国家公務員法
法令番号: 法律第120号
公布年月日: 昭和22年10月21日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

明治以来の官吏制度を一新し、新たな国家公務員制度を確立する必要性から本法案を提出した。本案は国家公務員の根本基準を定め、科学的・合理的基礎の上に民主的方法で公務員を選択・指導し、国民全体の奉仕者として有能誠実な職員を確保することを目的とする。内閣総理大臣所轄下に人事院を設置し、すべての国民を平等に扱う原則の下、職階制を採用。採用・昇進は試験によることを原則とし、能率増進のための制度や職員の保護規定も整備。公務員の服務については、公共のために全力を尽くすことを基本とした。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 決算委員会 第11号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年9月19日)
(昭和22年9月25日)
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年9月27日)
(昭和22年9月28日)
(昭和22年9月29日)
参議院
(昭和22年9月29日)
両院
衆議院
(昭和22年10月2日)
参議院
衆議院
(昭和22年10月13日)
(昭和22年10月14日)
参議院
衆議院
(昭和22年10月15日)
(昭和22年10月15日)
参議院
(昭和22年10月16日)
(昭和22年10月16日)
衆議院
(昭和22年10月30日)
國家公務員法をここに公布する。
I hereby promulgate the National Public Service Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十月二十一日
This twenty-first day of the tenth month of the twenty-second year of Showa (October 21, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百二十号
Law No.120
國家公務員法目次
Contents of the National Public Service Law
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
人事委員会
Chapter II. The National Personnel Commission
第三章
官職の基準
Chapter III. Standards for the Service
第一節
通則
Section I. General Rules
第二節
職階制
Section II. Position Classification Plan
第三節
試驗及び任免
Section III. Examination, Appointment and Dismissal
第一款
通則
Part 1. General Rules
第二款
試驗
Part 2. Examination
第三款
任用候補者名簿
Part 3. Employment Eligible Lists
第四款
任用
Part 4. Employment
第五款
休職、復職、退職及び免職
Part 5. Temporary Retirement Reinstatement, Retirement and Dismissal
第四節
給與
Section IV. Compensation
第一款
給與準則
Part 1. Pay Plan
第二款
給與の支拂
Part 2. Delivery of Compensation
第五節
能率
Section V. Efficiency
第六節
分限、懲戒及び保障
Section VI. Status, Disciplinary Punishment and Guarantee
第一款
分限
Part 1. Status
第二款
懲戒
Part 2. Disciplinary Punishment
第三款
保障
Part 3. Guarantee
第一目
勤務條件に関する行政措置の要求
Division 1. Application for Administrative Action on Working Conditions
第二目
職員の意に反する不利益な処分に関する審査
Division 2. Review of Disadvantageous Action taken against the Will of Personnel
第三目
公務傷病に対する補償
Division 3. Compensation for Injury and Disease Incurred in Line of Duty
第七節
服務
Section VII. Performance on Duty
第八節
退職者に対する恩給
Section VIII. Pension to Retired Employes
第四章
罰則
Chapter IV. Penal Provisions
附則
Supplementary Provisions:
國家公務員法
THE NATIONAL PUBLIC SERVICE LAW
第一章 総則
Chapter I. General Provisons
(この法律の目的)
(Object of this Law)
第一條 この法律は、國家公務員(この法律で國家公務員には、國会議員を含まない。)たる職員について適用すべき各般の根本基準を確立し、職員がその職務の遂行に当り、最大の能率を発揮し得るように、民主的な方法で、選択され、且つ、指導さるべきことを定め、以て國民に対し、公務の民主的且つ能率的な運営を保障することを目的とする。
Article 1. The object of this Law is to assure the people democratic and efficient administration of their public affairs by establishing basic standards which shall be applicable to all official positions and places of employment in the national public service (the national public service as defined in this law does not include members of the Diet) and by providing that personnel shall be so selected and directed in a manner consistent with democratic practices as to promote maximum efficiency in the performance of public duties.
(一般職及び特別職)
(Regular and Special Government Service)
第二條 國家公務員の職は、これを一般職と特別職とに分つ。
Article 2. The national public service shall be divided into the regular government service and the special government service.
一般職は、特別職に属する職以外の國家公務員の一切の職を包含する。
The regular government service shall be comprised of all positions in the national public service other than those in the special government service.
特別職は、左に掲げる職員の職とする。
The special government service shall be comprised of the following types of positions:
一 内閣総理大臣
1. The Prime Minister
二 國務大臣
2. Ministers of State
三 内閣官房長官
3. Director-General of the Cabinet Secretariat
四 内閣官房次長
4. Deputy Director-General of the Cabinet Secretariat
五 法制局長官
5. Director-General of the Bureau of Legislation
六 各省政務次官
6. Parliamentary Vice-Minister of each Ministry
七 各省次官
7. Vice-Minister of each Ministry
八 各省参與官
8. Counselor of each Ministry
九 建設院の長及び終戰連絡中央事務局の長
9. President of the Construction Board and President of the Central Liaison Office
十 内閣総理大臣祕書官(三人以内)及びその他の祕書官(國務大臣又は特別職たる機関の長の各ゝにつき一人)
10. Confidential Secretaries to the Prime Minister (not exceeding three in number) and other Confidential Secretaries (one for each Minister of State or head of agency included in the special government service)
十一 任命について國会又はその両院若しくは一院の選挙、議決又は同意によることを必要とする職員
11. Positions the appointment to which requires an election, resolution or consent of one or both Houses of the Diet
十二 現業廳、公團その他これらに準ずるものの職員で、法律又は人事委員会規則で指定するもの
12. Personnel of Government enterprises, "Kodan" and others similar thereto as designated by law or rules of the National Personnel Commission
十三 顧問、参與、委員その他これらに準ずる職員で、法律又は人事委員会規則で指定するもの
13. sultants, Committee-men and other personnel similar thereto as designated by law or rules of the National Personnel Commission
十四 單純な労務に雇用される者
14. Employes engaged in common labour
十五 宮内府長官、侍從長及び侍從並びに法律又は人事委員会規則で指定する宮内府のその他の職員
15. Grand Steward, Grand Chamberlain, Chamberlains and other personnel of the Imperial House Office as designated by law or rules of the National Personnel Commission
十六 大使及び公使
16. Ambassadors and Ministers
十七 裁判官並びに最高裁判所長官祕書官(一人)及び裁判所調査官
17. Judges, one Confidential Secretary to the Chief Justice of the Supreme Court and Judicial Research Officials
十八 國会職員
18. Employes of the Diet
この法律の規定は、一般職に属するすべての職(以下その職を官職といい、その職を占める者を職員という。)に、これを適用する。
The provisions of this Law shall apply specifically to all positions in the regular government service (to be hereinafter referred to as the service and persons holding positions therein as personnel).
この法律の規定は、この法律の改正法律により、別段の定がなされない限り、特別職に属する職には、これを適用しない。
The provisions of this Law shall not apply to positions in the special government service unless specifically provided by an amendment to this Law.
第二章 人事委員会
Chapter II. The National Personnel Commission
(設置)
(Installation)
第三條 この法律の完全な実施を確保し、その目的を達成するため、内閣総理大臣の所轄の下に、人事委員会を置く。
Article 3. In order to ensure the thorough-going enforcement of this Law and attain its objectives, the National personnel Commission shall be set up under the jurisdiction of the Prime Minister.
人事委員会は、左に掲げる事務を掌る。
The Commission shall take charge of the following matters:
一 職員の職階、任免、給與、恩給その他職員に関する人事行政の総合調整に関する事項
1. Integration and coordination of position classification, appointments and dismissals of personnel of the service, their compensation, pension and other personnel administration matters;
二 職員の試驗に関する事項
2. Matters concerning examination of personnel;
三 その他法律に基きその権限に属せしめられた事項
3. Other matters placed under its jurisdiction on the basis of law.
(職員)
(Personnel)
第四條 人事委員会に左の職員を置く。
Article 4. The Commission shall have the following personnel:
人事委員長
Chairman
人事委員 三人
Commissioners three
事務局長 一人
Executive Director one
その他政令を以て定める職員
Other personnel provided by Cabinet Order
(人事委員)
(Commissioners of the Commission)
第五條 人事委員は、人格が高潔で、民主的な統治組織と成績本位の原則による能率的な事務の処理に理解があり、且つ、人事行政に関し識見を有する年齢三十五年以上の者の中から両議院の同意を経て、内閣が、これを任命する。
Article 5. Commissioners of the Commission (to be hereinafter referred to as Commissioners) shall be appointed, with the consent of the Diet, by the Cabinet from among persons 35 years old or more, who are of highest moral character and integrity, in known sympathy with the democratic form of government and efficient administration therein based on merit principles, and possessing a wide. range of knowledge and sound judgment concerning personnel administration.
人事委員の任命について、衆議院が同意して参議院が同意しない場合においては、日本國憲法第六十七條第二項の場合の例により、衆議院の同意を以て両議院の同意とする。
In case the House of Councillors does not consent to the appointment of the Commissioner despite the consent of the House of Representatives, the consent of the House of Representatives shall be taken as the consent of the Diet in the same manner as provided by Paragraph 2 of Article 67 of the Constitution of Japan.
人事委員の任免は、天皇が、これを認証する。
The appointment and dismissal of a Commissioner shall be attested by the Emperor.
左の各号の一に該当する者は、人事委員となることができない。
No person falling under one of the following specifications shall be appointed as Commissioner:
一 禁治産者若しくは準禁治産者又は破産者で復権を得ない者
1. A person who has been adjudicated incompetent, quasi-incompetent, or bankrupt and has not yet been rehabilitated;
二 禁錮以上の刑に処せられた者又は第四章に規定する罪を犯し刑に処せられた者
2. A person who has been sentenced to a penalty than imprisonment without hard labour by the criminal court or who has been punished upon conviction of an offence prescribed in Chapter IV;
三 第三十八條第三号又は第五号に該当する者
3, A person who falls under one of the specifications mentioned in Item 3 or Item 5 of Article 38.
任命の日以前一年間において、政党の役員であつた者又は任命の日以前一年間において、公選による國若しくは都道府縣の公職の候補者となつた者は、人事委員会規則の定めるところにより、人事委員となることができない。
No person shall be eligible for appointment as a Commissioner who has been a candidate for national or prefectural elective public office or who is or has been an officer of a political party within one year previous to the proposed date of appointment, as provided by rules of the Commission.
人事委員の任命については、その中の二人が、同一政党に属し、又は同一の大学学部若しくは高等学校における同一学科(学科の区分のない大学については同一学部)を卒業した者となることとなつてはならない。
With respect to the appointment of Commissioners, no two persons among them shall be members of the same political party or graduates of the same professional subdivision of the same department of the same university or high school (in universities where there is no professional subdivision, graduates of the same department).
(宣誓及び服務)
(Oath Taking and Performance of Duties)
第六條 人事委員は、任命後、人事委員会規則の定めるところにより、最高裁判所長官の面前において、宣誓書に署名してからでなければ、その職務を行つてはならない。
Article 6. After he has been appointed as a Commissioner, the new incumbent shall not exercise the powers pertaining to his office until he has signed a written oath before the Chief Justice of the Supreme Court, as provided by rules of the Commission.
第三章第七節の規定は、人事委員にこれを準用する。
The provisions of Section VII of Chapter III shall apply correspondingly to Commissioners.
(任期)
(Term of Office)
第七條 人事委員の任期は、四年とする。但し、補欠の人事委員は、前任者の残任期間在任する。
Article 7. The term of office of a Commissioner shall be four years. However, a Commissioner who is appointed to fill a vacancy shall remain in office during the unexpired portion of the term of his predecessor.
人事委員は、これを再任することができる。但し、引き続き十二年を超えて在任することはできない。
A Commissioner may be reappointed. However, he shall not remain in office continuously for a period exceeding 12 years.
人事委員であつた者は、退職後一年間は、人事委員会の官職以外の官職に、これを任命することができない。但し、人事委員会規則の定める場合においては、この限りでない。
A person who has been a Commissioner shall not be eligible to appointment to any position in any agency of the National Government other than the Commission for one year after the termination of his service as Commissioner. Exceptions, however, may be authorized by rules of the Commission.
(退職及び罷免)
(Retirement and Removal from Office)
第八條 人事委員は、左の各号の一に該当する場合においては、当然退職するものとする。
Article 8. A Commissioner shall, automatically retire from office when he falls under one of the following specifications:
一 第五條第四項各号の一に該当するに至つた場合
1. When he has come under one of the instances mentioned in Paragraph 4 of Article 5;
二 内閣総理大臣の訴追に基き、公開の彈劾手続により罷免を可とすると決定された場合
2. When his removal from office is affirmed on public impeachment proceedings based on charges filed by the Prime Minister;
三 人事委員として引き続き十二年在任するに至つた場合
3. When he has been continuously in office as a Commissioner for 12 years.
前項第二号の規定による彈劾の事由は、左に掲げるものとする。
The causes for impeachment prescribed in Item 2 of the preceding paragraph shall be as follows:
一 心身の故障のため、職務の遂行に堪えないこと
1. When he is mentally or physically incompetent to perform official duties;
二 職務上の義務に違反し、その他人事委員たるに適しない非行があること
2. When he has acted contrary to the duties of his position or is guilty of such malfeasance as to render himself unfitting to be Commissioner.
人事委員の中、二人以上が同一の政党に属することとなつた場合においては、これらの者の中一人以外の者は、内閣が両議院の同意を経て、これを罷免するものとする。但し、人事委員会規則の定める場合においては、内閣は、ただちに、これを罷免することができる。
In cases when two persons or more among Commissioners have come to belong to the same political party, all except one person shall be removed from office, with the consent of the Diet, by the Cabinet. However, in cases specifically provided by rules of the Commission, a Commissioner may be immediately removed by the Cabinet.
前項の規定は、政党所属関係について異動のなかつた人事委員の地位に、影響を及ぼすものではない。
The provision of the preceding paragraph shall not jeopardize the position of a Commissioner who has not changed his political status in regard to party affiliations.
第五條第二項の規定は、第三項の場合に、これを準用する。
The provision of Paragraph 2 of Article 5 shall apply correspondingly to the instances specified in Paragraph 3.
第三項の場合を除く外、人事委員は、その意に反して罷免されることがない。
Except the cases mentioned in Paragraph 3, no commissioner shall be removed from office against his will.
(人事委員の彈劾)
(Impeachment of Commissioner)
第九條 人事委員の彈劾の裁判は、最高裁判所においてこれを行う。
Article 9. Proceedings for impeachment of a Commissioner shall be conducted by the Supreme Court.
内閣総理大臣は、人事委員の彈劾の訴追をしようとするときは、訴追の事由を記載した書面を最高裁判所に提出しなければならない。
When the Prime Minister intends to bring impeachment action against a Commissioner, he shall file charges in writing setting forth the alleged offence, both in general and particular, and submit them to the Supreme Court.
内閣総理大臣は、前項の場合においては、同項に規定する書面の写を訴追に係る人事委員に送付しなければならない。
In the case of the preceding paragraph, the Prime Minister shall forward a copy of the charges mentioned in the same paragraph to the accused Commissioner.
最高裁判所は、第二項の書面を受理した日から三十日以上九十日以内の間において裁判開始の日を定め、その日の三十日以前までに、内閣総理大臣及び訴追に係る人事委員に、これを通知しなければならない。
The Supreme Court shall set a date for hearing not less than thirty days and not more than ninety days after the filing of the charges mentioned in Paragraph 2, and notify the Prime Minister and the accused Commissioner at least thirty days in advance of the date set for hearing.
最高裁判所は、裁判開始の日から百日以内に判決を行わなければならない。
The Supreme Court shall announce its findings within one hundred days after the original date of hearing.
人事委員の彈劾の裁判の手続は、裁判所規則でこれを定める。
The proceedings for impeachment of Commissioners shall be provided by rules of the Supreme Court.
裁判に要する費用は、國庫の負担とする。
Costs of hearings shall be borne by the national treasury.
(俸給)
(Salary)
第十條 人事委員は、國務大臣の俸給に準ずる俸給を受ける。
Article 10. A Commissioner shall be paid a salary corresponding to that of a Minister of State.
(総裁)
(Chairman of the Commission)
第十一條 人事委員長は、人事委員の中から、内閣総理大臣が、これを命ずる。
Article 11. The Chairman of the Commission (to be hereinafter referred to as the Chairman) shall be appointed by the Prime Minister from among Commissioners.
人事委員長は、会務を総理し、人事委員会を代表する。
The Chairman shall preside over the affairs of the Commission and represent the Commission.
人事委員長に事故のあるとき、又は人事委員長が欠けたときは、先任の人事委員が、その職務を代行する。
When the Chairman is unable to attached to his duties or if his post is vacant, a senior Commissioner shall act for the Chairman in the performance of his duties.
(人事委員会議)
(Commissioners'Conference)
第十二條 人事委員会に人事委員を以て組織する人事委員会議を置く。事務局長は、幹事として人事委員会議に出席する。
Article 12. In the Commission there shall be set up a Commissioners'Conference which is composed of the Commissioners. The Executive Director of the Commission shall be present at the Commissioners'Conference as Executive Secretary.
人事委員会は、左に掲げる権限を行う場合においては、人事委員会議の議決を経なければならない。
When exercising the powers enumerated below, the Commission shall require a resolution of the Commissioners'Conference:
一 人事委員会規則の制定及び改廃
1. The enactment, amendment, on abrogation of rules of the Commission;
二 第二十二條の規定による関係廳の長に対する勧告
2. Recommendations to the head of the appropriate agency of government as specified in Article 22;
三 第二十三條の規定による内閣総理大臣に対する意見の申出
3. Submitting opinions of the Commission to the Prime Minister as specified in Article 23;
四 第二十四條の規定による内閣総理大臣に対する報告
4. Report to the Prime Minister as specified in Article 24;
五 第二十九條の規定による職階制の立案
5. Drafting of a position classification plan as specified in Article 29;
六 第三十六條(第三十七條において準用する場合を含む)の規定による選考基準の決定及び選考機関の指定
6. Determination of standards for evaluation and designation of an evaluating body as specified in Article 36 (including cases to be correspondingly applied in Article 37);
七 第四十八條の規定による試驗機関の指定
7. Designation of examining bodies as specified in Article 48;
八 第六十條の規定による臨時的任用及びその更新に対する承認、臨時的任用に係る職員の員数の制限及びその資格要件の決定並びに臨時的任用の取消
8. Approval of temporary employment and its renewal, restriction of number of personnel for temporary employment and determination of their qualifications, and cancellation of temporary employment as specified in Article 60;
九 第六十三條の規定による給與準則の立案
9. Drafting of a pay plan as specified in Article 63;
十 第六十七條の規定による給與準則の改訂案の作成
10. Preparation of revisions of the pay plan as specified in Article 67;
十一 第七十二條の規定による関係廳の長に対する勧告及び表彰又は矯正方法に関する立案
11. Recommendations to the head of an appropriate agency of government, and drafting plans concerning recognition for efficient performance or measures for correcting failure to perform efficiently as specified in Article 72;
十二 第八十七條の規定による事案の判定
12. Evaluation of a case as specified in Article 87;
十三 第九十二條の規定による処分の判定及び内閣総理大臣に対する意見の申出
13. Evaluation of action and submitting a report to the Prime Minister as specified in Article 92;
十四 第九十五條の規定による補償に関する重要事項の立案
14. Drafting of important matters concerning compensation as specified in Article 95;
十五 第百三條の規定による異議の申立についての判定
15. Evaluation of a protest as specified in Article 103;
十六 第百八條の規定による恩給に関する重要事項の立案
16. Drafting of important matters concerning pension as specified in Article 108;
十七 その他人事委員会議の議決によりその議決を必要とされた事項
17. Other matters which, by a resolution of the Commissioners'Conference, require a resolution of the same conference.
人事委員の定例会議は、人事委員会規則の定めるところにより、一定の場所において、少くとも一週間に一回開催することを常例としなければならない。
Regular meetings of the Commissioners'Conference shall, as a rule, be held at least once a week at a fixed place, as provided by rules of the Commission.
人事委員会議の議事は、すべて議事録として記録しておかなければならない。
Proceedings at a meeting of the Commissioners'Conference shall be recorded in its minutes.
前項の議事録は、幹事がこれを作成する。
The minutes specified in the preceding paragraph shall be prepared by the Executive Secretary.
人事委員会議の議事に関し必要な事項は、人事委員会規則でこれを定める。
Necessary determinations concerning the proceedings of the Commissioner'Conference shall be provided by rules of the Commission.
(事務局その他の機関)
(Secretariat of the Commission and other agencies)
第十三條 人事委員会に、事務局を置き、人事委員会の権限に属する事項に関する庶務を掌らしめる。
Article 13. The Commission shall have a Secretariat, which shall take charge of general affairs concerning matters under the jurisdiction of the Commission.
人事委員会に、國会の承認を得て、地方の事務所を置くことができる。
The Commission may establish local offices with the approval of the Diet.
(事務局長)
(Executive Director of the Commission)
第十四條 事務局長は、人事委員長の指揮監督を受け、事務局の局務を掌理する。
Article 14. The Executive Director of the Commission shall, under the direction and supervision of the Chairman, take charge of the affairs of the Secretariat,
事務局長は、人事委員会議の幹事となり、及び人事主任官会議の議長となる。
and act as the Executive Secretary of the Commissioners'Conference and Chairman of the National personnel Council.
(人事委員会の職員の兼職禁止)
(Prohibition of Personnel of the Commission from holding concurrent Positions)
第十五條 人事委員及び事務局長は、人事委員会の官職以外の官職を兼ねてはならない。
Article 15. No Commissioner and Executiue Director shall hold any concurrent position in the service other than that in the Commission.
(人事委員会規則)
(Rules of the Commission)
第十六條 人事委員会は、この法律の執行に関し必要な事項について、内閣総理大臣の承認を経て、人事委員会規則を制定する。
Article 16. The Commission shall, with the approval of the Prime Minister, make rules concerning matters necessary for the execution of this Law.
人事委員会規則は、内閣総理大臣が、官報を以て、これを公布する。
Rules of the Commission shall be published by the Prime Minister in the Official Gazette.
(調査)
(Investigation)
第十七條 人事委員会又はその指名する者は、官職についての就職状況、人事管理の状況その他人事行政に関する事項について調査することができる。
Article 17. The Commission, or any person or persons designated by the Commission may conduct investigations of an employment situation involving personnel of the service, the condition of personnel management and other matters related to personnel administration.
人事委員会又は前項の規定により指名された者は、同項の調査に関し必要があるときは、証人を喚問し、又調査すべき事項に関係があると認められる書類若しくはその写の提出を求めることができる。
The Commission, or person or persons designated in accordance with the provision of the preceding paragraph, may, when necessary in conducting the investigations specified therein, subpoena witnesses or demand the presentation of books and records or copies thereof pertinent or alleged to be pertinent to any investigation or hearing.
(給與の支拂の監理)
(Control of Delivery of Compensation)
第十八條 人事委員会は、職員に対する給與の支拂を監理する。
Article 18. The Commission shall control delivery of compensation to personnel of the service.
(人事記録)
(Personnel Records)
第十九條 人事委員会は、職員の人事記録に関することを管理する。
Article 19. The Commission shall administer matters concerning personnel records relating to personnel of the service.
人事委員会は、総理廳、各省その他の機関をして、当該機関の職員の人事に関する一切の事項について、人事記録を作成し、これを保管せしめるものとする。
The Commission shall prescribe that the Prime Minister's Office and any ministries or agencies of government prepare and maintain personnel records inclusive of all particulars relating to personnel of the agencies of government concerned.
人事記録の記載事項及び樣式その他人事記録に関し必要な事項は、人事委員会規則でこれを定める。
The particulars to be entered in personnel records, the form thereof, and other necessary determinations concerning personnel records shall be provided by rules of the Commission.
人事委員会は、第二項の規定による人事記録で、前項の規定による人事委員会規則に違反すると認めるものについて、その改訂を命じ、その他所要の措置をなすことができる。
Where it is deemed that the personnel records prescribed in Paragraph 2 are contrary to the rules of the Commission, the Commission may order revisions and such other steps as may be called for.
(統計報告)
(Statistical Reporting)
第二十條 人事委員会は、人事委員会規則の定めるところにより、職員の在職関係に関する統計報告の制度を定め、これを実施するものとする。
Article 20. The Commission shall, as provided by rules of the Commission, prescribe and administer a system of statistical reporting concerning employment in the service.
人事委員会は、前項の統計報告に関し必要があるときは、関係廳に対し随時又は定期に一定の形式に基いて、所要の報告を求めることができる。
When it is necessary in connection with the statistical reporting mentioned in the preceding paragraph, the Commission may require any appropriate agency of government to give required information on request or at specified time and in specified form.
(権限の委任)
(Delegation of Functions)
第二十一條 人事委員会は、この法律に基く権限で重要でないものについて、これを他の機関をして行わしめることができる。この場合においても、人事委員会は、その権限の行使について責任を免かれることができない。
Article 21. Of the functions prescribed in this Law, the Commission may delegate unimportant functions to other agencies of government. Even in these cases, the Commission shall not be free from responsibility in regard to the exercise of such functions.
(人事行政改善の勧告)
(Recommendations for Improvement of Personnel Administration)
第二十二條 人事委員会は、人事行政の改善に関し、関係大臣その他の機関の長に勧告することができる。
Article 22. The Commission may make recommendations to any appropriate minister or head of other agency of government converning improvements of personnel administration.
人事委員会は、政府全体の行政運営の能率増進に資するため、政府部内各機関相互の間における職員の配置轉換及び人事の交流について、関係大臣その他の機関の長に勧告することができる。
The Commission may make recommendations to any appropriate minister or head of another agency of government concerning the change of placement and transfer of personnel between the various ministries or agencies of the National Government so as to contribute to the improved efficiency of administrative operations throughout the Government.
前二項の場合においては、人事委員会は、その旨を内閣総理大臣に報告しなければならない。
In the cases of the preceding two paragraphs, the Commission shall submit a due report thereon to the Prime Minister.
(法令の制定改廃に関する意見の申出)
(Advice on Enactment, Amendment or Abrogation of Laws and Orders)
第二十三條 人事委員会は、この法律の目的達成上、法令の制定又は改廃に関し意見があるときは、その意見を内閣総理大臣に申し出なければならない。
Article 23. If, in order to assure the realization of the objectives of this Law, the Commission has opinions concerning the enactment, or amendment or abrogation of laws and orders, it shall submit them to the Prime Minister.
(業務の報告)
(Report on Business)
第二十四條 人事委員会は、毎年、内閣総理大臣に対し、内閣総理大臣の定めるところにより、その業務の状況を報告しなければならない。
Article 24. The Commission shall, as provided by the Prime Minister, make an annual report to the Prime Minister of its activities and accomplishments covering each fiscal year of operation.
内閣総理大臣は、前項の報告を公表しなければならない。
The Prime Minister shall publish the report mentioned in the preceding paragraph.
(人事主任官)
(Directors of Personnel)
第二十五條 総理廳及び各省並びに人事委員会規則で指定するその他の機関には、その廳の職員として人事主任官を置かなければならない。
Article 25. In the Prime Minister's Office, the various ministries and other agencies of government designated by rules of the Commission, there shall be, as a member of its staff, a Director of Personnel.
人事主任官は、人事に関する部局の長となり、前項の機関の長を助け、人事に関する事務を掌る。
The Director shall be head of a bureau cdivision in charge of business pertaining to personnel functions, and assist the head of the agency of government concerned by taking charge of business pertaining to personnel functions.
(人事主任官会議)
(National Personnel Council)
第二十六條 この法律の実施に関し、人事委員会と総理廳、各省及びその他の機関の間における緊密な連絡及び相互の協力に遺憾なきを期するため、人事委員会に人事主任官会議を置く。
Article 26. In order to ensure close contact and mutual cooperation concerning the enforcement of this Law between the Commission and the Prime Minister's Office, the various ministries and other agencies of government, there shall be set up in the Commission a National Personnel Council.
人事主任官会議は、議長及び委員を以て、これを組織する。
The National Personnel Council shall be Composed of a Chairman and members.
議長は、事務局長を以て、委員は前條の人事主任官を以て、これに充てる。
The Chairman shall be the Executive Director and members shall be the Directors specified in the preceding Article.
人事主任官会議は、人事行政に関する重要事項につき、人事委員長に建議することができる。
The National Personnel Council may submit recommendations to the President on important matters relating to personnel administration.
前四項に定めるものの外、人事主任官会議に関し必要な事項は、人事委員会規則でこれを定める。
Except as prescribed in the preceding four paragraphs, necessary determinations concerning the National Personnel Council shall be provided by rules of the Commission.
第三章 官職の基準
Chapter III. Standard for the Service
第一節 通則
Section I. General Rules
(平等取扱の原則)
(Principles of Equal Treatment)
第二十七條 すべて國民は、この法律の適用について、平等に取り扱われ、人種、信條、性別、社会的身分又は門地によつて、差別されてはならない。
Article 27. In the administration of this Law, all of the people shall be accorded equal treatment and shall not be discriminated against by reason of race, religious faith, sex, social status or family origin.
(情勢適應の原則)
(Principale of Meeting Changing Conditions)
第二十八條 この法律に基いて定められるべき給與、勤務時間その他勤務條件に関する基礎事項は、社会一般の情勢の変化に適應するように、國会の定める手続に從い、随時変更せられうるものとする。
Article 28. The standards concerning compensation, hours of work and other working conditions to be established under this Law may from time to time be changed to meet changing conditions under procedures to be determined by the Diet.
第二節 職階制
Section II. Position Classification Plan
(職階制の確立)
(Establishment of Position Classification Plan)
第二十九條 職階制は、法律でこれを定める。
Article 29. The position classification plan shall be prescribed by law.
人事委員会は、職階制を立案し、官職を職務の種類に應じて定めた職種別に、且つ、職務の複雜と責任の度に應じて定めた等級別に、分類整理しなければならない。
The Commission shall develop a position classification plan whereby all positions in the service are classified by classes determined according to the kinds of duties and by grades according to the degrees of complexity of duties and responsibilities involved.
職階制においては、職種及び等級を同じくする官職については、同一の資格要件を必要とするとともに、且つ、当該官職に就いている者に対しては、同一の幅の俸給が支給されるように、官職の分類整理がなされなければならない。
In the position classification plan, classification of positions shall be so effected that the same qualifications may reasonably be required for and the same schedules of basic pay may be applied equitably to all positions in the same grade and class.
前三項に関する計画は、この法律の実施前に國会に提出して、その承認を得なければならない。
The plan as provided in the preceding three paragraphs shall be submitted to the Diet for approval before the enforcement of this Law.
(職階制の実施)
(Enforcement of the Position Classification Plan)
第三十條 職階制は、職階制を実施することができるものから、逐次これを実施しなければならない。
Article 30. The position classification plan shall be gradually enforced, commencing first with segments where it is practicable.
職階制の実施につき必要な事項は、この法律に定のあるものを除いては、人事委員会規則でこれを定める。
Except as prescribed in this Law, determinations necessary for the enforcement of the position classification plan shall be provided by rules of the Commission.
(官職の格付)
(Allocation of Positions)
第三十一條 職階制を実施することとなつた場合においては、人事委員会は、人事委員会規則の定めるところにより、職階制の適用されるすべての官職をいずれかの職種及び等級に格付しなければならない。
Article 31. In the event of enforcing the position classification plan, the Commission shall, as provided by rules of the Commission, allocate to one of the grades of a class of the position classification plan every position to which such plan is applicable.
人事委員会は、人事委員会規則の定めるところにより、随時、前項に規定する格付を再審査し、必要と認めるときは、これを改訂しなければならない。
The Commission shall, as provided by rules of the Commission, review at any time the allocations prescribed in the preceding paragraph, and revise them, where deemed necessary.
(職階制によらない官職の分類の禁止)
(Prohibition of Classification of Positions by other than the Position Classification Plan)
第三十二條 職階制が適用される官職については、任用の資格要件及び俸給支給の基準としては、職階制によらない分類をすることはできない。
Article 32. In regard to positions to which the position classification plan is applicable, no classification of positions on any basis other than the position classification plan shall be made as the basis for the development and application of qualification standards for employment and the payment of compensation.
第三節 試驗及び任免
Section III. Examination, Appointment and Dismissal
(任免の根本基準)
(Basic Standard for Appointment and Dismissal)
第三十三條 すべて職員の任免は、その者の受驗成績、勤務成績又はその他の能力の実証に基いて、これを行う。
Article 33. Appointment and dismissal of a person in the service shall be made entirely on the basis of the result of his examination and the merit of his performance of duties or other demonstrated abilities.
前項に規定する根本基準の実施につき必要な事項は、この法律に定のあるものを除いては、人事委員会規則でこれを定める。
Except as prescribed in this Law, determinations necessary for enforcing the basic standard mentioned in the preceding paragraph shall be provided by rules of the Commission.
第一款 通則
Part.1. General Rules:
(任用、採用、昇任及び降任並びに轉任の定義)
(Definition of Employment, Initial Appointment, Promotion, Demotion and Transfer)
第三十四條 この法律において任用とは、採用、昇任、降任及び轉任をいう。
Article 34. Employment as referred to in this Law is defined as the appointment of any person to any position in the service by any of the following means:initial appointment, promotion, demotion and transfer.
この法律において採用とは、昇任、降任及び轉任以外の方法によつて官職に任命することをいう。
An initial appointment as referred to in this Law is defined as an appointment of a person to any position in a class by any means other than by promotion, demotion, or transfer.
この法律において昇任とは、現に官職に就いていることに基いて、その官職と同一の職種に属する上の等級の官職に任命することをいう。
A promotion as referred to in this Law is defined as the assignment of a person to a position in the same class in a grade higher than he is holding.
この法律において降任とは、現に官職に就いていることに基いて、その官職と同一の職種に属する下の等級の官職に任命することをいう。
A demotion as referred to in this Law is defined as the assignment of a person to a position in the same class in a grade lower than he is holding.
この法律において轉任とは、現に官職に就いている者をその官職と同一の職種及び等級に属する他の廳又は同一廳の他の部署の官職に任命することをいう。
A transfer as referred to in this Law is defined as the assignment of a person to a position in the same grade and class in a different subdivision of the same organization or a different organization in the service.
(欠員補充の方法)
(Method of filling Vacancies)
第三十五條 官職に欠員を生じた場合においては、その任命権者は、法律又は人事委員会規則に別段の定のある場合を除いては、採用、昇任、降任又は轉任のいずれか一の方法により、職員を任命することができる。但し、人事委員会が特別の必要があると認めて任命の方法を指定した場合は、この限りではない。
Article 35. When a vacancy occurs in the service, an appointing officer, except as specially provided by law or rules of the Commission, may appoint a person by any one of the following meuns;transfer, initial appointment, promotion or demotion. This shall not, however, apply to cases where the Commission recognizes the special necessity and designates the method of employment.
(採用の方法)
(Method of Initial Appointment)
第三十六條 職員の採用は、競争試驗によるものとする。但し、人事委員会規則の定める職種及び等級について、人事委員会の承認があつた場合は、競争試驗以外の能力の実証に基く試驗(以下選考という。)の方法によることを妨げない。
Article 36. Initial appointment of personnel shall be by competitive examination. However, in cases where, with respect to a grade or grades of a class or classes of positions prescribed by rules of the Commission, the approval of the Commission has been obtained, this provision shall not preclude such initial appointment by means of an evaluation of demonstrated abilities other than by competitive examination.
前項但書の選考は、人事委員会の定める基準により、人事委員会又はその定める選考機関が、これを行う。
The evaluation specified in the proviso of the preceding paragraph shall be conducted by the Commission or an evaluating body appointed by the Commission in accordance with standards established by the Commission.
職員の採用は、前二項の規定にかかわらず、人事委員会規則の定めるところにより、採用すべき官職と同一の職種で、且つ、同等以上の等級の官職に、從前在職したことのある者の中から、これを行うことができる。
Without prejudice to the provisions of the preceding the paragraphs, initial appointments of personnel to a position may be made from among persons who have previously held a position of the same or higher grade in the same class, as provided by rulss of the Commission.
(昇任の方法)
(Method of Promotion)
第三十七條 職員の昇任は、その官職と同一の職種に属する直近下級の等級の官職の在職者の間における競争試驗(以下試驗という。)によるものとする。但し、人事委員会は、任命権者の請求に基き、試驗を受ける者の範囲を、その所轄部内の職員に限ることができる。
Article 37. Promotion of personnel shall be by competitive examination to be hereinafter referred to as examination) among incumbents of positions in the next lower grade of the same class to which the promotional position under consideration belongs. This provision shall not, however, preclude the Commission from restricting the scope of persons to be examined, at the request of an appointing officer, to employees under his jurisdiction.
昇任すべき官職の職務及び責任に鑑み、人事委員会が、当該在職者の間における試驗によることを適当でないと認める場合においては、昇任は、当該在職者の從前の勤務実績に基く選考により、これを行うことができる。
In cases where, in view of the duties and responsibilites of the position to which appointment is to be made, the Commission deems it impracticable to hold an examination among the incumbents concerned, promotion may be made by means of an evaluation based on the past spervice record of such incumbents.
前條第二項の規定は、前項の選考にこれを準用する。
The provision of Paragraph 2 of the preceding Article shall apply correspondingly to the instances of the evaluation under the preceding paragraph.
(欠格條項)
(Provisions for Disqualification)
第三十八條 左の各号の一に該当する者は、人事委員会規則の定める場合を除くの外、官職に就く能力を有しない。
Article 38. No person falling under one of the following types of cases shall be eligible to appointment in the service, except as provided by rules of the Commission or quasi-incompetent:
一 禁治産者及び準禁治産者
1. A person who has been adjudicated incompetent or quasi-incompetent;
二 禁錮以上の刑に処せられ、その執行を終わるまで又は執行を受けることがなくなるまでの者
2. A person who has been sentenced to a penalty heavier than imprisonment without hard labor by the criminal court, and of whom the execution of the sentence has not been completed or who has not yet ceased to be amenable to the execution of the sentence;
三 懲戒免職の処分を受け、当該処分の日から二年を経過しない者
3. A person who was dismissed by disciplinary decision and of whom a period of two years has not expired since the date of dismissal;
四 人事委員会の人事委員又は事務局長の職にあつて、第百九條又は第百十條第三号に規定する罪を犯し刑に処せられた者
4. A Commissioner or Executive Director who has committed a crime prescribed in Article 109, Item 3 of Article 110 and has been convicted;
五 日本國憲法施行の日以後において、日本國憲法又はその下に成立した政府を暴力で破壞することを主張する政党その他の團体を結成し、又はこれに加入した者
5. A person who, on or after the date of the enforcement of the Constitution of Japan, formed or belonged to a political party or association which advocated the overthrow by force of the Constitution of Japan or the Government exsisting thereunder.
(人事に関する不法行爲の禁止)
(Prohibition of Illegal Acts concerning Personnel Matters)
第三十九條 何人も、左の各号の一に掲げる事項を実現するために、金銭その他の利益を授受し、提供し、要求し、若しくは授受を約束したり、脅迫、強制その他これに類する方法を用いたり、直接たると間接たるとを問わず、公の地位を利用し、又はその利用を提供し、要求し、若しくは約束したり、あるいはこれらの行爲に関與してはならない。
Article 39. No person shall, for the purpose of realizing any one of the items mentioned below, pay or receive or offer or solicit or promise to pay or receive money or other benefit, or use threat, coercion or other similar method, or, directly or indirectly, use or offer or demand or promise to use public office or be in any way concerned with such acts.
一 退職若しくは休職又は任用の不承諾
1. Resignation, temporary retirement or failure to accept appointment;
二 試驗若しくは任用の志望の撤回又は任用に対する競争の中止
2. Withdrawal of his application for examination or appointment, or suspension of competition for appointment;
三 任用、昇給、留職その他官職における利益の実現又はこれらのことの推薦
3. Effecting or recommending employment, promotion, retention in employment or other advantage in the service.
(人事に関する虚僞行爲の禁止)
(Prohibition of Acts of Fraud concerning Personnel Matters)
第四十條 何人も、試驗、選考、任用又は人事記録に関して、虚僞又は不正の陳述、記載、証明、採点、判断又は報告を行つてはならない。
Article 40. No Person shall make any false or dishonest statement, record, certificate, mark rating, evaluation or report with regard to any examination, evaluation, personnel record or appointment.
(受驗又は任用の阻害及び情報提供の禁止)
(Prohibition against Obstructing the Right to Examination of Appointment and Furnishing of Information)
第四十一條 試驗機関に属する者その他の職員は、受驗若しくは任用を阻害し、又は受驗若しくは任用に不当な影響を與える目的を以て特別若しくは祕密の情報を提供してはならない。
Article 41. No person belonging to any examining body or other personnel in the service shall obstruct any person in his right to examination or appointment or furnish any special or secret information for the purpose of favourably affecting or discrimination against the rights or prospects of any person with respect to examination or appointment in the service.
第二款 試驗
Part 2. Examination
(試驗実施の場合)
(Instances of holding Examination)
第四十二條 試驗は、人事委員会規則の定めるところにより、職種及び等級に應じ、これを行う。
Article 42. Examination shall be held, as provided by rules of the Commission, according to grade or grades of a class or classes of positions.
(受驗の欠格條項)
(Disqualifications for Examination)
第四十三條 第四十四條に規定する資格に関する制限の外、官職に就く能力を有しない者は、受驗することができない。
Article 44. Persons who are ineligible to appointment for reasons other than those specified in Article 44 shall not compete in an examination.
(受驗の資格要件)
(Prerequisites of Eligibility for Examination)
第四十四條 人事委員会は、人事委員会規則により、受驗者に必要な資格として職種及び等級に應じ、その職務の遂行に欠くことのできない最小限度の客観的且つ画一的な要件を定めることができる。
Article 44. For persons intending to compete in an examination, objective and uniformly applicable qualifications which constitute a minimum essential to the performance of the duties of a grade or grades of a class or classes of positions involved, shall be determined as prerequisites by rules of the Commission.
(試驗の内容)
(Content of Examination)
第四十五條 試驗は、職務遂行の能力を有するかどうかを判定することを以てその目的とし、その内容は、実際的なものであることを要する。
Article 45. Each examination shall have as its object the accurate measurement of the relative abilities of the persons examined to perform the duties of the grade and class of positions concerned, and shall be practical in character.
(採用試驗の公開平等)
(Entrance Examination to be Open and Equal)
第四十六條 採用試驗は、人事委員会規則の定める受驗の資格を有するすべての國民に対して、平等の條件で公開されなければならない。
Article 46. Entrance Examinations shall be open and on equal terms to any citizen who possesses the minimum qualifications determined as prerequisites by rules of the Commission.
(採用試驗の告知)
(Announcement of Entrance Examination)
第四十七條 採用試驗の告知は、公告によらなければならない。
Article 47. Announcement of entrance examinations shall be given publication by means of official Notification.
前項の告知には、その試驗に係る職種及び等級についての職務及び責任の概要及び給與、受驗の資格要件、試驗科目及びその各科目の比重、試驗の時期及び場所、願書の入手及び提出の場所、時期及び手続その他の必要な受驗手続並びに人事委員会が必要と認めるその他の注意事項を記載するものとする。
The announcement of examination of the preceding paragraph shall set forth the duties and responsibilities of the grade and class of positions for which examination is to be held, the rates of pay, the prerequisites of eligibility, the subjects of examination and the individual weights thereof, the time and place of examination and where, when and how necessary application forms may be secured and filed and other qualifying procedure observed and such other information as the Commission may deem pertinent.
第一項の規定による公告は、人事委員会規則の定めるところにより、受驗資格を有するすべての者に対し、受驗に必要な事項が漏れなく判明することのできるように、これを行わなければならない。
The Official Notification prescribed in Paragraph 1 shall, as provided by rules of the Commission, be given publicity in such a way that all pertinent details relating to the examination in view may unfailingly become known to all persons presumably qualified for such examination.
人事委員会は、受驗の資格を有すると認められる者が受驗するように、常に努めなければならない。
The Commission shall at all times exercise diligence in the efforts to secure adequate participation of presumably qualified persons in examinations.
(試驗機関)
(Examining Bodies)
第四十八條 試驗は、人事委員会規則の定めるところにより、人事委員会の定める試驗機関が、これを行う。
Article 48. Examinations shall, as provided by rules of the Commission, be conducted only by examining bodies determined by the Commission.
(試驗の時期及び場所)
(Time and Place of Examination)
第四十九條 試驗の時期及び場所は、國内の受驗資格者が、無理なく受驗することができるように、これを定めなければならない。
Article 49. The time and place of examinations shall be so decided that they may be reasonably accessible to any qualified citizen in the country.
第三款 任用候補者名簿
Part 3. Employment Eligible Lists
(名簿の作成)
(Preparation of Eligible List)
第五十條 試驗による職員の任用については、人事委員会規則の定めるところにより、職種及び等級に應じ、任用候補者名簿(採用候補者名簿及び昇任候補者名簿)を作成するものとする。
Article 50. In regard to employment of personnel by examination, employment eligible lists (entrance eligible lists and promotional eligible lists) shall be prepared by grade and class of positions, as provided by rules of the Commission.
(採用候補者名簿に記載される者)
(Persons to be entered in Entrance Eligible List)
第五十一條 採用候補者名簿には、当該職種及び等級の官職に採用することができる者として採用試驗において合格点以上を得た者の氏名及び得点を、その得点順に記載するものとする。
Article 51. The names and examination scores of those who have achieved the qualifying score or better under entrance examination shall be entered in the entrance eligible list in the precise order of their examination scores as eligible to appointment to the appropriate positions in the grade and class covered by the list.
(昇任候補者名簿に記載される者)
(Persons to be entered in Promotional Eligible List)
第五十二條 昇任候補者名簿には、当該職種及び等級の官職に昇任することができる者として、昇任試驗において合格点以上を得た昇任候補者の氏名及び得点を、その得点順に記載するものとする。
Article 52. The names and examination scores of those who have achieved the qualifying score or better in promotion examinations shall be entered in the promotional eligible list in the precise order of their examination scores as eligible to promotion to the appropriate positions in the grade and class covered by the list.
(名簿の閲覽)
(Inspection of Eligible List)
第五十三條 任用候補者名簿は、受驗者、任命廳その他関係者の請求に應じて、常に閲覽に供されなければならない。
Article 53. Employment Eligible Lists shall be at all times open to inspection of the persons examined, appointing agencies of government and other interested parties upon demand.
(名簿の失効)
(Cancellation of Eligible List)
第五十四條 任用候補者名簿が、その作成後一年以上を経過したとき、又は人事委員会の定める事由に該当するときは、何時でも、人事委員会は、任意に、その全部又は一部を失効させることができる。
Article 54. The Commission may, at its discretion, cancel, either in whole or in part, eligible lists which have been in use for over one year or at any time for one of the causes prescribed by the Commission.
第四款 任用
Part 4. Employment
(任命権者)
(Appointing Officer)
第五十五條 職員の任用は、採用試驗による場合、昇任試驗による場合又はその他の場合を問わず、すべて任命権者が、これを行う。
Article 55. Appointment to a position in the service, whether as the result of entrance examination, promotion examination, or other qualifying procedure, shall be made only by an appointing officer.
任命権は、法律に別段の定のある場合を除いては、その官職の等級の別に從い、政令の定めるところにより、内閣、内閣総理大臣又は各大臣その他の機関の長に属する。
Except as specifically prescribed by Law, the appointing power shall be vested with the Cabinet, the Prime Minister, various ministers, heads of other administrative agencies of government according to the grades of positions provided by Cabinet Order.
前項に規定する機関の長たる任命権者は、政令の定めるところにより、その任命権を、その部内の上級の職員に限り委任することができる。
The appointing officer who is the head of an administrative agency of government prescribed in the preceding paragraph, may delegate such appointing power only to a high official of such agency, as provided by Cabinet Order.
(採用候補者名簿による採用の方法)
(Method of Appointment from Entrance Eligible List)
第五十六條 採用候補者名簿による職員の採用は、当該採用候補者名簿に記載された者の中、採用すべき者一人につき、試驗における高点順の志望者五人の中から、これを行うものとする。
Article 56. Initial appointment from an entrance eligible list shall be made from amongst the top five names on such list for each vacancy to be filled.
(昇任候補者名簿による昇任の方法)
(Method of Promotion from Promotional Eligible List)
第五十七條 昇任候補者名簿による職員の昇任は、当該昇任候補者名簿に記載された者の中、昇任すべき者一人につき、試驗における高点順の志望者五人の中から、これを行うものとする。
Article 57. Promotion of personnel from a promotional eligible list shall be made from amongst the top five names on such list for each vacancy to be filled.
(任用候補者の推薦)
(Recommendation of Eligibles for Employment)
第五十八條 任命権者が職員を採用し、又は昇任しようとする場合において、その請求があるときは、人事委員会は、人事委員会規則の定めるところにより、任命権者に対し、当該任用候補者名簿に記載された任用候補者の中当該任用の候補者たるべき前二條の規定による員数の者を提示しなければならない。
Article 58. In cases where the appointing officer desires to fill an authorized vacancy by initial appointment or promotion and makes due application therefor, the Commission shall, as prescribed by rules of the Commission, submit the required number of eligibles prescribed in the preceding two Articles for the employment in view from among those entered in the appropriate employment eligible lists.
(條件付採用期間)
(Conditional Period of Initial Appointment)
第五十九條 人事委員会規則の定める職種及び等級の職員の採用は、すべて條件付のものとし、その職員が、その官職において六月を下らない期間を勤務し、その間その職務を良好な成績で遂行したときに、正式のものとなるものとする。
Article 59. Any initial appointment to the grade or class prescribed by rules of the Commission shall be considered conditional and shall become regular only after the appointee shall have served in the position concerned a period of not less than six months during which he shall have performed satisfactorily the duties of that position.
條件付採用に関し必要な事項は、人事委員会規則でこれを定める。
Necessary determinations concerning conditional initial appointment shall be provided by rules of the Commission.
(臨時的任用)
(Temporary Employment)
第六十條 任命権者は、人事委員会規則の定めるところにより、緊急の場合、臨時の官職に関する場合又は任用候補者名簿がない場合には、人事委員会の承認を得て、六月を越えない任期で、臨時的任用を行うことができる。この場合において、その任用は、人事委員会規則の定めるところにより人事委員会の承認を得て、六月の期間で、これを更新することができるが、再度更新することはできない。
Article 60. An appointing officer, as provided by rules of the Commission, may effect, with the approval of the Commission, temporary appointments each not to exceed six months in duration, in emergencies, to positions of an essentially temporary and transitory nature or in instances when an eligible list has not been established by the Commission. In such cases, temporary appointment may, with the approval of the Commission, be renewed once for an additional period of six months, as provided by rules of the Commission, but not more than once.
人事委員会は、臨時的任用につき、職種又は等級により、その員数を制限し、又は、任用される者の資格要件を定めることができる。
The Commission may, with respect to temporary appointment, limit by grade and class of positions the number of such appointments and specify qualifications of personnel so employed.
人事委員会は、前二項の規定に違反する臨時的任用を取り消すことができる。
The Commission may cancel any temporary appointment which violates provisions of the preceding two paragraphs.
臨時的任用は、任用に際して、いかなる優先権をも與えるものではない。
Temporary appointment shall not in any way confer the right to or preference in selection for permanent employment.
前四項に定めるものの外、臨時的に任用された者に対しては、この法律及びこれに基いて発する政令及び人事委員会規則を適用する。
Except as prescribed in the preceding four paragraphs, this Law, Cabinet Orders issued thereunder and rules of the Commission shall apply to temporary appointees.
第五款 休職、復職、退職及び免職
Part 5. Temporary Retirement, Reinstatement, Retirement and Dismissal
(休職、復職、退職及び免職)
(Temporary Retirement, Reinstatement, Retirement and Dismissal)
第六十一條 職員の休職、復職、退職及び免職は任命権者が、これを行う。
Article 61. The temporary retirement, reinstatement, retirement, and dismissal of personnel of the service shall be effected by the appointing officer.
第四節 給與
Section IV. Compensation
(給與の根本基準)
(Basic Standard for Compensation)
第六十二條 職員の給與は、その官職の職務と責任に應じてこれをなす。
Article 62. Personnel of the service shall be compensated on the basis of the duties and responsibilities of their positions.
前項の規定の趣旨は、できるだけ速かに、且つ、現行制度に適当な考慮を拂いつつ、可能な範囲において、達成せられるべきものとする。
The purport of the provision of the preceding paragraph shall be achieved as quickly as possible and in so far as practicable giving due consideration to existing practices.
第一款 給與準則
Part 1. Pay Plan
(給與準則による給與の支給)
(Delivery of Compensation under Pay Plan)
第六十三條 職員の給與は、法律により定められる給與準則に基いてなされ、これに基かずには、いかなる金銭又は有價物も支給せられることはできない。
Article 63. The Compensation to personnel of the service shall be effected under a pay plan prescribed by law, and, unless provided therein, no money or valuable thing of any kind may be given as compensation.
人事委員会は、必要な調査研究を行い、職階制に適合した給與準則を立案し、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。
The Commission shall conduct necessary investigations and studies and, as a result thereof, draft and submit to the Prime Minister a pay plan conforming to the position classification plan.
(俸給表)
(Compensation Schedule)
第六十四條 給與準則には、俸給表が規定されなければならない。
Article 64. A compensation schedule shall be provided in the pay plan.
俸給表には、等級ごとに俸給額が一定の幅を以て、明確に定められ、且つ、生計費、民間における賃金その他の事情を考慮して定めらるべきものとする。
In the compensation schedule, there shall be clearly specified by a fixed range of variation the amount of pay for each grade, which shall be determined after taking into consideration the cost of living, prevailing wage rates and other pertinent factors.
(給與準則に定むべき事項)
(Matters to be provided in Pay Plan)
第六十五條 給與準則には、前條の俸給表の外、左の事項が規定されなければならない。
Article 65. In addition to the compensation schedule of the preceding Article, the following items shall be provided in the pay plan:Matters concerning:
一 同一等級内における俸給の昇給の基準に関する事項
1. Standards for an increase of pay within a same grade;
二 その官職に職階制が初めて適用せられる場合の給與に関する事項
2. Compensation of positions upon the initial application of the position classification plan;
三 時間外勤務、夜間勤務及び休日勤務に対する給與に関する事項
3. Compensation for overtime, night and holiday work;
四 特別地域勤務、危險作業その他特殊な勤務に対する手当に関する事項
4. Allowances for service in specially designated areas, for hazardous jobs and other extraordinary services;
五 常時勤務を要しない官職、生活に必要な施設の全部又は一部を官給する官職その他勤務條件の特別なものについて、人事委員会のなす給與の調整に関する事項
5. Adjustments of compensation by the Commission in regard to positions not requiring full-time service, those for which the facilities necessary for living are wholly or partly supplied at official expense, and others with special working conditions.
前項第一号の基準は、勤続期間、勤務能率その他勤務に関する諸要件を考慮して定められるものとする。
The standards of Item 1 of the preceding paragraph shall be determined after taking into consideration length of service, efficiency of service and such other service connected factors.
(給與額の決定)
(Determination of Amount of Compensation)
第六十六條 職員は、その官職につき職階制において定められた職種及び等級について給與準則の定める俸給額が支給せられる。
Article 66. Each person in the service shall be paid at one of the rates set forth in the pay plan for the grade and class of the position in which he is employed.
職員の給與準則の基準を決定する場合においては、職務に関係のない事項によつて、差別が設けられてはならない。
In determining the basic pay plan, no discrimination of any kind shall be made by nonservice connected factors.
(給與準則の改訂)
(Revisions of Pay Plan)
第六十七條 人事委員会は、給與準則に関し、常時、必要な調査研究を行い、給與額を引き上げ、又は引き下げる必要を認めたときは、遅滯なく改訂案を作成して、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。
Article 67. The Commission shall at all times conduct necessary investigations and studies concerning the pay plan and shall, as frequently as it deems such action necessary, prepare and submit to the Prime Minister any revisions, eithor upward or downward, of the compensation schedules.
第二款 給與の支拂
Part 2. Delivery of Compensation
(給與簿)
(Payroll)
第六十八條 職員に対して給與の支拂をなす者は、先づ受給者につき給與簿を作成しなければならない。
Article 68. A person or persons who deliver compensation of any kind to personnel of the service shall first prepare a payroll in regard to a recipient or recipients.
給與簿は、何時でも人事委員会の職員が檢査し得るようにしておかなければならない。
Payrolls shall be kept available for examination by personnel of the Commission at any time.
前二項に定めるものを除いては、給與簿に関し必要な事項は、政令又は人事委員会規則でこれを定める。
Except as prescribed in the preceding two paragraphs, necessary determinations concerning payrolls shall be provided by Cabinet Order and rules of the Commission.
(給與簿の檢査)
(Auditing of Payroll)
第六十九條 職員の給與が法令又は人事委員会規則に適合して行われることを確保するため必要があるときは、人事委員会は給與簿を檢査し、必要があると認めるときは、その是正を命ずることができる。
Article 69. Where it is necessary to ensure that delivery of compensation is conducted in compliance with law, order or rules of the Commission, the Commission may audit payrolls or order corrections when it is deemed necessary.
(違法の支拂に対する措置)
(Action against Illegal Payment)
第七十條 人事委員会は、給與の支拂が、法令又は人事委員会規則に違反してなされたことを発見した場合には、自己の権限に属する事項については自ら適当な措置をなす外、必要があると認めるときは、事の性質に應じて、これを会計檢査院に報告し、又は檢察官に通報しなければならない。
Article 70. In case it is discovered that compensation is paid contrary to law, order or rules of the Commission, the Commission, besides taking appropriate steps in regard to the matters under its own jurisdiction, shall, if it is deemed necessary, according to its nature report the case to the Board of Audit or the public procurator for action.
第五節 能率
Section V. Efficiency
(能率の根本基準)
(Basic Standard for Efficiency)
第七十一條 職員の能率は、充分に発揮され、且つ、その増進がはかられなければならない。
Article 71. Personnel of the service shall have their efficiency fully developed and increased.
前項の根本基準の実施につき、必要な事項は、この法律に定めるものを除いては、人事委員会規則でこれを定める。
Except as prescribed in this Law, determinations necessary for enforcing the basic standard of the preceding paragraph shall be provided by rules of the Commission.
人事委員会は、職員の能率の発揮及び増進について、調査研究を行い、これが確保のため適切な方策を講じなければならない。
The Commission shall conduct necessary investigations and studies concerning programs which will develop and increase the efficiency of personnel of the service and take appropriate steps to assure the installation of such programs.
(勤務成績の評定)
(Evaluation of Work Performance)
第七十二條 職員の執務については、その所轄廳の長は、定期的に勤務成績の評定を行い、その評定の結果に應じた措置を講じなければならない。
Article 72. The performance on duty of personnel of the service shall be periodically evaluated by the head of the administrative agency of government where they are employed, who shall take such appropriate action as the result of evaluation may call for.
人事委員会は、前項の勤務成績の評定及びその記録に関し必要な事項を定める権限を有し、且つ、この法律の趣旨に則つて職員の能率の発揮及び増進のためにとるべき措置を関係廳の長に勧告する権限を有する。
The Commission shall have the power of making necessary determinations concerning the evaluation mentioned in the preceding Article and records thereof and of recommending to the head of the appropriate administrative agency such action consistent with this Law as may be calculated to develop and improve the efficiency of the personnel of the service.
人事委員会は、勤務成績の優秀な者に対する表彰に関する事項及び成績のいちじるしく不良な者に対する矯正方法に関する事項を立案し、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。
The Commission shall draw up plans concerning recognition for efficient performance and measures for correcting failure to perform efficiently, and submit them to the Prime Minister.
(能率増進計画)
(Programs for improving Efficiency)
第七十三條 人事委員会及び関係廳の長は、職員の勤務能率の発揮及び増進のために、左の事項について計画を樹立し、これが実施に努めなければならない。
Article 73. For the purpose of developing and improving the efficiency of persons in the service, the Commission and the head of the appropriate administrative agency involved shall formulate and exercise diligence in administering programs concerning:
一 職員の教育訓練に関する事項
1. Education and training of personnel;
二 職員の保健に関する事項
2. Health of personnel;
三 職員の元氣回復に関する事項
3. Recreation of personnel;
四 職員の安全保持に関する事項
4. Safety of personnel;
五 職員の厚生に関する事項
5. Welfare of personnel.
前項の計画の樹立及び実施に関し、人事委員会は、その総合的企画並びに関係各廳に対する調整及び監視に当る。
In regard to the formulation and administration of the programs of the preceding paragraph, the Commission shall be responsible for their overall planning, their integration and coordination with the appropriate agencies involved and surveillance over such agencies.
第六節 分限、懲戒及び保障
Section VI. Status, Disciplinary Punishment and Guarantee
(分限、懲戒及び保障の根本基準)
(Basic Standard for Status, Disciplinary Punishment and Guarantee)
第七十四條 すべて職員の分限、懲戒及び保障については、公正でなければならない。
Article 74. In regard to their status, disciplinary punishment, and guarantee, personnel of the service shall be treated equitably.
前項に規定する根本基準の実施につき必要な事項は、この法律に定めるものを除いては、人事委員会規則でこれを定める。
Except as prescribed by this Law, determinations necessary for enforcing the basic standard mentioned in the preceding paragraph shall be provided by rules of the Commission.
第一款 分限
Part 1. Status
(身分保障)
(Guarantee of Status)
第七十五條 職員は、法律に定める事由による場合でなければ、その意に反して、降任され、休職され、又は免職されることはない。
Article 75. Personnel of the service shall not, against their will, be demoted or be temporarily retired or be dismissed, unless they come under one of the causes provided by law.
職員は、人事委員会規則の定める事由に該当するときは、降給されるものとする。
Personnel of the service shall suffer reduction of pay grade when they come under one of the causes prescribed by rules of the Commission.
(欠格による失職)
(Forfeiture of Office due to Disqualification)
第七十六條 職員が第三十八條各号の一に該当するに至つたときは、人事委員会規則に定める場合を除いては、当然失職する。
Article 76. When a person in the service falls under one of the cases as specified in Article 38, he shall automatically forfeit his office, except as provided by rules of the Commission.
(彈劾による罷免)
(Removal from Office by Impeachment)
第七十七條 職員の彈劾に関する規程は、別に法律でこれを定める。
Article 77. Provisions for impeachment of persons in the service shall be prescribed by law.
(本人の意に反する降任及び免職の場合)
(Instances of Demotion and Dismissal against His Will)
第七十八條 職員が、左の各号の一に該当する場合においては、人事委員会規則の定めるところにより、その意に反して、これを降任し、又は免職することができる。
Article 78. In cases where a person in the service falls under one of the following cases, he may be demoted or dismissed against his will, as provided by rules of the Commission:
一 勤務実績が挙がらない場合
1. When his performance on duty fails to show any merit;
二 心身の故障のため、職務の遂行に支障があり、又はこれに堪えない場合
2. When due to mental or physical debility, he has difficulty or is incompetent to perform official duties;
三 その他その職種又は等級の官職に必要な適格性を欠く場合
3. When otherwise he lacks the qualifications for fitness required for positions of a grade or grades or a class or classes.
(本人の意に反する休職の場合)
(Instances of Temporary Retirement against His Will)
第七十九條 職員が、左の各号の一に該当する場合においては、その意に反して、これを休職することができる。
Article 79. In cases where a person in the service falls under one of the following cases, he may be temporarily retired against his will:
一 心身の故障のため、長期の休養を要する場合
1. When he requires a prolonged period of rest due to mental or physical debility;
二 刑事事件に関し起訴された場合
2. When he is prosecuted with respect to a riminal case.
(休職の効果)
(Effect of Temporary Retirement)
第八十條 前條第一号の規定による休職の期間は、満一年とし、休職期間中その故障の消滅したときは、速やかにこれに復職を命ずるものとし、休職のまま満期に至つたときは、当然退職者とする。
Article 80. The period of temporary retirement in any case as specified in Item 1 of the preceding Article shall be one year;if the debility ceases to exist during the period of temporary retirement, the reinstatement shall be ordered forthwith, while a person who still remains temporarily retired on the expiration of the prescribed period shall automatically be treated as retired.
前條第二号の規定による休職の期間は、その事件が裁判所に係属する間とする。
The period of temporary retirement in any case as specified in Item 2 of the preceding Article shall be the same as the inherence of the case in question with the law court concerned.
休職者は、職員としての身分を保有するが、職務に從事しない。休職者は、その休職の期間中俸給の三分の一を受ける。
While still retaining his status in the service, a person who is temporarily retired does not attend to his official duties. During his temporary retirement, he shall receive one-third of his pay.
(適用除外)
(Exceptions to Application)
第八十一條 左に掲げる職員の分限については、第七十五條、第七十八條乃至前條及び第八十九條乃至第九十二條の規定は、これを適用しない。
Article 81. In regard to the status of personnel mentioned below, the provisions of Article 75, Article 78 to the preceding Article inclusive and Articles 89 to 92 inclusive shall not apply:
一 臨時的職員
1. Temporary personnel;
二 條件付採用期間中の職員
2. Personnel in conditional period of initial appointment;
三 官制若しくは定員の改廃又は予算の減少に因り廃職又は過員となつた職員
3. Personnel who become supernumeraries or whose positions are abolished due to an amendment or abrogation of the law concerning the official organization or of the fixed number of personnel or as a result of a reduction in budget;
四 職階制による官職の格付の改正の結果、降給又は降任と同一の結果となつた職員
4. Persons who, in consequence of a revision of the allocation of positions by the classification plan, suffer the same result as a reduction of pay grade or demotion.
前項各号に掲げる職員の分限については、人事委員会規則で必要な事項を定めることができる。
In regard to the status of personnel enumerated in various items of the preceding paragraph, necessary determinations may be provided by rules of the Commission.
第一項第三号に掲げる者のいずれを降任し、休職し、又は免職すべきかは、勤務成績その他の能力の実証に基いて、これを定める。
As to which of the persons enumerated in Item 3 of Paragraph I shall be demoted, or be temporarily retired or dismissed, the decision shall be made on the basis of the merit of their performance on duty and other demonstrated abilities.
第二款 懲戒
Part 2. Disciplinary Punishment
(懲戒の場合)
(Instances of Disciplinary Punishment)
第八十二條 職員が、左の各号の一に該当する場合においては、これに対し懲戒処分として、免職、停職、減給又は戒告の処分をすることができる。
Article 82. When he falls under one of the following cases, a person in the service may, as disciplinary punishment, be dismissed, suspended from duty, suffer reduction in pay or administration of a reprimand:
一 この法律又は人事委員会規則に違反した場合
1. When he has acted contrary to this Law or rules of the Commission;
二 職務上の義務に違反し、又は職務を怠つた場合
2. When he has acted contrary to the duties of his position or has neglected his duties;
三 國民全体の奉仕者たるにふさわしくない非行のあつた場合
3. When he is guilty of such malfeasance as to render himself unfitting to be a servant of the community.
(懲戒の効果)
Effect of Disciplinary Punishment)
第八十三條 停職の期間は、一月以上一年以下とする。
Article 83. The period for suspension of duty shall range from one month to one year.
停職者は、職員としての身分を保有するが、その職務に從事しない。停職者は、その停職の期間中俸給の三分の一を受ける。
While still retaining his status in the service, a person who is suspended from duty does not attend to his official duties. While he is suspended from duty, he shall receive one-third of his pay.
減給は、一月以上一年以下俸給の三分の一以下を減ずる。
In case of reduction in pay, less than onethird of his pay shall be deducted for a period ranging from one month to one year.
(懲戒権者)
(Administrator of Disciplinary Punishment)
第八十四條 懲戒処分は、任命権者が、これを行う。
Article 84. Disciplinary punishment shall be administered by an appointing officer.
(刑事裁判との関係)
(Relations with Criminal Court)
第八十五條 懲戒に付せらるべき事件が、刑事裁判所に係属する間は、同一事件に関し懲戒の手続を進めることができない。
Article 85. While a case which is to be subjected to disciplinary punishment is in the criminal court, no disciplinary proceedings may be taken on the same case.
第三款 保障
Part 3. Guarantee
第一目 勤務條件に関する行政措置の要求
Division 1. Application for Administrative Action on Working Conditions
(勤務條件に関する行政措置の要求)
(Application for Administrative Action on Working Consditions)
第八十六條 職員は、俸給、給料その他あらゆる勤務條件に関し、人事委員会に対して、人事委員会又はその職員の所轄廳の長により、適当な行政上の措置が行われることを要求することができる。
Article 86. Personnel of the service may present application to the Commission relative to salary, wages, or any of the working conditions, and ask that they be accorded appropriate administrative action by the Commission or the head of an employing agency of government.
(事案の審査及び判定)
(Review and Evaluation of Case)
第八十七條 前條に規定する要求のあつたときは、人事委員会は、必要と認める調査、口頭審理その他の事実審査を行い、一般國民及び関係者に公平なように、且つ、職員の能率を発揮し、及び増進する見地において、事案を判定しなければならない。
Article 87. When the application specified in the preceding Article is received, the Commission shall conduct such investigations, hearings or other fact finding operations as may in its discretion be necessary, and evaluate the situation with due regard to fairness to the public and all persons concerned and in terms of maintaining and improving the efficiency of personnel of the service.
(判定の結果採るべき措置)
(Action to be taken as a Result of Evaluation)
第八十八條 人事委員会は、前條に規定する判定に基き、勤務條件に関し一定の措置を必要と認めるときは、その権限に属する事項については、自らこれを実行し、その他の事項については、その職員の所轄廳の長に対し、その実行を勧告しなければならない。
Article 88. When the Commission considers action necessary in regard to working conditions on the basis of the evaluation specified in the preceding Article, it shall take its own action on the matters under its jurisdiction, and recommend to the head of an appropriate agency of government to take action in regard to other matters.
第二目 職員の意に反する不利益な処分に関する審査
Division 2. Review of Disadvantageous Action taken against the Will of Personnel
(職員の意に反する降給等の処分に関する説明書の交付)
(Delivery of Written Statement of Charges for Reduction of Pay Grade, etc., taken against the Will of Personnel)
第八十九條 職員に対し、その意に反して、降給し、降任し、休職し、免職し、その他これに対しいちじるしく不利益な処分を行い、又は懲戒処分を行わうとするときは、その処分を行う者は、その職員に対し、その処分の際、処分の事由を記載した説明書を交付しなければならない。
Article 89. When a person in the service, against his will, has his pay grade reduced, or is demoted, temporarily retired, dismissed or otherwise subjected to greatly disadvantageous action, or is about to be administered disciplinary punishment, he shall at the time of such action be given by the officer taking such action a written statement of charges fully setting forth the reasons therefor.
職員が前項に規定するいちじるしく不利益な処分を受けたと思料する場合には、同項の説明書の交付を請求することができる。
In cases wher where a person in the service considers that he has been subjected to greatly disadvantageous action specified in the preceding paragraph, be may demand delivery of the written statement of charges mentioned in the same paragraph.
(審査請求)
(Appeal for Review)
第九十條 前條第一項に規定する処分を受けた職員は、処分説明書を受領した後三十日以内に、人事委員会に、その審査を請求することができる。
Article 90. The employe subject to the action specified in Paragraph 1 of the preceding Article may, within thirty days after he has received the written statement of charges, appeal to the Commission for review thereof.
(調査)
(Investigation)
第九十一條 前條に規定する請求を受理したときは、人事委員会又はその定める機関は、ただちにその事案を調査しなければならない。
Article 91. On receipt of the appeal specified in the preceding Article, the Commission, or an agency or agencies designated by the Commission, shall promptly investigate the case.
前項に規定する場合において、処分を受けた職員から請求があつたときは、口頭審理を行わなければならない。口頭審理は、その職員から請求があつたときは、公開して行わなければならない。
In the cases specified in the preceding paragraph, if the employe subject to the action demands a hearing, such hearing shall be accorded. If requested by the employe concerned, the hearing shall be a public hearing.
処分を行つた者又はその代理者及び処分を受けた職員は、すべての口頭審理に出席し、自己の代理人として弁護人を選任し、陳述を行い、証人を出席せしめ、並びに書類、記録その他のあらゆる適切な事実及び資料を提出することができる。
The officer who took the action or his representative and the employe subject to the action may appear at all hearings, be represented by counsel of their own choosing, be heard and present witnesses, books, records and any pertinent facts and data.
前項に掲げる者以外の者は、当該事案に関し、人事委員会に対し、あらゆる事実及び資料を提出することができる。
Persons other than those mentioned in the preceding paragraph may present to the Commission any facts and data concerning the case.
(調査の結果採るべき措置)
(Action to be taken as a Result of Investigation)
第九十二條 前條に規定する調査の結果、処分が正当であることが判明したときは、人事委員会はその処分を確認しなければならない。
Article 92. If, as a result of the investigation specified in the preceding Article, the validity of the charges is established, the Commission shall confirm the action of the employing agency of government.
前條に規定する調査の結果、その処分が事実と相違し、その他正当でないことが判明したときは、人事委員会は、その処分の取消又は変更、その職員の官職上の権利の回復、その職員がその処分の結果受けた不公正の訂正及びその職員がその処分の結果失つた給與に関する補償につき、その職権に属するものは、自らこれを実行し、その他のものは、これに関する意見を内閣総理大臣に申し出なければならない。
If, as a result of the investigation specified in the preceding Article, it is established that the action taken is at variance with the facts or otherwise is not justified, the Commission shall, in regard to the concellation or revision of the original action, the restoration of employment rights to the person involved, the correction of any injustice that may have done him by reason of such inaccurate accusation, and the reimbursement of any compensation lost by reason of such inaccurate accusation, take its own action for the matters under its jurisdiction, and shall, in regard to others, submit a report to the Prime Minister giving its views thereon.
内閣総理大臣は、前項に規定する申出のあつた場合においては、その申出の趣旨に從い、その職員の所轄廳の長に対し、指示を與える等必要な措置を講じなければならない。
Upon receipt of the report specified in the preceding paragraph, the Prime Minister shall, in compliance with such report, take such appropriate action as to give necessary direction etc. to the head of the employing agency of government to which the employe involved is attached.
第三目 公務傷病に対する補償
Division 3. Compensation for Injury and Disease incurred in Line of Duty
(公務傷病に対する補償)
(Compensation for Injury and Disease incurred in Line of Duty)
第九十三條 職員が公務に基き死亡し、又は負傷し、若しくは疾病にかかり、若しくはこれに起因して死亡した場合における、本人及びその直接扶養する者がこれによつて受ける損害に対し、これを補償する制度が樹立し実施せられなければならない。
Article 93. In case a person in the service dies, is injured or incurs disease in line of duty or die as the result thereof, a system of compensating the employe concerned and his immediate dependents for damage resultant of any such incident, shall be established and enforced.
前項の規定による補償制度は、法律によつてこれを定める。
The compensation system specified in the preceding paragraph shall be provided by law.
(法律に規定すべき事項)
(Matters to be provided in Law)
第九十四條 前條の補償制度には、左の事項が定められなければならない。
Article 94. In the compesation system mentioned in the preceding Article, the following matters shall be provided:
一 公務上の負傷又は疾病に起因した活動不能の期間における経済的困窮に対する職員の保護に関する事項
1. Protection of the employe concerned against economic distress during periods of incapacity resultant of injury or disease incurred in line of duty.
二 公務上の負傷又は疾病に起因して、永久に、又は長期に所得能力を害せられた場合におけるその職員の受ける損害に対する補償に関する事項
2. Compensation of the employe for permanent or prolonge damage to his earning capacity resultant of injury or disease incurred in line of duty.
三 公務上の負傷又は疾病に起因する職員の死亡の場合におけるその遺族又は職員の死亡当時その收入によつて生計を維持した者の受ける損害に対する補償に関する事項
3. In the event of the death of the employe resultant of injury or disease incurred in line of duty, compensation for damage sustained by the surviving members of his family or those who maintain their living by an income of the employe at the time of his eath.
(人事委員会の補償制度立案の責務)
(Responsibility of the Commission for Drafting Compensation System)
第九十五條 人事委員会は、なるべく速かに補償制度の研究を行い、その成果を内閣総理大臣に提出しなければならない。
Article 95. The Commission shall conduct essential studies in regard to the compensation system as soon as practicable, and submit its recommendations thereon to the Prime Minister.
第七節 服務
Section VII. Performance on Duty
(服務の根本基準)
(Basic Standard for Performance on Duty)
第九十六條 すべて職員は、國民全体の奉仕者として、公共の利益のために勤務し、且つ、職務の遂行に当つては、全力を挙げてこれに專念しなければならない。
Aaticle 96. Any person in the service, as a servant of the community, shall attend to his duties in the interest of the public, and exert his utmost in the performance of his duties.
前項に規定する根本基準の実施に関し必要な事項は、この法律に定めるものを除いては、人事委員会規則でこれを定める。
Except as prescribed in this Law, determinations necessary for enforcing the basic standard specified in the preceding paragraph shall be provided by rules of the Commission.
(服務の宣誓)
(Subscription to Oath)
第九十七條 職員は、人事委員会規則の定めるところにより、服務の宣誓をしなければならない。
Article 97. Personnel of the service shall subscribe to the eath of office, as provided by rules of the Commission.
(法令及び上司の命令に從う義務)
(Duty to obey Laws and Orders and Orders of Superiors)
第九十八條 職員は、その職務を遂行するについて、誠実に、法令に從い、且つ、上司の職務上の命令に從わなければならない。但し、上司の職務上の命令に対しては、意見を述べることができる。
Article 98. Personnel of the service in the performance of their duties shall comply with laws and orders and observe the orders of their superiors on matters pertaining to the performance of their official duties. They may, however, express their opinions regarding the orders of their superiors.
(信用失墜行爲の禁止)
(Prohibition of Acts causing Loss of Credit)
第九十九條 職員は、その官職の信用を傷つけ、又は官職全体の不名誉となるような行爲をしてはならない。
Article 99. No person in the service shall act in such a way as to cause the loss of credit of his position or reflect adversely on the national public service.
(祕密を守る義務)
(Duty to Preserve Secrecy)
第百條 職員は、職務上知ることのできた祕密を漏らしてはならない。その職を退いた後といえども同樣とする。
Article 100. A person in the service shall not divulge any secret which may have come to his knowledge in the performance of his duties. This shall also apply after he has retired from office.
法令による証人、鑑定人等となり、職務上の祕密に属する事項を発表するには、所轄廳の長(退職者については、その退職した官職又はこれに相当する官職の所轄廳の長)の許可を要する。
In case a person in the service is to make a statement concerning any secret in respect of his duties as a witness or an expert witness prescribed by law or order, he shall require the permission of the head of his employing agency of government (or in the case of a retired employe, the head of the agency of government having jurisdiction over the position he held at the time of retirement or any position similar thereto).
前項の許可は、法律又は人事委員会規則の定める條件及び手続に係る場合を除いては、これを拒むことができない。
The permission referred to in the preceding paragraph shall not be refused, except under conditions and procedures provided by law or rules of the Commission.
(職務に專念する義務)
(Undivided Attention to Duty)
第百一條 職員は、特別の事情により所轄廳の長の承認を受けた場合を除いては、その勤務時間及び職務上の注意力のすべてをその職責遂行のために用いなければならない。
Article 101. Personnel of the service, except in cases authorized by the head of their employing agency of government because of special circumstances, shall give their full working time and occupational attention to the duties of their public position.
(政治的行爲の制限)
(Restriction of Political Activities)
第百二條 職員は、政党又は政治的目的のために、寄附金その他の利益を求め、若しくは受領し、又は何らの方法を以てするを問わず、これらの行爲に関與してはならない。
Article 102. No person in the service shall solicit, or receive, or be in any manner concerned in soliciting or receiving any subscription or other benefit for any political party or political purpose.
職員は、人事委員会規則で別段の定をした場合は、公選による公職の候補者となることができない。
No person in the service shall be a candidate for elective public office in cases provided by rules of the Commission.
法律又は人事委員会規則で定めた職員は、政党その他の政治的團体の役員となることができない。
No person in the service specified by law or rules of the Commission shall be an officer of any political party or political organization.
(私企業からの隔離)
(Exclusion from Private Enterprise)
第百三條 職員は、商業、工業又は金融業その他営利を目的とする私企業(以下営利企業という。)を営むことを目的とする会社その他の團体の役員、顧問若しくは評議員の職を兼ね、又は自ら営利企業を営んではならない。
Article 103. A person in the service shall not concurrently hold a position therein and a position of an officer, adviser or councillor in any company or other organization established for the purpose of carrying on any commercial, industrial or financial or other private enterprise aiming at pecuniary gain (to be hereinafter referred to as profit-making enterprise), nor shall he carry on, on his own account, any enterprise which aims at pecuniary gain.
職員であつた者は、その退職後二年間は、その退職前二年間に在職していた官職と職務上密接な関係にある営利企業を代表する地位に就いてはならない。
No person who was in the service shall, for a period of two years after leaving the a service, accept an appointment involving representation of a profit-making enterprise which is closely connected with the duties of the public position he held for two years prior to retirement.
前二項の規定は、人事委員会規則の定めるところにより、所轄廳の長の申出により人事委員会の承認を得た場合には、これを適用しない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to cases wherein approval is given by the Commission on the recommendation of the head of the employing agency of government, as provided by rules of the Commission.
営利企業について、株式所有の関係その他の関係により、当該企業の経営に参加し得る地位にある職員に対し、人事委員会は、人事委員会規則の定めるところにより、株式所有の関係その他の関係について報告を徴することができる。
With respect to a profit-making enterprise, when a person in the service holds stocks, shares or other interests therein to such a degree as to be in a position to participate in the management of such enterprise, the Commission may call upon such employe to submit a report regarding his holdings of stocks, shares and other interests, as provided by rules of the Commission.
人事委員会は、人事委員会規則の定めるところにより、前項の報告に基き、企業に対する関係の全部又は一部の存続が、その職員の職務遂行上適当でないと認めるときは、その旨を当該職員に通知することができる。
When the Commission, on the basis of the report specified in the preceding paragraph, considers it inappropriate for the person concerned to continue the holdings in question in the performance of his duties, it may serve notice to the employe to the same effect, as provided by rules of the Commission.
前項の通知を受けた職員は、その通知の内容について異議があるときは、その通知を受領した後三十日以内に、人事委員会に異議の申立をすることができる。
Upon receipt of the notice mentioned in the preceding paragraph, if the employe concerned has objection to the substance thereof, he may file a protest with the Commission within thirty days after he has received the said notice.
第九十一條第二項及び第三項の規定は、前項の異議の申立のあつた場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 2 and 3 of Article 91 shall apply correspondingly to the instances of protest as specified in the preceding paragraph.
第六項の異議の申立をしなかつた職員及び人事委員会が異議の申立について調査した結果、通知の内容が正当であると決定せられた職員は、人事委員会規則の定めるところにより、人事委員会規則の定める期間内に、その企業に対する関係の全部若しくは一部を絶つか、又はその官職を退かなければならない。
An employe who has not filed any protest as specified in Paragraph 6 and an employe whose protest has not been sustained as the result of investigation by the Commission shall divest himself of his holdings either in whole or in part within a period provided by rules of the Commission or relinquish his position, as provided by rules of the Commission.
(他の事業又は事務の関與制限)
(Restriction of Participation in Other Undertaking or Business)
第百四條 職員が報酬を得て、営利企業以外の事業の團体の役員、顧問若しくは評議員の職を兼ね、その他他の事業に從事し、若しくは事務を行うには、その所轄廳の長の許可を要する。
Article 104. If a person in the service is, in consideration of a honorarium, concurrently to hold a position therein and a position of an officer, adviser or councillor in any undertaking other than a profit-making enterprise, or to engage in any other undertaking or to carry on business, the permission of the head of the employing agency of government shall be required.
(職員の職務の範囲)
(Scope of Duties of Personnel)
第百五條 職員は、職員としては法令による職務を担当する以外の義務を負わない。
Article 105. Apart from taking charge of duties prescribed by law or order, personnel of the service as such shall assume no other obligation whatever.
(勤務條件)
(Conditions of Work)
第百六條 職員の勤務條件その他職員の服務に関し必要な事項は、人事委員会規則でこれを定めることができる。
Article 106. Necessary determinations concerning conditions of work and other matters pertinent to the performance of duties may be provided by rules of the Commission.
前項の人事委員会規則は、この法律の規定の趣旨に沿うものでなければならない。
The rules of the Commission mentioned in the preceding paragraph shall be consistent with the purport of this Law.
第八節 退職者に対する恩給
Section VIII. Pension to Retired Employes
(退職者に対する恩給の根本基準)
(Basic Standard for Pension to Retired Employes)
第百七條 職員であつて、相当年限、忠実に勤務して退職した者に対しては、恩給が與えられなければならない。
Article 107. Persons in the service who have faithfully served for a reasonable period of time and retired shall be given pension.
前項の恩給に関して必要な事項は、法律によつてこれを定める。
Necessary determinations concerning pension mentioned in the preceding paragraph shall be provided by law.
公務に基く負傷若しくは疾病に基き退職した者又は公務に基き死亡した者の遺族に対しては、法律の定めるところにより、恩給を與えることができる。
Persons who retire as the result of injury or disease incurred in line of duty or the surviying members of those who die in line of duty may be given a pension as provided by law.
(恩給制度の目的)
(Object of the Pension System)
第百八條 前條の恩給制度は、本人及び本人がその退職又は死亡の当時直接扶養する者をして、退職又は死亡の時の條件に應じて、その後において適当な生活を維持するに必要な所得を與えることを目的とするものでなければならない。
Article 108. The pension system shall have as its object the provision for each person, after retirement of an income adequate to sustain him and his immediate dependents at the time of retirement or death in manner dignified and appropriate to the circumstances of retirement or death.
前條第三項の場合においては、第九十三條の規定による補償制度との間に適当な調整が図られなければならない。
In the cases of Paragraph 3 of the preceding Article, due adjustments with the compensation system specified in Article 93 shall be effected.
恩給制度は、健全な基礎のもとに計画され、人事委員会によつて運用されるものでなければならない。
The pension system shall be designed on a sound basis and administered by the Commission.
人事委員会は、なるべく速かに、恩給制度に関して研究を行い、その成果を内閣総理大臣に提出しなければならない。
The Commission shall conduct essential studies in regard to the pension system as soon as practicable and submit its recommendations thereon to the Prime Minister.
第四章 罰則
Chapter IV. Penal Provisions
第百九條 第三十九條の規定による禁止に違反した者は、三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 109. A person who violates the prohibition prescribed in Article 39 shall be sentenced not to exceed three years in penal servitude or fined not to exceed ten thousand yen.
前項の者の收受した金銭その他の利益は、これを沒收する。その全部又は一部を沒收することができないときは、その價額を追徴する。
Money or other benefit given or received by the person mentioned in the preceding paragraph shall be confiscated. When it is not possible to collect such amount either in whole or in part, its value shall be sought and collected.
第百十條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 110. A person falling under one of the following cases shall be sentenced not to exceed one year in penal servitude or fined not to exceed five thousand yen.
一 第十七條第二項の規定により、証人として喚問を受け虚僞の陳述をした者
1. A person who has been subpoenaed as a witness in accordance with the provision of Paragraph 2 of Article 17 and has made a false statement;
二 第十七條第二項の規定により、書類又はその写の提出を求められ、虚僞の事項を記載した書類又は写を提出した者
2. A person who has been ordered to produce books, records or copies thereof in accordance with the provision of Paragraph 2 of Article 17 and has produced false books, records or copies thereof;
三 第四十條又は第四十一條の規定による禁止に違反した者
3. A person who violates the prohibition prescribed in Article 40 or Article 41;
四 第百三條第二項の規定による禁止に違反した者
4. A person who violates the prohibition prescribed in Paragraph 2 of Article 103.
第百十一條 第十七條第二項の規定により証人として喚問を受け、正当の理由がなくてこれに應ぜず、又は同項の規定により書類若しくはその写の提出を求められ、正当の理由がなくてこれに應じなかつた者は、これを三千円以下の過料に処する。
Article 111. A person who has been subpoenaed as a witness in accordance with the provision of Paragraph 2 of Article 17 and has not responded, except for just cause, or who, in accordance with the provision of the same paragraph, has been ordered to produce books, records or copies thereof and has not complied with such order without any just cause shall be fined not to exceed three thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律中附則第二條の規定は、昭和二十二年十一月一日から、その他の規定は、昭和二十三年七月一日からこれを施行する。
Article 1. In this Law the the provision of Article 2 of the Supplementary Provisions shall be enforced from November 1, 1947, and other provisions from July 1, 1948.
人事委員会は、遅くとも昭和二十四年一月一日には設置されなければならない。
The Commission shall be set up not later than January 1, 1949.
この法律中人事委員会及び服務に関する規定(これらに関する附則の規定を含む。)以外の規定は、法律又は人事委員会規則の定めるところにより、実行の可能な限度において、逐次これを適用することができる。
In this Law provisions other than those concerning the establishment of the Commission and the Performance on Duty (inclusive of the supplementary provisions related thereto) may be gradually applied as practicable, as provided by law or rules of the Commission.
第二條 内閣総理大臣の所轄の下に、臨時人事委員会を置く。
Article 2. A Temporary National Personnel Commission (to be hereinafter referred to as the Temporary Commission) shall be set up under the jurisdiction of the Prime Minister.
臨時人事委員会は、この法律の施行に必要な範囲内において、官職、在職状況その他人事行政一般に関する調査その他の準備の事務を掌る権限を有する。
The Temporary Commission shall have the power of investigating positions, employment situations and other matters pertaining to personnel administration in general and making other preparations in so far as are necessary for the enforcement of this Law.
臨時人事委員会は、昭和二十三年七月一日から人事委員会の設置に至るまで、この法律に定める人事委員会の職権を行う。この場合において、この法律中「人事委員会」とあるのは「臨時人事委員会」、「人事委員」とあるのは「臨時人事委員」と読み替えるものとする。
The Temporary Commission shall exercise the powers of the Commission as provided in this Law from July 1, 1948 up to the installation of the Commission. In this case, "the Commission" in this Law shall be taken to read "the Temporary Commission" and "Commissioners" shall be taken to read "members of the Temporary Commission."
臨時人事委員会は委員長及び委員二人を以て、これを組織する。
The Temporary Commission shall be composed of a chairman and two members.
委員長及び委員は、人事委員会が設置されたときは、退職するものとする。この場合においては、委員長は、遅滯なくその事務を人事委員長に引き継がなければならない。
The chairman and members of the Temporary Commission shall retire upon the installation of the Commission. In this case the chairman of the Temporary Commission shall promptly hand over charge to the Chairman of the Commission.
第五條第一項、第三項乃至第五項及び第十一條第二項の規定は、委員長及び委員について、これを準用する。
The provisions of Paragraph 1 of Article 5, Paragraphs 3 to 5 inclusive of the same Article and Paragraph 2 of Article 11 shall apply correspondingly in respect of the chairman and members.
臨時人事委員会に事務局を置く。
The Temporary Commission shall have a Secretariat.
事務局に事務局長一人及び政令で定める所要の職員を置く。
In the Secretariat of the Temporary Commission there shall be one Executive Director and necessary personnel prescribed by Cabinet Order.
臨時人事委員会の権限を実施するため必要な事項は、昭和二十三年六月三十日までは政令で、その後は法律又は人事委員会規則で、これを定める。
Necessary determinations concerning the implementation of the powers of the Temporary Commission may be provided by Cabinet Order until July 1, 1948, after which time such determinations shall be provided by law or rules of the Commission.
第三條 第五條第六項にいう大学学部又は高等学校には、大学令による大学学部又は高等学校令若しくは專門学校令による高等学校若しくは專門学校を含むものとする。
Article 3, In Paragraph 6 of Article 5, the department of the university or high school shall include the department of the universities under the "University Ordinance," the high schools under the "High School Ordinance" or the colleges under the "College Ordinance."
第四條 最初に任命される人事委員の中二人の任期は、第七條第一項本文の規定にかかわらず、一人は五年、他の一人は三年とする。この場合において、いづれの人事委員の任期を、いづれとするかは、内閣総理大臣が、これを決定する。
Article 4. Of Commissioners who are appointed at the outset, the term of office of two shall, without prejudice to the provision of Paragraph 1 of Article 7 be five years for one and three years for the other. In this case, which Commissioner shall have which term of office shall be decided by the Prime Minister.
第五條 人事委員長以外の人事委員が、ともに最初に任命された人事委員である場合において、第十一條第三項の規定を適用するについては、同項中「先任の人事委員」とあるのは、「任期の長い人事委員」と読み替えるものとする。
Article 5. In case Commissions other than the Chairman are simultaneously appointed from the outset, in applying the provision of Paragraph 3 of Article 11, "a senior Commissioner" shall be taken to read "a Commissioner on a longer term of office."
第六條 第三十八條第三号にいう懲戒免職の処分には、從前の規定による懲戒免官を含むものとする。
Article 6. Dismissals by disciplinary decision referred to in Item 3 of Article 38 shall include those effected under the provisions heretofore in force.
第七條 從前の規定により休職を命ぜられた者又は懲戒手続中の者若しくは懲戒処分を受けた者の休職又は懲戒に関しては、なお從前の例による。
Article 7. The temporary retirement or disciplinary punishment of a person who, under the regulations heretofore in force, has been ordered to be temporarily retired or has been under disciplinary proceedings or has been subjected to disciplinary action shall be the same as heretofore.
第八條 第八十二條第二号又は第三号の規定は、同條の規定適用前の行爲についても、また、これを適用する。
Article 8. The provision of Item 2 or Item 3 of Article 82 shall also apply to acts committed before the application of the provisions of the same Article.
第九條 人事委員会の指定する日において、その指定する官職に在任する者は、人事委員会規則の定めるところにより、この法律に基く試驗又は選考に合格し、その他その官職の属する職種及び等級に必要な資格要件を具備し、且つ、この法律に基く手続によりその官職に就いた者とみなす。但し、附則第十一條に規定する者については、この限りでない。
Article 9. On a date to be later established by the Commission, persons actually holding positions designated by the Commission shall, as provided by rules of the Commission, be regarded as having qualified themselves in the examination or the evaluation based on this Law or otherwise as having possessed the qualifications necessary for the grade and class to which the positions involved belong and held the latter under the procedure based on this Law. This provision shall not, however, apply to persons specified in Article 11 of the Supplementary Provisions.
第十條 前條の規定による官職の指定があつた場合において、その官職に任用される臨時的職員については、任命権者は、人事委員会の承認を得て、第六十條第一項に規定する任期に関する制限にかかわらず、前條の規定により指定された日から三年を超えない期間、その者を在任させることができる。
Article 10. In cases of the designation of positions specified in the preceding Article, an appointing officer may, with the approval of the Commission, extend beyond the limits specified in Paragraph 1 of Article 60 temporary employment to the positions designated in the preceding Article for a period not to exceed three years from the dates as specified in the preceding Article.
第十一條 人事委員会の指定する日において、総理廳若しくは各省の外局若しくは内局又は人事委員会の指定する機関の長及び次長その他これらに準ずべき官職で人事委員会の指定するものに在任する者は、人事委員会規則の定めるところにより、その際前條の規定による臨時的職員に任用されたものとみなす。但し、その在任は、昭和二十三年七月一日から三年を超えることはできない。
Article 11. Persons actually holding, on a date to be later established by the Commission, such positions as heads and assistant heads of external and internal bureaus of the Prime Minister's Office, the various ministries, and agencies specified by the Commission and other positions of organizational level in the service, similar to the foregoing, as designated by the Commission, shall, as provided by rules of the Commission, be deemed on that date as having received temporary employment prescribed in the preceding Article;such temporary employment, however, shall not exceed three years from July 1, 1948.
前項に規定する官職については、人事委員会は、遅くとも昭和二十三年七月一日から二年以内に、職階の格付及び試驗又は選考の実施ができるように努めなければならない。
In regard to the positions as specified in the preceding paragraph, it shall be the duty of the Commission by greatest diligence to make allocations of positions and administer the necessary, examinations or evaluations under this Law within two years after July 1, 1948.
第十二條 第百條の規定は、從前職員であつた者で同條の規定施行前退職した者についても、これを適用する。
Article 12. The provision of Article 100 shall also apply to former personnel who had retired before the enforcement of the provision of the same Article.
第十三條 外交官、領事官その他の在外職員、学校教員、裁判所の職員、檢察官その他の一般職に属する職員に関し、その職務と責任の特殊性に基いて、この法律の特例を要する場合においては、別に法律又は人事委員会規則を以て、これを規定することができる。但し、その特例は、この法律第一條の精神に反するものであつてはならない。
Article 13. In case it is necessary to make exceptions to this Law on the basis of the special nature of the duties and responsibilities, of any positions in the regular government service, such as diplomatic and consular officials, other personnel stationed abroad, school teachers, court officials or public procurators, such exceptions may be separately provided by law or rules of the Commission. These exceptions shall not, however, be contrary to the spirit of Article 1 of this Law.
第十四條 この法律の各規定施行又は適用の際、現に効力を有する政府職員に関する法令の規定の改廃及びこれらの規定の適用を受ける者に、この法律の規定を適用するについて、必要な経過的特例その他の事項は、法律又は人事委員会規則でこれを定める。
Article 14. Interim exceptions and other matters necessary for the revision or abrogation of the provisions of the laws and orders concerning personnel which are actually valid at the time of enforcing or applying the various provisions of this Law, and for applying the provisions of this Law to persons subject to those of such laws and orders shall be provided by law or rules of the Commission.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
農林大臣 平野力三
Minister of Agriculture and Forestry HIRANO Rikizo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 苫米地義三
Minister of Transportation TOMABECHI Gizo
逓信大臣 三木武夫
Minister of Communications MIKI Takeo
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke