農業協同組合法
法令番号: 法律第132号
公布年月日: 昭和22年11月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

農村の民主化と農業生産力の発展を目指すため、農業団体制度を根本的に刷新し、農民の自主的な協同組織の確立を図ることが必要である。農地改革だけでは農業の近代化は実現できず、耕作農民の利益を民主的に代表し、零細経営の不利益を補うための協同組織が必要となる。新法では、組合の設立・加入・脱退の自由、農民主体の運営、生産関係事業の強化、行政監督権の制限などを定める。また、既存の農業会等の円滑な解散と、その財産の新協同組合への引継ぎを規定する。これにより、農業経営の合理化と生産性向上を実現し、国民扶養力の増大と国際競争力の強化を目指す。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 農林委員会 第14号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年8月19日)
衆議院
(昭和22年8月22日)
(昭和22年8月25日)
参議院
(昭和22年8月26日)
衆議院
(昭和22年8月27日)
(昭和22年8月28日)
参議院
(昭和22年8月28日)
衆議院
(昭和22年8月30日)
(昭和22年9月17日)
参議院
(昭和22年9月17日)
衆議院
(昭和22年9月18日)
参議院
(昭和22年9月23日)
衆議院
(昭和22年10月4日)
参議院
(昭和22年10月7日)
衆議院
(昭和22年10月13日)
(昭和22年10月16日)
(昭和22年10月18日)
参議院
(昭和22年11月4日)
(昭和22年11月7日)
農業協同組合法をここに公布する。
I hereby promulgate the Agricultural Cooperative Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十一月十九日
This nineteenth day of the eleventh month of the twenty-second year of Showa (November 19, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百三十二号
Law No.132
農業協同組合法
The Agricultural Cooperative Association Law
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一條 この法律は、農民の協同組織の発達を促進し、以て農業生産力の増進と農民の経済的社会的地位の向上を図り、併せて國民経済の発展を期することを目的とする。
Article 1. This Law has for its purpose advancement of the national economy by increasing agricultural productivity and improving the economic and social status of farmers through the development of agricultural cooperative associations.
第二條 農業協同組合又は農業協同組合連合会の名称中には、農業協同組合又は農業協同組合連合会なる文字を用いなければならない。
Article 2. The term "agricultural cooperative association" or "federation of agricultural cooperative associations" shall be included in the official name of any agricultural cooperative association or federation of agricultural cooperative associations.
農業協同組合又は農業協同組合連合会でない者は、その名称中に農業協同組合又は農業協同組合連合会なる文字を用いてはならない。
No person other than an agricultural cooperative association or a federation of agricultural cooperatives associations shall use in its official name the term "agricultural cooperative association" or "federation of agricultural cooperative associations."
第三條 農業協同組合及び農業協同組合連合会(以下組合と総称する。)は、法人とする。
Article 3. An agricultural cooperative association and a federation of agricultural cooperative associations (hereinafter referred to as cooperative association) shall be a juridical person.
第四條 第十三條第一項の規定により出資をさせる組合(以下出資組合という。)には、所得税及び法人税を課さない。
Article 4. No income or corporation taxes shall be imposed upon a cooperative association which makes its members invest in accordance with the provisions of Art.13, Par.1 (hereinafter referred to as a cooperative association with stock) with capital stock).
地方公共團体は、組合に対して営業税を課することができない。
No business tax shall be imposed upon a cooperative association.
第五條 組合の住所は、その主たる事務所の所在地に在るものとする。
Article 5. The official address of cooperative association shall be the place where its principal office is located.
第六條 組合は、その行う事業によつてその組合員及び会員(以下組合員と総称する。)のために最大の奉仕をすることを目的とし、営利を目的としてその事業を行つてはならない。
Article 6. The object of each cooperative association shall be to furnish the maximum service to its membership consistent with the functions which is authorized to perform and not the paying of dividends on invested capital.
第七條 組合は、昭和二十二年法律第五十四号(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律)の適用については、これを同法第二十四條各号に掲げる要件を備える組合とみなす。
Article 7. A cooperative association shall, with respect to application of Law No.54 of 1947 (the Law concerning the Prohibition of Private Monopoly and the Maintenance of Fair Dealings) be deemed the association having the requisites as prescribed in Art.24 of the said Law.
第八條 この法律の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
Article 8. Any matter which is required to be registered under this Law may not be set up against a third person until after the registration has been effected.
第九條 この法律において、農民とは、みずから農業を営み、又は農業に從事する個人をいう。
Article 9. A farmer. within the meaning of this Law shall be an individual who personally carries on or engages in agriculture.
この法律において、農業とは、耕作、養畜又は養蚕の業務(これに付随する業務を含む。)をいう。
Agriculture within the meaning of this Law shall be the business of cultivation, stock-farming and sericulture (inclusive of the business incidental thereto.).
みずから前項に掲げる業務を営み、又はこれに從事する者が行う薪炭生産の業務(これに附随する業務を含む。)は、この法律の適用については、これを農業とみなす。
The business of fire-wood and charcoal production (inclusives of the business incidental thereto) carried on by those who personally carry on or engage in the business mentioned in the preceding paragraph, shall be deemed agriculture in application of this Law.
第二章 事業
Chapter 2 Business
第十條 組合は、左の事業の全部又は一部を行うことができる。
Article 10. A cooperative association may engage in one or more of the following functions:
一 組合員の事業又は生活に必要な資金の貸付
1. Make loans through the advancement of funds necessary for reasonable business and personal requirements;
二 組合員の貯金の受入
2. Make available banking facilities for the receiving of deposits;
三 組合員の事業又は生活に必要な物資の供給又は共同利用施設の設置
3. Obtain for and sell to members commodities needed for business and family use, or make available common facilities for members;
四 農作業の共同化その他農業労働の効率の増進に関する施設
4. Activities contributing to improvement in the efficiency of agricultural labor through voluntary cooperative use of farm labor in the perfomances of farming operations and the accomplishment of farming through cooperative organization;
五 農業の目的に供される土地の造成、改良若しくは管理又は農業水利施設の設置若しくは管理
5. Activities contributing to the welfare of agriculture through the improvement and development of agricultural lands and water facilities for the purpose of increasing the productive capacity of such land;
六 組合員の生産する物資の運搬、加工、貯藏又は販賣
6. Processing, transport, storage, and sale of goods produced by its members;
七 農村工業に関する施設
7. Make available those facilities relating to rural industry;
八 農業上の災害又はその他の災害の共済に関する施設
8. Make available those facilities relating to the mutual relief of its members against agricultural damage or other disasters;
九 農村の生活及び文化の改善に関する施設
9. Make available those common services which will improve the living conditions and culture of the agricultural community;
十 農業技術及び組合事業に関する組合員の知識の向上を図るための教育並びに組合員に対する一般的情報の提供に関する施設
10. Popularization of farming tehcniques, eduration concerning cooperative associations and general information necessary for the members;
十一 組合員の経済的地位の改善のためにする團体協約の締結
11. Accomplish on behalf of and for the benefit of its members those collective bargaining contracts which will improve the economic condition of its members;
十二 前各号の事業に附帶する事業
12. Those incidental activities required to the accomplishment of eash of the preceding items.
組合員に出資をさせない組合(以下非出資組合という。)は、前項の規定にかかわらず、同項第一号及び第二号の事業を併せ行うことができない。
A cooperative association which does not make its members invest (hereinafter referred to as association with out Capital stock,) shall not carry on together the activities mentionsd in Item 1 and Item 2 of the preceding paragraph, not withstanding the provisions of the same paragraph.
組合は、定款の定めるところにより、組合員以外の者にその施設を利用させることができる。但し、一事業年度における組合員以外の者の事業の利用分量の総額は、当該事業年度における組合員の事業の利用分量の総額の五分の一を超えてはならない。
An agricultural cooperative association may in accordance with the provisions of its Articles of incorporation, make its facilities available to non-members providing the business transacted for non-members shall not exceed 20 percent of the total financial volume of business conducted by the cooperative association during any one business year.
農業協同組合連合会は、第一項の事業の外、会員たる組合の指導及び連絡に関する事業を行うことができる。
A federation of agricultural coopsrative association may in addition to what is mentioned in paragraph engage in activities relative to fostering, guidance and liaison of member associations.
第一項第一号及び第二号の事業を併せ行う農業協同組合連合会は、同項の規定にかかわらず、これらの事業に附帶する事業の外他の事業を行うことができない。
A federation of agricultural cooperative associations which carries on together the activities set forth in Par.1, Item 1 and Item 2 shall not perform any functions except those incidental to the said activities notwithstanding the provisions of the same paragraph.
前項の農業協同組合連合会は、会員のために、手形を割り引き、若しくは定款で定める金融機関に対して会員の負担する債務を保証し、又は当該金融機関の委任を受けてその債権を取り立てることができる。
A federation of agricultural cooperative associations referred to in the preceding paragraph may, in behalf of the affiliated association discount a bill, guarantee the debt which the said association bsars towards the banking organ which is authorized to do business in accordance with the provisions of its Articles of incorporation or collect the debt concerned on commission of the said banking organ.
第十一條 前條第一項第十一号の團体協約は、書面を以てすることに因つて、その効力を生ずる。
Article 11. For the agreement of contract mentioned in Item 11 Paragraph 1 of the preceding Article to be effective it must be made in writing.
組合員の締結する契約でその内容が前項の團体協約に定める規準に違反するものについては、その規準に違反する契約の部分は、これをその規準によつて契約したものとみなす。
The part of a contract concluded by a member that contravenes with the standards established in the collective bargaining contract mentioned in the preceding pragraph shall be deemed to have been concluded in accordance with the said standards.
第三章 組合員
Chapter 3 Membership
第十二條 農業協同組合の組合員たる資格を有する者は、左に掲げる者で定款で定めるものとする。
Article 12. Qualifications for membership in an agricultural cooperative association shall be determined by the Articles of incorporation from among the following:
一 農民
1. Farmers
二 前号に掲げる者の外、農業協同組合の地区内に住所を有する者で当該組合の施設を利用することを相当とするもの
2. Persons who are not farmers, but by reason of residence within the community in which the agricultural cooperative association does business have a reasonable need to utilize the facilities of the association.
農業協同組合連合会の会員たる資格を有する者は、左に掲げる者で定款で定めるものとする。
Qualifications for membership in a federation of agricultural cooperative associations shall be determined by the Articles of incorporation from among the following:
一 組合
1. Cooperative associations
二 他の法律により設立された協同組織体で組合の行う事業と同種の事業を行うもの
2. Cooperative organizations organized under other laws which are engaged in one or more of the same functions as those carried on by the federation.
第十三條 組合は、定款の定めるところにより、組合員に出資をさせることができる。
Article 13. A cooperative association may make its members invest in accordance with the Articles of incorporation.
出資組合の組合員は、出資一口以上を有しなければならない。
Each member of a cooperative association with capital stock shall possess one or more units of investment.
出資一口の金額は、均一でなければならない。
The amount of each unit of investment shall be equal.
出資組合の組合員の責任は、第十七條の規定による経費の負担の外、その出資額を限度とする。
The responsibility of a member of a cooperative association with capital tosck shall be limited to the amount of his investment except for his share in the expenses mentioned in the provisions of Art.17.
組合員は、出資の拂込について、相殺を以て出資組合に対抗することができない。
No member may avail himself of a set-off against the agricultural cooperative association with respect to the payment for his investment.
第十四條 出資組合の組合員は、出資組合の承認を得なければ、その持分を讓り渡すことができない。
Article 14. No member of a cooperative association with capital stock may transfer his share without the assent of the cooperative association.
組合員でない者が持分を讓り受けようとするときは、加入の例によらなければならない。
In case any person other than a member desires to acquire a share by transfer, he shall take the same proceeding as in the case of entrance.
持分の讓受人は、その持分について、讓渡人の権利義務を承継する。
A transferee of share shall succeed to the rights and obligations of the transferer in respect of the share.
組合員は、持分を共有することができない。
No shares may be owned jointly by the members.
第十五條 非出資組合の組合員の責任は、第十七條の規定による経費の負担に限る。
Article 15. Liability of a member of an association without capital stock shall be limited to the amount of his assessment mentioned in Art.17.
第十六條 組合員は、各ゝ一箇の議決権及び役員の選挙権を有する。但し、第十二條第一項第二号及び第二項第二号の規定による組合員(以下准組合員という。)は、議決権及び選挙権を有しない。
Article 16. Each member of a cooperative association shall be entitled to only one vote. A member specified in Par.1, Item 2 and Par.2, Item 2 of Art.12 (hereinafter referred to as an associate member) shall not have voting privileges.
組合員は、定款の定めるところにより、第三十七條第三項の規定により予め通知のあつた事項につき、書面又は代理人を以て、議決権を行うことができる。
A member may, in accordance with the provision of articles of incorporation, vote on previously submitted specific issues in accordance with the provisions of Art.37, Par.3 by written ballot.
前項の規定により議決権を行う者は、これを出席者とみなす。
The member who votes in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to be present at the meeting.
代理人は、二人以上の組合員を代理することができない。
A proxy may not represent more than one member for such voting purposes.
代理人は、代理権を証する書面を組合に提出しなければならない。
A proxy shall present satisfactory written authority to the association.
第十七條 組合は、定款の定めるところにより、組合員に経費を賦課することができる。
Article 17. A cooperative association may in accordance with the provisions of its articles of incorporation charge expenses.
組合員は、前項の経費の支拂について、相殺を以て組合に対抗することができない。
Members may not exercise the right of set-off against the association with respect to the payment of expenses mentioned in the preceding paragraph.
第十八條 組合は、定款の定めるところにより、組合員に対して過怠金を課すことができる。
Article 18. A cooperative association may, in accordance with the provisions of its articles of incorporation, impose monetary penalties upon a member in the case where he fails to comply with his contractural obligations to association.
第十九條 組合は、定款の定めるところにより、一年を超えない期間を限り、組合員が当該組合の施設の一部を專ら利用すべき旨の契約を組合員と締結することができる。
Article 19. The membership of a cooperative association may in accordance with the Articles of incorporation authorize the association to enter into contracts with members for the exclusive utilization of a part of the facilities of the association by the member for a specific period of time not exceeding one year.
前項の契約の締結は、組合員の任意とし、組合は、その締結を拒んだことを理由として、その組合員が組合の施設を利用することを拒んではならない。
Such contracts must be voluntary;other services carried on by an association shall not be denied to a member because of his refusal to enter into such a contract.
第二十條 組合員たる資格を有する者が組合に加入しようとするときは、組合は、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の組合員が加入の際に附されたよりも困難な條件を附してはならない。
Article 20. An eligible applicant for membership shall not be refused by a cooperative association without sufficient reason nor shall any special condition not imposed upon other members be attached to such application.
第二十一條 組合員は、六十日前までに予告し、事業年度の終において脱退することができる。
Article 21. A member may terminate his membership at the end of any business year by giving a minimum of sixty days notice.
前項の予告期間は、定款でこれを延長することができる。但し、その期間は、一年を超えてはならない。
A longer period may be designated in the Articles of incorporation;however the period of required notice may not exceed one year.
第二十二條 組合員は、左の事由に因つて脱退する。
Article 22. A member shall retire upon the occurrence of any of the following events:
一 組合員たる資格の喪失
1. Disqualification for membership;
二 死亡又は解散
2. Death, or dissolution;
三 除名
3. Expulsion.
除名は、左の各号の一に該当する組合員につき、総会の議決によつてこれをすることができる。但し、除名した組合員にその旨を通知しなければ、これを以てその組合員に対抗することはできない。
Expulsion may be exercised against a member by a resolution at a general meeting upon the occurrence of any of the following events;provided that it shall not be effective against such member until the notice of such action has been communicated to him:
一 長期間にわたつて組合の施設を利用しない組合員
1. When a member has failed to utilize the facilities of the association for an unreasonable period of time;
二 出資の拂込、経費の支拂その他組合に対する義務を怠つた組合員
2. When a member has continually refused to comply with his obligations such as payment of investment and sharing in expense, etc.;
三 その他定款で定める行爲をした組合員
3. When a member has acted in violation of the rules governing the membership of the association.
第二十三條 出資組合の組合員は、脱退したときは、定款の定めるところにより、その持分の全部又は一部の拂戻を請求することができる。
Article 23. Any person who has ceased to be a member of a cooperative association with capital stock may, in accordance with the provisions of the articles of association, demand the refundment of a part or the whole of his share.
前項の持分は、脱退した事業年度の終における当該出資組合の財産によつてこれを定める。
The share in the preceding paragraph shall be determined in accordance with the assets of the said association sa they stand at the end of the business year in which retirement has been effected.
第二十四條 持分を計算するにあたり、出資組合の財産を以てその債務を完済するに足りないときは、当該出資組合は、定款の定めるところにより、脱退した組合員に対して、その負担に帰すべき損失額の拂込を請求することができる。
Article 24. In case the liabilities of association cannot be paid up by the assets the association may, in accordance with the provisions of the Articles of association, demand the person who has ceased to be a member for the paying up of the amount of loss which is to be charged upon him.
第二十五條 前二條の規定による請求権は、脱退の時から二年間これを行わないときは、時効に因つて消滅する。
Article 25. The right of demand in accordance with the provisions of the preceding two Articles shall be extinguished by prescription, if it has not been exercised for two years.
第二十六條 脱退した組合員が出資組合に対する債務を完済するまでは、出資組合は、その持分の拂戻を停止することができる。
Article 26. A cooperative association with capital stock may suspend refundment of the share of a person who has ceased to be a member until he has completely performed his obligation to it.
第二十七條 出資組合の組合員は、定款の定めるところにより、その出資口数を減少することができる。
Article 27. Any member of a cooperative association with capital stack may, in accordance with the provisions of the articles of association, reduce the number of the units of investment held by him.
前項の場合には、第二十三條乃至第二十五條の規定を準用する。
The provisions of Arts.23 to 25 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case of the preceding paragraph.
第四章 管理
Chapter 4 Administration
第二十八條 組合の定款には、左の事項を記載しなければならない。但し、非出資組合の定款には、第六号、第八号及び第九号の事項を記載しなくてもよい。
Article 28. The Articles of incorporation of a cooperative association shall include the following particulars provided that an association without capital stock may not specify those mentioned in Items 6, 8 and 9:
一 事業
1. The functions which the association shall be suthorized to perform;
二 名称
2. The official name of the association;
三 地区
3. The scope or area of its business operations;
四 事務所の所在地
4. The location and address of its offices;
五 組合員たる資格並びに組合員の加入及び脱退に関する規定
5. Qualifications for membership and provisions for entrance and retirement of members;
六 出資一口の金額及びその拂込の方法並びに一組合員の有することのできる出資口数の最高限度
6. Matters relative to the amount of each share and provisions as to payment for such shares and maximum number of shares to be owned by a member;
七 経費の分担に関する規定
7. Provisions for share in the expenses;
八 剩余金の処分及び損失の処理に関する規定
8. Provisions relating to the distribution of surplus funds, and disposition of loss;
九 準備金の額及びその積立の方法
9. Provisions regarding the amount and accumulation of reserve funds;
十 役員の定数、職務の分担及び選挙に関する規定
10. Provisions relating to the number, division of duties and election of officers;
十一 事業年度
11. Business year;
十二 公告の方法
12. Method of public notice.
組合の定款には、前項の事項の外、組合の存立時期を定めたときはその時期を、現物出資する者を定めたときはその者の氏名、出資の目的たる財産及びその價格並びにこれに対して與える出資口数を記載しなければならない。
In the event that a cooperative association has determined, in addition to those matters mentioned in the preceding paragraph, the period of duration of the association, the names of those who make investment of assets other than money, the kinds and prices of such assets, and the number of shares to be given to such persons, such particulars shall be included in the Articles of incorporation.
行政廳は、模範定款例を定めることができる。
The administrative authorities may provide uniform forms to be used in drafting Articles of incorporation.
第二十九條 左の事項は、定款で定めなければならない事項を除いて、これを規約で定めることができる。
Article 29. A cooperative association may, except for matters to be provided in the Articles of incorporation, adopt by-laws which may provide for:
一 総会又は総代会に関する規定
1. Provisions relating to the general meeting and meeting of representatives;
二 業務の執行及び会計に関する規定
2. Provisions relating to the management of business affairs and account;
三 役員に関する規定
3. Provisions regarding officers;
四 組合員に関する規定
4. Provisions regarding members;
五 その他必要な事項
5. Other matters as shall be deemed necessary.
第三十條 組合は、役員として理事及び監事を置く。
Article 30. There shall be directors and auditors for a cooperative association as the officers.
理事の定数は、五人以上とし、監事の定数は、二人以上とする。
A cooperative association shall have a minimum of five directors and two auditors.
役員は、定款の定めるところにより、総会においてこれを選挙する。但し、設立当時の役員は、創立総会においてこれを選挙する。
Officers shall be elected at a general meeting of the members in accordance with the provisions of the Articles of incorporation;however officers at the time of establishment of the cooperative association shall be elected at the constituent general meeting.
役員の選挙は、無記名投票によつてこれを行う。
Officers shall be elected by written secret ballot.
投票は、一人につき一票とする。
One member shall have one vote of election.
組合の理事の定数の少くとも四分の三は、組合員(準組合員及び法人たる組合員を除き、組合員の組合員又はその組合員で准組合員又は法人でないものを含む。以下本條において同じ。)でなければならない。但し、設立当時の理事は、設立の同意は申し出た農民又は設立の同意を申し出た組合の組合員でなければならない。
At least three fourths of the directors shall be voting members (exclusive of member associations and inclusive of voting members of member associations) of the association;however the directors at the time of establishment of the cooperative association shall be elected only from among those farmers or members of those associations who have agreed to the establishment of the cooperative association.
第三十一條 役員の任期は、一年とする。但し、定款で二年以内において別段の期間を定めたときは、その期間とする。
Article 31. The term of office of officers of a cooperative association shall be one year except that the Articles of incorporation may provide for terms of office not exceeding two years.
設立当時の役員の任期は、前項の規定にかかわらず、創立総会において定める期間とする。但し、その期間は、一年を越えてはならない。
The term of office of officers at the time of establishment shall be the same as that resolved at the constituent general meeting;the term, however, shall not be more than one year.
第三十二條 理事は、監事又は組合の使用人と、監事は、理事又は組合の使用人と相兼ねてはならない。
Article 32. No officer or employee of a cooperative association shall concurrently hold more than one office in the same association.
第三十三條 組合が理事と契約するときは、監事が、組合を代表する。組合と理事との訴訟についても、また同樣とする。
Article 33. An auditor of a cooperative association shall act on behalf of such cooperative association in any contract or litigation between any director and the association.
第三十四條 理事は、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 34. The directors of a cooperative, association shall convene not less than one general meeting of the membership during each business year.
第三十五條 組合員(准組合員を除く。)が総組合員(准組合員を除く。)の五分の一以上の同意を得て、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して、総会の招集を請求したときは、理事は、その請求のあつた日から二十日以内に、総会を招集しなければならない。
Article 35. The directors shall convene a general meeting within 20 days of the date of the presentation to the board of directors of any petition requesting such a meeting with a statement of the purposes and reasons therefor signed by one fifth of the voting membership.
第三十六條 理事の職務を行う者がないとき、又は前條の請求があつた場合において理事が正当な理由がないのに総会招集の手続をしないときは、監事は、総会を招集しなければならない。
Article 36. In case there are no directors available, or the directors without any justifiable reason fail to convene a general meeting of the membership, any one of the auditors of the association shall call such a meeting.
第三十七條 組合の組合員に対してする通知又は催告は、組合員名簿に記載したその者の住所に、その者が別に通知又は催告を受ける場所を組合に通知したときは、その場所に宛てることを以て足りる。
Article 37. Any notice or peremptory notice of a cooperative association to be given towards its members shall be sufficient to be addressed to their permanent residence which have been entered in the list of the members, or, if they have especially informed the association of the places for receiving such notice or peremptory notice, to such places.
前項の通知又は催告は、通常到達すべきであつた時に、到達したものとみなす。
The notice or peremptory notice mentioned in the preceding paragraph shall be deemed to have reached at such time as it shouldd have reached in the ordinary course of affairs.
総会招集の通知は、その会日から十日前までに、その会議の目的たる事項を示してこれをしなければならない。
A notice of convening a general meeting shall be given ten days prior to the date of the meeting with agenda of the meeting.
第三十八條 理事は、定款、規約及び総会の議事録を各事務所に、組合員名簿を主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 38. The directors shall keep a copy of the Articles of incorporation, by-laws and minutes of each general meeting at each office of the association, and a list of the members at the principal office.
組合員名簿には、各組合員について左の事項を記載しなければならない。但し、非出資組合の組合員名簿には、第三号及び第四号の事項を記載しなくてもよい。
A list of the members shall include the following information provided that an association without capital stock need not prescribe those mentioned in Items 3 and 4:
一 氏名又は名称及び住所
1. Full name or title as well as residence;
二 加入の年月日及び組合員たる資格の別
2. Date of joining and whether a voting member or associate member;
三 出資口数及び出資各口の取得の年月日
3. Number of shares of stock held and the dates acquired by each member;
四 拂込済出資額及びその拂込の年月日
4. Amount of shares paid up and the dates.
組合員及び組合の債権者は、第一項に掲げる書類の閲覽を求めることができる。
Any member or creditor of the association may inspect these documents designated in Par.1.
第三十九條 理事は、通常総会の会日から一週間前までに、非出資組合にあつては事業報告書及び財産目録を、出資組合にあつては事業報告書、財産目録、貸借対照表及び剩余金処分案又は損失処理案を監事に提出し、且つ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 39. Directors shall, one week prior to the day fixed for an ordinary general meeting of members, submit to the auditors a business report, an inventory, a balance sheet and a plan for the disposal of surplus fund or of loss;in respect of a cooperative association with capital stock, and a business report and inventory in respect of a cooperative association without capital stock, and keep them at the principal office.
組合員及び組合の債権者は、前項に掲げる書類の閲覽を求めることができる。
Any member or creditor of the association may inspect the documents mentioned in the preceding paragraph.
第一項に掲げる書類を通常総会に提出するときは、監事の意見書を添附しなければならない。
In case the documents mentioned in Par.1 are submitted at an ordinary general meeting of members, they shall be accompanied by a witten opinion of the auditors.
第四十條 役員は、総組合員(准組合員を除く。)の五分の一以上の請求に因り、任期中でも総会においてこれを改選することができる。
Article 40. Officers may be re-elected by resolution at a general meeting of members even during their term of office upon an application made by one fifth or more of the members (exclusive of associate members.)
前項の規定による請求は、理事の全員又は監事の全員について、同時にこれをしなければならない。但し、法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約の違反を理由とする改選の請求は、この限りでない。
The re-election in accordance with the preceding paragraph shall be done with respect to the whole directors or auditors at the same time. This, however, shall not apply to the re-election of any director or auditor who has contravened any of the provisions of laws, ordinances, measures taken under laws or ordinances, the Articles of association or the by-laws.
第一項の規定による請求は、改選の理由を記載した書面を組合に提出してこれをしなければならない。
Such members shall, when they apply for the re-election of officers, submit to the association a statement of reasons therefor.
前項の規定による書面の提出があつたときは、組合は、総会の会日から七日前までに、役員に対し、その書面を送付し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
A cooperative association shall refer the statement prescribed in the preceding paragraph to the said officers seven days prior to the day of general meeting of members, and give them an opportunity to express their opinion at the meeting.
第四十一條 役員には、民法第四十四條第一項、第五十二條第二項、第五十三條乃至第五十五條、第五十九條及び第六十一條第一項の規定を準用する。
Article 41. The provisions of Art.44, Par.1, Art.52 Par.2, Arts.53 to 55 inclusive, Art.59 and Art.61 Par.1 of the Civil Code shall apply with the necessary modifications to the officers of the cooperative association.
第四十二條 組合は、参事及び会計主任を選任し、その主たる事務所又は從たる事務所において、その業務を行わせることができる。
Article 42. A cooperative association may appoint a secretary or secretaries and a treasurer or treasurers and make them carry out the work of the association in its principal or subordinate offices.
参事及び会計主任の選任及び解任は、理事の過半数によりこれを決する。
The appointment and discharge of the secretaries, or treasurers shall be decided by the majority of directors.
参事には、商法第三十八條第一項第三項及び第三十九條乃至第四十二條並びに非訟事件手続法第百七十二條乃至第百七十四條の規定を準用する。
Art.38, Pars.1 and 3 and Arts.39 to 42 inclusive of the Commercial Code and Arts.172 to 174 inclusive of Non-litigant Case Procedure Law shall apply with the necessary modifications to the secretaries.
第四十三條 組合員(准組合員を除く。)は、総組合員(准組合員を除く。)の十分の一以上の同意を得て、理事に対し、参事又は会計主任の解任を請求することができる。
Article 43. Any member (exclusive of associate member) may with the consent of one-tenth or more of the full number of members (exclusive of associate members), apply to the directors for the discharge of any secretary or treasurer.
前項の規定による請求は、解任の理由を記載した書面を理事に提出してこれをしなければならない。
In the case of the preceding paragraph, any member making such an application shall submit a statement of reasons therefor.
第一項の規定による請求があつたときは、理事は、当該参事又は会計主任の解任の可否を決しなければならない。
In case the application mentioned in the first paragraph has been made, the directors shall decide whether or not the discharge of the secretary or treasurer concerned is to be made.
理事は、前項の可否を決する日から七日前までに、当該参事又は会計主任に対し、第二項の書面を送付し、且つ、弁明する機会を與えなければならない。
The director shall refer the statement prescribed in Par.2 to the secretary or treasurer concerned seven days prior to the day when the decision is to be made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, and give him an opportunity to express his opinion.
第四十四條 左の事項は、総会の決議を経なければならない。
Article 44. Any of the following matters shall be decided by a general meeting of the members of the association:
一 定款の変更
1. Amendment of the Articles of incorporation;
二 規約の設定、変更及び廃止
2. Enactment, amendment and abolition of the by-laws of the association;
三 毎事業年度の事業計画の設定及び変更
3. Enactment and amendment of business plan to be followed during the business year;
四 経費の賦課及び徴收の方法
4. Necessity and method of charging expenses;
五 貸付金の利率の最高限度
5. Maximum rate of interest which may be charged on loans;
六 農業協同組合連合会が一会員のためにする手形の割引金額の最高限度
6. Maximum amount of bills which shall be discounted by a federation of agricultural cooperative association for a single member;
七 事業報告書、財産目録、貸借対照表、剩余金処分案及び損失処理案
7. Approval of the business report, inventory, balance sheet, financial plan for distribution of surplus funds or disposition of loss.
定款の変更は、行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Any resolution relating to amendment to the Article of incorporation shall only be effective with approval of the administrative authorities.
前項の認可については、第六十條及び第六十一條の規定を準用する。
The provisions of Arts.60 and 61 shall apply with necessary modifications to the approval mentioned in the preceding paragraph.
第四十五條 総会の議事は、この法律、定款又は規約に特別の定のある場合を除いて、出席者の議決権の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 45. Except as otherwise provided in this Law, the Articles of incorporation or by-laws, the proceedings of the general meeting of the membership shall be determined by a majority vote of the members present;in case of a tie vote, the chairman shall have a casting vote.
議長は、総会においてこれを選任する。
The chairman shall be elected at the general meeting.
議長は、組合員として総会の議決に加わる権利を有しない。
The chairman shall have no vote as a member.
第四十六條 左の事項は、総組合員(准組合員を除く。)の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
Article 46. Two-thirds or more of the votes of the members present at a meeting at which one half or more of the total members (exclusive of associate members) are present shall be required to:
一 定款の変更
1. Amendment of the Articles of incorporation;
二 組合の解散及び合併
2. Dissolution or amalgamation of the association;
三 組合員の除名
3. Expulsion of members.
第四十七條 総会には、民法第六十四條及び第六十六條の規定を準用する。この場合において、第六十四條中「第六十二條」とあるのは、「農業協同組合法第三十七條第三項」と読み替えるものとする。
Article 47. The provisions of Arts.64 and 66 of the Civil Code shall apply with necessary modifications to a general meeting of members of a cooperative association. In this case, in Art.64, "Art.62" shall read "Art.37, Par.3 of the Agricultural Cooperative Association Law."
第四十八條 千人以上の組合員(准組合員を除く。)を有する組合は、定款の定めるところにより、総会に代るべき総代会を設けることができる。
Article 48. There may be a meeting of representatives which is authorized to take the place of a general meeting of members in accordance with the provisions of the Articles of incorporation in a cooperative association with a membership in excess of 1,000 voting members (exclusive of associate members.)
総代は、組合員(准組合員を除く。)でなければならない。
Representatives shall be voting members (exclusive of associate members.)
総代の定数は、少くとも二百人以上でなければならない。
Minimum number of representatives shall be 200.
総代には、第三十條第三項乃至第五項の規定を準用する。
The provisions of Art.30, Pars.3 to 5 inclusive shall apply with necessary modifications to the representatives.
総代会には、総会に関する規定を準用する。但し、総代会においては、定款の変更、解散及び合併の決議をすることができない。
The provisions relating to a general meeting of members shall apply with necessary modifications to a meeting of representatives;however, a resolution for amendment of the Articles of incorporation, dissolution and amalgamation may not be made at a meeting of representatives.
第四十九條 出資組合は、出資一口の金額の減少を議決したときは、その議決の日から二週間以内に財産目録及び貸借対照表を作らなければならない。
Article 49. In case a cooperative association with capital stock has adopted a resolution for the reduction of the amount of the units of investment, it shall prepare an inventory and a balance sheet within two weeks from the day upon which such resolution has been adopted.
出資組合は、前項の期間内に、債権者に対して、異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告し、且つ、貯金者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
A cooperative association shall, within the period mentioned in the preceding paragraph, issue public notice against its creditors to the effect that they shall raise objection, if any, within a certain period and also give public notice to that effect respectively against each of such creditors except the depositors as are known to it.
前項の一定の期間は、一箇月を下つてはならない。
The period mentioned in the preceding paragraph shall not be less than one month.
第五十條 債権者が前條第二項の一定の期間内に異議を述べなかつたときは、出資一口の金額の減少を承認したものとみなす。
Article 50. If a creditor has raised no objection within the period mentioned in Par.2 of the preceding Article, he shall be deemed to have approved the reduction of the amount of the unit of investment.
債権者が異議を述べたときは、出資組合は、弁済し、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として、信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
If a creditor has raised an objection thereto, the cooperative association shall effect performance or offer adequate security or else effect trust of adequate property with a trust company or a bank carrying on trust business, in order that such creditor may receive performance.
第五十一條 出資組合は、定款で定める額に達するまでは、毎事業年度の剩余金の十分の一以上を準備金として積み立てなければならない。
Article 51. At the close of each business year, a cooperative association with capital stock shall set aside as a reserve fund a minimum of one tenth of the surplus fund until the reserve fund reaches the maximum amount prescribed by its Articles of incorporation.
前項の定款で定める準備金の額は、出資総額の二分の一を下つてはならない。
The amount of such reserve fund prescribed in the Articles of incorporation mentioned in the preceding paragraph shall not be less than one-half of the total amount of stock.
第一項の準備金は、損失の填補に充てる場合を除いては、これを取り崩してはならない。
Reserve funds mentioned in Paragraph 1 shall be used only for the payment of losses.
出資組合は、第十條第一項第十号の事業の費用に充てるため、毎事業年度の剩余金の二十分の一以上を翌事業年度に繰り越さなければならない。
A cooperative association with capital stock shall carry forward five percent or more of the surplus fund of each business year to the following business year for the purpose of the business mentioned in Art.10, Par, 1, Item 10.
第五十二條 出資組合は、損失を填補し、前條第一項の準備金及び同條第四項の繰越金を控除した後でなければ、剩余金の配当をしてはならない。
Article 52. A cooperative association with capital stock shall not effect any distribution of surplus fund until after it has made up losses therewith and subtracted therefrom the reserve fund mentioned in the preceding Article, Par.1 and the amount to be carried forward as mentioned in Par.4 of the same Articles, Par.4.
剩余金の配当は、定款の定めるところにより、年五分を超えない範囲内において、拂い込んだ出資額の割合に應じてこれをし、なお剩余があるときは、組合員の事業の利用分量の割合に應じてこれをしなければならない。
The remaining fund shall be distributed firs by paying a dividend not exceeding five percent per year on the units of investment and the remainde shall be distributed to members in proportion to the extent which they patronized the facilities or the association, in accordance with the provision of Articles of incorporation.
第五十三條 出資組合は、定款の定めるところにより、組合員が出資の拂込を終るまでは、組合員に配当する剩余金をその拂込に充てることができる。
Article 53. The Articles of incorporation of a cooperative association with capital stock may provide for the applications of any surplus funds to be distributed to the members to the member's payment of investment until he has made the payment in full.
第五十四條 出資組合は、組合員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けることができない。
Article 54. A cooperative association with capital stock shall not acquire any share of the member or receive it as the object of pledge.
第五章 設立
Chapter 5 Organization
第五十五條 農業協同組合を設立するには、十五人以上の農民が、農業協同組合連合会を設立するには、二以上の組合が発起人となることを必要とする。
Article 55. Fifteen or more farmers shall be requires to become promoters in organizing an agricultural cooperative association and two or more cooperative associations in organizing a federation of agricultural cooperative associations.
第五十六條 発起人は、予め組合の事業及び地区並びに組合員たる資格に関する目論見書を作り、一定の期間前までにこれを設立準備会の日時及び場所とともに公告して、設立準備会を開かなければならない。
Article 56. Promoters shall prepare in advance program for the scope of business, area of function and requirements for membership of the proposed cooperative association and hold a preliminary meeting for organization, giving public notice of the program together with the date and place of the meeting a certain period of time prior to the day of meeting.
前項の一定の期間は、二週間を下つてはならない。
The period of the preceding paragraph may not be less than two weeks.
第五十七條 設立準備会においては、出席した農民又は組合の理事の中から、定款の作成に当るべき者(以下定款作成委員という。)を選任し、且つ、地区、組合員たる資格その他定款作成の基本となるべき事項を定めなければならない。
Article 57. At the preliminary meeting for organization drafters of the Articles of association shall be selected from among the farmers or directors of cooperative associations who are present thereat and shall decide the area, requirements for membership and other principal matters necessary for the formulation of the Articles of association.
定款作成委員は、農業協同組合にあつては十五人以上、農業協同組合連合会にあつては二人以上でなければならない。
Drafters of the Articles of association shall be fifteen or more in case of an agricultural cooperative association and two or more in case of a federation of agricultural cooperative associations.
設立準備会の議事は、出席した農民又は組合の過半数の同意を以てこれを決する。
Matters to be decided at the preliminary meeting shall require the consent of a majority of the farmers or cooperative associations present thereat.
第五十八條 定款作成委員が定款を作成したときは、発起人は、一定の期間前までにこれを創立総会の日時及び場所とともに公告して、創立総会を開かなければならない。
Article 58. The promoters, upon completion of the formulation of the Articles of association by the drafters, shall hold a constituent general meeting giving public notice of the date and place of the meeting a certain period of time prior to the day of the meeting.
前項の一定の期間は、二週間を下つてはならない。
The period of time of the preceding paragraph may not be less than two weeks.
定款作成委員が作成した定款の承認、事業計画の設定その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の議決によらなければならない。
Approval of the Articles of association formulated by the drafters, adoption of business plan and other matters necessary for the organization shall be resolved by the constituent general meeting.
創立総会においては、前項の定款を修正することができる。但し、地区及び組合員たる資格に関する規定については、この限りでない。
The preceding paragraph shall not preclude revision of the Articles of association by the constituent general meeting, except for provisions relative to the area and requirements for membership of the cooperative association.
創立総会の議事は、組合員たる資格を有する者でその会日までに発起人に対し設立の同意を申し出たものの半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上でこれを決する。
At the constituent general meeting one half or more of those who have given their consent for organization to the promoters by the day of the meeting shall be present and agenda shall be decided by two-thirds or more of the votes of those present thereat.
前項の申出をした者は、書面又は代理人を以て議決権を行うことができる。
Those who have given their consent for organization may exercise their vote by document or by proxy.
創立総会については、第十六條第一項第三項乃至第五項及び民法第六十六條の規定を準用する。
The provisions of Art.16, Pars.1 and 3 to 5 inclusive and Art.66 of the Civil Code shall apply with necessary modifications to a constituent general meeting.
第五十九條 発起人は、創立総会終了の後遅滯なく、定款及び事業計画を行政廳に提出して、設立の認可を申請しなければならない。
Article 59. The promoters shall, without delay after the completion of the constituent general meeting, make application to the administrative authorities for approval of the organization, filing the Articles of association and business plan with the same authorities.
発起人は、行政廳の要求があるときは、組合の設立に関する報告書を提出しなければならない。
The promoters shall, when demanded by the administrative authorities, furnish reports on the organization of the cooperative association to the same authorities.
第六十條 行政廳は、前條第一項の申請があつたときは、設立の手続又は定款若しくは事業計画の内容が法令又は法令に基いてする行政廳の処分に違反する場合を除いては、その申請に係る同項の認可をしなければならない。
Article 60. In case the application for approval has been made in accordance with the provisions of Par.1 of the preceding Article, the administrative authorities shall approve the organization of acooperative association except when they have determined that the procedural requirements for incorporation or the Articles of incorporation or the business plan submitted by the promoters have not complied with the provisions of applicable laws or ordinance or with the measures taken thereunder.
第六十一條 第五十九條第一項の申請があつたときは、行政廳は、申請書を受理した日から二箇月以内に発起人に対し、認可又は不認可の通知を発しなければならない。
Article 61. When an application for approval has been made in accordance with the provisions of Art.59, Par, 1, the administrative authorities shall notify the promoters within two months whether approval has been given or not.
行政廳が前項の期間内に同項の通知を発しなかつたときは、その期間満了の日に第五十九條第一項の認可があつたものとみなす。この場合には、発起人は、行政廳に対し、認可に関する証明をすべきことを請求することができる。
If the administrative authorities fail to give the notice mentioned in the preceding paragraph within the period prescribed in the same paragraph the application will be deemed to have approved on the day of expiration of the period in accordance with the provisions of Art.59, Par.1. In this case, the promoters may apply to the administrative authorities for a certificate of approval.
行政廳は、不認可の通知をするときは、その理由を通知書に記載しなければならない。
If the administrative authorities disapproved the application, the reasons for such action shall be included in the notice of disapproval.
発起人が不認可の取消を求める訴を提起した場合において、裁判所がその取消の判決をしたときは、その判決確定の日に第五十九條第一項の認可があつたものとみなす。この場合には、第二項後段の規定を準用する。
If, in a case where the promoters have applied to the court for a hearing and ruling upon revocation of disapproval, the court adjudges that disapproval should be revoked, the approval shall be deemed to have been made in accordance with the provisions of Art.59, Par.1 at the date when the judgement was passed. In this case the provisions of the latter part of Par.2 shall be applied with necessary modifications.
第六十二條 第五十九條第一項の認可があつたときは、発起人は、遅滯なくその事務を理事に引き渡さなければならない。
Article 62. In case an approval has been given in accordance with Art.59, Par.1, the promoters shall without delay hand their duties over to the directors.
出資組合の理事は、前項の規定による引渡を受けたときは、遅滯なく出資の第一回の拂込をさせなければならない。
If the directors of a cooperative association with capital stock have taken over the duties of the promoters in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they shall cause the members of the association pay the first quota of investment.
現物出資者は、第一回の拂込の期日に、出資の目的たる財産の全部を給付しなければならない。但し、登記、登録その他権利の設定又は移轉を以て第三者に対抗するため必要な行爲は、組合成立の後にこれをすることを妨げない。
Those who invest assets other than money shall deliver the whole of the said assets at the date of payment of the first quota of investment, provided, that they may effect registration or other deeds necessary for enabling the creation or transfer of a right effective as against a third person after the completion of organization of the cooperative association.
第六十三條 組合は、主たる事務所の所在地において、設立の登記をすることに因つて成立する。
Article 63. A cooperative association shall come into existence by the registration of the organization at the locality where its principal office is situated.
第六章 解散及び清算
Chapter 6 Dissolution and Liquidation
第六十四條 組合は、左の事由に因つて解散する。
Article 64. A cooperative association shall be dissolved for any of the following reasons:
一 総会の議決
1. Resolution of a general meeting of the membership;
二 組合の合併
2. Amalgamation of the association;
三 組合の破産
3. Bankruptcy of the association;
四 存立時期の満了
4. Expiration of the period of duration;
五 第九十五條第二項の規定による解散の命令
5. Order of dissolution as provided for in Art.95, Par.2.
解散の議決は、行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Dissolution of a cooperative association by resolution of a general meeting of its membership shall not come into effect unless it obtains approval therefor of the administrative authorities.
前項の場合には、第六十條及び第六十一條の規定を準用する。
The provisions of Arts.60 and 61 shall apply with necessary modification in the case of the preceding paragraph.
第一項の事由に因る外、農業協同組合は、組合員(准組合員を除く。)が十五人未満になつたことに因つて、農業協同組合連合会は、会員(准組合員を除く。)が一人になつたことに因つて解散する。
In addition to the cases enumerated in Par.1, an agricultural cooperative association shall be dissolved with the reduction of the number of its members (exclusive of associate members) to less than fifteen, and a federation of agricultural cooperative associations to one.
組合は、前項の規定により解散したときは、遅滯なくその旨を行政廳に届け出なければならない。
In case a cooperative association has been dissolved in accordance with the preceding paragraph, it shall without delay file its dissolution with the administrative authorities.
第六十五條 組合が合併しようとするときは、総会において合併を議決しなければならない。
Article.65 A resolution authorizing amalgamation shall be adopted at a general meeting of the membership of each association.
合併は、行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
The amalgamation shall be devoid of effect if an approval of the administrative authorities is not obtained.
前項の場合には、第六十條及び第六十一條の規定を準用する。
The provisions of Arts.60 and 61 shall apply with necessary modification to the case of the preceding paragraph.
出資組合の合併には、第四十九條及び第五十條の規定を準用する。
The provisions of Arts.49 and 50 shall apply with necessary modifications to amalgamation of cooperative associations with capital stock.
第六十六條 合併に因つて組合を設立するには、各組合の総会において組合員(准組合員及び法人たる組合員を除く。)又は会員たる組合の役員の中から適任した設立委員が共同して、定款を作成し、役員を選任し、その他設立に必要な行爲をしなければならない。
Article 66. In order that a cooperative association may be established in consequence of amalgamation, such promoters as have been selected from among members (exclusive of associate members and members who are juridical persons) or officers of affiliated association at the general meeting of members of respective cooperative association shall jointly prepare the Articles of association, select officers and decide upon other matters requisite for establishment.
前項の規定による役員の選任は、合併しようとする組合の組合員(法人たる組合員を除き、組合員の組合員又はその組合員で法人でないものを含む。)の中から、これをしなければならない。但し、理事の選任は、准組合員の中から、これをすることができない。
The officers mentioned in the preceding paragraph shall be selected from among the members (exclusive of members who are juridical persons and inclusive of members who are not juridical persons of the association or its members who are not juridical persons) of the cooperative associations which are to amalgamate, provided that directors shall not be selected from among the associate members.
第一項の規定による設立委員の選任には、第四十六條の規定を準用する。
The provisions of Art.46 shall apply with necessary modification to the selection of promoters mentioned in Par.1.
第六十七條 組合の合併は、合併後存続する組合又は合併に因つて設立する組合が、その主たる事務所の所在地において、第七十九條に規定する登記をすることに因つてその効力を生ずる。
Article 67. The amalgamation of cooperative associations shall take its effect when the association which continues to exist after the amalgamation or the association which comes into existence in consequence of the amalgamation, has effected the registration mentioned in Art.79 in the locality where its principal office is situated.
第六十八條 合併後存続する組合又は合併に因つて設立した組合は、合併に因つて消滅した組合の権利義務(当該組合がその行う事業に関し、行政廳の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
Article 68. The cooperative association which continues to exist after the amalgamation or the association which comes into existence in consequence of the amalgamation shall succeed to the rights and obligations of the cooperative association which has ceased to exist in consequence of the amalgamation (including such rights and obligations as the lastmentioned association possesses under the permission, approval or any other disposition effected by the administrative authorities, in respect of the businesses carried on thereby).
第六十九條 組合が解散したときは、合併及び破産に因る解散の場合を除いては、理事が、その清算人となる。但し、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 69. In case a cooperative association has been dissolved on accounts of other than amalgamation or bankruptcy, the directors shall become liquidators, except when a general meeting of membership may select liquidators from among other persons than directors.
第七十條 清算人は、就職の後遅滯なく、組合の財産の状況を調査し、非出資組合にあつては財産目録、出資組合にあつては財産目録及び貸借対照表を作り、財産処分の方法を定め、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 70. Liquidators shall, without delay upon assuming office, investigate actual conditions of the property of the cooperative association, prepare an inventory in respect of a cooperative association without capital stock, an inventory and balance sheet in respect of a cooperative association with capital stock, and a plan for the disposition of assets and submit the same to a general meeting of membership for approval.
第七十一條 清算人は、組合の債務を弁済した後でなければ、組合の財産を分配することができない。
Article 71. Liquidators shall not distribute the assets of the cooperative association until after having paid all of its liabilities.
第七十二條 清算事務が終つたときは、清算人は、遅滯なく決算報告書を作り、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 72. When the affairs of liquidation have been completed, liquidators shall without dalay prepare a statement of accounts and submit the same to a general meeting of membership for approval.
第七十三條 組合の解散及び清算には、民法第七十三條、第七十五條、第七十六條及び第七十八條乃至第八十三條並びに非訟事件手続法第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十五條ノ二十五第二項第三項、第百三十六條第一項、第百三十七條及び第百三十八條の規定を準用する。この場合において、民法第七十五條中「前條」とあるのは、「農業協同組合法第六十九條」と読み替えるものとする。
Article 73. The provisions of Arts.73, 75, 76, 78 to Article 83 inclusive of the Civil Code and Art.35, Par.2, Arts.36, and 37-(2), Art.135-(25), Pars.2 and Non-litigant 3, Art.136, Par.1, Arts.137 and 138 of the case Procedure Law shall apply with necessary modifications to the dissolution and liquidation of a cooperative association. In this case, in Art.75 of the Civil Code, "the preceding Article" shall read "Art.69 of the Agricultural Cooperative Association Law."
第七章 登記
Chapter 7 Registration
第七十四條 設立の登記は、非出資組合にあつては設立の認可があつた日(第六十一條第二項及び第四項の場合にあつては、設立の認可に関する証明のあつた日)から、出資組合にあつては出資の第一回の拂込があつた日から二週間以内に、主たる事務所の所在地においてこれをしなければならない。
Article 74. Registration of establishment of a cooperative association shall be made at the seat of its main office within two weeks of the day of approval of establishment in case of cooperative association without capital stock (or from the day of issuance of a certificate of approval in case of Art.61, Pars.2 and 4) or within two weeks from the day on which the first payment of investment was made in case of a cooperative association with capital stock.
設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。
The registration of establishment shall include the following matters:
一 第二十八條第一項第一号乃至第三号の事項
1. Matters referred to in Items 1 to 3 inclusive of Art.28, Par.1;
二 事務所
2. Office;
三 出資組合にあつては、出資一口の金額及びその拂込の方法並びに出資の総口数及び拂い込んだ出資の総額
3. Value per share, method of its payment and total number of shares and total amount of paid up shares in case of a cooperative association with capital stock;
四 存立時期を定めたときは、その時期
4. Term of duration, in case such term has been decided;
五 役員の氏名及び住所
5. Names and addresses of officers;
六 公告の方法
6. Means of public notification.
組合は、設立の登記をした後二週間以内に、從たる事務所の所在地において前項の事項を登記しなければならない。
The cooperative association shall register the matters as mentioned in the preceding paragraph at the seat of its branch office within two weeks from the day when the registration of establishment was made.
第七十五條 組合の成立後從たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に從たる事務所を設けたことを登記し、その從たる事務所の所在地においては三週間以内に前條第二項の事項を登記し、他の從たる事務所の所在地においては同期間内にその從たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 75. A cooperative association, if it has established a branch office after the organization thereof, shall register the establishment of the branch office at the seat of its main office within two weeks, the matters as mentioned in Par.2 of the preceding Article at the seat of the same branch office within three weeks;and it shall also register the establishment of the branch office at the seats of other branch offices within the same period.
主たる事務所又は從たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内においてあらたに從たる事務所を設けたときは、その從たる事務所を設けたことを登記することを以て足りる。
In case a new branch office is established within the boundary of jurisdication of a registry office holding under its authority the seat of the main office or other branch offices, only the registration of its establishment shall be sufficient.
第七十六條 組合が主たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては二週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては三週間以内に第七十四條第二項の事項を登記し、從たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては三週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては四週間以内に同項の事項を登記しなければならない。
Article 76. In case a cooperative association has removed its main office, it shall make the registration of removal at the former seat within two weeks and shall register the matters as mentioned in Art.74, Par.2 at the new seat within three weeks, and in case it has removed its branch office, it shall make the registration of removal at the former seat within three weeks and shall register the matters as mentioned in the same paragraph at the new seat within four weeks.
同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は從たる事務所を移轉したときは、その移轉の登記をすることを以て足りる。
In case the main office or the branch office is removed within the boundary of jurisdiction of the same registry office, only the registration of its removal shall be sufficient.
第七十七條 第七十四條第二項の事項中に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に変更の登記をしなければならない。
Article 77. In case any alteration is made in the matters as prescribed in Art.74, Par.2, the registration of alteration shall be made at the seat of the main office within two weeks and at the seat of the branch office within three weeks.
第七十四條第二項第三号の事項中出資の総口数及び拂い込んだ出資の総額の変更の登記は、前項の規定にかかわらず、毎事業年度末日現在により事業年度終了後主たる事務所の所在地においては四週間以内に、從たる事務所の所在地においては五週間以内にこれをすることができる。
The registration of alteration of a total number of shares and a total amount of shares paid up as mentioned Art.74, Par.2, Item 3, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, may be made as of the close of every business year within four weeks, at the seat of the main office and at the seat of the branch office within five weeks after the lapse of every business year.
第七十八條 組合が解散したときは、合併及び破産の場合を除いては、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に解散の登記をしなければならない。
Article 78. In case a cooperative association is dissolved, the registration of dissolution shall be made except in cases of amalgamation and bankruptcy at the seat of the main office within two weeks and at the seat of the branch office within three weeks.
第七十九條 組合が合併をしたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、合併後存続する組合については変更の登記、合併に因つて消滅する組合については解散の登記、合併に因つて設立した組合については第七十四條第二項に規定する登記をしなければならない。
Article 79. In case an amalgamation happens in connection with cooperative associations, the registration of alteration as regards the cooperative association continuing to exist after amalgamation, the registration of dissolution as regards the cooperative association dissolved by amalgamation and the registration of the matters as prescribed in Art.74, Par.2 as regards the cooperative association established by amalgamation shall be made at the seat of the main office within two weeks and at the seat of the branch office within three weeks.
第八十條 清算人は、その就職の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 80. A cooperative association shall, within two weeks at the seat of the main office and within three weeks at the seat of every branch office from the time when a liquidator assumes office, effect registration of the full name and address of the liquidator.
前項の登記には、第七十七條第一項の規定を準用する。
The provision of Art.77, Par.1 shall apply with necessary modifications to the registration referred to in the preceding paragraph.
第八十一條 組合の清算が結了したときは、清算結了の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に清算結了の登記をしなければならない。
Article 81. When the liquidation has been completed, the registration of completion of liquidation shall be effected within two weeks at the seat of the main office and within three weeks at the seat of every branch office from the time of completion of the liquidation.
第八十二條 組合の登記については、その事務所の所在地を管轄する司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする。
Article 82. With regard to the registration of a cooperative association, a juridical affairs office or its branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the cooperative association is situated shall be the jurisdictional registry office.
各登記所に、農業協同組合登記簿及び農業協同組合連合会登記簿を備える。
Each registry office shall keep a register of the agricultural cooperative association and a register of the federation of agricultural cooperative associations.
第八十三條 組合の設立の登記は、役員の全員の申請に因つてこれをする。
Article 83. The establishment of a cooperative association shall be registered upon the joint application of all the officers.
前項の登記の申請書には、定款並びに出資の総口数及び出資第一回の拂込のあつたことを証する書面及び役員たることを証する書面を添附しなければならない。
A letter of application as referred to in the preceding paragraph shall be accompanied with a letter stating the Articles of incorporation and the total number of shares and also letters certifying completion of the first payment of investment, and directorship of auditorship.
合併に因る出資組合の設立の登記の申請書には、前項に掲げる書面の外、第六十五條第四項において準用する第四十九條の規定による公告及び催告をしたこと、若し異議を述べた債権者があるときは、これに対し、弁済し、若しくは担保を供し、又は信託をしたことを証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for the registration of establishment by amalgamation shall be accompanied, beside the letters mentioned in the preceding paragraph, with a letter stating that the notice has been made according to the provisions of Article 49 as applis with necessary modifications in Art.65, Par.4 and a letter certifying that, in case there is an obligee insisting on objections, due performance has been effected to him or adequate security or trust has been furnished with him.
第八十四條 第七十四條第三項の規定による登記は、理事の申請に因つてこれをする。
Article 84. The registration provided in Art.74, Par.3 shall be effected upon the application by the directors.
第八十五條 組合の事務所の新設又は事務所の移轉その他第七十四條第二項の事項の変更の登記は、理事又は清算人の申請に因つてこれをする。
Article 85. The registration of new establishment or removal of new office of a cooperative association, or of the alterations in the matters mentioned in Art.74, Par.2 shall be effected upon the application of the directors or the liquidators.
前項の登記の申請書には、事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifing the establishment of a new office or the alteration of the matters to be registered.
出資一口の金額の減少又は出資組合の合併に因る変更の登記の申請書には、前項に掲げる書面の外、第四十九條(第六十五條第四項において準用する場合を含む。)の規定による公告及び催告をしたこと、若し異議を述べた債権者があるときは、これに対し、弁済し、若しくは担保を供し、又は信託をしたことを証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for registration of amalgamation or decrease of the amount of the unit of investment or alteration by amalgamation of cooperative associations with capital stock shall, besides the document mentioned in the preceding paragraph, be accompanied with a document certifying that the notice as provided in Art.49 (including the case in which the same provisions apply with necessary modifications in Par.4 of Art.65) has been made and that, in case there is an obligee insisting on objections due performance has been effected to him or adequate security or trust has been furnished with him.
第八十六條 第七十八條の規定による組合の解散の登記は、第三項に規定する場合を除いて、清算人の申請に因つてこれをする。
Article 86. The registration of dissolution as provided in Art.78 shall, with the exception of the cases as provided in Par.3 of this Article, be effected upon the application by the liquidator.
前項の登記の申請書には、解散の事由を証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for registration referred to in the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying the reasons for dissolution.
行政廳が組合の解散を命じた場合における解散の登記は、当該行政廳の嘱託に因つてこれをする。
The registration of dissolution, in case the dissolution has been ordered by the administrative authorities, shall be effected on commission of the administrative authorities.
第八十七條 第七十九條の規定による解散の登記は、合併に因つて消滅した組合の理事の申請に因つてこれをする。
Article 87. The registration of dissolution as provided in Art.79 shall be effected upon the application of the directors of a cooperative association which is to cease to exist in consequence of amalgamation.
前項の場合には、第八十三條第三項及び前條第二項の規定を準用する。
The provisions of Art.83, Par.3 and Art.86, Par.2 shall apply with necessary modifications to the application of the preceding paragraph.
第八十八條 第八十條第一項の規定による登記の申請書には、理事が清算人でない場合には、申請人の資格を証する書面を添附しなければならない。
Article 88. A letter of application for the registration as provided in Art.80, Par.1 shall, in case the director is not the liquidator, be accompanied with a letter certifying liquidatorship.
第八十條第二項の規定による登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for registration as provided in Art.80, Par.2 shall be accompanied with a letter certifying the alteration in the matters to be registered.
第八十九條 組合の清算結了の登記は、清算人の申請に因つてこれをする。
Article 89. The registration of completion of liquidation of a cooperative association shall be effected upon the application by the liquidator.
前項の登記の申請書には、清算人が第七十二條の規定により決算報告書の承認を得たことを証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for registration of the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying that an approval for the statements of accounts has been given to the liquidator in accordance with the provisions of Art.72.
第九十條 登記すべき事項で行政廳の認可を要するものは、その認可書の到達した時から登記の期間を起算する。但し、第六十一條第二項及び第四項の場合には、認可に関する証明書の到達した時から登記の期間を起算する。
Article 90. As regards the matters to be registered which require an approval of the administrative authorities, the term of registration shall be computated as from the day of acceptance of a letter of the approval;however, it shall be computated as from the day of acceptance of a document certifying the approval in case of Art.61, Pars.2 and 4.
第九十一條 登記した事項は、司法事務局において遅滯なくこれを公告しなければならない。
Article 91. Public notice of the registered matters shall be given by the juridical affairs office without delay.
第九十二條 組合の登記には、非訟事件手続法第百四十一條乃至第百五十一條ノ六及び第百五十四條乃至第百五十七條の規定を準用する。
Article 92. The provisions of Arts.141 to 151-(6) inclusive and 154 to 157 inclusive of the Nonlitigant Case Procedure Law shall apply with necessary modifications to the registration of a cooperative association.
第八章 監督
Chapter 8 Supervision
第九十三條 行政廳は、組合に法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約を遵守させるために必要があると認めるときは、組合からその業務又は財産の状況に関し報告を徴することができる。
Article 93. The administrative authorities may require cooperative associations to furnish such reports as are deemed necessary to insure compliance by such associations with applicable laws, ordinances, measures taken under laws or ordinance and also the articles of incorporation or by-laws which have been adopted.
第九十四條 組合員が総組合員の十分の一以上の同意を得て、組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約に違反する疑があることを理由として檢査を請求したときは、行政廳は、当該組合の業務又は会計の状況を檢査しなければならない。
Article 94. The administrative authorities shall investigate the business of account affairs of a cooperative association when a petition is presented clearly stating that the business or account affairs of a cooperative association are deemed to contravene any of laws, ordinances, measures taken thereunder, the Articles or incorporation or by-laws with the consent of one tenth or more of the whole membership.
行政廳は、組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約に違反する疑があると認めるときは、何時でも、当該組合の業務又は会計の状況を檢査することができる。
The administrative authorities may investigate the business or account affairs of a cooperative association when it is deemed to contravene any of laws, ordinances, measures taken hereunder, the Articles of incorporation or by-laws.
第九十五條 行政廳は、前條の規定による檢査を行つた場合において、当該組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約に違反すると認めるときは、当該組合に対し、必要な措置を採るべき旨を命ずることができる。
Article 95. If the investigation made in accordance with the provisions of the preceding Article discloses a probable violation of any applicable law, ordinances, measures taken thereunder, the Articles of incorporation or by-laws, the administrative authorities may order the association to take appropriate corrective action.
組合が第十條に規定する以外の事業を行つたときは、行政廳は、当該組合の解散を命ずることができる。
In case a cooperative association engages in the business other than the businesses mentioned in Art.10, the administrative authorities may order the dissolution of the association.
第九十六條 組合員が総組合員の十分の一以上の同意を得て、総会の招集手続、議決の方法又は選挙が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約に違反することを理由として、その議決又は選挙若しくは当選決定の日から一箇月以内に、その議決又は選挙若しくは当選の取消を請求した場合において、行政廳は、その違反の事実があると認めるときは、当該決議又は選挙若しくは当選を取り消すことができる。
Article 96. If, in case any member, on the ground that the procedure to convene a general meeting of members, the method of resolution or the election contravenes any of laws, ordinances, measures taken under laws of ordinances, the articles of incorporation or the by-laws, and with the consent of one tenth or more of members, within one month after the day of resolution, election or final decision of those elected, demands the revocation of the said resolution, election or decision, the administrative authorities may, if it is deemed that there is a contravention, revoke the said resolution, election or decision.
第九十七條 行政廳は、第十九條第一項の規定による契約の内容が公益に違反すると認めるときは、当該契約を取り消すことができる。
Article 97. The administrative authorities shall have authority to cancel the contracts mentioned in Art.19, Par.1 if any such contracts are found to be in violation of public benefit.
第九十八條 この法律中行政廳とあるのは、第六十八條の場合を除いては、都道府縣若しくは特別市の区域又はその区域を超える区域を地区とする組合については主務大臣、その他の組合については都道府縣知事又は特別市の市長とする。
Article 98. Administrative authorities referred to in this Law, with the exception of the case of Art.68, shall mean the Minister in charge in respect of cooperative associations having for their sphere the whole of, or that which exceeds the sphere of a prefecture or a special city, and the prefectural governor in respect of other cooperative associations.
前項の規定による主務大臣の権限の一部は、これを都道府縣知事又は特別市の市長に委任することができる。
A part of the functions of the Minister in charge under the preceding paragraph may be delegated to the prefectural governor.
第九章 罰則
Chapter 9 Penal Provisions
第九十九條 組合の役員が如何なる名義を以てするを問わず、組合の事業の範囲外において貸付をし、若しくは手形の割引をし、又は投機取引のために組合の財産を処分したときは、これを三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 99. In case the officers of a cooperative association have made such actions as loaning or bill discounting beyond the businesses of the association or disposed of any property of the association for the sake of speculation, under whatever name they have made, they shall be liable to imprisonment of hard labor for a term not exceeding three years or a fine not exceeding ten thousand yen.
前項の罪を犯した者には、情状に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
Persons who have committed the crime mentioned in the preceding paragraph may be liable to both imprisonment of hard labor and a fine according to the circumstances.
第一項の規定は、刑法に正條がある場合には、これを適用しない。
The provisions of Par.1, however, shall not apply to the case provided by the Criminal Law.
第百條 第九十三條の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は第九十四條の規定による檢査を拒み、妨げ又は忌避した者は、これを千円以下の罰金に処する。
Article 100. In case any person has failed to submit a report according to the provisions of Art.93 or submitted an untrue report or refused or prevented or evaded the inspection according to the provisions of Art.94 he shall be liable to a fine not exceeding one thousand yen.
組合の代表者又は代理人、使用人その他の從業者がその組合の業務に関して前項の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その組合に対して同項の罰金刑を科する。
In case any representative, proxy or employee of a cooperative association has committed any act as mentioned in the preceding paragraph in connection with the business of the cooperative association, the cooperative association itself, in addition to the person who has so acted, shall be liable to a fine as specified in the same paragraph.
第百一條 左の場合には、組合の役員又は清算人は、これを一万円以下の過料に処する。
Article 101. The officer or liquidator of a cooperative association shall be liable to an administrative fine not exceeding ten thousand yen in the following cases:
一 第十條に規定する以外の事業を営んだとき。
1. In case a cooperative association has engaged in the business other than those mentioned in Art.10;
二 第十九條第二項の規定に違反したとき。
2. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.19, Par.2;
三 第二十條の規定に違反したとき。
3. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.20;
四 第三十二條の規定に違反したとき。
4. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.32;
五 第三十四條、第三十五條又は第三十六條の規定に違反したとき。
5. In case it has acted in contravention of the provisions of Arts.34, 35 or 36;
六 第三十八條第一項若しくは第三十九條第一項の規定に違反して書類を備え置かず、その書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をし、又は正当な理由がないのに第三十八條第三項若しくは第三十九條第二項の規定による閲覽を拒んだとき。
6. In case it has failed to keep documents or to mention therein matters to be included or made a false statement therein, in violation of the provisions of Art.38, Par.1 or Art.39, Par.1 or refused to make them open to public inspection without due reason in violation of the provisions of Art.38, Par.3 or Art.39, Par.2;
七 第四十條第四項又は第四十三條第四項の規定に違反したとき。
7. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.40, Par.4 or Art.43, Par.4;
八 第四十九條若しくは第五十條第二項又は第六十五條第四項の規定に違反して出資一口の金額を減少し、又は出資組合の合併をしたとき。
8. In case it has reduced the amount of each unit of investment or effected amalgamation of associations in violation of the provisions of Art.49, Art.50, Par.2 or Art.65, Par.4;
九 第五十一條又は第五十二條の規定に違反したとき。
9. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.51 or 52;
十 第五十四條の規定に違反して組合員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けたとき。
10. In case it has acquired any share of the member or received it as the object of pledge, in violation of the provisions of Art.54;
十一 第六十四條第五項の規定に違反したとき。
11. In case it has acted in contravention of the provisions of Art.64, Par.5;
十二 第七十條又は第七十二條に掲げる書類に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
12. In case it has bailed to mention in the documents matters to be included therein under Art.70 or 72, or made a false statement thereof;
十三 第七十一條の規定に違反して組合の財産を分配したとき。
13. In case it has distributed its property in contravention of the provisions of Art.71;
十四 民法第七十九條の期間内に債権者に弁済をしたとき。
14. In case it has effected performance to the obligee within the period as prescribed in Art.79 of the Civil Code;
十五 民法第七十九條又は同法第八十一條に規定する公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。
15. In case it has neglected to give public notice in accordance with the provision of Art.79 or 81 of the Civil Code er given publice notice untrue;
十六 民法第八十一條第一項の規定に違反して破産宣告の請求を怠つたとき。
16. In case it has neglected to make an application for adjudication of bankruptcy in accordance with the provisions of Art.81, Par.1 of the Civil Code;
十七 この法律の規定による登記を怠り、又は不実の登記をしたとき。
17. In case it has neglected to effect registration under this Law or effected unture registration.
第百二條 第二條第二項の規定に違反した者は、これを千円以下の過料に処する。
Article 102. Any person who has contravened the provisions of Art.2, Par.2 shall be liable to an administrative fine not exceeding one thousand yen.
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、公布の日から一箇月以内に政令でこれを定める。
The day on which this Law shall come into force shall be determined by Cabinet Order within one months of the day of its promulgation.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
農林大臣臨時代理 内閣総理大臣 片山哲
Minister of Agriculture and Forestry pro tempore Prime Minister KATAYAMA Tetsu
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu