとみなす。
2 The notice or peremptory mentioned in the preceding paragraph shall be deemed to have reached at such time as it should have reached in the ordinary course of affairs.
(総会の議決事項)
(Matters to be decided at General Meeting)
第五十一條 左の事項は、総会の議決を経なければならない。
Article 51. In order to effect any of the following matters, a resolution adopted at a general meeting shall be required:
一 定款の変更
(1) Amendment of the Articles of the Cooperative;
二 規約の設定、変更又は廃止
(2) Establishment, amendment and abolition of the By-laws of the Cooperative;
三 毎事業年度の事業計画の設定又は変更
(3) Establishment and amendment of business program to be executed during its business year;
四 経費の賦課及び徴收の方法
(4) Method of charging and collecting necessary money for expenditures;
五 その他定款で定める事項
(5) Other matters provided for in the Articles of the Cooperative.
(総会の議事)
(Proceedings at General Meetings)
第五十二條 総会の議事は、この法律又は定款若しくは規約に特別の定のある場合を除いて、出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 52. Resolutions at a general meeting of members shall be adopted by a majority vote of the members present;and in case of a tie, the chairman may cast the deciding vote;unless otherwise provided by this Law or by the Article or By-laws of the Cooperative.
2 議長は、総会において選任する。
2 The chairman shall be elected at each general meeting.
3 議長は、組合員として総会の議決に加わる権利を有しない。
3 He shall have no right of vote in a general meeting as a member except as stated in this provisions.
4 総会においては、第四十九條の規定によりあらかじめ通知した事項についてのみ議決することができる。但し、定款で別段の定をしたときはこの限りでない。
4 At a general meeting, only the matters informed of beforehand in accordance with the provisions of Article 49 shall be decided unless otherwise provided for by the Article of the Cooperative.
(特別の議決)
(Special Resolution at General Meetings)
第五十三條 左の事項は、総組合員の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
Article 53. The following matters shall require a resolution adopted by two-thirds or more of the members present at the meeting who shall constitute not less than one half of the total number of members:
一 定款の変更
(1) Amendment of the Articles;
二 組合の解散又は合併
(2) Dissolution or Amalgamation of the Cooperative;
三 組合員の除名
(3) Expulsion of members;
四 事業の全部の讓渡
(4) Transfer of the business of the Cooperative in whole.
(商法の準用)
(Application of the Commercial Code Mutatis Mutandis to General Meeting)
第五十四條 総会については、商法第二百三十九條第四項、第二百四十條(特別利害関係人の議決権)、第二百四十四條(株主総会の議事録)及び第二百四十七條から第二百五十三條まで(株主総会の決議の取消又は無効)の規定を準用する。この場合において商法第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「中小企業等協同組合法第五十三條」と読み替えるものとする。
Article 54. The provisions of Article 239 paragraph 4, Article 240 (vote of interested parties), Article 244 (minutes) and Articles 247 to 253 inclusive (annulment or cancellation of resolution) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the general meeting. In this case "Articles 343" in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 53 of the Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law."
(総代会)
(Meeting of Representatives)
第五十五條 組合員の総数が二百人をこえる組合は、定款の定めるところにより、総会に代るべき総代会を設けることができる。
Article 55. There may be a meeting of representatives which is authorized to take place of a general meeting of members in accordance with the Articles of the Cooperative in any Cooperative with the number of members exceeding two hundred.
2 総代は、定款の定めるところにより、総会において、組合員のうちから、その住所、事業の種類等に應じて公平に選挙されなければならない。
2 Representatives shall be elected in accordance with the Articles of the Cooperative at a general meeting from among members and be fairly distributed so as to be elected according to the locality of residence of members, kinds of their business, etc.
3 総代の定数は、組合員の総数の十分の一(組合員の総数が千人をこえる信用協同組合にあつては二百人)を下つてはならない。
3 The regular number of representatives shall not be less than one tenth of the total membership. (200 in case of Credit Cooperative whose membership are over 1,000.)
4 総代の選挙については、第三十五條第四項及び第五項の規定を準用する。
4 The provisions of Article 35 paragraphs 4 and 5 shall apply mutatis mutandis to election of representatives.
5 総代会については、総会に関する規定を準用する。但し、組合員の総数が千人をこえる信用協同組合の総代会においては、総代を選挙(補欠の総代の選挙を除く。)し、又は第五十三條第二号若しくは第四号の事項について議決し、その他の組合の総代会においては、役員若しくは総代を選挙し、第六十四條第一項の規定による設立委員を選任し、又は第五十三條の事項について議決することができない。
5 The provisions concerning general meeting shall apply mutatis mutandis to meeting of representatives;however, no resolution shall be adopted at a meeting of representatives, regarding election of representatives (excluding a by-election) or the matter prescribed in Article 53 item (2) or (4)(special resolution matters) in the case of Credit Cooperative which membership are over 1,000 and no resolution shall be adopted regarding election of representatives or amalgamation committee under Article 64 paragraph 1 and regarding special resolution matters under Article 53 in the case of other Cooperatives.
(出資一口の金額の減少)
(Reduction in the Amount of Share)
第五十六條 組合は、出資一口の金額の減少を議決したときは、その議決の日から二週間以内に、財産目録及び貸借対照表を作らなければならない。
Article 56. In case the Cooperative has adopted a resolution for a reduction of the amount of each share, it shall prepare an inventory and a balance sheet within two weeks from the day upon which such resolution has been adopted.
2 組合は、前項の期間内に、債権者に対して、異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告し、且つ、預金者及び定期積金の積金者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
2 The Cooperative shall, within the period mentioned in the preceding paragraph, give public notice for its creditors to the effect that they shall file objection, if any, within a stated period it shall serve such notice on each of its known creditors excluding depositors, depositors of fixed deposit.
3 前項の一定の期間は、一箇月を下つてはならない。
3 In the case of then preceding paragraph, such period shall not be less than one month.
第五十七條 債権者が前條第二項の一定の期間内に異議を述べなかつたときは、出資一口の金額の減少を承認したものとみなす。
Article 57. If any creditor has failed to file any objection within the period as mentioned in paragraph 2 of the preceding Article, he shall be deemed to have approved the reduction in the amount of each share.
2 債権者が異議を述べたときは、組合は、弁済し、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
2 If any creditor has filed any objection thereto, the Cooperative shall effect performance or offer an adequate security or else effect trust of adequate property with a trust company or a bank carrying on trust business, in order that such creditor may receive performance.
3 組合の出資一口の金額の減少については、商法第三百八十條(株式会社の資本減少の無効)の規定を準用する。
3 The provisions of Article 380 (a suit to annul reduction of capital) of the Commercial Code shall apply to reduction in the amount of each share.
(準備金及び繰越金)
(Reserve Fund and the Amount Carried Over)
第五十八條 組合は、定款で定める額に達するまでは、毎事業年度の剩余金の十分の一以上を準備金として積み立てなければならない。
Article 58. The Cooperative shall set aside as reserve fund a minimum of one-tenth or more of profit existed at the close of each business year until the reserve fund reaches the maximum amount prescribed in its Articles.
2 前項の定款で定める準備金の額は、出資総額の二分の一を下つてはならない。
2 The amount of the reserve fund prescribed in the Articles of the Cooperative which is mentioned in the preceding paragraph shall not be less than one half of the total amount invested.
3 第一項の準備金は、損失のてん補に充てる場合を除いては、取りくずしてはならない。
3 The reserve fund mentioned in paragraph 1 shall be used exclusively, to make up for deficits.
4 第七十條第一項第四号又は第七十七條第一項第五号の事業を行う組合は、その事業の費用に充てるため、毎事業年度の剩余金の二十分の一以上を翌事業年度に繰り越さなければならない。
4 The Cooperative shall carry over one-twentieth or more of the profit of each business year to the ensuing business year for the purpose of appropriating it for the business mentioned in Article 70 paragraph 1 item (4) or Article 77 paragraph 1 item (5).
(剩余金の配当)
(Distribution of Profit)
第五十九條 組合は、損失をてん補し、前條第一項の準備金及び同條第四項の繰越金を控除した後でなければ、剩余金の配当をしてはならない。
Article 59. No profit shall be disposed of by the Cooperative without first making up any loss existing and setting aside the reserve fund prescribed in paragraph 1 of the preceding Article and the amount carried in paragraph 4 of the same Article.
2 剩余金の配当は、定款の定めるところにより、組合員の組合事業の利用分量又は拂込済出資額に應じてしなければならない。
2 Profit shall be, in accordance with the provisions of Articles of the Cooperative, divided exclusively among members in proportion to the extent they have utilized the facilities of the Cooperative or in proportion to the amount of shares paid up.
3 拂込済出資額に應じてする剩余金の配当の率は、年六分をこえてはならない。
3 In case the Cooperative divides its profit in proportion to the amount of shares paid up, the dividend shall not exceed six percent per annum on each share.
第六十條 組合は、定款の定めるところにより、組合員が出資の拂込を終るまでは、その組合員に配当する剩余金をその拂込に充てることができる。
Article 60. Any Cooperative may, in accordance with its Articles, appropriate the dividend to which a member becomes entitled and apply the same to any delinquency owed by him on his shares.
(組合の持分取得の禁止)
(Prohibition of Acquiring Share of Members)
第六十一條 組合は、組合員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けることができない。
Article 61. The Cooperative shall not acquire any share of its members or receive it as the object of pledge.
第五節 解散及び清算
Section 5 Dissolution and Liquidation
(解散の事由)
(Causes of Dissolution)
第六十二條 組合は、左の事由によつて解散する。
Article 62. The Cooperative shall be dissolved by any of the following events:
一 総会の決議
(1) Resolution adopted at a general meeting of members;
二 組合の合併
(2) Amalgamation of the Cooperatives;
三 組合の破産
(3) Bankruptcy of the Cooperatives;
四 定款で定める存立時期の満了又は解散事由の発生
(4) Expiration of the period of duration and occurring of cause of dissolution;
五 事業の全部の讓渡
(5) Transfer of the business of the Cooperative in whole;
六 解散を命ずる裁判
(6) Decision of Court to order the dissolution.
2 組合は、前項の規定により解散したときは、遅滯なく、その旨を行政廳に届け出なければならない。
2 The Cooperative shall in case it has been dissolved subject to the preceding paragraph, without delay make report to the Administrative Agency to that effect.
(合併等の手続)
(Procedure for Amalgamation, etc.)
第六十三條 組合が合併し、又はその事業の全部を讓渡するには、総会の議決を経なければならない。
Article 63. No amalgamation or transfer in whole of the business of the Cooperatives can be effected without the approvall of a general meeting of members.
2 組合の合併又は事業の全部の讓渡については、第五十六條及び第五十七條の規定を準用する。
2 The provisions of Articles 56 and 57 shall apply mutatis mutandis to amalgamation or transfer in whole of the business of the Cooperatives.
第六十四條 合併によつて組合を設立するには、各組合がそれぞれ総会において組合員のうちから選任した設立委員が共同して定款を作成し、役員を選任し、その他設立に必要な行爲をしなければならない。
Article 64. In order to establish the Cooperative by means of amalgamation, the formation committees selected by the general meetings of the Cooperatives concerned from among its members shall jointly prepare the Articles of the Cooperative and select officers and determine other matters necessary for its formation.
2 前項の規定による役員は、合併しようとする組合の組合員又は組合員たる法人の業務を執行する役員のうちから選任するものとし、その任期は、最初の通常総会の日までとする。
2 The officers prescribed in the preceding paragraph shall be selected from among members or officers of the juridical person which are members of the Cooperatives intending to amalgamate and they shall serve until the next annual meeting.
3 第一項の規定による設立委員の選任については、第五十三條の規定を準用する。
3 The provisional of Article 53 shall apply mutatis mutandis to the selection, of the formation committees mentioned in paragraph 1.
(合併の時期及び効果)
(Time and Effects of Amalgamation)
第六十五條 組合の合併は、合併後存続する組合又は合併によつて成立する組合が、その主たる事務所の所在地において、第八十九條に規定する登記をすることによつてその効力を生ずる。
Article 65. The amalgamation of Cooperatives shall become effective when the Cooperative which continues to exist after the amalgamation or the Cooperative which comes into existence in consequence of the amalgamation has registered in the locality of its principal office provided for in Article 89.
2 合併後存続する組合又は合併によつて成立した組合は、合併によつて消滅した組合の権利義務(その組合がその行う事業に関し、行政廳の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
2 The Cooperative which continues to exist after the amalgamation or the Cooperative which comes into existence in consequence of the amalgamation shall succeed to the rights and obligations of the Cooperative which has ceased to exist in consequence of the amalgamation (including such rights and obligations as held by the latter Cooperative issued by any Administrative Agency).
(商法等の準用)
(Application of the Commercial Code to Amalgamation of Cooperatives)
第六十六條 組合の合併については、商法第百四條から第百十一條まで(合名会社の合併の無効)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百三十五條ノ八(債務の負担部分の決定)の規定を準用する。
Article 66. The provisions of Articles 104 to 111 inclusive (a suit to annul amalgamation) of the Commercial Code and the provisions of Article 135-(8)(decision of liabilities) of the Non-Litigant Case Procedure Law (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to amalgamation of the Cooperatives.
(信用協同組合等の事業の全部の讓渡)
(Transfer in whole of Business of Credit Cooperative, etc.)
第六十七條 信用協同組合又は第七十七條第一項第一号の事業を行う協同組合連合会がその事業の全部を讓渡したときは、遅滯なく、その旨を公告しなければならない。
Article 67. In case the Credit Cooperative or the Federation of Cooperative carrying on the business as provided for in Article 77 paragraph 1 item (1) transferred in whole, its business, it shall serve public notice to that effect without delay.
2 前項の公告をしたときは、同項の組合の貸付金の債務者に対し、民法第四百六十七條の規定による確定日附のある証書をもつてする通知をしたものとみなす。この場合においては、その公告の日附をもつて確定日附とする。
2 In the case of serving public notice of the preceding paragraph, it shall be deemed to be the notice by a note having a fixed date in accordance with Article 467 of the Civil Code to all the debtors of the loan of the Cooperatives stated in the same paragraph. In this case, the date of the public notice shall be considered to be the fixed date.
(清算人)
(Liquidator)
第六十八條 組合が解散したときは、合併及び破産による解散の場合を除いては、理事が、その清算人となる。但し、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 68. In case the Cooperative has been dissolved due to causes other than its amalgamation or bankruptcy the directors shall become its liquidators, except where a general meeting of its members has selected other liquidators.
(商法等の準用)
(Application of the Commercial Code, etc.)
第六十九條 組合の解散及び清算については、商法第百十六條、第百二十二條、第百二十四條、第百二十五條、第百二十八條、第百二十九條、第百三十一條、第四百十七條第二項、第四百十八條から第四百二十四條まで、第四百二十六條及び第四百二十七條(合名会社及び株式会社の清算)並びに非訟事件手続法第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十五條ノ二十五第二項及び第三項、第百三十六條、第百三十七條から第百三十八條まで及び第百三十八條ノ三(法人の清算の監督)の規定を、組合の清算人については、第三十八條から第四十條まで、第四十六條から第四十八條まで並びに商法第二百四十七條(決議の取消)、第二百五十四條第二項(取締役と会社との関係)、第二百六十六條(取締役の責任)、第二百六十七條(取締役に対する訴)及び第二百八十四條(取締役及び監査役の責任の解除)の規定を準用する。この場合において、商法第二百八十四條中「前條第一項」とあるのは「中小企業等協同組合法第六十九條ニ於テ準用スル同法第四十條第二項」と読み替えるものとする。
Article 69. The provisions of Article 116, (companies under liquidation) Article 122, Article 124, Article 125, Article 128, Article 129, Article 131, Article 417, paragraph 2, Articles 418 to 424 inclusive, Article 426 and Article 427 (liquidation of company) of the Commercial Code, and the provisions of Article 35 paragraph 2, Article 36, 37-(2), Article 135-(25) paragraphs 2 and 3, Article 136, Articles 137 to 138 inclusive and Article 138-(3)(supervision over liquidation of juridical person) of the Non-Litigant Case Procedure Law shall apply mutatis mutandis to liquidation of the Cooperative, and the provisions of Articles 38 to 40 inclusive, Article 46 to 48 inclusive of this Law and Article 247 (cancellation of decision at a General Meeting), Article 254 paragraph 2 (relation between director and company), Article 266 (responsibility of director), Article 267 (lawsuit against director) and Article 284 (relieving director or auditor of responsibility) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to liquidator of the Cooperative. In this case "paragraph 1 of the preceding Article" in Article 284 of the Commercial Code shall read "Article 40 paragraph 2 of the Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law."
第二章 事業協同組合
Chapter II Common Facility Cooperative
(事業)
(Business)
第七十條 事業協同組合(以下本章において「組合」という。)は、左の事業の全部又は一部を行うことができる。
Article 70. The Common Facility Cooperative (Jigyo)(hereinafter referred to as "Cooperative" ) may carry on whole or part of the following business:
一 生産、加工、販賣、購買、保管、運送、檢査その他組合員の事業に関する共同施設
(1) Operation of facilities and services for its members in the field of production, processing, selling, purchasing, storing, transporting, inspection and other joint facilities relating to the business of members of the Cooperative;
二 組合員に対する事業資金の貸付(手形の割引を含む。)及び組合員のためにするその借入
(2) Borrowing for members of business funds and making business loans to members (including discounting of bills);
三 組合員の福利厚生に関する施設
(3) Operation of welfare facilities for its employees, its members and their employees;
四 組合員の事業に関する経営及び技術の改善向上又は組合事業に関する知識の普及を図るための教育及び情報の提供に関する施設
(4) Operation of educational facilities for improving the management and technique of the members'business, the knowledge of Cooperative practices and giving general information to them;
五 組合員の経済的地位の改善のためにする團体協約の締結
(5) Conclusion of a mutual benefit contract for its members that will improve the economic standing of its members;
六 前各号の事業に附帶する事業
(6) Accessory business to that mentioned in each of the preceding items.
2 組合は、組合員の利用に支障がない場合に限り、組合員以外の者にその事業を利用させることができる。但し、一事業年度における組合員以外の者の事業の利用分量の総額は、その事業年度における組合員の利用分量の総額の百分の二十をこえてはならない。
2 The Cooperative may, in so far as it does not hamper the utilization by members, make its facilities available to non-members;provided that the business transacted for non-members shall be not over twenty percent of the total of business for members during its business year.
3 組合は、定款で定める金融機関に対して組合員の負担する債務を保証し、又はその金融機関の委任を受けてその債権を取り立てることができる。
3 The Cooperative may guarantee for its members payment of business debts they owe to financing organs designated by the Articles of the Cooperative, and may collect such debts on commission.
4 第一項第五号の團体協約は、あらかじめ総会の承認を得て、同項同号の團体協約であることを明記した書面をもつてすることによつて、その効力を生ずる。
4 No mutual benefit contract in paragraph 1 item (5) becomes effective, unless it has been approved as such by a general meeting and made in writing.
5 第一項第五号の團体協約は、直接に組合員に対してその効力を生ずる。
5 In such contract both contracting parties shall be responsible to the members individually.
6 組合員の締結する契約でその内容が第一項第五号の團体協約に定める規準に違反するものについては、その規準に違反する契約の部分は、その規準によつて、契約したものとみなす。
6 Any separate contract concluded by a member that attempts to vary the terms or contravenes the standards established in the mutual benefit contract mentioned in paragraph 1 item (5) shall be deemed null and void and the standards relating to that part shall be substituted therefor.
(倉荷証券の発行)
(Issuance of Warehouse Warrants)
第七十一條 保管事業を行う組合は、運輸大臣の許可を受けて、組合員の寄託物について倉荷証券を発行することができる。
Article 71. Any Cooperative carrying on warehousing business may, subject to the permission of the Minister of Transportation, issue warehouse warrants.
2 前項の許可を受けた組合は、組合員たる寄託者の請求により、寄託物の倉荷証券を交付しなければならない。
2 Any Cooperative prescribed under the preceding paragraph shall, upon the demand of truster, issue warehouse warrants.
3 第一項の倉荷証券については、商法第六百二十七條第二項(預証券の規定の準用)及び第六百二十八條(倉荷証券による質入)の規定を準用する。
3 The provisions of Articles 627 paragraph 2, (application mutatis mutandis of the provision of deposit certificate) and Article 628 (mortgage of warehouse warrants) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the warehouse warrant in the preceding paragraph.
4 第一項の場合については、倉庫業法(昭和十年法律第四十一号)第四條(許可の附款)、第八條から第十條まで(監督)及び第十二條(職権の委任)の規定を準用する。
4 The provisions of Article 4 (additional condition of permission), Articles 8 to 10 inclusive (Supervision) and Article 12 (transfer of authority) of the Warehousing Law (Law No.41 of 1935) shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in paragraph 1.
第七十二條 前條第一項の許可を受けた組合の作成する倉荷証券には、その組合の名称を冠する倉庫証券という文字を記載しなければならない。
Article 72. Any warehouse warrant prepared by the Cooperative permitted in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall bear such letters as "Warehouse Warrant" with the title of the said Cooperative on top of it.
第七十三條 組合が、倉荷証券を発行した寄託物の保管期間は、寄託の日から六箇月以内とする。
Article 73. The period of storage of deposited goods for which a warehouse warrant was issued shall not exceed six months from the day of its deposit.
2 前項の寄託物の保管期間は、六箇月を限度として更新することができる。但し、更新の際の証券の所持人が組合員でないときは、組合員の利用に支障がない場合に限る。
2 The period mentioned in the preceding paragraph may be renewed within the extent of six months. However, if the holder of the warrant at the time of its renewal is not member of the Cooperative, renewal can be made only in the case where any utilization by the member is not impeded thereby.
第七十四條 組合が倉荷証券を発行した場合については、商法第六百十六條から第六百十九條まで及び第六百二十四條から第六百二十六條まで(寄託者又は証券の所持人の権利及び倉庫営業者の責任)の規定を準用する。
Article 74. The provisions of Articles 616 to 619 inclusive and Articles 624 to 626 inclusive (right of truster or of holder of responsibility of warehouses) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the case where the Cooperative has issued a warrant.
(商品券の発行)
(Issuance of Coupon)
第七十五條 組合は、法令の定めるところにより、組合又は組合員の取扱品について商品券を発行することができる。
Article 75. Any Cooperative may issue marchandise coupons for itself for its member business as provided for by laws and orders.
2 組合が商品券を発行したときは、組合又は組合員は、これに対してその取扱品の引換の義務を負い、その引換をすることができないとき、又はその引換を停止したときは、商品券の所有者に対して、券面に表示した金額を限度として、弁済の責を負う。
2 Coupons so issued shall be redeemed by marchandise of the value denoted on the coupon, and failure to do so or stoppage of it shall render both the Cooperative and the member liable to the coupon holder for the each amount denoted thereon.
第三章 信用協同組合
Chapter III Credit Cooperative.
(事業)
(Business of Credit Cooperative)
第七十六條 信用協同組合は、左の事業を行うものとする。
Article 76. Credit Cooperative may carry on the following business:
一 組合員に対する資金の貸付
(1) Loaning of funds to members;
二 組合員のためにする手形の割引
(2) Discounting of bills for members;
三 組合員の預金又は定期積金の受入
(3) Receipt of deposits or fixed deposits of members;
四 前各号の事業に附帶する事業
(4) Accessory business to that mentioned in each of the preceding items.
2 信用協同組合は、前項の事業の外、左の事業をあわせ行うことができる。
2 Credit Cooperative may concurrently carry on the following business as well as the business mentioned in the preceding paragraph:
一 金融機関の業務の代理
(1) Representation of Financial Institution;
二 前号の規定により貸付の事業の代理をする場合において、その貸付によつて生じる債務の保証
(2) In the case where representation is made in respect of giving a loan in accordance with the provision of the preceding item, guarantee for the payment of the debt;
三 組合員に対する有價証券の貸付
(3) Lending of securities for members;
四 組合員以外の者の預金又は定期積金の受入
(4) Receipt of deposits or fixed deposits of non-members;
五 前号に掲げる者に対する預金又は定期積金を担保とする資金の貸付
(5) Giving a loan to persons mentioned above for which their deposits or fixed deposits shall be mortgage.
第四章 協同組合連合会
Chapter IV Federation of Cooperatives
(事業)
(Business of Federation of Cooperatives)
第七十七條 協同組合連合会(以下本章において「連合会」という。)は、左の事業の一部を行うことができる。
Article 77. The Federation of Cooperatives (hereinafter in this Chapter referred to as "the Federation" ) may carry on a part of the following business:
一 会員の預金又は定期積金の受入
(1) Receipt of deposits or fixed deposits of members;
二 会員に対する資金の貸付(手形の割引を含む。)及び会員のためにするその借入
(2) Borrowing and lending (including bill discounting) of business funds;
三 生産、加工、販賣、購買、保管、運送、檢査その他連合会を直接又は間接に構成する者(以下本章において「所属員」という。)の事業に関する共同施設
(3) Cooperation of facilities in the field of production, processing selling, purchasing, storing, transporting, inspection and other business for members who constitute the Cooperatives directly or indirectly (hereinafter in this Chapter referred to as "constituent" );
四 所属員の福利厚生に関する施設
(4) Welfare facilities for its constituents;
五 所属員の事業に関する経営及び技術の改善向上又は組合事業に関する知識の普及を図るための教育及び情報の提供に関する施設
(5) Educational facilities for improving the management and technique of the members'business, the knowledge of Cooperative practice and giving general information to them;
六 所属員の経済的地位の改善のためにする團体協約の締結
(6) Conclusion of the mutual benefit contract for improvement of an economic standing of a constituent;
七 前各号の事業に附帶する事業
(7) Business accessary to that enumerated in the preceding items.
2 前項第一号の事業を行う連合会は、同項の規定にかかわらず、同項第一号及び第二号の事業並びにこれに附帶する事業の外、他の事業を行うことができない。
2 The Federation which carries on the business mentioned in item (1) of the preceding paragraph shall, notwithstanding the provision of the same paragraph, perform no function other than the business mentioned in items (1) and (2) of the preceding paragraph as well as the business accessary to it.
3 その地区が別表の地区をこえる連合会は、第一項第三号の事業を行うことができない。
3 The Federation whose area extends over the area mentioned in the Annexed Table can not perform the business mentioned in paragraph 1 item (3).
4 連合会(第一項第一号の事業を行うものを除く。)については、第七十條第二項から第六項まで及び第七十一條から第七十五條までの規定を準用する。
4 The provisions of Article 70 paragraphs 2 to 6 inclusive and Articles 71 to 75 inclusive shall apply mutatis mutandis to the Federation (excluding that carries on the function mentioned in paragraph 1 items (1) or (3)).
5 第一項第一号の事業を行う連合会については、第七十六條第二項の規定を準用する。
5 The provision of Article 76 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to Federations carrying on the function mentioned in paragraph 1 item (1).
第五章 企業組合
Chapter V Joint Enterprise Cooperative
(事業)
(Business of Cooperative)
第七十八條 企業組合(以下本章において「組合」という。)は、商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行うものとする。
Article 78. A Joint Enterprise Cooperative (hereinafter in this Chapter referred to as "Cooperative" ) may conduct any lawful business jointly owned by the members in the fields of commerce, industry, mining, transportation and related services.
(組合の事業と組合員との関係)
(Relationship between Business of Cooperative and Its Membership)
第七十九條 組合員の三分の二以上は、組合の行う事業に從事しなければならない。
Article 79. At least two thirds of the members shall engage in the business of the Cooperative.
2 組合の行う事業に從事する者の二分の一以上は、組合員でなければならない。
2 At least half of the total members engaged in the business shall be the members.
3 組合員は、総会の承認を得なければ、自己又は第三者のために組合の事業の部類に属する取引をしてはならない。
3 No member shall engage in business which compete with the Cooperative without the consent of a general meeting of the members.
4 組合員が前項の規定に違反して自己のために取引をしたときは、組合は、総会の議決により、これをもつて組合のためにしたものとみなすことができる。
4 In case any member has made any agreement in contravention of by the provision of the preceding paragraph for his own benefit, the Cooperative may by voting at a general meeting of the members, deem it to be a trade for the benefit of the Cooperative.
5 前項に定める権利は、他の組合員の一人がその取引を知つた時から二箇月間行使しないときは、消滅する。取引の時から一年を経過したときも同樣である。
5 The right mentioned in the preceding paragraph shall vanish in case no member exercises this right within two months after he has become aware of such a private trade;and it shall be the same one year has elapsed from the date of trade.
(出資)
(Investment of Capital)
第八十條 組合の総出資口数の過半数は、組合の行う事業に從事する組合員によつて保有されなければならない。
Article 80. The majority of the total shares of invested capital of the Cooperative shall be held by such members as are engaged in the business of the Cooperative.
(組合員の所得に対する課税)
(Tax Levy on Membership)
第八十一條 組合員が組合の行う事業に從事したことによつて受ける所得のうち、組合が組合員以外の者で組合の行う事業に從事する者に対して支拂う給料、賃金、費用弁償、賞與及び退職給與並びにこれらの性質を有する給與と同一の基準によつて受けるものは、所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の適用については、給與所得又は退職所得とする。
Article 81. Out of income which any member is qualified to receive because he has been engaged in the business of the Cooperative, such income shall be deemed as income from salaries or retirement allowance in the application of the Earned Income Tax Law (No.27 of 1947) as what is to be paid by the Cooperatives to the member on the same standard on which the Cooperative pay to the non-member engaging in the business of the Cooperative as salary, wages, compensation for expenses, bonus and retirement allowances including incomes of the same nature.
(適用除外)
(Unapplicable Articles)
第八十二條 企業組合については、第十二條、第十三條、第三十三條第一項第三号及び第八号、第五十一條第四号並びに第五十五條の規定は、適用しない。
Article 82. The provisions of Article 12, Article 13, Article 33 paragraph 1 items (3) and (8), Article 51 item (4) and Article 55 shall not apply to Joint Enterprise Cooperative.
2 第五十九條第二項及び第三項の規定にかかわらず、剩余金の配当は、定款の定めるところにより、年一割をこえない範囲内において拂込済出資額に應じてし、なお剩余があるときは、組合員が組合の事業に從事した程度に應じてしなければならない。
2 Notwithstanding the provisions of Article 59 paragraphs 2 and 3, profits shall be distributed in accordance with the provision of Article of the Cooperative, in proportion to the amount of shares paid up, within the limit of 10 per cent per annum and, if there remain profits after distribution made in this manner, the remainder shall be distributed in proportion to the extent of engagement in the business of the Cooperatives.
第六章 登記
Chapter VI Registration
(設立の登記)
(Registration)
第八十三條 組合は、第二十九條の規定による出資の拂込があつた日から二週間以内に、主たる事務所の所在地において設立の登記をしなければならない。
Article 83. The registration of formation shall be made within two weeks from the day, on which the first payment of investment is made, at a place where the main office is situated.
2 設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。但し、企業組合の設立の登記には、第三号の事項を掲げなくてもよい。
2 In the registration of formation the following matters shall be mentioned;however, in the registration of formation of the joint Enterprise Cooperative, matters mentioned in item (3) may be omitted:
一 事業
(1) Business;
二 名称
(2) Name;
三 地区
(3) Area;
四 事務所
(4) Office;
五 出資一口の金額及びその拂込の方法並びに出資の総口数及び拂込済出資総額
(5) The amount of one share of investment, method of its payment, total number of shares of investment and total amount of investment paid;
六 存立時期又は解散の事由を定めたときは、その時期又は事由
(6) In case the period of existence or cause of dissolution are provided, that period or cause;
七 役員の氏名及び住所
(7) Names and addresses of officers;
八 組合を代表しない理事があるときは、組合を代表すべき者の氏名
(8) In case there is a director not representing the Cooperative, name of director representing it;
九 数人の理事が共同し、又は理事が参事と共同して組合を代表すべきことを定めたときは、その規定
(9) In case there is a provision that several directors cojointly or jointly with managers shall represent the Cooperative, that provision;
十 公告の方法
(10) Method of making public notice.
3 組合は、設立の登記をした後二週間以内に、從たる事務所の所在地において、前項の事項を登記しなければならない。
3 The Cooperative shall, within two weeks from the day on which the registration of formation is made, register the matters mentioned in the preceding paragraph at the place where the subordinate office is situated.
(從たる事務所の新設の登記)
(Registration of Subordinate Office)
第八十四條 組合の成立後從たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に從たる事務所を設けたことを登記し、その從たる事務所の所在地においては三週間以内に、前條第二項の事項を登記し、他の從たる事務所の所在地においては同期間内に、その從たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 84. In case a subordinate office is set up after the formation of the Cooperative, registration of the setting up of the subordinate office shall be made at the place where the main office is situated within two weeks, registration of matters mentioned in the preceding Article paragraph 2, shall be made at the place in which that subordinate office is situated within three weeks, and registration of the fact of setting up of the subordinate offices shall be registered within the same term at the places where other subordinate offices are situated.
2 主たる事務所又は從たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内において、新たに從たる事務所を設けたときは、その從たる事務所を設けたことを登記すればよい。
2 When a new subordinate office is set up in an area which is under supervision of the registration office supervising the main office or another subordinate office, it will be sufficient to register only the fact of setting up of that subordinate office.
(事務所の移轉の登記)
(Registration of the Removal of Office)
第八十五條 組合が主たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては二週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては三週間以内に第八十三條第二項の事項を登記し、從たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては三週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては四週間以内に同項の事項を登記しなければならない。
Article 85. When the Cooperative removes its main office, the fact of removal shall be registered at the old place within two weeks, and the matters mentioned in Article 83 paragraph 2 shall be registered at the new place within three weeks, and when the Cooperative removes its subordinate office, the fact of removal shall be registered at the old place within three weeks, and the matters mentioned in the same paragraph shall be registered at the new place within four weeks.
2 同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は從たる事務所を移轉したときは、その移轉の登記をすればよい。
2 When the removal is made within the area under supervision of the same registration office, the registration of the fact of removal will be sufficient.
(変更の登記)
(Registration of Change)
第八十六條 第八十三條第二項の事項中に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に変更の登記をしなければならない。
Article 86. When a change occurs to any of the matters mentioned in Article 83 paragraph 2, registration of change shall be made at the place where the main office is situated within two weeks and at the places where the subordinate offices are situated within three weeks.
2 第八十三條第二項第五号の事項中出資の総口数及び拂込済出資総額の変更の登記は、前項の規定にかかわらず、毎事業年度末日現在により、事業年度終了後、主たる事務所の所在地においては四週間以内に、從たる事務所の所在地においては五週間以内にすればよい。
2 Of the matters mentioned in Article 83 paragraph 2 item (5) the registration of change of the total number of shares of investment and the total amount of investment paid in may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, be made as of the end of each fiscal year at the place where the main office is situated within four weeks from the end of the fiscal year, and at the places where the subordinate offices are situated within five weeks from the end of the fiscal year.
(参事の登記)
(Registration of Manager)
第八十七條 組合が参事を選任したときは、二週間以内に、これを置いた事務所の所在地において、参事の氏名及び住所、参事を置いた事務所並びに数人の参事が共同して代理権を行うべきことを定めたときはその旨を登記しなければならない。その登記した事項の変更及び参事の代理権の消滅についても同樣である。
Article 87. When a Cooperative elected a manager, registration of the name and address of that manager and the office to which that manager was assigned shall be made within two weeks at the place where the office to which that manager was assigned, is situated and when it is decided that several manager shall have the joint right of representation, that fact shall also be registered within the same period. The same shall apply to a change of the registered matter and a lapse of the right of representation of a manager.
(解散の登記)
(Registration of Dissolution)
第八十八條 組合が解散したときは、合併及び破産の場合を除いて、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に解散の登記をしなければならない。
Article 88. When a Cooperative became dissolved, excepting the cases of amalgamation and bankruptcy, the registration of dissolution shall be made at the place where the main office is situated within two weeks and at the places where the subordinate offices are situated within three weeks.
(合併の登記)
(Registration of Amalgamation)
第八十九條 組合が合併するときは、合併に必要な行爲を終つてから、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、合併後存続する組合については変更の登記、合併によつて消滅する組合については解散の登記、合併によつて成立する組合については第八十三條第二項に規定する登記をしなければならない。
Article 89. When Cooperative became amalgamated, the registration of change shall be made for the Cooperatives which will continue, the registration of dissolution shall be made for the Cooperatives which will dissolve, and the registration provided by Article 83 paragraph 2, shall be made for the Cooperatives established by amalgamation at the places where the main offices are situated within two weeks and at the places where the subordinate offices are situated within three weeks, upon completing procedure necessary for amalgamation.
(清算人の登記)
(Registration of Liquidator)
第九十條 清算人は、その就職の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に清算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 90. The liquidator shall register the name and address of liquidator at the place in which the main office is situated within two weeks from his appointment and at the places in which the subordinate offices are situated within three weeks from his appointment.
2 前項の規定により登記した事項の変更の登記については、第八十六條第一項の規定を準用する。
2 To the registration of the preceding paragraph, the provisions of Article 86 paragraph 1, shall apply mutatis mutandis.
(清算結了の登記)
(Registration of the Completion of Liquidation)
第九十一條 組合の清算が結了したときは、清算結了の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に清算結了の登記をしなければならない。
Article 91. When the liquidation was completed, the registration of the completion of liquidation shal be made at the place in which the main office is situated within two weeks from the day of the completion of liquidation and at the places in which the subordinate offices are situated within three weeks from the day of the completion of liquidation.
(管轄登記所及び登記簿)
(Competent Registration Office and Register-Book)
第九十二條 組合の登記については、その事務所の所在地を管轄する司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする。
Article 92. As regards the registration of the Cooperative the Juridical Office or its branch which exercises jurisdiction over the seat of the office shall be the competent registration office.
2 各登記所に、事業協同組合登記簿、信用協同組合登記簿、中小企業等協同組合連合会登記簿及び企業組合登記簿を備える。
2 Every registration office shall be equipped with the register-book of the Common Facility Cooperative, the register-book of the Credit Cooperative, the register-book of the Federation of the Smaller Enterprise, Etc. Cooperatives and the register-book of the Joint Enterprise Cooperative.
(設立の登記の申請)
(Application for Registration of the Formation)
第九十三條 組合の設立の登記は、役員の全員の申請によつてする。
Article 93. The registration of the formation of the Cooperative shall be done by the application of all officers.
2 前項の登記の申請書には、定款、役員たることを証する書面並びに出資の総口数及び第二十九條の規定による出資の拂込のあつたことを証する書面を添附しなければならない。
2 The application for registration mentioned in the above paragraph shall be accompanied with the Articles of the Cooperative, documents certifying the status of the officers, documents certifying the total number of shares of investments, and documents certifying that the payment of the investments under Article 29 has been completed.
3 合併による組合の設立の登記の申請書には、前項の書面の外、第六十三條第二項において準用する第五十六條第二項の規定による公告及び催告をしたこと、若し異議を述べた債権者があるときは、これに対し、弁済し、若しくは担保を供し、又は財産を信託したことを証する書面を添附しなければならない。
3 The application of the registration of formation of a Cooperative by the amalgamation shall be accompanied with documents, besides those mentioned in the preceding paragraph, certifying that the public notice or the peremptory notice has been done in accordance with the provisions of Article 56 paragraph 2 to be applicable mutatis mutandis in Article 63 paragraph 2, and in case there is a creditor who has made a protest, documents certifying that he has been repaid, given a mortgage or held in trust.
第九十四條 第八十三條第三項の規定による登記は、理事の申請によつてする。
Article 94. Registration provided for by the provisions of Article 83 paragraph 3 shall be made by the application of directors.
(事務所の新設、移轉及び変更の登記の申請)
(Application for Registration of New Formation, Removal of Office and of Change)
第九十五條 組合の事務所の新設又は事務所の移轉その他第八十三條第二項の事項の変更の登記は、理事又は清算人の申請によつてする。
Article 95. Registration of new establishment or removal of offices of the Cooperative or any changes of matters provided for by provision of Article 83 paragraph 2 shall be done by the application of directors or liquidators.
2 前項の登記の申請書には、事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 The application mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with documents certifying the new formation of offices or changes of matters of registration.
3 出資一口の金額の減少又は組合の合併による変更の登記の申請書には、前項の書面の外、第五十六條第二項(第六十三條第二項において準用する場合を含む。)の規定による公告及び催告をしたこと、若し異議を述べた債権者があるときは、これに対し、弁済し、若しくは担保を供し、又は財産を信託したことを証する書面を添附しなければならない。
3 The application for registration of the reduction of the amount of each share of investment or that of the change of matters due to the amalgamation of Cooperatives, shall be accompanied with documents, besides those mentioned in the preceding paragraph, certifying that the public notice or the peremptory notice has been done in accordance with the provision of Article 56 paragraph 2 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 63 paragraph 2), and in case there is a creditor who has made a protest, documents certifying that he has been repaid or given a mortgage or held in trust.
(参事の登記の申請)
(Application for Registration of Manager)
第九十六條 参事の選任、第八十七條の規定により登記した事項の変更及び参事の代理権の消滅の登記は、理事の申請によつてする。
Article 96. Registration of selection of managers, changes of registered matters in accordance with provisions of Article 87 and the expiration of the right of proxy of managers shall be done by the application of directors.
2 前項の登記のうち、参事の選任の登記の申請書には、参事の選任を証する書面及び数人の参事が共同して代理権を行うべきことを定めたときはその旨を証する書面を、その他の登記の申請書には、その事項を証する書面を添附しなければならない。
2 The application for the registration of selection of manager in the registration mentioned in the preceding paragraph, shall be accompanied with documents certifying the selection of managers, and in case the decision has been made that several managers may exercise the right of proxy jointly, documents certifying thereof, and the other applications for registration shall be accompanied with documents certifying the matters.
(解散の登記の申請)
(Application for Registration of Dissolution)
第九十七條 第八十八條の規定による組合の解散の登記は、第三項に規定する場合を除いて、清算人の申請によつてする。
Article 97. Registration of dissolution of the Cooperative mentioned in Article 88 shall be done by the application of liquidators, except in the case mentioned in paragraph 3.
2 前項の登記の申請書には、解散の事由を証する書面を添附しなければならない。
2 The application mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with documents certifying the reason for dissolution.
3 組合の解散を命ずる裁判が確定した場合については、非訟事件手続法第百三十五條及び第百九十三條第三項(裁判による会社の解散の登記)の規定を準用する。
3 In case the Court finally judges the Cooperative to be dissolved, the provisions of Article 135 and Article 193 paragraph 3 (registration of dissolution of company by trial) of the Non-Litilgant Case Procedure Law shall apply mutatis mutandis.
第九十八條 第八十九條の規定による解散の登記は、合併によつて消滅する組合の理事の申請によつてする。
Article 98. Registration of dissolution in accordance with Article 89 shall be made by the application of the director of the Cooperative which ceases to exist by amalgamation.
2 前項の場合については、第九十三條第三項及び前條第二項の規定を準用する。
2 The provisions of Article 93 paragraph 3 and the preceding Article paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
(清算人の登記の申請)
(Application for Registration of Liquidator)
第九十九條 第九十條第一項の規定による登記の申請書には、理事が清算人でないときは、申請人の資格を証する書面を添附しなければならない。
Article 99. The application of registration in accordance with Article 90 paragraph 1 shall be accompanied with the certificate of qualification of the applicant unless the director is a liquidator.
2 第九十條第二項の規定による登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 The application of registration in accordance with Article 90 paragraph 2 shall be accompanied with the certificate of modification of the registration items.
(清算結了の登記の申請)
(Application for Registration of the Conclusion of Liquidation)
第百條 組合の清算結了の登記は、清算人の申請によつてする。
Article 100. The registration of the conclusion of liquidation of the Cooperative shall be made by the application of liquidator.
2 前項の登記の申請書には、清算人が第六十九條において準用する商法第四百二十七條第一項の規定により決算報告書の承認を得たことを証する書面を添附しなければならない。
2 The application of registration of the preceding paragraph shall be accompanied with the certificate of the approval given to liquidator regarding the liquidation report in accordance with the provision of Article 427 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 69.
(設立無効等の登記の手続)
(Procedure of Registration of Annulment of Formation, etc.)
第百一條 組合の設立、合併若しくは出資一口の金額の減少を無効とし、又は総会の決議を取り消し、若しくは無効とする判決が確定した場合については、非訟事件手続法第百三十五條ノ六(裁判による会社の設立無効の登記)の規定を準用する。
Article 101. The provisions of Article 135-(6)(registration of annulment of formation by trial) of the Non-Litigant Case Procedure Law shall apply mutatis mutandis, in case the judgment by Code is established as to annulment of formation, amalgamation or reduction of the amount of each share, or as to cancellation or annulment of resolution at a general meeting of the Cooperative.
(登記事項の公告)
(Publication of Registration Items)
第百二條 登記した事項は、司法事務局において遅滯なく公告しなければならない。
Article 102. Registered items shall be published without delay at the judicial office.
(非訟事件手続法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Non-Litigant Case Procedure Law)
第百三條 組合の登記については、非訟事件手続法第百四十一條から第百五十一條ノ六まで及び第百五十四條から第百五十七條まで(商業登記の通則)の規定を準用する。
Article 103. As to the registration of the Cooperative the provisions of Articles 141 to 151-(6) inclusive, and Articles 154 to 157 inclusive (general provision for commercial registration) of the Non-Litigant Case Procedure Law shall apply mutatis mutandis.
第七章 雜則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
(不服の申出)
(Presentation of Protest)
第百四條 組合の業務若しくは会計が法令若しくは定款若しくは規約に違反し、又は組合の運営が著しく不当であると思料する組合員は、その事由を添えて、文書をもつてその旨を行政廳に申し出ることができる。
Article 104. Any member who considers that the business or accounting of the Cooperative violates the Law, Ordinance, the Articles, By-laws, or is extremely improper may request action to Administrative Agency by describing those facts and reason of complaints in writing.
2 前項の申出があつたときは、行政廳は、組合に対して、その業務又は会計に関し必要な報告書の提出を命じ、前項の申出について調査しなければならない。
2 The Administrative Agency shall, in case the petition mentioned in the preceding paragraph was filed, demand of the Cooperative submission of necessary reports concerning its business complained of or accounting and shall investigate them.
3 組合が、前項の規定による報告書を提出しないときは、行政廳は、組合の業務又は会計の状況を檢査しなければならない。
3 The Administrative Agency shall, in case the Cooperative does not comply with its demand mentioned in the preceding paragraph, investigate the activities or financial status of the Cooperative.
(檢査の請求)
(Request for Investigation)
第百五條 組合員は、総組合員の十分の一以上の同意を得て、組合の業務又は会計が法令又は定款若しくは規約に違反する疑があることを理由として、行政廳にその檢査を請求することができる。
Article 105. The members may, with the consent of one tenth or more of the whole members, file request for investigation with the Administrative Agency for the reason that the business or accounting of the Cooperative is deemed being carried out in violation of the Law, Ordinance, the Articles or By-laws of the Cooperative.
2 前項の請求があつたときは、行政廳は、組合の業務又は会計の状況を檢査しなければならない。
2 The Administrative Agency shall, in case the request mentioned in the preceding paragraph was filed, investigate the activities or financial status of the Cooperative concerned.
(行政廳の指示)
(Recommendation by Administrative Agency)
第百六條 行政廳は、第百四條第二項の規定による調査又は同條第三項若しくは前條第二項の規定による檢査を行つた場合において、組合の業務若しくは会計が法令若しくは定款若しくは規約に違反し、又は組合の運営が著しく不当であると認めるときは、組合に対し、期間を定めて適当な措置を採るべき旨を指示することができる。
Article 106. The Administrative Agency may, in case it was found out that, after making investigation mentioned in Article 104 paragraph 2 or as a result of inspection carried out in accordance with the provisions of the said Article paragraph 3 or preceding Article paragraph 2 the business or accounting was carried out in violation of the Law, Ordinance or the Articles or By-laws of the Cooperative, or the operation of the Cooperative was extremely improper, recommend the Cooperative to take, within certain period, a corrective measure.
2 前項の規定による指示があつたときは、組合は、遅滯なく総会を開き、その指示に係る措置を実施するため必要な事項を議決しなければならない。
2 The Cooperative shall, in the case where it received the recommendation mentioned in the previous paragraph, decide, without delay, measures to be taken by the Cooperative in compliance with the said recommendation through resolutions adopted at a general meeting.
(排除措置)
(Exclusion Measures)
第百七條 公正取引委員会は、組合の組合員たる事業者でその常時使用する從業員の数が五十人をこえるものが実質的に小規模の事業者でないと認めるときは、この法律の目的を達成するために、第百八條に規定する手続に從い、その事業者を組合から脱退させることができる。
Article.107. The Fair Trade Commission, may, in case it recognizes that any member of the Cooperative who is an entrepreneur employing more than 50 persons is not substantially operating on a small scale, in accordance with the provision of Article 108, order the aforesaid member to withdraw from the Cooperative in order to attain the purpose of this Law.
第百八條 前條の場合については、私的独占禁止法第四十條から第四十二條まで(公正取引委員会の権限)、第四十五條から第六十一條まで、第六十四條、第六十六條第二項、第六十九條、第七十條(事実の報告、事件の調査、審判、審決その他事件処理の手続)、第七十五條、第七十六條(雜則)、第七十七條から第八十三條まで及び第八十八條(訴訟)の規定を準用する。
Article 108. In regard to the disposition mentioned in the preceding Article the provisions of Articles 40 to 42 inclusive, (authority of Fair Trade Commission) Articles 45 to 61 inclusive, Article 64, Article 66 paragraph 2, Article 69, Article 70 (procedure of disposition of cases including report of conditions, investigation, hearing and decision, etc.), Articles 75, 76 (miscellaneous provisions), Articles 77 to 83 inclusive and Article 88 (lawsuits) of the Anti-Monopoly Law shall apply mutatis mutandis.
(東京高等裁判所の管轄権)
(Jurisdiction of Higher Court of Tokyo)
第百九條 前條の規定による公正取引委員会の審決に係る訴訟については、第一審の裁判権は、東京高等裁判所に属する。
Article 109. Concerning a lawsuit subject to the decision of the Fair Trade Commission mentioned in the preceding Article, the jurisdiction for the first trial shall belong to the Higher Court of Tokyo.
2 前項に掲げる訴訟事件は、私的独占禁止法第八十七條第一項の規定により東京高等裁判所に設けられた裁判官の合議体が取り扱うものとする。
2 Any lawsuit mentioned in the preceding paragraph shall come under the executive jurisdiction of the panel of judges established within the Higher Court of Tokyo in accordance with the provisions of Article 87 paragraph 1 of the Anti-Monopoly Law.
(商法等の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Commercial Code, etc.)
第百十條 組合については、商法第五十八條第二項及び第三項、第五十九條及び第六十條(裁判による会社の解散)並びに非訟事件手続法第百二十六條第一項、第百三十四條から第百三十四條ノ三まで、第百三十五條ノ二から第百三十五條ノ五まで(裁判による会社の解散)の規定を準用する。
Article 110. To the Cooperative shall apply mutatis mutandis the provisions of Article 58 paragraphs 2 and 3, Articles 59 and 60 (dissolution of company by trial) of the Commercial Code and the provisions of Article 126 paragraph 1, Articles 134 to 134-(3) inclusive and Articles 135-(2) to 135-(5) inclusive (dissolution of company by trial) of the Non-Litigant Case Procedure Law.
(所管行政廳)
(Competent Administrative Agency)
第百十一條 この法律中「行政廳」とあるのは、第六十五條第二項の場合を除いては、大藏大臣又は運輸大臣の所管する事業を行う組合及びこれらの事業以外の事業を行う組合で都道府縣の区域をこえる区域を地区とする組合(企業組合を除く。)については組合の行う事業の所管大臣、その他の組合については都道府縣知事とする。
Article 111. The words "The Administrative Agency" as used in this Law shall mean the competent minister in the case of the Cooperatives which carry on the business under the jurisdiction of Finance Minister or Transportation Minister and other Cooperatives (except Kigyo) which area extend over the prefectural area;and shall mean the governor of To, Do, Fu or prefecture who administers the locality of the main office of the Cooperatives in the case of other Cooperatives.
2 主務大臣は、政令の定めるところにより、この法律による権限の一部を地方支分部局の長又は都道府縣知事に委任することができる。
2 The competent Minister may, according to the provisions of Cabinet Order, trust in part the power prescribed in this Law to the Chief of the local branch office or governor of To, Do, Fu or prefecture.
第八章 罰則
Chapter VIII Penal Provisions
第百十二條 組合の役員がいかなる名義をもつてするを問合わず、組合の事業の範囲外において、貸付をし、若しくは手形の割引をし、又は投機取引のために組合の財産を処分したときは、三年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 112. Any officer of the Cooperative who has, under whatever title, made loan or discounted bills or disposed of property of the Cooperative for the purpose of speculation in other business than those of the Cooperative shall be punished with an imprisonment not exceeding three years or a fine less than two hundred thousand yen.
2 前項の罪を犯した者には、情状により懲役及び罰金を併科することができる。
2 On those who have committed the crime of the preceding paragraph, both imprisonment and fine may be imposed together according to circumstances.
3 第一項の規定は、刑法(明治四十年法律第四十五号)に正條がある場合には適用しない。
3 The provision of paragraph 1 shall not apply to the case which is provided for in the Penal Code (Law No.45 of 1907).
第百十三條 組合が第六條第三項の規定に違反して届出を怠り、又は虚僞の届出をしたときは、その組合の理事は、三万円以下の罰金に処する。
Article 113. For failure of a Cooperative to file reports provided by the provisions of Article 6 paragraph 3 or for filing false reports its directors shall be punished with a fine less than thirty thousand yen.
第百十四條 第七十一條第四項において準用する倉庫業法第八條第一項の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は第七十一條第四項において準用する倉庫業法第八條第一項若しくはこの法律第百四條第三項若しくは第百五條第二項の規定による檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 114. Any person shall be punished with a fine less than thirty thousand yen who has not filed reports or filed false reports against the provision of Article 8 paragraph 1 of the Warehousing Law which applies mutatis mutandis in Article 71 paragraph 4 or refused, prevented or evaded the inspection against the provisions of the Article 8 paragraph 1 of the Warehousing Law applied mutatis mutandis in Article 71 paragraph 4, Article 104 paragraph 3 or Article 105 paragraph 2 of this Law.
2 組合の代表者又は代理人、使用人その他の從業者が、その組合の業務に関して前項の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その組合に対して同項の罰金刑を科する。
2 In the case where a representative, a proxy, an employee or a worker of the Cooperative has made offence mentioned in the preceding paragraph with respect to the business of the Cooperative, the Cooperative shall also be punished with a fine in addition to the offender being liable to punishment.
第百十五條 左の場合には、組合の理事若しくは監事又は清算人は、一万円以下の過料に処する。
Article 115. In the following cases, an officer or liquidator shall be punished with a non-criminal fine less than ten thousand yen:
一 この法律の規定に基いて組合が行うことができる事業以外の事業を営んだとき。
(1) In case business other than those provided for in this Law was carried on;
二 この法律に定める登記を怠つたとき。
(2) In case registration provided for in this Law was not effected;
三 第十四條の規定に違反したとき。
(3) In case the provisions of Article 14 were violated;
四 第十九條第二項、第四十一條第四項又は第四十五條第四項の規定に違反したとき。
(4) In case the provisions of Article 19 paragraph 2, Article 41 paragraph 4 or Article 45 paragraph 4 were violated;
五 第二十七條第六項又は第五十四條において準用する商法第二百四十四條若しくは第六十九條において準用する商法第四百十九條の規定に違反して総会の議事録若しくは財産目録若しくは貸借対照表を作成せず、又はこれらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をしたとき。
(5) In case any of the said persons failed to make minutes of the general meeting, an inventory or a balance sheet or to state therein the matters to be included or made any false statement therein in contravention of the provisions of Article 27 paragraph 6, Article 244 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 54 or Article 419 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 69;
六 第三十一條又は第六十二條第二項の規定に違反したとき。
(6) In case the provisions of Article 31 or Article 62 paragraph 2 were violated;
七 第三十七條の規定に違反したとき。
(7) In case the provisions of Article 37 were violated;
八 第三十九條又は第四十條(以上の各規定を第六十九條において準用する場合を含む。)の規定に違反して書類を備えて置かず、その書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をし、又は正当な理由がないのにその書類の閲覽を拒んだとき。
(8) In case where, in violation of the provision of Article 39 or Article 40, (including the eases in which the aforesaid provisions are applicable mutatis mutandis in Article 69) no document was kept or the matters to be entered in the said document were not listed or false descriptions were entered, or the inspection of documents was refused without due cause;
九 第四十二條において準用する商法第二百七十四條又は第六十九條において準用する商法第四百十九條第一項の規定による調査を妨げたとき。
(9) In case any of the said persons interfered with the investigation on the basis of Article 274 of the Commercial Code applies mutatis mutandis in Article 42 or Article 419 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 69;
十 第四十六條、第四十七條第二項又は第四十八條の規定に違反したとき。
(10) In case the provisions of Article 46, Article 47 paragraph 2 or Article 48 were violated;
十一 第五十六條第二項(第六十三條第二項において準用する場合を含む。)又は第六十九條において準用する商法第四百二十一條第一項に規定する公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。
(11) In case any of the said persons neglected serving public notice or serve false public notice stipulated in the provisions of Article 56 paragraph 2 (including the cases where the aforesaid provisions are applicable mutatis mutandis in Article 63 paragraph 2) or Article 421 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 69;
十二 第五十六條若しくは第五十七條第二項の規定に違反して出資一口の金額を減少し、又は第六十三條第二項において準用する第五十六條若しくは第五十七條第二項の規定に違反して組合の合併若しくは事業の全部の讓渡をしたとき。
(12) In case where, in violation of Article 56 or Article 57 paragraph 2 the amount of each share was reduced, or in violation of Article 56 applies mutatis mutandis in Article 63 paragraph 2 or Article 57 paragraph 2, the Cooperatives were amalgamated or transferred all of its business;
十三 第五十八條、第五十九條又は第八十二條第二項の規定に違反したとき。
(13) In case the provisions of Article 58, Article 59, or Article 82 paragraph 2 were violated;
十四 第六十一條の規定に違反して組合員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けたとき。
(14) In violation of Article 61, acquirement of any share of its members or receiving it as the object of pledge;
十五 第六十九條において準用する商法第百三十一條の規定に違反して組合の財産を分配したとき。
(15) In violation of Article 131 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 69 the property of the Cooperative was distributed;
十六 第六十九條において準用する商法第四百二十一條第一項の期間を不当に定めたとき。
(16) In case the period prescribed in Article 421 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 69 was improperly settled;
十七 第六十九條において準用する商法第四百二十三條の規定に違反して債務の弁済をしたとき。
(17) In case the dabt in violation of the provision of Article 423 of the Commercial Code applies mutatis mutandis in Article 69 was repaid;
十八 第七十條第二項(第七十七條第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(18) In case provisions of Article 70 paragraph 2, (including the case where the aforesaid provisions are applicable mutatis mutandis in Article 77 paragraph 4) were violated;
十九 第七十七條第二項又は第三項の規定に違反したとき。
(19) In case where the provision of Article 77 paragraph 2 or 3 were violated.
第百十六條 第百八條において私的独占禁止法第四十條及び第四十六條の規定を準用する場合の違反については、同法第九十四條及び第九十四條の二の規定を準用する。
Article 116. The provisions of Article 94 and 94-(2) of the Anti-Monopoly Law shall be applicable mutatis mutandis to violations arising from such cases where the provisions of Articles 40 and 46 of the Anti-Monopoly Law are applicable mutatis mutandis in Article 108.
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、公布の日から起算して一箇月を経過した日とする。但し、この法律中協同組合連合会に関する規定は、この法律施行後八箇月を経過した日から施行する。
The enforcement day of this Law shall be one month after the day of its promulgation;however, the provisions of this Law concerning the Federation of Cooperatives shall be enforced eight months after its promulgation.
別表
Annexed Table
連合会の種類 地区
酒類の製造又は販賣の事業を行う協同組合連合会 財務局の管轄区域
葉たばこの耕作若しくは製造たばこの販賣又は塩の製造若しくは販賣の事業を行う協同組合連合会 たばこ專賣法(昭和二十四年法律第百十一号)第七十九條第二項の規定により大藏大臣が財務局長の職務を行う者として指定する日本專賣公社の役員又は職員の管轄区域
陸上運送業、小運送業、鉄道及び軌道の用に供する機械器具に関する事業その他陸運に関する事業を行う協同組合連合会 陸運局の管轄区域
水上運送業及び港湾運送業その他海運に関する事業を行う協同組合連合会 海運局の管轄区域
その他の協同組合連合会 通商産業局の管轄区域
Kind of Federations Area
Federation of Cooperatives carrying on the business of manufacturing or selling of spirits Jurisdictional area of the Financial Bureau
Federation of Cooperatives carrying on the business of cultivating of leaf tobacco, manufacturing or selling of tobacco, or manufacturing or selling of salt Jurisdictional area of employee or officers of the Japan Monopoly Kosha who are designated by the Finance Minister, in accordance with the provision of Article 79 paragraph 2 of the Tobacco Monopoly Law (Law No.111 of 1949), as taking charge of the business charged to the Chief of the Financial Bureau
Federation of Cooperatives carrying on land transportation, smaller transportation, and the business concerning machines and tools for railway and track and other business concerning land transportation Jurisdictional area of the Land Transportation Bureau
Federation of Cooperatives carrying on the business concerning marine transportation and transportation service in harbor and other business concerning marine transportation Jurisdictional area of the Marine Transportation Bureau
Other Federation of Cooperatives Jurisdictional area of the International Trade and Industry Bureau
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru