建築基準法
法令番号: 法律第201号
公布年月日: 昭和25年5月24日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の建築は量の増加に重点が置かれ、質の改善が疎かになり、保安・衛生上好ましくない建築物による災害が多発している。これを防止し、国民の健康と財産を保護するため、建築物の質的水準確保が必要である。現行の市街地建築物法は制定から30年が経過し、形式・内容ともに不備が多く、新憲法の精神に照らして改正が必要である。また建築資材の需給が円滑になり、建築統制を廃止して質的改善を推進できる環境が整ったため、市街地建築物法を廃止し、新たな建築物の基本法として本法案を提出する。

参照した発言:
第7回国会 参議院 建設委員会 第21号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年4月27日)
衆議院
(昭和25年4月28日)
参議院
(昭和25年4月28日)
衆議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年4月30日)
参議院
(昭和25年4月30日)
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
建築基準法をここに公布する。
I hereby promulgate the Building Standard Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二十四日
This twenty-fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 24, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百一号
Law No.201
建築基準法
Building Standard Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第十八條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-18)
第二章
建築物の敷地、構造及び建築設備(第十九條―第四十一條)
Chapter II Building Site, Construction and Building Equipments(Articles 19-41)
第三章
道路及び壁面線(第四十二條―第四十七條)
Chapter III Roads and Wall Surface Lines(Articles 42-47)
第四章
用途地域(第四十八條―第五十四條)
Chapter IV Use Zone(Articles 48-54)
第五章
建築物の面積、高さ及び敷地内の空地(第五十五條―第五十九條)
Chapter V Area, Height of Buildings and Open Space within Site(Articles 55-59)
第六章
防火地域(第六十條―第六十七條)
Chapter VI Fire-Zone(Articles 60-67)
第七章
美観地区(第六十八條)
Chapter VII Scenic Area(Article 68)
第八章
建築協定(第六十九條―第七十七條)
Chapter VIII Building Agreement(Articles 69-77)
第九章
建築審査会(第七十八條―第八十三條)
Chapter IX Building Review Board(Articles 78-83)
第十章
雑則(第八十四條―第九十七條)
Chapter X Miscellaneous Provisions(Articles 84-97)
第十一章
罰則(第九十八條―第百二條)
Chapter XI Penal Provisions(Articles 98-102)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、建築物の敷地、構造、設備及び用途に関する最低の基準を定めて、国民の生命、健康及び財産の保護を図り、もつて公共の福祉の増進に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to establish the minimum standards concerning the site, construction, equipments and use of buildings to protect life, health and properties of the people, and thereby to contribute toward promoting the public welfare.
(用語の定義)
(Definition)
第二條 この法律において左の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。
Article 2. In this Law the meaning of the term used in any one of the following items shall be as defined in each respective item:
一 建築物 土地に定着する工作物のうち、屋根及び柱若しくは壁を有するもの、これに附属する門若しくはへい、観覽のための工作物又は地下若しくは高架の工作物内に設ける事務所、店舖、興行場、倉庫その他これらに類する施設をいい、鉄道及び軌道の線路敷地内の運転保安に関する施設並びにこ線橋、プラットホームの上家、貯蔵そうその他これらに類する施設を除くものとする。
(1) Buildings: The structures fixed to the ground, those having roof and columns or walls as well as gate or fence attached thereto, structures for viewing, or offices, shops, showhouses, warehouses, and the like facilities within the structures underground or elevated, excepting facilities concerning safety for operation of railway and tramway within the railroad line land, and arch bridge, shed on platform, silo or other facilities of the similar type;
二 特殊建築物 学校、病院、劇場、観覽場、百貨店、舞踏場、公衆浴場、旅館、共同住宅、寄宿舍、工場、倉庫、自動車車庫、危險物の貯蔵場、と殺場その他これらに類する用途に供する建築物をいう。
(2) Special buildings: Buildings used for the purpose of school, hospital, theatre, grand-stand or place for viewing, department store, dancing hall, public bathhouse, hotel, apartment house, dormitory, factory, warehouse, garage, storage house for dangerous articles, slaughter house, and the like;
三 建築設備 建築物に設ける電気、ガス、給水、排水、換気、暖房、冷房、消火若しくは汚物処理の設備又は煙突、昇降機若しくは避雷針をいう。
(3) Building equipments: Equipments installed in building such as electric, gas, water supply lines, drains, ventilation, heating, cooling, fire-extinguishing, or facilities for waste disposal, or chimney, elevator, Lightning rod;
四 居室 居住、執務、作業、集会、娯楽その他これらに類する目的のために継続的に使用する室をいう。
(4) Living room: Room continually used by a person or persons for the purpose of living, office work, shop work, meeting, entertainment, and the like;
五 主要構造部 壁、柱、床、はり、屋根又は階段をいい、建築物の構造上重要でない間仕切壁、間柱、附け柱、揚げ床、最下階の床、小ばり、ひさし、局部的な小階段、屋外階段その他これらに類する建築物の部分を除くものとする。
(5) Principal structural parts: Walls, columns, floor, beams, roof or stairs excluding structurally unimportant parts of building such as partition walls, studs, attached columns, removable floor board, lowest floor, small beams, eaves, small stairs for local use, exterior stairs and parts of building similar to these;
六 延燒のおそれのある部分 隣地境界線、道路中心線又は同一敷地内の二以上の棟(延べ面積の合計が五百平方メートル以内の建築物は、一棟とみなす。)をなす建築物相互の外壁間の中心線から、一階にあつては三メートル以下、二階以上にあつては五メートル以下の距離にある建築物の部分をいう。但し、防火上有効な公園、広場、川等の空地若しくは水面又は耐火構造の壁その他これらに類するものに面する部分を除く。
(6) Part liable to catch fire easily: Part of building less than 3 meter for 1st story, less than 5 meter for 2nd story and more in distance from boundary line of adjacent land, center line of road or distance between enter line of walls of buildings constituting more than two houses in the same site (building with its total floor area less than 500 sq., meters shall be considered as one house) excluding, a part facing, however, such open space or water area as park, square, river, etc. or fire-proof walls, and the like effective for fire prevention;
七 耐火構造 鉄筋コンクリート造、れん瓦造等の構造で政令で定める耐火性能を有するものをいう。
(7) Fire-proof construction: Structure prescribed by Cabinet Order as having fire-proof quality such as reinforced concrete construction, brick construction, etc;
八 防火構造 鉄網モルタル塗、しつくい塗等の構造で政令で定める防火性能を有するものをいう。
(8) Fire-protecting construction: Structure stipulated by Cabinet Order as having the fire-protecting quality such as cement finish on metal lath, plaster finish;
九 不燃材料 コンクリート、れん瓦、瓦、石綿板、鉄鋼、アルミニユーム、ガラス、モルタル、しつくいその他これらに類する不燃性の建築材料をいう。
(9) Incombustible materials: Non-inflamable building materials such as concrete, bricks, tiles, asbestos plates, iron and steel, aluminium, glass, mortar, plaster, or others of the similar kind;
十 設計図書 建築物の建築、修繕若しくは模様替、建築設備の設置又は工作物の築造の工事用の図面(現寸図その他これに類するものを除く。)及び仕様書をいう。
(10) Plans and specifications: Drawings (excluding full size drawings and others of the same kind) and specifications for the purpose of work for constructing, repairing or remodeling of buildings, installation of building equipments or construction of structures;
十一 建築 建築物を新築し、増築し、改築し、又は移転することをいう。
(11) To construct: To construct newly the building, to enlarge, to rebuild or to remove the same;
十二 大規模の修繕 建築物の主要構造部の一種以上について行う過半の修繕をいう。
(12) Major repair: Repair of majority of principal Structural parts of building involving one class or more;
十三 大規模の模様替 建築物の主要構造部の一種以上について行う過半の模様替をいう。
(13) Major remodeling: Remodeling of majority of principal structural part of a building involving one class or more;
十四 建築主 建築、修繕若しくは模様替の工事の請負契約の註文者又は請負契約によらないで自ら建築、修繕若しくは模様替をする者をいう。
(14) Owner: A person who orders the work of construction, repairing or remodeling by contract, or a person who undertakes the construction, repairing or remodeling without any contract;
十五 設計者 設計図書を作成した者をいう。
(15) Designer: A person who prepared the plans and specifications;
十六 工事施工者 建築、修繕若しくは模様替の工事の請負人又は請負契約によらないで自らこれらの工事をする者をいう。
(16) Construction executor: A contractor for work of construction, repairing or remodeling, or a person who carries out himself these works without resorting to contract;
十七 都市計画 都市計画法(大正八年法律第三十六号)第一條に規定する都市計画をいう。
(17) City planning: The city planning under the provisions of Article 1 of the City Planning Law (Law No.36 of 1919);
十八 都市計画区域 都市計画法第二條に規定する都市計画区域をいう。
(18) City planning district: The city planning district under the provisions of Article 2 of the City Planning Law;
十九 特定行政庁 建築主事を置く市町村の区域については当該市町村の長をいい、その他の市町村の区域については都道府県知事をいう。
(19) Administrative agency concerned: The head of city, town or village concerned, regarding the district of the city, town or village where building official is, regarding districts of other city, town or village, and the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(適用の除外)
(Exceptions of Application)
第三條 この法律並びにこれに基く命令及び條例の規定は、国宝保存法(昭和四年法律第十七号)、史蹟名勝天然紀念物保存法(大正八年法律第四十四号)又は重要美術品等の保存に関する法律(昭和八年法律第四十三号)の適用を受ける建築物を建築し、修繕し、又は模様替する場合には、適用しない。
Article 3. The provisions of this Law, and of orders and by-laws based on this Law shall not apply to the cases of construction, repairing or remodeling of the building, subject to the, provisions of the National Treasures Preservation Law (Law No.17 of 1929), the Historic Spot, Scenic Spot, National Memorial Preservation Law (Law No.44 of 1933), or the Law concerning Preservation of Important Arts (Law No.43 of 1933).
2 この法律又はこれに基く命令若しくは條例の規定の施行又は適用の際現に存する建築物(以下「既存建築物」という。)については、これを増築し、若しくは改築し、又はその大規模の修繕若しくは大規模の模様替をする場合を除き、これらの規定に適合しない部分がある場合においては、当該部分に対しては、当該規定は、適用しない。
2 With regard to the buildings actually existing at the time of enforcement or application of the provisions of this Law, or of orders or by-laws based on this Law (hereinafter referred to as "existing building" ), when there are parts unconformable to these provisions, the said provisions shall not apply to the said parts, excepting the case where enlargement or remodeling, or major repairing or major remodeling is conducted for the same buildings.
3 この法律又はこれに基く命令若しくは條例の規定の施行又は適用の際現に建築、修繕又は模様替の工事中の建築物については、これらの規定に適合しない部分がある場合においては、当該部分に対しては、当該規定は、適用しない。
3 With regard to the buildings actually under the work of construction, repairing or remodeling at the time of enforcement or application of the provisions of this Law, or of orders or by-laws based upon this Law, when there are parts unconformable to these provisions, the said provisions shall not apply to the said parts.
4 第三章から第七章までの規定並びにこれに基く命令及び條例の規定は、都市計画区域外においては、適用しない。
4 The provisions of Chapter III to Chapter VII inclusive the provisions of orders and by-laws based on these Chapters shall not apply in the outside of city planning district.
(建築主事)
(Building Official)
第四條 市町村は、その長の指揮監督の下に、第六條第一項の規定による確認に関する事務をつかさどらせるために、建築主事を置くことができる。
Article 4. City, town and village may, under the direction and supervision of its head, have its building official for taking the charge of the business concerning the confirmation under the provision of Article 6 paragraph 1.
2 市町村は、前項の規定によつて建築主事を置こうとする場合においては、あらかじめ、その設置について、都道府県知事と協議しなければならない。
2 In case the city, town or village desires to have its building official in accordance with the provision of paragraph 1, it shall confer with the prefectural governor respecting its establishment in advance.
3 市町村が前項の規定による協議がととのつた場合において建築主事を置くときは、市町村の長は、建築主事が置かれる日の三十日前までにその旨を公示し、且つ、これを都道府県知事に通知しなければならない。
3 When the conference mentioned in the provision of the preceding paragraph is duly finished, the head of the city, town or village shall make public notice for thirty days before establishing the building official, and shall, at the same time, notify thereof to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
4 都道府県は、都道府県知事の指揮監督の下に、第一項の規定によつて建築主事を置いた市町村(以下「建築主事を置く市町村」という。)の区域外における建築物に係る第六條第一項の規定による確認に関する事務をつかさどらせるために、建築主事を置かなければならない。
4 To, Do, Fu or prefecture shall, under the direction and supervision of the governor of To, Do, Fu or prefecture, have its building official for taking the charge of the business concerning the confirmation under the provision of Article 6 paragraph 1 within the area outside of the city, town or village where the building official has been established under the provision of the paragraph 1.
5 第一項及び前項の建築主事は、市町村又は都道府県の吏員で建築主事の資格検定に合格した者のうちから、それぞれ市町村の長又は都道府県知事が命ずる。
5 The head of city, town or village or the prefectural governor shall appoint its building official respectively among personnel of city, town or village or To, Do, Fu or prefecture who passed the examination on the qualification building officials.
6 特定行政庁は、その所轄区域を分けて、その区域を所管する建築主事を指定することができる。
6 The administrative agency concerned may divide the district under his jurisdiction into subdistricts where he may appoint the building official who assume the jurisdiction over the subdistricts.
(建築主事の資格検定)
(Examination of Qualification for Building Official)
第五條 建築主事の資格検定は、建築主事として必要な建築行政に関する知識及び経験について行う。
Article 5. The examination of qualification for building official shall be conducted along the knowledge and experience concerning building administration that the building officials should have.
2 建築主事の資格検定は、建設大臣が行う。
2 The examination of qualification for building official shall be conducted by the Minister of Construction.
3 建築主事の資格検定は、建築士又はこれと同等以上の実務の経験を有する者で、二年以上の建築行政に関する実務の経験を有し、又は建築の実務に関し技術上の責任のある地位にあつたものでなければ受けることができない。
3 The examination of qualification for building official shall be given to the architects or those who have the equivalent practical experience who have more than two years experience in building administration or responsible technical position in building construction activities.
4 建築主事の資格検定に関する事務をつかさどらせるために、建設省に、建築主事資格検定委員を置く。
4 In order to take charge of the business concerning the examination of the qualification for building official, there shall be established in the Ministry of Construction the Commission for Examination of Qualification for Building Official.
5 建築主事資格検定委員は、建築及び行政に関し学識経験のある者のうちから、建設大臣が命ずる。
5 The Minister of Construction shall appoint the members of the Commission for Examination of Qualification for Building Officials from among the learned and experienced persons concerning the building administration.
6 前各項に定めるものを除く外、建築主事の資格検定の手続及び基準その他建築主事の資格検定に関し必要な事項は、政令で定める。
6 Other than provided in the preceding paragraphs concerning the procedures for examining of qualification for building official or other necessary matters respecting the examination of qualification of building official shall be prescribed in Cabinet Order.
(建築物の建築等に関する申請及び確認)
(Application and Confirmation concerning Construction, etc. of Buildings)
第六條 建築主は、第一号から第三号までに掲げる建築物を建築しようとする場合(増築しようとする場合においては、建築物が増築後において第一号から第三号までに掲げる規模のものとなる場合を含む。)、これらの建築物の大規模の修繕若しくは大規模の模様替をしようとする場合又は第四号に掲げる建築物を建築しようとする場合においては、当該工事に着手する前に、その計画が当該建築物の敷地、構造及び建築設備に関する法律並びにこれに基く命令及び條例の規定に適合するものであることについて、確認の申請書を提出して建築主事の確認を受けなければならない。但し、防火地域及び準防火地域外において建築物を増築し、又は改築しようとする場合で、その増築又は改築に係る部分の延べ面積が十平方メートル以内のものについては、この限りでない。
Article 6. The owner, in case he intends to construct buildings as referred to in items (1) to (3) inclusive (in case of enlargement, including the case where the buildings after enlargement attain the scope as referred to in items (1) to (3) inclusive), to carry out the major repairs or major remodelings of the same buildings or to construct buildings as referred to in item (4), shall, before starting the said construction, submit application to the building official and shall obtain his confirmation that the plans conform with the provisions of respective law, and of orders and by-laws based upon these laws concerning the sits, structure and building equipments of the said buildings. However, in case of enlarging or rebuilding buildings in the outside of fire-zone or quasifire-zone, the same shall not apply to the part of which to be enlarged or rebuild is less than 10 sq. meters in floor area:
一 学校、病院、診療所、劇場、映画館、演芸場、観覽場、公会堂、集会場、百貨店、マーケツト、公衆浴場、ホテル、旅館、下宿、共同住宅、寄宿舍又は自動車車庫の用途に供する特殊建築物で、その用途に供する部分の延べ面積が百平方メートルをこえるもの
(1) Special building, used for the purpose of school, hospital, medical office, theatre, cinema house, entertainment hall, grandstand or place for viewing, Public hall, assembly hall, department store, market, public bathhouse, hotel, inn, lodging house, boarding house, apartment house, dormitory or garage, and the part of which available for the purpose exceeds 100 sq. meters in total floor area;
二 木造の建築物で三以上の階数を有し、又は延べ面積が五百平方メートルをこえるもの
(2) Wooden buildings of three or more stories, or having total floor area exceeding 500 sq. meters;
三 木造以外の建築物で二以上の階数を有し、又は延べ面積が二百平方メートルをこえるもの
(3) Buildings other than wooden constructions and two or more stories, or exceeding 200 sq. meters in total floor area;
四 前各号に掲げる建築物を除く外、都市計画区域内又は都道府県知事が関係町村の意見を聞いてその区域の全部若しくは一部について指定する区域内における建築物
(4) Excluding the buildings as referred to in the preceding respective item, those buildings within the city planning district, or within the district designated, in the whole or a part thereof by the governor of To, Do, Fu or prefecture upon hearing the opinion of the town or village concerned.
2 建築主事は、前項の申請書を受理した場合においては、同項第一号から第三号までに係るものにあつてはその受理した日から二十一日以内に、同項第四号に係るものにあつてはその受理した日から七日以内に、申請に係る建築物の計画が当該建築物の敷地、構造及び建築設備に関する法律並びにこれに基く命令及び條例の規定に適合するかどうかを審査し、審査の結果に基いてこれらの規定に適合することを確認したときは、その旨を文書をもつて当該申請者に通知しなければならない。
2 In case the building official has received the applications under the preceding paragraph, he shall, regarding to those concerned with items (1) to (3) inclusive of the same paragraph within 21 days from the day of the receipt of the same and regarding to those concerned with item (4) of the same paragraph within 7 days from the day of the receipt of the same, deliberate if the plans, of the building included in the said application conform with provisions of the laws, and of orders and by-laws based on these laws concerning the site, structure and building equipments of the building concerned, and shall, if confirmation on conformity with these provisions is obtained on the basis of the result of the deliberation, notify the applicants to that effect in writing.
3 建築主事は、前項の場合において、申請に係る計画がこれらの規定に適合しないことを認めたとき、又は申請書の記載によつてはこれらの規定に適合するかどうかを決定することができない正当な理由があるときは、その理由をつけてその旨を文書をもつて前項の期限内に当該申請者に通知しなければならない。
3 In the case of the preceding paragraph, the building official shall, when he deems that the plans involved in the said application do not conform with these provisions or he has good reasons for which he is unable to decide by the entries of the application whether these plans conform with the same provisions or not, notify the applicant concerned to that effect in writing together with the reason therefor within the period under the preceding paragraph.
4 第一項の規定による確認を受けない同項の建築物の建築、大規模の修繕又は大規模の模様替の工事は、することができない。
4 Without confirmation under the provision of paragraph 1, construction of buildings under the same paragraph, major repairs or major remodeling thereof shall not be allowed.
5 第一項の規定による確認の申請をしようとする者は、当該建築物の建築、修繕又は模様替に係る部分の延べ面積が百平方メートル以内の場合にあつては五百円、その他の場合にあつては三千円をこえない金額の範囲内において政令で定める額の手数料を、建築主事を置く市町村の区域内の建築物に係るものにあつては当該市町村に、その他の市町村の区域内の建築物に係るものにあつては都道府県に納めなければならない。
5 Person who intends to apply for the confirmation under the provision of paragraph 1 shall pay in the fee to city, town or village concerned that related with the buildings within the area in the city, town or village where the building official is established and that for related to buildings in the area of the city, town or village other than mentioned above to To, Do, Fu or prefecture of the amount fixed by Cabinet Order within the scope of the amount \500 in the case of total floor area less than 100 sq. meters for the part concerned with the said construction, repairing or remodeling and in other cases not exceeding \3,000.
6 第一項の規定による確認の申請書並びに第二項及び第三項の規定による通知書の様式は、建設省令で定める。
6 The application for the confirmation under the provision of paragraph 1 and the forms for notification under the provisions of paragraphs 4 and 3 shall be provided for by Ministry of Construction Ordinance.
(建築物に関する検査及び使用承認)
(Inspection and Approval for Use of Building)
第七條 建築主は、前條第一項の規定による工事を完了した場合においては、その旨を工事が完了した日から四日以内に到達するように、建築主事に文書をもつて届け出なければならない。
Article 7. The owner shall, in case the work under the provision of paragraph 1 of the preceding Article has been completed, notify by writing the building official to the effect within four days from the day of completion.
2 建築主事が前項の規定による届出を受理した場合においては、建築主事又はその委任を受けた当該市町村若しくは都道府県の吏員は、その届出を受理した日から七日以内に、届出に係る完了した工事が前條第一項の法律並びにこれに基く命令及び條例の規定に適合しているかどうかを検査しなければならない。
2 In case the building official has received the notification under the provision of the preceding paragraph, the building official or public official of the city, town or village or To, Do, Fu or prefecture delegated the power by him shall, within seven days from the day of receipt of that notification, inspect the completed work as notified to see if the said work has been completed in conformity with the provisions of this Law mentioned in paragraph 1 of the preceding Article and of orders and by-laws based on this Law.
3 建築主事又はその委任を受けた当該市町村若しくは都道府県の吏員は、前項の規定による検査をした場合において、当該建築物が前條第一項の法律並びにこれに基く命令及び條例の規定に適合していることを認めたときは、当該建築物の建築主に対して検査済証を交付しなければならない。
3 The building official or public official of the city, town or village or To, Do, Fu or prefecture delegated the power by him shall, when he has made the inspection under the provision of preceding paragraph and has deemed that the building concerned had been completed in conformity with the provisions of this Law and of two Law mentioned in paragraph 1 of the preceding Article and of orders and bylaws based on Law, grant the Certificate of Inspection Completed to the owner of the building concerned.
4 前條第一項第一号から第三号までの建築物の建築主は、前項の検査済証の交付を受けた後でなければ当該建築物を使用し、又は使用させてはならない。但し、第一項の規定による届出をした日から七日を経過した場合又は建築主事が仮使用の承認をした場合においては、検査済証の交付を受ける前においても、仮に、当該建築物を使用し、又は使用させることができる。
4 The owner of the buildings under items (1) to (3) inclusive of paragraph 1 of the preceding Article shall not use or shall not let use the building concerned unless he has been granted with the Certificate of Inspection Completed under the preceding paragraph. However, in case seven days has passed from the day on which was submitted the notification under the provision of paragraph 1, or in case the building official has approved the temporary use thereof, the owner may use or let use temporarily the building concerned even before the Certification of Inspection Completed is granted.
5 第一項の規定による届出書及び第三項の規定による検査済証の様式は、建設省令で定める。
5 The paper for the notification under the provision of paragraph 1 and the form for grant of the Certificate of Inspection Completed under the provision of paragraph 3 shall be provided for by Ministry of Construction Ordinance.
(維持保全)
(Maintenance of Public Safety)
第八條 建築物の所有者、管理者又は占有者は、その建築物の敷地、構造及び建築設備を常時適法な状態に維持するように努めなければならない。
Article 8. The owner, custodian, occupant of building shall make efforts to maintain the site, structure, and building equipments of the building always in a state compatible with legal requirements.
(違反建築物に対する措置)
(Disposal for Buildings in Violation)
第九條 特定行政庁は、この法律又はこれに基く命令若しくは條例の規定に違反した建築物については、その建築主、建築工事の請負人(請負工事の下請人を含む。)、建築工事の現場管理者又はその所有者、管理者若しくは占有者に対して、工事の施工の停止を命じ、又は、相当の猶予期限をつけて、当該建築物の除却、移転、改築、増築、修繕、模様替、使用禁止、使用制限その他これらの規定に対する違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。
Article 9. Regarding the building in violation of the provisions of this Law, or of orders or by-laws based on this Law, the administrative agency concerned may, against the owner, constructor of construction work (including subcontractor of contract work), field supervisor of building work or owner, custodian or occupant of the same building, order suspension of construction work, or by giving him a reasonable period of time, order such disposals as demolition, removal, rebuilding, enlarging, repairing, remodeling, prohibition of use, restriction of use and others, of the building concerned, necessary for the correction of the violations against these provisions.
2 特定行政庁は、前項の措置を命じようとする場合においては、あらかじめ、その措置を命じようとする者に対して、その命じようとする措置及びその事由を記載した通知書を交付しなければならない。
2 In case the administrative agency concerned intends to order the disposals under the preceding paragraph, he shall first deliver the notice in writing to the person to whom the agency intends to order the said disposal describing about the disposal and the reasons thereof.
3 前項の通知書の交付を受けた者は、その交付を受けた日から三日以内に、特定行政庁に対して公開による聽聞を行うことを請求することができる。
3 Person who is delivered of the notification mentioned in the preceding paragraph, may request the administrative agency concerned to hold the public hearing within three days from the day of receiving the said notice.
4 特定行政庁は、前項の規定による聽聞の請求があつた場合においては、第一項の措置を命じようとする者又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
4 When the administrative agency concerned receives the request for the hearing mentioned in the provision of the preceding paragraph, he shall hold the public hearing by requesting the presence of the person concerned with the disposal or his agent.
5 特定行政庁は、前項の規定による聽聞を行う場合においては、第一項の規定によつて命じようとする措置並びに聽聞の期日及び場所を、期日の二日前までに、前項に規定する者に通知するとともに、これを公告しなければならない。
5 In case the administrative agency concerned is going to hold the hearing under the provision of the preceding paragraph, he shall notify the person prescribed in the preceding paragraph two days in advance of the time as to the disposal and the date and place of the hearing to be hold subject to order under the provision of paragraph 1, and he shall make public notice thereof at the same time.
6 第四項に規定する者は、聽聞に際して、証人を出席させ、且つ、自己に有利な証拠を提出することができる。
6 Person under the provision of paragraph 4, in attending the hearing, may accompany with him witness and also may submit useful proofs for his benefit.
7 特定行政庁は、緊急の必要がある場合においては、前五項の規定にかかわらず、これらに定める手続によらないで、仮に、工事の施工の停止、使用禁止又は使用制限の命令をすることができる。
7 In case of emergency, the administrative agency concerned, if deemed necessary, may order temporarily the suspension of work, prohibition or limitation of use without going through all these procedures irrespective of the provisions of the preceding five paragraphs
8 前項の命令を受けた者は、その命令を受けた日から三日以内に、特定行政庁に対して公開による聽聞を行うことを請求することができる。この場合においては、第四項から第六項までの規定を準用する。但し、聽聞は、その請求があつた日から五日以内に行わなければならない。
8 Person who receives the order mentioned in the preceding paragraph may, within three days from the day of receiving the order, request the administrative agency concerned to hold the public hearing. In this case, the provisions of the paragraphs 4 to 6 inclusive shall apply mutatis mutandis. However, the hearing must be held within 10 days from the day of the request was filed.
9 特定行政庁は、前項の聽聞の結果に基いて、第七項の規定によつて仮にした命令が不当でないと認めた場合においては、第一項の命令をすることができる。聽聞の結果、第七項の規定によつて仮にした命令が不当であると認めた場合においては、直ちに、その命令を取り消さなければならない。
9 The administrative agency concerned, if deemed that the temporary order given in accordance with the provision of paragraph 7 is not unreasonable as judged by the result of the hearing under the preceding paragraph, may give out the order mentioned in the paragraph 1. As the result of hearing, if the order temporarily given out under the provision of paragraph 7 is considered as unreasonable, said order shall be cancelled without delay.
(保安上危險であり、又は衛生上有害である建築物に対する措置)
(Disposal for Building Dangerous for Public Safety and Harmful for Health and Sanitation)
第十條 特定行政庁は、建築物の敷地、構造又は建築設備が第二章の規定又はこれに基く命令若しくは條例の規定に適合せず、且つ、著しく保安上危險であり、又は著しく衛生上有害であると認める場合においては、当該建築物の所有者、管理者又は占有者に対して、相当の猶予期限をつけて、その全部又は一部の除却、移転、改築、増築、修繕、模様替、使用禁止又は使用制限を命ずることができる。
Article 10. When the administrative agency concerned deems that the site of structure or building equipment of building do not conform with the provisions of Chapter II or the provisions of orders or by-laws based on the same Chapter, and that they are very dangerous for safeguarding or quite harmful for health and sanitation, he may, by allowing a reasonable period of time, order to the owner of the building concerned, custodian or occupant thereof, the demolition, removal rebuild, enlarging, repairing, remodeling, prohibition of use or restriction of use, in the whole or part of the same building.
2 前條第二項から第九項までの規定は、前項の措置を命ずる場合に準用する。
2 The provisions of paragraphs 2 to 9 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the disposals under the preceding paragraph are given.
3 第一項の場合においては、第三條第二項の規定は、適用しない。
3 In the case of paragraph 1, the provision of Article 3 paragraph 2 shall not apply.
(第三章から第七章までの規定に適合しない建築物に対する措置)
(Disposal for Buildings Failing to Conform with Provisions of Chapter III to Chapter VII Inclusive)
第十一條 特定行政庁は、既存建築物の敷地、構造又は用途が第三章から第七章までの規定又はこれに基く命令若しくは條例の規定に適合しなくなり、且つ、公益上著しく支障があると認められるに至つた場合においては、当該建築物の所在地の市町村(都の特別区の存する区域においては、都 以下本條において同様とする。)の議会の同意を得た場合に限り、当該建築物の所有者、管理者又は占有者に対して、相当の猶予期限をつけて、前條第一項に規定する措置を命ずることができる。この場合においては、当該建築物の所在地の市町村は、当該命令に基く措置によつて通常生ずべき損害を時価によつて補償しなければならない。
Article 11. When the administrative agency concerned deems that the site, structure or use of existing buildings has become to fail to conform with the provisions of Chapter III to Chapter VII inclusive or the provisions of orders or by-laws based on these Chapter, and that it has become quite objectionable in view of public interest, he may, solely for the case the consent of the assembly of the city, town or village where the building concerned is located is obtained (or To, in case the building concerned is located in the district of special ward of To;hereinafter the same in this Article) and by giving a reasonable period of time, order to the owner of the buildings concerned, custodian or occupant thereof the disposals under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article. In this case, the city, town or village where the building concerned is located shall compensate at current prices for the loss to be normally caused by the disposals based upon the order concerned.
2 前項の場合においては、第三條第二項の規定は、適用しない。
2 In the case of the preceding paragraph, the provision of Article 3 paragraph 2 shall not apply.
3 第一項の規定によつて補償を受けることができる者は、その補償金額に不服がある場合においては、政令の定める手続によつて、その決定の通知を受けた日から一月以内に土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)による收用審査会の裁決を求めることができる。
3 In case a person who is entitled to the compensation mentioned in the provision of paragraph 1 has objection as to the amount of compensation in accordance with the procedure provided for by Cabinet Order, he may request the ruling of the Expropriation Council under the Eminent Domain Law (Law No.29 of 1900) within one month from the day of receipt of notification of the decision.
4 前項の裁決に不服がある者は、裁判所に出訴することができる。
4 In case a person who is entitled to get the compensation under the provision of paragraph 1 has objection against the ruling under the preceding paragraph, he may bring suit to a court.
(報告、臨検、検査及び試験)
(Report, Inspection and Testing)
第十二條 特定行政庁又は建築主事は、建築物の所有者、管理者若しくは占有者、建築主、建築物の設計者又は建築物に関する工事の施工者に対して、建築物の敷地、構造、設備若しくは用途又は建築工事の計画若しくは施工の状況に関する報告を求めることができる。
Article 12. The administrative agency concerned or building official may request the report from the owner, supervisor or occupant of the building, the owner, designer of building or executer of construction of building as to site, construction, equipments or use of building, or plan for building work, or condition of execution of the work.
2 建築主事又は特定行政庁の命令若しくは建築主事の委任を受けた当該市町村若しくは都道府県の吏員は、第六條第二項、第七條第二項、第九條第一項、第十條第一項又は前條第一項の規定による確認、検査又は命令をしようとする場合においては、当該建築物又は建築工事場に立ち入り、建築物、建築設備、建築材料、設計図書その他建築工事に関係がある物件を検査し、又は試験することができる。但し、現に居住の用に供している建築物に立ち入る場合においては、あらかじめ、その居住者の承諾を得なければならない。
2 In case the public official of To, Do, Fu or prefecture who has been ordered by the administrative agency concerned, or the city, town or village established of the building official, or who has been delegated the power by the building official or building official intends to make confirmation, inspection or to give order under the provisions of Article 6 paragraph 2, Article 7 paragraph 2, Article 9 paragraph 1, Article 10 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article, he may enter the building concerned or the construction field thereof, and he may test or inspect the building, building equipment, building materials, plans and specification and other things concerned with the construction work. However, in case he wishes to enter the building actually used for the purpose of living place, he shall, in advance, obtain the consent of the occupant thereof.
(身分証明書の携帶)
(Carrying Certificate of Identification)
第十三條 建築主事又は特定行政庁の命令若しくは建築主事の委任を受けた当該市町村若しくは都道府県の吏員は、前條第二項の規定によつて建築物又は建築工事場に立ち入る場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
Article 13. The public official of To, Do, Fu or prefecture who has been ordered by building official or the administrative agency concerned, or who has been delegated the power by the building official established city, town or village or the building official, in case he enters the building or construction field in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, he shall carry with him the certificate of identification and shall show him the same when requested by the person concerned.
(都道府県知事又は建設大臣の勧告、助言又は援助)
(Recommendation, Advice or Assistance of Governor of To, Do, Fu or Prefecture or Minister of Construction)
第十四條 建築主事を置く市町村の長は、都道府県知事又は建設大臣に、都道府県知事は、建設大臣に、この法律の施行に関し必要な助言又は援助を求めることができる。
Article 14. The head of the building official established city, town or village may request advice or assistance of the prefectural governor or the Minister of Construction necessary for the enforcement of this Law, and the prefectural governor, of the Minister of Construction.
2 建設大臣は、特定行政庁に対して、都道府県知事は、建築主事を置く市町村の長に対して、この法律の施行に関し必要な勧告、助言若しくは援助をし、又は必要な参考資料を提供することができる。
2 The Minister of Construction may give necessary recommendation, advice, assistance or necessary references and data to the administrative agency concerned, and likewise the prefectural governor to the head of the city, town or village.
(届出及び統計)
(Report and Statistics)
第十五條 建築主は、建築物の建築の工事に着手しようとする場合又は建築物を除却した場合においては、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。但し、当該建築物又は当該工事に係る部分の延べ面積が十平方メートル以内である場合においては、この限りでない。
Article 15. The owner, when he starts the construction work of building or he has demolished the building, shall notify the governor of To, Do, Fu or prefecture to that effect. However, in case the building concerned or the part of the work concerned is not exceeding 10 sq. meters in total floor area, the same shall not apply.
2 市町村及び特別区の長は、当該市区町村の区域内における延べ面積が十平方メートルをこえる建築物が火災、震災、水災、風災その他の災害に因り滅失した場合においては、都道府県知事に報告しなければならない。
2 The mayor of the city, town or village and head of the special ward shall report the governor of To, Do, Fu or prefecture to that effect when buildings exceeding 10 sq. meters in total floor area within the district of the city, ward, town or village concerned have been lost by fire, earthquake, flood, storm and other calamities.
3 都道府県知事は、前二項の規定による届出及び報告に基き、建築統計を作成し、これを建設大臣に送付しなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture, basing on the notifications and reports under the provisions of the preceding two paragraphs, shall prepare building statistics and shall deliver them to the Minister of Construction.
4 前三項の規定による届出、報告並びに建築統計の作成及び送付の手続は、建設省令で定める。
4 The procedure regarding the notifications, reports and preparation of building statistics and delivery thereof under the provisions of the preceding three paragraphs shall be provided for by Ministry of Construction Ordinance.
(建設大臣又は都道府県知事への報告)
(Reports to Minister of Construction or Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第十六條 建設大臣は、特定行政庁に対して、都道府県知事は、建築主事を置く市町村の長に対して、この法律の施行に関して必要な報告又は統計の資料の提出を求めることができる。
Article 16. The Minister of Construction to the administrative agency concerned and the prefectural governor to the head of the building official established city, town or village may request to submit the necessary statistics and other reports concerning the enforcement of this Law.
(特定行政庁等に対する監督)
(Supervision over Administrative Agency Concerned, etc.)
第十七條 建設大臣は、都道府県の建築主事の処分がこの法律若しくはこれに基く命令の規定に違反し、又は都道府県の建築主事がこれらの規定に基く処分を怠るものがあると認める場合においては、当該都道府県知事に対して、監督上必要な措置をとることを命ずることができる。
Article 17. In case the Minister of Construction deems that the disposal of the building official established in To, Do, Fu or prefecture is in violation of the provisions of this Law or orders based on this Law or he deems that the building official thereof is neglecting due disposal under the provisions thereof, he may order the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned to take the necessary action with respect to its supervision.
2 都道府県知事は、市町村の建築主事の処分がこの法律若しくはこれに基く命令の規定に違反し、又は市町村の建築主事がこれらの規定に基く処分を怠るものがあると認める場合においては、当該市町村の長に対して監督上必要な措置をとることを命ずることができる。
2 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture deems that the disposal of the building official established in the city, town or village is in violation of the provisions of this Law or orders based on this Law or he deems that the building official thereof is neglecting due disposal under the provision thereof, he may request the head of the city, town or village concerned to take the necessary action with respect to its supervision.
3 建設大臣は、前項の場合において都道府県知事がそのすべき命令をしない場合においては、自ら同項の命令をすることができる。
3 When the Minister of Construction, in case of the preceding paragraph, finds that the governor of To, Do, Fu or prefecture fails to do the given order, he himself may dispose the order under the same paragraph.
4 建設大臣は、都道府県知事がこの法律若しくはこれに基く命令の規定に違反し、又はこれらの規定に基く処分を怠るものがあると認める場合においては、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百四十六條の規定によつて、その行うべき事項を命令し、裁判所の裁判を請求することができる。
4 In case the Minister of Construction deems that the governor of To, Do, Fu or prefecture is in violation of the provisions of this Law or order based on the said Law, or in case he deems that the Agency is neglecting due disposal under the provisions thereof, he may, in accordance with the procedures prescribed in the provisions of Article 146 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) order the matters to be conducted thereby, and request to bring the suit in a court.
5 都道府県知事は、建築主事を置く市町村の長がこの法律若しくはこれに基く命令の規定に違反し、又はこれらの規定に基く処分を怠るものがあると認める場合においては、地方自治法第百四十六條の規定によつて、その行うべき事項を命令し、裁判所の裁判を請求し、又は確認の裁判に基いて当該市町村の長に代つて自ら当該事項を行うことができる。
5 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture deems that the disposal of the head of the city, town or village that has its building officials is violating the provisions of this Law or the orders based on the said Law or in case he deems that the head is neglecting due disposal under the same orders, he may, in in accordance with the procedures prescribed in the provisions of Article 146 of the Local Autonomy Law, order the matters to be conducted thereby and request to bring the suit in a count, or may, by basing on the judgement of confirmation, conduct the matters concerned by himself instead of the head of city, town or village concerned.
(国、都道府県又は建築主事を置く市町村の建築物に対する確認、検査又は是正措置に関する手続の特例)
(Special Case of Procedures concerning Confirmation, Inspection, Correction, Disposal of State, Prefectural or Building-Official Established City Town or Village Buildings)
第十八條 国、都道府県又は建築主事を置く市町村の建築物については、第六條、第七條、第九條及び第十條の規定は、適用しない。この場合においては、第二項から第九項までの規定に定めるところによる。
Article 18. The provisions of Article 6, Article 7, Article 9 and Article 10 shall not apply to the bildings of the State, To, Do, Fu or prefecture or building-official-established city, town or village. In this case, the provisions prescribed in the following paragraphs 2 to 7 inclusive shall apply.
2 第六條第一項の規定によつて建築しようとする建築物の建築主が国、都道府県又は建築主事を置く市町村である場合においては、当該国、都道府県若しくは市町村の機関の長又はその委任を受けた者は、当該工事に着手する前に、その計画を建築主事に通知しなければならない。
2 When the owner mentioned in Article 6 paragraph 1 is State To, Do, Fu or prefecture or building-official-established city, town or village, the head of the organ of the State, To, Do, Fu or prefecture or city, town or village or the person delegated thereof shall, before starting the construction concerned, notify the building official respecting the said plans.
3 建築主事は、前項の通知を受けた場合においては、第六條第二項に定める期間内に、当該通知に係る建築物の計画が当該建築物の敷地、構造及び建築設備に関する法律並びにこれに基く命令及び條例の規定に適合するかどうかを審査し、その結果を前項の機関の長又はその委任を受けた者に通知しなければならない。
3 When the building official receives the notification mentioned in the preceding paragraph shall, within the period prescribed in Article 6 paragraph 2, check if the plans for the building concerned with the notification conform with the provisions of the laws or the orders or by laws based on the said laws respecting the site, structure and building facilities of the building concerned, and he shall notify the result thereof to the head of the organ mentioned in the preceding paragraph or the person delegated thereof.
4 第二項の通知に係る建築物の工事は、前項の規定によつて当該建築物の計画が前項の法律、命令及び條例の規定に適合する旨の通知を受けた後でなければすることができない。
4 The construction work of the building concerned with the notification of paragraph 2 shall not be done unless the notification stating that the plan for building concerned conforms with the provisions of the Law, orders and by-laws in accordance with the provision of the preceding paragraph.
5 第二項の機関の長又はその委任を受けた者は、当該工事を完了した場合においては、その旨を、工事が完了した日から四日以内に到達するように、建築主事に通知しなければならない。
5 When the construction concerned is completed, the head of the organ mentioned in paragraph 2 or the person delegated thereof shall notify the building official to that effect by means to reach him within four days after the day of completion of the work.
6 建築主事が前項の規定による通知を受けた場合においては、建築主事又はその委任を受けた当該市町村若しくは都道府県の吏員は、その通知を受けた日から七日以内に、その通知に係る完了した工事が第三項の法律並びにこれに基く命令及び條例の規定に適合しているかどうかを検査しなければならない。
6 When the building official receives the notification prescribed in the preceding paragraph, the building official or the public official or the city, town or village concerned or To, Do, Fu or prefecture entrusted thereby shall, within seven days from the day of receipt of the, notification thereof, inspect if the notified completed work conforms with, provision of this Law and the orders and by-laws based on this Law.
7 建築主事又はその委任を受けた当該市町村若しくは都道府県の吏員は、前項の規定による検査をした場合において、当該建築物が第三項の法律並びにこれに基く命令及び條例の規定に適合していることを認めたときは、第二項の機関の長又はその委任を受けた者に対して検査済証を交付しなければならない。
7 The building official or the public officials of the city, town or village concerned or To, Do, Fu or prefecture who are delegated by him, in case the inspection has been done and the building concerned deemed as in conformity with the provisions of this Law and the orders and by-laws based on this Law, shall deliver the Certificate of Inspection Completed for approval to the head of the organ mentioned in paragraph 2 or to the person who is delegated by him.
8 第六條第一項第一号から第三号までの建築物については、前項の検査済証の交付を受けた後でなければ当該建築物を使用し、又は使用させてはならない。但し、第五項の規定による通知をした日から七日を経過した場合又は建築主事が仮使用の承認をした場合においては、検査済証の交付を受ける前においても、仮に当該建築物を使用し、又は使用させることができる。
8 The owner of building mentioned in Article 6 paragraph 1 items (1) to (3) inclusive, unless he is granted with the Certificate of Inspection Completed, shall not use or let use the building concerned. However, in case the period of seven days has elapsed from the day of notice being sent in accordance with the provision of paragraph 5, or in case the building official gives the approval for temporary use, he may use or let use the building concerned temporarily even before he is granted with the Certificate of Inspection Completed for approval.
9 特定行政庁は、国、都道府県又は建築主事を置く市町村の建築物が第九條第一項又は第十條第一項の規定に該当すると認める場合においては、直ちに、その旨を当該建築物を管理する機関の長に通知し、これらの規定に掲げる必要な措置をとるべきことを要請しなければならない。
9 In case the administrative agency concerned deems that the building of the State, To, Do, Fu or prefecture or building official-established city, town or village comes under the provision of Article 9 paragraph 1 or Article 10 paragraph 1, he shall immediately notify to that effect to the head of organ that manages and supervises the building concerned, and he, shall demand him to take necessary disposal by himself to meet the abovementioned provisions.
第二章 建築物の敷地、構造及び建築設備
CHAPTER II Building Site, Construction and Building Equipments
(敷地の衛生及び安全)
(Sanitary and Safety for Building Site)
第十九條 建築物の敷地は、これに接する道の境より高くなければならず、建築物の地盤面は、これに接する周囲の土地より高くなければならない。但し、敷地内の排水に支障がない場合又は建築物の用途により防濕の必要がない場合においては、この限りでない。
Article 19. The building site shall be higher than the border of roads abutting on the site, and the ground line of building shall be higher than the surrounding ground. However, in the case where there is no trouble for draining within the site or where there is no necessity of damp-proofing in view of the use of the building, the same shall not apply.
2 濕潤な土地、出水のおそれの多い土地又はごみその他これに類する物で埋め立てられた土地に建築物を建築する場合においては、盛土、地盤の改良その他衛生上又は安全上必要な措置を講じなければならない。
2 In the case of constructing a building in wet land, land liable to be frequented by floods or land filled with rubbish and the like, the necessary disposals for sanitation or safety shall be taken such as earth-fill, improvement of ground and others.
3 建築物の敷地には、雨水及び汚水を排出し、又は処理するための適当な下水管、下水溝又はためますその他これらに類する施設をしなければならない。
3 In the building site, there shall be equipped with proper sewer pipe lines, sewer channels, catch basins and the like for draining out or disposing rain water and waste waters.
4 がけ崩れ、地すべり等のおそれのある土地に建築物の敷地を造成する場合においては、擁壁の設置その他安全上適当な措置を講じなければならない。
4 In case the building site is to be prepared in land where there is liability of break in embankment, landsliding, etc., the proper measures for safety such as retaining walls or others shall be taken.
(構造耐力)
(Strength of Construction)
第二十條 建築物は、自重、積載荷重、積雪、風圧、土圧及び水圧並びに地震その他の震動及び衝撃に対して安全な構造でなければならない。
Article 20. The building shall be safely designed to stand against the external forces such as dead load, live load, snow load, wind pressure, earth pressure and water pressure as well as against earth-quake or other vibrations, and shocks.
2 第六條第一項第二号又は第三号に掲げる建築物に関する設計図書の作成にあたつては、構造計算によつて、その構造が安全であることを確かめなければならない。
2 In preparing plans and specifications regarding the buildings as referred to in Article 6 paragraph 1 item (2) or item (3), the safety of the construction concerned shall be ascertained by the structural calculation thereof.
(大規模の建築物の主要構造部)
(Principal Structural Parts of Building of Larger Scale)
第二十一條 高さ十三メートル、軒の高さ九メートル又は延べ面積三千平方メートルをこえる建築物は、主要構造部(床、屋根及び階段を除く。)を木造としてはならない。
Article 21. No principal structural parts (excepting floor, roof and stairs) or the buildings exceeding 13 meters in height, 9 meters in eaves height or 3,000 sq. meters in total floor area shall be of wooden construction.
2 高さ十三メートル又は軒の高さ九メートルをこえる建築物は、主要構造部(床、屋根及び階段を除く。)を石造、れん瓦造、コンクリートブロツク造、無筋コンクリート造その他これらに類する構造としてはならない。但し、特別の補強をし、且つ、構造計算によつて、その構造が安全であることを確かめた場合においては、この限りでない。
2 No principal structural parts (excepting floor, roof and stairs) of the buildings exceeding 13 meters in height or 9 meters in eaves height shall be built as stone construction, brick construction, concrete block construction, plain concrete construction or others of the similar construction. However, in the case where special measure for reinforcement has been taken and where the safety of the construction concerned has been ascertained by the structural calculation thereof, the same shall not apply.
(屋根)
(Roof)
第二十二條 特定行政庁が防火地域及び準防火地域以外の市街地について関係市町村の同意を得て指定する区域内においては、建築物の屋根は、不燃材料で造り、又はふかなければならない。但し、茶室、あづまやその他これらに類する建築物又は延べ面積が十平方メートル以内の物置、納屋その他これらに類する建築物の屋根の延燒のおそれのある部分以外の部分については、この限りでない。
Article 22. The roofs of buildings within the districts designated by the administrative agency concerned, by obtaining the consent of the assembly of the city, town or village concerned regarding the urban area outside of fire-zone and quasi-fire-zone, shall be built of covered with incombustible materials. However, with regard to the roof, excepting its parts liable to catch fire easily, of the building such as teaceremony house, garden summerhouse and the like, or of the building such as storehouse, barn and the like not exceeding 10 sq. meters in total floor area, the same shall not apply.
(外壁)
(Exterior Walls)
第二十三條 前條の市街地の区域内にある木造の建築物は、その外壁のうち、延燒のおそれのある部分を土塗壁とし、又は延燒防止についてこれと同等以上の効力を有する構造としなければならない。
Article 23. If a part or parts of exterior walls of wooden buildings within the urban area under the preceding Article are liable to catch fire easily, the same shall be made with earth plaster or of the construction equal to or better effective than the earth plaster for preventing the spread of fire.
(木造の特殊建築物の外壁等)
(Exterior Walls, etc. of Wooden Special Buildings)
第二十四條 第二十二條の市街地の区域内にある木造の特殊建築物で、左の各号の一に該当するものは、その外壁及び軒裏で延燒のおそれのある部分を防火構造としなければならない。
Article 24. A part or parts of exterior walls or under the eaves that may easily catch fire, of the wooden special buildings within the district of the urban area under Article 22, coming under any one of the following items shall be built of fire-protecting construction:
一 学校、劇場、映画館、演芸場、観覽場、公会堂、集会場、マーケット、公衆浴場又は自動車車庫の用途に供するもの
(1) Those used for the purpose of school, theater, cinema, entertainment hall, grandstand or place for viewing, public hall, assembly hall, market, public bathhouse or garage;
二 百貨店、共同住宅、寄宿舍、病院又は倉庫の用途に供するもので、階数が二であり、且つ、その用途に供する部分の床面積の合計が二百平方メートルをこえるもの
(2) Those used for the purpose of department store, apartment house, dormitory, hospital or warehouse having two stories and available part exceeding 200 sq. meters in sum total of floor areas.
2 前項の区域内にある木造の特殊建築物で、左の各号の一に該当するものは、その壁及び天井(天井のない場合においては、屋根)の室内に面する部分を防火構造とし、又は不燃材料、木毛セメント板その他これらに類するものでおおい、若しくは防火塗料で塗裝しなければならない。
2 The part of wall and ceiling (or, roof in the case where not ceiling exists) that faces the room, of the wooden special buildings within the district under the preceding Article, coming under one of the following items, shall be built of fire-protecting construction or shall be covered with the incombustible materials, woodfiber-cement board or the like or be painted with the fire-protecting paints:
一 劇場、映画館、演芸場、観覽場、公会堂又は集会場の用途に供するもので、その客席の床面積の合計が百平方メートルをこえるもの
(1) Those used for the purpose of theatre, cinema house, entertainment hall, grandstand or place for viewing, public hall or assembly hall with the sum total of floor areas available for seatings more than 100 sq. meters;
二 共同住宅、寄宿舍又は病院の用途に供するもので、その用途に供する部分の床面積の合計が二百平方メートルをこえるもの
(2) Those used for the purpose of apartment house, dormitory or hospital with available part exceeding 200 sq. meters in total floor area;
三 自動車車庫の用途に供するもの
(3) Those used for garage.
(大規模の木造建築物の外壁等)
(Exterior Walls, etc. of Large Scale Wooden Buildings)
第二十五條 延べ面積(同一敷地内に二以上の棟をなす木造の建築物がある場合においては、その延べ面積の合計)が千平方メートルをこえる木造の建築物は、その外壁及び軒裏で延燒のおそれのある部分を防火構造とし、その屋根を不燃材料で造り、又はふかなければならない。
Article 25. A part or parts of walls or under the eaves that may easily catch fire, of the wooden buildings with the total floor areas (in case there are two or more wooden houses in the same site, the sum of their total floor areas) exceeding 1,000 sq. meters shall be built of fire resisting construction, and its roof shall be built of incombustible materials or covered therewith.
(防火壁)
(Fire-wall)
第二十六條 延べ面積が千平方メートルをこえる建築物は、防火上有効な構造の防火壁によつて有効に区画し、且つ、各区画の延べ面積を千平方メートル以内としなければらない。但し、建築物の主要構造部が耐火構造であり、又は不燃材料で造られている場合においては、この限りでない。
Article 26. The building exceeding 1,000 sq. meters in total floor area shall be effectively partitioned by effective fire-wall and the each section shall not exceed 1,000 sq. meters in total floor area. However, with regard to the buildings of which principal structural parts are of fireproof construction of built of incombustible materials, the same shall not apply.
(特殊建築物の耐火構造)
(Fireproof Construction of Special Buildings)
第二十七條 左の各号の一に該当する特殊建築物は、主要構造部を耐火構造としなければならない。但し、延べ面積が五十平方メートル以内の平家建の附属建築物で外壁及び軒裏を防火構造としたもの、第六号の建築物の屋根で不燃材料で造られたもの又は舞台の床は、この限りでない。
Article 27. The special buildings coming under any one of the following items shall have their principal structural parts built of fireproof construction. However, with regard to one story annexed building the total floor area of which is less than 50 sq. meters and the exterior walls and underneath-eaves of which are built of incombustible materials, or theatrical stage floor, the same shall not apply:
一 劇場、映画館、演芸場、観覽場、公会堂又は集会場の用途に供するもので、その客席の床面積の合計が二百平方メートル(屋外観覽席にあつては、千平方メートル)をこえるもの
(1) Those used for the purpose of theatre, cinema house, entertainment hall, grand-stand or place for viewing, public hall or assembly hall with total floor area available for seatings exceeding 200 sq. meters (in case of open air stand 1,000 sq. meters);
二 建築物の二階を病院、共同住宅、寄宿舍、下宿又は倉庫の用途に供するもので、その用途に供する部分の床面積の合計が四百平方メートルをこえるもの
(2) Those, the second floor of which is used for the purpose of hospital, apartment, dormitory, lodging house or warehouse and has the total floor area available for the purpose exceeding 400 sq. meters;
三 建築物の三階以上の階を学校、病院、劇場、映画館、演芸場、観覽場、公会堂、集会場、共同住宅、寄宿舍又は下宿の用途に供するもの
(3) Those, of which the floor above the second is used for the purpose of school, hospital, theatre, cinema house, entertainment hall, grand-stand for place for viewing, public hall, meeting place, apartment or dormitory or lodging house;
四 建築物の三階以上の階を百貨店、市場、展覽会場、舞踏場、遊技場又は倉庫の用途に供するもので、その用途に供する部分の床面積の合計が二百平方メートルをこえるもの
(4) Those, of which the floor above the second is used for the purpose of department store, market, exhibition hall, dancing hall, game house or warehouse'and has the total floor area available for the purpose exceeding 200 sq. meters;
五 自動車車庫の用途に供するもので、その用途に供する部分の床面積の合計が三百平方メートルをこえるもの
(5) Those used for the purpose of garage and housing with total of floor areas of the parts available for the use exceeding 300 sq. meters;
六 別表第一(は)項二号に掲げる危險物の貯蔵場又は処理場の用途に供するもの(貯蔵又は処理に係る危險物の数量が政令で定める限度をこえないものを除く。)
(6) Those used for the purpose of storage Place or disposal plant of dangerous articles shown in the Annexed Table I, C-2 (excepting those, of which amount in storage and dangerous articles for disposal do not exceed the limit provided for by Cabinet Order).
(居室の採光及び換気)
(Lighting and Ventilation of Living Room)
第二十八條 居室の窓その他の開口部で採光に有効な部分の面積は、その居室の床面積に対して、住宅にあつては七分の一以上、学校、病院、診療所、寄宿舍又は下宿にあつては五分の一から十分の一までの間において政令で定める割合以上、その他の建築物にあつては十分の一以上でなければならない。但し、映画館、地下工作物内に設ける事務所、店舖その他これらに類するものの居室については、この限りでない。
Article 28. The effective area of window and other opening for lighting of a living room shall, as compared with the floor area thereof, be more than 1/7 in the case of residence, be from 1/5 to 1/10, or larger than the ratio as provided for by Cabinet Order in the case of school, hospital, medical office, dormitory or lodging house and be more than 1/10 in the case of other buildings. However, with respect to the living room of cinema house, offices, shops and the like built within the underground structure, the same shall not apply.
2 居室の窓その他の開口部で換気に有効な部分の面積は、その居室の床面積に対して、二十分の一以上でなければならない。但し、適当な換気裝置があつて衛生上支障がない場合においては、この限りでない。
2 The effective area of window and other opening for ventilation of a living room shall, as compared with the floor area thereof, be more than 1/20. However, in case there is installed with proper ventilation equipment, and there is no objection in view of sanitation, the same shall not apply.
3 ふすま、障子その他随時開放することができるもので仕切られた二室は、前二項の規定の適用については、一室とみなす。
3 Regarding the application of the provisions of the preceding two paragraphs, for two rooms partitioned by "Fusuma" , "Shoji" or the like freely openable or removable shall be regarded as a single room.
(住宅の居室の日照)
(Sunlight for Living Room or Residence)
第二十九條 住宅は、敷地の周囲の状況によつてやむを得ない場合を除く外、その一以上の居室の開口部が日照を受けることができるものでなければならない。
Article 29. Excluding the case under the special circumstances due to the conditions surrounding the site, the living rooms thereof more than one shall have an opening suitable for receiving sunlight.
(地階における住宅の居室の禁止)
(Prohibiting Living Room in Basement)
第三十條 住宅の居室は、地階に設けてはならない。但し、居室の前面に空堀がある場合その他衛生上支障がない場合においては、この限りでない。
Article 30. No living room of residence shall be provided in basement. However, in case there is a dry area in front of the living room and there is no objection in view of health and sanitation, the same shall not apply.
(便所)
(Lavatory)
第三十一條 汚物処理の設備を有する下水道を利用することができる区域内においては、便所は、くみ取便所としてはならない。
Article 31. In the districts where the sewerage with filth disposal equipment may be used, Western style water-closet shall be installed.
2 便所から排出する汚物を前項の下水道以外に放流しようとする場合においては、衛生上支障がない構造の汚物処理そうを設けなければならない。
2 When the filth of water-closet is to be drained into place other than the sewerage under the preceding paragraph, such septic tank as properly constructed in view of health and sanitation shall be provided.
3 第一項の下水道及び区域は、特定行政庁が指定する。
3 The sewerage and the districts under paragraph 1 shall be designated by the administrative agency concerned.
(電気設備)
(Electrical Equipments)
第三十二條 建築物の電気設備は、法律又はこれに基く命令の規定で電気工作物に係る建築物の安全及び防火に関するものの定める工法によって設けなければならない。
Article 32. The electrical equipment in building shall be installed by the methods of construction as provided for in the provisions relating to the electrical construction and at the same time the safety and fire-prevention of the building called for in the provisions of laws or orders based thereon.
(避雷設備)
(Lightning-Conductor Installation)
第三十三條 高さ二十メートルをこえる建築物には、有効に避雷設備を設けなければならない。
Article 33. The building higher than 20 meters shall be effectively installed with the lightning-conductor.
(昇降機)
(Elevators)
第三十四條 建築物に設ける昇降機は、安全な構造で、且つ、その昇降路の周壁及び開口部は、防火上支障がない構造でなければならない。
Article 34. The elevators to be installed in building shall be of safety construction and the surrounding walls of the lift-shaft and the openings thereof shall be of fireproof construction.
(特殊建築物等の避難及び消火に関する技術的基準)
(Technical Standards concerning Refuge and Fire Extinguishing of Special Building, etc.)
第三十五條 学校、病院、劇場、映画館、演芸場、観覽場、公会堂、百貨店、ホテル、旅館、下宿、共同住宅若しくは寄宿舍の用途に供する特殊建築物又は延べ面積(同一敷地内に二以上の棟をなす建築物がある場合においては、その延べ面積の合計)が千平方メートルをこえる建築物については、廊下、階段、出入口その他の避難施設、消火せん、スプリンクラー、貯水そうその他の消火設備並びに敷地内の避難上及び消火上必要な通路は、政令で定める技術的基準に従つて、避難上及び消火上支障がないようにしなければならない。
Article 35. With respect to special buildings to be used for schools, hospitals, theatres, cinema houses, entertainment halls, grand stands (KANRANJO), public halls, department stores, hotels, inns, lodging houses, apartment houses or dormitories or buildings the total floor area (in case there are more than two wooden buildings in the same site, the sum of total floor areas) of which exceeds 1,000 square meters, the facilities of refuge such as corridors, stairs, doorways and other, those for fire-fighting such as fire-plugs, sprinklers water-tanks and others, and passages within the site necessary for refuge or fire-fighting shall be constructed in order not to hinder the purpose of refuge or fire-fighting, under the technical standards fixed by Cabinet Order.
(この章の規定を実施し、又は補足するため必要な技術的基準)
(Technical Standards Necessary for Enforcing Provisions of This Chapter or for Supplementing Them)
第三十六條 建築物の安全上必要な構造方法及び構造計算の方法、居室の採光面積、天井及び床の高さ、床の防濕方法、階段及び便所の構造、防火壁、防火区画、消火設備及び避雷設備の設置及び構造、給水、排水その他の配管設備の工法並びに煙突及び昇降機の構造に関して、この章の規定を実施し、又は補足するために安全上、防火上及び衛生上必要な技術的基準は、政令で定める。
Article 36. With respect to the structural methods necessary for safeguarding of building, methods of structural calculation, light area of living room, height of ceiling and floor, damp-proofing method of floor, structure of stairs and watercloset, fire-wall, fire-partition, fire-extinguishing facilities, installation and structure of lighting-equipments, water-supply, drainage system, methods of construction for piping work, structures of chimney and elevator, the technical standards necessary for enforcing or supplementing the provisions of this Chapter regarding safety, sanitation and fire-prevention shall be prescribed by Cabinet Order.
(建築材料の品質)
(Quality of Building Materials)
第三十七條 建築物の基礎及び主要構造部に使用する鋼材、セメントその他の建築材料の品質は、建設大臣の指定する日本工業規格に適合するものでなければならない。
Article 37. The quality of building materials such as steel materials, cement and others to be used for the footing and principal structural parts of a building shall conform to the standard of Japanese engineering standard prescribed by the Minister of Construction.
(特殊の材料又は構法)
(Special Materials or Methods of Construction)
第三十八條 この章の規定又はこれに基く命令若しくは條例の規定は、その予想しない特殊の建築材料又は構造方法を用いる建築物については、建設大臣がその建築材料又は構造方法がこれらの規定によるものと同等以上の効力があると認める場合においては、適用しない。
Article 38. The provisions of this Chapter or of orders or by-laws based thereon shall not apply to the special building materials or the methods of construction in case the Minister of Construction deems that the said building materials or methods of construction are equal or superior to those under these provisions.
(災害危險区域)
(Calamity Danger District)
第三十九條 地方公共団体は、條例で、津波、高潮、出水等による危險の著しい区域を災害危險区域として指定することができる。
Article 39. The local public body may, by respective laws, designate the district exposed to frequent danger due to tidal wave, high tide, floods, etc. as Calamity Danger District.
2 災害危險区域内における住居の用に供する建築物の建築の禁止その他建築物の建築に関する制限で災害防止上必要なものは、前項の條例で定める。
2 The prohibition of building of buildings for use of dwelling purpose within Calamity Danger, District, and other restrictions concerning the building of buildings within the same District and necessary for the prevention of calamity, shall be provided for in the by-law under the preceding paragraph.
(地方公共団体の條例による制限の附加)
(Additional Restriction by By-law of Local Public Body)
第四十條 地方公共団体は、その地方の気候若しくは風土の特殊性又は特殊建築物の用途若しくは規模に因り、この章の規定又はこれに基く命令の規定のみによつては建築物の安全、防火又は衛生の目的を充分に達し難いと認める場合においては、條例で、建築物の敷地、構造又は建築設備に関して安全上、防火上又は衛生上必要な制限を附加することができる。
Article 40. In case the local public body deems that the provisions of this Chapter or orders based thereon cannot fully achieve the purpose of safety, fire prevention and sanitation of buildings due to the speciality of the respective local weather or climate or the use or scope of special buildings, it may prescribe by its by-law the additional restriction necessary for safety, fire-prevention, sanitation as to the site, construction or building equipments of the building.
(町村の條例による制限の緩和)
(Alleviation of Restrictions by By-law of City, Town or Village)
第四十一條 第六條第一項第四号の区域外においては、町村は、土地の状況に因り必要と認める場合においては、建設大臣の承認を得て、條例で、区域を限り、第十九條、第二十一條第一項、第二十八條から第三十條まで及び第三十六條の規定の全部若しくは一部を適用せず、又はこれらの規定による制限を緩和することができる。但し、第六條第一項第一号及び第三号の建築物については、この限りでない。
Article 41. In the district outside of the district under the provision of Article 6 paragraph 1 item (4), when city, town or village deems it necessary on account of the condition of land, it may, by obtaining the consent of the Minister of Construction, by limiting the district by its by-law, not apply the whole or the part of the provisions of Article 19, Article 21 paragraph 1, Articles 26 to 30 inclusive and Article 36, or it may alleviate the restrictions under those provisions. However, with regard to the buildings under Article 6 paragraph 1 items (1) and (3), the same shall not apply.
第三章 道路及び壁面線
CHAPTER III Roads and Wall Surface Lines
(道路の定義)
(Definition of Roads)
第四十二條 この章及び第五章の規定において「道路」とは、左の各号の一に該当する幅員四メートル以上のものをいう。
Article 42. The roads mentioned in the provisions of this Chapter and Chapter V shall mean those wider than 4 meters in width and coming under any one of the following items:
一 道路法(大正八年法律第五十八号)第一條にいう道路
(1) Roads specified in Article 1 of the Road Law (Law No.58 of 1919);
二 都市計画法によつて築造した道路
(2) Roads constructed under the City Planning Law;
三 この章及び第五章の規定が適用されるに至つた際現に存在する道
(3) Roads actually existing at the time when the provisions of this Chapter and Chapter V have come to apply;
四 道路法又は都市計画法による新設又は変更の事業計画のある道路で、二年以内にその事業が執行される予定のものとして特定行政庁が指定したもの
(4) Roads under the work plans for new construction or changing under the Road Law or City Planning Law, and designated by the administrative agency concerned with expectation to execute the work within two years;
五 土地を建築物の敷地として利用するため、道路法又は都市計画法によらないで築造する道で、これを築造しようとする者が特定行政庁からその位置の指定を受けたもの
(5) Road to be constructed not under the Road Law or under the City Planning Law in order to the land as building sites and the locations of which have been designated by the administrative agency concerned to the person who intends to construct the same.
2 この章及び第五章の規定が適用されるに至つた際現に建築物が立ち並んでいる幅員四メートル未満一・八メートル以上の道で、特定行政庁の指定したものは、前項の規定にかかわらず、同項の道路とみなし、その中心線からの水平距離二メートルの線をその道路の境界線とみなす。
2 The roads less than 4 meters and more than 1.8 meters in width abutted by rows of buildings at the time when the provisions of this Chapter and Chapter V have come to apply and designated by the administrative agency concerned shall, regardless of the provision of the preceding paragraph, be regarded as those under the same paragraph, and the lines obtained by measuring horizontally two meters from the center of the roads shall be considered as boundary lines of the same.
(敷地と道路との関係)
(Relation between Site and Roads)
第四十三條 建築物の敷地は、道路に二メートル以上接しなければならない。但し、建築物の周囲に広い空地があり、その他これと同様の状況にある場合で安全上支障がないときは、この限りでない。
Article 43. Building site shall abut on a road two meters or more. However, in the case where there is wide open space surrounding the building and where there is no objection for safety under the similar conditions, the same shall not apply.
2 地方公共団体は、第三十五條に規定する建築物又は自動車車庫の敷地が接しなければならない道路の幅員、その敷地が道路に接する部分の長さその他その敷地と道路との関係についてこれらの建築物の用途又は規模の特殊性に因り、前項の規定によつては避難又は通行の安全の目的を充分に達し難いと認める場合においては、條例で、必要な制限を附加することができる。
2 In case the local public body deems that the provision of the preceding paragraph can not fully achieve due to the speciality of use or scope of the buildings such as those under the provisions of Article 35 or garage, the purpose of refuge or traffic safety, it may prescribe by its by-law the additional restrictions necessary for the width of roads which the sites abutting the roads or other relations between these sites and roads.
(道路及び計画道路内の建築制限)
(Building Restriction within Roads and within Limit of Boundary of Planned Road)
第四十四條 建築物又は敷地を造成するための擁壁は、道路内に、又は道路に突き出して建築し、又は築造してはならない。但し、地盤面下に建築するもの又は公衆便所、巡査派出所、公共用歩廊その他これらに類する公益上必要な建築物で通行上支障がないものについては、この限りでない。
Article 44. Buildings or retaining walls for preparing sites shall not be built nor constructed within road or beyond the same sites. However, with regard to those built underground or public lavatory, police box, promenade for public use or the like necessary for public interest, and when it gives no hindrance to traffic the same shall not apply.
2 都市計画として決定して内閣の認可を受けた計画道路(第四十二條第一項第四号に該当するものを除く。)内においては、左の各号に該当する建築物で、容易に移転し、又は除却することができるものでなければ、建築してはならない。
2 Within the limit of planned road (excluding those falling under Article 42 paragraph 1 item (4)) as the city planning and approved by the Cabinet, the building coming under any one of the following items shall not be built unless the same can be easily removed or demolished:
一 階数が二以下で、且つ、地階を有しないこと。
(1) Building, having the story not more than 2 and no basement;
二 主要構造部が木造、鉄骨造、コンクリートブロツク造その他これらに類する構造であること。
(2) Building, of which principal structural parts are of wood, steel, concrete block construction or other construction similar thereto.
(私道の変更又は廃止の制限)
(Restriction of Alteration or Abolishment of Private Road)
第四十五條 私道の変更又は廃止によつて、その道路に接する敷地が第四十三條第一項の規定又は同條第二項の規定に基く條例の規定に抵触することとなる場合においては、特定行政庁は、その私道の変更又は廃止を禁止し、又は制限することができる。
Article 45. In case the site abutting the private road becomes to be contarary to the provisions of the by-law based upon the provision of Article 43 paragraph 1 or paragraph 2 by the alteration or abolishment of the same road, the administrative agency concerned may prohibit or restrict the alteration or abolishment of the same road.
2 第九條第二項から第六項までの規定は、前項の措置を命ずる場合に準用する。
2 The provisions of Article 9 from paragraph 2 to paragraph 6 inclusive shall apply mutatis mutandis in the case of giving order for disposal under the preceding paragraph.
(壁面線の指定)
(Designation of Wall Surface Line)
第四十六條 特定行政庁は、街区内における建築物の位置を整えその環境の向上を図るために必要があると認める場合においては、建築審査会の同意を得て、壁面線を指定することができる。この場合においては、あらかじめ、その指定に利害関係を有する者の出頭を求めて公開による聽聞を行わなければならない。
Article 46. The administrative agency concerned when deems it necessary for the purpose of arranging the locations of buildings in the street block and promote the environment thereof, if may designate the wall surface line by obtaining the consent of the Building Review Board. In this case, it shall first hold the public hearing by requesting the presence of person interested about the designation.
2 前項の規定による聽聞を行う場合においては、同項の規定による指定の計画並びに聽聞の期日及び場所を期日の三日前までに公告しなければならない。
2 In case of holding the hearing under the provision of the preceding paragraph, it shall be required to give public notice three days in advance of the time respect to the plan of designation and date and place of holding the hearing in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 特定行政庁は、第一項の規定による指定をした場合においては、遅滯なく、その旨を公告しなければならない。
The administrative agency concerned, shall, without delay, give out public notice to that effect in case the designation has been made under the provision of paragraph 1.
(壁面線による建築制限)
(Building Restriction by Wall Surface Line)
第四十七條 建築物の壁又はこれに代る柱は、壁面線を越えて建築してはならない。但し、地盤面下の部分又は高さ二メートル以下の門若しくはへいについては、この限りでない。
Article 47. The wall or columns taking its place in the building shall not be constructed extended over the wall surface line. However with respect to the underground parts, the gate and fence of height less than two meters the same shall not apply.
第四章 用途地域
CHAPTER IV Use Zone
(用途地域)
(Use Zone)
第四十八條 建設大臣は、都市計画区域内において、都市計画法の定める手続によつて、都市計画の施設として住居地域、商業地域、準工業地域又は工業地域(以下「用途地域」と総称する。)を指定することができる。
Article 48. The Minister of Construction may, within the city planning district, designated residential zone, commercial zone, quasi-industrial zone or industrial zone (hereinafter referred to as "use zone" collectively) as facilities of the city planning in accordance with the procedures prescribed by the City Planning Law.
2 建設大臣は、前項の規定による指定をする場合においては、関係市町村の申出に基いてしなければならない。
2 When the Minister of Construction designates in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall do so basing on the request of the city, town of village concerned.
3 厚生大臣は、必要があると認める場合においては、用途地域の指定について、建設大臣に対して意見を述べることができる。
3 The Minister of Welfare may when deemed it necessary, submit his opinion concerning the designation of use zone to the Minister of Construction.
(用途地域内の建築制限)
(Building Restrictions within Use Zone)
第四十九條 住居地域内においては、別表第一(い)項に掲げる建築物は、建築してはならない。但し、特定行政庁が住居の安寧を害するおそれがないと認め、又は公益上やむを得ないと認めて許可した場合においては、この限りでない。
Article 49. Within the residential zone, the buildings as referred to in the Annexed Table I paragraph (a) shall not be built. However, in the cases where the administrative agency concerned has given the permission by deeming it is not in danger of disturbing peace and order of dwelling or deeming it indispensable in view of public interests, the same shall not apply.
2 商業地域内においては、別表第一(ろ)項に掲げる建築物は、建築してはならない。但し、特定行政庁が商業の利便を害するおそれがないと認め、又は公益上やむを得ないと認めて許可した場合においては、この限りでない。
2 Within the commercial zone, the buildings as referred to in the Annexed Table I paragraph (b) shall not be built. However, in the cases where the administrative agency concerned has given the permission by deeming it is not in danger of harming the conveniences of commercial needs or deeming it indispensable in view of public interests, the same shall not apply.
3 準工業地域内においては、別表第一(は)項に掲げる建築物は、建築してはならない。但し、特定行政庁が安全上若しくは防火上の危險の度若しくは衛生上の有害の度が低いと認め、又は公益上やむを得ないと認めて許可した場合においては、この限りでない。
3 Within the quasi-industrial zone, the buildings as referred to in the Annexed Table I paragraph (c) shall not be built. However, in cases where the administrative agency concerned has given the permission by deeming it low dangerous to the safety or fire-prevention or low harmful to the sanitation of deeming it indispensable in view of public interests, the same shall not apply.
4 工業地域内においては、学校、病院、劇場、映画館、演芸場、料理店又は旅館の用途に供する建築物は、建築してはならない。但し、特定行政庁が工業の利便上又は公益上必要と認めて許可した場合においては、この限りでない。
4 Within the industrial zone, the buildings used for the purpose of school, hospital, theatre, cinema house, entertainment hall, restaurant or hotel shall not be built. However, in the cases where the administrative agency concerned has given the permission by deeming it necessary for benefit and convenience of industry or for public interests, the same shall not apply.
(專用地区)
(Area for Exclusive Use)
第五十條 建設大臣は、住居の環境を保護するため必要と認める場合においては、都市計画法の定める手続によつて、都市計画の施設として、住居地域内に、住居專用地区を指定することができる。
Article 50. The Minister of Construction may, when deemed it necessary for protecting and preserving atmosphere of surroundings of dwellings, within the residential zone, designate exclusive residential use area as facilities of the city planning in accordance with the procedures prescribed by the City Planning Law.
2 前項の地区内においては、別表第二(い)項に掲げる建築物以外の建築物は、建築してはならない。但し、特定行政庁が住居の環境を害するおそれがないと認め、又は公益上やむを得ないと認めて許可した場合においては、この限りでない。
2 Within the area under the preceding paragraph, the buildings other than those as referred to in the Annexed Table II paragraph (a) shall not be built. However, in the cases where the administative agency concerned has given the permission by deeming it is not in danger of harming the atmosphere of dwelling or deeming it indispensable in view of public interests, the same shall not apply.
3 建設大臣は、工業の利便を増進するため必要と認める場合においては、都市計画法の定める手続によつて、都市計画の施設として、工業地域内に、工業專用地区を指定することができる。
3 The Minister of Construction may, when deemed it necessary for promotion of industrial interests and convenience, within the industrial zone, designate exclusive industrial use area as facilities of the city planning in accordance with the procedures prescribed by the City Planning Law.
4 前項の地区内においては、別表第二(ろ)項に掲げる建築物は、建築してはならない。但し、特定行政庁が工業の利便を害するおそれがないと認め、又は公益上やむを得ないと認めて許可した場合においては、この限りでない。
4 In the area under the preceding paragraph, the buildings as referred to in the Annexed Table II paragraph (b) shall not be built. However, in the cases when the administrative agency concerned has given the permission by deeming it is not in danger of harming the industrial interests and convenience or deeming it indispensable in view of public interests, the same shall not apply.
5 第四十八條第二項の規定は、第一項又は第三項の規定による指定をする場合に準用する。
5 The provision of Article 48 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case of designation mentioned in paragraph 1 or paragraph 3.
(用途地域又は專用地区内における既存建築物に対する制限の緩和)
(Alleviation of Restrictions on Existing Buildings in Use Area or Exclusive Use Area)
第五十一條 既存建築物で第四十九條又は前條第二項若しくは第四項の規定に適合しないものは、これらの規定(第八十七條第二項において準用する場合を含む。)にかかわらず、政令で定める範囲内において、増築し、改築し、又はその用途を変更することができる。
Article 51. The existing buildings not in conformity with the provisions of Article 49 or paragraph 2 or paragraph 4 of the preceding Article, may be enlarged, rebuilt or the use thereof may be changed within the scope prescribed by Cabinet Order, regardless of these provisions (including the case they are applied mutatis mutandis in Article 87 paragraph 2).
(特別用途地区)
(Special Use Area)
第五十二條 建設大臣は、都市計画上必要があると認める場合においては、都市計画法の定める手続によつて、都市計画の施設として、用途地域内に、特別工業地区、文教地区その他政令で定める特別用途地区を指定することができる。
Article 52. The Minister of Construction may, when deemed it necessary for the city planning, disignate in the use zone the special use area such as special industrial area, cultural area and others as facilities of the same planning in accordance with the procedures prescribed by the City Planning Law.
2 第四十八條第二項の規定は、前項の規定による指定をする場合に準用する。
2 The provision of Article 48 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case of designation mentioned in the preceding paragraph.
3 特別用途地区内においては、第四十九條並びに第五十條第二項及び第四項の規定に定めるものを除く外、その地区の指定の目的のためにする建築物の建築の制限又は禁止に関して必要な規定は、地方公共団体の條例で定める。
3 In the special use area, the necessary provisions concerning restriction or prohibition of construction buildings for the purpose of designating the area shall, unless otherwise provided for by Article 49 and Article 50 paragraphs 2 and 4, be prescribed by by-law of the local public body.
(特殊建築物の位置)
(Locations of Special Buildings)
第五十三條 火葬場、と殺場、卸売市場、伝染病院、ごみ燒却場又は汚物処理場の用途に供する建築物は、その敷地の位置について特定行政庁の許可を受けなければ、建築してはならない。但し、都市計画の施設としてその位置が決定しているものについては、この限りでない。
Article 53. Buildings used for the purpose of crematory, slaughter house, wholesale market, isolation hospital, wastes incinerator or refuge disposal plant shall not be built unless permit of the administrative agency concerned with respect to location of the site has been given. However, with respect to those, the location of which has been determined under city planning, the same shall not apply.
2 特定行政庁は、都市計画上支障があると認める場合においては、前項の許可をしないことができる。
2 The administrative agency concerned may, if he deems it will cause come troubles for city planning, refuse the permission under the preceding paragraph.
(聽聞及び建築審査会の同意)
(Hearing and Consent of Building Review Board)
第五十四條 特定行政庁は、第四十九條各項但書、第五十條第二項但書若しくは第四項但書又は前條第一項の規定による許可をする場合においては、あらかじめ、その許可に利害関係を有する者の出頭を求めて公開による聽聞を行い、且つ、建築審査会の同意を得なければならない。
Article 54. In case the administrative agency concerned gives the permission under the provisions of proviso to each paragraph of Article 49, proviso to Article 50 paragraph 2 or paragraph 4, or paragraph 1 of the preceding Article it shall in advance hold the public hearing by requesting the persons interested to be present, and also obtain the consent of the Building Review Board.
2 第四十六條第二項の規定は、前項の規定による聽聞を行う場合に準用する。
2 The provisions of Article 46 paragraph 2 shall be applied mutatis mutandis in case of the public hearing mentioned in the preceding paragraph.
第五章 建築物の面積、高さ及び敷地内の空地
CHAPTER V Area, Height of Buildings and Open Space within Site
(建築面積の敷地面積に対する割合)
(Ratio of Area of Building to Area of Site)
第五十五條 建築物の建築面積(同一敷地内に二以上の棟をなす建築物がある場合においては、その建築面積の合計とする。以下この章において同様とする。)は、住居地域内、準工業地域内又は工業地域内においては、敷地面積から三十平方メートルを引いたものの十分の六を、商業地域内又は用途地域の指定のない区域内においては、敷地面積の十分の七を、それぞれこえてはならない。但し、公衆便所、巡査派出所、公共用歩廊その他これらに類するものについては、この限りでない。
Article 55. Building aras of buildings, (in case there are more than two houses in the same site composing a building, the total of building areas;hereinafer the same for this Chapter) within residential zone, quasi-industrial zone, or industrial zone shall not exceed 6/10 of area of site minus 30 sq. meters and that within commercial zone or in district the use of which is not designated shall not exceed 7/10 of area of site;provided, the same shall not apply to those buildings such as public lavatory, police box, public promenade and the like.
2 前項の規定の適用については、第一号又は第二号のいずれかに該当する建築物に対しては、同項中「十分の六」とあるのは「十分の七」と、「十分の七」とあるのは「十分の八」とそれぞれ読み替え、第一号及び第二号に該当する建築物に対しては、同項中「十分の六」とあるのは「十分の八」と、「十分の七」とあるのは「十分の九」とそれぞれ読み替えるものとする。
2 In applying the provision of the preceding paragraph, regarding the buildings coming under either of following item (1) or (2), "6/10" in the same paragraph shall read "7/10" and "7/10" shall read "8/10" respectively, and regarding the buildings coming under items (1) and (2), "6/10" in the same paragraph shall read "8/10" and "7/10" shall read "9/10" respectively:
一 防火地域内にある建築物で、主要構造部が耐火構造のもの
(1) Buildings within the fire-zone whose main structural parts are of fire-proof construction;
二 街区の角にある敷地又はこれに準ずる敷地で、特定行政庁が指定するものの内にある建築物
(2) Buildings within site at corner lot of street block or within site under similar nature, and which are to be designated by the administrative agency concerned.
(空地地区)
(Vacancy Area)
第五十六條 建設大臣は、住居の環境を保護するため必要と認める場合においては、都市計画法の定める手続によつて、都市計画の施設として、住居地域内に、別表第三(い)欄の各項に掲げる空地地区を指定することができる。
Article 56. The Minister of Construction, when deems it necessary for protecting and preserving atmosphere of surroundings of dwellings, may designate vacancy area within residential zone enumerated in (a) of the Annexed Table III, in accordance with the procedure as provided for by the City Planning Law, as the facilities under city planning.
2 第四十八條第二項の規定は、前項の規定による指定をする場合に準用する。
2 The provision of Article 48 paragraph 2 shall be applied mutatis mutandis in case of making the designation of the preceding paragraph.
3 別表第三(い)欄の各項に掲げる空地地区内においては、建築物の延べ面積(同一敷地内に二以上の棟をなす建築物がある場合においては、その延べ面積の合計)の敷地面積に対する割合は、同表の(ろ)欄の当該各項に掲げる限度以下、建築物の建築面積の敷地面積に対する割合は、同表の(は)欄の当該各項に掲げる限度以下でなければならない。
3 In vacancy area as enumerated in each item of (a) of the Annexed Table III, the ratio of floor area of buildings (in case there is a building composed of more than two houses in the same site, the sum of the floor areas thereof) to the area of site shall be less than the limit as enumerated in the respective item of (b) of the same Table and the ratio of building area to the area of site shall be less than the limit as enumerated in the respective item of (c) of the same Table.
4 別表第三(い)欄の各項に掲げる空地地区内においては、建築物の外壁又はこれに代る柱の面から敷地境界線までの距離は、同表(に)欄の当該各項に掲げる限度以上でなければならない。
4 In varancy area as enumerated in each item of (a) of the Annexed Table III, the horizontal distance from the external face of wall of the building or the face of column taking its place shall not be less than the limit as enumerated in the respective item of column (d) of the same Table.
(高さの限度)
(Limit of Height)
第五十七條 建築物の高さは、住居地域内においては二十メートルを、住居地域外においては三十一メートルをこえてはならない。但し、左の各号の一に該当する場合において、特定行政庁の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 57. The height of buildings in residential zone shall not exceed 20 meters and in zone or district other than residential zone not 31 meters;provided that the same shall not apply to the cases which fall under the following items and where the permit has been granted by the administrative agency concerned:
一 建築物の周囲に広い公園、広場、道路その他の空地があつて、通行上、安全上、防火上及び衛生上支障がないと認める場合
(1) The case where there are around the building a large park, square, wide roads and other open spaces, and deemed to have no objections from standpoint of traffic, safety, fire-protecting and sanitation;
二 工業用の建築物その他の建築物でその用途によつてやむを得ないと認める場合
(2) The case deemed to be indispensable on account of the use of building such as industrial building and the like.
2 特定行政庁は、前項但書の規定による許可をする場合においては、あらかじめ、建築審査会の同意を得なければならない。
2 When the administrative agency concerned intends to grant the permit in accordance with the provision of the proviso of the preceding paragraph, it shall first obtain the consent of the Building Review Board.
(道路の幅員と建築物の高さとの関係)
(Relation between Hieght and Width of Road)
第五十八條 建築物の各部分の高さは、その部分から前面道路の反対側の境界線までの水平距離の一・五倍以下で、且つ、その道路の幅員の一・五倍に八メートルを加えたもの以下としなければならない。
Article 58. Height at each part of building shall be less than 1.5 times the horizontal distance from that part to the boundary line of opposite side of the front road, and at the same time it shall be less than 1.5 times the width of that road plus 8 meters.
2 住居地域内における建築物に対する前項の規定の適用については、「一・五倍」とあるのは「一・二五倍」と読み替えるものとする。
2 In the residential zone, in applying the provision of the preceding paragraph, "1.5 times" shall read "1.25 times" .
3 建築物の敷地が二以上の道路に接し、又は公園、広場、川若しくは海その他これらに類するものに接する場合、建築物の敷地とこれに接する道路との高低の差が著しい場合その他特別の場合における前二項の規定の適用の緩和に関する措置は、政令で定める。
3 In the case where a building site abuts on more than two roads, or Where it abuts on parks, square, sea and the like, where the difference of height between the site and the road abutting thereon is quite large, or in other special cases, the measures for alleviation of the application of the provisions of the preceding two paragraphs shall be prescribed by Cabinet Order.
(高度地区)
(Height Area)
第五十九條 建設大臣は、都市計画上又は土地利用上必要があると認める場合においては、都市計画法の定める手続によつて、都市計画の施設として高度地区を指定し、その地区内における建築物の高さの最高限度又は最低限度を定めることができる。
Article 59. The Minister of Construction may, when deemed it necessary for city planning or for purpose of utilization of land, in accordance with the procedure as provided for by the City Planning Law, designate height area as the facilities under city planning, and may fix the maximum height or minimum height of buildings within the said area.
2 第四十八條第二項の規定は、前項の規定による指定をする場合に準用する。
2 The provision of Article 48 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case of designation mentioned in the preceding paragraph.
第六章 防火地域
CHAPTER VI Fire-Zone
(防火地域又は準防火地域の指定)
(Designation of Fire-Zone and Quasi-Fire-Zone)
第六十條 建設大臣は、都市計画区域内において、都市計画法の定める手続によつて、都市計画の施設として、防火地域又は準防火地域を指定することができる。
Article 60. The Minister of Construction may, within city planning district, in accordance with procedures as provided for by the City Planning Law, designate fire-zone or quasi-fire-zone as the facilities under city planning.
2 第四十八條第二項の規定は、前項の規定による指定をする場合に準用する。
2 The provision of Article 48 paragraph 2 shall be applied mutatis mutandis in case of desigantion of the preceding paragraph.
3 建設大臣は、第一項の規定による指定をする場合においては、あらかじめ、国家消防庁長官の意見を聞かなければならない。
3 When the Minister of Construction makes the designation under the provision of paragraph 1, he shall hear the opinion of the President of the National Fire Board in advance.
(防火地域内の建築物)
(Buildings within Fire-Zone)
第六十一條 防火地域内においては、延べ面積が百平方メートルをこえる建築物の主要構造部及びその他の建築物の外壁は、耐火構造としなければならない。但し、左の各号の一に該当するものは、この限りでない。
Article 61. Within fire-zone, main structural parts of a building exceeding 100 sq. meters in floor area and external walls of other building shall be built of fire-proof construction;provided that the same shall not apply to those coming under one of the following items:
一 延べ面積が五十平方メートル以内の平家建の附属建築物で、外壁及び軒裏が防火構造のもの
(1) One story annexed building the total floor area of which is less than 50 sq. meters, and the exterior walls and underneath eaves of which are built of fire-protecting construction;
二 卸売市場の上家その他これに類する建築物で、主要構造部が不燃材料で造られたもの
(2) Shed of wholesale market or other buildings similar thereto whose principal parts are built of non-combustible materials;
三 高さ二メートルをこえる門又はへいで不燃材料で造り、又はおおわれたもの
(3) Gates or fences exceeding 2 meters in height and constructed covered with non-combustible materials;
四 高さ二メートル以下の門又はへい
(4) Gates or fences lower than 2 meters.
(準防火地域内の建築物)
(Buildings within Quasi-Fire-Zone)
第六十二條 準防火地域内にある建築物で、階数が三以上であり、又は延べ面積が五百平方メートルをこえるものは、主要構造部を耐火構造としなければならない。但し、前條第二号に該当するものは、この限りでない。
Article 62. The main structural parts of buildings within quasi-fire-zone with more than three stories or the floor area of which exceeds 500 sq. meters shall be built of fire proof construction;provided that the same shall not apply to those coming under item (1) of the proviso to the preceding Article.
2 準防火地域内にある木造の建築物は、その外壁及び軒裏で延燒のおそれのある部分を防火構造としなければならない。但し、前條第四号に該当するものは、この限りでない。
2 The parts of exterior walls or under-neath eaves of wooden buildings in quasi-fire-zone which are liable to catch fire easily shall be built of fire-protecting construction;provided that the same shall not apply to item (4) of the proviso to the preceding Article.
(屋根)
(Roof)
第六十三條 防火地域又は準防火地域内においては、建築物の屋根で耐火構造でないものは、不燃材料で造り、又はふかなければならない。
Article 63. Roofs of buildings within fire-zone or quasi-fire-zone other than those of fire-proof construction shall be constructed or covered with non-combustible materials.
(開口部の防火戸)
(Fire-proofing of Opening)
第六十四條 防火地域又は準防火地域内にある建築物は、その外壁の開口部で延燒のおそれのある部分に、政令で定める構造の防火戸その他の防火設備を設けなければならない。
Article 64. The openings in exterior walls liable to catch fire easily of buildings within fire-zone or quasi-fire-zone shall be equipped with fire doors and other fireproof equipments constructed in accordance with the provisions of Cabinet Order.
(隣地境界線に接する外壁)
(Exterior Walls Abutting on Adjacent Boundary Lines)
第六十五條 防火地域又は準防火地域内にある建築物で、外壁が耐火構造のものについては、その外壁を隣地境界線に接して設けることができる。
Article 65. The exterior walls of fire-proof construction of buildings in fire-zone or quasi-fire-zone may be built abutting on the boundary line of adjacent lot.
(看板等の防火措置)
(Fire Prevention Measures for Sign Board, etc.)
第六十六條 防火地域内にある看板、広告塔、裝飾塔その他これらに類する工作物で、建築物の屋上に設けるもの又は高さ三メートルをこえるものは、その主要な部分を不燃材料で造り、又はおおわなければならない。
Article 66. The main parts of sign board, advertisement, tower, decoration tower or other similar articles constructed on the roof of a building or exceeded 3 meters in height shall be constructed or covered with noncombustible materials.
(建築物が防火地域又は準防火地域の内外にわたる場合の措置)
(Disposal of Case Where Building Extends Over Fire Zone and Quasi-Fire-Zone)
第六十七條 建築物が防火地域又は準防火地域とこれらの地域として指定されていない区域にわたる場合においては、その全部についてそれぞれ防火地域又は準防火地域内の建築物に関する規定を適用する。但し、その建築物が防火地域又は準防火地域外において防火壁で区画されている場合においては、その防火壁外の部分については、この限りでない。
Article 67. In the case where a building extends over fire zone or quasi-fire-zone and the districts not designated as these zones the provision concerning buildings in respective fire zone and quasi-fire-zone shall be applied to the whole part by parts respectively. However, where the building is partitioned by fire wall either in fire zone or in quasi-fire-zone, the part outside of the fire wall shall be excepted.
2 建築物が防火地域及び準防火地域にわたる場合においては、その全部について防火地域内の建築物に関する規定を適用する。但し、建築物が防火地域外において防火壁で区画されている場合においては、その防火壁外の部分については、準防火地域内の建築物に関する規定を適用する。
2 In case where a building extends over fire zone and quasi-fire-zone, the provision concerned with the buildings in the fire-zone shall apply to the whole part of the building. However, in case the building is partitioned by a fire wall in the part outside of the fire zone, the part outside of the fire wall shall apply the provisions concerning the buildings within the quasi-fire-zone.
第七章 美観地区
CHAPTER VII Scenic Area
(美観地区)
(Scenic Area)
第六十八條 建設大臣は、市街地の美観を維持するため必要があると認める場合においては、都市計画法の定める手続によつて、都市計画の施設として、都市計画区域内に美観地区を指定することができる。
Article 68. When the Minister of Construction deems it necessary for maintaining a good appearance of city streets, he may designate scenic area in accordance with the procedures as provided for by the City Planning Law, within city planning district as the facilities under city planning.
2 第四十八條第二項の規定は、前項の規定による指定をする場合に準用する。
2 The provision of Article 48 paragraph 2 shall be applied mutatis mutandis in case of the designation of the preceding paragraph taking place.
3 美観地区内における建築物の敷地、構造又は建築設備に関する制限で美観の保持のために必要なものは、地方公共団体の條例で定める。
3 The restrictions on site, construction or construction equipment of building necessary for preservation of beauty within scenic area shall be provided for by by-law of the local public body.
第八章 建築協定
CHAPTER VIII Building Agreement
(建築協定の目的)
(Purpose of Building Agreement)
第六十九條 市町村(都の特別区の存する区域においては、都)は、その区域の一部について、住宅地としての環境又は商店街としての利便を高度に維持増進する等建築物の利用を増進し、且つ、土地の環境を改善するために必要と認める場合においては、土地の所有権者並びに建築物の所有を目的とする地上権者及び賃借権者(以下「土地の所有権者等」と総称する。)が当該権利の目的となつている土地について一定の区域を定め、その区域内における建築物の敷地、位置、構造、形態、意匠又は建築設備に関する基準を協定することができる旨を、條例で、定めることができる。
Article 69. City, town or village (or To in area where special wards of To exist) may, when it deems necessary for promotion of utilization of buildings and for improvement of aspect of the area such as maintaining and promoting in the highest degree the atmosphere of residential area or the convenience of commercial street section, provide by its by-law to the effect that land owners, superficiaries with the purpose of owing building and lessees (hereinafter referred to as "land owner, etc." ) can make the agreement among them of the standard concerning site, location, construction, form design or construction equipment of building by fixing a certain area of the land which is made the object of the said right.
(建築協定の認可の申請)
(Application for Approval of Building Agreement)
第七十條 前條の規定による建築物に関する協定(以下「建築協定」という。)をしようとする者は、その全員の合意によつて、協定の目的となつている土地の区域(以下「建築協定区域」という。)、建築物に関する基準、協定の有効期間及び協定違反があつた場合の措置を定めた建築協定書を作成し、その代表者によつて、これを特定行政庁に提出し、その認可を受けなければならない。
Article 70. Person who intend to make the agreement concerning building in accordance with the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "building agreement" ), shall draw up, by mutual consent of all the parties concerned, the written building agreement stating therein the area of the land which is made the object of the agreement (hereinafter referred to as "building agreement area" ), the standard concerning building, the effective period of the agreement, the measures against the violation of the agreement, and the representative of them shall submit the same to the admistrative agency concerned for its approval.
2 前項の規定によつて建築協定書を提出する場合において、当該建築協定区域が建築主事を置く市町村の区域外にあるときは、その所在地の市町村(特別区を含む。以下この章において同様とする。)の長る経由しなければならない。
2 In case of submitting a building agreement in accordance with the provision of the preceding paragraph, if the building agreement district concerned is in outside of the district of the city, town, or village, it shall be required to go through the head of city, town or village where the area is located (including the special district;hereinafter the same in this Chapter).
(申請に係る建築協定の公告)
(Public Notice of Building Agreement Applied)
第七十一條 市町村の長は、前條の規定による建築協定書の提出があつた場合においては、遅滯なく、その旨を公告し、二十日以上の相当の期間を定めて、これを関係人の縱覽に供さなければならない。
Article 71. The mayor of city, town or village shall, in case the written building agreement under the provisions of the preceding Article has been submitted, make, without delay, the public notice to the effect, and providing reasonable period not less than 20 days, permit the person concerned the inspect freely.
(公開による聽聞)
(Public Hearing)
第七十二條 市町村の長は、前條の縱覽期間の満了後、関係人の出頭を求めて公開による聽聞を行わなければならない。
Article 72. The head of the city, town or village shall, after the end of the inspection period mentioned in the preceding paragraph, hold a public hearing by requesting the presence of the interested persons.
2 建築主事を置く市町村以外の市町村の長は、前項の聽聞をした後、遅滯なく、当該建築協定書を、これに対する意見及び前項の規定による聽聞の記録を添えて、都道府県知事に送付しなければならない。
2 The head of city, town or village outside of the building-official established city, town or village shall, after the termination of the hearing under the preceding paragraph, deliver, without delay, the written building agreement concerned with table opinion on it and the written record of hearing under the provisions of the preceding paragraph to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(建築協定の認可)
(Approval of Building Agreement)
第七十三條 特定行政庁は、当該建築協定がその目的となつている土地又は建築物の利用を不当に制限するものでなく、且つ、第六十九條の目的に合致するものであると認めるときは、当該建築協定を認可しなければならない。
Article 73. When the administrative agency concerned has deemed that the building agreement concerned did not unreasonablly restrict the utilization of the land or building which as made the object of the building agreement concerned, and at the same time conformed with the purpose under Article 69, he shall grant the approval to the building agreement concerned.
2 特定行政庁は、前項の認可をした場合においては、遅滯なく、その旨を公告しなければならない。この場合において、当該建築協定が建築主事を置く市町村の区域外の区域に係るものであるときは、都道府県知事は、その認可した建築協定に係る建築協定書の写一通を当該建築協定区域の所在地の市町村の長に送付しなければならない。
2 When the administrative agency concerned has granted the approval under the preceding paragraph, he shall, without delay, make public notice to that effect, and send one copy of the written building agreement, if the building agreement concerned is related to the district outside of the building-official established city, town or village, to the head of city, town or village where the building agreement area is located.
3 第一項の規定による認可をした市町村の長又は前項の規定によつて建築協定書の写の送付を受けた市町村の長は、その建築協定書を当該市町村の事務所に備えて、一般の縱覽に供さなければならない。
3 The head of the city town or village who has granted the approval in accordance with the provision of paragraph 1 or the head of city, town or village who has received the written building agreement in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall keep said building agreement in the office of the city, town or village concerned for inspection of general public.
(建築協定の変更)
(Alteration of Building Agreement)
第七十四條 建築協定区域内における土地の所有権者等は、前條第一項の規定による認可を受けた建築協定に係る建築協定区域、建築物に関する基準、有効期間又は協定違反があつた場合の措置を変更しようとする場合においては、その全員の合意をもつてその旨を定め、これを特定行政庁に申請してその認可を受けなければならない。
Article 74. When the land owner, etc. within the building agreement area intend to alter the building agreement area, the standard for the building, the effective period or the measures against the violation of agreement relating to the building agreement approved in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, they shall decide to that effect by mutual consent of the whole members and apply with the administrative agency concerned for his approval.
2 前四條の規定は、前項の認可の手続に準用する。
2 The provisions of the preceding four Articles shall apply mutatis mutandis to the procedures for the approval under the preceding paragraph.
(建築協定の効力)
(Effect of Building Agreement)
第七十五條 第七十三條第二項又はこれを準用する前條第二項の規定による認可の公告のあつた建築協定は、その公告のあつた日以後において当該建築協定区域内の土地の所有権者等となつた者に対しても、その効力があるものとする。
Article 75. The approved building agreement of which was made public notice in accordance with the provisions of Article 73 paragraph 2, or paragraph 2 of the preceding Article which shall apply mutatis mutandis to this, shall be effective to the land owner, etc. within the building agreement area concerned after the day of its public notice.
(建築協定の廃止)
(Abolishment of Building Agreement)
第七十六條 建築協定区域内の土地の所有権者等は、第七十三條第一項の規定による認可を受けた建築協定を廃止しようとする場合においては、その過半数の合意をもつてその旨を定め、これを特定行政庁に申請してその認可を受けなければならない。
Article 76. When the land owner, etc. within the building agreement area intend to abolish the building agreement approved in accordance with the provision of Article 73 paragraph 1, they shall decide to that effect by the mutual consent of the majority of the members and apply with the administrative agency concerned for his approval.
2 特定行政庁は、前項の認可をした場合においては、遅滯なく、その旨を公告しなければならない。
2 The administrative agency concerned shall, when he has granted the approval under the preceding paragraph, make public notice to that effect without delay.
(建築物の借主の地位)
(Position of Lessee of Building)
第七十七條 建築協定の目的となつている建築物に関する基準が建築物の借主の権限に係る場合においては、その建築協定については、当該建築物の借主は、土地所有権者等とみなす。
Article 77. In case the standard regarding the building which was made the object of the building agreement has happened to concern with the right of lessee of the building, the lessee of the building concerned shall be treated as land owner, etc, as far as the said building agreement is concerned.
第九章 建築審査会
CHAPTER IX Building Review Board
(建築審査会)
(Building Review Board)
第七十八條 この法律に規定する裁定及び同意についての議決を行わせるとともに、特定行政庁の諮問に応じて、この法律の施行に関する重要事項を調査審議させるために、建築主事を置く市町村及び都道府県に、建築審査会を置く。
Article 78. In the city, town or village where established the building official and To, Do, Fu and prefecture shall establish their Building Review Board for the purpose of giving the decision and consent prescribed in this Law as well as to conduct the deliberation on the important matters for enforcement of this Law as answers to the inquiries of the administrative agencies concerned.
2 建築審査会は、前項に規定する事務を行う外、この法律の施行に関する事項について、関係行政機関に対し建議することができる。
2 This Building Review Board, in addition to conducting the business under the provision of the preceding paragraph, may make suggestions to the administrative agency concerned on the matters concerning the enforcement of this Law.
(建築審査会の組織)
(Organization of Building Review Board)
第七十九條 建築審査会は、委員五人又は七人をもつて、組織する。
Article 79. The Building Review Board shall be composed of five or seven members.
2 建築審査会の委員は、建築、都市計画、公衆衛生又は行政に関し学識経験のある者のうちから、市町村にあつてはその長が、都道府県にあつては都道府県知事が、それぞれ当該市町村又は都道府県の議会の同意を得て、命ずる。但し、建築に関し学識経験のある者のうちから命ぜられる委員の数は、委員の総数の二分の一を下ることができない。
2 The members of the Building Review Board shall be appointed from among the learned and experienced persons concerning building, city planning, public sanitation and/or administration by its head in case of the city, town or village, by the governor in case of To, Do, Fu or prefecture with obligation to obtain the consent of the assembly of each respective city, town or village and To, Do, Fu or prefecture concerned. However, the one half of the members shall be persons who have knowledge and experience of high standing concerning the buildings.
3 市町村の建築審査会の委員と都道府県の建築審査会の委員とは、兼ねることができない。
3 The members of the Building Review Board of the city, town or village shall not be the members of the prefectural Building Review Board on vice versa.
(委員の任期)
(Term of Members)
第八十條 委員の任期は、二年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 80. The term of the members shall be two years. However, the term of the member taking the place of vacant member shall be the remaining term of said vacant member.
2 委員は、再任されることができる。
2 The members may be re-appointed.
(会長)
(President)
第八十一條 建築審査会に会長を置く。会長は、委員が互選する。
Article 81. The Building Review Board shall have its president. The President shall be elected between the members.
2 会長は、会務を総理し、建築審査会を代表する。
2 The president shall preside over the affairs of the Board, and shall represent the Building Review Board.
3 会長に事故があるときは、委員のうちからあらかじめ互選された者が、その職務を代理する。
3 In absence or inability of the president, one of the members selected between the members in beforehand shall act in his stead.
(委員の除斥)
(Rejection of Members)
第八十二條 委員は、自己又は三親等以内の親族の利害に関係のある事件については、この法律に規定する裁定又は同意に関する議事に加わることができない。
Article 82. The member, regarding the matter related with the interest of himself or to the relative of third degree shall not take any part in conference or discussion for giving judgment or consent prescribed in this Law.
(條例への委任)
(Entrusting to By-laws)
第八十三條 この章に規定するものを除く外、建築審査会の組織、議事並びに委員の報酬及び費用弁償その他建築審査会に関して必要な事項は、條例で定める。
Article 83. In addition to what prescribed in this Chapter, the necessary matters concerning the Building Review Board, such as the organization of the Building Review Board, procedures of meeting, compensation and payment of expenses incurred and others, shall be provided for in the by-laws.
第十章 雑則
CHAPTER X Miscellaneous Provisions
(被災市街地における建築制限)
(Building Restriction in Afflicted Urban Area)
第八十四條 特定行政庁は、市街地に災害のあつた場合において都市計画又は都市計画法第十二條に規定する土地区画整理のため必要があると認めるときは、区域を指定し、災害が発生した日から一月以内の期間を限り、その区域内における建築物の建築を制限し、又は禁止することができる。
Article 84. In case any calamity occured in an urban area, when the administrative agency concerned deems it necessary for city planning or land replotting under Article 12 of the City Planning Law, he may designate the area, and during the period within one month after the occurrence of the calamity, restrict or prohibit the construction of buildings in the area.
2 特定行政庁は、建設大臣の承認を得た場合においては、更に一月をこえない範囲内において前項の期間を延長することができる。
2 The administrative agency concerned may upon obtaining the approval of the Minister of Construction, extend the period under the preceding paragraph within the limit not exceeding one month.
(仮設建築物に対する制限の緩和)
(Alleviation of Restrictions for Temporary Buildings)
第八十五條 非常災害があつた場合において、その発生した区域又はこれに隣接する区域で特定行政庁が建設大臣の承認を得て指定するものの内においては、災害に因り破損した建築物の応急の修繕又は左の各号の一に該当する応急仮設建築物の建築でその災害が発生した日から一月以内にその工事に着手するものについては、この法律並びにこれに基く命令及び條例の規定は、適用しない。但し、防火地域内に建築する場合については、この限りでない。
Article 85. In the case of the occurrence of serious calamity, the provisions of this Law, or of orders or by-laws based on this Law shall not apply to the urgent repair of the building damaged by the calamity, of the construction of those emergency temporary buildings coming under any one of the following items, the construction work of which will begins within one month after the occurrence of calamity, in the districts designated by the administrative agency concerned upon obtaining the approval of the Minister of Construction within the area where the calamity was occurred or the area adjacent thereto. However, in case it is to be built within the fire zone it shall be excepted:
一 国、地方公共団体又は日本赤十字社が災害救助のために建築するもの
(1) Those construction executed by State, local public body or Japanese Red Cross Society for relief work;
二 被災者が自ら使用するために建築するもので延べ面積が三十平方メートル以内のもの
(2) Construction of building, for use of a sufferer himself, with floor area less than 30 sq. meters.
2 災害があつた場合において建築する停車場、郵便局、官公署その他これらに類する公益上必要な用途に供する応急仮設建築物又は工事を施工するために現場に設ける事務所、下小屋、材料置場その他これらに類する仮設建築物については、第六條、第七條、第十五條、第十九條、第二十一條から第二十三條まで、第二十六條、第三十一條、第三十三條、第三十五條、第三十六條中第十九條、第二十一條、第二十六條、第三十一條、第三十三條及び第三十五條に関する部分、第三十七條、第三十九條並びに第四十條の規定並びに第三章から第七章までの規定は、適用しない。但し、防火地域又は準防火地域内にある延べ面積が五十平方メートルをこえるものについては、第二十二條の規定の適用があるものとする。
2 To those emergency temporary buildings used for railway stations, post-offices, government and public offices and for other purposes necessary for public interests similar thereto in the case of the occurrence of calamity, or field offices, sheds, storage of construction materials for construction purpose and other temporary buildings similar thereto, the part concerning those buildings of the provisions of Article 6, Article 7, Article 15, Article 19, Articles 24 to 23 inclusive, Article 26, Article 31, Article 33, Article 35, Article 36, the provisions of Article 37, Article 39 and Article 40 and the provisions of Chapters III to VII inclusive shall not apply;provided that the provisions of Article 22 shall apply to the building the floor area of which exceeds 50 sq. meters and which is located in fire-zone of quasi-fire-zone.
3 前二項の応急仮設建築物を建築した者は、その建築工事を完了した後三月をこえて当該建築物を存続しようとする場合においては、特定行政庁の許可を受けなければならない。この場合において、特定行政庁は、安全上、防火上及び衛生上支障がないと認めるときは、二年以内の期間を限つて、その許可をすることができる。
3 When a person who has built the emergency and temporary building under the preceding paragraph intends to maintain it over more than three months after the completion of its construction, he shall obtain the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture. In this case, if the governor of To, Do, Fu or prefecture considers it as having no objection from the view-point of safety, fire defence and sanitation, he may grant to approval by fixing the period within the limit of two years.
4 特定行政庁は、仮設興行場、博覽会建築物その他これらに類する仮設建築物について安全上、防火上及び衛生上支障がないと認める場合においては、一月以内の期間を定めてその建築を許可することができる。この場合においては、第二十一條から第二十七條まで及び第三十一條の規定並びに第三章から第六章までの規定は、適用しない。
4 To the temporary showhouse, exposition buildings and other similar temporary buildings, which the administrative agency concerned has given permission by fixing the period within the limit of one month, after having deemed that there is no objection form the view-point of safety, fire defence and sanitation, the provisions of Articles 21 to 27 inclusive and Article 31, and the provisions of Chapters III to VI inclusive shall not apply.
5 特定行政庁は、前項の仮設建築物について安全上、防火上及び衛生上支障がないものと認める場合においては、一月をこえ六月以内の期間を定めてその建築を許可することができる。この場合においては、第二十一條、第二十二條、第二十六條、第二十七條及び第三十一條の規定並びに第三章から第六章までの規定は、適用しない。
5 To the temporary buildings under the preceding paragraph, which the administrative agency concerned has given permission to be fixing the period exceeding one month but not exceeding six months, after having deemed that there is no objection from the view-point of safety, fire defence and sanitation, the provisions of Article 21, Article 22, Article 26 and Article 27 and Article 31 and the provisions of Chapters III to VI inclusive shall not apply.
(一街区内における綜合的設計による建築物の取扱)
(Treatment of Buildings in One Block under Over-all Plan)
第八十六條 一街区内に二以上の構えをなす建築物を綜合的設計によつて建築する場合において、特定行政庁がその各建築物の位置及び構造が安全上、防火上及び衛生上支障がないと認めるものについては、第二十三條、第四十三條、第五十六條第三項若しくは第四項、第五十八條、第六十二條第二項又は第六十四條の規定を適用する場合においては、これらの建築物は、同一敷地内にあるものとみなす。
Article 86. In case of construction of the buildings 2 or more compound groups within one city street block under the over-all plan, when the provisions of Article 23, Article 43, Article 56 paragraph 3 or paragraph 4, Article 58, Article 62 paragraph 2 or Article 64 shall apply to those buildings which the administrative agency concerned deemed that there is no objection on the structure and location thereof from the view-point of safety, fire defence and sanitation, these groups shall be deemed to be located in one same site.
(用途の変更に対するこの法律の適用)
(Application of This Law to Diversion of Use)
第八十七條 建築物の用途を変更して第六條第一項第一号の特殊建築物のいずれかとする場合においては、当該用途の変更を同号の建築物を建築するものとみなして、同條及び第七條第一項の規定を準用する。
Article 87. In case of diverting the use of a building to any one of the special buildings coming under Article 6 paragraph 1 item (1), the change of use concerned shall be deemed to be the construction of the building coming under the same item and the provisions of the same Article and Article 7 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis.
2 建築物の用途を変更する場合においては、当該建築物を建築するものとみなして、第二十四條、第二十七條、第二十八條第一項、第二十九條、第三十條、第三十五條、第三十六條中第二十八條第一項及び第三十五條に関する部分、第四十九條、第五十條第二項若しくは第四項若しくは第五十三條の規定又は第三十九條、第四十條、第四十三條第二項若しくは第五十二條第三項の規定に基く條例の規定を準用する。但し、当該用途の変更が政令で指定する類似の用途相互間におけるものであつて、且つ、建築物の模様替をしない場合又はその模様替が大規模でない場合においては、この限りでない。
2 In case of diverting the use of a building, the diversion of the use shall be deemed to be the construction of the building concerned and the provisions of Article 24, Article 27, Article 28 paragraph 1, Article 29, Article 30, Article 35, the part pertaining to Article 28 paragraph 1 and Article 35 in the provision of Article 36, Article 49, Article 50 paragraph 2 or paragraph 4 or Article 53, or by-laws issued under the provisions of Article 39, Article 40, Article 43 paragraph 2 or Article 52 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis.
(工作物への準用)
(Application Mutatis Mutandis to Structures)
第八十八條 煙突、広告塔、高架水そう、擁壁その他これらに類する工作物で政令で指定するものについては、その築造を第六條第一項第四号の建築物の建築とみなして、第六條から第十三條まで、第十八條、第二十條、第三十二條、第三十三條、第三十六條中第二十條及び第三十三條に関する部分、第三十七條、第三十八條、第四十條、第八十九條並びに第九十條の規定を準用する。
Article 88. With respect to those structures such as, chimney, advertising pillar, elevated water tank, retaining walls and other structures simillar thereto as designated by Cabinet Order, the construction thereof shall be deemed to be the construction of buildings under Article 6 paragraph 1 item (4) and the provisions of Articles 6 to 13 inclusive, Article 18, Article 20, Article 32, Article 33, the part pertaining to Article 20 and Article 33 in the provision of Article 36, Article 37, Article 38, Article 40, Article 89 and Article 90 shall apply mutatis mutandis.
2 第八條から第十三條まで及び第十八條の規定は、第六十六條に規定する工作物について準用する。
2 The provisions of Articles 8 to 13 inclusive and Article 18 shall apply mutatis mutandis to the structures under the provisions of Article 66.
(工事現場における確認の表示等)
(Sign of Confirmation at Construction Field)
第八十九條 第六條第一項の建築工事の施工者は、当該工事現場の見易い場所に、建設省令で定める様式によつて、建築主、設計者、工事施工者及び工事の現場管理者の氏名又は名称並びに当該工事に係る同項の確認があつた旨の表示をしなければならない。
Article 89. A person or persons who execute the construction work under Article 6 paragraph 1 shall put at the most conspicuous place of the construction field concerned a sign entering therein, in the form as fixed by Ministry of Construction Ordinance, the name or trade name of the builder, the designer, the person who executes the said construction work and the manager of the construction field, and the effect of its confirmation under the same paragraph relating to the said construction work.
2 第六條第一項の建築工事の施工者は、当該工事に係る設計図書を当該工事現場に備えておかなければならない。
2 A person or persons who execute the construction work under Article 6 paragraph 1 shall keep at the construction field concerned the plans and specifications relating to the said construction work.
(工事現場の危害の防止)
(Prevention of Accidents in Construction Field)
第九十條 建築物の建築、修繕、模様替又は除却のための工事の施行者は、当該工事の施工に伴う地盤の崩落、建築物又は工事用の工作物の倒壊等により危害を防止するために必要な措置を講じなければならない。
Article 90. A person or persons who execute construction, repairing, remodeling or demolishing of building, shall take the measures necessary for prevention of accidents due to fall of ground or buildings or structures for construction work pursuant to the execution of the construction work concerned.
2 前項の措置の技術的基準は、政令で定める。
2 The technical standards for the measures under the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
(建築物の敷地が区域、地域又は地区の内外にわたる場合の措置)
(Measures in Case Building Site is Extending Over in and Out of District, Zone or Area)
第九十一條 建築物の敷地がこの法律の規定による建築物の敷地、構造又は建築設備に関する禁止又は制限を受ける区域、地域(防火地域及び準防火地域を除く。以下本條において同様とする。)又は地区の内外にわたる場合においては、その建築物又はその敷地の全部について敷地の過半の属する区域、地域又は地区内の建築物に関するこの法律又はこれに基く命令の規定を適用する。
Article 91. In case the buildings or sites extend over in and out of the districts, or areas (excluding the fire zones and quasi-fire-zone;heerinafter the same in this Article) which are subject to the prohibition or restriction on the site, construction or equipment of building under the provisions of this Law, for whole part of the building, the provisions of this Law or the provisions of orders issued thereunder relating to buildings within the district, zone or area mostly occupied thereby shall be applied.
(面積、高さ及び階数の算定)
(Calculation of Area, Height and Stories)
第九十二條 建築物の敷地面積、建築面積、延べ面積、床面積及び高さ、建築物の軒、天井及び床の高さ並びに建築物の階数の算定方法は、政令で定める。
Article 92. The calculation method of site area, building area, total floor area, floor area and height of building, height of eaves, ceiling and floor of building and the number of stories of building shall be provided for by Cabinet Order.
(許可又は確認に関する消防長等の同意等)
(Consent, etc. of Fire-Chief, etc. concerning Permission or Confirmation)
第九十三條 特定行政庁又は建築主事は、この法律の規定による許可又は確認をする場合においては、当該許可又は確認に係る建築物の工事施工地又は所在地を管轄する消防長又は消防署長の同意を得なければ、当該許可又は確認をすることができない。
Article 93. In case the administrative agency concerned, or building official grants the permission or confirmation under the provisions of this Law, unless he obtains the consent of the fire-chief or chief of fire-station having the jurisdiction over the location or construction work executing place of the building concerned related to the permission or confirmation concerned, he shall not grant his permission or confirmation.
2 消防長又は消防署長は、前項の規定によつて同意を求められた場合においては、当該建築物の計画が法律又はこれに基く命令若しくは條例の規定で建築物の防火に関するものに違反しないものであるときは、第六條第一項第四号に係る場合にあつては、同意を求められた日から三日以内に、その他の場合にあつては、同意を求められた日から七日以内に同意を與えてその旨を当該特定行政庁又は建築主事に通知しなければならない。この場合においては、消防長又は消防署長は、同意することができない事由があると認めるときは、これらの期限内に、その事由を当該特定行政庁又は建築主事に通知しなければならない。
2 In case the fire-chief or chief of fire-station is requested his consent in accordance with the provision of the preceding paragraph, when the plans of the building concerned does not violate the provisions concerning fire defence of the provisions of laws or, orders or by-laws issued thereunder, he shall give his consent within three days after the day of the receipt of the request of consent in case relating to Article 6 paragraph 1 item (4) and within seven-days after the day of the receipt of the request of consent in the other cases and notify to the effect to the administrative agency concerned or to the building official concerned. In this case when he has found that there was any reason for which he could not give his consent, he shall notify the administrative agency concerned, or building official concerned of these reasons within the abovementioned period.
3 建築主事は、第十八條第二項の規定による通知を受けた場合においては、遅滯なく、これを当該通知に係る建築物の工事施工地又は所在地を管轄する消防長又は消防署長に通知しなければならない。
3 In case building official has received the notification under the provision of Article 18 paragraph 2, he shall notify it to the fire-chief or chief of fire-station exercising jurisdiction over the place where the construction work is to be executed or location of the building relating to the notification concerned without delay.
4 保健所長は、必要があると認める場合においては、この法律の規定による許可又は確認について、特定行政庁又は建築主事に対して意見を述べることができる。
4 In case the chief of the health center deems necessary, he may submit his opinion concerning permission or confirmation in accordance with the provisions of this Law to the administrative agency concerned or the building official.
(異議の申立)
(Appeal of Protest)
第九十四條 特定行政庁又は建築主事がこの法律又はこれに基く命令若しくは條例の規定に基いてした処分について、又はこれらの規定に基く処分をしないことについて不服がある者は、当該市町村又は都道府県の建築審査会に、文書をもつて、異議の申立をすることができる。
Article 94. Person who has objection to the disposals conducted or not conducted in accordance with the provisions of this Law or order or bylaws by the administrative agency concerned or the building official may, in writing, file the protest to the Building Review Board of the city, town or village or To, Do, Fu or prefecture.
2 前項の規定による異議の申立は、同項の処分を受けた日から二十日以内にしなければならない。
2 Filing of the appeal of protest under the provision of the preceding paragraph shall be done within twenty days from the day the disposal took place.
3 建築審査会は、第一項の規定による異議の申立を受理した場合においては、その申立を受理した日から二十日以内に、裁定をしなければならない。
3 When the Building Review Board receives the appeal of protest under the provision of paragraph 1, the Board shall give its decision, in writing, within twenty days from the day of receipt of the same.
4 建築審査会は、前項の裁定を行う場合においては、あらかじめ、異議の申立をした者、特定行政庁、建築主事その他の関係人又はこれらの者の代理人の出頭を求めて、公開による口頭審査を行わなければならない。
4 The Building Review Board, in making the decision mentioned in the preceding paragraph, shall first hold oral public hearing by assembling the applicant of the appeal, administrative agency concerned, building official as well as other interested persons or their agents.
5 建築審査会は、第三項の規定による裁定をした場合においては、その裁定をした日から七日以内に、異議の申立をした者及び特定行政庁又は建築主事に、文書をもつて、これを通知しなければならない。
5 When the Building Review Board made its decision under the provision of paragraph 3, in writing, it shall be notified to the applicant of appeal and the administrative agency concerned or the building official within seven days from the day the decision was given.
6 特定行政庁又は建築主事は、前項の規定による裁定の通知を受けた場合において、その行つた処分を変更し、若しくは取り消し、又は行わなかつた処分を行う必要があると認めるときは、その通知を受けた日から七日以内に、その行つた処分を変更し、若しくは取り消し、又はその行わなかつた処分をし、その旨を異議の申立をした者に通知しなければならない。
6 In case the administrative agency concerned or the building official receives the written notice of the decision made under the provision of the preceding paragraph, and when he deems it necessary to change or cancel the disposal committed or to make the disposal failed to make, he shall, within seven days from the day of receipt of the notice, change or cancel the disposal committed or make the disposal failed to make, and he shall notify the person who filed the protest to that effect.
(訴願)
(Petition)
第九十五條 前條第一項の規定によつて異議の申立をした者は、同條第三項の規定による裁定に不服がある場合又は特定行政庁若しくは建築主事が裁定に従わない場合においては、同條第五項の規定による通知を受けた日から一月以内に、建設大臣に訴願することができる。
Article 95. In case a person who filed the appeal of protest under the provision of paragraph 1 of the preceding Article has an objection against the decision made under the provision under paragraph 3 of the same Article, or in case the administrative agency concerned or building official neglects to observe the decision, he may, within one month from the day of receipt of the notification under the provision of paragraph 5 of the same Article, file a petition with the Minister of Construction.
(この法律の規定と出訴権との関係)
(Relation between the Provisions of This Law and the Right of Bringing an Action)
第九十六條 この法律又はこれに基く命令若しくは條例の規定は、これらに基いて建設大臣、都道府県知事、市町村若しくは特別区の長又は建築主事のした処分に不服がある者の裁判所に出訴する権利を妨げるものと解釈してはならない。
Article 96. The provisions of this Law, or orders or by-laws based thereon shall not be interpreted as preventing a person who has an objection against the disposal taken by the Minister of Construction, the governor of To, Do, Fu or prefecture, the mayor of city, town or village or the head of special ward or building official in accordance with these provisions from executing his rights to file a suit with court.
(地方公共団体の組合に対するこの法律の適用)
(Application of This Law to Associations of Local Public Bodies)
第九十七條 この法律又はこれに基く命令の規定の適用については、全部事務組合は市町村と、役場事務組合の執行機関は市町村の長とみなす。
Article 97. In applying the provision of this Law or orders based thereon, the all business associations shall be regarded as cities, towns and villages and the executive organs of office business associations as the head of city, town or village.
第十一章 罰則
CHAPTER XI Penal Provisions
第九十八條 第九條第一項(第八十八條において準用する場合を含む。)の規定による特定行政庁の命令に違反した者は、十万円以下の罰金に処する。
Article 98. Any person who has violated the order of the administrative agency concerned under the provisions of Article 9 paragraph 1 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 88) shall be punished with a fine not exceeding \100,000.
第九十九條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 99. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with a fine not exceeding \50,000:
一 第六條第一項(第八十七條第一項又は第八十八條第一項において準用する場合を含む。)又は第九十條第一項(第八十八條第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(1) Person who has violated the provisions of Article 6 paragraph 1 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 87 paragraph 1 or Article 88 paragraph 1) or Article 90 paragraph 1 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 88 paragraph 1);
二 第十條第一項又は第十一條第一項(第八十八條においてこれらの規定を準用する場合を含む。)の規定による特定行政庁の命令に違反した者
(2) Person who has violated the order of the administrative agency concerned under the provisions of Article 10 paragraph 1 or Article 11 paragraph 1 (including the case as applied mutatis mutandis these provisions in Article 88);
三 第六條第四項(第八十八條第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反した場合における当該建築物又は工作物の工事施工者
(3) A person who executes the construction work of the building or structures concerned in the case of the violation of the provision of Article 6 paragraph 4 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 88 paragraph 1);
四 第十九條、第二十條(第八十八條第一項において準用する場合を含む。)、第二十一條から第二十七條まで、第二十八條第一項若しくは第二項、第三十一條第一項若しくは第二項、第三十二條(第八十八條第一項において準用する場合を含む。)、第三十三條(第八十八條第一項において準用する場合を含む。)、第三十四條、第三十五條、第三十七條(第八十八條第一項において準用する場合を含む。)、第四十三條第一項、第四十四條、第四十七條、第五十五條第一項、第五十六條第三項若しくは第四項、第五十七條第一項、第五十八條第一項、第六十一條から第六十四條まで又は第六十六條の規定に違反した場合における当該建築物、工作物又は建築設備の設計者(設計図書を用いないで工事を施工し、又は設計図書に従わないで工事を施工した場合においては、当該建築物、工作物又は建築設備の工事施工者)
(4) The designer of the buildings, structures or building equipments concerned (or the executor of the construction work of buildings, structures or building equipments concerned in case the construction work has been done without using plans and specifications, or carried out disregarding the plans and specifications) in the case of the violation of the provisions of Article 19, Article 20 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 88 paragraph 1), Articles 21 to 27 inclusive, Article 28 paragraph 1 or paragraph 2, Article 31 paragraph 1 or paragraph 2, Article 32 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 88 paragraph 1), Articles 33 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 88 paragraph 1) to 35 (inclusive Article 37 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 88 paragraph 1), Article 43 paragraph 1, Article 44, Article 47, Article 55 paragraph 1, Article 56 paragraph 3 or paragraph 4, Article 57 paragraph 1, Article 58 paragraph 1, Articles 61 to 64 inclusive or Article 66;
五 第三十六條の規定に基く政令の規定に違反した場合における当該建築物又は建築設備の設計者(設計図書を用いないで工事を施工し、又は設計図書に従わないで工事を施工した場合においては、当該建築物又は建築設備の工事施工者)
(5) The designer of the buildings or building equipments concerned (or the executor of the construction work of the buildings concerned in case the construction work has been done without using the plans and specification, or carried out disregarding the plans and specifications) in the case of violation of the provision of Cabinet Order issued in accordance with the provisions of Article 36, Article 58 paragraph 3 or Article 91;
六 第四十九條、第五十條第二項若しくは第四項又は第五十三條第一項の規定に違反した場合における当該建築物の建築主
(6) The owner in the case of the violation of the provisions of Article 49, Article 50 paragraph 2 or paragraph 4, or Article 53 paragraph 1;
七 第五十九條第一項の規定による制限に違反した場合における当該建築物の設計者(設計図書を用いないで工事を施工し、又は設計図書に従わないで工事を施工した場合においては、当該建築物の工事施工者)
(7) The designer of the buildings concerned (or the executor of the construction work of the buildings concerned in case the construction work has been done without using the plans and specification, or carried out disregarding the plans and specifications) in the case of violation of the restriction under the provisions of Article 59 paragraph 1;
八 第八十五條第三項、第四項又は第五項の規定に違反した場合における当該建築物の建築主
(8) The owner of the buildings concerned in the case of violation of the provisions of Article 85 paragraph 3, paragraph 4 or paragraph 5;
九 第八十四條第一項の規定による制限又は禁止に違反した場合における当該建築物の建築主
(9) The owner of building concerned in the case of the violation of the restrictions or prohibition under the provision of Article 84 paragraph 1;
十 第八十七條第二項において準用する第二十四條、第二十七條、第二十八條第一項、第三十五條、第四十九條、第五十條第二項若しくは第四項又は第五十三條第一項の規定に違反した場合における当該建築物の所有者、管理者又は占有者
(10) The possessor, custodian or occupant of the building concerned in the case of the violation of the provisions of Article 24, Article 27, Article 28 paragraph 1, Article 35, Article 49, Article 50 paragraph 2 or paragraph 4 or Article 53 paragraph 1, as applied mutatis mutandis in Article 87 paragraph 2;
十一 第八十七條第二項において準用する第三十六條中第二十八條第一項又は第三十五條に関する部分の規定に違反した場合における当該建築物の所有者、管理者又は占有者
(11) The possessor, custodian or ccupant of building concerned in the case of violation of the provisions of the part concerning Article 28 paragraph 1 and Article 35 or Article 36 as applied mutatis mutandis in Article 87 paragraph 2.
2 前項第四号、第五号又は第七号に規定する違反があつた場合において、その違反が建築主、工作物の築造主又は建築設備の設置者の故意によるものであるときは、当該設計者又は工事施工者を罰する外、当該建築主、工作物の築造主又は建築設備の設置者に対して同項の刑を科する。
2 In the case of the violation as mentioned in item (4), (5) or (7) of the preceding paragraph, when the said violation was made by the bad will on the part of the owner of the building, structures or building equipments, the owner concerned shall be punished with the fine under the same paragraph, in addition to that the designer concerned or the executor of the construction work shall be punished.
第百條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 100. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with a fine not exceeding \10,000:
一 第七條第一項(第八十七條第一項又は第八十八條第一項において準用する場合を含む。)又は第十五條第一項の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) Any person who has failed to make the notification under the provisions of Article 7 paragraph 1, (including the cases as applied mutatis mutandis in Article 87 paragraph 1 or Article 88 paragraph 1), or Article 15 paragraph 1 or made a false notification;
二 第七條第四項又は第八十九條の規定に違反した者
(2) Any person who has violated the provisions of Article 7 paragraph 4 or Article 89;
三 第十二條第一項(第八十八條において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(3) Any person who has failed to make the notification under the provisions of Article 12 paragraph 1 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 88), or made a false notification;
四 第十二條第二項(第八十八條において準用する場合を含む。)の規定による立入、検査又は試験を拒み、妨げ、又は忌避した者
(4) Any person who rejected, interfered or evaded the entry, inspection or the examination under the provision of Article 12 paragraph 2 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 88).
第百一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して、前三條の違反行為をした場合においては、その行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し、相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 101. When the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical or natural person has committed the violations under the preceding three Articles in connection with the business of the juridical or natural person, the juridical or natural person shall be punished with the fine under the respective Article in addition to that the offender shall be punished. However, when the proof has been presented that care and supervision for the work concerned have been paid to avoid the act of violation concerned by juridical person or agent, employee or others engaged by a person, it shall be excepted regarding that juridical person or that person.
第百二條 第三十九條第二項、第四十條、第四十三條第二項、第五十二條第三項(第八十七條第二項において準用する場合を含む。)又は第六十八條第三項の規定に基く條例には、これに違反した者に対し、五万円以下の罰金に処する旨の規定を設けることができる。
Article 102. The provision to the effect that any person who has violated the by-law issued under the provisions of Article 39 paragraph 2, Article 40, Article 43 paragraph 2, Article 52 paragraph 3 (including the case as applied mutatis mutandis in Article 87 paragraph 2), or Article 68 paragraph 3 shall be punished with a fine not exceeding\50,000 may be established in the said by-law.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Time of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から起算して三月をこえ六月をこえない期間内において政令で定める日から施行する。
1. This law shall come into force as from the day as determined by Cabinet Order to be within the period exceeding three months but not exceeding six months computing from the day of its promulgation.
(市街地建築物法その他の法令の廃止)
(Abolition of Urban Building Law and other Laws and Orders)
2 左に掲げる法律及び命令は廃止する。
2. The following laws and orders shall be abolished:
一 市街地建築物法(大正八年法律第三十七号)
(1) Urban Building Law (Law No.37 of 1919);
二 市街地建築物法の適用に関する法律(昭和二十二年法律第二百二十八号)
(2) Law concerning Application of the Urban Building Law (Law No.228 of 1947);
三 市街地建築物法施行令(大正九年勅令第四百三十八号)
(3) Urban Building Law Enforcement Regulations (Imperial Ordinance No.438 of 1920);
四 市街地建築物法施行規則(大正九年内務省令第三十七号)
(4) Urban Building Law Enforcement Rules (Ministry of Home Affairs Ordinance No.37 of 1920);
五 市街地建築物法第十四條の規定に依る特殊建築物耐火構造規則(大正十二年内務省令第十五号)
(5) Special Building Fireproof Construction Rules in accordance with the Provisions of Urban Building Law, Article 14 (Ministry of Home Affairs Ordinance No.15 of 1923);
六 特殊建築物規則(昭和十一年内務省令第三十一号)
(6) Special Building Regulation (Ministry of Home Affairs Ordinance No.31 of 1936);
七 特殊建築物に関する東京都令、警視庁令、北海道庁令及び府県令の効力に関する命令(昭和二十三年総理庁令第二号)
(7) Orders concerning the Validity of Tokyo-To Ordinances, Police Board Ordinance, Hokkaido-Cho Ordinances and Prefectural Ordinances respecting Special Buildings (Prime Minister's Office Ordinance No.2 of 1948);
八 臨時防火建築規則(昭和二十三年建設省令第六号)
(8) Temporary Fire-resisting Building Regulations (Ministry of Construction Ordinance No.6 of 1948);
九 臨時建築制限規則(昭和二十四年建設省令第九号)
(9) Temporary Regulations for Restriction of Buildings (Ministry of Construction Ordinance No.9 of 1949).
(建築主事の任用の特例)
(Special Case for Establishment of Building Official)
3 この法律施行の際現に建築監督主事である者で市街地建築物法の施行に関する事務をつかさどつているものは、第四條第五項の規定にかかわらず、同項の規定による資格検定を受けないで、この法律の規定による建築主事となることができる。但し、その在任期間は、この法律施行の日から一年をこえることができない。
3. The building officials in charge of the business concerning the Urban Building Law at the time this Law takes its effect, irrespective of the provision of the Article 4 paragraph 5, may become the building official under this Law without taking examination under the provision of said paragraph. However, the term of service shall not exceed one year from the day this Law takes its effect.
(この法律施行前に指定された地域及び地区)
(Zone and Area designated prior to the Enforcement of this Law)
4 この法律施行の際、市街地建築物法第一條、第二條第二項、第四條第三項、第十一條第二項又は第十五條の規定によつて指定されている住居地域、商業地域、工業地域、住居專用地区、工業專用地区、空地地区、高度地区又は美観地区は、それぞれこの法律第四十八條第一項、第五十條第一項若しくは第三項、第五十六條第一項、第五十九條第一項又は第六十八條第一項の規定によつて指定された住居地域、商業地域、工業地域、住居專用地区、工業專用地区空地地区、高度地区又は美観地区とみなし、市街地建築物法第十三條並びに市街地建築物法施行規則第百十八條及び臨時防火建築規則第六條の規定によつて指定されている甲種防火地区又は乙種防火地区及び準防火地域は、それぞれこの法律第六十條第一項の規定によつて指定された防火地域又は準防火地域とみなす。
4. At the time of the enforcement of this Law, residential zone, commercial zone, industrial zone, exclusive-residential area, exclusive-industrial area, open area, height area or scenic area which are designated by the provisions of Article 1, Article 2 paragraph 2, Article 4 paragraph 3, Article 11 paragraph 2 or Article 15 of the Urban Buildings Law shall be regarded respectively as residential zone, commercial zone, industrial zone, exclusive-residential area, exclusive-industrial area, vacancy area, height area, or scenic area designated by the provisions of Article 48 paragraph 1, Article 50 paragraph 1 or paragraph 3, Article 56 paragraph 1, Article 59 paragraph 1 or Article 68 paragraph 1 of this Law and Fire-zone A or Fire-zone B and Quasi-fire-zone which are designated by the provisions of Article 13 of the Urban Building Law, Article 118 of the Urban Building Law Enforcement Rules and Article 6 of the Temporary Fire-resisting Building Rule shall be regarded respectively as the fire-zone or quasi-fire-zone designated by the provisions of Article 60 paragraph 1 of this Law.
(この法律施行前に指定された建築線)
(Building Line designated prior to the Enforcement of this Law)
5 市街地建築物法第七條但書の規定によつて指定された建築線で、その間の距離が四メートル以上のものは、その建築線の位置にこの法律第四十二條第一項第五号の規定による道路の位置の指定があつたものとみなす。
5. As for the building lines which were designated in accordance with the provisions of the proviso to Article 7 of the Urban Building Law and the distance between which were more than 4 meters it shall deemed that the designation of the location of the road under the provisions of Article 42 paragraph 1 item (5) of this Law was made on the location of those building lines.
(この法律施行前の違反行為及び訴願に対する取扱)
(Treatment for Violation and Petitions prior to the Enforcement of this Law)
6 この法律施行前にした附則第二項第一号から第八号までに掲げる法令又はこれらに基いてした処分に違反する行為に対する市街地建築物法第十七條第三号、第十九條及び第二十條の規定の適用については、なお、従前の例による。
6. Regarding the application of the provisions of Article 17 item (3), Article 19 and Article 20 of the Urban Building Law to the violations of laws and disposals as enumerated in items (1) to (8) inclusive of paragraph 2 of the Supplementary Provisions or orders issued thereunder which were made prior to the enforcement of this Law, the precedents under the former provision shall apply.
7 附則第二項第一号から第八号までに掲げる法令に基いてした処分に対する訴願でこの法律施行前に提起したものの取扱については、なお、従前の例による。
7. Regarding the treatment of the petitions, filed prior to the enforcement of this Law, against the disposals made in accordance with the provisions of the laws and orders as enumerated in items (1) to (8) inclusive of the Supplementary Provisions, the precedents under the former provisions shall apply.
8 この法律の施行前にした臨時建築制限規則又はこれに基いて発せられた命令に違反する行為に対する臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)の罰則の規定の適用については、なお、従前の例による。
8. Regarding the application of the provisions of the penal provisions of the Temporary Demand and Supply Adjustment Law (Law No.32 of 1946) to the violations of the provisions of Temporary Regulations for Restrictions on Buildings or orders issued there under, the precedents under the former provisions shall apply.
(都市計画法の一部の改正)
(Partial Amendment to the City Planning Law)
9 都市計画法の一部を次のように改正する。
9. The City Planning Law shall be partially amended as follows:
第十條中「市街地建築物法」を「建築基準法」に改める。
In Article 10, "Urban Building Law" shall be amended as "Building Standard Law" .
(建設省設置法の一部の改正)
(Partial Amendment to the Ministry of Construction Establishment Law)
10 建設省設置法(昭和二十三年法律第百十三号)の一部を次のように改正する。
10. The Ministry of Construction Establishment Law (Law No.113 of 1948) shall be partially amended as follows:
第三條第二十号を次のように改める。
Article 3 item (20) shall be amended as follows:
二十 建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)の施行に関する事務を管理すること。
(20) To administer the business concerning the enforcement of the Building Standard Law (Law No.201 of 1950).
第四條第八項中「市街地建築物法(大正八年法律第三十七号)」を「建築基準法」に、同條第九項中「市街地建築物法」を「建築基準法」に改める。
In Article 4 paragraph 8, "Urban Building Law (Law No.37 of 1919)" shall be amended as "Building Standard Law" and in paragraph 9 of the same Article, "Urban Building Law" as "Building Standard Law" .
(消防法の一部の改正)
(Partial Amendment to the Fire Defence Law)
11 消防法(昭和二十三年法律第百八十六号)の一部を次のように改正する。
11. The Fire Defence Law (Law No.186 of 1948) shall be partially amended as follows:
第七條を次のように改める。
Article 7 shall be amended as follows:
第七條 建築物の新築、増築、改築、移転、修繕、模様替、用途の変更又は使用について許可、認可又は確認をする権限を有する行政庁又はその委任を受けた者は、当該許可、認可又は確認に係る建築物の工事施行地又は所在地を管轄する消防長又は消防署長の同意を得なければ、当該許可、認可又は確認をすることができない。
Article 7. The administrative agency, having the power of granting permit, approval or confirmation for new buiding, enlargement, rebuild, removal, repair, remodeling, change of use of building or use of building or the person delegated with the power by him shall not grant the permit, approval or confirmation unless he has obtained the consent of the fire-chief or chief of fire-station having the jurisdiction over the construction work executing place or the location of the building related to the permit, approval or confirmation concerned.
2 消防長又は消防署長は、前項の規定によつて同意を求められた場合において、当該建築物の計画が法律又はこれに基く命令若しくは條例の規定で建築物の防火に関するものに違反しないものであるときは、建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第六條第一項第四号に係る場合にあつては、同意を求められた日から三日以内に、その他の場合にあつては、同意を求められた日から七日以内に同意を與えて、その旨を当該行政庁又はその委任を受けた者に通知しなければならない。この場合において、消防長又は消防署長は、同意することができない事由があると認めるときは、これらの期間内に、その事由を当該行政庁又はその委任を受けた者に通知しなければならない。
2 In case the fire-chief or the fire-station is requested his consent in accordance with the preceding paragraph, when the plans of the building concerned do not violate the provisions concerning fire defence of tht provisions of laws or, orders or by-laws based thereon, he shall give his consent within 3 days after the day of the receipt of the request of consent in the case relating to Article 6 paragraph 1 item (4) and within 7 days after the day of the receipt of the request of consent in other cases and notify to that effect to the administrative agency concerned or the person delegated with the power by him. In this case, when he has deemed that there was any reason for which he could not give his consent within the abovementioned period, he shall notify the reason to the administrative agency concerned or the person delegated with the power by him.
別表第一
Annexed Table No.1
用途地域内の建築物の制限
Building Restriction in Use Zone
(い) 住居地域内に建築してはならない建築物  一 (ろ)項及び(は)項に掲げるもの 二 原動機を使用する工場で作業場の床面積の合計が五十平方メートルをこえるもの 三 左の各号に掲げる事業を営む工場  (一) 容量十リツトル以上三十リツトル以下のアセチレンガス発生器を用いる金属の工作  (二) 馬力数の合計が〇・二五以下の原動機を使用する塗料の吹付  (三) 原動機を使用する二台以下の研ま機による金属の乾燥研ま(工具研まを除く。)  (四) コルク、エボナイト又は合成樹脂の粉砕又は乾燥研まで原動機を使用するもの  (五) 木材の引割若しくはかんな削り、裁縫、機織、ねん糸、組ひも、編物、製袋又はやすりの目立で馬力数の合計が一をこえる原動機を使用するもの  (六) 印刷、製針又は石材の引割で馬力数の合計が二をこえる原動機を使用するもの 四 床面積の合計が五十平方メートルをこえる自動車車庫 五 劇場、映画館、演芸場又は観覽場 六 待合、キヤバレー、舞踏場その他これらに類するもの 七 倉庫業を営む倉庫
(ろ) 商業地域内に建築してはならない建築物  一 (は)項に掲げるもの 二 原動機を使用する工場で作業場の床面積の合計が百五十平方メートルをこえるもの(日刊新聞の印刷所を除く。) 三 左の各号に掲げる事業を営む工場  (一) がん具用普通火工品の製造  (二) アセチレンガスを用いる金属の工作(アセチレンガス発生器の容量三十リツトル以下のもの又は溶解アセチレンガスを用いるものを除く。)  (三) 引火性溶剤を用いるドライクリーニング又はドライダイイング  (四) セルロイドの加熱加工又は機械のこぎりを使用する加工  (五) 印刷用インキ又は絵具の製造  (六) 馬力数の合計が〇・二五をこえる原動機を使用する塗料の吹付  (七) 亜硫酸ガスを用いる物品の漂白  (八) 骨炭その他動物質炭の製造  (九) 羽又は毛の洗じよう、染色又は漂白  (十) ぼろ、くず綿、くず紙、くず糸、くず毛その他これらに類するものの消毒、選別、洗じよう又は漂白  (十一) 製綿、古綿の再製、起毛、反毛又はフエルトの製造で原動機を使用するもの  (十二) 骨、角、きば、ひずめ若しくは貝がらの引割若しくは乾燥研ま又は三台以上の研ま機による金属の乾燥研まで原動機を使用するもの  (十三) 鉱物、岩石、土砂、硫黄、金属、ガラス、れん瓦、陶じ器、骨又は貝がらの粉砕で原動機を使用するもの  (十四) 墨、懐炉灰又はれん炭の製造  (十五) 活字又は金属工芸品の鑄造(印刷所における活字の鑄造を除く。)  (十六) 瓦、れん瓦、土器、陶じ器、人造と石、るつぼ又はほうろう鉄器の製造  (十七) ガラスの製造又は砂吹  (十八) 動力つちを使用する金属の鍛造
(は) 準工業地域内に建築してはならない建築物  一 左の各号に掲げる事業を営む工場  (一) 火薬類取締法(昭和二十五年法律第百四十九号)の火薬類の製造  (二) 塩素酸塩類、過塩素酸塩類、硝酸塩類、黄りん、赤りん、硫化りん、金属カリウム、金属ナトリウム、マグネシユーム、過酸化水素水、過酸化カリ、過酸化ソーダ、過酸化バリウム、二硫化炭素、メタノール、アルコール、エーテル、アセトン、さく酸エステル類、ニトロセルローズ、ベンゾール、トルオール、キシロール、ピクリン酸、ピクリン酸塩類、テレピン油又は石油類の製造  (三) マツチの製造  (四) セルロイドの製造  (五) ニトロセルローズ製品の製造  (六) ビスコース製品の製造  (七) 合成染料若しくはその中間物、顏料又は塗料の製造(うるし又は水性塗料の製造を除く。)  (八) 溶剤を用いるゴム製品又は芳香油の製造  (九) 乾燥油又は溶剤を用いる擬革紙布又は防水紙布の製造  (十) 溶剤を用いる塗料の加熱乾燥又は燒付  (十一) 石炭ガス類又はコークスの製造  (十二) 圧縮ガス又は液化ガスの製造(製氷又は冷凍を目的とするものを除く。)  (十三) 塩素、臭素、ヨード、硫黄、塩化硫黄、ふつ化水素酸、塩酸、硝酸、硫酸、りん酸、か性カリ、か性ソーダ、アンモニア水、炭酸カリ、洗たくソーダ、ソーダ灰、さらし粉、次硝酸そう鉛、亜硫酸塩類、チオ硫酸塩類、ひ素化合物、鉛化合物、バリウム化合物、銅化合物、水銀化合物、シヤン化合物、クロロホルム、四塩化炭素、ホルマリン、ズルホナール、グリセリン、イヒチオールズルホン酸アンモン、さく酸、石炭酸、安息香酸、タンニン酸、アセトアニリド、アスピリン又はグアヤコールの製造  (十四) たん白質の加水分解による製品の製造  (十五) 油脂の採取、硬化又は加熱加工  (十六) 石けん、フアクチス又は合成樹脂の製造  (十七) 肥料の製造  (十八) 製紙  (十九) 製革、にかわの製造又は毛皮若しくは骨の精製  (二十) アスフアルトの精製  (二十一) アスフアルト、コールタール、木タール、石油蒸りゆう産物又はその残渣を原料とする製造  (二十二) セメント、石こう、消石灰、生石灰又はカーバイドの製造  (二十三) 金属の溶解又は精れん(活字又は金属工芸品の製造を目的とするものを除く。)  (二十四) 電気用カーボンの製造  (二十五) 金属厚板又は形鋼の工作でびよう打又は孔埋作業を伴うもの  (二十六) 鉄釘類又は鋼球の製造  (二十七) 伸線、伸管又はロールを用いる金属の圧延 二 一号(一)号、(二)号、(三)号、(四)号及び(十二)号の物品、可燃性ガス又はカーバイドの貯蔵又は処理に供するもの
(A) Buildings which shall not be built in residential zone 1 Buildings described in paragraph (B)&(C)||2 Factories constantly using motors with total floor area of working shops exceeding 50 sq. meters||3 Factories engaged in the industries mentioned in the following items:||(1) Metal work using acetylene gas generator the capacity of which is less than 30 liters;||(2) Spraying of paints using motors the total horse power of which is less than 0.25;||(3) Dry-polishing of metal by two or less polishing machines run by motor (excluding those for polishing of tools and implements);||(4) Grinding or dry-polishing of cork, ebonite or synthetic resin run by motor;||(5) Use of motors with total power exceeding 1 H. P. for sawing planning of lumber, sewing, stranding of threads for weaving machine, inter-weaved tape, knitted gloves or filing of saw;||(6) Use of motors with total power exceeding 2 H. P. for printing, making of needles or cutting of stone slabs.||4 Garages, the total floor area of which exceeds 50 sq. meters||5 Theatres, cinema houses, entertainment hall or grand-stand or place for viewing||6 Assignation houses, cabarets, dancing hall or the like||7 Warehouses for warehouse business
(B) Buildings which shall not be built in commercial zone 1 Buildings described in paragraph (C)||2 Factories constantly using motors with total floor area of working shops exceeding 150 sq. meters (excepting printing offices of daily newspaper)||3 Factories engaged in the industries mentioned in the following items:||(1) Manufacture of fireworks as toy;||(2) Metal work using acetylene gas (excepting the capacity of acetylene gas generator of which is less than 30 litres or the work using soluble acetylene gas);||(3) Dry-cleaning or dry-dyeing using ignitible solvent;||(4) Heat treating or sawing of celluloid;||(5) Manufacture of printing ink or pigment;||(6) Spraying of paints, using motors the total horsepower of which exceeds 0.25;||(7) Bleaching of materials using sulphurous acid gas;||(8) Manufacture of bone charcoal or other animal charcoal;||(9) Washing, dyeing or bleaching of feather or hair;||(10) Disinfection, selection, washing or bleaching of waste cotton, waste paper, waste yarn, waste hair, etc.;||(11) Manufacture of cotton, remanufacture of old cotton, raising, picking or manufacture of felt, using motors;||(12) Sawing or dry-grinding and polishing of bone, horn, tusk, hoof or shell, or dry-grinding and polishing of metal, using motors;||(13) Pulverizing of mineral, rock, sand, sulphur, metal, glass, brick, pottery or porcelain, bone or shell, using motors;||(14) Manufacture of india-ink, "Kairobai" or briquette;||(15) Casting of types or metal industrial products;||(16) Manufacture of tile, brick, earthen-ware, pottery or porcelain, artificial whetstones, crucible or enameled ironware;||(17) Manufacture of sand-blasting of glass;||(18) Smithery using motor-hammer.
(C) Buildings which shall not be built in quasi-industrial-zone|1 Factories engaged in the industries mentioned in the following items: (1) Manufacture of gun-powders specified in the Gun-powders Control Law (Law No.149 of 1950);||(2) Manufacture of chlorates, perchlorates, nitrates, yellow phosphorus, red phosphorus, phosphorus sulphide, metallic kalium, metallic natrium, magnesium, hydrogen peroxide, potassium peroxide, sodium peroxide, barium peroxide, carbon bisulphate, methanol, alcohol, ether, acetone, acetic esters, nitorocelulose, benzol, tolzol, xyrol, picric acid, picric salts, terpentine, or petroleums;||(3) Manufacture of matches;||(4) Manufacture of celluloid;||(5) Manufacture of nitrocellulose articles;||(6) Manufacture of viscous articles;||(7) Manufacture of synthetic dyestuffs or their intermediate pigments or paints (excepting the manufacture of lacquer of water paints);||(8) Manufacture of rubber articles using solvents or aromatic oils;||(9) Manufacture of paper cloth of substitute leather or water-proof paper cloth using drying oils or solvent;||(10) Heat drying of fixed baking of paints using solvents;||(11) Manufacture of coal gases or cokes;||(12) Manufacture of compressed gas or liquid gas (excepting the purpose of which is to manufacture ice or to refrigerate materials);||(13) Manufacture of chlorine, bromine, sulphur, sulphuric chloride, hydrofluoric acid, hydrochloric acid, nitric acid, suluphuric acid, phosphoric acid, caustic potash, caustic soda, liquid ammonia, protassium carbonate, washing soda, soda-ash, bleachingpowder, bismuth subnitrate, sulphites, thiosulphates, arsenic compounds, barium compounds, lead compounds, copper compounds, mercury compounds, cyanogen compounds, chloroform, carbon terachloride, formaline, sulphonal, glyceline, ammonium ichthyol sulforate, acetic acid, carbolic acid, benzoic acid, tannic acid, acetoanilid, aspirin or guajacol;||(14) Manufacture of articles by hydrolysis of albumin;||(15) Collection or heating work of fats and oils;||(16) Manufacture of soap, factis or bakelite;||(17) Manufacture of fertilizer;||(18) Manufacture of paper;||(19) Manufacture of leather or glue, or refining of fur or bone;||(20) Manufacture of asphalt;||(21) Manufacture using such sub-materials as asphalt, coal tar, wood tar, petroleum distilates or its residues;||(22) Manufacture of cement, gypsum, slaked lime, quick lime or carbide;||(23) Metal melting or refining (excepting the purpose of which is to manufacture types or metal industrial products);||(24) Manufacture of carbon for electrical use;||(25) Working of metallic thick plate or shapes, with rivet work or drillring of holes;||(26) Manufacture of iron nails or steel balls;||(27) Wire-drawing, tube-drawing or metal plating with roller.||2 Buildings which are used for storing or handling the materials mentioned in item (1), (2), (3) or (12) of preceding paragraph, combustible gas or carbide.
別表第二
Annexed Table No.2
專用地区内の建築物の制限
Building Restriction in Exclusive Use Area
(い) 住居專用地区内に建築することができる建築物  一 住宅又は住宅で事務所、店舗その他これらに類する用途を兼ねるもの 二 共同住宅、寄宿舍又は下宿 三 学校、図書館その他これらに類するもの 四 神社、寺院、教会その他これらに類するもの 五 養育院、託兒所その他これらに類するもの 六 公衆浴場 七 診療所 八 前各号の建築物に附属するもの
(ろ) 工業專用地区内に建築してはならない建築物  一 住宅 二 共同住宅、寄宿舍、下宿又は旅館 三 物品販売業を営む店舗 四 料理店又は飮食店 五 待合、キヤバレーその他これらに類するもの 六 劇場、映画館、演芸場又は観覽場 七 学校、図書館その他これらに類するもの
(A) Buildings which may be built in exclusive residential use area 1 Dwelling houses or dwelling houses a part of which is used as an office, store or the like;||2 Apartment-houses, dormitory or lodging-houses;||3 Schools, libraries or the like;||4 Shrines, temples, churches or the like;||5 Asylumns, public-nursery or the like;||6 Public bath houses;||7 Medical offices;||8 Buildings which belong to the buildings coming under each preceding item.
(B) Buildings which shall not be built in exclusive industrial use area 1 Dwelling houses;||2 Apartment-houses, dormitory, lodging-houses or hotels;||3 Stores engaged in selling articles;||4 Restaurant, eating houses;||5 Assignation houses, cabarets or the like;||6 Theatres, cinema houses, entertainment hall or grandstands or places for viewing;||7 Schools, libraries or the like.
別表第三
Annexed Table No.3
空地地区の種別及び空地地区内の建築物の制限
Classes of Open Area and Building Restriction in Open Area
(い) (ろ) (は) (に)
空地地区の種別 延べ面積の敷地面積に対する割合 建築面積の敷地面積に対する割合 外壁又はこれに代る柱の面から敷地境界線までの距離
第一種空地地区 十分の二以下 一・五メートル以上
第二種空地地区 十分の三以下 一・五メートル以上
第三種空地地区 十分の四以下 一メートル以上
第四種空地地区 十分の五以下
第五種空地地区 十分の六以下
第六種空地地区 十分の二以下 一・五メートル以上
第七種空地地区 十分の三以下 一・五メートル以上
第八種空地地区 十分の四以下
第九種空地地区 十分の五以下
(A) (B) (C) (D)
Classes of open area Ratio of floor area to site area Ratio of building area to site area Distance from surface of exterior wall or column to boundary line of site
Class A open area 2/10 or less 1.5 meters or more
Class B open area 3/10 or less 1.5 meters or more
Class C open area 4/10 or less 1 meter or more
Class D open area 5/10 or less
Class E open area 6/10 or less
Class F open area 2/10 or less 1.5 meters or more
Class G open area 3/10 or less 1.5 meters or more
Class H open area 4/10 or less
Class I open area 5/10 or less
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru