相続税法
法令番号: 法律第73号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

相続税法案の提案理由は以下の通りです:従来の相続税制度を全面的に改正し、相続税と贈与税の二本建てから、財産取得者への一本化した課税方式に変更する。これは財産を取得した者に担税力があるとの考えに基づき、取得財産の累積額を標準とする財産承継税的な性格を持たせるものである。具体的な改正点として、非課税財産の範囲拡大、少額控除・配偶者控除・未成年者控除・基礎控除等の各種控除の新設、最高税率90%への引き上げ、相次相続控除期間の10年への延長、年長者控除の創設などを行う。これにより、中小規模の相続では税負担が軽減される一方、高額な相続では増税となる。また公益事業への寄付は非課税とし、相続人が多数の場合は税負担が軽減されるなど、公益政策上・社会政策上の効果も期待される。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第25号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月2日)
(昭和25年3月4日)
(昭和25年3月6日)
(昭和25年3月7日)
参議院
(昭和25年3月7日)
衆議院
(昭和25年3月8日)
参議院
(昭和25年3月8日)
衆議院
(昭和25年3月9日)
(昭和25年3月10日)
(昭和25年3月11日)
(昭和25年3月14日)
参議院
(昭和25年3月22日)
(昭和25年3月23日)
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
(昭和25年3月31日)
(昭和25年5月2日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
相続税法をここに公布する。
I hereby promulgate the Accessions Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十三号
Law No.73
相続税法
Accessions Tax Law
相続税法(昭和二十二年法律第八十七号)の全部を改正する。
The Estate Tax Law (Law No.87 of 1947) shall be wholly amended as follows:
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第十條)
Chapter I General Provisions(Article 1-Article 10)
第二章
課税価格、税率及び控除(第十一條―第二十一條)
Chapter II Taxable Value, Tax Rate, Deduction, Exemption and Credit(Article 11-Article 21)
第三章
財産の評価(第二十二條―第二十六條)
Chapter III Appraisal of Property(Article 22-Article 26)
第四章
申告及び納付(第二十七條―第三十四條)
Chapter IV Returns and Payment of Tax(Article 27-Article 34)
第五章
更正及び決定(第三十五條―第三十七條)
Chapter V Correction and Determination(Article 35-Article 37)
第六章
延納及び物納(第三十八條―第四十三條)
Chapter VI Deferred Payment and Payment in Kind(Article 38-Article 43)
第七章
再調査、審査及び訴訟(第四十四條―第四十八條)
Chapter VII Reinvestigation, Reconsideration and Litigation(Article 44-Article 48)
第八章
雑則(第四十九條―第六十七條)
Chapter VIII Miscellaneous Provisions(Article 49-Article 67)
第九章
罰則(第六十八條―第七十四條)
Chapter IX Penal Provisions(Article 68-Article 74)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(納税義務者)
(Taxpayer)
第一條 左に掲げる者は、この法律により、相続税を納める義務がある。
Article 1. Any individual as enumerated below shall be liable to pay the accessions tax in accordance with this Law:
一 相続、遺贈又は贈與に因り財産を取得した個人で当該財産を取得した時においてこの法律の施行地に住所を有するもの
1. An individual who has acquired any property by succession, bequest or gift and has a domicile within the enforcement area of this Law at the time of acquisition of the said property;
二 相続、遺贈又は贈與に因りこの法律の施行地にある財産を取得した個人で当該財産を取得した時においてこの法律の施行地に住所を有しないもの
2. An individual who has acquired any property situated within the enforcement area of this Law by succession, bequest or gift and has not a domicile within the enforcement area of this Law at the time of acquisition of the said property.
(課税財産の範囲)
(Scope of Taxable Property)
第二條 前條第一号の規定に該当する者については、その者が相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産の全部に対し、相続税を課する。
Article 2. As regards an individual coming under the provision of item 1 of the preceding Article, the accessions tax shall be imposed on the whole property which such individual has acquired by succession, bequest or gift.
2 前條第二号の規定に該当する者については、その者が相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産でこの法律の施行地にあるものに対し、相続税を課する。
2 As regards an individual coming under the provision of item 2 of the preceding Article, the accessions tax shall be imposed on the property situated within the enforcement area of this Law which such individual has acquired by succession, bequest or gift.
(相続又は遺贈に因り取得したものとみなす場合)
(Cases to be Deemed as Acquired by Succession or Bequest)
第三條 左の各号の一に該当する場合においては、当該各号に掲げる者が、当該各号に掲げる財産を相続又は遺贈に因り取得したものとみなす。この場合において、その者が相続人であるときは当該財産を相続に因り取得したものとみなし、その者が相続人以外の者であるときは当該財産を遺贈に因り取得したものとみなす。
Article 3. In the case coming under any one of the following items, a person as enumerated in the respective item shall be deemed to have acquired the property as enumerated in the respective item by succession or bequest. In this case, when such a person is a successor, the property concerned shall be deemed to have been acquired by, succession, and when such a person is one other than successor, the property concerned shall be deemed to have been acquired by bequest:
一 被相続人の死亡に因り相続人その他の者が生命保險契約の保險金を取得した場合においては、当該保險金受取人について、当該保險金のうち被相続人が負担した保險料の金額に相当する部分
1. In case a successor or other individual has acquired insurance proceeds under life insurance contract as a result of the death of the decedent, as regards a recipient of the insurance proceeds concerned, such proportion of the insurance proceeds concerned as the insurance premiums paid by the decedent bear to the total insurance premiums paid for the insurance;
二 被相続人の死亡に因り相続人その他の者が当該被相続人に支給されるべきであつた退職手当金、功労金その他これらに準ずる給與の支給を受けた場合においては、当該給與の支給を受けた者について、当該給與金
2. In case a successor or other individual has received, as a result of the death of the decedent, concerned, the payment of retirement pay, meritorious service reward or other allowances of similar natures which should have been paid to the decedent, as regards a person who has received the payment of the said allowance, the allowance concerned;
三 相続開始の時において、まだ保險事故が発生していない生命保險契約(一定期間内に保險事故が発生しなかつた場合において返還金その他これに準ずるものの支拂がない生命保險契約を除く。)で被相続人が保險料の全部又は一部を負担し、且つ、被相続人以外の者が当該生命保險契約の契約者であるものがある場合においては、当該生命保險契約の契約者について、当該契約に関する権利のうち被相続人が負担した保險料の金額に相当する部分
3. In case a decedent paid the whole or a part of insurance premiums under a life insurance contract (excluding the life insurance contract under which a lump sum payment by surrender of policy or other payment of similar natures is not to be made when the stipulated contingency of payment has not taken place within a specified period of time), of which stipulated contingency for payment of insured sum has not taken place at the time of opening of the succession and of which the contractor is the one other than the decedent, as regards the said contractor of such life insurance contract, such proportion of the right incident to the said contract as the insurance premiums paid by the decedent bear to the total insurance premiums paid for the insurance concerned;
四 相続開始の時において、まだ定期金給付事由が発生していない郵便年金契約その他の定期金給付契約で被相続人が掛金の全部又は一部を負担し、且つ、被相続人以外の者が当該定期金給付契約の契約者であるものがある場合においては、当該定期金給付契約の契約者について、当該契約に関する権利のうち被相続人が負担した掛金の金額に相当する部分
4. In case a decedent paid the whole or a part of premiums under a postal annuity contract or other periodic payments contract, of which stipulated contingency for payment of insured sum has not taken place at the time of opening of the succession and of which contractor is the one other than the decedent, as regards the said contractor of such periodic payments contract, such proportion of the right incident to the said contract as the premium paid by the decedent bear to the total premiums paid for the contract concerned;
五 郵便年金契約その他の定期金給付契約で定期金受取人の生存中定期金を給付し、且つ、一定期間内にその者が死亡したときはその死亡後遺族その他の者に対して継続して定期金を給付するものに基いて定期金受取人たる被相続人の死亡後相続人その他の者が定期金受取人となつた場合においては、当該定期金受取人となつた者について、当該定期金給付契約に関する権利のうち被相続人が負担した掛金の金額に相当する部分
5. In the case of postal annuity contract or other periodic payments contract, where a successor or other person has become the recipient of such periodic payments after the death of the decedent who was the recipient of such periodic payments, under a contract stipulating that periodic payments be made not only to the recipient of such payments during his lifetime but to the survivors or other person after death when such recipient should die in a specified period of time, as regards the person who has become to be the recipient of such periodic payments, such proportion of the right incident to the said periodic payments contract as the premiums paid by the decedent bear to the total premiums paid for the periodic payments;
六 被相続人の死亡に因り相続人その他の者が恩給法(大正十二年法律第四十八号)の規定による扶助料に関する権利その他定期金に関する権利で契約に基くもの以外のものを取得した場合においては、当該定期金に関する権利を取得した者について、当該定期金に関する権利
6. In case a successor or other person has acquired the right incident to allowance in aid under the provisions of the Pension Law (Law No.48 of 1923) or the right incident to the other periodic payments other than ones under contract, as regards a person who has acquired the right incident to the periodic payments concerned, the right to receive the payment of the periodic payments concerned.
2 前項第一号又は第三号から第五号までの規定の適用については、被相続人の被相続人が負担した保險料又は掛金は、被相続人が負担した保險料又は掛金とみなす。但し、同項第三号又は第四号の規定により当該各号に掲げる者が当該被相続人の被相続人から当該各号に掲げる財産を相続又は遺贈に因り取得したものとみなされた場合においては、当該被相続人の被相続人が負担した保險料又は掛金については、この限りでない。
2 For the purpose of the application of the provisions of item 1 or items 3 to 5 inclusive of the preceding paragraph, premiums or installment paid by a decedent shall be deemed to have been paid by the later decedent; provided that, in a case where a person enumerated in item 3 or item 4 of the same paragraph is deemed, in accordance with the provision of the same item, to have acquired, by succession or bequest, the property enumerated in the said respective item from a decedent of the said decedent, this shall not apply to the insurance premiums or installments which have been paid by a decedent of the said decedent.
3 第一項第三号又は第四号の規定の適用については、被相続人の遺言により拂い込まれた保險料又は掛金は、被相続人が負担した保險料又は掛金とみなす。
3 Insurance premiums or installments paid by will of the decedent, shall, for the purpose of the application of the provision of paragraph 1 item 3 or 4, be deemed to be those paid by the decedent himself.
(贈與又は遺贈に因り取得したものとみなす場合)
(Cases to be Deemed to have Acquired by Gift or Bequest)
第四條 信託行為があつた場合において、委託者以外の者が信託の利益の全部又は一部についての受益者であるときは、当該信託行為があつた時において、当該受益者が、その信託の利益を受ける権利(受益者が信託の利益の一部を受ける場合には、当該信託の利益を受ける権利のうちその受ける利益に相当する部分。以下本條において同じ。)を当該委託者から贈與(当該信託行為が遺言によりなされた場合には、遺贈)に因り取得したものとみなす。
Article 4. In case trust was created, if a person other than the trustor is a beneficiary to the whole or a part of the trust, such person shall be deemed to have acquired by gift (or bequest, in case the trust concerned was created by will) from the trustor concerned the right to enjoy the benefits of such trust (or such proportion of the right to enjoy the benefits of such trust as the benefits to be enjoyed by the beneficiary bear to the total benefits enjoyed for the trust, in case the beneficiary enjoys a part of benefits of the trust) at the time when such trust was created.
2 左の各号に掲げる信託について、当該各号に掲げる事由が生じたため委託者以外の者が信託の利益の全部又は一部についての受益者となつた場合においては、その事由が生じた時において、当該受益者となつた者が、その信託の利益を受ける権利を当該委託者から贈與(第一号の受益者の変更が遺言によりなされた場合には、遺贈)に因り取得したものとみなす。
2 As regards the trust as enumerated in any of the following items, in a case where a person other than a trustor has become a beneficiary to the whole or a part of benefits of such trust owing to the occurrence of the fact as enumerated in the respective items, such person shall be deemed to have acquired the right to enjoy the benefits of the trust from the trustor concerned (or his successor, in case the trustor concerned is dead) by gift (or bequest, in a case where the beneficiary as referred to in item 1 has been altered by will):
一 委託者が受益者である信託について、受益者が変更されたこと。
1. As regards the trust where a trustor was a beneficiary, the fact that the beneficiary has been changed;
二 信託行為により受益者として指定された者が受益の意思表示をしていないため受益者が確定していない信託について、受益者が確定したこと。
2. As regards the trust where the beneficiary was not definitely established because the person who was appointed as beneficiary under the trust didn't express his intension to enjoy the benefits, the fact that the beneficiary has been definitely established;
三 受益者が存在していない信託について、受益者が存在するに至つたこと。
3. As regards the trust where no beneficiary existed, the fact that the beneficiary has become to exist;
四 停止條件附で信託の利益を受ける権利を有せしめた信託について、その條件が成就したこと。
4. As regards the trust where the right to enjoy the benefits of the trust was subject to a condition precedent, the fact that the condition has been fulfiled.
3 前項第二号から第四号までに掲げる信託について、当該各号に掲げる事由が生ずる前に信託が終了した場合において、当該信託財産の帰属権利者が当該信託の委託者以外の者であるときは、当該信託が終了した時において、当該信託財産の帰属権利者が、当該財産を当該信託の委託者から贈與に因り取得したものとみなす。
3 In case the trust contract enumerated in items 2 to 4 inclusive of the preceding paragraph expired before the occurrence of the fact as enumerated in the respective items, if the beneficiary of the trust property is other person than the trustor, the beneficiary of such trust property shall be deemed to have acquired due to the gift the said property from such trustor at the time of expiration of the said trust contract.
第五條 生命保險契約の保險事故が発生した場合において、当該契約に係る保險料の全部又は一部が保險金受取人以外の者によつて負担されたものであるときは、当該保險事故が発生した時において、保險金受取人が、その取得した保險金のうち当該保險金受取人以外の者が負担した保險料の金額に相当する部分を当該保險料を負担した者から贈與に因り取得したものとみなす。
Article 5. In case the stipulated contingency for the payment of the insured sum of life insurance contract has taken place, if the whole or a part of the insurance premiums under the contract concerned have been paid by a person other than the recipient of the insurance proceeds, the recipient of the insurance proceeds shall be deemed to have acquired, by gift such proportion of the insurance proceeds acquired as the insurance premiums paid by the person other than the recipient of the said insurance proceeds bear to the total insurance premiums paid for the insurance, from the person who paid the whole or a part of the said insurance premiums, at the time when such contingency occurred.
2 前項の規定は、生命保險契約について返還金その他これに準ずるものの取得があつた場合について準用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the surrender value or its equivalent was acquired on the life insurance contract.
3 前二項の規定の適用については、第一項(前項において準用する場合を含む。)に規定する保險料を負担した者の被相続人が負担した保險料は、その者が負担した保險料とみなす。但し、第三條第一項第三号の規定により前二項に規定する保險金受取人又は返還金その他これに準ずるものの取得者が当該被相続人から同号に掲げる財産を相続又は遺贈に因り取得したものとみなされた場合においては、当該被相続人が負担した保險料については、この限りでない。
3 For the purpose of the application of the provisions of the preceding two paragraphs, the insurance premiums paid by the decedent of the person who paid the insurance premiums as referred to in paragraph 1 (including the case where this shall apply mutatis mutandis in the preceding paragraph) shall be deemed those having been borne by the successors concerned; provided that, in the case where the recipient of the insurance proceeds or of surrender value and others of similar nature as referred to in the preceding two paragraphs is deemed to have acquired the property enumerated in Article 3 paragraph 1 item 3, in accordance with the provision of the same item, from the said decedent by succession or bequest, the same shall not apply to such insurance premiums as paid by the said decedent.
4 第一項の規定は、第三條第一項第一号の規定により第一項に規定する保險金受取人が同号に掲げる保險金を相続又は遺贈に因り取得したものとみなされる場合においては、当該保險金に相当する部分については、適用しない。
4 In case the recipient of the insurance proceeds as referred to in paragraph 1 is deemed to have acquired, by succession or bequest, the insurance proceeds enumerated in the provision of Article paragraph 1 item 1 in accordance with the provision of the same item, the provision of paragraph 1 shall not apply to such proportion of insurance proceeds as thus deemed.
第六條 郵便年金契約その他の定期金給付契約の定期金給付事由が発生した場合において、当該契約に係る掛金の全部又は一部が定期金受取人以外の者によつて負担されたものであるときは、当該定期金給付事由が発生した時において、定期金受取人が、その取得した定期金給付契約に関する権利のうち当該定期金受取人以外の者が負担した掛金の金額に相当する部分を当該掛金を負担した者から贈與に因り取得したものとみなす。
Article 6. In case the stipulated contingency for the payment of periodic payments of postal annuity contract or other periodic payments contract has taken place, if the whole or a part of the premiums under the said contract have been paid by a person other than the recipient of the periodic payments, the recipient of the periodic payments shall be deemed to have acquired by gift such proportion of the acquired right incident to the periodic payments contract as the premiums paid by a person other than the recipient of the said periodic payments bear to the total premiums paid for the periodic payments from the person who paid the whole or a part of the said premiums, at the time when such contingency occurred.
2 前項の規定は、郵便年金契約その他の定期金給付契約について返還金その他これに準ずるものの取得があつた場合について準用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the lump sum payments by surrender of annuity or others of similar natures is acquired in connection with the postal annuity contract or other periodic payments contract.
3 第三條第一項第五号の規定に該当する場合において、同号に規定する郵便年金契約その他の定期金給付契約に係る掛金の全部又は一部が同号に規定する定期金受取人及び被相続人以外の第三者によつて負担されたものであるときは、相続の開始があつた時において、当該定期金受取人が、その取得した定期金給付契約に関する権利のうち当該第三者が負担した掛金の金額に相当する部分を当該第三者から贈與に因り取得したものとみなす。
3 In the case coming under the provision of Article 3 paragraph 1 item 5, the whole or a part of premiums for the postal annuity contract or other periodic payments contract as referred to in the same item were paid by a third person other than the recipient of the periodic payments as referred to in the same item or his decedent, such recipient of the periodic payments shall be deemed to have acquired by gift such proportion of the acquired right incident to the periodic payments contract as the premiums paid by the said third person bear to the total premiums paid for the contract, from the said third person at the time of opening of the succession.
4 前三項の規定の適用については、第一項(第二項において準用する場合を含む。)又は前項に規定する掛金を負担した者の被相続人が負担した掛金は、その者が負担した掛金とみなす。但し、第三條第一項第四号の規定により前三項に規定する定期金受取人又は返還金その他これに準ずるものの取得者が当該被相続人から同号に掲げる財産を相続又は遺贈に因り取得したものとみなされた場合においては、当該被相続人が負担した掛金については、この限りでない。
4 For the purpose of the application of the provisions of the preceding three paragraphs, premiums paid by the decedent of the person who paid premiums as referred to in paragraph 1 (including the case where this shall apply mutatis mutandis in paragraph 2) or the preceding paragraph shall be deemed to have been borne by the said successor; provided that, in the case where the recipient of the periodic payments, surrender money or others of similar nature as referred to in the preceding three paragraphs is deemed to have acquired from the said decedent by succession or bequest, the property mentioned in Article 3 paragraph 1 item 4 in accordance with the provision of the same item, the same shall not apply to such proportion of the right incident to the contract concerned as the premiums paid by the said decedent bear to the total insurance premiums.
第七條 著しく低い価額の対価で財産の讓渡を受けた場合においては、当該財産の讓渡があつた時において、当該財産の讓渡を受けた者が、当該対価と当該讓渡があつた時における当該財産の時価(当該財産の評価について第三章に特別の定がある場合には、その規定により評価した価額)との差額に相当する金額を当該財産を讓渡した者から贈與(当該財産の讓渡が遺言によりなされた場合には、遺贈)に因り取得したものとみなす。但し、当該財産の讓渡が、その讓渡を受ける者が資力を喪失して債務を弁済することが困難である場合において、その者の扶養義務者(民法(明治三十一年法律第九号)第八百七十七條に規定する親族をいう。以下同じ。)から当該債務の弁済に充てるためになされたものであるときは、その贈與又は遺贈に因り取得したものとみなされた金額のうちその債務を弁済することが困難である部分の金額については、この限りでない。
Article 7. In case a person received a property for an exceedingly small consideration the said person shall be deemed to have acquired, by gift (or by bequest, if the said property is transferred by will of the decedent), the amount of money equivalent to the difference between the fair market value prevailing at the time of transfer of the said property (or, in a case where there is special provisions in Chapter III in respect to the appraisal of such property, the value appraised in accordance with such provisions) and the said consideration, from the transferor of the said property, at the time of such transfer; provided that, in a case where the transferee deems it difficult to settle the liabilities due to insolvency, if the transfer of the said property is made by a person responsible for his care ((this shall mean the relative as referred to in Article 877 of the Civil Code (Law No.9 of 1898);hereinafter shall be referred to as "a supporter" )) for the purpose of the settlement of the said liabilities, the same shall not apply to such part of the said amount of money to be deemed to have been acquired due to such gift or bequest, as is applied by the debtor for the settlement of his liabilities.
第八條 対価を支拂わないで又は著しく低い価額の対価で債務の免除、引受又は第三者のためにする債務の弁済に因る利益を受けた場合においては、当該債務の免除、引受又は弁済があつた時において、当該債務の免除、引受又は弁済に因る利益を受けた者が、当該債務の免除、引受又は弁済に係る債務の金額に相当する金額(対価の支拂があつた場合には、その価額を控除した金額)を当該債務の免除、引受又は弁済をした者から贈與(当該債務の免除、引受又は弁済が遺言によりなされた場合には、遺贈)に因り取得したものとみなす。但し、当該債務の免除、引受又は弁済が左の各号の一に該当する場合においては、その贈與又は遺贈に因り取得したものとみなされた金額のうちその債務を弁済することが困難である部分の金額については、この限りでない。
Article 8. In the case where benefits were received in the form of remission or assignment of liabilities or settlement thereof by a third person without consideration or for an exceedingly small consideration, the person who thus received the benefits of remission or assignment of liabilities or the settlement thereof by a third person shall be deemed to have acquired, by gift (or bequest, if such remission or assignment of liabilities or settlement thereof by a third person has been made by will of the decedent) from the person who so remitted or took over liabilities or paid to the interests of the other person, the amount of money equivalent to the liabilities so remitted, assigned or paid (or, when any consideration was paid, its amount shall be deducted) at the time of such remission, assignment or payment thereof; provided that, in a case where such remission or assignment or settlement of liabilities comes to fall under any one of the following items, the same shall not apply to the amount of money equivalent to that part of the said liabilities, which is necessitated to be applied by the debtor for the settlement of his liabilities:
一 債務者が資力を喪失して債務を弁済することが困難である場合において、当該債務の全部又は一部の免除を受けたとき。
1. When the whole or a part of liabilities concerned has been remitted, in a case where the debtor becomes insolvent and finds it difficult to settle the liabilities;
二 債務者が資力を喪失して債務を弁済することが困難である場合において、その債務者の扶養義務者によつて当該債務の全部又は一部の引受又は弁済がなされたとき。
2. When the whole or a part of the said liabilities have been assigned to or settled by the supporter of the said debtor, in the case where the debtor becomes insolvent and finds it difficult to settle the liabilities.
第九條 第四條から前條までに規定する場合を除く外、対価を支拂わないで又は著しく低い価額の対価で利益を受けた場合においては、当該利益を受けた時において、当該利益を受けた者が、当該利益を受けた時における当該利益の価額に相当する金額(対価の支拂があつた場合には、その価額を控除した金額)を当該利益を受けさせた者から贈與(当該行為が遺言によりなされた場合には、遺贈)に因り取得したものとみなす。但し、当該行為が、当該利益を受ける者が資力を喪失して債務を弁済することが困難である場合において、その者の扶養義務者から当該債務の弁済に充てるためになされたものであるときは、その贈與又は遺贈に因り取得したものとみなされた金額のうちその債務を弁済することが困難である部分の金額については、この限りでない。
Article 9. In case a person received benefits without consideration or for an exceedingly small consideration, except for the cases as referred to in the provisions of Article 4 to the preceding Article inclusive, the person who received the said benefits shall be deemed to have acquired by gift (or by bequest, if the said deed has been made by will of the decedent) the amount of money equivalent to the value of the benefits prevailing at the time when he received benefits (or, if any consideration was paid, its amount shall be deducted), from a person who offered such benefits, at the time of receiving such benefits; provided that, in a case where the person who received the benefits finds it difficult to settle the liabilities due to his insolvency, if such deed was made by the supporter of the debtor for the purpose of the settlement of such liabilities, the same shall not apply to that part of amount of money which was deemed to have been acquired due to the said gift or bequest, which is necessitated to be applied by the debtor for the settlement of his liabilities.
(財産の所在)
(Location of Property)
第十條 左の各号に掲げる財産の所在については、当該各号に規定する場所による。
Article 10. As to the location of the property enumerated in any of the following items, it shall be deemed to be situated at the location provided for in the respective items:
一 動産若しくは不動産又は不動産の上に存する権利については、その動産又は不動産の所在。但し、船舶については、船籍の所在
1. As to the personal or real property or to the title on the real property, the location of the personal or real property concerned; provided that, as to the ship, the location of the registry of the ship;
二 鉱業権又は砂鉱権については、鉱区又は砂鉱区の所在
2. As to the mining or placer mining rights, the location of the mining or place mining area;
三 漁業権又は入漁権については、漁場に最も近い沿岸の属する市町村又はこれに相当する行政区画
3. As to the fishing right or common fishing, the city, town, village or corresponding administrative district, to which the coast that lies nearest the fishing zone belongs;
四 金融機関に対する預金、貯金、積金又は寄託金で政令で定めるものについては、その預金、貯金、積金又は寄託金の受入をした営業所又は事業所の所在
4. As to the deposits, postal savings, installments interest bearing deposits or money in trust, to be provided for by Cabinet Order, which are deposited with or consigned to the financial institutions, location of the place of business or enterprise where such deposits, postal savings, installments interest bearing deposits or money in trust are deposited with or consigned to;
五 合同運用信託(信託会社又は信託業務を兼営する銀行が引き受けた金銭信託で共同しない多数の委託者の信託財産を合同して運用するものをいう。)に関する権利については、その信託の引受をした営業所の所在
5. As to the title to a joint operation trust (including such monetary trust, accepted by the trust company or by the bank being jointly engaged in trust business, as operated jointly with the trust property as consigned to by numberous, but not jointed consigners, the location of the place of business which undertook the trust concerned;
六 特許権、実用新案権、意匠権又は商標権については、その登録をした機関の所在
6. As to the right of patent, utility model, design or trade mark, the location of the institution where the said right is registered;
七 前各号に掲げる財産を除く外、営業所又は事業所を有する者の当該営業所又は事業所に係る営業上又は事業上の権利については、その営業所又は事業所の所在
7. Besides those enumerated in above items as to the right concerning the trade, business or profession carried by a person who owns the place thereof, the location of the place of such trade, business or profession.
2 前項各号に掲げる財産以外の財産の所在については、当該財産の権利者であつた被相続人、遺贈者又は贈與者の住所の所在による。
2 The location of the property of those other than enumerated in each item of the preceding paragraph shall be deemed to be situated at the address of the decedent, legator or donator who had been the owner of the right incident to the said property.
3 前二項の規定による財産の所在の判定は、当該財産を相続、遺贈又は贈與に因り取得した時の現況による。
3 The determination of the location of the property as provided in the preceding two paragraphs shall be determined on the basis of status quo as of the date of the acquisition of the said property by succession, bequest or gift.
第二章 課税価格、税率及び控除
CHAPTER II Taxable Value, Tax Rate, Deduction, Exemption and Credit
(課税価格)
(Taxable Value)
第十一條 相続、遺贈又は贈與に因り財産を取得した者がその年中におけるこれらの事由に因る財産の取得について第一條第一号の規定に該当する者である場合においては、その者については、その年中においてこれらの事由に因り取得した財産の価額の合計額をもつて課税価格とする。
Article 11. As regards a person who acquired a property due to succession, bequest or gift, the taxable value shall, if he comes under the provision of Article 1 item 1 in respect to the acquisition of the property due to such reason during the calendar year, be the total sum of value of the property acquired due to such reason during the year concerned.
2 相続、遺贈又は贈與に因り財産を取得した者がその年中におけるこれらの事由に因る財産の取得について第一條第二号の規定に該当する者である場合においては、その者については、その年中においてこれらの事由に因り取得した財産でこの法律の施行地にあるものの価額の合計額をもつて課税価格とする。
2 As regards a person who acquired a property due to succession, bequest or gift, the taxable value shall, if he comes under the provision of Article 1 item 2 in respect to the acquisition of the property due to such reason during the year concerned, be the total sum of property which was acquired due to such reason during the year concerned and is situated within the enforcement area of this Law.
3 相続、遺贈又は贈與に因り財産を取得した者がその年中におけるこれらの事由に因る財産の取得について第一條第一号及び第二号の規定に該当する者である場合においては、その者については、その者がこの法律の施行地に住所を有していた期間内にこれらの事由に因り取得した財産の価額及びこの法律の施行地に住所を有していなかつた期間内にこれらの事由に因り取得した財産でこの法律の施行地にあるものの価額の合計額をもつて課税価格とする。
3 As regards a person who acquired a property due to succession, bequest or gift, the taxable value shall, if he comes under the provisions of Article 1 item 1 and item 2 in respect to the acquisition of the property due to such reasons during the year concerned, be the total value of property acquired due to such reasons during the term when the person has domiciled within the enforcement area of this Law and value of property which was acquired due to such reasons during the term when the person had not domiciled and exists within the enforcement area of this Law.
(非課税財産)
(Non-taxable Property)
第十二條 左に掲げる財産の価額は、課税価格に算入しない。
Article 12. The values of properties enumerated below shall not be reckoned in the taxable value:
一 皇室経済法(昭和二十二年法律第四号)第七條の規定により皇位とともに皇嗣が受けた物
1. Such articles that pass to the Imperial Heir to the Throne when he is enthroned in accordance with the provision of Article 7 of the Imperial House Economy Law (Law No.4 of 1947);
二 相続又は遺贈に因り取得した墓所、霊廟及び祭具並びにこれらに準ずるもの
2. Such burial place, mausoleum, ritual utensils and other articles of similar natures as acquired by succession or bequest;
三 法人からの贈與に因り取得した財産(第五條又は第六條の規定により贈與に因り取得したものとみなされる財産を除く。)
3. Properties acquired by gifts from corporations (excluding those which is deemed to have been acquired due to the gift in accordance with the provision of Article 5 or Article 6);
四 扶養義務者相互間において生活費又は教育費に充てるためにした贈與又は遺贈に因り取得した財産のうち通常必要と認められるもの
4. The sum of value ordinarily deemed necessary out of the total of the value of property acquired due to the gift or bequest that was made with a view to defraying expenses for livelihood or for education between the supporters each other;
五 宗教、慈善、学術その他公益を目的とする事業を行う者で政令で定めるものが相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産で当然公益を目的とする事業の用に供することが確実なもの
5. Properties that were acquired by uniucorporated organization, as may be provided for by Cabinet Order, engaged in the business for the purpose of religion, charity, science or other public interests due to successions, bequests or gifts, and are sure to be provided for the use of business dedicated to such public interests;
六 政治資金規正法(昭和二十三年法律第百九十四号)第四條に規定する公職の候補者が選挙運動に関し贈與に因り取得した金銭で同法第二十八條の規定による報告がなされたもの
6. The money which was acquired due to gift in the course of campaign by the candidate for public office prescribed by Article 4 of the Law concerning Regulation of Political Contributions and Expenditures (Law No.194 of 1948), and on which a report has been made in accordance with the provision of Article 28 of the same Law.
2 同一人からその年中に相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産の価額(相続又は遺贈に因り取得した財産について債務控除、配偶者控除又は未成年者控除を受ける場合には、これらの控除後の価額)の合計額のうち三万円までの金額は、課税価格に算入しない。
2 The sum of value up to 30,000 yen out of the total sum of value of the property acquired during the year concerned due to succession, bequest or gift from one and the same person (whereas, in case where the deduction for liabilities, marital exemption or exemption for minors is taken on the property acquired due to succession or bequest, the value after those exemptions) shall not be reckoned in the taxable value.
3 第一項第五号に掲げる財産を取得した者がその財産を取得した日から二年を経過した日において、なお当該財産を当該公益を目的とする事業の用に供していない場合においては、当該財産の価額は、課税価格に算入する。
3 In case the unincorporated organization which has acquired the property enumerated in paragraph 1 item 5 does not provide the property for the use of the said business dedicated to the public interests as of the day on which two years elapsed from the date of acquisition of the said property, the value of the said property shall be reekoned in the taxable value.
(債務控除)
(Deduction for Liabilities)
第十三條 相続に因り財産を取得した者が第一條第一号の規定に該当する者である場合においては、当該相続に因り取得した財産については、課税価格に算入すべき価額は、当該財産の価額から左に掲げるものの金額のうちその者の負担に属する部分の金額を控除した金額による。
Article 13. In case a person, who acquired a property due to a succession, comes under the provision of Article 1 item 1, the amount to be reckoned in the taxable value for the property thus acquired due to the succession shall be the value of the said property after deducting such part of the amount mentioned below as is to be borne by the said person:
一 被相続人の債務で相続開始の際現に存するもの(公租公課を含む。)
1. The liabilities of the decedent actually existing at the time of opening of the succession (inclusive of taxes and public charges);
二 被相続人に係る葬式費用
2. Funeral expenses for the decedent.
2 相続に因り財産を取得した者が第一條第二号の規定に該当する者である場合においては、当該相続に因り取得した財産でこの法律の施行地にあるものについては、課税価格に算入すべき価額は、当該財産の価額から被相続人の債務で左に掲げるものの金額のうちその者の負担に属する部分の金額を控除した金額による。
2 In case a person who acquired a property due to a succession comes under the provision of Article 1 item 2, the amount to be reckoned in the taxable value for the property which was acquired due to the succession and is situated within the enforcement area of this Law shall be the value of the said property after deducting such part of the amount of liabilities of the decedent enumerated below as is to be borne by the recipient of the said property:
一 その財産に係る公租公課
1. Taxes and public charges on the said property;
二 その財産を目的とする留置権、特別の先取特権、質権又は抵当権で担保される債務
2. Liabilities secured by lien, special right of priority, pledge or hypothec covering the said property;
三 前二号に掲げる債務を除く外、その財産の取得、維持又は管理のために生じた債務
3. Except for the liabilities as enumerated in the preceding two items, liabilities incurred in connection with the acquisition, conservation or management of the property;
四 その財産に関する贈與の義務
4. Obligations to make gift with respect to the said property;
五 前各号に掲げる債務を除く外、被相続人が死亡の際この法律の施行地に営業所又は事業所を有していた場合においては、当該営業所又は事業所に係る営業上又は事業上の債務
5. Except for the liabilities enumerated in each of the preceding items, in case where the decedent owned the place of trade, business or profession within the enforcement area of this Law at the time of his death, liabilities incurred in connection with the trade, business or profession carried on thereat.
3 前二項の規定による控除を「債務控除」という。
3 Deduction as referred to in the provisions of the preceding two paragraphs shall be referred to as "deduction for liabilities."
4 第十二條第一項第二号又は第五号に掲げる財産の取得、維持又は管理のために生じた債務の金額は、債務控除をすることができる金額に算入しない。但し、同條第三項の規定により同條第一項第五号に掲げる財産の価額を課税価格に算入した場合においては、この限りでない。
4 The amount of liabilities incurred in connection with the acquisition, conservation or management enumerated in Article 12 paragraph 1 item 2 or 5 shall not be reckoned in the amount of money entitled to take deduction for liabilities; provided that, this shall not apply to the case where the value of the property enumerated in paragraph 1 item 5 of the same Article was reckoned in the taxable value in accordance with the provision of paragraph 3 of the same Article.
5 前四項の規定は、民法第九百六十四條の規定による包括遺贈があつた場合における当該遺贈に因り取得した財産の価額について準用する。
5 The provisions of the preceding four paragraphs shall apply mutatis mutandis to the property acquired due to the universal bequest as referred to in the provision of Article 964 of the Civil Code.
第十四條 前條の規定によりその金額を控除すべき債務は、確実と認められるものに限る。
Article 14. The liabilities to be deducted in accordance with the provisions of the preceding Article shall be limited to those which are deemed certain or definite.
2 前條の規定によりその金額を控除すべき公租公課の金額は、被相続人又は包括遺贈者の死亡の際債務の確定しているものの金額の外、被相続人又は包括遺贈者に係る所得税、富裕税、相続税、再評価税、砂糖消費税、骨牌税、酒税、物品税、揮発油税及び地方税法(昭和二十五年法律第___号)の規定による附加価値税の税額で政令で定めるものを含むものとする。
2 The amount of taxes and public charges to be deducted in accordance with the provisions of the preceding Article shall include, in addition to the amount of liabilities definite at the time of death of the decedent or of universal legator, the amount of such income tax, net worth tax, estate and gift taxes, accessions tax, assets revaluation tax, sugar excise, playing-set tax, liquor tax, commodity tax and gasoline tax, and value-added tax in the Local Tax Law (Law No. of 1950), as may be provided for by Cabinet Order, to be imposed on the decedent or a universal legator.
(配偶者控除)
(Marital Exemption)
第十五條 配偶者からの相続又は遺贈に因り財産を取得した場合においては、当該相続又は遺贈に因り取得した財産については、課税価格に算入すべき価額は、当該財産の価額(当該財産について債務控除を受ける場合には、その控除後の価額)から当該財産の価額に十分の五の割合を乘じて算出した金額を控除した金額による。(この控除を「配偶者控除」という。)
Article 15. In case the surveying spouse acquired a property by succession due to the death of the deceased spouse or by bequest made by the deceased spouse, the amount to be reckoned in the taxable value as regards such property thus acquired shall be the amount arrived at by taking the exemption equal to 50% of the value of the said property (or, in a case where the deduction for liabilities is taken on the said property, the value after such deduction) from the value of the said property (this exemption shall be referred to as "marital exemption" ).
2 配偶者からの相続又は遺贈に因り財産を取得した者が既に配偶者控除を受けたことがある者である場合においては、その者については、重ねて配偶者控除をしない。
2 In case the person, who acquired the property by succession due to the death of the deceased spouse or by bequest made by the deceased spouse, is one who had taken the marital exemption in the past, no marital exemption shall be allowed repeatedly for the person.
3 配偶者控除を受けることができる者は、左の各号の一に該当する者に限る。但し、第一号又は第二号の規定に該当する者が配偶者控除を受けようとする財産について概算申告書の提出を要する者である場合においては、その者については、第一項の規定に該当する旨の記載をした当該申告書(税務署長において当該申告書の提出期限内に当該申告書を提出しなかつたことについて正当な事由があつたと認める者の提出した期限後申告書を含む。)を提出している場合に限る。
3 A person who is entitled to take the marital exemption shall be limited to one who comes under any one of the following items;provided, that in a case where a person who comes under the provision of item 1 or item 2 is liable to file the estimative return on the property with respect to which he intends to take the marital exemption, he shall take no marital exemption without filing the estimative return (including an overdue return as filed by a person who was regarded by the chief of the taxation office as having good reasons in the fact that he failed to file the estimative return up to the due date of filing of the estimative return) stating therein the effect that he comes under the provision of paragraph 1:
一 第一項の規定に該当する旨の記載をした期限内申告書を提出した者
1. A person who filed the ordinary return stating therein the effect which shows that he comes under the provision of paragraph 1;
二 第一項の規定に該当する旨の記載をした期限後申告書を提出した者で税務署長において期限内申告書の提出期限内に当該申告書を提出しなかつたことについて正当な事由があつたと認めるもの
2. A person who filed the overdue return stating therein the effect which shows that he comes under the provision of paragraph 1 and who is regarded by the chief of the taxation office as having good reasons in the fact that he failed to file the ordinary return up to the due date of filing of the estimative return;
三 第三十五條第五項の規定により、配偶者控除を受けることができる財産に係る期限内申告書の提出期限前に決定を受けた者
3. A person whose taxable value or tax liability was determined in accordance with the provision of Article 35 paragraph 5 before the due date of filing of ordinary return for the property for which he is granted to take the marital exemption;
四 第五十七條第一項の規定による明細書(税務署長において当該明細書の提出期限内に当該明細書を提出しなかつたことについて正当な事由があつたと認める者が期限後に提出した当該明細書を含む。)を提出した者
4. A person who filed a statement as referred to in the provision of Article 57 paragraph 1 (including the statement which has been filed. after the due date by a person who was regarded by the chief of the taxation office as having good reasons in the fact that he failed to file such statement up to the due date of filing of the said statement).
(未成年者控除)
(Exemption for Minors)
第十六條 相続又は遺贈(扶養義務者からの遺贈に限る。)に因り財産を取得した者が第一條第一号の規定に該当し、且つ、十八歳未満の者である場合においては、当該相続又は遺贈に因り取得した財産については、課税価格に算入すべき価額は、当該財産の価額(当該財産について債務控除又は配偶者控除を受ける場合には、これらの控除後の価額)から一万円にその者が十八歳に達するまでの年数(当該年数が一年未満であるとき又はこれに一年未満の端数があるときは、これを一年とする。)を乘じて算出した金額を控除した金額による。
Article 16. In case a person who has acquired the property due to a succession or bequest (shall be limited to the bequest made by his deceased supporter) comes under the provision of Article 1 item 1 and is under eighteen years old, as regards the property which has been acquired by him due to the succession or bequest concerned, the amount to be reckoned in the taxable value shall be the value of the property concerned (or the value of the property concerned after the marital exemption or deduction for liabilities, in case where there are marital exemption or deduction for liabilities as regards the said property) after taking the exemption equal to the amount as computed by multiplying 100,000 yen by the number of years by which the age of minor is less than 18 (in case the number of years concerned is less than one or includes a fraction of one year, the fraction of one year shall be deemed one year.
2 前項の規定により控除を受けることができる金額がその控除を受ける財産の価額をこえる場合においては、そのこえる部分の金額は、政令の定めるところにより、その控除を受ける者の扶養義務者が同項の相続又は遺贈に係る被相続人又は遺贈者から相続又は遺贈に因り取得した財産の価額(当該財産について債務控除又は配偶者控除を受ける場合には、これらの控除後の価額)から控除し、その控除後の価額をもつて、当該扶養義務者の課税価格に算入すべき当該財産の価額とする。
2 In case the amount of exemption under the provision of the preceding paragraph exceeds the value of property for which the exemption is granted to be taken, the said amount of excess shall, as may be prescribed by Cabinet Order, be deducted from the value of the property as acquired due to the succession or bequest by the supporter of the person entitled to take the exemption from the decedent or legator in respect to the succession or bequest under the same paragraph (or the value of the property after deduction for liabilities or marital exemption in case there are such deduction or exemption as regards the said property), and then the amount after the said exemption shall be deemed the value of the property concerned to be reckoned in the taxable value of the supporter concerned.
3 前二項の規定による控除を「未成年者控除」という。
3 The exemptions as referred to in the provisions of the preceding two paragraphs shall be referred to as "exemption for minors."
4 第一項の規定に該当する者がその者又はその扶養義務者について既に未成年者控除を受けたことがある者である場合においては、その者又はその扶養義務者が未成年者控除を受けることができる金額は、既に控除を受けた金額が未成年者控除を受けることができる金額(二回以上未成年者控除を受けた場合には、最初に相続又は遺贈に因り財産を取得した際未成年者控除を受けることができる金額とする。)に満たなかつた場合におけるその満たなかつた部分の金額の範囲内に限る。
4 In a case where the person coming under the provision of paragraph 1 has already been taken exemption for minors for himself or his supporter, if the amount of exemption which has already been taken is less than the full amount of exemption for minors which he has been entitled to take (or, in case where exemption for minors has been entitled to be taken twice or more, the full amount of exemption for minors which he has been entitled to take at the time of acquisition of the property due to the first succession or bequest), the amount of exemption for minors which the said person or his supporter is entitled to take shall be limited to the amount equivalent to such deficit.
5 前條第三項の規定は、第一項及び第二項の場合について準用する。
5 The provision of paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases coming under paragraphs 1 and 2.
(基礎控除)
(Basic Exemption)
第十七條 相続税については、課税価格から十五万円を控除する。但し、既にその控除を受けている場合においては、前年までの分の相続税について控除を受けた金額の合計金額を十五万円から控除した金額を課税価格から控除する。
Article 17. For the purpose of the accessions tax, the exemption of 150,000 yen shall be taken from the taxable value; provided that, in case where the said exemption has already been taken, the exemption of the amount as computed by deducting the total sum of the exemption which has been taken for the purpose of the accessions tax up to the preceding year from 150,000 yen, shall be taken from the taxable value.
(税率)
(Tax Rate)
第十八條 相続税は、納税義務者のその年までの課税価格(前條の規定による控除後の課税価格をいう。以下本條において同じ。)の合計額を左の各級に区分し、逓次に各税率を適用して算出した金額から、その者の前年までの課税価格の合計額を左の各級に区分し、逓次に各税率を適用して算出した金額を控除した差額により、課する。
Article 18. The amount of accessions tax shall be such amount as computed by deducting the amount of money computed by applying the corresponding tax rate gradually to the applicable total sum of taxable value (this shall mean the taxable value after the exemption under the provision of the preceding paragraph;hereinafter the same in this Article) of a texpayer up to the previous taxable year in the following brackets, from the amount of money computed by applying the corresponding tax rate gradually to the applicable total sum of taxable value of the taxpayer up to the very taxable year in the following brackets:
二十万円以下の金額 百分の二十五
Not more than 200,000 yen 25%
二十万円をこえる金額 百分の三十
More than 200,000 ,, 30%
五十万円をこえる金額 百分の三十五
,, 500,000 ,, 35%
百万円をこえる金額 百分の四十
,, 1,000,000 ,, 40%
百五十万円をこえる金額 百分の四十五
,, 1,500,000 ,, 45%
二百万円をこえる金額 百分の五十
,, 2,000,000 ,, 50%
三百万円をこえる金額 百分の五十五
,, 3,000,000 ,, 55%
四百万円をこえる金額 百分の六十
,, 4,000,000 ,, 60%
五百万円をこえる金額 百分の六十五
,, 5,000,000 ,, 65%
七百万円をこえる金額 百分の七十
,, 7,000,000 ,, 70%
千万円をこえる金額 百分の七十五
,, 10,000,000 ,, 75%
千五百万円をこえる金額 百分の八十
,, 15,000,000 ,, 80%
二千五百万円をこえる金額 百分の八十五
,, 25,000,000 ,, 85%
五千万円をこえる金額 百分の九十
,, 50,000,000 ,, 90%
(相次相続控除)
(Credit for Repeated Successions)
第十九條 相続又は遺贈に因り財産を取得した場合において、当該相続(以下本條において「第二次相続」という。)に係る被相続人又は当該遺贈者が第二次相続の開始前十年以内に開始した相続(以下本條において「第一次相続」という。)に因り財産を取得したことがある者であるときは、当該被相続人又は遺贈者から相続又は遺贈に因り財産を取得した者については、その者について前條の規定により算出した相続税額から、当該被相続人又は遺贈者が第一次相続に因り財産を取得した日の属する年分の相続税額(利子税額、過少申告加算税額、無申告加算税額、重加算税額及び延滯加算税額に相当する相続税額を除く。)に左の各号に掲げる割合を順次乘じて算出した金額に相当する税額を控除し、その控除後の税額をもつて、その納付すべき相続税額とする。
Article 19. In case the property has been acquired due to the succession or bequest, if the decedent in respect to the succession concerned (hereinafter referred to as "the secondary succession" in this Article) or the said legator has already acquired the other property due to another succession which has been effected within ten years before the opening of the secondary succession (hereinafter referred to as "the primary succession" in this Article), the accessions tax liability to be paid by such person shall be such accessions tax liability as computed in accordance with the provision of Article 18 for a person who acquired a property from the said decedent or legator due to the succession or bequest, after taking the credit of the tax amount equivalent to the amount as computed by applying, in order, the proportion as enumerated in the following items to the accessions tax (excluding the accessions tax corresponding to the in terest on delinquent tax, negligence additional tax, non-filing additional tax, heavy additional tax and delinquent additional tax) for the year covering the day on which the said decedent or legator has acquired the property due to the primary succession:
一 第一次相続に因り取得した財産(当該相続に係る被相続人から遺贈に因り取得した財産を含む。)の価額が当該財産を取得した日の属する年分の課税価格に算入された財産の価額のうちに占める割合
1. Such proportion as the value of the property which was acquired due to the primary succession (including the property which was acquired due to the bequest made by the decedent related to the succession concerned) bears to the value of the total property which was reckoned in the taxable value for the year covering the day of acquisition of the property concerned;
二 第二次相続に係る被相続人から相続人及び受遺者の全員が相続又は遺贈に因り取得した財産の価額(課税価格に算入される部分の価額に限る。)の合計額の当該被相続人が第一次相続に因り取得した財産(当該相続に係る被相続人から遺贈に因り取得した財産を含む。)の価額(課税価格に算入された部分の価額に限る。)から当該財産を取得した日の属する年分の相続税額に前号の割合を乘じて算出した税額に相当する金額を控除した金額に対する割合(当該割合が百分の百をこえる場合には、百分の百の割合)
2. Such proportion as the total value of the properties which have been acquired by all the successors or legatees due to the succession or bequest from the decedent related to the secondary succession (limited to the value reckoned in the taxable value) bears to the amount obtained by deducting the amount equivalent to the tax amount as computed by applying the proportion under the preceding item to the accessions tax for the year covering the day on which the property concerned has been acquired, from the value (limited to the value reckoned in the taxable value) of the property which has been acquired due to the primary succession by the said decedent (including the property which has been acquired due to the bequest made by the decedent related to the succession concerned)(in case the proportion concerned exceeds 100%, the excess shall be cut off);
三 第二次相続に係る被相続人から相続又は遺贈に因り取得した財産の価額(課税価格に算入される部分の価額に限る。)の第二次相続に係る被相続人から相続人及び受遺者の全員が相続又は遺贈に因り取得した財産の価額(課税価格に算入される部分の価額に限る。)の合計額に対する割合
3. Such proportion as the value of the properties which have been acquired by all successors or legatees due to the succession or bequest from the decedent related to the secondary succession (limited to the value reckoned in the taxable value) bears to the total of the value of the properties which have been acquired due to the succession or bequest made by the decedent related to the secondary succession (limited to the value reckoned in the taxable property);
四 第一次相続開始の時から第二次相続開始の時までの期間に相当する年数を十年から控除した年数(当該年数が一年未満であるとき又はこれに一年未満の端数があるときは、これを一年とする。)の十年に対する割合
4. Such proportion as the number of years as obtained by deducting the number of years equivalent to the term from the opening of the primary succession to the opening of the secondary succession from the number of ten years (in case the number of years concerned is or includes a fraction of one year, it shall be deemed one year), bears to the number of ten years.
2 前項の場合において、第一次相続に因り財産を取得した者の当該財産を取得した日の属する年分の相続税額は、第二次相続に係る被相続人から相続又は遺贈に因り取得した財産に係る相続税について最初に提出すべき申告書の提出期限までに当該年分の相続税として納付した又は納付すべきことが確定した税額による。
2 In the case under the preceding paragraph, the accessions tax for the year covering the day on which the person, who acquired the property due to the primary succession, acquired the property concerned, shall be the tax amount as was paid or determined to be paid as the accessions tax for the year concerned by the due date of filing of the report to be submitted at first in respect to the accessions tax on the property which has been acquired due to the succession or bequest from the decedent related to the secondary succession.
3 第十五條第三項の規定は、第一項の場合について準用する。
3 The provision of Article 15 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph 1.
(年長者控除)
(Credit for Seniors)
第二十條 相続に因り財産を取得した場合において、当該財産を取得した者が被相続人より年長者であるときは、その者については、その者について第十八條の規定により算出した相続税額(前條第一項又は第二十一條第一項の規定による控除を受ける場合には、これらの規定による控除後の税額)から、当該相続税額に当該財産の価額が当該財産を取得した日の属する年分の課税価格に算入された財産の価額のうちに占める割合を乘じて算出した金額の三分の一に相当する税額を控除し、その控除後の税額をもつて、その納付すべき相続税額とする。
Article 20. In case the property has been acquired due to succession, if the person who has acquired the property concerned is a senior of the decedent, the amount of tax equivalent to one-third of the amount of money as arrived at by multiplying the amount of accessions tax computed for such person in accordance with the provision of Article 18 (or, if he is entitled to take the credit in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article or Article 21 paragraph 1, the amount of accessions tax after taking the credit under the said provision) by such proportion as the value of the succeeded property concerned bears to the value of the total estate which has been reckoned in the taxable value for the year covering the day of acquisition of the succeeded property concerned, shall be credited against the said accessions tax, and the said amount of tax after the credit shall be paid by such person.
2 前項の規定に該当する者が配偶者控除を受ける場合においては、その者については、同項の規定による控除をしない。
2 In case a person coming under the provision of the preceding paragraph is entitled to take the marital exemption, he shall be allowed no credit under the same paragraph.
3 第十五條第三項の規定は、第一項の場合について準用する。
3 The provision of Article 15 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph 1.
(在外財産に対する税額の控除)
(Credit of Tax on the Property Situated outside the Enforcement Area of this Law)
第二十一條 相続、遺贈又は贈與に因りこの法律の施行地外にある財産を取得した場合において、当該財産についてその地の法令により相続税に相当する税が課せられたときは、当該財産を取得した者については、その者について第十八條の規定により算出した相続税額からその課せられた税額を控除し、その控除後の税額をもつて、その納付すべき相続税額とする。但し、その控除すべき税額が、その者について第十八條の規定により算出した相続税額に当該財産の価額が当該財産を取得した日の属する年分の課税価格に算入された財産の価額のうちに占める割合を乘じて算出した金額をこえる場合においては、そのこえる部分の金額に相当する税額については、当該控除をしない。
Article 21. In case the property situated outside the enforcement area of this Law has been acquired due to the succession, bequest or gift, if death duties have been imposed on the property concerned in accordance with the statute prevailing in the area where the property has been situated, the accessions tax to be paid by a person who has acquired the property concerned shall be the accessions tax liability as computed in accordance with the provision of Article 18 minus the amount of the death duty as having already been paid; provided that, the tax amount to be credited exceeds the amount as computed on such person by multiplying the accessions tax amount to be imposed on the taxable value for the year in accordance with the provision of Article 18 by such proportion as the value of the property concerned bears to the value of total property which is reckoned in the taxable value concerned covering the day on which the said property has been acquired, the tax amount equivalent to the excess shall not be credited.
2 第十五條第三項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provision of Article 15 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
第三章 財産の評価
CHAPTER III Appraisal of Property
(評価の原則)
(Principle of Appraisal)
第二十二條 この章で特別の定のあるものを除く外、相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産の価額は、当該財産の取得の時における時価により、当該財産の価額から控除すべき債務の金額は、その時の現況による。
Article 22. With the exception of the cases specifically prescribed in this Chapter, the value of the property acquired by succession, bequest or gift shall be appraised at its fair market value prevailing at the time of acquisition of the said property, and the amount of liability to be deducted from the value of the said property shall be determined according to the circumstances standing at the said time.
(地上権及び永小作権の評価)
(Appraisal of Superficies and Emphyteusis)
第二十三條 地上権(借地法(大正十年法律第四十九号)に規定する借地権に該当するものを除く。以下同じ。)及び永小作権の価額は、その残存期間に応じ、その目的となつている土地のこれらの権利を取得した時におけるこれらの権利が設定されていない場合の時価に、左に掲げる割合を乘じて算出した金額による。
Article 23. The value of the superficies ((excepting such leaseholds as comes under the provisions of the Law concerning Leases of Land (Law No.49 of 1921);hereinafter the same)) or the emphyteusis shall be an amount obtained by multiplying the unencumbered value of the land, which is the object of the superficies or emphyteusis at the time of acquisition of such right, by one of the following rates, according to the length of its remaining term:
残存期間が十年以下のもの 百分の五
The remaining term of superficies or emphyteusis is Not over 10 years 5%
残存期間が十年をこえ十五年以下のもの 百分の十
Over 10 but not over 15 years 10%
残存期間が十五年をこえ二十年以下のもの 百分の二十
,, 15 ,, 20 ,, 20%
残存期間が二十年をこえ二十五年以下のもの 百分の三十
,, 20 ,, 25 ,, 30%
残存期間が二十五年をこえ三十年以下のもの及び地上権で存続期間の定のないもの 百分の四十
,, 25 ,, 30 ,, and superficies of indefinite term 40%
残存期間が三十年をこえ三十五年以下のもの 百分の五十
Over 30 but not over 35 years 50%
残存期間が三十五年をこえ四十年以下のもの 百分の六十
,, 35 ,, 40 ,, 60%
残存期間が四十年をこえ四十五年以下のもの 百分の七十
,, 40 ,, 45 ,, 70%
残存期間が四十五年をこえ五十年以下のもの 百分の八十
,, 45 ,, 50 ,, 80%
残存期間が五十年をこえるもの 百分の九十
,, 50 years 90%
(定期金に関する権利の評価)
(Appraisal of the Right on an Annuity)
第二十四條 郵便年金契約その他の定期金給付契約で当該契約に関する権利を取得した時において定期金給付事由が発生しているものに関する権利の価額は、左に掲げる金額による。
Article 24. The value of the right on a postal annuity or other periodic payment contract, which is in effect at the time of acquisition of the right on such contract and for which the contingency for payment has taken place by such time, shall be the amount of money listed below:
一 有期定期金については、その残存期間に応じ、その残存期間に受けるべき給付金額の総額に、左に掲げる割合を乘じて計算した金額。但し、一年間に受けるべき金額の十五倍をこえることができない。
1. As for a terminable periodic payment contract, the amount of money obtained by multiplying the total amount of such payments to be received during the remaining term by one of the following rates, according to the length of the remaining term; provided that, the amount shall not exceed an amount equivalent to 15 times of the total of amounts to be received in one year:
残存期間が五年以下のもの 百分の七十
If the remaining term is Not over 5 years 70%
残存期間が五年をこえ十年以下のもの 百分の六十
Over 5 but not over 10 years 60%
残存期間が十年をこえ十五年以下のもの 百分の五十
,, 10 ,, 15 ,, 50%
残存期間が十五年をこえ二十五年以下のもの 百分の四十
,, 15 ,, 25 ,, 40%
残存期間が二十五年をこえ三十五年以下のもの 百分の三十
,, 25 ,, 35 ,, 30%
残存期間が三十五年をこえるもの 百分の二十
,, 35 years 20%
二 無期定期金については、その一年間に受けるべき金額の十五倍に相当する金額
2. As for an interminable periodic payment contract, the amount ot money equivalent to 15 times of the total of amounts to be received in that one year concerned;
三 終身定期金については、その目的とされた者の当該契約に関する権利の取得の時における年令に応じ、一年間に受けるべき金額に、左に掲げる倍数を乘じて算出した金額
3. As for a life periodic payment contract, the amount of money obtained by multiplying the total amount of payments to be received in one year, by one of the following multiplier, according to the age at the time of acquisition of right on the said contract of the person who is the subject of the contract:
二十五歳以下の者 十一倍
If the age of the subject is multiplier Not over 25 years 11
二十五歳をこえ四十歳以下の者 八倍
Over 25 but not over 40 years 8
四十歳をこえ五十歳以下の者 六倍
,, 40 ,, 50 ,, 6
五十歳をこえ六十歳以下の者 四倍
,, 50 ,, 60 ,, 4
六十歳をこえ七十歳以下の者 二倍
,, 60 ,, 70 ,, 2
七十歳をこえる者 一倍
,, 70 years 1
2 前項に規定する定期金給付契約に関する権利で同項第三号の規定の適用を受けるものにつき、その目的とされた者が当該契約に関する権利を取得した時後確定申告書(第二十八條第四項の規定による確定申告書を除く。)の提出期限(概算申告書を提出すべき場合には、当該申告書の提出期限)までに死亡し、その死亡に因りその給付が終了した場合においては、当該定期金給付契約に関する権利の価額は、前項第三号の規定にかかわらず、その権利者が当該契約に関する権利を取得した時後給付を受けた又は受けるべき金額(当該権利者の遺族その他の第三者が当該権利者の死亡に因り給付を受ける場合には、その給付を受けた又は受けるべき金額を含む。)による。
2 In the case of the right incident to the periodic payment contract under the provision of the preceding paragraph and subject to the provision of item 3 of the same paragraph, if the person, who is the subject of the contract, died after the time of acquisition of the right on the said contract and before the due date of filing (or due date of filing of the estimative return, in a case where the estimative return is to be filed) of the return (excluding the return as referred to in the provision of Article 28 paragraph 4) and also if the periodic payment has come to an end by his death, the value of the right incident to the said periodic payment contract shall, notwithstanding the provision of item 3 of the preceding paragraph, be the amount of money received or to be received after the time of acquisition of right on the said contract by the owner of such right (including such amount of money, received or to be received by his any surviving relative or any other third person due to the death of the owner of such right).
3 第一項に規定する定期金給付契約に関する権利で、その権利者に対し、一定期間、且つ、その目的とされた者の生存中、定期金を給付する契約に基くものの価額は、同項第一号に規定する有期定期金として算出した金額又は同項第三号に規定する終身定期金として算出した金額のいずれか低い方の金額による。
3 The value of the right on the periodic payment contract which comes under the provision of paragraph 1 and by which periodic payment is to be made for a fixed period of time during the life time of the subject of the contract shall be the amount of money computed for the terminable periodic payment contract as referred to in item 1 of the same paragraph or the amount of money computed for the life periodic payment contract as referred to in item 3 of the same paragraph, whichever is lower.
4 第一項に規定する定期金給付契約に関する権利で、その目的とされた者の生存中定期金を給付し、且つ、一定期間内にその者が死亡したときはその権利者又はその遺族その他の第三者に対し当該期間中継続して定期金を給付する契約に基くものの価額は、同項第一号に規定する有期定期金として算出した金額又は同項第三号に規定する終身定期金として算出した金額のいずれか高い方の金額による。
4 The value of the right on the periodic payment contract which comes under the provision of paragraph 1, and by which periodic payment is to be made during the life of the subject of the contract and shall continue to be made, until the fixed period of time expires, to the owner of the said right or his surviving relative or any other third person after the death of the said subject in the said fixed period of time, shall be the amount of money computed for the terminable periodic payments contract as referred to in item 1 of the same paragraph or the amount of money computed for the life periodic payments contract as referred to in item 3 of the same paragraph, whichever is higher.
5 前各項の規定は、恩給法の規定による扶助料に関する権利その他定期金に関する権利で契約に基くもの以外のものの価額の評価について準用する。
5 The provision of each of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the appraisal of the value of the right incident to the allowance in aid under the Pension Law or any other periodic payment occurred otherwise than under a contract.
第二十五條 郵便年金契約その他の定期金給付契約で当該契約に関する権利を取得した時において定期金給付事由が発生していないものに関する権利の価額は、その掛金の拂込開始の時から当該契約に関する権利を取得した時までの経過期間に応じ、その時までに拂い込まれた掛金の合計金額に、左に掲げる割合を乘じて算出した金額による。
Article 25. The value of the right on a postal annuity or any other periodic payment contract for which the contingency for making of periodic payments has not taken place at the time of acquisition of the right on the said contract, shall be computed by multiplying the total amount of premiums paid up to the times concerned by one of the following rates, according to the length of the lapse term between the time of the first payment of premium and the time of acquisition of the said right:
経過期間が五年以下のもの 百分の九十
If the lapse term is Not over 5 years 90%
経過期間が五年をこえ十年以下のもの 百分の百
Over 5 but not over 10 years 100%
経過期間が十年をこえ十五年以下のもの 百分の百十
,, 10 ,, 15 ,, 110%
経過期間が十五年をこえるもの 百分の百二十
,, 15 years 120%
(生命保險契約に関する権利の評価)
(Appraisal of the Right on a Life Insurance Contract)
第二十六條 生命保險契約で当該契約に関する権利を取得した時において保險事故が発生していないものに関する権利の価額は、当該契約に関する権利を取得した時までに拂い込まれた保險料の合計金額(その時までに保險料の拂込期日の到来していない部分を除く。)に百分の七十の割合を乘じて算出した金額から、保險金額に百分の二の割合を乘じて算出した金額を控除した金額による。但し、保險料の全額が一時に拂い込まれた生命保險契約に関する権利の価額は、拂込保險料の全額に相当する金額による。
Article 26. The value of the right on a life insurance contract, for which the contingency for payment of the insurance proceeds has not taken place at the time of acquisition of right on the said contract, shall be computed by multiplying the total amount of premiums paid up to the said time (excluding, however, those premiums, of which paying date falls after the time concerned) by 70% minus the insurance proceeds multiplied by 2%; provided that, the value of the right on a life insurance contract, for which all the payable premiums have been paid in a lump sum, shall be an amount equivalent to the total of all premiums thus paid.
第四章 申告及び納付
CHAPTER IV Returns and Payment of Tax
(概算申告書)
(Estimative Return)
第二十七條 一月一日から十月末日までの間に相続又は遺贈に因り財産を取得した場合において、当該財産を取得した者が当該期間内に当該相続の開始又は遺贈があつたことを知り、且つ、その年一月一日から当該財産を取得した日までの間に相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産の価額を基礎としてその年分の課税価格を計算した場合において相続税の納税義務がある者であるときは、その者は、当該相続の開始又は遺贈があつたことを知つた日の翌日から四月以内に、当該財産の価額を基礎として計算した課税価格、相続税額その他政令で定める事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。(この申告書を「概算申告書」という。)
Article 27. In case a person who acquired a property due to a succession or bequest during the term from January 1 to October 31 has found the succession was opened or the bequest was made within the said term and also subject to the liability to pay the accessions tax after computing the taxable value for the taxable year taking into account the value of property acquired due to the succession, bequest or gift during the term from January 1 of the taxable year to the day on which he found the said fact, he shall file a report with the chief of the competent taxation office to which he pays his accessions tax, stating therein the taxable value and accessions tax liability computed on the basis of the value of the said property and other matters as designated by Cabinet Order within four months after the day on which he has come to the knowledge of the fact that the said succession was opened or the bequest was made (this report shall be referred to as "an estimative return" ).
2 通信、交通その他やむを得ない事由に因り前項に規定する申告書の提出期限内に概算申告書を提出することができない者については、政令の定めるところにより、国税庁長官又は税務署長は、その期限を延長することができる。
2 The Director of the Tax Administration Agency or the chief of the taxation office may, as may be provided for by Cabinet Order, postpone the due date of filing of estimative return for a person who could not file the estimative return within the due date of filing thereof due to such unavoidable causes as the hampered communication or transportation, etc.
3 相続人又は包括受遺者が概算申告書を提出する場合においては、当該申告書に被相続人又は遺贈者の死亡の時における財産及び債務、当該被相続人又は遺贈者から相続人又は受遺者が相続又は遺贈に因り取得した財産又は承継した債務の各人ごとの明細その他政令で定める事項を記載した明細書を添附しなければならない。
3 In case a successor or a universal legatee files the estimative return, he shall annex thereto the statement entering thereon the details of property and liabilities existing at the time of death of the decedent or legator, or such detail of property or liabilities acquired by or succeeded to successor or legatee due to succession or bequest from the said decedent or legator existing at the said time as entered on separately for each person, and any other matters as designated by Cabinet Order.
(確定申告書)
(Return)
第二十八條 相続税の納税義務者は、第二項又は第三項の規定に該当する場合を除く外、相続、遺贈又は贈與に因り財産を取得した年の翌年二月一日から同月末日までに、課税価格、相続税額その他政令で定める事項を記載した申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。(この申告書を「確定申告書」という。)
Article 28. A taxpayer of the accessions tax shall, except for the cases coming under the provision of paragraph 2 or paragraph 3, file a report with the chief of the competent taxation office to which the taxpayer pays the same tax stating therein the taxable value or accessions tax liability and any other matters as designated by the Cabinet Order within the term from February 1 to the end of the same month of the year next to the year covering the acquisition of property due to succession, bequest or gift (this report shall be referred to as "return" ).
2 相続又は遺贈に因り財産を取得した者が当該財産を取得した年の十一月一日から前項に規定する申告書の提出期限までに当該相続の開始又は遺贈があつたことを知つた場合において、その者が当該財産の価額をその年分の課税価格計算の基礎に算入しないで相続税の納税義務がある者であるときは、その者は、当該相続の開始又は遺贈があつたことを知つた日の翌日から四月以内に、その年分の確定申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
2 In case a person who acquired a property due to succession or bequest has come to the knowledge of the fact that the succession was opened or the bequest was made during the term from November 1 of the year covering the acquisition of the said property to the due date of filing of return as referred to in the preceding paragraph, if he is liable to pay the accessions tax, without including the value of the said property into the basis for computation of the taxable value for the year, he shall file the return for the year with the chief of the competent taxation office to which he pays the accessions tax, within four months after the day on which he has come to the knowledge of such fact.
3 相続又は遺贈に因り財産を取得した者が当該財産を取得した年の十一月一日以後当該相続の開始又は遺贈があつたことを知つた場合において、その者が当該財産の価額をその年分の課税価格計算の基礎に算入することに因り相続税の納税義務がある者となつたときは、その者は、当該相続の開始又は遺贈があつたことを知つた日の翌日から四月以内に、その年分の確定申告書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
3 In case a person who acquired a property due to succession or bequest has come to the knowledge of the fact that the succession was opened or the bequest was made during the term from November 1 of the year covering the acquisition of the said property and also has become the taxpayer of accessions tax by including the value of the said property into the basis for computation of the taxable value for the year, he shall file the return for the year with the chief of the competent taxation office to which he pays the same tax, within four months after the day on which he has come to the knowledge of the said fact.
4 確定申告書を提出すべき者が当該確定申告書に係る年の翌年一月一日以後当該申告書(当該申告書に係る期限後申告書を含む。)の提出前に死亡した場合においては、その者の相続人又は包括受遺者は、その相続の開始又は遺贈があつたことを知つた日の翌日から四月以内に、政令の定めるところにより、その死亡した者に係る確定申告書をその死亡した者の納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
4 In case a person liable to file a return for a year died after January 1 of the next year without filing the said return (including such an overdue return as allowed to be substituted for the said return), the successor or the universal legatee shall, as may be provided for by Cabinet Order, file the return for the decedent within four months after the day on which he has come to the knowledge of the fact that the succession was opened or the bequest was made with the chief of the competent taxation office to which the decedent should have paid his accessions tax.
5 前三項の規定は、当該各項に規定する申告書の提出期限前に第三十六條の規定による決定の通知があつた場合には、適用しない。
5 The provision of the preceding three paragraphs shall not apply to the case where a notice of determination as referred to in the provision of Article 36 has been made before the due date of filing of the return as referred to in the said respective paragraph.
6 前條第二項の規定は、第一項から第四項までの場合について準用する。
6 The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases under paragraph 1 to paragraph 4 inclusive.
7 前條第三條の規定は、第二項から第四項までの場合(第四項の場合にあつては、その死亡した者が第二項又は第三項の規定に該当する者であつた場合に限る。)について準用する。
7 The provision of paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases under paragraph 2 to paragraph 4 inclusive (in the case of paragraph 4, this shall be limited to the case where the decedent is a person coming under the provision of paragraph 2 or paragraph 3).
(最終確定申告書)
(Final Return)
第二十九條 相続、遺贈又は贈與に因り財産を取得した者が年の中途で死亡した場合において、その者が当該財産を取得した年の一月一日からその死亡した日までの間にこれらの事由に因り取得した財産の価額を基礎としてその年分の課税価格を計算した場合において相続税の納税義務がある者であつたときは、その者の相続人又は包括受遺者は、その相続の開始又は遺贈があつたことを知つた日の翌日から四月以内に、政令の定めるところにより、その死亡した者に係る相続税について、課税価格、相続税額その他必要な事項を記載した申告書をその死亡した者の納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。(この申告書を「最終確定申告書」という。)
Article 29. In case a person who acquired a property due to succession, bequest or gift has died in the course of a year, if he is liable to pay the accessions tax on computing the taxable value for the year on the basis of such value of properties as acquired due to the said fact during the term from January 1 of the year covering the acquisition of the said property to the date of death, his successor or universal legatee shall, as may be provided for by Cabinet Order, file a report, stating therein the taxable value, the amount of accessions tax and other necessary matters relevant to the accessions tax to be imposed upon the decedent, with the chief of the competent taxation office to which the decedent should have paid his accessions tax, within four months after the day on which the successor or universal legatee has come to the knowledge of the fact that the succession was opened or the bequest was made (this report shall be referred to as "a final return" ).
2 第二十七條第二項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provision of Article 27 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(期限後申告書)
(Overdue Return)
第三十條 概算申告書、確定申告書又は最終確定申告書(これらの申告書を「期限内申告書」と総称する。)を提出すべき者は、これらの申告書の提出期限後においても、第三十六條の規定による決定の通知があるまでは、前三條の規定により政令で定める事項を記載した申告書を納税地(第二十八條第四項又は前條第一項に規定する相続人又は包括受遺者が当該申告書を提出する場合には、被相続人又は遺贈者の納税地)の所轄税務署長に提出することができる。(この申告書を「期限後申告書」という。)
Article 30. A person liable to file the estimative return, return or final return (these returns shall generally be referred to as "ordinary return" ) shall file a report, stating therein matters to be designated by Cabinet Order, in accordance with the provisions of the preceding three Articles, with the chief of the competent taxation office to which he pays his accessions tax (or, if a successor or a universal legatee as referred to in Article 28 paragraph 4 or paragraph 1 of the preceding Article files the said return, taxation office to which the successor or universal legatee pays the accessions tax) until the notice of determination is made in accordance with Article 36 even after the due date of filing of the ordinary return.(this report shall be referred to as "overdue return" ).
2 第二十七條第三項の規定は、概算申告書及び第二十八條第二項又は第三項の規定による確定申告書(同條第二項又は第三項の規定に該当した者について同條第四項の規定により提出する確定申告書を含む。)に係る期限後申告書を提出する場合について準用する。
2 The provision of Article 27 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case where such overdue return as allowed to be substituted for the estimative return and return as referred to in Article 28 paragraph 2 or 3 (including the return filed, in accordance with the provision of paragraph 4 of the same Article, by a person who comes under the provision of paragraph 2 or 3 of the same Article) has been filed.
(修正申告書)
(Revised Return)
第三十一條 期限内申告書又は期限後申告書を提出した者は、当該申告に係る課税価格又は相続税額に不足額があるときは、第三十六條の規定による更正の通知があるまでは、当該申告に係る課税価格又は相続税額について修正すべき事項その他政令で定める事項を記載した申告書を先に申告書を提出した税務署長に提出することができる。
Article 31. A person who filed an ordinary return or overdue return may, when he has found a deficit in the taxable value or accessions tax reported by him on the overdue return, file, until such a time when he receives the notice of correction as referred to in Article 36, another return, stating therein the taxable value thus corrected or determined and matters to be amended in connection with the amount of accessions tax and also other matters designated by Cabinet Order, with the chief of the taxation office to which he filed the ordinary return or overdue return.
2 第三十五條の規定による更正又は決定を受けた者は、当該更正又は決定に係る課税価格又は相続税額に不足額があるときは、当該更正又は決定に係る課税価格又は相続税額について修正すべき事項その他政令で定める事項を記載した申告書を当該更正又は決定をした税務署長に提出することができる。
2 A person whose taxable value or the amount of tax is corrected or determined in accordance with the provision of Article 35 may, when he has come to the knowledge of a deficit in the taxable value or the amount of accessions tax thus corrected or determined, file with the chief of the taxation office who has made such correction or determination, another return stating therein the taxable value thus corrected or determined and matters to be amended in connection with the amount of accessions tax and also other matters designated by Cabinet Order.
3 前二項の規定による申告書(この申告書を「修正申告書」という。)を提出できる者が死亡した場合においては、その者の相続人又は包括受遺者は、その被相続人又は遺贈者に係る相続税について、修正申告書を提出することができる。
3. In case a person who was enabled to file the return as referred to in the provisions of the preceding two paragraphs (this return shall be referred to as "revised return" ) has died, his successor or universal legatee may file a revised return in regard to the amount of accessions tax to be paid by the decedent or legator.
(更正の請求)
(Request for Correction)
第三十二條 期限内申告書又は当該申告書に係る修正申告書を提出した者は、当該申告に係る課税価格若しくは相続税額又は当該修正申告に因り増加した課税価格若しくは相続税額が過大であることを知つたときは、当該申告書の提出期限又は当該修正申告書を提出した日から一月以内に限り、当該申告書又は修正申告書を提出した税務署長に対し、その課税価格又は相続税額につき第三十五條第一項の規定による更正をすべき旨の請求をすることができる。
Article 32. In case a person who filed the ordinary return, or revised return as is allowed to be substituted for the ordinary return has come to the knowledge of the fact that the taxable value or the amount of accessions tax on the ordinary return or the taxable value or the amount of accessions tax which was increased by the said revised return has been excessive, he may make a request, within only one month after the due date of filing of the ordinary return or the day on which such revised return has been filed, to the chief of the taxation office, with whom he filed the said ordinary return or revised return, for correction under the provision of Article 35 paragraph 1 of the taxable value or the amount of accessions tax.
2 申告書を提出した者又は第三十五條第二項の規定による決定を受けた者は、左の各号の一に該当する事由に因り当該申告又は決定に係る課税価格及び相続税額(当該申告書を提出した後又は当該決定を受けた後修正申告書の提出又は第三十五條第一項若しくは第三項の規定による更正があつた場合には、当該修正申告又は更正に係る課税価格及び相続税額)が過大となつたときは、当該各号に規定する事由が生じたことを知つた日の翌日から四月以内に限り、当該申告書を提出した税務署長又は当該決定をした税務署長に対し、その課税価格及び相続税額につき第三十五條第一項又は第三項の規定による更正をすべき旨の請求をすることができる。
2 A person who filed the ordinary return, overdue return or revised return or whose taxable value or accessions tax was determined in accordance with Article 35 paragraph 2 may, if his taxable value or accessions tax with respect to the said ordinary return, overdue return, revised return or determination (or, in a case where the revised return was filed or the correction under the provision of Article 35 paragraph 1 or 3 was made after the filing of the said ordinary return, overdue return or revised return or after the said determination, the taxable value and accessions tax with respect to such revised return or correction) has become excessive due to the fact as enumerated in any of the following items, request for correction under the provision of Article 35 paragraph 1 or 3, as to the taxable value and accessions tax, to the chief of taxation office to whom the ordinary return, overdue return or revised return was filed, or by whom the determination was made, within four months from the following day of the day on which he has come to the knowledge of the fact as enumerated in the respective items:
一 第五十五條の規定により分割されていない財産について民法の規定による相続分又は包括遺贈の割合に従つて課税価格が計算されていた場合において当該財産の分割が当該相続分又は包括遺贈の割合に従つてなされなかつたこと。
1. In case the taxable value has been computed in proportion to share in the succession or universal bequest as provided in the succession or comprehensive testamentary gift as provided in the provisions of the Civil Code in accordance with the provision of Article 55, with respect to the property which has not been divided, the fact that the said property has not been divided in proportion to the share in the succession or universal bequest;
二 民法第七百八十七條若しくは第八百九十二條から第八百九十四條までの規定による認知、相続人の廃除若しくはその取消に関する裁判の確定、同法第八百八十四條に規定する相続の回復又は同法第九百十九條第二項の規定による相続の放棄の取消に因り相続人に異動を生じたこと。
2. The fact that the changes in the successors occured due to the irrevocable judgement in the suit for recognition or revocation of disinheritance of successors as provided in the provisions of Article 787 or Article 892 to Article 894 inclusive of the Civil Code or due to the restoration of succession as provided in Article 884 of the same Code or the revocation of waiver of succession as provided in Article 919 paragraph 2 of the same Code;
三 遺留分による減殺の請求があつたこと。
3. The fact that the restoration of property was requested by the person entitled to a legally secured portion.
3 前二項の規定による更正の請求をしようとする者は、当該更正の目的となる課税価格又は相続税額、その請求をしようとする更正後の課税価格又は相続税額、当該更正の請求をする理由その他政令で定める事項を記載した書類を税務署長に提出しなければならない。
3 A person who intends to make a request for correction under the provision of the preceding two paragraphs shall file a document with the chief of the taxation office as referred to in the same paragraph, stating therein the taxable value or the amount of accessions tax subject to such a correction, she required amount of the taxable value or accessions tax after correction, reasons for such request for the correction as well as other matters to be prescribed by Cabinet Order.
4 税務署長は、第一項又は第二項の規定による更正の請求があつた場合においては、その請求に係る課税価格又は相続税額の更正をすべきか否かを調査し、その調査に基き、これを更正し、又はその請求の理由がない旨を当該請求をした者に通知する。
4 The chief of taxation office shall, when he received a request for correction under the provision of paragraph 1 or paragraph 2, investigate whether or not the taxable value or the amount of accessions tax involved is to be corrected and make the correction, on its own investigation, or otherwise notify the person who made the request of the fact that there is no adequate reason for the request.
5 この法律の施行地に住所及び居所を有しない者が第六十三條に規定する納税管理人の申告をしていないときは、前項の通知に代え、官報に掲載して公告をすることができる。この場合においては、公告の初日から七日を経過した日において同項の通知があつたものとみなす。
5 In case a person who has neither a domicile nor a residence in the enforcement area of this Law has not made the report on his tax agent as referred to in Article 63, a public notification may be given on the Official Gazette, in lieu of the notice under the preceding paragraph. In this case, the notice under the same paragraph shall be deemed to have been duly effected when seven days have elapsed after the first day of the public notification.
6 第一項又は第二項の規定による更正の請求があつた場合においても、税務署長は、税金の徴收を猶予しない。但し、税務署長において相当の事由があると認めたときは、税金の全部又は一部の徴收を猶予することができる。
6 The chief of taxation office shall not, even if he has received a request for correction under the provision of paragraph 1 or paragraph 2, postpone the collection of the tax;provided, that, he may postpone the whole or a part of the tax if he considers that there s a good reason.
7 第二十七條第二項及び第二十八條第四項の規定は、第一項又は第二項の規定による更正の請求について準用する。
7 The provisions of Article 27 paragraph 2 and Article 28 paragraph 4 shall apply. mutatis mutandis to the request for correction under the provision of paragraph 1 or paragraph 2.
(納付)
(Payment of Tax)
第三十三條 期限内申告書を提出した者は、当該申告書の提出期限までに、当該申告書に記載した相続税額に相当する相続税を国に納付しなければならない。但し、左の各号の一に該当する場合においては、その納付すべき相続税は、当該申告書に記載した相続税額から当該各号に掲げる税額を控除した税額による。
Article 33. A person who filed an ordinary return shall pay to the Government the accessions tax equivalent to the amount of accessions tax as entered on the ordinary return up to the due date of filing of the ordinary return; provided that, in the case coming under any one of the following items, the accessions tax to be paid shall be the tax amount as credited by the tax amount enumerated in each of the following items:
一 概算申告書又は当該申告書に係る期限後申告書の提出があつた場合においては、当該申告に係る相続税額(当該申告書を提出した後修正申告書の提出又は第三十五條第一項若しくは第三項の規定による更正があつた場合には、当該修正申告又は更正に係る相続税額)
1. In case an estimative return, or an overdue return to be substituted for the estimative return has been filed, the amount of accessions tax on such return (or, in a case where a revised return has been filed or where a correction has been made in accordance with the provision of Article 35 paragraph 1 or 3 after the filing of the revised return, the amount of accessions tax so revised or corrected);
二 概算申告書を提出すべき者が概算申告書又は当該申告書に係る期限後申告書を提出しなかつた場合において、第三十五條第二項の規定による決定があつたときは、当該決定に係る第三十七條の規定による追徴税額(当該決定があつた後修正申告書の提出又は第三十五條第一項若しくは第三項の規定による更正があつた場合には、当該修正申告又は更正に係る相続税額)
2. In case a person liable to file a estimative return failed to file the estimative return, or an overdue return to be substituted for the estimative return, if a determination has been made under the provision of Article 35 paragraph 2, the amount of deficiency tax so determined under the provision of Article 37 (or, in a case where a revised return was filed or where a correction as referred to in the provision of Article 35 paragraph 1 or 3 was made after such determination, the amount of accessions tax so revised or corrected).
2 期限後申告書を提出した者は、当該申告書を提出した日に、当該申告書に記載した相続税額に相当する相続税を国に納付しなければならない。但し、前項各号の一に該当する場合においては、その納付すべき相続税は、当該申告書に記載した相続税額から当該各号に掲げる税額を控除した税額による。
2 A person who has filed an overdue return shall pay, on the day he has filed the overdue return, to the Government the accessions tax equivalent to the amount of accessions tax as entered on the overdue return; provided that, in a case coming under any one of the items of the preceding paragraph, the accessions tax liability to be paid shall be the amount of accessions tax as entered in the said overdue return minus the credit of tax amount enumerated in the said respective items.
3 修正申告書を提出した者は、当該修正申告書を提出した日に、当該修正申告に因り増加した相続税額に相当する相続税を国に納付しなければならない。
3 A person who has filed a revised return shall pay, on the day he has filed the revised return, to the Government the amount of accessions tax equivalent to an increase on account of the revised return.
4 第二十八條第四項又は第二十九條第一項の規定に該当する場合において、相続人又は包括受遺者が二人以上あるときは、これらの者が当該各項の規定による確定申告書若しくは最終確定申告書又はこれらの申告書に係る期限後申告書に記載し、第一項又は第二項の規定により納付すべき相続税は、被相続人又は遺贈者に係る相続税額をこれらの者が相続又は遺贈に因り受けた利益の価額に按分して計算した額による。
4 When, in such a case as falls under the provision of Article 28 paragraph 4 or Article 29 paragraph 1, there are two or more successors or universal legatees, the amount of accessions tax, which is to be entered on the return or final return as provided for by the said respective paragraph or on an overdue return to be substituted for the return or the final return and is to be paid in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2 by such successors or universal legatees, shall be the amount computed by dividing the accessions tax liability to be paid by the decedent or legator in proportion to the value of benefits which each of the successors or universal legatees received due to such succession or bequest.
5 第一項から第三項までの規定により相続税を納付すべき者が第一項に規定する納期限までに、又は第二項若しくは第三項に規定する納付の期日に相続税を完納しなかつたときは、税務署長は、国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第九條の規定により、これを督促する。
5 In case a taxpayer, who is liable for the, payment of accessions tax in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive, has failed to make full payment of the accessions tax by the due date of payment as referred to in paragraph 1 or on the due date of payment as referred to in paragraph 2 or 3, the chief of the taxation office shall press for the payment in accordance with the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law (Law No.21 of 1897).
6 第一項から第三項までの規定による相続税の納付の手続については、政令で定める。
6 Procedures for payment of the accessions tax as referred to in the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive shall be prescribed by Cabinet Order.
(連帶納付の義務)
(Joint Responsibility for Tax Payment)
第三十四條 相続人又は受遺者が二人以上ある場合においては、これらの者は、その相続又は遺贈に因り財産を取得した年分の相続税額に当該財産の価額が当該相続税の課税価格に算入された財産の価額のうちに占める割合を乘じて算出した金額に相当する相続税について、当該相続又は遺贈に因り受けた利益の価額に相当する金額を限度として、互に連帶納付の責に任ずる。
Article 34. In a case where there exist two or more successors or legatees, each of these persons shall be responsible jointly for the payment of the accessions tax equivalent to the amount of money computed by multiplying the amount of accessions tax for the year in which these persons have acquired properties due to the succession or bequest by such proportion as the value of the said property bears to the total value of the said property bears to the total value of properties reckoned in the taxable value of the said accessions tax, but to the extent of the amount of money equivalent to the value of benefits which each received due to the succession or bequest.
2 相続人又は包括受遺者が二人以上ある場合においては、これらの者は、被相続人又は遺贈者に係る相続税について、その相続又は遺贈に因り受けた利益の価額に相当する金額を限度として、互に連帶納付の責に任ずる。
2 In case there exist two or more successors or universal legatees, each of these persons shall be responsible jointly for the payment of the accessions tax to be paid by the decedent or legator but to the extent of the amount equivalent to the value of benefits which each received due to the succession or bequest.
3 相続税の課税価格計算の基礎となつた財産につき贈與、遺贈(包括遺贈を除く。)又は寄附行為に因る移転があつた場合においては、当該贈與若しくは遺贈に因り財産を取得した者又は当該寄附行為に因り設立された法人は、当該贈與、遺贈又は寄附行為をした者の当該財産を課税価格計算の基礎に算入した年分の相続税額に当該財産の価額が当該相続税の課税価格に算入された財産の価額のうちに占める割合を乘じて算出した金額に相当する相続税について、その受けた利益の価額に相当する金額を限度として、連帶納付の責に任ずる。
3 In case the transfer by gift, bequest (excluding the universal bequest) or act of endowment has been effected with respect to the property, which was taken as the basis for the computation of the taxable value for the accessions tax, individuals who have acquired a property due to such gift or bequest or corporations created due to such act of endowment shall be responsible jointly for the payment of accessions tax equivalent to the amount of money computed by multiplying the accessions tax liability for the year in which the said property of a person who made the said gift, bequest or act of endowment has been reckoned in the basis for the computation of the taxable value by such ratio as the value of the said property bears to the value of total properties reckoned in the taxable value of the said amount of accessions tax, but to the extent of the amount equivalent to the value of benefits which each of them has received.
4 財産を贈與した者は、当該贈與に因り財産を取得した者の当該財産を取得した年分の相続税額に当該財産の価額が当該相続税の課税価格に算入された財産の価額のうちに占める割合を乘じて算出した金額に相当する相続税について、当該財産の価額に相当する金額を限度として、連帶納付の責に任ずる。
4 Persons who have made the gift of property shall be responsible jointly for the payment of accessions tax equivalent to the amount of money computed by multiplying the amount of accessions tax for a year in which a person who acquired the property by such gift has acquired the said property by such a ratio as the value of the said property bears to the value of the total properties reckoned in the taxable value of the said accessions tax, but to the extent of the amount of money equivalent to the value of such property.
第五章 更正及び決定
CHAPTER V Correction and Determination
(更正及び決定)
(Correction and Determination)
第三十五條 税務署長は、期限内申告書、期限後申告書又は修正申告書の提出があつた場合において、当該申告又は修正申告に係る課税価格又は相続税額がその調査したところと異なるときは、その調査により、その課税価格又は相続税額を更正する。
Article 35. In case the chief of the taxation office, who received the ordinary return, overdue return or revised return, has found a discrepancy between the taxable value or the amount of accessions tax as reported on such return and what has been assessed by him, on its own investigation, he may correct such taxable value or the amount of accessions tax on the basis of its investigation.
2 税務署長は、期限内申告書を提出する義務があると認められる者が申告書を提出していない場合においては、その調査により、その課税価格及び相続税額(第三十三條第一項各号の一に該当する場合には、当該各号に揚げる税額を控除した税額)を決定する。
2 In case a person, who is deemed to have the duty to file the ordinary return, has failed to file the ordinary return, the chief of the taxation office may determine the taxable value and the amount of accessions tax (or, such tax amount as credited by amount of tax enumerated in each of items of Article 33 paragraph 1, in the case where comes under any one of the same items) for such a person, on its own investigation.
3 税務署長は、課税価格又は相続税額の更正又は決定後その更正又は決定に係る課税価格又は相続税額について過不足額があることを知つたときは、その調査により、その課税価格又は相続税額を更正することができる。
3 In case the chief of the taxation office has found, after he made the correction or determination on the taxable value or the amount of accessions tax, that the corrected or determined taxable value or the amount of accessions tax is over-assessed or under-assessed by him, he may make the correction on the taxable value or the amount of accessions tax on its own investigation.
4 前三項の場合において、国税庁又は国税局の当該職員の調査があつたときは、税務署長は、当該調査に基き、前三項の規定による課税価格又は相続税額の更正又は決定をすることができる。
4 In such a case as referred to in the preceding three paragraphs, if the investigation has been conducted by the competent official of the Tax Administration Agency or of tax administration bureau, the chief of the taxation office may make the correction or determination, as referred to in the provisions of the preceding three paragraphs, on the taxable value of the amount of accessions tax on the basis of the said investigation.
5 税務署長は、左の各号の一に該当する場合においては、申告書の提出期限前においても、第二項の規定による決定をすることができる。
5 The chief of the taxation office may, in the case coming under any one of the following items, even if the due date of filing of return, etc. has not been elapsed, make the determination in accordance with the provision of paragraph 2:
一 第二十七條第一項に規定する事由に該当する場合において、被相続人又は遺贈者が死亡した日の翌日から四月を経過したとき。
1. In the case coming under matters as referred to in Article 27 paragraph 1, if four months have passed over after the date of death of the decedent or legator;
二 第二十八條第二項から第四項までに規定する事由に該当する場合において、同條第一項に規定する確定申告書の提出期限(同條第六項において準用する第二十七條第二項の規定の適用がある場合には、同項の規定により延長された期限)を経過したとき。
2. In the case coming under matters as referred to in Article 28 paragraphs 2 to 4 inclusive, if the due date of filing return as prescribed by paragraph 1 of the same Article (or, in case the provision of Article 27 paragraph 2 which applies mutatis mutandis in Article 28 paragraph 6 applies, the due date of filing as postponed by the provision of Article 27 paragraph 2) has passed;
三 第二十九條第一項に規定する事由に該当する場合において、被相続人又は遺贈者が死亡した日の翌日から四月を経過したとき。
3. In the case coming under matters as referred to in Article 29 paragraph 1, if four months have passed after the date of death of the decedent or legator.
(通知)
(Notice)
第三十六條 税務署長は、前條の規定により課税価格又は相続税額を更正し、又は決定した場合においては、その理由、第五十一條第三項の規定により徴收すべき利子税額及び前條第四項の規定に該当する場合にはその旨を附記した書面により、これを納税義務者に通知する。
Article 36. In case where the chief of the taxation office has made the correction or determination on the taxable value or the accessions tax in accordance with the provision of the preceding Article, he shall notify the taxpayer, with a written document stating the reasons for the correction or determination, and the amount of interest on delinquent tax to be collected in accordance with the provision of Article 51 paragraph 3, and also in the case coming under the provision of paragraph 4 of the preceding Article stating to that effect.
2 第三十二條第五項の規定は、前項の場合について準用する。
2 Provision of Article 32 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the case in the preceding paragraph.
(追徴税額の徴收)
(Collection of Deficiency Tax)
第三十七條 税務署長は、第三十五條の規定により課税価格又は相続税額を更正し、又は決定した場合においては、前條の通知をした日から一月後を納期限として、その追徴税額(その不足税額又はその決定に係る税額をいう。以下同じ。)を徴收する。
Article 37. In case the chief of the taxation office has made the correction or determination on the taxable value or the amount of accessions tax in accordance with the provision of Article 35, he shall collect the deficiency tax (which means the overassessed or underassessed amount or the determined tax amount;hereinafter the same) to be paid within a month after the day on which the notice under the preceding Article has been issued.
第六章 延納及び物納
CHAPTER VI Deferred Payment and Payment in Kind
(延納)
(Deferred Payment)
第三十八條 税務署長は、第三十三條第一項から第三項までの規定により納付すべき相続税額又は前條の規定により徴收すべき追徴税額が三万円以上で、且つ、納税義務者について金銭で一時に納付することを困難とする事由がある場合においては、納税義務者の申請により、その納付を困難とする金額を限度として、担保を提供させ、五年以内の延納を許可することができる。
Article 38. The chief of the taxation office may, in a case where the accessions tax liability to be paid in accordance with the provisions of Article 33 paragraphs 1 to 3 inclusive or deficiency tax liability to be collected in accordance with the provision of the preceding Article is not less than 30,000 yen and also where there are facts to make it difficult for a taxpayer to pay the tax in cash and in lump sum, may, on the application of the taxpayer, approve the deferred payment for not more than five years only to the extent of the amount of tax of which payment is difficult, after making a taxpayer offer the security.
2 前項の規定により延納を許可することができる相続税額又は追徴税額は、左の各号の一に該当する者が納付する相続税額又はその者から徴收する追徴税額に限る。但し、第一号又は第二号の規定に該当する者が概算申告書の提出を要する場合において、当該申告書(税務署長において当該申告書の提出期限内に当該申告書を提出しなかつたことについて正当な事由があつたと認める者の提出した期限後申告書を含む。)を提出しなかつたときは、その者について延納を許可することができる税額は、その者が納付する相続税額又はその者から徴收する追徴税額から当該申告書の提出に因り納付すべきであつた相続税額を控除した税額に限るものとする。
2 The amount of accessions tax or of deficiency tax of which deferred payment may be approved in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be limited to the amount of accessions tax to be paid by a person coming under any of the following items or to the amount of deficiency tax to be collected from such a person; provided that, in the case where a person coming under the provision of item 1 or 2 has been liable to file the estimative return, if he has failed to file said estimative return (including the overdue return which is filed in a case where the chief of taxation office deems some good reasons to exist for the failure of filing of the said estimative return within the due date of filing of the said estimative return), the amount of tax of which deferred payment may be approved for him shall be limited to the amount of tax computed by deducting the amount of accessions tax to have been paid as a result of the filing of the said estimative return from the amount of accessions tax to be paid by him or from the amount of deficiency tax to be collected from him:
一 期限内申告書を提出した者
1. Person who has filed the ordinary return;
二 期限後申告書を提出した者で税務署長において期限内申告書の提出期限内に当該申告書を提出しなかつたことについて正当な事由があつたと認めるもの
2. Person who has filed the overdue return in a case where the chief of taxation office has deemed some good reasons to have existed for the failure of filing of the ordinary return within the due date of filing of the said ordinary return;
三 第三十五條第五項の規定により申告書の提出期限前に決定を受けた者
3. Person whose taxable value or amount of tax has been determined before the due date of filing of the ordinary return in accordance with the provision of Article 35 paragraph 5.
第三十九條 前條第一項の規定による延納の許可を申請しようとする者は、その延納を求めようとする相続税の納期限までに、又は納付の期日に、政令の定めるところにより、金額で一時に納付することを困難とする金額及びその困難とする事由、延納を求めようとする税額及び期間、分納税額及びその納期限その他必要な事項を記載した申請書に担保の提供に関する書類を添え、これを納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
Article 39. A person who intends to apply for the approval of deferred payment under the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall, as may be provided for by Cabinet Order, file a written application with the chief of the competent taxation office having jurisdiction over the place of tax payment, entering therein the amount of money of which payment in lump sum and in cash is difficult, reason of the difficulty, tax amount desirable to be postponed, term for deferred payment, amount of tax to be paid by installments and due date of its payment and also other necessary matters, annexing thereto the documents concerning the furnishing of security, up to the due date of payment of the accessions tax for which he intends to apply for the approval of deferred payment or on the date of its payment.
2 税務署長は、前項の規定による申請書の提出があつた場合においては、当該申請者及び当該申請に係る事項について前條の規定に該当するか否かを調査し、その調査に基き、当該申請に係る税額の全部又は一部について当該申請に係る條件若しくはこれを変更した條件により延納を許可し、又は当該申請を却下する。
2 In case the chief of the taxation office received a written application as referred to under the provision of the preceding paragraph, he shall investigate whether or not the matters on the applicant or written application concerned comes under the provision of the preceding Article and, on its own investigation, approve the deferred payment on the same condition as entered in the said witten application or on modified conditions, or reject the said application with respect to the whole or a part of tax amount entered on the said written application.
3 税務署長は、前項の規定により許可をし、又は却下をした場合においては、当該許可に係る延納税額及び延納の條件又は当該却下をした旨及びその理由を記載した書面により、これを当該申請者に通知する。
3 The chief of the taxation office shall, in a case where he approved or rejected under the preceding paragraph, notify to the said applicant in the documents, stating therein such deferred tax amount and condition of deferred payment as approved or the fact of reject concerned and its reason.
4 延納の許可を受けた者は、その後の資力の状況の変化等に因り延納の條件について変更を求めようとする場合においては、その変更を求めようとする條件その他政令で定める事項を記載した申請書を当該延納を許可した税務署長に提出することができる。前二項の規定は、当該申請書の提出があつた場合について準用する。
4 A person who has received the approval on deferred payment may, in a case where he intends to alter the condition of deferred payment due to the change of his financial capability, etc., file a written application with the chief of the taxation office who has approved the deferred payment concerned, entering therein the condition to be altered and other matters as designated dy Cabinet Order. The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to case where the said application has been filed.
5 税務署長は、延納の許可を受けた者のその後の資力の状況の変化等に因り当該許可に係る條件により延納を認めることが適当でないと認める場合においては、その者の弁明を聞いた上、その許可を取り消し、又は延納期間の短縮その他延納の條件の変更をすることができる。
5 The chief of the taxation office may, in case he deems it inadequate to approve the deferred payment on the condition imposed at the time of the approval in view of the change of financial capability, etc. of a person who has received the approval on deferred payment, cancel the said approval or alter the condition of deferred payment such as reduction of term for deferred payment and others after hearing the explanation of the person.
6 税務署長は、担保物の価額が減少し、又は保証人の資力が延納税額の納付にたえないこととなつたと認める場合においては、増担保の提供又は保証人の変更その他担保の変更を求めることができる。
6 The chief of the taxation office may, in a case where he deems the value of security to have decreased or the financial capability of the surety to have become too poor to pay the deferred tax, demand the alteration of the condition of security such as furnishing of additional security or alteration of the surety, etc.
7 税務署長は、第五項の規定により延納の許可を取り消し、若しくは延納の條件を変更した場合又は前項の規定により増担保の提供若しくは保証人の変更その他担保の変更を求めようとする場合においては、その旨及びその理由を記載した書面により、これを納税義務者に通知する。
7 The chief of the taxation office shall, in a case where he cancels the approval of deferred payment in accordance with the provision of paragraph 5 or where he altered the conditions of deferred payment or where he intends to demand the alteration of the condition of security such as furnishing of additional security or alteration of the surety, etc., notify to the taxpayer in a document stating therein such facts and reasons thereof.
8 延納の許可があつた場合に提供する担保の種類及びその提供の手続について必要な事項は、政令で定める。
8 Necessary matters for the kind of security to be offered in case of granting of the approval of deferred payment and for the procedures of the offering shall be designated by Cabinet Order.
第四十條 税務署長は、前條第一項の規定による申請書の提出があつた場合において相当の事由があると認めるときは、税金の全部又は一部の徴收を猶予することができる。
Article 40. In case the written application has been filed in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, if the chief of the taxation office deems there exist some good reasons, he may postpone the collection of the whole or a part of the tax.
2 税務署長は、延納の許可を受けた者が延納税額(当該税額に係る利子税額を含む。)の滯納その他延納の條件に違反したとき又は前條第六項の規定による求めに応じなかつたときは、その者の弁明を聞いた上、その許可を取り消し、その未納に係る延納税額を一時に徴收することができる。
2 The chief of the taxation office may, in a case where a person who received the approval on deferred payment has been remiss in the payment of deferred tax (including the interest on delinquent tax to be imposed upon the deferred tax) or otherwise violated the condition of deferred payment, or where he didn't obey to the demand as referred to in paragraph 6 of the preceding Article, cancel the approval of the deferred payment concerned or collect immediately the unpaid deferred tax, after hearing the explanation of the person.
3 税務署長は、前項の規定により延納の許可を取り消した場合においては、その旨及びその理由を記載した書面により、これを納税義務者に通知する。
3 The chief of the taxation office shall, in a case where he canceled the approval of the deferred payment in accordance with the provision of the preceding paragraph, notify the taxpayer in document stating therein the fact of cancellation concerned and also its reason.
4 税務署長は、延納の許可を受けた者が延納税額をその納期限までに完納しなかつた場合においては、国税徴收法第九條の規定により、これを督促する。
4 The chief of the taxation office shall, in a case where a person who received the approval on deferred payment has not made the full payment of the deferred tax up to the due date of payment for the deferred tax, press for the payment in accordance with the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law.
5 税務署長は、延納税額(当該税額に係る利子税額を含む。)を滯納し、国税徴收法第九條の規定による督促を受けた者が、期限までに当該税額を完納しなかつた場合においては、担保物を公売して延納税額(利子税額、延滯加算税額、督促手数料及び公売の費用を含む。以下本項において同じ。)に充て、又は保証人に通知して延納税額を納めさせる。この場合において、担保物の公売代金を延納税額に充て過不足額があるときは、その差額を還付し、又は追徴し、保証人が延納税額を完納しないときは、まず納税義務者(連帶納付の責に任ずる者を含む。)に対し滯納処分を行い、不足額があるときに当該保証人に対し滯納処分を行うものとする。
5 The chief of the taxation office shall, in a case where a person who was remiss in the payment of his deferred tax (including interest on delinquent tax imposed on the deferred tax) and was pressed for paymen in accordance with the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law has not made the full payment of the tax concerned up to the due date of payment of deferred tax, sell the security by public auction and assign the proceeds from the auction to the deferred tax (including the interest on delinquent tax, delinquent additional tax, charge for pressing and also expenses for public auction;hereinafter the same in this paragraph), or notify the surety and order the same to pay the deferred tax. In this case, he shall, if there exists any excess or deficit after assigning the proceeds from the auction of security to the deferred tax, refund the excess or collect the deficit, or in a case where the surety didn't make the full payment of the deferred tax, make the coercive collection upon the taxpayer first (including other person responsible jointly with the taxpayer) and if there still exists any deficit, he shall make the coercive collection upon the said surety.
(物納)
(Payment in Kind)
第四十一條 税務署長は、納税義務者について第三十三條第一項から第三項までの規定により納付すべき相続税額又は第三十七條の規定により徴收すべき追徴税額を金銭で納付することを困難とする事由がある場合においては、納税義務者の申請により、その納付を困難とする金額を限度として、物納を許可することができる。
Article 41. The chief of the taxation office may, in a case where there exist some good reasons for making it difficult for the taxpayer to pay, in cash, the amount of accessions tax to be paid in accordance with the provisions of Article 33 paragraphs 1 to 3 inclusive or of the deficiency tax to be collected in accordance with the provision of Article 37 from the said person, approve the payment in kind to the extent of the amount of money of which payment is difficult, on the application of the taxpayer.
2 第三十八條第二項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provision of Article 38 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case coming under the provision of the preceding paragraph.
3 第一項の規定による物納に充てることができる財産は、納税義務者の課税価格計算の基礎となつた財産(当該財産により取得した財産を含む。)でこの法律の施行地にあるもののうち左に掲げるものとする。
3 The properties as allowed to be used for the payment in kind in accordance with the provision of paragraph 1 shall be those forming the basis for the computation of the taxable value of a taxpayer (including a property acquired incident to the said property) which are situated within the enforcement area of this Law and come under any one of the following items:
一 国債及び地方債
1. National or local bond;
二 不動産及び船舶
2. Real property and vessel;
三 社債及び株式(特別の法律により設立された法人の発行する債券及び出資証券を含む。)及び投資信託の受益証券
3. Debentures and shares of stock (including debenture certificate and contribution certificate as issued by a corporation established under special Law) and beneficiary certificates of investment trust;
四 動産
4. Movable property.
4 前項第三号又は第四号に掲げる財産を物納に充てることができる場合は、税務署長において特別の事情があると認める場合を除く外、同項第三号に掲げる財産については同項第一号及び第二号に掲げる財産、同項第四号に掲げる財産については同項第一号から第三号までに掲げる財産で納税義務者が物納申請の際現に有するもののうちに適当な価額のものがない場合に限る。
4 The property which is enumerated in item 3 or item 4 of the preceding paragraph shall, except for the case where the chief of the taxation office deems there exists any special circumstances, be allowed to be used for the payment in kind only in a case where the property, enumerated in item 1 or 2 of the same paragraph as regards the property enumerated in item 3 of the same paragraph, or enumerated in items 1 to 3 inclusive of the same paragraph as regards the property enumerated in item 4 of the same paragraph, which a taxpayer owned at the time of application for payment in kind, does not have proper value.
第四十二條 前條第一項の規定による物納の許可を申請しようとする者は、その物納を求めようとする相続税の納期限までに、又は納付の期日に、政令の定めるところにより、金銭で納付することを困難とする金額及びその困難とする事由、物納を求めようとする税額、物納に充てようとする財産の種類及び価額その他必要な事項を記載した申請書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
Article 42. A person who intends to apply for the approval for payment in kind as referred to under paragraph 1 of the preceding Article shall, as may be provided for by Cabinet Order, file a written application, entering therein the amount and reason that makes the payment in cash difficult, tax liability desirable to be paid in kind, categories and value of property to be used for the payment in kind and also other necessary matters, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of tax payment, up to the due date of payment of or on the date of payment of the accessions tax desirable to be paid in kind.
2 税務署長は、前項の規定による申請書の提出があつた場合においては、当該申請者及び当該申請に係る事項について前條の規定に該当するか否かを調査し、その調査に基き、当該申請に係る税額の全部又は一部について当該申請を許可し、又は当該申請を却下する。但し、当該申請に係る物納財産が管理又は処分をするのに不適当であると認める場合においては、その変更を求め、当該申請者が第四項の規定による申請書を提出するのをまつて当該申請の許可又は却下をすることができる。
2 In case the chief of the taxation office received a written application as referred to in the provision of the preceding paragraph, he shall investigate whether or not the matters on the applicant and the written application come under the provision of the preceding Article, and, on its own investigation, approve the said application, or reject the said application, with respect to the whole or a part of tax amount entered on the said written application; provided that, in case the chief of taxation office deems it inadequate to manage or dispose the property to be offered for the payment in kind, he may request the alteration of the property concerned, or, after the applicant files the written application under the provision of paragraph 4, approve or reject the said application.
3 税務署長は、前項の規定により許可をし、若しくは却下をした場合又は同項但書の規定により物納財産の変更を求めようとする場合においては、当該許可に係る税額及び物納財産若しくは当該却下をした旨及びその理由又は当該変更を求めようとする旨及びその理由を記載した書面により、これを当該申請者に通知する。
3 In a case where the chief of the taxation office has approved or rejected in accordance with the provision of the preceding paragraph or intends to request the alteration of the property to be offered for the payment in kind under the proviso to the same paragraph, he shall notify to the applicant in the document stating therein such amount of tax and property to be offered for the payment in kind as approved, or the fact of reject and reasons thereof, or the request of alteration and reasons thereof.
4 第二項但書の規定により物納財産の変更を求められた者は、他の財産をもつて物納に充てようとするときは、その旨の通知を受けた日から二十日以内に、その物納に充てようとする財産の種類及び価額その他政令で定める事項を記載した申請書を当該通知をした税務署長に提出しなければならない。当該期間内に申請書の提出がなかつた場合においては、その者は、物納の申請を取り下げたものとみなす。
4 In a case where a person who was requested to alter the property to be offered for the payment in kind in accordance with the proviso to paragraph 2, intends to assign another property for the payment in kind, he shall file, within 20 days after the day on which he received such notice, a written application, stating therein the categories and value of property which he intends to assign for the payment in kind and also other matters as designated by Cabinet Order, with the chief of taxation office who has given such notice. In case the written application failed to be filed within the term concerned, it is deemed that the application with respect to the payment in kind shall be deemed to have been withdrawn.
5 第四十條第一項の規定は、第一項の規定による申請書の提出があつた場合について準用する。
5 The provision of Article 40 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the case where the written application has been filed.
第四十三條 物納財産の收納価額は、課税価格計算の基礎となつた当該財産の価額による。但し、税務署長は、收納の時までに当該財産の状況に著しい変化を生じたときは、收納の時の現況により当該財産の收納価額を定めることができる。
Article 43. The value of the accepted property offered for the payment in kind shall be such value of the said property as was taken as the basis of the computation of taxable value; provided that, the chief of the taxation office may, in a case where he finds remarkable changes in the state of the said property, he shall determine the value of the accepted property concerned as of status quo at the time of the receipt.
2 物納の許可を受けた税額に相当する相続税は、物納財産の引渡、所有権移転の登記その他法令により第三者に対抗することができる要件を充足した時において、納付があつたものとする。
2 The amount of accessions tax equivalent to the tax amount of which the payment in kind was approved shall be deemed to have been paid at the time when the property offered for the payment in kind was transferred, or the transfer of ownership was registered or otherwise any condition to be defended against the third person was fulfilled under laws and orders.
3 物納の許可を受けて相続税を納付した場合において、その相続税について過誤納額があつたときは、その物納に充てた財産は、政令の定めるところにより、納税義務者の申請により、これを過誤納額の還付に充てることができる。但し、当該財産が換価されていたとき、公用若しくは公共の用に供せられているとき又は過誤納額が当該財産の收納価額の二分の一に満たないときは、この限りでない。
3 In case the accessions tax was paid after getting the approval for the payment in kind, if there exists any overpaid amount with respect to the accessions tax, the property which has been applied to the payment in kind may, as may be provided for by Cabinet Order, be applied to the refund of the overpaid amount of tax; provided that, this shall not apply to the case where the said property is realized into money, is provided for the official or public use or where the overpaid tax is less than 50% of the value of the said property.
4 前項の規定により過誤納額の還付に充てる場合における当該財産の価額は、收納価額(国がその財産につき有益費を支出したときは、その費用の額に相当する金額を加算した金額)による。
4 The value of the said property which is applied to the refund of overpaid tax in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be the value of the accepted property concerned (or, in a case where the Government paid expenses useful for the said property, the amount of money added by the amount of money equivalent to the said expenses).
5 物納及び物納財産の收納に関する手続に関し必要な事項は、政令で定める。
5 Necessary matters concerning the payment in kind and receipt of property offered for the payment in kind shall be provided for by Cabinet Order.
第七章 再調査、審査及び訴訟
CHAPTER VII Reinvestigation, Reconsideration and Litigation
(再調査)
(Reinvestigation)
第四十四條 第三十二條第四項、第三十六條又は第五十三條第五項(第五十四條第四項において準用する場合を含む。)の規定による通知を受けた者は、その通知を受けた第三十二條第四項に規定する事項又は課税価格、相続税額若しくは利子税額、過少申告加算税額、無申告加算税額若しくは重加算税額に対して異議があるときは、これらの通知を受けた日から一月以内に、政令の定めるところにより、不服の事由を記載した書面をもつて、当該通知をした税務署長に対し、再調査の請求をすることができる。但し、当該通知に係る事項に関する調査が国税庁又は国税局の当該職員によつてなされた旨の記載がある書面により当該通知を受けた者については、この限りでない。
Article 44. A person who has received the notice in accordance with the provision of Article 32 paragraph 4, Article 36 or Article 53 paragraph 5 (including a case where this shall apply mutatis mutandis in Article 54 paragraph 4) may, if he has any objection in respect to the matters under Article 32 paragraph 4, taxable value, amount of accessions tax, amount of interest on delinquent tax, amount of negligence additional tax, amount of non-filing additional tax or amount of heavy additional tax as notified, request, as may be prescribed by Cabinet Order, the reinvestigation to the chief of taxation office who has made the notice concerned within one month after the day on which such notice was received, in a document stating therein the reasons for the objection; provided that, the same shall not apply to a person who has received the notice by a written document stating therein that the investigation for the notified matters was made by the official of Tax Administration Agency or tax administration bureau.
2 第三十二條第六項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provision of Article 32 paragraph 6 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
3 第一項の規定は、第三十九條第三項(同條第四項において準用する場合を含む。)若しくは第七項、第四十條第三項、第四十二條第三項又は第六十二條第二項の規定による通知を受けた者が当該通知に係る事項に対して異議がある場合について準用する。
3 The provisions of the paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the case where a person who has received the notice under the provision of Article 39 paragraph 3 (including the case where this shall apply mutatis mutandis in paragraph 4 of the same Article) or paragraph 7, Article 40 paragraph 3, Article 42 paragraph 3 or Article 62 paragraph 2 has any objection in respect to the notified matters.
4 前項の請求があつた場合においても、当該請求は、その請求の目的となつた処分の効力に影響を及ぼさない。
4 Even if the request under the preceding paragraph was made, the request concerned shall not have effect on the validity of the assessment concerned which was the object of the request concerned.
5 第二十七條第二項の規定は、第一項(第三項において準用する場合を含む。)の場合について準用する。
5 The provision of Article 27 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph 1 (including the case where this shall apply mutatis mutandis in paragraph 3).
6 税務署長は、第一項(第三項において準用する場合を含む。)の規定による再調査の請求(以下「再調査の請求」という。)があつた場合において、当該請求の方式又は手続に欠陷があるときは、相当の期間を定めて、その欠陷を補正させることができる。
6 In a case where the request for reinvestigation under the provision of paragraph 1 (including the case where this shall apply mutatis mutandis in paragraph 3) has been made (this request shall hereinafter be referred to as "the request for reinvestigation" ), the chief of taxation office may, if there are some mistaken points in the form of request or in the procedure thereof, let the taxpayer correct the mistaken points concerned, fixing a reasonable term for correction.
7 税務署長は、再調査の請求があつた場合において、左の各号の一に該当するときは、当該各号に定める決定をし、その理由を附記した書面により、これを当該請求をした者に通知しなければならない。
7 In case the request for reinvestigation has been made, the chief of taxation office shall, if the request comes under any of the following items, make the decision as prescribed in the respective item and notify it to the person who has made the request concerned in the document stating the reasons for the decision:
一 再調査の請求が第一項の期間経過後になされたとき又は前項の規定により欠陷の補正を求めた場合においてその欠陷が補正されなかつたときは、当該請求を却下する決定
1. In case the request for reinvestigation has been made after the end of term as prescribed in paragraph 1 or where mistaken points demanded to be corrected in accordance with the provision of the preceding paragraph have not been corrected, a decision to deny the request concerned;
二 再調査の請求の全部についてその理由がないと認めるときは、当該請求を棄却する決定
2. In case the whole of the request for reinvestigation is deemed unreasonable, a decision to deny the request concerned;
三 再調査の請求の全部又は一部についてその理由があると認めるときは、再調査の請求の目的となつた処分の全部若しくは一部を取り消し、又は変更する決定
3. In case the whole or a part of the request for reinvestigation is deemed reasonable, a decision to cancel or change the whole or a part of the assessment concerned which is the object of the request for reinvestigation.
8 第三十二條第五項の規定は、前項の場合について準用する。
8 The provision of Article 32 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(審査)
(Reconsideration)
第四十五條 前條第一項但書(同條第三項において準用する場合を含む。)の規定に該当する者又は同條第七項の規定による通知を受けた者は、同條第一項若しくは第三項に規定する通知に係る事項又は同條第七項の規定による決定(以下「再調査の決定」という。)に対して異議があるときは、同條第一項若しくは第三項に規定する通知又は同條第七項の規定による通知を受けた日から一月以内に、政令の定めるところにより、不服の事由を記載した書面をもつて、当該通知をした税務署長を経由し、国税庁長官又は国税局長に対し、審査の請求をすることができる。この場合において、当該審査の請求が再調査の決定に対するものであるときは、当該再調査の目的となつた処分に対する審査の請求があわせてなされたものとみなす。
Article 45. A person coming under the proviso to paragraph 1 of the preceding Article (including the case where this shall apply mutatis mutandis in paragraph 3 of the same Article) or a person who has received the notice under the provision of paragraph 7 of the same Article may, if he has any objection in respect to the notified matters as prescribed in paragraph 1 or paragraph 3 of the said Article or to the decision under the provision of paragraph 7 of the same Article (this decision shall hereinafter be referred to as "the decision of reinvestigation" ), make a request for reconsideration, as may be prescribed by Cabinet Order, to the Director of Tax Administration Agency or to the chief of tax administration bureau through the chief of taxation office who has made the notice concerned, within one month after the day on which the notice as prescribed in the provision of paragraph 1 or paragraph 3 of the same Article or the notice under paragraph 7 of the same Article was received, in the document stating the reasons for objection. In this case, if the request for reconsideration is made with respect to the decision of reinvestigation, the request for reconsideration of the assessment concerned which is the object of such reinvestigation shall be deemed to have been made simultaneously with the request for reconsideration of decision.
2 第二十七條第二項、第三十二條第六項及び前條第四項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provisions of Article 27. paragraph 2, Article 32 paragraph 6 and paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
3 再調査の請求があつた場合において、左の各号の一に該当するときは、各ゝ当該各号に規定する日において、当該各号に規定する税務署長の管轄区域を所轄する国税局長に対し、第一項の規定による審査の請求(以下「審査の請求」という。)があつたものとみなす。
3 In case the request for reinvestigation has been made, if the request concerned comes under any of the following items, the request for reconsideration under the provision of paragraph 1 (this request shall hereinafter be referred to as "the request for reconsideration" ) shall be deemed to have been made to the chief of the competent tax administration bureau having jurisdiction over the chief of taxation office as referred to in the respective item, at the date as prescribed in the respective item:
一 税務署長において再調査の請求を審査の請求として取り扱うことを適当と認め、且つ、再調査の請求をした者がこれに同意したときは、当該同意のあつた日
1. In case a chief of taxation office has deemed it adequate to treat the request for reinvestigation as the request for reconsideration and also a person who requested the reinvestigation has agreed with such treatment, the day of agreement;
二 再調査の請求があつた日から三月以内に前條第七項の規定による通知がなされず、且つ、再調査の請求をした者が当該請求を審査の請求として取り扱うことを税務署長に申し出たときは、当該申出のあつた日
2. In case the notice under the provision of paragraph 7 of the preceding Article has not been made within three months after the day on which the reinvestigation was requested and also a person who requested the reinvestigation has offered to the chief of the taxation office that the request concerned may be treated as the request for reconsideration, the day on which the offer was made.
4 前條第六項の規定は、審査の請求があつた場合について準用する。
4 The provision of paragraph 6 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a case where the request for reconsideration was made.
5 国税庁長官又は国税局長は、審査の請求があつた場合において、左の各号の一に該当するときは、当該各号に定める決定をし、その理由を附記した書面により、これを当該請求をした者(第三項の再調査の請求をした者を含む。)に通知しなければならない。この場合において、第一項後段の規定により再調査の目的となつた処分に対する審査の請求があわせてなされたものとみなされる場合には、第二号又は第三号の規定による決定は、その各ゝの請求についてしなければならない。
5 In case the request for reconsideration has been made, the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau shall, if the request comes under any of the following items, make the decision as prescribed in the respective item and notify the person who requested the reconsideration (including a person who requested the reinvestigation under the provision of paragraph 3) of the decision, in the document stating therein the reasons for the decision. In this case, if the request for reconsideration of the assessment concerned which is the object of reinvestigation is deemed to have been made simultaneously with the request for reconsideration of decision in accordance with provision of latter part of paragraph 1, the decision under the provision of item 2 or item 3 shall be made for each request respectively:
一 審査の請求が第一項の期間経過後になされたとき又は前項において準用する前條第六項の規定により欠陷の補正を求めた場合においてその欠陷が補正されなかつたときは、当該請求を却下する決定
1. In case the request for reconsideration has been made after the end of the term as referred to under paragraph 1, or where the mistaken points demanded to be corrected in accordance with paragraph 6 of the preceding Article have not been corrected, a decision to reject the request concerned;
二 審査の請求の全部についてその理由がないと認めるときは、当該請求を棄却する決定
2. In case the whole of the request for reconsideration is deemed unreasonable, a decision to deny the request concerned;
三 審査の請求の全部又は一部についてその理由があると認めるときは、審査の請求の目的となつた処分の全部若しくは一部を取り消し、又は変更する決定
3. In case the whole or a part of the request for reconsideration is deemed reasonable, a decision to cancel or change the whole or a part of the assessment concerned which is the object of the request for reconsideration.
6 国税庁長官又は国税局長が、前條第七項第一号の規定による再調査の決定に対する審査の請求について前項第二号の規定による決定をしたときは、同項後段の規定にかかわらず、第一項後段の規定によりあわせてなされたものとみなされた再調査の目的となつた処分に対する審査の請求は、棄却されたものとみなす。
6 In case the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau has made the decision under the provision of item 2 of the preceding paragraph in respect to the request for reconsideration of the decision of reinvestigation under the provision of paragraph 7 item 1 of the preceding Article, the request, which is deemed to have been made simultaneously in accordance with the provision of the latter part of paragraph 1, for reconsideration of the assessment concerned which is the object of reinvestigation shall, notwithstanding the provision of the latter part of the preceding paragraph, be deemed to have been denied.
7 国税庁長官又は国税局長は、前條第一項に規定する事項について第五項第二号又は第三号の規定による決定をする場合においては、国税庁又は国税局に所属する協議団の協議を経なければならない。
7 In case the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau makes the decision under the provision of paragraph 5 items 2 or 3 in respect to the matters as referred to in paragraph 1 of the preceding Article, the decision concerned shall be made through the conference by the conference group which belongs to the Tax Administration Agency or tax administration bureau.
8 第三十二條第五項の規定は、第五項の場合について準用する。
8 The provision of Article 32 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph 5.
9 第七項に規定する協議団に関し必要な事項は、政令で定める。
9 The necessary matters for the conference group as prescribed in paragraph 7 shall be determined by Cabinet Order.
(訴願法の不適用)
(Non-application of the Administrative Appeal Law)
第四十六條 再調査の請求又は審査の請求の目的となる処分に関する事件については、訴願法(明治二十三年法律第百五号)の規定は、適用しない。
Article 46. To the case concerning the assessment concerned which is the object of the request for reinvestigation or for reconsideration, the provision of the Administrative Appeal Law (Law No.105 of 1890) shall not apply.
(訴訟)
(Litigation)
第四十七條 再調査の請求又は審査の請求の目的となる処分の取消又は変更を求める訴は、第四十五條第五項の規定による決定(以下「審査の決定」という。)を経た後でなければ、提起することができない。但し、再調査の請求があつた日から六月を経過して、なお再調査の決定の通知がないとき、審査の請求があつた日から三月を経過したとき又は再調査の決定若しくは審査の決定を経ることに因り著しい損害を生ずる虞のあるときその他正当な事由があるときは、再調査の決定又は審査の決定を経ないで、訴を提起することができる。
Article 47. The suit to request to cancel or change the assessment concerned which is the object of the request for reinvestigation or for reconsideration shall not be brought to the court, unless through the decision under the provision of Article 45 paragraph 5 (this decision shall hereinafter be referred to as "the decision of reconsideration" ), provided that, in a case where the decision of reinvestigation is not notified even if a term of six months has elapsed from the day on which the request for reconsideration mas made or where a term of three months has elapsed from the day on which the request for reconsideration was made, or where it is feared that the extensive damage may be caused through the decision of reinvestigation or reconsideration or where there exists any other good reason, the suit may be brought to the court without passing through the decision of reinvestigation or reconsideration.
2 再調査の請求若しくは審査の請求の目的となる処分又は審査の決定の取消又は変更を求める訴は、前項但書の規定に該当する場合を除く外、行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)第五條第一項又は第四項の規定にかかわらず、審査の決定の通知を受けた日から三月以内に、提起しなければならない。
2 The suit to request to cancel or change the assessment concerned which is the object of the request for reinvestigation or reconsideration or the decision of reconsideration shall, except for the case coming under the proviso to the preceding paragraph, be brought to the court within a term of three months after the day on which the notice of the decision of reconsideration was received, notwithstanding the provision of Article 5 paragraph 1 or paragraph 4 of the Administrative Litigation Special Law (Law No.81 of 1948).
3 第一項但書の規定により再調査の請求があつた日から六月を経過した後に当該再調査の目的となつた処分の取消又は変更を求める訴を提起する場合においては、当該再調査の請求があつた日から九月以内に、当該訴を提起しなければならない。
3 In case the suit to request to cancel or change the assessment concerned which is the object of the reinvestigation is brought to the court in accordance with the provision of the proviso to paragraph 1 after the lapse of six months from the day on which the request for reinvestigation has been made, such suit shall be brought to the court within nine months after the day on which the request for reinvestigation was made.
4 前二項の期間は、不変期間とする。
4 The term under the preceding two paragraphs shall be the peremptory term.
5 前二項に規定する訴が提起された場合においては、国税庁又は国税局の職員は、国の利害に関係のある訴訟についての法務総裁の権限等に関する法律(昭和二十二年法律第百九十四号)第五條第一項の規定の適用については、当事者又は参加人となつた税務署長又は国税局長の所部の職員とみなす。
5 In case the suit as referred to in paragraph 2 has been brought to the court, the official of Tax Administration Agency or tax administration bureau shall, for the application of the provision of Article 5 paragraph 1 of the Law concerning Authority of Attorney-General in Judicial Procedure in which Interests of State are Involved (Law No.194 of 1947), be deemed the official under the chief of tax administration bureau or the chief of taxation office who is a party concerned or a participant.
6 第一項但書の規定により訴が提起された場合においても、再調査の請求又は審査の請求がなされている場合には、これらの請求に対して決定をすることを妨げない。
6 In case the suit has been brought to the court in accordance with the provision of proviso to paragraph 1, if the request for reinvestigation or reconsideration has been made, the decision of the request concerned may be taken.
(証拠申出の順序)
(Order of Producing the Evidence)
第四十八條 前條第二項に規定する訴においては、裁判所が相手方当事者となつた国税庁長官、国税局長又は税務署長の主張を合理的と認めたときは、当該訴を提起した者がまず証拠の申出をし、その後に相手方当事者が証拠の申出をするものとする。
Article 48. In case of the suit as referred to in paragraph 2 of the preceding Article, if the court has regarded the assertion of the Director of Tax Administration Agency, the chief of tax administration bureau or the chief of taxation office as reasonable, the party who brought the suit concerned to the court shall produce the evidence before the court and then the other party shall produce the evidence before the court.
2 相手方当事者は、前項の規定にかかわらず、随時証拠の申出をすることができる。
2 The other party may produce the evidence at its convenience, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
第八章 雑則
CHAPTER VIII Miscellaneous Provisions
(申告書の公示)
(Publicity of Ordinary Return, Overdue Return or Revised Return)
第四十九條 税務署長は、申告書の提出があつたときは、当該申告書の提出があつた日から四月以内に、当該申告書の記載に従い、課税価格が百万円をこえる者について、その者の氏名、納税地及び課税価格を少くとも一月間公示しなければならない。
Article 49. The chief of taxation office shall, when the ordinary return, overdue return or revised return has beed filed, post for public inspection within four months after the day on which the ordinary return, overdue return or revised return concerned has been filed, for at least one month, the name, place of tax payment and taxable value as regards the taxpayer whose taxable value is more than 1,000,000 yen, according to the statement on such returns.
(第三者通報)
(Information Furnished by a Third Person)
第五十條 納税義務があると認められる者が申告書を提出しなかつた事実又は課税価格若しくは相続税額に不足額があると認められる事実を、政令の定めるところにより、国税庁長官又は国税局長に報告した者がある場合において、税務署長がその報告に因つて課税価格又は相続税額を決定し、又は更正したときは、国税局長は、その報告者に対し、その報告が当該決定又は更正に寄與した程度等に応じ、当該決定又は更正に因り徴收することができた相続税額(利子税額、過少申告加算税額、無申告加算税額、重加算税額及び延滯加算税額に相当する相続税額を除く。)の百分の十以下に相当する金額を報償金として交付することができる。但し、報償金の金額は、五十万円をこえることができない。
Article 50. In case a person has, as may be prescribed by Cabinet Order, informed the Director of the Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau that a person deemed liable for the payment of the accessions tax has failed to file the ordinary return, overdue return or revised return, or has understated his taxable value or accessions tax amount, when the chief of taxation office has determined or corrected the taxable value or the accessions tax amount on the basis of the information thus furnished, the chief of tax administration bureau may give to the informant, as a reward, an amount of money not exceeding 10% of the accessions tax amount (excluding the accessions tax equivalent to the interest on delinquent tax, negligence additional tax, non-filing additional tax, heavy additional tax and delinquent additional tax) having been corrected by virtue of such correction or determination according to the degree such information has contributed to such correction or determination;provided that such a reward shall not exceed 500,000 yen.
2 前項の規定は、その報告が不法の行為に因り知り得た事実又は国若しくは地方公共団体の職員がその職務の遂行に伴い知り得た事実に基くものであるときは、適用しない。
2 The provision of the preceding paragraph shall not apply to the case where the information furnished is based on knowledges obtained by illegal act or obtained by an official of the State or a local public body in the performance of his duties.
(利子税額)
(Interest on Delinquent Tax)
第五十一條 左の各号の一に該当する場合においては、第五十二條第一項の規定に該当する場合を除く外、当該各号に規定する申告書又は修正申告書を提出した者は、当該各号に掲げる相続税額については、当該各号に掲げる日数に応じ、当該税額百円につき一日四銭の割合を乘じて算出した金額に相当する利子税額をあわせて納付しなければならない。
Article 51. In the case coming under any of the following items, except for the case coming under the provision of Article 52 paragraph 1, a person who has filed the ordinary return, the overdue return or the revised return as prescribed in the respective item shall, as regards the accessions tax as referred to in the respective item, pay interest on delinquent tax computed by applying the rate of 4 sen per diem per 100 yen to the amount of such accessions tax, according to the number of days as prescribed in the respective item:
一 第二十八條第四項に規定する相続人又は包括受遺者が同項の規定による確定申告書を提出した場合において、その被相続人又は遺贈者が同條第一項から第三項までに規定する申告書の提出期限後に死亡していたときは、第三十三條第一項の規定により納付すべき相続税額について、第二十八條第一項から第三項までに規定する申告書の提出期限の翌日から当該被相続人又は遺贈者の死亡の日までの日数
1. In case a successor or a universal legatee as provided in Article 28 paragraph 4 has filed the return under the same paragraph, if decedent or legator has died after the due date of filing of the return as referred to in paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of the same Article, the number of days from the following day of the due date of filing of the return as provided in Article 28 paragraphs 1 to 3 inclusive to the date of death of the said decedent or legator, in respect to the accessions tax to be paid in accordance with the provision of Article 33 paragraph 1;
二 期限内申告書を提出した者が第三十三條第一項の規定による納期限までに相続税を完納しなかつた場合においては、その未納に係る相続税額について、当該納期限の翌日からその納付の日までの日数
2. In case a person who has filed the ordinary return has failed to make full payment of the accessions tax by the due date for payment as referred to in Article 33 paragraph 1, the number of days from the following day of the due date for payment to the date of its payment, in respect to the unpaid accessions tax;
三 期限後申告書又は修正申告書を提出した場合においては、第三十三條第二項又は第三項の規定により納付すべき相続税額について、同條第一項に規定する納期限の翌日からその納付の日までの日数
3. In case the overdue return or the revised return has been filed, the number of days from the following day of the due date of payment as referred to in Article 33 paragraph 1 to the date of its payment, in respect to the accessions tax to be paid in accordance with the provision of Article 33 paragraph 2 or 3.
2 左の各号の一に該当する場合においては、利子税額計算の基礎となるべき日数は、前項第三号の規定にかかわらず、当該各号に掲げる日数による。
2 In the case coming under any of the following items, the number of days to be used in the computation of interest on delinquent tax shall be the number of days as enumerated in the respective item, notwithstanding the provision of item 3 of the preceding paragraph:
一 第二十八條第四項に規定する相続人又は包括受遺者が同項の規定による確定申告書に係る期限後申告書を提出した場合(当該相続人又は包括受遺者が当該申告書を提出した後修正申告書を提出した場合を含む。)において、その被相続人又は遺贈者が同條第一項から第三項までに規定する申告書の提出期限後に死亡していたときは、前項第三号に掲げる日数と同條第一項から第三項までに規定する申告書の提出期限の翌日から当該被相続人又は遺贈者の死亡の日までの日数との合計日数
1. In case the successor or universal legatee as provided for in Article 28 paragraph 4 has filed an overdue return to be substituted for the return under the same paragraph (including the case where the said successor or universal legatee has filed the revised return after he filed the overdue return concerned), if the said decedent or legator has died after the due date of filing of the return as provided for in paragraphs 1 to 3 inclusive of the same Article, the total of the number of days as referred to under item 3 of the preceding paragraph and the number of days from the following day of the due date of filing of the return as referred to under paragraphs 1 to 3 inclusive of the same Article to the date of the death of the decedent or legator;
二 期限内申告書を提出した者が当該申告書を提出した後、当該申告書に係る年において相続の開始又は遺贈があつたことを知り、且つ、当該相続又は遺贈に因り取得した財産の価額をその年分の課税価格計算の基礎に算入することに因り当該年分の相続税として納付した又は納付すべき相続税額に不足額が生じたため修正申告書を提出した場合においては、当該相続の開始又は遺贈があつたことを知つた日の翌日から四月を経過した日から当該修正申告書の提出に因り第三十三條第三項の規定により納付すべき相続税額の納付の日までの日数
2. In case a person who had filed the ordinary return, later came to know that the succession was opened or the bequest was made in the year covered by the ordinary return concerned and has filed the revised return by reason of deficit in the accessions tax which has been paid or is to be paid by him as the accessions tax for the year, caused by counting the value of the property which has been obtained or succeeded to by the succession or bequest concerned in his taxable value for the year, the number of days from the day four months after the day on which he came to know the opening of succession or bequest to the date of the payment of the amount of the accessions tax to be paid in accordance with the provision of Article 33 paragraph 3 due to the filing of the revised return concerned.
3 税務署長は、第三十七條の規定による追徴税額を徴收する場合においては、第五十二條第一項の規定に該当する場合を除く外、当該追徴税額については、第三十三條第一項に規定する納期限の翌日からその納付の日までの日数に応じ、当該税額百円につき一日四銭の割合を乘じて算出した金額に相当する利子税額をあわせて徴收する。但し、左の各号の一に該当する場合においては、利子税額計算の基礎となるべき日数は、当該各号に掲げる日数による。
3 In the case of collection of the deficiency tax under the provision of Article 37, as regards the deficiency tax concerned, the chief of taxation office shall, except for the case coming under the provision of Article 52 paragraph 1, collect the interest on delinquent tax computed by applying the rate of 4 sen per diem per 100 yen to the amount of the deficiency tax, according to the number of days from the following day of the due date for payment as provided for in Article 33 paragraph 1 to the date of its payment, in addition to the accessions tax; provided that, in the case coming under any of the following items, the number of days to be used in the computation of interest on delinquent tax shall be the number of days specified in the respective item:
一 第二十八條第四項に規定する相続人又は包括受遺者の被相続人又は遺贈者が同條第一項から第三項までに規定する申告書の提出期限後に死亡していた場合において、当該被相続人又は遺贈者に係る相続税について、第三十五條の規定による更正又は決定があつたときは、本文に規定する日数と第二十八條第一項から第三項までに規定する申告書の提出期限の翌日から当該被相続人又は遺贈者の死亡の日までの日数との合計日数
1. In case the decedent or legator of the successor or universal legatee as provided for in Article 28 paragraph 4 has died after the due date of filing of the return as provided for in paragraphs 1 to 3 inclusive of the same Article, when the correction or determination as provided for in Article 35 has been made in respect to the accessions tax to be paid by the decedent or legator concerned, the total of the number of days under the main clause of this Article and the number of days from the due date of the filing of the return as referred to in Article 28 paragraphs 1 to 3 inclusive to the date of death of the decedent legator concerned;
二 期限内申告書の提出があつた場合において、前項第二号に規定する事由に因る相続税額の不足額について、第三十五條第一項又は第三項の規定による更正があつたときは、当該申告書を提出した者が前項第二号に規定する相続の開始又は遺贈があつたことを知つた日の翌日から四月を経過した日から当該更正に係る第三十七條の規定による追徴税額の納付の日までの日数
2. In case the ordinary return has been filed, if the correction as provided for in Article 35 paragraph 1 or 3 has been made in respect to the deficit of the accessions tax by reason of the cause as provided for in item 2 of the preceding paragraph, the number of days from the day after the lapse of four months from the following day of the day on which the person who has filed the ordinary return concerned has come to know that such succession was opened or such bequest was made as provided for in item 2 of the preceding paragraph to the date of payment of deficiency tax as provided for in Article 37 which has been determined by such correction.
4 第一項及び前項の場合において、納税義務者が第一項各号に掲げる相続税額又は前項に規定する追徴税額の一部を納付したときは、その納付の日の翌日以後の期間に係る利子税額計算の基礎となる税額は、第一項各号に掲げる相続税額又は前項に規定する追徴税額からその一部納付に係る税額を控除した税額による。
4 In the case of paragraph 1 and of the preceding paragraph, when the taxpayer has paid the accessions tax as enumerated in each item of paragraph 1 or a part of the deficiency tax as provided for in the preceding paragraph, the amount of tax to be used as the basis of the computation of the interest on delinquent tax applicable to the period beginning on the following day of the payment shall be the amount of tax obtained by deducting the amount of tax partially paid from the amount of the accessions tax as provided for in each item of paragraph 1 or from the amount of deficiency tax as provided for in the preceding paragraph.
5 第一項及び第三項の規定は、利子税額計算の基礎となる相続税額又は追徴税額が千円未満であるときは、適用しない。当該税額に千円未満の端数があるときは、これを切り捨てて計算する。
5 The provisions of paragraph 1 and paragraph 3 shall not apply to the case where the accessions tax or deficiency tax to be used as the basis of the computation of interest on delinquent tax is less than 1,000 yen;a fraction, if any, of 1,000 yen in the amount of such tax shall be cut off in such computation.
6 前五項の規定により計算した利子税額が百円未満であるときは、これを納付することを要しない。
6 In case the interest on delinquent tax as computed in accordance with the provisions of the preceding five paragraphs is less than 100 yen, such interest on delinquent tax shall not be required to be paid.
7 第一項第二号の規定に該当する場合及び同項第三号の規定に該当する場合で同号に規定する期限後申告書又は修正申告書を提出した者が第三十三條第二項又は第三項に規定する納付の期日に利子税額を完納しなかつた場合においては、税務署長は、国税徴收法第九條の規定により、その納付すべき利子税額の納付を督促する。
7 In the case coming under the provision of paragraph 1 item 2 and under the provision of item 3 of the same paragraph, if the taxpayer who has filed the overdue return or revised return as provided for in the same item has not made a full payment of interest on delinquent tax on the day of payment as provided for in Article 33 paragraphs 2 or 3, the chief of taxation office shall press for the payment of the interest on delinquent tax to be paid in accordance with the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law.
8 納税義務者が第一項の規定により利子税額をあわせて納付すべき場合又は第三項の規定により利子税額をあわせて徴收される場合において、当該納税義務者が納付した税額が第三十三條第一項から第三項までの規定により納付すべき相続税額又は第三十七條の規定により徴收される追徴税額とこれらの税額にあわせて納付すべき利子税額又は徴收される利子税額との合計額に達しないときは、その納付した税額は、当該相続税額又は追徴税額に達するまでは、当該相続税額又は追徴税額に充てられたものとする。但し、国税徴收法第二十八條の規定の適用を妨げない。
8 In case a taxpayer is liable for the additional payment of interest on delinquent tax in accordance with the provision of paragraph 1 or where interest on delinquent tax is to be collected additionally in accordance with the provision of paragraph 3, if the amount of the tax which has been paid by such taxpayer does not reach the total of the amount of accessions tax to be paid in accordance with the provision of Article 33 paragraphs 1 to 3 inclusive or of deficiency tax to be collected in accordance with the provision of Article 37 and the amount of interest on delinquent tax to be paid or collected in addition to the amount of these taxes, the amount of tax which has been paid shall be deemed to have been assigned to the amount of accessions tax or of deficiency tax concerned, until the amount of tax which has been paid reaches the amount of accessions tax or of deficiency tax concerned; provided that, the application of the provision of Article 28 of the National Tax Collection Law shall not be precluded.
(延納税額に対する利子税額)
(Interest on Delinquent Tax with respect to Deferred Tax)
第五十二條 延納の許可を受けた者は、左の各号の一に該当する場合においては、分納税額を納付する場合に当該各号に掲げる利子税額をあわせて納付しなければならない。前條第六項の規定は、この場合について準用する。
Article 52. A person who received the approval of the deferred payment shall, if he comes under any of the following items, pay additionally the interest on delinquent tax as enumerated in the respective item when he pays the installment tax. The provision of paragraph 6 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to this case:
一 第一回に納付すべき分納税額を納付する場合においては、左に掲げる利子税額の合計額に相当する利子税額
1. In case installment tax to be paid the first time is paid, the amount of interest on delinquent tax equivalent to the aggregate of the interest on delinquent tax as enumerated below:
イ 当該分納税額を基礎とし、第三十三條第一項に規定する納期限(前條第二項第二号又は第三項第二号の規定に該当する場合には、当該各号に規定する日数計算の起算日。以下本号において同じ。)の翌日から当該分納税額の納付の日までの日数(前條第一項第一号、第二項第一号又は第三項第一号の規定に該当する場合には、当該日数と同條第一項第一号に掲げる日数との合計日数。以下本号において同じ。)に応じ前條の規定に準じて計算した利子税額
(i) Interest on delinquent tax computed in accordance with the provision of the preceding Article, on a basis of the installment tax concerned, according to the number of days from the following day of the due date for payment as provided for in Article 33 paragraph 1 (or, in a case coming under the provision of paragraph 2 item 2 or paragraph 3 item 2 of the preceding Article, starting-date of computation of number of days under the said item;hereinafter the same shall apply in this item) to the date of payment of the installment tax concerned (or, in a case coming under the provision of paragraph 1 item 1, paragraph 2 item 1 or paragraph 3 item 1 of the preceding Article, the total of the number of days concerned and the number of days as enumerated in paragraph 1 item 1 of the same Article;hereinafter the same shall apply in this item);
ロ 延納税額の総額から当該分納税額を控除した税額を基礎とし、第三十三條第一項に規定する納期限の翌日から当該分納税額の納期限までの日数に応じ前條の規定に準じて計算した利子税額
(ii) Interest on delinquent tax computed in accordance with the provision of the preceding Article, on a basis of the tax obtained by deducting the installment tax concerned from the total of deferred tax, according to the number of days from the following day of the due date of payment under Article 33 paragraph 1 to the due date of payment of the installment tax concerned.
二 第二回以後に納付すべき分納税額を納付する場合においては、左に掲げる利子税額の合計額に相当する利子税額
2. In case the installment tax to be paid the second time or thereafter is paid, the interest on delinquent tax equivalent to the aggregate of interest on delinquent tax as enumerated below:
イ その回の分納税額を基礎とし、前回の分納税額の納期限の翌日からその回の分納税額の納付の日までの日数に応じ前條の規定に準じて計算した利子税額
(i) Interest on delinquent tax computed in accordance with the provision of the preceding Article, on a basis of the installment tax concerned, according to the number of days from the following day of the due date of payment of the previous installment tax to the date of payment of the installment tax concerned;
ロ 延納税額の総額からその回までの分納税額の合計額を控除した税額を基礎とし、前回の分納税額の納期限の翌日からその回の分納税額の納期限までの日数に応じ前條の規定に準じて計算した利子税額
(ii) Interest on delinquent tax computed in accordance with the provision of the preceding Article, on a basis of the tax obtained by deducting the aggregate of the installment tax up to the installment concerned from the aggregate of the deferred tax, according to the number of days from the following day of the due date of payment of the previous installment tax to the due date of payment of the installment tax concerned.
2 延納の許可を受けた者が分納税額の納期限までに前項の規定による利子税額を完納しなかつた場合においては、税務署長は、国税徴收法第九條の規定により、同項の規定による利子税額の納付を督促する。
2 In case a person who received the approval of deferred payment has not made a full payment of the interest on delinquent tax under the preceding paragraph by the due date for payment of the installment tax, the chief of the taxation office shall press for the payment of the interest on delinquent tax under the same paragraph in accordance with the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law.
3 延納の許可を受けた者が納付した税額が各納期限までに納付すべき分納税額とこれにあわせて納付すべき利子税額との合計額に達しない場合においては、その納付した税額は、当該分納税額に達するまでは、当該分納税額に充てられたものとする。但し、国税徴收法第二十八條の規定の適用を妨げない。
3 In case the amount of tax paid by a person who received the approval of deferred payment does not reach the total of the installment tax to be paid and the interest on delinquent tax to be paid additionally by the respective due date for payment, the amount of tax paid by him shall be deemed to have been assigned to the said installment tax, until the amount of tax paid by him reaches the said installment tax;provided that the application of the provision of Article 28 of the National Tax Collection Law shall not be precluded.
4 延納の許可を受けた者が第三十九條第五項又は第四十條第二項の規定により延納の許可を取り消された場合においては、その者については、その取消があつた時以後に納付すべきであつた分納税額の合計額をその取消があつた時に納期限が到来した分納税額とみなして、前三項の規定を適用する。
4 In case a person who received the approval of deferred payment has received the cancellation of the approval of deferred payment, in accordance with the provision of Article 39 paragraph 5 or Article 40 paragraph 2, the aggregate of the installment tax to be paid by him after the time of cancellation shall be deemed the installment tax of which due date of payment has come at the time of the cancellation, for the purpose of the application of the provisions of the preceding three paragraphs.
(過少申告加算税額及び無申告加算税額)
(Negligence Additional Tax and Non-filing Additional Tax)
第五十三條 期限内申告書(第三十八條第二項第二号に掲げる者の提出した期限後申告書を含む。)の提出があつた場合において、第三十五條第一項若しくは第三項の規定による更正があつたとき又は修正申告書の提出があつたときは、税務署長は、当該更正又は修正申告前の申告又は修正申告に係る課税価格又は相続税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合には、当該更正に係る第三十七條の規定による追徴税額又は当該修正申告書の提出に因り第三十三條第三項の規定により納付すべき相続税額に百分の五の割合を乘じて算出した金額に相当する過少申告加算税額を徴收する。
Article 53. In case the ordinary return (including the overdue return to be filed by a person as enumerated in Article 38 paragraph 2 item 2) has been filed, if the correction under the provision of Article 35 paragraph 1 or 3 has been made or if the revised return has been filed, the chief of taxation office shall, if he recognizes no justifiable reason for the false estimation of the taxable value or the accessions tax liability reported on the ordinary return or revised return filed before the said correction or revised return, collect the negligence additional tax equivalent to the amount computed by applying 5% to the amount of deficiency tax, as referred to under the provision of Article 37, which is determined by such correction, or to the amount of the accessions tax liability to be paid in accordance with the provision of Article 33 paragraph 3 by filing of such revised return.
2 左の各号の一に該当する場合においては、税務署長は、第一号及び第二号の場合にあつては期限内申告書の提出がなかつたことについて、又、第三号及び第四号の場合にあつては申告書の提出がなかつたことについて、且つ、第二号及び第四号の場合にあつては更正又は修正申告前の申告又は修正申告に係る課税価格又は相続税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合には、当該各号に掲げる相続税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内のときは百分の十の割合、一月をこえ二月以内のときは百分の十五の割合、二月をこえ三月以内のときは百分の二十の割合、三月をこえるときは百分の二十五の割合を乘じて算出した金額に相当する無申告加算税額を徴收する。
2 In the case coming under any of the following items, if the chief of taxation office has recognized no justifiable reason for failure to file the ordinary return in the case under items 1 and 2, for failure to file the ordinary return or overdue return in the case under items 3 and 4, or for false statement of the taxable value or the accessions tax amount reported on the ordinary return filed before the correction or revised return or on the revised return in the case under items 2 and 4, he shall collect the nonfiling additional tax equivalent to the amount as computed by multiplying the applicable amount of the accessions tax liability as provided for in the respective item, by 10% for a period not longer than a month, by 15% for a period longer than one month and not longer than two months, by 20% for a period longer than two months and not longer than three months and by 25% for a period longer than three months, according to the length of the applicable period as provided for in the respective items:
一 期限後申告書の提出があつた場合においては、当該申告書の提出に因り第三十三條第二項の規定により納付すべき相続税額について、期限内申告書の提出期限の翌日から当該申告書の提出の日までの期間
1. In case the overdue return has been filed, the period from the following day of the due date of filing of the ordinary return to the day on which such ordinary return is filed, with respect to the amount of the accessions tax to be paid, in accordance with the provision of Article 33 paragraph 2, by filing of the overdue return concerned;
二 前号の規定に該当する場合において、第三十五條第一項若しくは第三項の規定による更正があつたとき又は修正申告書の提出があつたときは、当該更正に係る第三十七條の規定による追徴税額又は当該修正申告書の提出に因り第三十三條第三項の規定により納付すべき相続税額について、前号に掲げる期間
2. In the case coming under the provision of the preceding item, if the correction as referred to under the provision of Article 35 paragraph 1 or 3 has been made, or the revised return has been filed, the period as referred to under the preceding item, with respect to the amount of the deficiency tax as referred to under the provision of Article 37, which is determined by the correction concerned, or the amount of the accessions tax to be paid, in accordance with the provision of Article 33 paragraph 3, by filing of the revised return concerned;
三 第三十五條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に係る第三十七條の規定による追徴税額について、期限内申告書の提出期限の翌日から当該決定に係る第三十六條の規定による通知の日までの期間
3. In case the determination as referred to under the provision of Article 35 paragraph 2 has been made, the period from the following day of the due date of filing of the ordinary return to the day on which the notice of the determination concerned as referred to under the provision of Article 36 is made, with respect to the amount of deficiency tax as referred to under the provision of Article 37 which has been determined;
四 前号の規定に該当する場合において、第三十五條第一項若しくは第三項の規定による更正があつたとき又は修正申告書の提出があつたときは、当該更正に係る第三十七條の規定による追徴税額又は当該修正申告書の提出に因り第三十三條第三項の規定により納付すべき相続税額について、期限内申告書の提出期限の翌日から当該更正に係る第三十六條の規定による通知の日又は当該修正申告書の提出の日までの期間
4. In the case coming under the provision of the preceding item, if the correction as referred to under the provision of Article 35 paragraph 1 or has been made or the revised return has been filed, the period from the following day of the due date of filing of the overdue return to the day on which the notice of the correction concerned as referred to under the provision of Article 36 is made or to the day on which such revised return is filed, with respect to the amount of the deficiency tax as referred to under the provision of Article 37, which is corrected, or the amount of the accessions tax to be paid, in accordance with the provision of Article 33 paragraph 3, by filing of the revised return concerned.
3 期限後申告書又は修正申告書の提出があつた場合において、その提出が、当該申告書又は修正申告書を提出した納税義務者に係る当該職員の調査に因り第三十五條の規定による決定又は更正があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、税務署長は、当該修正申告書の提出に因り第三十三條第三項の規定により納付すべき相続税額に係る過少申告加算税額又は当該申告書若しくは修正申告書の提出に因り第三十三條第二項若しくは第三項の規定により納付すべき相続税額に百分の五の割合に乘じて算出した金額に相当する無申告加算税額を徴收しない。
3 In case the overdue return or the revised return has been filed, if such return has been filed by the taxpayer without anticipating that the correction or determination under the provision of Article 35 will be made on the basis of the investigation by the tax official on the taxpayer who has filed the said overdue return or revised return, the chief of taxation office shall not collect the non-filing additional tax equivalent to the amount as computed by applying 5% to the amount of the negligence additional tax with respect to the accessions tax to be paid in accordance with the provision of Article 33 paragraph 3 by the filing of the said revised return, or to the amount of the accessions tax to be paid in accordance with the provision of Article 33 paragraph 2 or 3 by the filing of the said overdue return or revised return.
4 第五十一條第五項及び第六項の規定は、過少申告加算税額又は無申告加算税額を徴收する場合について準用する。
4 The provision of Article 51 paragraph 5 and 6 shall apply mutatis mutandis to the case where the negligence additional tax or non-filing additional tax is collected.
5 税務署長は、過少申告加算税額又は無申告加算税額を決定したときは、これを納税義務者に通知する。
5 The chief of taxation office shall, when he has determined the amount of the negligence additional tax or the non-filing additional tax, notify the taxpayer of the amount of tax determined.
6 第三十二條第五項の規定は、前項の場合について準用する。
6 The provision of Article 32 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(重加算税額)
(Heavy Additional Tax)
第五十四條 前條第一項の規定に該当する場合において、納税義務者が課税価格計算の基礎となるべき事実を隠ぺいし、又は仮裝し、その隠ぺいし、又は仮裝したところに基いて期限内申告書又は修正申告書を提出していたときは、税務署長は、同項の過少申告加算税額に代え、過少申告加算税額計算の基礎となるべき追徴税額又は相続税額に百分の五十の割合に乘じて算出した金額に相当する重加算税額を徴收する。
Article 54. In the case coming under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, if the taxpayer has concealed or masqueraded the matters to be used as a basis of the computation of taxable value and has filed the ordinary return or the revised return based on such concealed or masqueraded matters, the chief of taxation office shall collect the heavy additional tax liability equivalent to the amount as computed by applying 50% to the amount of deficiency tax or accessions tax to be used as a basis of the computation of the negligence additional tax, in lieu of the amount of negligence additional tax under the same paragraph.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、税務署長は、無申告加算税額の外、同項各号に掲げる相続税額又は追徴税額に百分の五十の割合を乘じて算出した金額に相当する重加算税額を徴收する。
2 In the case coming under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, there exists a fact coming under any of the following items, the chief of taxation office shall collect, in addition to non-filing additional tax, the heavy additional tax equivalent to the amount as computed by applying 50% to the amount of accessions tax or deficiency tax as enumerated in each item of the same paragraph:
一 前條第二項第一号の規定に該当する場合においては、納税義務者が課税価格計算の基礎となるべき事実を隠ぺいし、又は仮裝し、その隠ぺいし、又は仮裝したところに基いて期限内申告書を提出しなかつたこと。
1. In the case coming under the provision of paragraph 2 item 1 of the preceding Article, the fact that the taxpayer concealed or masqueraded the matters to be used as a basis of the computation of taxable value, and failed to file the ordinary return based upon such concealed or masqueraded matters;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、納税義務者が課税価格計算の基礎となるべき事実を隠ぺいし、又は仮裝し、その隠ぺいし、又は仮裝したところに基いて期限後申告書又は修正申告書を提出していたこと。
2. In the case coming under the provision of paragraph 2 item 2 of the preceding Article, the fact that the taxpayer concealed or masqueraded the matters to be used as a basis of the computation of taxable value, and has filed the overdue return or the revised return based upon such concealed or masqueraded matters;
三 前條第二項第三号の規定に該当する場合においては、納税義務者が課税価格計算の基礎となるべき事実を隠ぺいし、又は仮裝し、その隠ぺいし、又は仮裝したところに基いて申告書を提出しなかつたこと。
3. In the case coming under the provision of paragraph 2 item 3 of the preceding Article, the fact that the taxpayer concealed or masqueraded the matters to be used as a basis of the computation of taxable value, and failed to file the ordinary return or overdue return based upon such concealed or masqueraded matters;
四 前條第二項第四号の規定に該当する場合においては、納税義務者が課税価格計算の基礎となるべき事実を隠ぺいし、又は仮裝し、その隠ぺいし、又は仮裝したところに基いて申告書を提出せず、又は修正申告書を提出していたこと。
4. In the case coming under the provision of paragraph 2 item 4 of the preceding Article, the fact that the taxpayer concealed or masqueraded the matters to be used as a basis of the computation of taxable value, and failed to file the ordinary return or overdue return or failed the revised return based upon such concealed or masqueraded matters.
3 前二項の規定に該当する場合において、期限後申告書又は修正申告書の提出について、前條第三項に規定する事由があるときは、税務署長は、当該申告書又は修正申告書の提出に因り第三十三條第二項又は第三項の規定により納付すべき相続税額に係る重加算税額を徴收しない。
3 In the case coming under the provision of the preceding two paragraphs, if there exists such cause as referred to under the provision of paragraph 3 of the preceding Article in respect to the filing of the overdue return or the revised return, the chief of taxation office shall not collect the heavy additional tax with respect to the accessions tax liability to be paid, in accordance with the provision of Article 33 paragraph 2 or 3, by the filing of the said overdue return or revised return.
4 前條第四項から第六項までの規定は、第一項及び第二項の場合について準用する。
4 The provision of paragraphs 4 to 6 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under paragraphs 1 and 2.
(未分割遺産に対する課税)
(Taxation upon Undivided Estate)
第五十五條 相続若しくは包括遺贈に因り取得した財産に係る相続税について申告書を提出する場合、当該財産について第五十七條第一項の規定による明細書を提出する場合又は当該財産に係る相続税について第三十五條の規定による更正若しくは決定をする場合において、当該相続又は包括遺贈に因り取得した財産の全部又は一部が共同相続人又は包括受遺者によつてまだ分割されていないときは、その分割されていない財産については、各共同相続人又は包括受遺者が民法の規定による相続分又は包括遺贈の割合に従つて当該財産を取得したものとみなす。但し、その後において当該財産の分割があり、その分割が当該相続分又は包括遺贈の割合に従つてなされなかつた場合においては、当該分割に因り取得した財産を基礎として、納税義務者において申告書を提出し、若しくは第三十二條第二項の規定による更正の請求をし、又は税務署長において第三十五條の規定による更正若しくは決定をすることを妨げない。
Article 55. In case the ordinary return, overdue return or revised return is filed with respect to the accessions tax imposed upon the property which was acquired due to the succession or universal bequest, or where the statement under the provision of Article 57 paragraph 1 is filed with respect to the said property, or where the correction or determination under the provision of Article 35 is made with respect to the accessions tax imposed on the said property, if the whole or a part of the property which was acquired due to the said succession or universal bequest has not been divided by co-successors or universal legatee, it is deemed that each co-successor or universal legatee has acquired the undivided property concerned in proportion to the share in the succession or universal bequest as provided in the provisions of the Civil Code; provided that, in a case where the said property is divided later and the division is not made in proportion to the share in the succession or universal bequest, the taxpayer may, on the basis of the property as acquired due to the said division, file the ordinary return, overdue return or revised return, or request for correction in accordance with the provision of Article 32 paragraph 2, or the chief of taxation office may, on the basis of the property as acquired due to the said division, correct or determine in accordance with the provision of Article 35.
(贈與財産に関する明細書の提出)
(Filing of Statement concerning Donated Property)
第五十六條 財産を贈與した者は、当該贈與をした年の翌年二月一日から同月末日までに、その年中に贈與した財産(課税価格計算の基礎となるべき財産に限る。)の種類及び価額、受贈者の氏名及び住所その他政令で定める事項を記載した明細書を住所地の所轄税務署長に提出しなければならない。但し、その年中に同一人に対して贈與した財産の価額の合計額が三万円以下である場合においては、その者に対して贈與した財産に関する事項は、当該明細書に記載することを要しない。
Article 56. A person who has gifted the property shall file the statement entering the kihd and value of the property which he has gifted for the year (limited to the property to be the basis of the computation of taxable value), the name and domicile of the donee and the other matters as prescribed by Cabinet Order, with the chief of taxation office having jurisdiction over the domicile, during the period from the first day to the last day of February of the following year of the year in which the gift has been made; provided that, in a case where the sum of the value of property which has been gifted to one person in the year is less than 30,000 yen, the matters concerning the property which has been gifted to such person shall not be required to be entered in the statement concerned.
2 第二十七條第二項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provision of Article 27 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
3 第一項の規定は、同項の明細書を提出すべき期間内にこの法律の施行地に住所を有しない者については、適用しない。
3 The provision of paragraph 1 shall not apply to the person whose domicile is not situated within the enforcement area of this Law during the filing period of the statement under the same paragraph.
(取得財産に関する明細書の提出)
(Filing of Statement concerning Acquired Property)
第五十七條 第一條の規定に該当する者は、その年中に同一人から相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産(課税価格計算の基礎となるべき財産に限る。)の価額の合計額が三万円をこえる場合においては、当該財産を取得した年の翌年二月一日から同月末日まで(その年十一月一日以後当該相続の開始又は遺贈があつたことを知つた場合には、その知つた日の翌日から四月以内)に、被相続人、遺贈者又は贈與者の異なるごとにその取得した財産の種類及び価額、当該財産取得の事由、当該財産について債務控除、配偶者控除又は未成年者控除を受ける場合にはこれらの控除に関する明細その他政令で定める事項を記載した明細書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
Article 57. A person coming under the provision of Article 1 shall, if the property which he has acquired due to the succession, bequest or gift from one person in the year (limited to the property to be the basis of the computation of taxable value is over 30,000 yen, file the statement entering therein, for each decedent, legator or donator, the kind and value of the property which he has acquired, the cause under which the property concerned has been acquired, the details concerning the deduction for liability, marital exemption or exemption for miners in a case where such deduction or exemption are taken with respect to the property concerned, and other matters as determined by Cabinet Order, with the chief of taxation office having jurisdiction over the place of tax payment, in the period from the first to the last day of February of the following year of the year in which he has acquired the property concerned (or, in a case where he has come to know the opening of the succession or bequest concerned on and after November 1 of the year, within four months from the day on which he has come to know).
2 第二十七條第二項及び第三項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provisions of Article 27 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
3 第一項の規定は、同項に規定する財産を取得した年分について相続税の納税義務がある者については、適用しない。
3 The provision of paragraph 1 shall not apply to the person who is liable for the payment of the accessions tax for the year in which he has acquired the property as referred to under the same paragraph.
(市町村長等の通知)
(Information of the Mayor of City, Town or Village)
第五十八條 市町村長その他戸籍に関する事務を管掌する者は、死亡又は失そうに関する届書を受理したときは、当該届書に記載された事項を当該届書を提出した者の住所地の所轄税務署長に通知しなければならない。
Article 58. The mayor of city, town or village or other person administrating the matters concerning the family registration shall, if he has received the report on the decease or disappearance, be liable to inform the matters stated in the report concerned to the chief of taxation office having jurisdiction over the domicile of a person who has filed the report concerned.
(調書の提出)
(Filing of Protocol)
第五十九條 左の各号に掲げる者でこの法律の施行地に営業所、事務所その他これらに準ずるものを有するものは、その月中に支拂つた生命保險金若しくは支給した退職手当金等の給與又は引き受けた信託について、翌月十五日までに、大蔵省令で定める様式に従つて作製した当該各号に掲げる調書を当該調書を作製した営業所、事務所等の所在地の所轄税務署長に提出しなければならない。但し、当該各号に掲げる受取人別、受給者別又は受益者別若しくは委託者別の保險金額、退職手当金等の金額又は信託の利益を受ける権利若しくは信託財産の価額が大蔵省令で定める額に達しないものについては、当該調書に記載することを要しない。
Article 59. A person as enumerated in any of the following items shall, if he has the place of business or others of similar nature within the enforcement area of this Law, file the protocol as enumerated in the respective item which was made in accordance with the form determined by Minister of Finance Ordinance with respect to the life insurance proceeds or retirement allowance, etc. which he paid or to the trust which he accepted, with the chief of the taxation office having jurisdiction over the place of business or others of similar nature which made the said protocol, by 15th of the following month; provided that, in a case where the amount of such insurance proceeds, retirement allowance, etc., right to receive benefit of trust or trust property as entered in separately for each recipient, receiver, beneficiary or truster, as enumerated in the respective items, is less than the amount as determined by Minister of Finance Ordinance, the matters concerning such amount shall not be required to be entered in the protocol concerned:
一 生命保險会社 支拂つた保險金に関する保險金受取人別の調書
1. Life insurance company, protocol in which the paid insurance proceeds is stated separately for each recipient of insurance proceeds;
二 第三條第一項第二号に規定する退職手当金等の給與を支給した者支給した退職手当金等の給與に関する受給者別の調書
2. Person who paid the retirement allowance, etc. as provided for in Article 3 paragraph 1 item 2, protocol in which the paid retirement allowance, etc. is stated separately for each receiver of retirement allowance, etc.
三 信託会社(信託業務を兼営する銀行を含む。) 引き受けた信託(受益者と委託者とが同一人でない信託に限る。)に関する受益者別(第四條第二項第二号から第四号までに掲げる信託にあつては、委託者別)の調書
3. Trust company (including bank being engaged in addition in trust business), protocol in which the accepted trust (limited to the trust of which beneficiary and truster are not the same man) is stated separately for each beneficiary (or each truster in case of trust as enumerated in Article 4 paragraph 2 items 2 to 4 inclusive).
2 この法律の施行地に営業所又は事務所を有する法人は、相続税の納税義務者又は納税義務があると認められる者について税務署長の請求があつた場合においては、これらの者の財産又は債務について当該請求に係る調書を作製して提出しなければならない。
2 A corporation having its place of business within the enforcement area of this Law shall, in a case where the chief of taxation office requested to a taxpayer of the accessions tax or a person deemed to be liable to pay the accessions tax, make the requested protocol concerning the property or liability of the said person and file it.
(当該職員の質問検査権)
(Tax Official's Rights of Inquiry and Examination)
第六十條 国税庁、国税局又は税務署の当該職員は、相続税に関する調査又は相続税の徴收について必要があるときは、左の各号に掲げる者に質問し、又は第一号に掲げる者の財産若しくはその財産に関する帳簿書類を検査することができる。
Article 60. A official of Tax Administration Agency, tax administration bureau or taxation office may, when it is necessary for the investigation concerning the accessions tax or collection of the accessions tax, inquire of a person as referred to under each of the following items, or examine the property of a person as referred to under item 1 or the books and documents concerning the said property:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
1. Taxpayer or a person deemed liable to pay the tax;
二 第五十六條第一項、第五十七條第一項若しくは前條の規定による明細書若しくは調書を提出した者又はその明細書若しくは調書を提出する義務があると認められる者
2. Person who has filed the statement or protocol as referred to under the provision of Article 56 paragraph 1, Article 57 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article or person deemed to be liable to file the said statement or protocol;
三 納税義務者又は納税義務があると認められる者に対し、債権若しくは債務を有していたと認められる者又は債権若しくは債務を有すると認められる者
3. Person deemed to have had or have any credit or liability to a taxpayer or a person deemed to be liable to pay the tax;
四 納税義務者又は納税義務があると認められる者が株主若しくは出資者であつたと認められる法人又は株主若しくは出資者であると認められる法人
4. Corporation in which a taxpayer or a person deemed liable to pay the tax is deemed to have been or to be a shareholder or an investor;
五 納税義務者又は納税義務があると認められる者に対し、財産を讓渡したと認められる者又は財産を讓渡する義務があると認められる者
5. Person deemed to have transferred or to be liable to transfer any property to a taxpayer or to a person deemed liable to pay the tax;
六 納税義務者又は納税義務があると認められる者から、財産を讓り受けたと認められる者又は財産を讓り受ける権利があると認められる者
6. Person deemed to have received or to have right to receive any property from a taxpayer or from a person deemed liable to pay the tax;
七 納税義務者又は納税義務があると認められる者の財産を保管したと認められる者又はその財産を保管すると認められる者
7. Person deemed to have taken charge of or to take charge of the property of a taxpayer or such a person as deemed liable to pay the tax.
2 当該職員は、前項の規定による質問又は検査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、利害関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case of inquiry or examination under the provision of the preceding paragraph, the official concerned shall carry the identification card with him to prove his status and show it, if requested by the party interested.
3 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority for inquiry or examination under the provision of paragraph 1 shall not be interpreted as having been allowed for the search of crime.
(相続財産等の調査)
(Investigation of Estate, etc.)
第六十一條 相続の開始があつた場合においては、当該相続の開始地の所轄税務署長は、当該相続開始の時における被相続人の財産の価額及び債務の金額並びに当該財産及び債務の帰属の状況等を調査し、これを相続人又は受遺者の納税地の所轄税務署長に通知しなければならない。
Article 61. In case the succession is opened, the chief of the taxation office having jurisdiction over the place where the succession was opened shall investigate the value of property, amount of liability and condition of reversion of the said property or liability, etc. of the decedent at the time of opening of the succession and inform it to the chief of taxation office having jurisdiction over the place of tax payment of the successor or legatee.
(納税地)
(Place of Tax Payment)
第六十二條 相続税は、第一條第一号の規定に該当する者については、この法律の施行地にある住所地(この法律の施行地に住所を有しないこととなつた場合には、居所地)をもつて、その納税地とする。
Article 62. As regards a person coming under the provision of Article 1 item 1, the domicile situated within the enforcement area of this Law (in a case where he comes to have no domicile within the enforcement area of this Law, residence) shall be deemed to be the place of tax payment, for the purpose of the accessions tax.
2 第一條第二号の規定に該当する者及び同條第一号の規定に該当する者でこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるものは、納税地を定めて、納税地の所轄税務署長に申告しなければならない。その申告がないときは、国税庁長官がその納税地を指定し、これを通知する。
2 A person coming under the provision of Article 1 item 2 or a person coming under the provision of item 1 of the same Article who is to have no domicile and residence shall determine the place of tax payment and report it to the chief of taxation office having jurisdiction over the place of tax payment. In a case where the report has not been made, the Director of the Tax Administration Agency shall designate the place of tax payment and notify it to the taxpayer.
(納税管理人)
(The Agent)
第六十三條 第一條第二号の規定に該当する者は、申告書の提出その他相続税に関する一切の事項を処理させるため、この法律の施行地に住所を有する者のうちから納税管理人を定め、納税地の所轄税務署長にその氏名及び住所を申告しなければならない。第一條第一号の規定に該当する者がこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときも、また同様とする。
Article 63. A person coming under the provision of Article 1 item 2 shall, in order to dispose of the filing of ordinary return, overdue return or revised return and other business concerning the accessions tax, determine a tax agent among persons whose domiciles are situated within the enforcement area of this Law and report the name and domicile of the tax agent to the chief of taxation office having jurisdiction over the place of tax payment. The same shall apply to the case where a person coming under the provision of Article 1 item 1 has ceased to have domicile and residence within the enforcement area of this Law.
(同族会社の行為又は計算の否認)
(Denial of Act or Accounting of Family Corporation)
第六十四條 同族会社の行為又は計算で、これを容認した場合においてはその株主若しくは社員又はその親族その他これらの者と政令で定める特別の関係がある者の相続税の負担を不当に減少させる結果となると認められるものがある場合においては、税務署長は、第三十五條の規定による更正又は決定に際し、その行為又は計算にかかわらず、その認めるところにより、課税価格を計算することができる。
Article 64. In case the admission of act or accounting of family corporation is deemed to result in the unjust decrease of the accessions tax burden on a shareholder, partner, their relative or others who are in the special relationship as may be prescribed by Cabinet Order with them, the chief of taxation office may compute the taxable value on his own opinion at the time of correction or determination under the provision of Article 35, notwithstanding the act or accounting concerned.
2 前項の「同族会社」とは、法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)第七條の二に規定する同族会社をいう。
2 The "family corporation" under the preceding paragraph shall mean the family corporation as referred to under the provision of Article 7-(2) of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947).
(特別の法人から受ける利益に対する課税)
(Benefits to be Received from Specific Corporation relating to Public Interests)
第六十五條 法人税法第五條第一項第一号又は第三号に掲げる法人で、その施設の利用、余裕金の運用、解散した場合における財産の帰属等について設立者、社員、理事若しくは監事、当該法人に対し贈與若しくは遺贈をした者又はこれらの者の親族その他これらの者と前條第一項に規定する特別の関係がある者に対し特別の利益を與えるものに対して財産の贈與又は遺贈があつた場合においては、当該財産の贈與又は遺贈があつた時において、当該法人から特別の利益を受ける者が、当該財産(第十二條第一項第五号に掲げる財産を除く。)の贈與又は遺贈に因り受ける利益の価額に相当する金額を当該財産を贈與又は遺贈した者から贈與又は遺贈に因り取得したものとみなす。
Article 65. In case a gift or bequest of a property has been made to a corporation as enumerated in Article 5 paragraph 1 item 1 or 3 of the Corporation Tax Law which grants special benefit to its founder, partner, director, supervisor, person who made a gift or bequest to the corporation concerned, their relative or others who are in special relationship under paragraph 1 of the preceding Article with them. On the utilization of its institution, operation of reserved money, reversion of property in the case of dissolution, etc., a person who receives the special benefits from the said corporation shall be deemed to have acquired by gift or bequest the amount of money equivalent to the value of benefits received by the gift or bequest of the said property (excluding the property as enumerated in Article 12 paragraph 1 item 5), from the person who made the gift or bequest of the said property, at the time when the gift or bequest of the said property was made.
2 第十二條第三項の規定は、前項に規定する法人が取得した同條第一項第五号に掲げる財産について同條第三項に規定する事由がある場合について準用する。
2 The provision of Article 12 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the property as enumerated in paragraph 1 item 5 of the same Article, if there is fact as provided for in paragraph 3 of the same Article.
3 前二項の規定は、第一項に規定する法人の設立があつた場合において、当該法人から特別の利益を受ける者が当該法人の設立に因り受ける利益について準用する。
3 The provision of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to benefits to be received by a person who receives special benefits from the corporation under paragraph 1 due to the establishment of the said corporation in a case where the corporation under paragraph 1 was established.
(人格のない社団又は財団に対する課税)
(Taxation on Unincorporated Association or Foundation)
第六十六條 代表者又は管理者の定のある人格のない社団又は財団に対し財産の贈與又は遺贈があつた場合においては、当該社団又は財団を個人とみなして、これに相続税を課する。この場合においては、贈與又は遺贈に因り取得した財産について、当該贈與者又は遺贈者の異なるごとに、当該贈與者又は遺贈者の各一人のみから財産を取得したものとみなして算出した場合の相続税額の合計額をもつて当該社団又は財団の納付すべき相続税額とする。
Article 66. In case properties were donated or bequeathed to an unincorporated association or foundation which has representative or manager designated in charter, accessions tax shall be imposed upon such association or foundation deeming it to be an individual. In this case, as to the properties which have been acquired due to gifts or bequests made by two or more persons, the amount of accessions tax to be paid by the said association or foundation shall be the total of the accessions taxes which are respectively computed on the aggregated amount of the properties donated or bequeathed by each of the said persons.
2 前項の規定は、同項に規定する社団又は財団を設立するために財産の提供があつた場合について準用する。
2 The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where a property was offered for the purpose of the establishment of such association or foundation as referred to in the same paragraph.
3 前二項の場合において、第一條の規定の適用については、第一項に規定する社団又は財団の住所は、その主たる営業所又は事務所の所在地にあるものとみなす。
3 In the case of the preceding two paragraphs, the domicile of the association or foundation shall, for the purpose of the application of the provision of paragraph 1, be deemed to be situated in the place of its main business or trade.
(附加税の禁止)
(Prohibition of Surtax)
第六十七條 地方公共団体は、相続税の附加税を課することができない。
Article 67. The local public body shall not be authorized to impose the surtax on the accessions tax.
第九章 罰則
CHAPTER IX Penal Provisions
第六十八條 詐僞その他不正の行為により相続税を免れた者は、三年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 68. A person who has evaded the accessions tax by fraud or other unjust behaviors shall be punished with penal servitude for not more than three years and/or with a fine not more than 5,000,000 yen or both with the penal servitude and the fine.
2 前項の免れた相続税額が五百万円をこえるときは、情状に因り、同項の罰金は、五百万円をこえその免れた相続税額に相当する金額以下とすることができる。
2 In case the evaded accessions tax under the preceding paragraph exceeds 5,000,000 yen, the fine under the same paragraph may be increased up to the amount which exceeds 5,000,000 yen but not exceeds the amount equivalent to the evaded accessions tax amount, according to circumstances.
3 第一項の場合においては、税務署長は、直ちに、その免れた相続税を徴收する。
3 In the case under paragraph 1, the chief of the taxation office shall collect the evaded accessions tax at once.
第六十九條 正当の事由がなくて期限内申告書又は第五十七條第一項の規定による明細書をその提出期限内に提出しなかつた者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。但し、情状に因り、その刑を免除することができる。
Article 69. A person who has failed to file a ordinary return or a statement under the provision of Article 57 paragraph 1 by the due date of filing without good reasons shall be punished with penal servitude for not more than one year or with a fine not more than 200,000 yen;provided, however, that the punishment may be remitted according to circumstances.
第七十條 左の各号の一に当該する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 70. A person who comes under any one of the following items shall be punished with penal servitude for not more than one year or with a fine not more than 200,000 yen:
一 第五十六條第一項の規定による明細書を提出せず、又はその明細書に虚僞の記載をして提出した者
1. A person who has failed to file a protocol as referred to in the provision of Article 56 paragraph 1 or who has filed a statement stating therein a falsehood;
二 第五十七條第一項の規定による明細書に虚僞の記載をして提出した者
2. A person who has filed a statement as referred to in the provision of Article 57 paragraph 1 stating therein a falsehood;
三 第五十九條の規定による調書を提出せず、又はその調書に虚僞の記載をして提出した者
3. A person who has failed to file a protocol as referred to under the provision of Article 59 or who has filed a protocol entering therein a falsehood;
四 第六十條の規定による財産又はその財産に関する帳簿書類の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
4. A person who has rejected, obstructed or evaded the examination under the provision of Article 60 of the property or of the books and documents concerning the said property;
五 前号の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
5. A person who has submitted the books and documents under the preceding item in which false statements were entered;
六 第六十條の規定による質問に対し答弁をしない者
6. A person who has not made any answer to the questions under the provision of Article 60;
七 前号の質問に対し虚僞の答弁をした者
7. A person who has made false answer to the questions under the preceding item.
第七十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して第六十八條第一項、第六十九條又は前條の違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 71. In case a representative of a corporation or a proxy, employee or other worker of a corporation or of an individual has violated the provisions of Article 68 paragraph 1, Article 69 or the preceding Article in connection with the business or the property of the corporation or the individual, the corporation and the individual, not only the person who has made such violation but also the corporation or the individual shall be punished with a fine under each Article concerned.
第七十二條 相続税に関する調査に関する事務に従事している者又は従事していた者が、その事務に関して知り得た秘密を漏らし、又は窃用したときは、これを二年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 72. In case a person who is or was engaged in the business concerning the investigation of the accessions tax has divulged or abused the secrets acquired from the business, the person shall be punished with penal servitude for not more than two years or with a fine not more than 30,000 yen.
第七十三條 他人の相続税について、国税庁長官又は国税局長に対し、第五十條第一項に規定する事実に関する虚僞の報告をした者は、三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 73. A person who has reported a falsehood about the facts under the provision of Article 50 paragraph 1 to the Director of the Tax Administration Agency or the chief of the tax administration bureau, regarding the accessions tax of other person, shall be punished with penal servitude for not more than three years or with a fine not more than 10,000 yen.
第七十四條 第六十八條第一項の罪を犯した者には、刑法(明治四十年法律第四十五号)第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
Article 74. To a person who has committed the offense under Article 68 paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code (Law No.45 of 1907) shall not apply;provided, however, that this shall not hold good in respect to the case where the penal servitude is to be imposed or in respect to the penal servitude in the case where both the penal servitude and the fine are to be imposed.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年四月一日から施行する。但し、第四十五條第七項の規定は、同年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1950;provided that the provision of Article 45 paragraph 7 shall come into force as from July 1 of the same year.
2 この法律は、本州、北海道、四国、九州及びその附属の島(政令で定める地域を除く。)に、施行する。
2. This Law shall be enforced in Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and the islands adjacent thereto (excluding the areas to be provided for by Cabinet Order).
3 相続又は遺贈に因り財産を取得した者の被相続人又は遺贈者の死亡の時における住所がこの法律の施行地にある場合においては、当該財産を取得した者については、当分の間、第二十七條第一項中「十月末日」とあるのは、「十二月末日」と読み替えるものとし、同項の規定により申告すべき相続税に係る納税地は、第六十二條の規定にかかわらず、被相続人又は遺贈者の死亡の時における住所地とする。但し、当該納税地の所轄税務署長がした第四十四條第一項又は第三項に規定する通知及びその通知に係る処分は、その者の住所地の所轄税務署長がしたものとみなして当該住所地の所轄税務署長に対し再調査の請求をし、又はこれを被告として訴を提起することを妨げない。
3. In case a person who acquired the property due to succession or bequest has his domicile within the enforcement area of this Law at the time of death of his decedent or legator, as regards the person who acquired such property, for the time being, "October 30" in Article 27 paragraph 1 shall read "December 31" and the place of payment of the accessions tax to be reported in accordance with the provision of the same paragraph shall be the domicile at the time of death of such decedent or legator, notwithstanding the provision of Article 62;provided that such person may request the reinvestigation to the chief of taxation office having jurisdiction over the place of tax payment or otherwise may bring the suit to the court against such chief of taxation office, regarding the notice under the provision of Article 44 paragraph 1 or 3 and the disposition made on the basis of such notice which have been made by the chief of taxation office having jurisdiction over the place of tax payment concerned as having been made by the chief of taxation office having jurisdiction over the domicile.
4 この法律は、特別の定のあるものを除く外、昭和二十五年一月一日以後に相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産に係る相続税から適用する。
4. This Law shall apply to the accessions tax to be imposed upon the property acquired due to succession, bequest or gift on and after January 1, 1950, except for the case especially prescribed.
5 昭和二十四年十二月三十一日以前に開始した相続に係る相続税又は同日以前になされた贈與に係る贈與税については、特別の定のあるものを除く外、なお従前の例による。
5. As regards the estate tax concerning the succession which was effected on and before December 31, 1949 and the gift tax concerning the gift which was effected on and before the same day, the precedents under the former provisions shall still apply, except for the case especially prescribed.
6 第四條第二項第二号から第四号までに掲げる信託でその信託行為が昭和二十四年十二月三十一日以前になされたものについては、同項及び同條第三項の規定を適用しない。
6. The provision of Article 4 paragraph 2 and paragraph 3 shall not apply to the trust coming under the provision of items 2 to 4 inclusive of the same paragraph, which was created on and before December 31, 1949.
7 第三條第二項但書、第五條第三項但書又は第六條第四項但書の規定の適用については、昭和二十四年十二月三十一日以前に開始した相続について改正前の相続税法(以下「旧法」という。)第四條第一項第二号又は第五号の規定により相続財産とみなされた生命保險契約又は定期金給付契約に関する権利は、第三條第一項第三号又は第四号の規定によりこれを相続又は遺贈に因り取得したものとみなされたものとみなす。
7. For the purpose of the application of the provisions of the proviso to Article 3 paragraph 2, the proviso to Article 5 paragraph 3 or the proviso to Article 6 paragraph 4, the right incident to the life insurance contract or periodic payments contract which has been deemed to be the estate in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 item 2 or 5 of the Estate Tax Law prior to the revision (hereinafter referred to as "the old Law" ) in respect to the succession which was effected on and before December 31, 1949, shall be deemed to have been acquired in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 item 3 or 4.
8 第十九條の規定の適用については、昭和二十四年十二月三十一日以前に第一次相続が開始している場合においては、同條第一項第一号に掲げる割合は百分の百とみなし、当該第一次相続に係る旧法(旧法による改正前の相続税法(明治三十八年法律第十号)を含む。)の規定による相続税額(第二次相続に係る被相続人が納付した又は納付すべき相続税額に限る。)は第二次相続に係る被相続人が第一次相続に因り財産を取得した日の属する年分のこの法律の規定による相続税額とみなす。
8. For the purpose of the application of the provision of Article 19, in a case where the primary succession was effected on and before December 31, 1949, the proportion as referred to in the provision of paragraph 1 item 1 of the same Article shall be deemed 100%, and the amount of estate tax (limited to the amount of estate tax to have been paid or to be paid by the decedent with respect to the secondary succession) under the provisions of the old Law (including the Estate Tax Law prior to the revision made by the old Law (Law No.10 of 1905)) concerning the primary succession shall be deemed the amount of accessions tax under the provisions of this Law for the year covering the day on which the decedent with respect to the secondary succession acquired the property due to the primary succession.
9 第七章の規定の適用については、この法律施行後において従前の例により通知された相続税若しくは贈與税の課税価格又は旧法第五十九條第一項に規定する税額は、第三十六條の規定により通知された課税価格又は第五十三條第五項(第五十四條第四項において準用する場合を含む。)の規定により通知された過少申告加算税額、無申告加算税額若しくは重加算税額とみなす。
9. For the purpose of the application of the provisions of Chapter VII, the taxable value of estate or gift tax, or the tax as provided in the provision of Article 59 paragraph 1 of the old Law, which has been noticed in accordance with the precedents under the former provision after the enforcement of this Law, shall be deemed to be the taxable value which has been noticed in accordance with the provision of Article 36, or the negligence additional tax, non-filing additional tax or heavy additional tax which has been noticed in accordance with the provision of Article 53 paragraph 5 (including the case where this shall apply mutatis mutandis in Article 54 paragraph 4).
10 第十九條第一項及び第五十條第一項の規定の適用については、附則第五項に規定する相続税又は贈與税に係る旧法第五十八條第一項(同條第五項において準用する場合を含む。) 又は第五十九條第一項に規定する税額は、第五十一條若しくは第五十二條の規定による利子税額又は第五十三條若しくは第五十四條の規定による過少申告加算税額、無申告加算税額若しくは重加算税額とみなす。
10. For the purpose of the application of the provisions of Article 19 paragraph 1 and Article 50 paragraph 1, the amount of tax, provided in Article 58 paragraph 1 (including the case where this shall apply mutatis mutandis in paragraph 5 of the same Article) and Article 59 paragraph 1 of the old Law, with respect to the estate tax or gift tax as provided in paragraph 5 of the Supplementary Provisions shall be deemed interest on delinquent tax under the provision of Article 51 or Article 52 or negligence additional tax, non-filing additional tax or heavy additional tax under the provision of Article 53 or Article 54.
11 第五十條の規定は、この法律施行後報告のあつた分から適用し、この法律施行前に報告のあつた分については、なお従前の例による。
11. The provision of Article 50 shall apply as from the case reported on or after the enforcement date of this Law, and as regards the case reported before the same date, the precedents under the former provisions shall still apply.
12 第九章の規定は、この法律施行後にした行為について適用し、この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
12. The provisions of Chapter IX shall apply to the act which was made on or after the enforcement date of this Law, and as regards the penal provisions for the act which was made before the same date, the precedents under the former provisions shall still apply.
13 附則第五項に規定する相続税について、この法律施行後旧法第五十一條第一項又は旧法による改正前の相続税法第十七條第一項但書若しくは旧法附則第三條第一項第三号の規定の例により延納を許可する場合においては、その許可すべき延納税額には、附則第十五項又は第十六項の規定による当該相続税に係る利子税額を含まないものとする。
13. As regards the estate tax as provided in paragraph 5 of Supplementary Provisions, in the case where the deferred payment is to be approved, on or after the enforcement date of this Law, in accordance with the precedents under the provision of Article 51 paragraph 1 of the old Law or of the proviso to Article 17 paragraph 1 of the Estate Tax Law prior to revision made by the old Law or of Article 3 paragraph 1 item 3 of the Supplementary Provisions of the old Law, the amount of deferred tax to be approved shall not include the interest on delinquent tax to be imposed upon the said estate tax under the provision of paragraph 15 or 16 of the Supplementary Provisions.
14 附則第五項に規定する相続税又は贈與税について旧法第五十八條又は附則第三條第一項第五号の規定の例により納付し、又は徴收すべき税額でこの法律施行前の期間に対応するものについては、なお従前の例による。
14. As regards the amount of tax to be paid or to be collected in accordance with the precedents under the provision of Article 58 of the old Law or Article 3 paragraph 1 item 5 of the Supplementary Provisions concerning the estate tax or gift tax as provided in paragraph 5 of Supplementary Provisions that is to be ascribed to the term before the enforcement of this Law, the precedents under the former provisions shall still apply.
15 附則第五項に規定する相続税又は贈與税について旧法第四十一條若しくは第四十七條又は旧法による改正前の相続税法の規定の例により納付し、又は徴收すべき税額でこの法律施行の際において未納であるもの及びこの法律施行後においてこれらの規定の例により納付し、又は徴收すべきものについては、附則第十六項の規定に該当する場合を除く外、この法律施行後(当該税額に係る納期限がこの法律施行後である場合には、当該納期限後)当該税額を納付し、又は徴收する日までの期間に応じて第五十一條の規定を適用する。
15. As regards the estate or gift tax provided in paragraph 5 of the Supplementary Provisions which is to be paid or collected in accordance with the precedents under the provisions of Article 41 or Article 47 of the old Law or under the provisions of the Estate Tax Law prior to revision made by the old Law, that is unpaid at the time of enforcement of this Law, and that is to be paid or collected in accordance with the precedents under the said provisions after the enforcement of this Law, the provision of Article 51 shall, except for the case which comes under the provision of paragraph 16 of the Supplementary Provisions, apply in proportion to the length of time after the enforcement of this Law (or, in a case where the due date of payment of the estate or gift tax concerned occurs after enforcement of this Law, the due date of payment concerned) to the date of payment or collection of the tax concerned. In this case, in case the demand for payment of tax amount as the basis for the computation of the interest on delinquent tax, which is to be paid in accordance with the provision of the same paragraph, has been effected before the enforcement of this Law, such demand shall be deemed to have been done in respect to such interest.
16 附則第五項に規定する相続税について旧法第五十一條第一項又は旧法による改正前の相続税法第十七條第一項但書若しくは旧法附則第三條第一項第三号の規定の例により延納を許可された税額でこの法律施行の際において延納中のもの(滯納中のものを含む。)及びこの法律施行後においてこれらの規定の例により延納を許可される税額については、この法律施行の日(当該税額に係る旧法第四十一條第一項に規定する納期限又は旧法による改正前の相続税法の規定の例による納期限がこの法律施行後である場合には、当該納期限の翌日)を第五十二條第一項各号に規定する日数の起算日とみなして同條の規定を適用する。
16. As regards the estate tax as provided in paragraph 5 of the Supplementary Provisions of which deferred payment was approved in accordance with the precedents under Article 51 paragraph 1 of the old Law or under the proviso to Article 17 paragraph 1 of the Estate Tax Law prior to the revisions made by the old Law or under Article 3 paragraph 1 item 3 of the Supplementary Provisions of the old Law, that is under deferred payment (including tax which is delinquent at the time of enforcement of this Law), and that is approved for deferred payment after the enforcement of this Law in accordance with the precedents under the said provisions, the date of enforcement of this Law (or, in a case where the due date of payment under the provision of Article 41 paragraph 1 of the old Law or the due date for payment according to the precedents under the provisions of the Estate Tax Law prior to the revision made by the old Law with respect to the tax concerned occurs after the enforcement of this Law, the following day of the due date of payment concerned) shall be deemed to be the starting-date of computation of number of days under the provision of the respective items of Article 52, paragraph 1, for the purpose of the application of the provision of Article 52.
17 附則第五項に規定する相続税及び贈與税に係る旧法第五十六條に規定する事項については、同條の規定の例によらない。
17. As regards the matters as provided in the provision of Article 56 of the old Law concerning the estate or gift tax as provided in the provision of Article 5 of Supplementary Provisions, the precedents under the provision of the same Article of the old Law shall not apply.
18 昭和二十五年一月一日以後この法律施行前に相続又は遺贈に因り財産を取得した者が当該期間内に当該相続の開始又は遺贈があつたことを知つた場合において、その者が概算申告書を提出すべき者であるときは、その者は、第二十七條第一項又は第二項の規定にかかわらず、この法律施行後四月以内に当該概算申告書を提出しなければならない。
18. In case a person, who has acquired the property due to the succession or bequest during the period from Jan.1, 1950 to the enforcement of this Law, has come to know the fact of opening of succession or bequest during the period concerned, he shall, if he is liable to file the estimative return, file the estimative return within four months after the enforcement of this Law, notwithstanding the provision of Article 27 paragraph 1 or 2.
19 前項に規定する期間内に相続、遺贈又は贈與に因り財産を取得した者が当該期間内に死亡し、且つ、その者の相続人又は包括受遺者が当該期間内に相続の開始又は遺贈があつたことを知つた場合において、当該相続人又は包括受遺者がその死亡した者に係る最終確定申告書を提出すべき者であるときは、これらの者は、第二十九條の規定にかかわらず、この法律施行後四月以内に当該最終確定申告書を提出しなければならない。
19. In case a person who has acquired the property due to the succession, bequest or gift during the period mentioned in the preceding paragraph died during the same period, if his successor or universal legatee has come to know the opening of succession or bequest during the same period, the said decedent or universal legatee shall, if they are liable to file the final return of the dead concerned, file the final return within four months after the enforcement of this Law, notwithstanding the provision of Article 29.
20 第二十七條第二項の規定は、前二項の場合について準用する。
20. The provision of Article 27 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding two paragraphs.
21 附則第十八項に規定する期間内に開始した相続について旧法の規定により納付した相続税は、国税徴收法第三章ノ三の規定の適用については、当該相続税を納付した日において過誤納に係る国税となつたものとみなす。
21. As regards the succession which has opened during the period as provided in the provision of Article 18 of the Supplementary Provisions, the estate tax which has been paid in accordance with the provisions of the old Law shall be deemed to be an overpaid national tax on the day on which the estate tax concerned has been paid, for the purpose of application of the provisions of Chapter III-3 of the National Tax Collection Law.
22 附則第十八項又は第十九項の規定による概算申告書若しくは最終確定申告書又はこれらの申告書に係る期限後申告書の提出があつた場合において、当該概算申告書若しくは当該申告書に係る期限後申告書を提出した者又は附則第十九項に規定する死亡した者が、前項の規定により過誤納に係る国税となつたものとみなされた相続税を納付し、且つ、これらの申告書を提出した日までに当該税額の全部又は一部の還付を受けていないときは、その還付を受けていない金額は、第三十三條第一項又は第二項の規定の適用については、同條第一項第一号に掲げる税額とみなす。
22. In case the estimative return or final return under the provision of Article 18 or Article 19 of the Supplymentary Provisions or the overdue return in connection with the said estimative return or final return has been filed, if a person, who has filed the said estimative return or overdue return in connection with the estimative return, or a dead person, as referred to in paragraph 19 of the Supplementary Provisions has paid the accessions tax deemed to be the overpaid national tax under the provision of the preceding paragraph and has not received the refund of the whole or a part of the tax concerned by the day on which the said returns has been filed, the amount not refunded shall be deemed the amount of tax as enumerated in the provision of Article 33 paragraph 1 item 1, for the purpose of the application of the provision of Article 33 paragraph 1 or 2.
23 所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
23. The Income Tax Law (Law No.27 of 1947) shall be partially amended as follows:
第五十七條の二の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 57-(2):
第五十七條の三 相続の開始に因り第五條の二第一項の規定により第九條第一項第七号又は第八号に規定する資産の讓渡があつたものとみなされる場合において、納税義務者の納付すべき所得税のうち当該資産の讓渡に係る部分の税額が三万円以上で、且つ、納税義務者について金銭で一時に納付することを困難とする事由があるときは、政府は、納税義務者の申請により、その納付を困難とする金額を限度として、担保を提供させ、三年以内の延納を許可することができる。
Article 57-(3). In case the transfer of assets as provided in Article 9 paragraph 1 item 7 or 8 is deemed to have been made due to the opening of succession in accordance with the provision of Article 5-(2) paragraph 1, if that part of the income tax to be paid by a taxpayer which arises out of the said transfer of property is not less than 30,000 yen, when there exist some facts for a taxpayer to make it difficult to pay the tax in cash and in lump sum, the Government may on taxpayer's application, approve the deferred payment within three years to the extent of the amount of tax of which payment in cash and in lump sum is difficult, after making a taxpayer offer the security.
相続税法第三十九條及び第四十條の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of Article 39 and Article 40 of the Accessions Tax Law shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
延納の許可を受けた者は、その許可を受けた延納税額については、命令の定めるところにより、相続税法第五十二條第一項の規定に準じて計算した利子税額をあわせて納付しなければならない。
A person who received the approval of deferred payment shall, as may be prescribed by Order, pay interest on delinquent tax computed in accordance with the provision of Article 52 paragraph 1 of the Accessions Tax Law in addition to the deferred tax of which deferred payment was approved.
相続税法第五十二條第二項乃至第四項の規定は、前項の利子税額について、これを準用する。
The provisions of Article 52 paragraphs 2 to 4 inclusive of the Accessions Tax Law shall apply mutatis mutandis to the interest on delinquent tax under the preceding paragraph.
第五十七條の四 前條第一項の場合において、納税義務者についてその納付すべき所得税のうち当該資産の讓渡に係る部分の税額を金銭で納付することを困難とする事由があるときは、政府は、納税義務者の申請により、その納付を困難とする金額を限度として、物納を許可することができる。
Article 57-(4). In the case coming under paragraph 1 of the preceding Article if there exist some facts for a taxpayer to make it difficult to pay that of income tax to be paid by the taxpayer which arises out of the transfer of assets in cash, the Government may, on the taxpayer's application, approve the payment in kind to the extent of the amount of which payment in cash is difficult.
相続税法第四十一條第三項及び第四項、第四十二條並びに第四十三條の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of Article 41 paragraphs 3 and 4, Article 42 and Article 43 of the Accessions Tax Law shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru