児童福祉法
法令番号: 法律第164号
公布年月日: 昭和22年12月12日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の社会的混乱により、戦災孤児や浮浪児が増加し、青少年の不良化が進行している。また、物資難により乳幼児・妊産婦の保健状態が悪化し、乳幼児死亡率が他国と比べて高くなっている。現行の児童保護法では対応が不十分であり、児童全般の福祉を増進する総合的な法律が必要である。本法案では、国民全体で児童育成に協力する理念を掲げ、児童福祉委員会や児童相談所の設置、妊産婦・乳幼児への保健指導体制の整備、児童福祉施設の充実と最低基準の設定などを定めている。これにより、民主的文化国家としての発展を目指す。

参照した発言:
第1回国会 参議院 厚生委員会 第8号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年8月19日)
(昭和22年8月20日)
(昭和22年8月22日)
(昭和22年8月23日)
(昭和22年8月30日)
衆議院
(昭和22年9月18日)
参議院
(昭和22年9月18日)
(昭和22年9月19日)
衆議院
(昭和22年9月22日)
(昭和22年9月29日)
(昭和22年10月2日)
(昭和22年10月6日)
(昭和22年10月9日)
参議院
(昭和22年10月10日)
衆議院
(昭和22年10月13日)
(昭和22年10月16日)
(昭和22年10月25日)
(昭和22年10月25日)
(昭和22年11月6日)
参議院
(昭和22年11月8日)
(昭和22年11月11日)
(昭和22年11月13日)
(昭和22年11月21日)
兒童福祉法をここに公布する。
I hereby promulgate the Child Welfare Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十二日
This twelfth day of the twelfth month of the twentysecond year of Showa (December 12, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百六十四号
Law No.164
兒童福祉法目次
THE CONTENT of CHILD WELFARE LAW
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第一節
定義
Section I Definitions
第二節
兒童福祉委員会
Section II Child Welfare Board
第三節
兒童福祉司及び兒童委員
Section III Child Welfare Official and Child Welfare Worker
第四節
兒童相談所
Section IV Child Welfare Station
第二章
福祉の措置及び保障
Chapter II Welfare Program and Security
第三章
兒童福祉施設
Chapter III Child Welfare Agencies
第四章
費用
Chapter IV Expenses
第五章
雜則
Chapter V Miscellaneous Provisions
附則
Supplementary Provisions
兒童福祉法
Child Welfare Law
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 すべて國民は、兒童が心身ともに健やかに生まれ、且つ、育成されるよう努めなければならない。
Article 1. All the Nation shall endeavour to have the children born and grown up with healthy mind and body.
すべて兒童は、ひとしくその生活を保障され、愛護されなければならない。
Every child shall have the equal opportunity for the security of life and loving care.
第二條 國民及び地方公共團体は、兒童の保護者とともに、兒童を心身ともに健やかに育成する責任を負う。
Article 2. The State and the local public bodies as well as the guardians of the children shall be responsible for their healthy growth both in mind and body.
第三條 前二條に規定するところは、兒童の福祉を保障するための原理であり、この原理は、すべて兒童に関する法令の施行にあたつて、常に尊重されなければならない。
Article 3. Those stipulated in the preceding two Articles pointing out the principle to insure the welfare of the children shall be always borne in mind in the enforcement of all the laws and ordinance's relating to the children.
第一節 定義
Section I Definitions
第四條 この法律で、兒童とは、満十八歳に満たない者をいい、兒童を左のように分ける。
Article 4. The term "child" in this Law shall mean the child under eighteen years of age and the subdivision of the child shall be as follows:
一 乳兒 満一歳に満たない者
1. "Infant" -the child under one year old;
二 幼兒 満一歳から、小学校就学の始期に達するまでの者
2. "Preschool child" -the child from one year to the age before entrance to the primary school;
三 少年 小学校就学の始期から、満十八歳に達するまでの者
3. "Minor" -the child above school age and under eighteen years of age.
第五條 この法律で、妊産婦とは、妊娠中又は出産後一年以内の女子をいう。
Article 5. The term "expectant or nursing mother" in this Law shall mean the woman who is pregnant or who has not passed one year after delivery.
第六條 この法律で、保護者とは、親権者(親権者のないときは、後見人とする。以下同じ。)その他の者で、兒童を現に監護する者をいう。
Article 6. The term "guardian" in this Law shall mean "the holder of parental right" legal guardian, (in the case there is no legal parental right holder guardian herein after the same) and others who have the actual custody of the child.
第七條 この法律で、兒童福祉施設とは、助産施設、乳兒院、母子療、保育所、兒童厚生施設、養護施設、精神薄弱兒施設、療育施設及び教護院とする。
Article 7. The term "Jido-fukushi Shisetsu" (child welfare agencies) in this Law shall include Josan Shisetsu (lying-in agency), Nyuji-in (infant home), Boshi-ryo (mothers'home), Hoikujo (day nursery), Jido Kosei Shisetsu (children's recreational agencies), Yogo Shisetsu (home for dependent, negleted and abused children), Seishin-hakujakuji Shisetsu (home for feebel minded children), Ryoiku Shisetsu (home for physically handicapped children) and Kyogo-in (home for juvenile training and education).
第二節 兒童福祉委員会
Section II Child Welfare Committee
第八條 兒童及び妊産婦の福祉に関する事項を調査審議するため、中央兒童福祉委員会及び地方兒童福祉委員会を置く。
Article 8. For the purpose of investigating and deliberating the problems of welfare of children and expectant and nursing mothers, the Central Child Welfare Committee and local Child Welfare Committee shall be established.
地方兒童福祉委員会は、都道府縣ごとに、これを置く。
A local Child Welfare Committee shall be established in Tokyo Metropolis, Hokkaido and in each of the prefectures.
中央兒童福祉委員会は、厚生大臣の、地方兒童福祉委員会は、都道府縣知事の管理に属する。
The Central Child Welfare Committee shall be under the jurisdiction of the Minister of Welfare and the local Child Welfare Committee under that of the Governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture.
中央兒童福祉委員会は、厚生大臣の諮問に答え、又は関係各大臣に意見を具申することができる。
The Central Child Welfare Committee shall answer the inquiry of the Minister of Health and Welfare or may make recommendations to the Ministers concerned.
地方兒童福祉委員会は、都道府縣知事の諮問に答え、又は関係行政廳に意見を具申することができる。
The local Child Welfare Committee shall answer the inquiry of the governors of Metropolis, Hokkaido or the prefectures or may make recommendations to the administrative offices concerned.
兒童福祉委員会は、特に必要があると認めるときは、関係行政廳に対し、所属職員の出席説明及び資料の提出を求めることができる。
The Child Welfare Committee may ask the administrative office concerned for the presence and explanation by the competent officials and presentation of the documents when there is special need.
第九條 中央兒童福祉委員会は、委員四十五人以内で、地方兒童福祉委員会は、委員二十人以内でこれを組織する。
Article 9. The Central Child Welfare Committee shall consist of the members not exceeding forty five persons and the local Child Welfare Committee twenty persons.
兒童福祉委員会において、特別の事項を調査審議するため必要があるときは、臨時委員を置くことができる。
The temporary board members may be appointed in the Child Welfare Committee for investigating and deliberating on the special matters when it is necessary.
中央兒童福祉委員会又は地方兒童福祉委員会の委員及び臨時委員は、関係行政廳の官吏又は吏員、兒童の保護、保健その他福祉に関する事業に從事する者及び学識経驗のある者の中から、厚生大臣又は都道府縣知事が、夫ゝこれを命ずる。
The Minister of Welfare and the governors of Metropolis, Hokkaido and the prefectures shall appoint the members and temporary members of the Central or local Child Welfare Committee respectively from among the public officials concerned, those who are engaged in the care of the child, child's health and welfare services and those who have the knowledge of and experience in the work with the children.
兒童福祉委員会に、委員の互選による委員長一人を置く。
Each Child Welfare Committee shall have the chairman elected through mutual votes by the members.
第十條 この法律で定めるものの外、委員の任期及び委員長の職務その他兒童福祉委員会の運営に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 10. Besides thoses provided for by this Law, necessary matters regarding the tenure of office of the members, duties of the chairman and the management of Child Welfare Committees shall be determined by the Order.
第三節 兒童福祉司及び兒童委員
Section III Child Welfare Official and Child Welfare Worker
第十一條 都道府縣に、兒童福祉司を置く。
Article 11. The Child Welfare Officials shall be appointed in Metropolis, Hokkaido and each of the prefectures.
兒童福祉司は、兒童及び妊産婦の保護、保健その他福祉に関する事項について、相談に應じ、必要な注意を與える等これらの者の福祉増進に努める。
The child welfare official shall work for the promotion of welfare of the children and expectant and nursing mothers acting as their councillors for matters concerning thier care, health and general welfare.
兒童福祉司は、都道府縣知事の定める担当区域により、前項の職務を行う。
The child welfare official shall execute his duty prescribed in the preceding paragraph in the district assigned by the governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture.
兒童福祉司は、事務吏員又は技術吏員を以て、これに充て、兒童及び妊産婦の保護、保健その他福祉に関する事業につき経驗又は学識のある者の中から、これを任用しなければならない。
The office of the child welfare official shall be filled by official either clerical or professional, and he shall be appointed from among those who are experienced in or have learnings on welfare work such as care, health etc. of children and expectant and nursing mothers.
第十二條 市町村(特別区を含む。以下同じ。)の区域に兒童委員を置く。
Article 12. The child welfare workers shall be placed in areas of city, town and village (including the special ward;hereinafter the same).
兒童委員は、兒童福祉司の行う職務につき、これを協力するものとする。
The child welfare workers shall cooperate with the child welfare officials concerning the execution of their duties.
民生委員令による民生委員は、兒童委員に充てられたものとする。
The welfare committeemen appointed under the Welfare Committee Ordinance shall take the duties of the child welfare workers.
兒童委員は、都道府縣知事の指揮監督を受ける。
The child welfare workers shall to work under the direction and supervision of the governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture.
第十三條 市町村長(特別区の区長を含む。以下同じ。)は、第十一條第二項に規定する事項に関して、兒童福祉司及び兒童委員に意見を述べることができる。
Article 13. The mayor of a city (including the head of special wards, hereinafter the same), headman of a town or village may give the child welfare officials and the child welfare workers their opinions in regard to the matters prescribed in Article 11, Paragraph 2.
第十四條 この法律で定めるものの外、兒童福祉司の任用敍級その他兒童福祉司及び兒童委員に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 14. Besides those provided for by this Law, the appointment or promotion of the child wlefare officials and necessary matters concerning the child welfare officials and child welfare workers, shall be determined by the Order.
第四節 兒童相談所
Section IV Child Welfare Station
第十五條 都道府縣は、兒童相談所を設置しなければならない。
Article 15. The Child Welfare Station shall be established in Metropolis, Hokkaido and the prefectures.
兒童相談所は、兒童の福祉増進について相談に應じ、必要があるときは、兒童の資質の鑑別を行うことを目的とする。
The Child Welfare Station shall aim at promoting the welfare of children through consultation making the discrimination of the children's capacities, if necessary.
第十六條 兒童相談所には、所長及び所員を置く。
Article 16. The Child Welfare Station shall have a director and staff officials.
所長及び所員は、事務吏員又は技術吏員を以て、これに充てる。
The offices of the director and staff officials shall be filled by the prefectural official either clerical or professional.
所長は、都道府縣知事の監督を受け、所務を掌理する。
The director shall manage the Station under the supervision of the governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture.
所員は、所長の監督を受け、前條に規定する相談又は鑑別を掌る。
The staff officials shall take the duties of consultation and discrimination provided under the preceding Article under the supervision of the director.
兒童相談所には、第一項に規定するものの外、必要な職員を置くことができる。
The Child Welfare Station may have necessary workers besides those prescribed in the Paragraph 1.
第十七條 兒童相談所には、必要に應じ、兒童を一時保護する施設を設けなければならない。
Article 17. Child Welfare Station shall equip the facilities for temporary sheltering of the children when it is necessary.
第十八條 この法律で定めるものの外、兒童相談所の管轄区域その他兒童相談所に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 18. Besides those provided for by this Law, the area to be covered by the Child Welfare Station and other necessary matters concerning the Child Welfare Station shall be determined by the Order.
第二章 福祉の措置及び保障
Chapter II Welfare Measures and Security
第十九條 都道府縣知事は、妊産婦又は乳兒若しくは幼兒の保護者に対して、保健所又は医師、助産婦若しくは保健婦につき、妊娠、出産又は育兒に関し、保健指導を受けることを勧奬しなければならない。
Article 19. The governors of Metropolis, Hokkaido and the prefectures shall encourage the expectan and nursing mothers or the guardians of the infants and the preschool children to receive the health guidance by the health centers, physicians, midwives or public health nurses for the maternity and children's health.
妊産婦及び乳兒又は幼兒の保護者は、保健所又は医師、助産婦若しくは保健婦につき、妊娠、出産又は育兒に関し、保健指導を受けなければならない。
The expectant and nursing mothers and the guardians of the infants and the preschool children shall receive the health guidance by the health centers, physicians, midwives or public health nurses for the maternity and the children's health.
都道府縣知事は、乳兒又は幼兒に対して、健康診査を施行することができる。
The governors of Metropolis, Hokkaido and the prefectures may give health examination of the infants and the preschool children.
都道府縣知事は、経済的理由により、保健指導を受ける費用を負担することができない妊産婦又は乳兒若しくは幼兒の保護者に対しては、命令の定めるところにより、その費用を代わつて負担する措置をとらなければならない。
The governors of Metropolis, Hokkaido and prefectures shall, in accordance with the provisions of the Order, take the measure of payment, for the expenses required for the health guidance for the expectant and nursing mothers and the guardinans of the infants and the preschool children who are not able to pay for them.
第二十條 妊娠した者は、速やかに、医師又は助産婦の妊娠証明書を添え、市町村長に妊娠の届出をしなければならない。但し、附近に医師及び助産婦がない等やむを得ない事由があるときは、医師又は助産婦の妊娠証明書を添えることを要しない。
Article 20. The woman who has conceived shall report her pregnancy to the mayor of the city, or headman of the town or village with a diagnosis paper of pregnancy written by the physician or the midwife as soon as she is able;provided however, that the diagnosis paper is not necessary in the case there is any adequate reason such as the absence of a physician or a midwife within reasonable reach.
第二十一條 都道府縣知事は、命令の定めるところにより、前條の規定により、妊娠の届出をした者に対して、母子手帳を交付しなければならない。
Article 21. The governors of Metropolis, Hokkaido and prefectures shall, in accordance with the provisions of the Order, issue the Maternal-&-child handbook for each expectant mother who has reported her pregnancy provided under the preceding Article.
妊産婦が、保健所又は医師、助産婦若しくは保健婦につき、保健指導を受けたときは、その都度、母子手帳に保健指導上必要な事項の記載を受けなければならない。乳兒又は幼兒の保護者が、保健所又は医師助産婦若しくは保健婦につき、乳兒又は幼兒の保健指導を受けたときも、また同樣である。
When the expectant and nursing mothers receive such health guidance by health centers, physicians, midwives or public health nurses, the necessary guiding remarks shall be entered each time in the Maternal-&-child handbook. It is the same when the guardians of the infants and the preschcol children who receive the health guidance by the health centers, physicians, midwives or public health nurses for the health of their infants and the preschool children.
この法律で定めるものの外、母子手帳に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Besides those provided for by this Law, necessary matters regarding the Maternal-&-child handbook shall be determined by the Order.
第二十二條 市町村長は、保健上必要があるにもかかわらず、経済的理由により、入院助産を受けることができない妊産婦を助産施設に入所させて、助産を受けさせなくてはならない。但し、附近に助産施設がない等やむを得ない事由があるときは、この限りでない。
Article 22. The mayor of a city, or headman of a town or village shall admit the expectant mothers who are unable, for the financial reason, to demand the admission in hospital for diliverv even when it is necessary for their health, to the lying-in agency for delivery when it is necessary for their health;provided that it shall not apply in the case it cannot be carried out for any adequate reason such as the absence of the lying-in agency within reasonable reach.
第二十三條 市町村長は、保護者が、配偶者のない女子又はこれに準ずる事情にある女子であつて、その者の監護すべき兒童の福祉に欠けるところがあると認めるときは、その保護者及び兒童を母子寮に入所させて保護しなければならない。但し、附近に母子寮がない等やむを得ない事由があるときは、この限りでない。
Article 23. The mayor of the city, or headman of the town or village shall admit to the mothers'home and give protection for the widowed women or the women under the equivalent circumstances and their children when he deems the welfare of such children is endangered otherwise; provided that, it shall not apply in the case it cannot be carried out for any adequate reason such as the absence of the mothers'home within reasonable reach.
第二十四條 市町村長は、保護者の労働又は疾病等の事由により、その監護すべき乳兒又は幼兒の保育に欠けるところがあると認めるときは、その乳兒又は幼兒を保育所に入所させて保育しなければならない。但し、附近に保育所がない等やむを得ない事由があるときは、この限りでない。
Article 24. The mayor of a city, or headman of a town or village shall admit the infants and the preschool children to the day nursery for their care whose guardians are considered not able to give them an adequate care due to their work or the reasons such as the illness etc.; provided that, it shall not apply in the case it cannot be carried out for any adequate reason such as the absence of the day nursery within reasonable reach.
第二十五條 保護者のない兒童又は保護者に監護させることが不適当であると認める兒童を発見した者は、これを兒童相談所又はその職員に通告しなければならない。但し、少年審判所の保護処分をなすべき兒童については、この限りでない。
Article 25. Any person who has discovered the child without guardian or with inadequate guardian shall report the child to the Child Welfare Station or its Officers; provided that, children who come under the protective measures of the Juvenile Court shall be outside the scope of the provision.
第二十六條 兒童相談所長は、前條の規定による通告を受けた兒童について、必要があると認めたときは、左の各号の一の措置をとらなければならない。相談に應じた兒童についても、また同樣である。
Article 26. The head of the Child Welfare Station shall take up, in accordance with the provisions of the Order, any procedure of the following items for such children reported under the provisions of the preceding Article when it is deemed to be necessary. The same procedure shall applly when the children come to or are brought to the station for consultation:
一 第二十七條の措置を要すると認める者は、これを都道府縣知事に報告すること。
1. Reporting those who fall under Article 27 to the governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture;
二 兒童又はその保護者を兒童福祉司又は兒童委員に指導させること。
2. Providing the child or his guardian with the guidance and services of the child welfare official or the child welfare worker.
前項第一号の規定による報告書には、兒童の住所、氏名、年齢、履歴、性行、健康状態その他兒童の福祉増進に関し、参考となる事項を記載しなければならない。
Such report provided by the preceding paragraph, Item 1, shall bear the child's name, address, age, history, behavior, health conditions and other facts helpful for understanding such child.
第二十七條 都道府縣知事は、前條第一項第一号の規定による報告のあつた兒童につき、命令の定めるところにより、左の各号の一の措置をとらなければならない。
Article 27. The governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture shall take up any procedure of the following items for the child reported as provided under the preceding Article, Paragraph 1, Item 1, in accordance with the provisions of the Order;
一 兒童又はその保護者に訓戒を加え、又は誓約書を提出させること。
1. Giving the child or the child's guardian admonition or to let them submit the written oath;
二 兒童又はその保護者を兒童福祉司又は兒童委員に指導させること。
2. Providing the child or his guardian with the guidance and services of the child welfare official or the child welfare worker;
三 兒童を里親(保護者のない兒童又は保護者に監護させることが不適当であると認められる兒童を養育することを希望する者であつて、都道府縣知事が、適当と認める者をいう。以下同じ。)に委託し、又は乳兒院、養護施設、精神薄弱兒施設、療育施設若しくは教護院に入所させること。
3. Placing the child under the care of a foster parent (the individual who wishes to bring up a child deprived of the proper parental care by the reason of absence or the inadequacy of the guardian and whom the governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture has approved, hereinafter the same) or the infant home, the home for dependent children, the home for feebleminded children, the home for physically handicapped children, or the home for juvenile training and education (Kyogo-in).
前項第三号の措置は、兒童に親権者があるときは、その親権者の意に反して、これをとることができない。
The procedure of the preceding paragraph Item 3, shall not be carried against the will of the holder of parental right over the child in the case there is.
第二十八條 保護者が、その兒童を虐待し、又は著しくその監護を怠り、よつて刑罰法令に触れ、又は触れる虞のある場合においては、前條第一項第三号の措置をとることが兒童の親権者の意に反するときは、都道府縣知事は、左の各号の措置をとることができる。
Article 28. The governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture may take any of the procedures the following items in the case the guardian so abuses the child or is so neglectful as the violation of the penal laws or the danger of the same may be indicated and the holder of parental right over the child is against the procedure of the preceding Article Paragraph 1, Item 3:
一 保護者が親権者であるときは、家事審判所の承認を得て、前條第一項第三号の措置をとること。
1. Taking the procedure of the preceding Article, Paragraph 1, Item 3, with the approval of the Court of Domestic Relations in the case such guardian is the holder of parental right over the child;
二 保護者が親権者でないときは、その兒童を親権者に引き渡すこと。但し、その兒童を親権者に引き渡すことが兒童の福祉のため不適当であると認めるときは、家事審判所の承認を得て、前條第一項第三号の措置をとること。
2. Returning the child to the holder of parental right, in the case guardian is not the holder of legal parental right over the child; provided that, if such transfer is deemed to be against the welfare of the child the procedure of the preceding Article, Paragraph 1, Item 3, shall be taken with approval of the Court of Domestic Relations.
前項の承認は、家事審判法の適用に関しては、これを同法第九條第一項甲類に掲げる事項とみなす。
The approval in the preceding paragraph, in the application of Domestic Relation Court Law, shall be considered to belong to A group of the Article 9, Paragraph 1 of the same Law.
第二十九條 都道府縣知事は、前條の規定による措置をとるため、必要があると認めるときは、兒童委員又は兒童の福祉に関する事務に從事する吏員をして、兒童の住所若しくは居所又は兒童の從業する場所に立ち入り、必要な調査又は質問をさせることができる。この場合においては、その身分を証明する証票を携帶させなければならない。
Article 29. The governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture may order the child welfare workers or public officials concerned with the child welfare work to step in the place where the child is, his residence or the premise where such occupation has been practiced and make the necessary investigations or ask questions. In this case, such public officials shall bear the certificate to show their official capacity.
第三十條 都道府縣知事は、里親に、その委託した兒童について、必要な報告をさせることができる。
Article 30. The governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture may ask the foster parents to submit the necessary reports about the children placed under their care.
第三十一條 第二十七條第一項第三号の規定により、精神薄弱兒施設、療育施設又は教護院に入所した兒童について、厚生大臣又は都道府縣知事は、満二十歳に達するまで、その者をこれらの兒童福祉施設に在所させることができる。但し、兒童相談所にその兒童の資質の再鑑別をさせ、兒童相談所が、その必要を認めた場合に限る。
Article 31. The Minister of Welfare or the governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture may extend up to twenty years of age the care of the child in the home for feebleminded children, the home for physically handicapped children or the home for juvenile training and education under the provision of Article 27, Paragraph 1, Item 3; provided that, it shall apply only in the case the Child Welfare Station reviews such case individually and determines the need for such action.
第三十二條 都道府縣知事は、第二十七條第一項の措置をとる権限の全部又は一部を兒童相談所長に委任することができる。
Article 32. The governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture may vest the head of Child Welfare Station with the whole or a part of the power to take the procedures provided under Article 27, Paragraph 1.
第三十三條 兒童相談所長は、必要があると認めるときは、第二十六條第一項の措置をとるに至るまで、兒童に一時保護を加え、又は適当な者に委託して、一時保護を加えさせることができる。
Article 33. The head of the Child Welfare Station may, when he deems it necessary, place such child pending the decision of dispositions provided under Article 26, Paragraph 1 under the protection of the temporary shelter or consign a suitable individual for a temporary care.
都道府縣知事は、必要があると認めるときは、第二十七條第一項の措置をとるに至るまで、兒童相談所長をして、兒童に一時保護を加えさせ、又は適当な者に、一時保護を加えることを委託させることができる。
The governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture may, when he deems it necessary, place such child under the temporary care of the head of the Child Welfare Station or let him place the child under the care of a suitable individual until any of the procedures provided under Article 27, Paragraph 1 is taken.
この法律で定めるものの外、一時保護に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Besides those provided for by this Law, necessary matters regarding the temporary shelter shall be determined by the Order.
第三十四條 何人も、左の各号に掲げる行爲をしてはならない。
Article 34. No one shall be allowed any action of the following items:
一 不具奇形の兒童を公衆の観覽に供する行爲
1. Making the show of the deformed or crippled children;
二 兒童にこじきをさせ、又は兒童を利用してこじきをする行爲
2. To let children beg or to beg by means of the child;
三 公衆の娯樂を目的として、満十五歳に満たない兒童にかるわざ又は曲馬をさせる行爲
3. To let the children under fifteen years of age act the acrobatic feats and circus riding for the public show;
四 満十五歳に満たない兒童に戸戸について、又は道路その他これに準ずる場所で歌謠、遊藝その他の演技を業務としてさせる行爲
4. To let the children under fifteen years of age sing, play or make other performances from house to house, on the street or the similar places with the purpose of the public show;
五 満十五歳に満たない兒童に酒席に侍する行爲を業務としてさせる行爲
5. To let the children under fifteen years of age engage in the occupations to wait on where the liquers are served;
六 兒童に淫行をさせる行爲
6. To let the children practice the obscene act;
七 前各号に掲げる行爲をする虞のある者その他兒童に対し、刑罰法令に触れる行爲をなす虞のある者に、情を知つて、兒童を引き渡す行爲及び当該引渡し行爲のなされる虞があるの情を知つて、他人に兒童を引き渡す行爲
7. To transfer the custody of the child to the person who is in danger of practicing any of the actions described in the preceding items or in the danger of violating any of the penal laws about the child with the knowledge of such facts, or to transfer it to other person with the knowledge of forgoing dangers involved.
養護施設、精神薄弱兒施設、療育施設又は教護院においては、夫ゝ第四十一條、第四十二條、第四十三條又は第四十四條に規定する目的に反して、入所した兒童を酷使してはならない。
In Yogo-Shisetsu (the home for dependent children), Seishin Hakujakuji-Shisetsu (the home for feebleminded children), Ryoiku-Shisetsu (the home for physically handicapped children), and Kyogoin (the home for juvenile training and education), beyond the scope of the object prescribed by Articles 41, 42, 43 and 44 respectively the children shall not be exploited.
前項の兒童を酷使から保護するため必要な事項は、兒童の労働に関する他の法令の趣旨を尊重して、第四十五條の規定による最低基準において、これを定める。
Necessary matters for such protection defined in the preceding paragraph shall be afforded by the minimum standards as provided in Article 45 with due respect for the spirit and provision of the labor laws and ordinances affecting children.
第三章 兒童福祉施設
Chapter III Child Welfare Agencies
第三十五條 國及び都道府縣は、命令の定めるところにより、兒童福祉施設を設置しなければならない。
Article 35. The State, Metropolis, Hokkaido and the prefecture shall establish the child welfare agencies in accordance with the provisions of the Order.
市町村その他の者は、命令の定めるところにより、行政廳の認可を得て、兒童福祉施設を設置することができる。
Cities, towns, villages and other persons may establish the child welfare agencies with the approval of the administrative office in accordance with the provisions of the Order.
都道府縣知事は、地方兒童福祉委員会の意見を聞き、市町村に対し、兒童福祉施設の設置を命ずることができる。
The governor of Metropolis, Hokkaido or the prefecture may order the cities, towns and villages to establish the child welfare agencies after referring to the local Child Welfare Committee.
兒童福祉施設には、兒童福祉施設の職員の養成施設を附置することができる。
To the child welfare agencies, the facilities to train the personnel for the child welfare agency may be attached.
第三十六條 助産施設は、保健上必要があるにもかかわらず、経済的理由により、入院助産を受けることができない妊産婦を入所させて、助産を受けさせることを目的とする施設とする。
Article 36. Josan-shisetsu (lying-in agency) shall be an agency to admit and render maternity services for such expectant mothers who are unable, for the financial reason, to demand the admission and treatment in the agencies even when it is necessary for their health.
第三十七條 乳兒院は、乳兒を入院させて、これを養育することを目的とする施設とする。
Article 37. Nyuji-in (infant home) shall be an agency to give the infants indoor care.
前項の規定による養育は、必要があるときは、乳兒が満二歳に達するまで、これを継続することができる。
The care provided under the preceding paragraph may be extended until the infant reaches two years of age.
第三十八條 母子寮は、配偶者のない女子又はこれに準ずる事情にある女子及びその者の監護すべき兒童を入所させて、これらの者を保護することを目的とする施設とする。
Article 38. Boshi-ryo (mothers'home) shall be an agency to admit and give protection for widowed women or the women under the equivalent circumstances with their dependent children.
第三十九條 保育所は、日日保護者の委託を受けて、その乳兒又は幼兒を保育することを目的とする施設とする。
Article 39. Hoikujo (day nursery) shall be an agency to give daily care for the infants and the preschool children by requests of their guardians.
第四十條 兒童厚生施設は、兒童遊園、兒童館等兒童に健全な遊びを與えて、その健康を増進し、又は情操をゆたかにすることを目的とする施設とする。
Article 40. Jido-kosei-shisetsu (children's recreational agencies) shall be agencies aiming at the facilities for children healthy play for the promotion of thier health and cultivation of their sentiment such as the children's playground and the children's center etc.
第四十一條 養護施設は、乳兒を除いて、保護者のない兒童、虐待されている兒童その他環境上養護を要する兒童を入所させて、これを養護することを目的とする施設とする。
Article 41. Yogo-shisetsu (agencies for dependent children) shall be agencies aiming at the protection by indoor care for those children, except the infants, without guardians, maltreated, or who are deprived of the adequate care.
第四十二條 精神薄弱兒施設は、精神薄弱の兒童を入所させて、これを保護するとともに、独立自活に必要な知識技能を與えることを目的とする施設とする。
Article 42. Seishin-hakujakuji-shisetsu (home for feebleminded children) shall be an agency to admit the feebleminded children for care and to give them educations necessary for their future self suport.
第四十三條 療育施設は、身体の虚弱な兒童に適正な環境を與えて、その健康増進を図ることを目的とする施設又は身体の機能の不自由な兒童を治療するとともに、独立自活に必要な知識技能を與えることを目的とする施設とする。
Article 43. Ryoiku-shisetsu (home for physically handicapped children) shall be the agencies to admit physically weak children for the promotion of their health conditions in the suitable environment or the physically handicapped children to give them therapeutic treatments and vocational guidance for their future self support.
第四十四條 教護院は、不良行爲をなし、又はなす虞のある兒童を入院させて、これを教護することを目的とする施設とする。
Article 44. Kyogo-in (home for juvenile training and education) shall be the agency to admit and guide the delinquent and predelinquent children.
第四十五條 厚生大臣は、中央兒童福祉委員会の意見を聞き、兒童福祉施設の設備及び運営について、最低基準を定めなければならない。
Article 45. The Minister of Welfare shall establish the minimum standards for the equipments and operation of the child welfare agencies after referring to the opinion of the Central Child Welfare Committee.
第四十六條 行政廳は、前條の最低基準を維持するため、兒童福祉施設の長に対して、必要な報告をさせ、兒童の福祉に関する事務に從事する官吏又は吏員に、実地につき監督させることができる。
Article 46. In order to keep the minimum standards under the provision of the preceding Article the administrative office may require the heads of such agencies to submit the necessary reports or send the public officials concerned with the child welfare work for investigation.
行政廳は、兒童福祉施設の設備又は運営が、前條の最低基準に達しないときは、その改善を命じ、又は兒童福祉委員会の意見を聞き、その事業の停止を命ずることができる。
When such child welfare agencies do not reach the minimum standards, the administrative office may order the agencies to correct it or terminate their services after referring to the Child Welfare Committee.
第四十七條 兒童福祉施設の長は、必要があると認めるときは、入所した兒童に対して、親権を行うことができる。但し、親権者のある者の財産の管理については、この限りでない。
Article 47. The heads of the child welfare agencies may assume the parental right over the children in their charge when it is necessary. They shall not, however, exercise it over the supervision of the properties which belong to such children when there are parents for these children.
第四十八條 養護施設、精神薄弱兒施設及び療育施設に入所中の兒童のうち、学校教育法第二十二條又は第三十九條の規定により就学させられるべき者に対する教育については、学校教育法の定めるところによる。
Article 48. The education of the children in the homes for dependent, feebleminded and physically handicapped children who fall under the provision of the School Education Law, Article 22 or 39, shall be given in accordance with the provision of the School Education Law.
教護院の長は、在院中、学校教育法の規定による小学校又は中学校に準ずる教科を修めた者に対し、小学校又は中学校の課程を修了したものと認定しなければならない。
The head of the home for juvenile training and education shall regard those children under his care who completed the course of primary or middle school under the provision of School Education Law as graduated from primary or middle school.
前項の教科に関する事項については、学校教育法第二十條又は第三十八條の監督廳の承認を受けなければならない。
The matters relating to the curriculums of the schools prescribed in the preceding paragraph shall be approved by the supervisory board under the provision of Article 20, or 38 of the School Education Law.
前項の規定により、承認を受けた教護院の教科に関する事項については、文部大臣(國の設置する教護院以外の教護院については、学校教育法の規定による都道府縣監督廳)が、これを監督する。
The matters relating with the curriculums in the homes for juvenile training and education which are approved under the provision of the preceding paragraph shall be supervised by the Minister of Education (with regard to the homes for juvenile training and education established by those other than the state, the supervisory office of Metropolis, Hokkaido or the prefecture under the provisions of the School Education Law.
第二項の規定による認定を受けた者は、学校教育法の規定による小学校又は中学校の課程を修了した者とみなす。
Those who are acknowledged under the provisions of Paragraph 2 shall be regarded as graduated from the primary or middle school under the provision of School Education Law.
第四十九條 この法律で定めるものの外、兒童福祉施設の職員その他兒童福祉施設に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 49. Besides those provided for by this Law, necessary matters relating to the personnel for the Child Welfare Agencies and the said agencies shall be determined by the Order.
第四章 費用
Chapter IV Expenses
第五十條 左の各号に掲げる費用は、都道府縣の負担とする。
Article 50. The expenses mentioned in the following items shall be borne by Metropolis, Hokkaido or the prefecture:
一 地方兒童福祉委員会に要する費用
1. Expenses required for the Local Child Welfare Committee;
二 兒童福祉司及び兒童委員に要する費用
2. Expenses required for the Child Welfare Workers;
三 兒童相談所に要する費用(設備に要する費用を除く。)
3. Expenses required for the child welfare officials and the Child Welfare Stations (exclusive of the expenses required for the equipment);
四 第十九條第四項の措置に要する費用
4. Expenses required for the measures prescribed in Article 19, Paragraph 4;
五 母子手帳に要する費用
5. Expenses required for the Maternal-and-child handbook;
六 都道府縣の設置する助産施設母子寮又は保育所に入所させた者につき、その入所後に要する費用
6. Expenses required for the care of those admitted in the lying-in agency, mothers'home or the day nursery, established by Metropolis, Hokkaido or the prefecture;
七 第二十七條の措置に要する費用(國の設置する乳兒院、養護施設、精神薄弱兒施設、療育施設又は教護院に入所させた兒童につき、その入所後に要する費用を除く。)
7. Expenses required for the procedures provided under Article 27 (exclusive of the expenses required for the care of children admitted in the infant home, the home for dependent children, the home for the feebleminded children, the home for physically handicapped children or the home for juvenile training and education established by the State);
八 一時保護に要する費用
8. Expenses required for temporary protection of the children;
九 兒童相談所の設備並びに都道府縣の設置する兒童福祉施設の設備及び職員の養成施設に要する費用
9. Expenses required for the equipments for the Child Welfare Station, and for those for the Child Welfare Agencies and facilities for training of personnel established by Metropolis, Hokkaido or the prefecture.
第五十一條 左の各号に掲げる費用は、市町村の負担とする。
Article 51. Expenses mentioned in the following items shall be borne by cities, towns and villages:
一 第二十二條から第二十四條までに規定する措置に要する費用(國及び都道府縣の設置する助産施設、母子寮又は保育所に入所させた者につき、その入所後に要する費用を除く。)
1. Expenses required for the procedures provided under Articles 22 to 24 inclusive (exclusive of the expenses required for the care of the individuals in the lying-in agency, mothers'home or the day nursery established by the state, Metropolis, Hokkaido or the prefecture);
二 市町村の設置する兒童福祉施設の設備及び職員の養成施設に要する費用
2. Expenses required for the equipments for the Child Welfare Agencies and the facilities for training of personnel provided by cities, towns and villages.
第五十二條 國庫は、第五十條第一号、第二号、第五号及び第九号並びに前條第二号の費用に対しては、政令の定めるところにより、その二分の一(第五十條第九号及び前條第二号の費用中、母子寮、保育所及び療育施設の設備については、二分の一乃至三分の一)を補助する。但し、第五十條第九号及び前條第二号の費用中、本人及びその扶養義務者において入院のための費用を負担することができない乳兒を入院させて、これを養育することを目的とする乳兒院以外の乳兒院及び兒童厚生施設の設備に関するものについては、この限りでない。
Article 52. The National Treasury shall subsidize, in accordance with the provisions of the Cabinet Order, one half of the expenses required for the provisions of Article 50, Items 1, 2, 5 and 9 and Article 51, Item 2 (and from one half to one-third inclusive for the expenses on equipments at the mother home, the day-nursery and the homes for physically handicapped children in Article 50 Item 9 and Article 51 Item 2); provided that, with the expenses under Article 50, Item 2 and Article 51, Item 2, it shall not apply to the expenses for the equipments of the infant homes other than those with the object of admitting infants for whom the fee for admission cannot be charged and of the children's recreational agencies.
第五十三條 國庫は、前條に規定するものの外、第五十條及び第五十一條に規定する地方公共團体の負担する費用に対しては、政令の定めるところにより、その十分の八を補助する。
Article 53. The National Treasury shall be subsidize, in accordance with the provisions of the Cabinet Order, eight-tenths of the expenses borne by the local public bodies provided under Articles 50 and 51 besides the provisions of the preceding Article.
第五十四條 都道府縣は、第五十一條第二号の費用に対して、政令の定めるところにより、その四分の一(母子寮、保育所及び療育施設の設備については、三分の一乃至四分の一)を補助しなければならない。但し、本人及びその扶養義務者において、入院のための費用を負担することができない乳兒を入院させて、これを養育することを目的とする乳兒院以外の乳兒院及び兒童厚生施設の設備に関するものについては、この限りでない。
Article 54. Metropolis, Hokkaido or the prefectures shall, in accordance with the provisions of the Cabinet Order, subsidize one-fourth of the expenses required for the provision of Article 51, Item 2 (and from one-third to one-fourth inclusive for the equipments of the mothers'home, the day nursery and the homes for physically handicapped children); provided that, it shall not apply to the expenses for the equipments of the infant homes other than those with the object of admitting infants for whom the fee for admission cannot be charged and of the children's recreational agencies.
第五十五條 都道府縣は、第五十一條第一号の費用に対しては、政令の定めるところにより、その十分の一を補助しなければならない。
Article 55. Metropolis, Hokkaido and the prefecture shall in accordance with the Cabinet Order, subsidize one-tenth of the expenses required for the provision of Article 51 Item 1.
第五十六條 厚生大臣、都道府縣知事又は市町村長は、左の各号の一の費用を、期限を指定して本人又はその扶養義務者から徴收しなければならない。但し、市町村長において、兒童福祉司又は兒童委員の意見を聞き、本人及びその扶養義務者が、その費用を負担することができないと認めるときは、この限りでない。
Article 56. Minister of Welfare, the governors of Metropolis, Hokkaido and the prefectures or the mayor of a city, headman of a town or village shall collect, with a certin time limit, fee for the expesses falling under any of the following items from those cared for or persons responsible for the care of such individuals; provided that, it shall not apply when it is ascertained by the mayor of the city, or headinan of the twon and village, after consulting the opinion of the child welfare official or the Child Welfare Worker, that the person cared for or persons responsible for the care of such individuals are unable to meet the expenses:
一 第二十二條から第二十四條まで又は第二十七條第一項第三号に規定する措置に要する費用
1. Expenses required for the measures provided under Articles 22, to 24 inclusive or Article 27, Paragraph 1, Item 3;
二 一時保護に要する費用
2. Expenses required for the temporary protection.
前項但書の場合において、市町村は、その費用の十分の一を負担しなければならない。但し、命令で定める場合は、この限りでない。
In the case of the proviso of the preceding paragraph, the city, town and village shall bear one-tenth of such expenses; provided that, it shall not apply to the cases prescribed by the Order.
第一項の規定による費用の徴收は、これを本人又はその扶養義務者の居住地又は財産所在地の都道府縣知事又は市町村長に嘱託することができる。
The collection of fees under the provision o. Paragraph 1 may be entrusted to the governors of the Metropolis, Hokkaido and the prefectures or to the mayor of a city, or headman of a town or village of the residence or the loaction of property of the persons cared for or persons responsible for the care of such individuals.
第一項の規定により徴收される費用を、指定の期限内に納付しない者があるときは、國税滯納処分の例により処分することができる。
When there are persons not paying within the time limit the fees to be collected under the provisions of Paragraph 1, the disposition of the recovery of National taxes in arrear may apply to.
第五章 雜則
Chapter V Miscellaneous Provisions
第五十七條 都道府縣、市町村その他の公共團体は、左の各号に掲げる建物及び土地に対しては、租税その他の公課を課することができない。但し、有料で使用させるものについては、この限りでない。
Article 57. Metropolis, Hokkaido, Prefectures, cities, towns, villages and other public bodies shall not levy taxes or other duties on the lands and buildings for the mentioned in the following items. It shall not apply to those on charge basis:
一 主として兒童福祉施設のために使う建物
1. The buildings to be used mainly for the child welfare program;
二 前号に掲げる建物の敷地その他主として兒童福祉施設のために使う土地
2. The site of such buildings prescribed in the preceding item and the grounds to be used for child welfare agencies.
第五十八條 第三十五條第二項の規定により設置した兒童福祉施設が、この法律若しくはこの法律に基いて発する命令又はこれらに基いてなす処分に違反したときは、行政廳は、同項の認可を取り消すことができる。
Article 58. The administrative office may withdraw the certificate of approval from the child welfare agencies established with the approval under the provision of Article 35, Paragraph 2, in the case they violated this Law, the Order under the said Law or the dispositions derived from the Law.
兒童福祉施設であつて、この法律による認可を受けないもの又は前項の規定により認可を取り消されたものについては、行政廳は、兒童福祉委員会の意見を聞き、その事業の停止を命ずることができる。
The administrative office may order the child welfare agencies who have not secured the approval under this Law or whose certificate of approval have been taken away under the provision of the preceding paragraph to suspend their services after referring to the Child Welfare Committee.
第五十九條 この法律又はこの法律に基いて発する命令の規定により、厚生大臣、都道府縣知事若しくは市町村長又は兒童相談所長のなす処分に不服のある者は、行政廳に訴願することができる。
Article 59. Any person who is dissatisfied with the disposition made by the Minister of Welfare, the governors of Metropolis, Hokkaido or the prefectures, or the mayors of cities, or headmen of towns or villages and or heads of the Child Welfare Stations derived from the provisions of this Law and its orders, may appeal at the administrative office.
第六十條 第三十四條第一項第六号の規定に違反した者は、これを十年以下の懲役又は二千円以上三万円以下の罰金に処する。
Article 60. Any person who has violated the provisions of Article 34, Paragraph 1, Item 6 shall be imprisoned for a period not exceeding ten years or fined over 2,000 yen and not in excess of 30,000 yen.
第三十四條第一項第一号から第五号まで若しくは第七号又は同條第二項の規定に違反した者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Any person who has violated any of the provisions of Article 34, Paragraph 1, Items 1 to 5 inclusive or Item 7 or Paragraph 2 of the same Article shall be imprisoned for a period not exceeding one year or fined not in excess of 10,000 yen.
兒童を使用する者は、兒童の年齢を知らないことを理由として、前二項の規定による処罰を免かれることができない。但し、過失のないときは、この限りでない。
Such person who employs the child shall not evade the punishments provided under the preceding two paragraphs with the reason that he was not aware of the child's age;provided, however, that it shall not apply when no error is involved on the part of such person in ascertaining the age.
第六十一條 兒童相談所において、兒童の資質の鑑別に從事した者が、正当の理由なく、その職務上取り扱つたことについて知得した人の祕密を漏らしたときは、これを六箇月以下の懲役又は三千円以下の罰金に処する。
Article 61. The employees of the Child Welfare Station who made the investigation about the children and have revealed their personal secret learned in the course of executing their duties without due reason shall be punished by imprisonment not exceeding six months or fine not exceeding 3,000 yen.
第六十二條 正当の理由なく、第二十九條の規定による兒童委員若しくは兒童の福祉に関する事務に從事する吏員の職務の執行を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又はその質問に対して答弁をせず、若しくは虚僞の答弁をし、又は兒童に答弁をさせず、若しくは虚僞の答弁をさせた者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 62. Any person who without due reason, refuses, interferes with or avoids the execution of duties by the child welfare workers or the public officials concerned with the child welfare work under the provision of Article 29 or who does not answer their questions or makes a false statement or who forces the child not to answer or to make false answer, shall be fined not in excess of 5,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第六十三條 この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。但し、第十九條、第二十二條から第二十四條まで、第五十條第四号、第六号、第七号及び第九号(兒童相談所の設備に関する部分を除く。)第五十一條、第五十四條及び第五十五條の規定並びに第五十二條、第五十三條及び第五十六條の規定中これらの規定に関する部分は、昭和二十三年四月一日から、これを施行する。
Article 63. This Law shall come into force as from January 1, 1948;provided, however, that in the provisions of Articles 19, 22, 23, 24, Article 50, Items 4, 6, 7 and 9 (exclusive of the part concerning the equipments for the Child Welfare Station) Articles 51, 54 and 55, and the those of Articles 52, 53 and 56 the parts concerning the above provision shall come into force as from April 1, 1948.
第六十四條 民生委員令による民生委員は、第十二條第三項の規定の施行の日から、三箇月を経過した日に、その任期が満了したものとみなす。
Article 64. The term of the Welfare Committeemen appointed under the Welfare Committee Ordinance shall be regarded as expiring on the day after three months have passed from the day of the enforcement of the provisions of Article 12, Paragraph 3.
前項の規定による任期満了の結果、民生委員を選ぶに当つては、第十二條第二項の職務を行うに適することを要件としなければならない。
In selecting the welfare committeemen at the result of the expiration of the term under the provision of the preceding paragraph, those qualified to execute the duties under Article 12, Paragraph 2 shall be chosen.
第六十五條 兒童虐待防止法及び少年教護法は、これを廃止する。但し、これらの法律廃止前に、なした行爲に関する罰則の適用については、これらの法律は、なおその効力を有する。
Article 65. Law for Prevention of Cruelty to Children and Juvenile Training and Education Law shall be repealed; provided that, punishment applied for the actions under the provisions of these Laws before the repeal shall still remain effective after the repeal of these Law.
第六十六條 兒童虐待防止法第二條の規定により、都道府縣知事のなした処分は、これをこの法律中の各相当規定による措置とみなす。
Article 66. All the procedures made by the governors of Metropolis, Hokkaido and the prefectures under, the provision of Article 2 of Law for Prevention of Cruelty to Children shall be regarded as those under the corresponding provisions of this Law.
第六十七條 この法律施行の際、現に存する少年教護法の規定による少年教護院及び職員養成所は、これをこの法律の規定により設置した教護院及び職員養成施設とみなし、少年教護院に在院中の者は、これを第二十七條第一項第三号の規定により、教護院に入院させられた者とみなす。
Article 67. At the time of the enforcement of this Law the existing homes for juvenile training and education and the facilities to train the personnel under the provisions of Juvenile Training and Education Law shall be regarded as those established under the provisions of this Law and the inmates of these homes shall be regarded as those admitted under the provision of Article 27, Paragraph 1, Item 3.
第六十八條 少年教護法第二十四條第一項但書の規定により、その教科につき、文部大臣の承認を受けた少年教護院であつて、この法律施行の際、現に存するものは、第四十八條第三項の規定により、教科に関する事項につき、学校教育法第二十條又は第三十八條の監督廳の承認を受けたものとみなす。
Article 68. The existing homes for juvenile raining and education, at the time of the enforcement of this Law, which school curriculums have been approved by the Minister of Education in accordance with provisions of the proviso of Article 24, Paragraph 1 of the Juvenile Training and Education Law, shall be regarded to have secured the approval by the supervisory board under the provisions of Article 20 or 38, of School Education Law, as provided in accordance with Article 48, Paragraph 3 of this Law.
第六十九條 この法律施行の際、現に存する生活保護法の規定による保護施設中の兒童保護施設は、これをこの法律の規定により設置した兒童福祉施設とみなす。
Article 69. The existing child welfare agencies, at the time of the enforcement of this Law, among the welfare facilities provided under the Daily Life Security Law shall be regarded as those established under this Law.
第七十條 この法律施行の際、現に存する兒童福祉施設であつて、第六十七條及び前條の規定に該当しないものは、命令の定めるところにより、行政廳の認可を得て、この法律による兒童福祉施設として存続することができる。
Article 70. The existing child welfare agencies, at the time of the enforcement of this Law, which do not fall under Article 67 and the preceding Article may continue to exist under this Law with the approval by the administrative office according to the provisions of the Order.
第七十一條 東京都の特別区のある区域においては、当分の間、第二十二條から第二十四條まで及び第五十六條第一項中「特別区の区長」とあるのは、「東京都知事」、第五十一條及び第五十六條第二項中「特別区」とあるのは、第五十一條第一号の規定に係るものについては、「東京都」と読み替えるものとする。
Article 71. "The head of the special ward" in the Articles 22 to 24 inclusive and Article 56, Paragraph 1, shall read "the governor of Tokyo Metropolis" in the case of the special wards of Tokyo Metropolis and the "special ward" in the Article 51 and Article 56, Paragraph 2, shall read "Tokyo Metropolis" in the case of Item of Article 51 for the time being.
第七十二條 満十四歳以上の兒童で、学校教育法第九十六條の規定により、義務教育の課程又はこれと同等以上と認める課程を修了した者については、第三十四條第三号から第五号までの規定は、これを適用しない。
Article 72. With regard to the children over fourteen years of age who completed the courses of compulsory education provided under the School Education Law, Article 96, or the courses considered as higher than its equivalent, the provisions of Article 34, Paragraph 1, Items 3 to 5 inclusive shall not apply.
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takco
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu