水産業協同組合法
法令番号: 法律第242号
公布年月日: 昭和23年12月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦時中の各種団体法規の民主化の一環として、農業協同組合法は既に実行されているが、水産業については遅れていた。そのため、漁村における水産業関連の問題解決や、水産業界の意思反映において中心となる組織がなく、業界の懸念事項となっていた。新内閣発足を機に、水産業界の発展のため、水産業協同組合法案および関連する善後処置法案の二案を早急に提出することを閣議決定した。法案は事務的には既に準備されており、関係方面との折衝終了後、速やかに提出し審議を求める予定である。

参照した発言:
第3回国会 衆議院 水産委員会 第2号

審議経過

第3回国会

参議院
(昭和23年11月9日)
衆議院
(昭和23年11月10日)
(昭和23年11月12日)
(昭和23年11月15日)
参議院
(昭和23年11月15日)
衆議院
(昭和23年11月16日)
参議院
(昭和23年11月16日)
衆議院
(昭和23年11月17日)
(昭和23年11月18日)
参議院
(昭和23年11月18日)
衆議院
(昭和23年11月19日)
参議院
(昭和23年11月19日)
衆議院
(昭和23年11月22日)
参議院
(昭和23年11月22日)
衆議院
(昭和23年11月24日)
(昭和23年11月25日)
参議院
(昭和23年11月25日)
衆議院
(昭和23年11月26日)
(昭和23年11月26日)
参議院
(昭和23年11月26日)
(昭和23年11月27日)
衆議院
(昭和23年11月30日)
水産業協同組合法をここに公布する。
I hereby promulgate the Fisheries Cooperative Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月十五日
This fifteenth day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 15, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十二号
Law No.242
水産業協同組合法
Fisheries Cooperative Association Law
目次
CONTENTS
第一章
総則(第一條―第十條)
Chapter I. General Provisions(Art.1 to Art.10)
第二章
漁業協同組合
Chapter II. Fishermen's Cooperative Association
第一節
事業(第十一條―第十七條)
Section 1. Business(Art.11 to Art.17)
第二節
組合員(第十八條―第三十一條)
Section 2. Membership(Art.18 to Art.31)
第三節
管理(第三十二條―第五十八條)
Section 3. Administration(Art 32 to Art.58)
第四節
設立(第五十九條―第六十七條)
Section 4. Establishment(Art.59 to Art.67)
第五節
解散及び清算(第六十八條―第七十七條)
Section 5. Dissolution and Liquidation(Art.63 to Art.77)
第三章
漁業生産組合(第七十八條―第八十六條)
Chapter III. Fishermen's Production Association(Art.78 to Art.86)
第四章
漁業協同組合連合会(第八十七條―第九十二條)
Chapter IV. Federation of Fishermen's Cooperative Associations(Art.87 to Art.92)
第五章
水産加工業協同組合(第九十三條―第九十六條)
Chapter V. Marine Products Processing Cooperative Association(Art.93 to Art.96)
第六章
水産加工業協同組合連合会(第九十七條―第百條)
Chapter VI. Federation of Marine Products Processing Cooperative Association(Art.97 to Art.100)
第七章
登記(第百一條―第百二十一條)
Chapter VII. Registration(Art.101 to Art.121)
第八章
監督(第百二十二條―第百二十七條)
Chapter VIII. Supervision(Art.122 to Art.127)
第九章
罰則(第百二十八條―第百三十一條)
Chapter IX. Penal Provisions(Art.128 to Art.131)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of Law)
第一條 この法律は、漁民及び水産加工業者の協同組織の発達を促進し、もつてその経済的社会的地位の向上と水産業の生産力の増進とを図り、國民経済の発展を期することを目的とする。
Article 1. This Law has for its purpose advancement of the national economy by increasing fisheries productivity and improving the economic and social status of fishermen and marine products processors through the development of fisheries cooperative association.
(組合の種類)
(Types)
第二條 水産業協同組合(以下本章において「組合」という。)は、漁業協同組合、漁業生産組合及び漁業協同組合連合会並びに水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会とする。
Article 2. The Fisheries Cooperative Associations (hereinafter referred to as Association in this Chapter) shall be the Fishermen's Cooperative Association, Fishermen's Production Association and Federation of Fishermen's Cooperative Associations and the Marine Products Processing Cooperative Associations and Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations.
(組合の名称)
(Title)
第三條 組合は、その名称中に漁業協同組合、漁業生産組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合又は水産加工業協同組合連合会という文字を用いなければならない。
Article 3. Any Association shall use in its title such letters as Fishermen's Cooperative Association, Fishermen's Production Association, Federation of Fishermen's Cooperative Associations, Marine Products Processing Cooperative Association or Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations.
2 組合でないものは、その名称中に漁業協同組合、漁業生産組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合又は水産加工業協同組合連合会という文字を用いてはならない。
2 No person other than a Fisheries Cooperative Association shall use in its title such letters as Fishermen's Cooperative Association, Fishermen's Production Association, Federation of Fishermen's Cooperative Associations, Marine Products Processing Cooperative Association or Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations.
(組合の目的)
(Objective of Association)
第四條 組合は、その行う事業によつてその組合員又は会員のために直接の奉仕をすることを目的とする。
Article 4. The objective of each Association shall be to furnish the direet service for the benefit of its membership consistent with the functions which it is authorized to perform.
(組合の人格)
(Juridical Person)
第五條 組合は、法人とする。
Article 5. Any Fisheries Cooperative Association shall be a juridical person.
(組合の住所)
(Official Address)
第六條 組合の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 6. The efficial address of any Association shall be the place where its principal office is located.
(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律との関係)
(Relation to the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade)
第七條 左の組合以外の組合は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の適用については、これを同法第二十四條各号の要件を備える組合とみなす。
Article 7. In application of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947), the Association excluding those which are given below shall be deemed to be the Associations conforming to all of the items of Art.24 of the same Law:
一 第十八條第二項の規定により組合員の資格を左の表の上欄の漁業種類の一種若しくは数種を営む者又はこれに從事する者に限つている漁業協同組合であつて、且つ、漁業を営む者たる組合員の総数の三分の一以上が左の表の下欄の経営規模以上のもの
1. Any Fishermen's Cooperative Association whose qualification for membership mentioned in Art.18, Par.2 is limited to those who operate or engage in one or several types of fisheries given below and the management scale of more than one-third of the members, who are fisheries operators, are not less than the provisions given below;
漁業種類 経営規模
かつお・まぐろ漁業 総トン数二十トン以上の経営漁船数二隻
東経百三十度以西の海面を操業区域とする機船底曳網漁業 経営組数二組
あぐり網(きんちやく網を含む。)漁業 総トン数二十トン以上の網船による経営統数二統
定置漁業 常時使用する漁業從事者五十人
Fisheries Type Management scale
Tuna-bonito fisheries Fishing-boats not less than 20 gross tons managed, 2 boats
Small trawl fisheries operated in Sea areas west of Long.130°E. Sets managed, 2 sets
Seine net (including purse seine) fisheries Nets managed with a net boat of not less than 20 gross tons, 2 nets
Fixed net fisheries. Constantly employing 5 fisheries employees
二 水産加工業協同組合であつて、常時十人以上の從業者を使用する組合員が組合員の総数の三分の一以上を占めるもの
2. Any Marine Products Processing Cooperative Association of which more than one-third of the total members constantly employ more than 10 fisheries employees;
三 前二号の組合が第八十八條第一号若しくは第二号又は第九十八條第一号の規定による会員の三分の一以上を占める漁業協同組合連合会又は水産加工業協同組合連合会
3. Any Federation of Fishermen's Cooperative Associations or Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations more than one-third of whose members as prescribed in Art.88, item 1 or item 2 or Art.98, item 1 are such Associations as prescribed in the preceding two items;
四 前三号の組合又は連合会が第八十八條第一号若しくは第二号又は第九十八條第一号の規定による会員の三分の一以上を占める漁業協同組合連合会又は水産加工業協同組合連合会
4. Any Federation of Fishermen's Cooperative Associations or Federation of Marine Products Processing Cooperatiye Associations more than one-third of whose members as prescribed in Art.88, item 1 or item 2 or Art.98, item 1 are such Associations or Eederations as prescribed in the preceding three items.
2 前項第一号、第三号及び第四号の組合は、同項の法律の適用については、これを同法第二十四條第三号の要件を備える組合とみなす。
2 In application of the Law given in the preceding paragraph to the Associations as prescribed in items 1, 3 and 4 of the preceding paragraph, the Associations shall be deemed to be conforming to the necessary matters in Art.24, item 3 of the same Law.
(免税)
(Exemption from Taxation)
第八條 組合の所得のうち組合の事業を利用した割合又は組合の事業に從事した割合に応じて組合が配当した剩余金の金額に相当するものについては、当該組合には租税を課さない。
Article 8. With regard to the amount equivalent to the dividend of the surplus fund executed by the Association according to the proportion that the functions thereof have been utilized or the proportion that the members have engaged in the business of the Association no tax shall be levied upon that Association.
(登記)
(Registration)
第九條 この法律の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
Article 9. Any matter which is required to be registered under this Law may not be set up against a third person until after registration has been effected.
(定義)
(Definition)
第十條 この法律において「漁業」とは、水産動植物の採捕又は養殖の事業をいい、「水産加工業」とは、水産動植物を原料又は材料として、食料、飼料、肥料、糊料、油脂又は皮を生産する事業をいう。
Article 10. 'Fisheries "as used in this Law means a business to carry on gathering, taking or culturing of marine animals and plants, and" Marine Products Processing"means a business to carry on manufacturing foodstuff, feed stuff, fertilizer, paste, oil or hide with marine animals and plants as their raw materials or stuffs.
2 この法律において「漁民」とは、漁業を営む個人又は漁業を営む者のために水産動植物の採捕若しくは養殖に從事する個人をいい、「水産加工業者」とは、水産加工業を営む個人をいう。
2 "Fishermen" as used in this Law means individuals who operate fisheries, and employees who engage in gathering, taking or culturing of marine animals and plants on behalf of fisheries operators, and"Marine Products Processors means individuals who operate marine products processing.
第二章 漁業協同組合
Chapter II. Fishermen's Cooperative Association
第一節 事業
Section 1. Business
(事業の種類)
(Kinds of Business)
第十一條 漁業協同組合(以下本章及び第四章において「組合」という。)は、左の事業の全部又は一部を行うことができる。
Article 11. A Fishermen's Cooperative Association (hereinafter referred to as "Association" in this Chapter and in Chapter IV) may engage in part of whole of the following functions:
一 組合員の事業又は生活に必要な資金の貸付
1. Making loans through advancement of funds necessary for reasonable business or personal requirements of its members;
二 組合員の貯金の受入
2. Making available banking facilities for the receiving of deposits of its members;
三 組合員の事業又は生活に必要な物資の供給
3. Supplying necessary goods for the business and family use of its members;
四 組合員の事業又は生活に必要な共同利用に関する施設
4. Activities making available common facilities necessary for reasonable business or personal requirements of its members;
五 組合員の漁獲物その他の生産物の運搬、加工、保管又は販賣
5. Transport, processing, storage or sale of fish catches and other things produced by its members;
六 水産動植物の繁殖保護その他漁場の利用に関する施設
6. Activities contributing to propagation and conservation of marine animals and plants and exploitation of fishing grounds;
七 船だまり、船揚場、漁礁その他組合員の漁業に必要な設備に関する施設
7. Establishments of such equipments necessary for the fisheries of its members as moorage, ship-landings and fish shoals;
八 組合員の遭難防止若しくは遭難救済に関する施設又は漁船保險のあつ旋
8. Activities of prevention of sea disaste, disaster relief, and intercession of fishing boat insurance for its members;
九 組合員の福利厚生に関する施設
9. Promotion of the benefit and welfare of its members;
十 水産に関する技術の向上及び組合事業に関する組合員の知識の向上を図るための教育並びに組合員に対する一般的情報の提供に関する施設
10. Activities concerning the elevation of the fisheries technique of its members, education for infusion of knowledge of the business of the Association and dissemination of general information for its members;
十一 組合員の経済的地位の改善のためにする團体協約の締結
11. Accomplishment of such collective bargaining contract that will improve the economic conditions of its members;
十二 前各号の事業に附帶する事業
12. Collateral activities required for the accomplishment of any of the preceding items.
2 組合員に出資をさせない組合(以下本章において「非出資組合」という。)は、前項の規定にかかわらず、同項第一号又は第二号の事業を行うことができない。
2 Any Association without capital stock (hereinafter referred to as "non-capitalized association" in this Chapter) may not carry on the activities mentioned in item 1 or 2 of the preceding paragraph, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
3 組合は、定款の定めるところにより、組合員以外の者にその施設を利用させることができる。但し、一事業年度において組合員以外の者が利用し得る事業の分量の総額は、当該事業年度において組合員が利用する事業の分量の総額をこえてはならない。
3 Any Association may, in accordance with the provisions of the articles of incorporation, make its facilities available to nonmembers. However, the business transacted for non-members shall be less than the total financial volume of business for its members during the business year.
4 第一項第一号又は第二号の事業を行う組合は、定款で定める金融機関に対して組合員の負担する債務を保証し、又は当該金融機関の委任を受けてその債権を取り立てることができる。
4 Any Association which carries on the activities mentioned in par.1, item 1 or 2 may guarantee the debt which the members of association bear towards the banking organ authorized to do business in accordance with the provisions of articles of incorporation, or may collect the debt concerned on commission of the said banking organ.
(倉荷証券の発行)
(Issuance of Warehouse Warrants)
第十二條 前條第一項第五号に掲げる保管事業を行う組合は、主務大臣の許可をうけて、組合員の寄託物について倉荷証券を発行することができる。
Article 12. Any Association carrying on the business of storage mentioned in par.1, item 5 of the preceding Article may issue warehouse warrants in respect of the goods deposited by its members, subject to the permission of the competent Minister.
2 前項の許可を受けた組合は、寄託者の請求により、寄託物の倉荷証券を交付しなければならない。
2 The Association permitted as mentioned in the preceding paragraph shall, upon demand by a depositor, furnish him with a warehouse warrant.
3 商法(明治三十二年法律第四十八号)第六百二十七條第二項及び第六百二十八條の規定は、第一項の倉荷証券にこれを準用する。
3 The provisions of Art.627, par.2 and Art.628 of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall apply with the necessary modifications to the warehouse warrant mentioned in par.1.
4 倉庫業法(昭和十年法律第四十一号)第四條、第八條から第十條まで及び第十二條の規定は、第一項の場合にこれを準用する。
4 The provisions of Art.4, Arts.8 to 10 inclusive and Art.12 of the Warehousing Law (Law No.41 of 1935) shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in par.1.
第十三條 前條第一項の許可を受けた組合の作成する倉荷証券には、当該組合の名称を冠する倉庫証券という文字を記載しなければならない。
Article 13. Any warehouse warrant prepared by the Association permitted as mentioned in par.1 of the preceding Article shall bear such letters as "Warehouse Warrant" on whose top the title of that Association is included.
2 組合でない者の作成する預証券及び質入証券又は倉荷証券には、漁業協同組合倉庫証券という文字を記載してはならない。
2 No warrant, pawn warrant or warehouse warrant prepared by any other person than an Association shall bear such letters as "Fisheries Cooperative Association Warehouse Warrant."
第十四條 組合が倉荷証券を発行した寄託物の保管期間は、寄託の日から六箇月以内とする。
Article 14. The period of storage of the deposited goods for which a warehouse warrant is issued shall be not more than six months from the date of its deposit.
2 前項の寄託物の保管期間は、六箇月を限度として、これを更新することができる。但し、更新の際の証券の所持人が組合員でないときには、組合員の利用に支障がない場合に限る。
2 The period mentioned in the preceding paragraph may be renewed within the extent of six months. However, if the holder of the warrant at the time of its renewal is not a member of the Association, it shall be limited to the cases where any utilization by the members is not impeded thereby.
第十五條 商法第六百十六條から第六百十九條まで及び第六百二十四條から第六百二十六條までの規定は、組合が倉荷証券を発行した場合に、これを準用する。
Article 15. The provisions of Arts.616 to 619 inclusive and Arts.624 to 626 inclusive of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the case where an Association has issued any warehouse warrant.
(團体協約の効力)
(Effect of Collective Bargaining Contract)
第十六條 第十一條第一項第十一号の團体協約は、書面をもつてすることに因つて、その効力を生ずる。
Article 16. In order to cause the collective bargaining contract mentioned in Art.11, par.1, item 11 to be effective, it shall be made in writing.
2 組合員の締結する契約であつてその内容が前項の團体協約に定める規準に違反するものについては、その規準に違反する契約の部分は、これをその基準によつて契約したものとみなす。
2 The part of a contract concluded by a member that contravenes the standards established in the collective bargaining contract mentioned in the preceding paragraph shall be deemed null and void and the standards relating to that part shall be substituted therefor.
(漁業の経営)
(Operating Fisheries)
第十七條 組合のうち左の條件のすべてを備えるものは、第十一條に規定する事業の外、漁業及びこれに附帶する事業を営むことができる。
Article 17. Any Association who has all of the following conditions involved in its organization may operate, in addition to the functions as prescribed in Art.11, fisheries and collateral activities therewith:
一 第十八條第一項の規定による組合員の属する世帶の数が、組合の地区内に住所を有する漁民の属する世帶の数の三分の二以上であること。
1. The number of the households of the members as prescribed in Art.18, par.1 being over two-thirds of the number of the households of the fishermen who have their residence within the area of the Association;
二 組合員の過半数が組合の営む漁業又はこれに附帶する事業に從事すること。
2. A majority of the members being engaged in the fisheries or collateral businesses therewith operated by the Association;
三 第十九條第一項の規定により組合員に出資をさせる組合であること。
3. The Association being a capitalized Association as prescribed in Art.19, par.1.
四 一組合員の有することのできる出資口数の最高限度が組合員の平均出資口数の二倍をこえないこと。
4. The units of one member's capitalization not exceeding double the average units of the whole members;
五 組合の営む漁業又はこれに附帶する事業に從事する組合員の有する出資口数の全部が組合の総出資口数の過半数であること。
5. The whole units of capitalization held by the members who are engaged in the fisheries or collateral businesses therewith operated by the Association being a majority of the whole units of capitalization of the Association;
六 組合の営む漁業又はこれに附帶する事業に從事する者の三分の二以上が組合員又は組合員と世帶を同じくする者であること。
6. Two-thirds or more of the persons engaged in the fisheries or collateral businesses therewith operated by the Association being its members or those living in the same households.
2 前項の規定により漁業及びこれに附帶する事業を営む組合は、同項の條件を欠くに至つた場合には、遅滞なく、その旨を行政廳に届け出ると共に、その事業を廃止するため必要な定款の変更をしなければならない。この場合には、組合は、定款の変更があるまではその事業を行うことができる。
2 In case any Association operating the fisheries and collateral businesses therewith as prescribed in the preceding paragraph has come to lose any of the items of the conditions mentioned in the same paragraph, it shall without delay make notice thereof to the administrative authorities and at the same time it shall make necessary alterations in the articles of incorporation in order to close the business concerned. In this case, the Association may continue to carry on the business until such alterations in the articles of incorporation have been effected.
第二節 組合員
Section 2. Membership
(組合員たる資格)
(Qualifications for Membership)
第十八條 組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内に住所を有し、且つ、漁業を営み又はこれに從事する日数が一年を通じて三十日から九十日までの間で定款で定める日数をこえる漁民とする。
Article 18. Any person qualified for membership of an Association shall be a fisherman who has his residence within the area of the Association and operates or engages in fisheries for over the period in a year from thirty days to ninety days which shall be determined by the articles of incorporation.
2 組合の地区が市町村、特別区又は行政区の区域をこえるものにあつては、前項の規定により組合員たる資格を有する漁民を、定款の定めるところにより、特定の種類の漁業を営む者又はこれに從事する者に限ることができる。
2 In the case of any Association whose area is larger than the sphere of a city, town or village, special ward or administrative ward, the fishermen qualified for membership as prescribed in the preceding paragraph may be limited to those operating or engaging in fisheriers of specific types which shall be determined by the articles of incorporation.
3 前二項に規定する者の外、組合は、定款の定めるところにより、水産加工業協同組合に加入していない水産加工業者であつて組合の地区内に住所を有するもの、漁業生産組合又は第一項若しくは前項に規定する漁民以外の漁民を組合員たる資格を有する者とすることができる。
3 In addition to those prescribed in the preceding two paragraphs, any Association may admit, in accordance with the articles of incorporation, marine products processors having their residence within the area of the Association who are not members of any Marine Products Processing Cooperative Association, and may admit Fishermen's Production Associations or fishermen other than those as prescribed in par.1 or the preceding paragraph.
(出資)
(Capitalization)
第十九條 組合は、定款の定めるところにより、組合員に出資をさせることができる。
Article 19. An Association may make its members capitalize in accordance with the articles of incorporation.
2 前項の規定により組合員に出資をさせる組合(以下本章において「出資組合」という。)の組合員は、出資一口以上を有しなければならない。
2 Each member of a capitalized association as prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "capitalized association" in this Chapter) shall possess one or more units of capitalization.
3 出資一口の金額は、均一でなければならない。
3 The amount of each unit of capitalization shall be equal.
4 出資組合の組合員の責任は、その出資額を限度とする。
4 The liability of a member shall be limited to the amount of his investment.
5 組合員は、出資の拂込について、相殺をもつて出資組合に対抗することができない。
5 No member may exercise the right of setoff against the Association with respect to the payment for his investment.
(持分の讓渡)
(Transfer of Share)
第二十條 出資組合の組合員は、組合の承認を得なければ、その持分を讓り渡すことができない。
Article 20 No member may transfer his share without the assent of the capitalized association.
2 組合員でない者が持分を讓り受けようとするときは、加入の例によらなければならない。
2 In case any person other than a member desires to acquire a share by transfer, he shall take the same procedure as in the case of admission.
3 持分の讓受人は、その持分について、讓渡人の権利義務を承継する。
3 Any transferee of share shall succeed to the rights and obligations of the transferor in respect of the share.
4 組合員は、持分を共有することができない。
4 No share may be held jointly by the members.
(議決権及び選挙権)
(Voting Right and Election Right)
第二十一條 組合員は、各々一個の議決権及び役員の選挙権を有する。但し、第十八條第三項の規定による組合員(以下本章及び第四章において「准組合員」という。)は、議決権及び選挙権を有しない。
Article 21. Each member of any Association shall be entitled to only one voting right and one election right of officers. However, any member as prescribed in Art.18, par.3 (hereinafter referred to as "associate member" in this Chapter and Chapter IV) shall have no voting right and election right.
2 組合員は、定款の定めるところにより、第四十一條第三項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて議決権又は選挙権を行うことができる。
2 Any member may, in accordance with the articles of incorporation, exercise his voting right or election right on the matters previously noticed of in accordance with the provision of Art.41, par.3 by a written ballot or his proxy.
3 前項の規定により議決権又は選挙権を行う者は、これを出席者とみなす。
3 Any member who exercises his voting right or election right in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be deemed to be present at the meeting.
4 代理人は、二人以上の組合員を代理することができない。
4 No proxy may represent more than one member for such voting purpose.
5 代理人は、代理権を証する書面を組合に提出しなければならない。
5 Any proxy shall submit to the Association a document certifying his attorney.
(経費)
(Charge of Assessment)
第二十二條 組合は、定款の定めるところにより、組合員に経費を賦課することができる。
Article 22. Any Association may, in accordance with the articles of incorporation, charge assessment upon its members.
2 組合員は、前項の経費の支拂について、相殺をもつて組合に対抗することができない。
2 No member may exercise the right of setoff against the Association with respect to the payment of assessment mentioned in the preceding paragraph.
(過怠金)
(Monetary Obligation for Contractual Infringement)
第二十三條 組合は、定款の定めるところにより、組合員に対して過怠金を課することができる。
Article 23. Any Association may provide in the articles of incorporation for monetary penalties in cases where any member fails to comply with his contractual obligations to the association.
(專用契約)
(Exclusive Utilization)
第二十四條 組合は、定款の定めるところにより、一年をこえない期間を限り、組合員が当該組合の施設の一部をもつぱら利用すべき旨の契約を組合員と締結することができる。
Article 24. Members of an Association may, in accordance with the articles of incorporation, authorize the Association to enter into contracts with members for the exclusive utilization of a part of the facilities of the Association by its member for a specific period of time not exceeding one year.
2 前項の契約の締結は、組合員の任意とし、組合は、その締結を拒んだことを理由として、その組合員が組合の施設を利用することを拒んではならない。
2 The contract mentioned in the preceding paragraph shall be voluntary and services carried on by an Association shall not be denied to a member because of his refusal to enter into such a contract.
(加入制限の禁止)
(No Restriction on Admission)
第二十五條 組合員たる資格を有する者が組合に加入しようとするときは、組合は、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の組合員が加入の際に附されたよりも困難な條件を附してはならない。
Article 25. No eligible applicant for membership shall be refused by any Association without due cause or no heavier condition shall be imposed upon him than those attached to other members at such application.
(脱退)
(Secession)
第二十六條 組合員は、六十日前までに予告し、事業年度の終において脱退することができる。
Article 26. Any member may secede from the Association at the end of the business year by giving a minimum of sixty days'notice.
2 前項の予告期間は、定款でこれを延長することができる。但し、その期間は、一年をこえてはならない。
2 A longer period than mentioned in the preceding paragraph may be designated in the articles of incorporation. However, the period of the required notice may not exceed one year.
第二十七條 組合員は、左の事由に因つて脱退する。
Article 27. Any member shall secede from an Association upon the occurance of any of the following events:
一 組合員たる資格の喪失
1. Disqualification for membership;
二 死亡又は解散
2. Death, or dissolution;
三 除名
3. Expulsion.
2 除名は、左の各号の一に該当する組合員につき、総会の議決によつてこれをすることができる。但し、除名した組合員にその旨を通知しなければ、これをもつてその組合員に対抗することができない。
2 Expulsion may be exercised against a member by a resolution at a general meeting upon the occurrence of any of the following events. However, it shall not be effective against such member until notices of such action have been communicated to him:
一 長期間にわたつて組合の施設を利用しない組合員
1. When a member has failed to utilize the facilities of the Association for an unreasonably long period of time;
二 出資の拂込、経費の支拂その他組合に対する義務を怠つた組合員
2. When a member has continually refused to comply with his obligations such as payment of investment and assessment, etc.;
三 その他定款で定める事由に該当する組合員
3. When a member has come under such cause as prescribed in the articles of incorporation.
(脱退者の持分の拂戻)
(Refundment of Seceder's Share)
第二十八條 出資組合の組合員は、脱退したときは、定款の定めるところにより、その持分の全部又は一部の拂戻を請求することができる。
Article 28. Any person who has seceded from a capitalized association may, in accordance with the articles of incorporation, demand the refundment of the whole or part of his share.
2 前項の持分は、脱退した事業年度の終における当該出資組合の財産によつてこれを定める。
2 The share mentioned in the preceding paragraph shall be determined in accordance with the assets of the said association as they stand at the end of the business year in which such secession has been effected.
第二十九條 前條の規定による請求権は、脱退の時から二年間これを行わないときは、時効によつて消滅する。
Article 29. The right of demand in accordance with the provision of the preceding Article shall be extinguished by prescription, if it has not been exercised for two years from the time of his secession.
第三十條 脱退した組合員が出資組合に対する債務を完済するまでは、出資組合は、その持分の拂戻を停止することができる。
Article 30. Any capitalized association may suspend refundment of the share of a person who has seceded from the association until he has completely performed his obligation to it.
(出資口数の減少)
(Reduction of Number of Units of Capitalization)
第三十一條 出資組合の組合員は、定款の定めるところにより、その出資口数を減少することができる。
Article 31. Any member may, in accordance with the articles of incorporation, reduce the number of the units of capitalization held by him.
2 前項の場合には、第二十八條及び第二十九條の規定を準用する。
2 The provisions of Arts.28 and 29 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第三節 管理
Section 3. Administration
(定款に記載すべき事項)
(Particulars to be included in Articles of Incorporation)
第三十二條 組合の定款には、左の事項を記載しなければならない。但し、非出資組合であつて、第十一條第一項第三号から第五号までの事業を行わない組合の定款には、第六号、第八号及び第九号の事項を、その他の非出資組合の定款には、第六号の事項を記載しなくてもよい。
Article 32. The articles of incorporation of any Association shall include the following particulars. However, any non-capitalized association who does not carry on the functions mentioned in item 3 to 5 inclusive of Art.11, par.1, may not specify in its articles of incorporation the particulars mentioned in items 6, 8 and 9, and the other noncapitalized associations may not specify the particular mentioned in item 6:
一 事業
1. Functions which the Association shall be authorized to perform;
二 名称
2. Title of the Association;
三 地区
3. Area of the Association;
四 事務所の所在地
4. Location of the office;
五 組合員たる資格並びに組合員の加入及び脱退に関する規定
5. Qualifications for membership and provisions for admission to and secession from the Association;
六 出資一口の金額及びその拂込の方法並びに一組合員の有することのできる出資口数の最高限度
6. Matters relative to the amount of each share and provisions as to payment for such shares and maximum number of shares to be owned by a member;
七 経費の分担に関する規定
7. Provisions for charge of assessments;
八 剩余金の処分及び損失の処理に関する規定
8. Provisions relating to the distribution of surplus funds and the disposition of losses;
九 準備金の額及びその積立の方法
9. Provisions regarding the amount and accumulation of reserve funds;
十 役員の定数、職務の分担及び選挙に関する規定
10. Provisions relating to the number, division of duties and election of officers;
十一 事業年度
11. Business year;
十二 公告の方法
12. Method of public notice.
2 組合の定款には前項の事項の外、組合の存立時期を定めたときはその時期を、現物出資をする者を定めたときはその者の氏名、出資の目的たる財産及びその價格並びにこれに対して與える出資口数を記載しなければならない。
2 In addition to the particulars mentioned in the preceding paragraph, in the event that any Association has determined the period of duration of the Association, the period shall be included, in the event that any Association has determined those who make investment of assets other than money, such particulars as their names, the kinds and prices of such assets and numbers of shares to be given to such persons, shall be included in the articles of incorporation.
3 主務大臣は、模範定款例を定めることができる。
3 The competent Minister may provide for uniform forms to be used in drafting articles of incorporation for Associations.
(規約で定めうる事項)
(Particulars which may be Adopted in By-laws)
第三十三條 左の事項は、定款で定めなければならない事項を除いて、これを規約で定めることができる。
Article 33. Any Association may, except for the particulars to be provided for in the articles of incorporation, provide for the following matters in its by-laws:
一 総会又は総代会に関する規定
1. Provisions relating to a general meeting and meeting of representatives;
二 業務の執行及び会計に関する規定
2. Provisions relating to management of business affairs and account;
三 役員に関する規定
3. Provisions relating to officers;
四 組合員に関する規定
4. Provisions relating to members;
五 その他必要な事項
5. Any other provisions as deemed necessary for carrying out the purpose of this Law.
(役員の定員及び選挙)
(Fixed Number and Election of Officers)
第三十四條 組合に、役員として理事及び監事を置く。
Article 34. There shall be directors and auditors for any Association as the officers.
2 理事の定数は、五人以上とし、監事の定数は、二人以上とする。
2 Any Association shall have a minimum of five directors and two auditors.
3 役員は、定款の定めるところにより、総会においてこれを選挙する。但し、設立当時の役員は、創立総会においてこれを選挙する。
3 Officers shall be elected at a general meeting of the members in accordance with the articles of incorporation. However, officers at the time of establishment of the Association shall be elected at the constituent general meeting.
4 役員の選挙は、無記名投票によつてこれを行う。
4 Officers shall be elected by secret ballot.
5 投票は、一人につき一票とする。
5 One member shall have one vote of election.
6 定款によつて定めた投票方法による選挙の結果投票の多数を得た者をもつて当選人とする。
6 Persons who have polled the majority in accordance with the method of election as prescribed in the articles of incorporation, shall be elected.
7 組合の理事の定数の少くとも四分の三は、組合員(准組合員を除く。)でなければならない。但し、設立当時の理事の定数の少くとも四分の三は、設立の同意を申し出た漁民でなければならない。
7 At least three-fourths of the directors shall be its members (excluding associate members). However, at least three-fourths of the directors at the time of establishment of the Association shall be elected only from among those fishermen who have agreed to the establishment of the Association.
(役員の任期)
(Term of Office of Officers)
第三十五條 役員の任期は、一年とする。但し、定款で二年以内において別段の期間を定めたときは、その期間とする。
Article 35. The term of office of officers of an Association shall be one year. However, the articles of incorporation may provide for terms of office not exceeding two years.
2 設立当時の役員の任期は、前項の規定にかかわらず、創立総会において定める期間とする。但し、その期間は、一年をこえてはならない。
2 The term of office of officers at the time of establishment shall be the same as that resolved at the constituent general meeting. However, the term shall not be more than one year.
(役員の兼職禁止)
(No Concurrent Appointment of Officers)
第三十六條 理事は、監事又は組合の使用人と、監事は、理事又は組合の使用人と相兼ねてはならない。
Article 36. Any director shall concurrently be neither an auditor nor an employee, of the Association, and any auditor, neither a director nor an employee of the Association.
(理事の自己契約等の禁止)
(No Double Agency of Directorship)
第三十七條 組合が理事と契約をするときは、監事が組合を代表する。組合と理事との訴訟についても、また同樣とする。
Article 37. Any auditor of an Association shall act on behalf of such Association in any contract or litigation between the Association and the director thereof.
(総会の招集)
(Convention of General Meeting)
第三十八條 理事は、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 38. The directors of an Association shall convene not less than one general meeting of the membership during each business year.
第三十九條 組合員(准組合員を除く。)が総組合員(准組合員を除く。)の五分の一以上の同意を得て、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して総会の招集を請求したときは、理事は、その請求のあつた日から二十日以内に総会を招集しなければならない。
Article 39. The directors shall convene a general meeting within 20 days from the date of the presentation to the board of directors of any petition requesting such a meeting with a statement of the purposes and reasons therefor signed by one-fifth or more of the voting membership (excluding associate members).
第四十條 理事の職務を行う者がないとき、又は前條の請求があつた場合において理事が正当な理由がないのに総会招集の手続をしないときは、監事は、総会を招集しなければならない。
Article 40. In case there are no directors available, or the directors without justifiable reason fail to convene a general meeting of the membership at the presentation of request mentioned in the preceding Article, any one of the auditors of the Association shall convene such a meeting.
(組合員に対する通知)
(Notice towards Members)
第四十一條 組合が組合員に対してする通知又は催告は、組合員名簿に記載したその者の住所(その者が別に通知又は催告を受ける場所を組合に通知したときはその場所)にあてればよい。
Article 41. Any notice or peremptory notice of an Association to be given towards its members shall be sufficient to be addressed to their permanent residences which have been entered in the list of members (or, if they have especially informed the Association of the places for receiving such notice or peremptory notice, to such places).
2 前項の通知又は催告は、通常到達すべきであつた時に到達したものとみなす。
2 The notice or peremptory notice mentioned in the preceding paragraph shall be deemed to have reached at such time as it should have reached in the ordinary course of affairs.
3 総会招集の通知は、その会日の十日前までに、その会議の目的たる事項を示してこれをしなければならない。
3 A notice of convening a general meeting shall be given ten days prior to the date of the meeting with agenda of the meeting.
(定款その他の書類の備付及び閲覽)
(Keeping and Inspection of Articles of Incorporation and Other Documents)
第四十二條 理事は、定款、規約及び総会の議事録を各事業所に、組合員名簿を主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 42. The directors shall keep a copy of the articles of incorporation, by-laws and minutes of each general meeting of each office of the Association and a list of the members at the principal office.
2 組合員名簿には、各組合員について左の事項を記載しなければならない。但し、非出資組合の組合員名簿には第三号及び第四号の事項を、第十七條の規定による漁業及びこれに附帶する事業を営まない組合の組合員名簿には第五号の事項を記載しなくてもよい。
2 A list of the members shall include the following particulars. However, any noncapitalized association may not prescribe those mentioned in items 3 and 4, and any Association who does not operate fisheries and collateral activities therewith as prescribed in Art.17 need not prescribe those mentioned in item 5:
一 氏名又は名称及び住所
1. Full name or title as well as permanent residence;
二 加入の年月日及び組合員たる資格の別
2. Date of admission and whether a voting member or associate member;
三 出資口数及び出資各口の取得の年月日
3. Number of shares of stock held and the dates acquired by each number;
四 拂込済出資額及びその拂込の年月日
4. Amount of shares paid up and the dates;
五 組合の営む漁業又はこれに附帶する事業に從事する者でないときはその旨
5. In case the member does not engage in the fishery or collateral activities therewith operated by the Association, to the effect.
3 組合員及び組合の債権者は、第一項の書類の閲覽を求めることができる。
3 Any member or creditor of the Association may inspect the documents specified in par.1.
(決算関係書類の提出、備付及び閲覽)
(Submitting, Keeping and Inspection of Documents relating to Settling Accounts)
第四十三條 理事は、通常総会の会日の一週間前までに、非出資組合であつて第十一條第一項第三号から第五号までの事業を行わないものにあつては事業報告書及び財産目録を、その他の組合にあつては事業報告書、財産目録、貸借対照表及び剩余金処分案又は損失処理案を監事に提出し、且つ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 43. The directors shall, one week prior to the day fixed for an ordinary general meeting of members, submit to the auditors a business report an inventory, a balance sheet and a plan for the disposal of surplus fund or loss in respect of a capitalized association and a business report and inventory in respect of a non-capitalized association who does not carry on the functions mentioned in Art.11, par.1, items 3 to 5 inclusive, and keep them at the principal office.
2 組合員及び組合の債権者は、前項の書類の閲覽を求めることができる。
2 Any member or creditor of the Association may inspect the documents mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項の書類を通常総会に提出するときは、監事の意見書を添附しなければならない。
3 In case the documents mentioned in par.1 are submitted at an ordinary general meeting of members, they shall be accompanied by a written opinion of the auditors.
(役員の改選の請求)
(Demand for Re-election of Officers)
第四十四條 組合員(准組合員を除く。)は、総組合員(准組合員を除く。)の五分の一以上の連署をもつて、その代表者から役員の改選を請求することができる。
Article 44. Voting members (excluding associate members) may, with the joint signature of one-fifth or more of the whole number of them, apply for re-election of any officers through the representatives selected from among themselves.
2 前項の規定による改選の請求は、理事の全員又は監事の全員について、同時にこれをしなければならない。但し、法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約の違反を理由として改選を請求する場合は、この限りでない。
2 The demand for the re-election as prescribed in the preceding paragraph shall be done with respect to the whole directors or auditors at the same time. However, this shall not apply to any re-election of the director or auditor who has contravened any laws or ordinances, measures of the administrative authorities taken under laws or ordinances, the articles of incorporation or by-laws of the Association.
3 第一項の規定による改選の請求は、改選の理由を記載した書面を理事に提出してこれをしなければならない。
3 The demand for the re-election as prescribed in par.1 shall be submitted to the board of directors in a document stating the reasons of such re-election.
4 第一項の規定による改選の請求があつたときは、理事は、これを総会の議に附さなければならない。
4 In case such re-election as prescribed in the preceding paragraph has been demanded, the board of directors shall lay the demand before a general meeting of its members.
5 第三項の規定による書面の提出があつたときは、理事は総会の会日から七日前までに、当該請求に係る役員にその書類を送付し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
5 In case such statement as prescribed in par.3 has been submitted, the board of directors shall forward it to the officers concerned seven days prior to the day on which the general meeting will be held and give them an opportunity to express their opinion thereupon at the general meeting.
(役員に関する民法の準用)
(Modified Application of Civil Code to Officers)
第四十五條 役員には、民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條第一項、第五十二條第二項、第五十三條から第五十六條まで、第五十九條及び第六十一條第一項の規定を準用する。
Article 45. The provisions of Art.44, par.1, Art.52, par.2, Arts.53 to 56 inclusive, Art.59 and Art.61, par.1 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply with the necessary modifications to the directors and auditors of the Association.
(参事及び会計主任)
(Councillors and Chief Accountants)
第四十六條 組合は、参事及び会計主任を選任し、その主たる事務所又は從たる事務所において、その業務を行わせることができる。
Article 46. Any association may appoint councillors or chief accountant and make them carry out the work of the Association in its principal or subordinate offices.
2 参事及び会計主任の選任及び解任は、理事の過半数によりこれを決する。
2 The appointment and discharge of the councillors or chief accountants shall be decided by the majority of directors.
3 参事には、商法第三十八條第一項、第三項、第三十九條、第四十一條及び第四十二條の規定を準用する。
3 The provisions of Art.38, pars.1 and 3 and Art.39, Art.41 and Art.42 of the Commercial Code shall apply with the necessary modifications to the councillors.
第四十七條 組合員(准組合員を除く。)は、総組合員(准組合員を除く。)の十分の一以上の同意を得て、理事に対し、参事又は会計主任の解任を請求することができる。
Article 47. Any voting member may, with the consent of one-tenth or more of the whole number of voting members, apply to the directors for the discharge of any councillors or chief accountant.
2 前項の規定による請求は、解任の理由を記載した書面を理事に提出してこれをしなければならない。
2 In the came of the preceding paragraph, any voting member making such an application shall submit a statement of reasons therefor.
3 第一項の規定による請求があつたときは、理事は、当該参事又は会計主任の解任の可否を決しなければならない。
3 In case the application mentioned in par.1 has been filed, the directors shall decide whether or not the discharge of the councillors or chief accountant concerned is to be made.
4 理事は、前項の可否を決する日の七日前までに、当該参事又は会計主任に対し、第二項の書面を送付し、且つ、弁明する機会を與えなければならない。
4 The directors shall forward the statement mentioned in par.2 to the councillors or chief accountant concerned seven days prior to the day when the decision is to be made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, and give them an opportunity to express their opinion thereupon.
(総会の議決事項)
(Matters to be decided by General Meeting)
第四十八條 左の事項は、総会の議決を経なければならない。
Article 48. The following matters shall be decided at a general meeting of members of the Association:
一 定款の変更
1. Amendment of the articles of incorporation;
二 規約の設定、変更及び廃止
2. Establishment, amendment and abolition of the by-laws of the Association;
三 毎事業年度の事業計画の設定及び変更
3. Establishment and alteration of business plan to be followed during the business year;
四 経費の賦課及び徴收の方法
4 Method of assessment and collection of expenditures;
五 貸付金の利率の最高限度
5. Maximum rate of interest which may be charged on loans;
六 事業報告書、財産目録、貸借対照表、剩余金処分案及び損失処理案
6. Approval of the business report, inventory, balance sheet, financial plan for distribution of surplus funds, or if the Association has sustained a loss, the plan for making up for such loss;
七 毎事業年度内における借入金の最高限度
7. Maximum amount of loans during the business year;
八 訴願若しくは訴訟の提起又は和解
8. Presenting a petition, bringing an action or reconciliating;
九 漁業権若しくはこれに関する物権又は不動産(総トン数二十トン以上又は積石数二百石以上の船舶を含む。)に関する物権の設定、得喪又は変更
9. Enacting, obtaining, losing or alterating of fishery rights, real rights relating to them or real rights relating to immovable properties (including ships over 20 gross tons or over capacity of 200 koku).
2 定款の変更は、行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 Any resolution relating to amendment to the articles of incorporation shall be effective with approval of the administrative authorities.
3 前項の認可の申請があつた場合には、第六十三條第二項、第六十四條及び第六十五條の規定を準用する。
3 The provisions of Art.63. par.2, Art.64 and Art.65 shall apply with the necessary modifications to the case where the application for the approval mentioned in the preceding paragraph has been filed.
(総会の議事)
(Proceedings of General Meeting)
第四十九條 総会の議事は、この法律、定款又は規約に特別の定ある場合を除いて、出席者の議決権の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 49. Except as otherwise provided for in this Law, the articles of incorporation or by-laws, the proceedings of a general meeting of members shall be decided by a majority vote of the members present;in case of a tie, the chairman shall have the casting vote.
2 議長は、総会において、その都度これを選任する。
2 The chairman who shall preside over the meeting shall be elected by the membership on each such occasion.
3 議長は、組合員として総会の議決に加わる権利を有しない。
3 The chairman shall have no vote as a member.
(特別決議事項)
(Matters to be decided by Special Proceedings)
第五十條 左の事項は、総組合員(准組合員を除く。)の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
Article 50. The following matters shall be required to be decided by two-thirds or more of the votes of the members present at a meeting at which one half or more of the total voting members are present:
一 定款の変更
1. Amendment of the articles of incorporation;
二 組合の解散又は合併
2. Dissolution or amalgamation of the Association;
三 組合員の除名
3. Expulsion of members;
四 漁業権又はこれに関する物権の設定、得喪又は変更
4. Enacting, obtaining, losing or altering of fishery rights or real rights relating thereto.
(総会に関する民法の準用)
(Modified Application of Civil Code to General Meeting)
第五十一條 総会には、民法第六十四條及び第六十六條の規定を準用する。この場合において、第六十四條中「第六十二條」とあるのは、「水産業協同組合法第四十一條第三項」と読み替えるものとする。
Article 51. The provisions of Art.64 and Art.66 of the Civil Code shall apply with the necessary modifications to a general meeting of members of an association. In this case, in Art.64, "Art.62" shall read "Art.41, par.3 of the Fisheries Cooperative Association Law."
(総代会)
(Meeting of Representatives)
第五十二條 組合員(准組合員を除く。)の総数が二百人をこえる組合は、定款の定めるところにより、総会に代るべき総代会を設けることができる。
Article 52. There may be a meeting of representatives which is authorized to take the place of a general meeting of members in accordance with the provisions of articles of incorporation in any association with membership in excess of 200 voting members.
2 総代は、組合員(准組合員を除く。)でなければならない。
2 The representatives shall be voting members.
3 総代の定数は、五十人以上でなければならない。
3 Minimum number of the representatives shall be 50.
4 総代には、第三十四條第三項から第六項までの規定を準用する。
4 The provisions of Art.34, pars.3 to 6 inclusive shall apply with the necessary modifications to the representatives.
5 総代会には、総会に関する規定を準用する。但し、総代会においては、役員若しくは総代を選挙し、第七十條第一項の規定による設立委員を選任し、又は第五十條の事項について議決することができない。
5 The provisions relating to the general meeting of members shall apply with the necessary modifications to the meeting of representatives. However, no election of officers of representatives, no selection of organization committee as prescribed in Art.70, par.1, may be exercised, or any matters mentioned in Art.50 may not be resolved, at the meeting or representatives.
(出資一口の金額の減少)
(Reduction of Amount of Units of Capitalization)
第五十三條 出資組合は、出資一口の金額の減少を議決したときは、その議決の日から二週間以内に財産目録及び貸借対照表を作らなければならない。
Article 53. In case a capitalized association has adopted a resolution for the reduction of the amount of the units of capitalization, it shall prepare an inventory and a balance sheet within two weeks from the day upon which such resolution has been adopted.
2 出資組合は、前項の期間内に、債権者に対して、異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告し、且つ、貯金者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
2. A capitalized association shall, within the period mentioned in the preceding paragraph, issue public notice to its creditors to the effect that they shall raise objection, if any, within a certain period and also give notice to that effect respectively to each of such creditors as are known to it.
3 前項の一定の期間は、一箇月を下つてはならない。
3 In the case of the preceding paragraph, such period shall not be less than one month.
第五十四條 債権者が前條第二項の一定の期間内に異議を述べなかつたときは、出資一口の金額の減少を承認したものとみなす。
Article 54. If any creditor has failed to raise any objection within the period mentioned in par.2 of the preceding Article he shall be deemed to have approved the reduction of the amount of each unit of capitalization.
2 債権者が異議を述べたときは、出資組合は、弁済し、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
2 If any creditor has raised any objection thereto, the capitalized association shall effect performance or offer adequate security or effect trust of adequate property with a trust company or a bank carrying on trust business, in order that such creditor may receive performance.
(準備金及び繰越金)
(Reserve Fund and Amount Carried Forward)
第五十五條 組合(非出資組合であつて、第十一條第一項第三号から第五号までの事業を行わないものを除く。以下本條及び第五十六條において同じ。)は、定款で定める額に達するまでは、毎事業年度の剩余金の十分の一以上を準備金として積み立てなければならない。
Article 55. At the close of each business year, any Association (excluding the non-capitalized associations not carrying on the functions as mentioned in Art.11, par.1, items 3 to 5 inclusive;hereinafter the same in this Article and Art.56) shall set aside as reserve fund a minimum of one-tenth or more of the surplus fund of each business year untill the reserve fund reaches the maximum amount as prescribed in its articles of incorporation.
2 前項の定款で定める準備金の額は、出資組合にあつては、出資総額の二分の一を下つてはならない。
2 The amount of the reserve fuud prescribed in the articles of incorporation mentioned in the preceding paragraph shall not be less than one-half of the total amount of stock in case of any capitalized association.
3 第一項の準備金は、損失の填補に充てる場合を除いては、これを取りくずしてはならない。
3 The reserve fund mentioned in par.1 shall be used only for the payment of losses.
4 組合は、第十一條第一項第十号の事業の費用に充てるため、毎事業年度の剩余金の二十分の一以上を翌事業年度に繰り越さなければならない。
4 Any Association shall carry forward five per cent or more of the surplus fund of each business year to the following business year for the purpose of appropriating for carrying on the function mentioned in Art.11, par.1, item 10.
(剩余金の配当)
(Distribution of Surplus Fund)
第五十六條 組合は、損失を填補し、前條第一項の準備金及び同條第四項の繰越金を控除した後でなければ、剩余金の配当をしてはならない。
Article 56. Any Association shall not effect any distribution of surplus fund until after it has made up for losses therewith and subtracted therefrom the reserve fund mentioned in par.1 of the preceding Article, and the amount carried forward mentioned in par.4 of the same Article.
2 剩余金の配当は、定款の定めるところにより、出資組合にあつては、年五分をこえない範囲内において、拂い込んだ出資額に応じてこれをし、なお剩余があるときは、組合事業の利用者にその事業の利用分量の割合に応じて(非出資組合にあつては、組合事業の利用者にその事業の利用分量の割合に応じて)、これをしなければならない。
2 In case of a capitalized association, the remaining fund shall be distributed by first paying a dividend not exceeding five percent per year on the units of capitalization and the further remainder, if any, shall be distributed to the users in proportion to the extent of their use of the facilities of the Association, in accordance with the articles of incorporation;(in case of a non-capitalized association, the remaining fund, if any, shall be distributed to the users inproportion to the extent of their use of the facilities.
第五十七條 出資組合は、定款の定めるところにより、組合員が出資の拂込を終るまでは、組合員に配当する剩余金をその拂込に充てることができる。
Article 57. Any capitalized association may, in accordance with the articles of incorporation, appropriate the surplus fund which is to be divided to its members to their payment for shares until such payment has been completed.
(組合の持分取得の禁止)
(No Acquiring Share of Members)
第五十八條 出資組合は、組合員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けることができない。
Article 58. Any capitalized association may not acquire any share of its members or receive it as the object of pledge.
第四節 設立
Section 4. Organization
(発起人)
(Number of Promoters)
第五十九條 組合を設立するには、二十人以上の漁民が発起人となることを必要とする。
Article 59. Twenty or more fishermen shall be required to become promoters in organizing an Association.
(設立準備会)
(Preliminary Meeting for Organization)
第六十條 発起人は、あらかじめ組合の事業及び地区並びに組合員たる資格に関する目論見書を作り、一定の期間前までにこれを設立準備会の日時及び場所とともに公告して、設立準備会を開かなければならない。
Article 60. Promoters shall prepare in advance a program for the scope of business, area of function and qualifications for membership of the proposed association and hold a preliminary meeting for organization after giving public notice of the program together with the date and place of the meeting a certain period of time prior to the day of the meeting.
2 前項の一定の期間は、二週間を下つてはならない。
2 The period of time mentioned in the preceding paragraph shall not be less than two weeks.
第六十一條 設立準備会においては、出席した漁民の中から、定款の作成に当るべき者(以下「定款作成委員」という。)を選任し、且つ、地区、組合員たる資格その他定款作成の基本となるべき事項を定めなければならない。
Article 61. At the preliminary meeting for organization, drafters of the articles of incorporation shall be selected from among the fishermen who are present thereat and shall determine the area, qualifications for membership and other principal matters necessary for formulation of the articles of incorporation.
2 定款作成委員は、二十人以上でなければならない。
2 The drafters of the articles of incorporation shall be twenty or more.
3 設立準備会の議事は、出席した漁民の過半数の同意をもつて、これを決する。
3 The matters to be determined at the preliminary meeting shall require a consent of a majority of the fishermen present thereat.
(創立総会)
(Constituent General Meeting)
第六十二條 定款作成委員が定款を作成したときは、発起人は、一定の期間前までにこれを創立総会の日時及び場所とともに公告して、創立総会を開かなければならない。
Article 62. The promoters, upon completion of formulation of the articles of incorporation by the drafters, shall hold a constituent general meeting after giving public notice of the draft together with the date and place of the meeting a certain period of time prior to the day of the meeting.
2 前項の一定の期間は、二週間を下つてはならない。
2 The period of time mentioned in the preceding paragraph shall not be less than two weeks.
3 定款作成委員が作成した定款の承認、事業計画の設定その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の議決によらなければならない。
3 The approval of the articles of incorporation formulated by the drafters, adoption of business plan and other matters necessary for the organization shall be resolved by the constituent general meeting.
4 創立総会においては、前項の定款を修正することができる。但し、地区及び組合員たる資格に関する規定については、この限りでない。
4 At the constituent general meeting, the articles of incorporation mentioned in the preceding paragraph may be amended. However, this shall not apply to the provisions of its area and qualifications for membership therein.
5 創立総会の議事は、組合員(准組合員を除く。)たる資格を有する者であつてその会日までに発起人に対し設立の同意を申し出たものの半数以上が自ら出席し、その議決権の三分の二以上でこれを決する。
5 Any agenda of the constituent general meeting shall be decided by two-thirds or more of the votes of those present in the case where one-half or more of those qualified for membership (excluded associate members) who have given their consent for the organization to the promoters by the day of the meeting are present thereat.
6 創立総会については、第二十一條第一項及び民法第六十六條の規定を準用する。
6 The provisions of Art.21, par.1 of this Law and Art.66 of the Civil Code shall apply with the necessary modifications to the constituent general meeting.
(設立の認可の申請)
(Application for Approval of Organization)
第六十三條 発起人は、創立総会終了の後遅滞なく、定款及び事業計画を行政廳に提出して、設立の認可を申請しなければならない。
Article 63. The promoters shall, without delay after the completion of the constituent general meeting, make application to the administrative authorities for approval of the organization, submitting the articles of incorporation and business plan to the same authorities.
2 発起人は、行政廳の要求があるときは、組合の設立に関する報告書を提出しなければならない。
2 The promoters shall, when demanded by the administrative authorities, furnish reports on the organization of the association to the same authorities.
(設立の認可)
(Approval of Administrative Authorities)
第六十四條 行政廳は、前條第一項の認可の申請があつたときは、設立の手続又は定款若しくは事業計画の内容が法令又は法令に基いてする行政廳の処分に違反する場合を除いては、設立の認可をしなければならない。
Article 64. In case the application as prescribed in par.1 of the preceding Article has been filed, the administrative authorities shall approve the organization of the Association except when the procedural requirements for organization, the contents of the articles of incorporation and business plan submitted by the promoters do not accord with the provisions of laws or ordinances or measures taken by the administrative authorities under laws or ordinances.
第六十五條 第六十三條第一項の認可の申請があつたときは、行政廳は、申請書を受領した日から二箇月以内に、発起人に対し、認可又は不認可の通知を発しなければならない。
Article 65. In case the application for approval as prescribed in Art.63, par.1 has been submitted, the administrative authorities shall notify the promoters within two months whether or not the approval has been given therefor.
2 行政廳が前項の期間内に同項の通知を発しなかつたときは、その期間満了の日に設立の認可があつたものとみなす。この場合には、発起人は、行政廳に対し、認可に関する証明をすべきことを請求することができる。
2 In case the administrative authories do not give any notice within the period as mentioned in the preceding paragraph, the application shall be deemed to have been approved at the time of the expiration of the period. In this case, the promoters may apply to the administrative authorities for a certificate of approval therefor.
3 行政廳が第六十三條第二項の規定により報告書提出の要求を発したときは、その日からその報告書が行政廳に到達するまでの期間は、これを第一項の期間に算入しない。
3 The period as prescribed in par.1 shall not include the time from the day upon which the administrative authorities demanded to furnish reports as prescribed in Art.63, par.2 to the arrival of the reports to the authorities.
4 行政廳は、不認可の通知をするときは、その理由を通知書に記載しなければならない。
4 In case the administrative authorities disapproved the application, the reasons for such action shall be included in the notice of disapproval.
5 発起人が不認可の取消を求める訴を提起した場合において、裁判所がその取消の判決をしたときは、その判決確定の日に設立の認可があつたものとみなす。この場合には、第二項後段の規定を準用する。
5 If, in case where the promoters have applied to the court for any hearing and ruling upon revocation of the disapproval, the court adjudges that the disapproval should be revoked, the approval shall be deemed to have been made at the date when the judgement was passed. In this case, the provision of the latter part of par. 2 shall apply with the necessary modifications thereto.
(理事への事務引渡)
(Handing Duties Over to Directors)
第六十六條 設立の認可があつたときは、発起人は、遅滞なくその事務を理事に引き渡さなければならない。
Article 66. In case the approval for organization has been given, the promoters shall without delay hand their duties over to the directors.
2 出資組合の理事は、前項の規定による引渡を受けたときは、遅滞なく出資の第一回の拂込をさせなければならない。
2 In case the directors of a capitalized association have taken over the duties of the promoters in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they shall cause the members of the association to pay the first quota of capitalization.
3 現物出資者は、第一回の拂込の期日に、出資の目的たる財産の全部を給付しなければならない。但し、登記、登録その他権利の設定又は移轉をもつて第三者に対抗するため必要な行爲は、組合成立の後にこれをすることを妨げない。
3 Those who invest assets other than money shall deliver the whole of the said assets at the date of payment of the first quota of capitalization. However, they may effect, the registration thereof or other deeds necessary for enabling the creation or transfer of rights to be effective as against a third person, after the completion of organization of the Association.
(成立の時期)
(Time of Establishment)
第六十七條 組合は、主たる事務所の所在地において設立の登記をすることに因つて成立する。
Article 67. The Association shall be established upon the registration of its establishment at the location of its principal office.
第五節 解散及び清算
Section 5. Dissolution and Liquidation
(解散事由)
(Causes of Dissolution)
第六十八條 組合は、左の事由に因つて解散する。
Article 68. Any Association shall be dissolved by any of the following causes:
一 総会の決議
(1) Resolution at a general meeting of the members;
二 組合の合併
(2) Amalgamation of Associations;
三 組合の破産
(3) Bankruptcy of Association;
四 存立時期の満了
(4) Expiration of period of duration;
五 第百二十四條第二項の規定による解散の命令
(5) Order of Dissolution as provided for in Art.124, par.2.
2 解散の決議は、行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 Any dissolution of an Association by resolution at a general meeting of members shall not come into effect unless it obtains the approval therefor of the administrative authorities.
3 前項の申請があつた場合には、第六十三條第二項、第六十四條及び第六十五條の規定を準用する。
3 The provisions of Art.63, par.2, Arts.64 and 65 shall apply with the necessary modifications to the application mentioned in the preceding paragraph.
4 第一項の事由に因る外、組合は、組合員(准組合員を除く。)が二十人未満になつたことに因つて解散する。
4 In addition to the cases enumerated in par.1, any Association shall be dissolved with the reduction of the number of its voting members to less than twenty.
5 組合は、前項の規定により解散したときは、遅滞なくその旨を行政廳に届け出なければならない。
5 In case an Association has been dissolved in accordance with the provision of the preceding paragraph, it shall without delay give notice thereof to the Administrative authorities.
(合併の手続)
(Procedures of Amalgamation)
第六十九條 組合が合併しようとするときは、総会において合併を議決しなければならない。
Article 69. A resolution authorizing amalgamation shall be adopted at a general meeting of the members of each Association.
2 合併は行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 The amalgamation shall be devoid of effect if any approval of the administrative authorities is not obtained.
3 前項の認可の申請があつた場合には、第六十三條第二項、第六十四條及び第六十五條の規定を準用する。
3 The provisions of Art.63, par.2, Arts.64 and 65 shall apply with the necessary modifications to the application as prescribed in the preceding paragraph.
4 出資組合の合併には、第五十三條及び第五十四條の規定を準用する。
4 The provisions of Arts.53 and 54 shall apply with the necessary modifications to the amalgamation of capitalized associations.
第七十條 合併に因つて組合を設立するには、各組合の総会において組合員(准組合員を除く。)の中から選任した設立委員が共同して、定款を作成し、役員を選任し、その他設立に必要な行爲をしなければならない。
Article 70. In order that any Association may be established in consequence of amalgamation, the organization committee selected from among members (excluding associate members of each Association) at the general meeting of members of respective Associations shall jointly prepare its articles of incorporation, select officers and execute other matters requisite for its establishment.
2 前項の規定による役員のうち理事の選任には、第三十四條第七項本文の規定を準用する。
2 The principal clause of Art.34, par.7 shall apply with the necessary modifications to the selection of directors out of the officers as prescribed in the preceding paragraph.
3 第一項の規定による設立委員の選任には、第五十條の規定を準用する。
3 The provision of Art.50 shall apply with the necessary modifications to the selection of the organization committee as prescribed in par.1.
(合併の時期)
(Registration of Amalgamation)
第七十一條 組合の合併は、合併後存続する組合又は合併に因つて成立する組合が、その主たる事務所の所在地において、第百七條に規定する登記をすることに因つてその効力を生ずる。
Article 71. The amalgamation of Associations shall take its effect when the Association which continues to exist after the amalgamation of the Association which comes into existence in consequence of its amalgamation, has effected the registration as prescribed in Art.107 in the locality where its principal office is situated.
(合併による権利義務の承継)
(Succession of Rights and Obligations in Consequence of Amalgamation)
第七十二條 合併後存続する組合又は合併に因つて設立した組合は、合併に因つて消滅した組合の権利義務(当該組合がその行う事業に関し、行政廳の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
Article 72. The Association which continues to exist after the amalgamation or the Association which comes into existence in consequence of amalgamation shall succeed to the rights and obligations of the Association which has cased to exist in consequence of amalgamation (including such rights and obligations as the last-mentioned Association possesses under the permission, approval or any other disposition effected by the administrative authorities, in respect of the business carried on thereby).
(清算人)
(Liquidator)
第七十三條 組合が解散したときは、合併及び破産に因る解散の場合を除いては、理事が、その清算人となる。但し、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 73. In case an Association has been dissolved on any account other than its amalgamation or bankruptcy, the directors shall become the liquidators therefor except for the cases when at a general meeting of its members liquidators have been selected from among persons other than the directors.
(清算事務)
(Business of Liquidator)
第七十四條 清算人は、就職の後遅滞なく、組合の財産の状況を調査し、非出資組合にあつては財産目録、出資組合にあつては財産目録及び貸借対照表を作り、財産処分の方法を定め、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 74. The Liquidators shall, without delay upon assuming office, investigate the actual conditions of the property of the Association, prepare an inventory in respect of a non-capitalized association, an inventory and balance sheet in respect of a capitalized association, and plan for disposition of the assets and submit the same to a general meeting of its members for approval.
第七十五條 清算人は、組合の債務を弁済した後でなければ、組合の財産を処分することができない。
Article 75. The liquidotors shall not dispose of the assets of the Association until after paying all of its liabilities.
第七十六條 清算事務が終つたときは、清算人は、遅滞なく決算報告書を作り、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 76, When the affairs of liquidation have been completed, the liquidators shall without delay prepare a statement of the final accounts and submit the same to a general meeting of its members for approval.
(民法及び非訟事件手続法の準用)
(Modified Application of Civil Code and Non-litigans Case Procedure Law)
第七十七條 組合の解散及び清算には、民法第七十三條、第七十五條、第七十六條及び第七十八條から第八十三條まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十五條ノ二十五第二項、第三項、第百三十六條第一項、第百三十七條及び第百三十八條の規定を準用する。この場合において、民法第七十五條中「前條」とあるのは「水産業協同組合法第七十三條」と読み替えるものとする。
Article 77. The provisions of Arts.73, 75, 76, 78 through 83 of the Civil Code and Art.35, par.2, Arts.36 and 37-(2), Arts.135-(25), pars.2 and 3, Art.136, par.1, Arts.137 and 138 of the Non-litigant Case Procedure Law (Law No.14 of 1898) shall apply with the necessary modifications to the dissolution and liquidation of an Association. In this case, in Art.75 of the Civil Code, "the preceding Article" shall read "Art.73 of the Fisheries Cooperative Association Law."
第三章 漁業生産組合
Chapter III. Fishermen's Production Association
(事業の種類)
(Kinds of Business)
第七十八條 漁業生産組合(以下本章において「組合」という。)は、漁業及びこれに附帶する事業を行うことができる。
Article 78. A Fisheries Production Association (hereinafter referred to as "Association" in this Chapter) may operate fisheries and collateral businesses therewith.
(組合員たる資格)
(Qualifications for Membership)
第七十九條 組合員たる資格を有する者は、漁民であつて、定款で定めるものとする。
Article 79. The qualifications for membership shall be determined by the articles of in corporation from among the fishermen.
(組合の事業と組合員との関係)
(Relations between Businesses and Members of Association)
第八十條 組合員の三分の二以上は、組合の営む事業に從事する者でなければならない。
Article 80. Two-thirds of the members of an Association shall be fishermen engaging in the business operated thereby.
第八十一條 組合の営む事業に從事する者の三分の二以上は、組合員でなければならない。
Article 81. More than two-thirds of those who engage in the business operated by the Association shall be its members.
(出資)
(Capitalization)
第八十二條 組合員は、出資一口以上を有しなければならない。
Article 82. Each member of an Association shall hold one or more units of capitalization.
2 一組合員が有することのできる出資口数の最高限度は、組合員の平均出資口数の二倍をこえてはならない。
2 The maximum number of units of capitalization which may be hold by one member shall be not exceeding twice the average units for one member.
3 組合の総出資口数の過半数は、組合の営む事業に從事する組合員によつて保有されなければならない。
3 A majority of the total units of capitalization of the Association shall be held by those who engage in the business operated thereby.
(定款に記載すべき事項)
(Particulars to be included in Articles of Incorporation)
第八十三條 組合の定款には、第三十二條第一項第一号、第二号、第四号から第六号まで及び第八号から第十二号までの事項を記載しなければならない。
Article 83. The articles of incorporation of an Association shall include the particulars mentioned in Art.32, par 1, items 1, 2, 4 to 6 inclusive and 8 to 12 inclusive.
2 前項の定款には、第三十二條第二項及び第三項の規定を準用する。
2 The provisions of Art.32, pars.2 and 3 shall apply with the necessary modifications to the articles of incorporation of the Association mentioned in the preceding paragraph.
(定款その他の書類の備付及び閲覽)
(Keeping and Inspection of Articles of Incorporation and Other Documents)
第八十四條 理事は、定款、規約及び総会の議事録を各事務所に、組合員名簿を主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 84. The directors shall keep a copy of the articles of incorporation, by-laws and minutes of each general meeting at each effice of the Association and a list of the members at the principal office.
2 組合員名簿には、各組合員について左の事項を記載しなければならない。
2 The list of the members shall include the following particulars concerning each member:
一 第四十二條第二項第一号及び第三号から第五号までの事項
1. The matters mentioned in Art.42, par.2, item 1 and items 3 to 5 inclusive;
二 加入の年月日
2. The date of their admission.
3 組合員及び組合の債権者は、第一項の書類の閲覽を求めることができる。
3 Any member of creditor of the Association may inspect the documents specified in Par.1.
(剩余金の配当)
(Distribution of Surplus Fund)
第八十五條 組合は、損失を填補し、第八十六條第二項において準用する第五十五條第一項の準備金を控除した後でなければ、剩余金の配当をしてはならない。
Article 85. Any Association shall not effect any distribution of surplus fund until after it has made up for losses therewith and subtracted therefrom the reserve fuhd mentioned in Art.55, par.1 which applies with the necessary modifications in Art.86, par.2.
2 剩余金の配当は、定款の定めるところにより、年一割をこえない範囲内において、拂い込んだ出資額の割合に応じてこれをし、なお剩余があるときは、組合員が組合の事業に從業した程度に応じてこれをしなければならない。
2 The remaining fund shall be distributed by first paying a dividend not exceeding ten percent per year on the units of capitalization and the further remainder, if any, shall be distributed to the members in propertion to the extent which they have engaged in the business operated by the Association, in accordance with the articles of incorporation.
(準用規定)
(Modified Application of Provisions)
第八十六條 組合の組合員に関する事項については、第七十九條から第八十二條までに規定するものの外、第十九條第三項から第五項まで、第二十條、第二十一條第一項本文、第三項から第五項まで、第二十三條及び第二十六條から第三十一條までの規定を準用する。
Article 86. In addition to the provisions of Arts.79 to 82 inclusive, to the matters relating to the members of the Association, the provisions of Art.19, pars.3 to 5 inclusive, Art.20, the principal clause of Art.21, par.1, pars.3 to 5 inclusive of the same Article, Art.23 and Arts.26 to 31 inclusive shall apply with the necessary modifications.
2 組合の管理に関する事項については、第八十三條から前條までに規定するものの外、第三十三條から第四十一條まで、第四十三條から第五十一條まで、第五十三條、第五十四條、第五十五條第一項から第三項まで、第五十七條及び第五十八條の規定を準用する。この場合において、第三十四條第二項中「五人」とあるのは「三人」と、同條第七項中「理事の定数の少くとも四分の三は、」とあるのは「理事は、その全員が」と、第四十四條第一項中「五分の一」とあるのは「三分の一」と、第四十七條第一項中「十分の一」とあるのは「六分の一」と読み替えるものとする。
2 In addition to the provisions of Arts.83 to the preceding Article inclusive, to the matters relating to the administrative of the Association, the provisions of Arts.33 to 41 inclusive, Arts.43 to 51 inclusive, Art.53, Art.54, Art.55, pars.1 to 3 inclusive, Art.57 and Art.58 shall apply with the necessary modification. However, in this case, in Art.34, par.2, "five directors" shall read "three directors" ;in par.7 of the same Article, "at least three-fourths of the directors" shall read'all of the directors ";in Art.44, par.1," one-fifth "shall read " one-third, "and in Art.47, par.1," one-tenth "shall read" one-sixth."
3 組合の設立に関する事項については、第五十九條から第六十七條までの規定を準用する。この場合において、第五十九條及び第六十一條第二項中「二十人」とあるのは「七人」と読み替えるものとする。
3 To the matters relating to the organization of the Association, the provisions of Arts.59 to 67 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.59 and Art.61, par.2, "twenty" shall read "seven."
4 組合の解散及び清算に関する事項については、第六十八條から第七十七條までの規定を準用する。この場合において、第六十八條第四項中「二十人」とあるのは「七人」と、第七十條第二項において準用する第三十四條第七項中「理事の定数の少くとも四分の三は、」とあるのは「理事は、その全員が」と読み替えるものとする。
4 To the Matters relating to the dissolution and liquidation of the Association, the provisions of Arts.68 to 77 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.68, par.4, "twenty" shall read "seven" ;in Art.34, par.7 which applies with the necessary modifications in Art.70, par.2, "at least three-fourths of the directors" shall read "all of the directors."
第四章 漁業協同組合連合会
Chapter IV. Federation of Fishermen's Cooperative Associations
(事業の種類)
(Kinds of Business)
第八十七條 漁業協同組合連合会(以下本章において「連合会」という。)は、左の事業の全部又は一部を行うことができる。
Article 87. A Federation of Fishermen's Cooperative Associations (hereinafter referred to as "Federation" in this Chapter) may engage in the whole or part of the following functions:
一 会員の事業に必要な資金の貸付
1. Making loans through advancement of funds necessary for reasonable business of its members;
二 会員の貯金の受入
2. Making available banking facilities for the receiving of deposits of its members;
三 連合会を直接又は間接に構成する者(以下本章において「所属員」と総称する。)の事業に必要な物資の供給
3. Supplying necessary goods for the business of its members who constitute directly or indirectly the Federation (hereinafter referred to as "constituent member" in this Chapter);
四 所属員の事業に必要な共同利用に関する施設
4. Activities making available common facilities necessary for reasonable business of its constituent members;
五 所属員の漁獲物その他の生産物の運搬、加工、保管又は販賣
5. Transport, processing, storage or sale of fish catches and other things produced by its constituent members;
六 水産動植物の繁殖保護その他漁場の利用に関する施設
6. Activities contributing to propagation and conservation of marine animals and plants and exploitation of fishing grounds etc.;
七 船だまり、船揚場、漁礁その他所属員の漁業に必要な設備に関する施設
7. Establishment of such equipments necessary for the fisheries of its constituent members as moorages, ship landings and fish shoals;
八 法人たる所属員の監査及び指導
8. Activities relative to audit and guidance of its member Associations which are juridicial persons;
九 所属員の遭難防止若しくは遭難救済に関する施設又は漁船保險のあつ旋
9. Activities of prevention of sea disaster, disaster relief and intercession of fishing boat insurance for its constituent members;
十 所属員の福利厚生に関する施設
10. Promotion of the benefit and welfare of its constituent members;
十一 水産に関する技術の向上及び連合会の事業に関する所属員の知識の向上を図るための教育並びに所属員に対する一般的情報の提供に関する施設
11. Activities concerning the elevation of the fisheries technique, education for influsion of knowledge of the business of the Federation and dissemination of general information for its constituent members;
十二 所属員の経済的地位の改善のためにする團体協約の締結
12. Accomplishment, on behalf of and for the benefit of its constituent members, of such collective bargaining contract that will improve the economic condition of its constituent members;
十三 前各号の事業に附帶する事業
13. Collateral activities required for the accomplishment of any of the preceding items.
2 会員に出資をさせない連合会(以下本章において「非出資連合会」という。)は、前項の規定にかかわらず、同項第一号又は第二号の事業を行うことができない。
2 Any Federation without capital stock (hereinafter referred to as "non-capitalized federation" in this Chapter) may not carry on the activities mentioned in item 1 or 2 of the preceding paragraph, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
3 連合会は、定款の定めるところにより、所属員以外の者にその施設を利用させることができる。但し、一事業年度において所属員以外の者が利用し得る事業の分量の総額は、当該事業年度において所属員の利用する事業の分量の総額をこえてはならない。
3 Any Federation may, in accordance with the articles of incorporation, make its facilities available to non-constituent members. However, the business transacted for non-constituent members shall be less than the total financial volume of the business utilized by the constituent members during one business year.
4 第一項第一号又は第二号の事業を行う連合会は、同項の規定にかかわらず、これらの事業に附帶する事業の外、他の事業を行うことができない。
4 Any Federation which carries on together the activities mentioned in par.1, item 1 or item 2, may not perform functions not collateral with the said activities, notwithstanding provision of the same paragraph.
5 前項の連合会は、会員のために、手形の割引をし、定款で定める金融機関に対して会員の負担する債務を保証し、又は当該金融機関の委任を受けてその債権を取り立てることができる。
5 The Federation mentioned in the preceding paragraph may, in behalf of the member Association, discount bills, and may guarantee the debt which the member Association bears towards the banking organ authorized to do business in accordance with the articles of incorporation or collect the debt concerned on commission of the said banking organ.
(会員たる資格)
(Qualifications of Membership)
第八十八條 連合会の会員たる資格を有する者は、左の者であつて定款で定めるものとする。
Article 88. The qualifications for membership of a Federation shall be determined by the articles of incorporation from among the following:
一 連合会の地区の全部又は一部を地区とする組合又は連合会
1. Associations or Federations who have the whole or part of the jurisdicational area of the Federation as their sphere;
二 連合会の地区内に住所を有する漁業生産組合
2. Fishermen's Production Associations who have their official addresses in the jurisdictional area of the Federation;
三 連合会の地区内に住所を有し、且つ、法律に基いて設立された協同組合であつて、前二号の者の事業と同種の事業を行うもの
3. Cooperative organizations which have their official addresses in the jurisdictional area of the Federation and have been set up in accordance with other laws, and carry on the same activities as those mentioned in the preceding two items.
(規模の制限)
(Restrictions on Scale)
第八十九條 連合会は、左の各号のうちいずれかに該当しなければならない。
Article 89. Any Federation shall come under any of the following items:
一 地区が都道府縣の区域をこえないこと。
1. The jurisdictional area of a Federation shall not be larger than that of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture;
二 所属員たる組合の数が三百をこえないこと。
2. The number of the Fishermen's Cooperative Associations as constituent members of a Federation shall not exceed three hundred.
(総会の議決事項)
(Matters to be decided by General Meeting)
第九十條 左の事項は、総会の議決を経なければならない。
Article 90. The following matters shall be decided at a general meeting of the members of the Federation:
一 第四十八條第一項各号の事項
1. The matters mentioned in any item of Art.48, par.1;
二 一会員のためにする手形の割引金額の最高限度
2. Maximum amount of bills which will be discounted for one member.
(発起人)
(Number of Promoters)
第九十一條 連合会を設立するには、二以上の組合、漁業生産組合又は連合会が発起人となることを必要とする。
Article 91. Two or more of Associations, Fishermen's Production Associations or Federations shall be required to become promoters in organizing a Federation.
(準用規定)
(Modified Application of Provisions)
第九十二條 連合会の事業に関する事項については、第八十七條に規定するものの外、第十二條から第十六條までの規定を準用する。この場合において、第十二條第一項中「前條」とあるのは「第八十七條」と、第十六條第一項中「第十一條第一項第十一号」とあるのは「第八十七條第一項第十二号」と読み替えるものとする。
Article 92. In addition to the provision of Art.87, to the matters relating to the business of the Federation, the provisions of Arts.12 to 16 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.12, par.1, "the preceding Article" shall read "Art.87," and in Art.16, par.1, "Art.11, par.1, item 11" shall read "Art.87, par.1, item 12."
2 連合会の会員に関する事項については、第八十八條及び第八十九條に規定するものの外、第十九條から第三十一條までの規定を準用する。この場合において、第二十一條第一項但書中「第十八條第三項の規定による組合員(以下本章及び第四章において「准組合員」という。)」とあるのは「第八十八條第三号の規定による会員(以下第九十二條及び同樣において準用する各規定において「准会員」という。)」と読み替えるものとする。
2 In addition to the provisions of Art.88 and Art.89, to the matters relating to the members of the Federation, the provisions of Arts.19 to 31 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in the proviso to Art.21, par.1, "any member as prescribed in Art.18, item 3 (hereinafter referred to as" associate member "in this Chapter and Chapter 4)" shall read "any member as prescribed in Art.88, item 3 (hereinafter referred to as" associate member "in Article 92 and the provisions which apply in the same Article with the necessary modifications)."
3 連合会の管理に関する事項については、第九十條に規定するものの外、第三十二條から第四十七條まで、第四十八條第二項、第三項及び第四十九條から第五十八條までの規定を準用する。この場合において、第三十四條第七項中「組合員(准組合員を除く。)」とあるのは「個人たる所属員(准会員を構成する者及び准組合員を除く。)」と、同項但書中「漁民」とあるのは「組合、漁業生産組合又は連合会の個人たる所属員(准会員を構成する者及び准組合員を除く。)」と読み替えるものとする。
3 In addition to the provisions of Art.90, to the matters relating to the administrations of the Federation, the provisions of Arts.32 to 47 inclusive, Art.48, pars.2 and 3 and Arts.49 to 58 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.34, par.7, "its members (excluding associate members)" shall read "its individual constituent members (excluding those who organize the associate members of the Federation and the association members of the Association)" ;and in the proviso of the same paragraph, "only from among those fishermen" shall read "only from among the individual constituent members of the Association, Fishermen's Production Association or Federation (excluding those who organize associate members of the Federation and the associate members of the Association)."
4 連合会の設立に関する事項については、前條に規定するものの外、第六十條から第六十七條までの規定を準用する。この場合において、第六十一條第一項及び第三項中「漁民」とあるのは「組合、漁業生産組合又は連合会の理事」と、同條第二項中「二十人」とあるのは「二人」と、第六十二條第六項において準用する第二十一條第一項但書中「第十八條第三項の規定による組合員(以下本章及び第四章において「准組合員」という。)」とあるのは「准会員」と読み替えるものとする。
4 In addition to the provision of Art.91, to the matters of the establishment of a Federation, the provisions of Arts.60 to 67 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.61, pars.1 and 3, "the fishermen" shall read "directors of the Association, Fishermen's Production Association or Federation" ;in par.2 of the same Article, "twenty" shall read "two" ;in the proviso to Art.21, par.1 which applies with the necessary modifications in Art.62, par.6, "any member as prescribed in Art.18, par.3 (hereinafter referred to as" associate member "in this Chapter and Chapter 4)" shall read "associate member."
5 連合会の解散及び清算に関する事項については、第六十八條から第七十七條までの規定を準用する。この場合において、第六十八條第四項中「二十人未満」とあるのは「一人」と、第七十條第一項中「組合員(准組合員を除く。)」とあるのは「会員(准会員を除く。)の理事」と、同條第二項において準用する第三十四條第七項本文中「組合員(准組合員を除く。)」とあるのは「個人たる所属員(准会員を構成する者及び准組合員を除く。)」と読み替えるものとする。
5 To the matters relating to the dissolution and liquidation of the Federation, the provisions of Arts.68 to 77 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.68, par.4, "to less than twenty" shall read "to one" ;in Art.70, par.1, "from among members (excluding associate members)" shall read "from among the directors of voting members (excluding associate members)" ;and in the principal clause of Art.34, par.7 which applies with the necessary modifications in par.2 of Art.70, "its members (excluding associate members)" shall read "individual constituent members (excluding those who organize the associate members of the Federation and the associate members of the Association)."
第五章 水産加工業協同組合
Chapter V. Marine Products Processing Cooperative Association
(事業の種類)
(Kinds of Business)
第九十三條 水産加工業協同組合(以下本章及び第六章において「組合」という。)は、左の事業の全部又は一部を行うことができる。
Article 93. A Marine Products Processing Cooperative Association (hereinafter referred to as "an Association" in this Chapter and Chapter VI) may carry on the whole or part of the following functions:
一 組合員の事業に必要な資金の貸付
1. Making loans through advancement of funds necessary for reasonable business of its members;
二 組合員の貯金の受入
2. Making available banking facilities for the receiving of deposits of its members;
三 組合員の事業に必要な物資の供給
3. Supplying necessary goods for the business of its members;
四 組合員の事業に必要な共同利用に関する施設
4. Activities making available common facilities necessary for reasonable business of its members;
五 組合員の生産物の運搬、加工、保管又は販賣
5. Transport, processing, storage or sale of products by its members;
六 組合員の製品、その原料若しくは材料又は製造若しくは加工の設備に対する檢査に関する施設
6. Inspection of products manufactured by its members, there raw materials and and stuffs or facilities for manufacturing and processing;
七 組合員の福利厚生に関する施設
7. Promotion of the benefit and welfare of its members;
八 水産物の製造加工に関する技術の向上及び組合事業に関する組合員の知識の向上を図るための教育並びに組合員に対する一般的情報の提供に関する施設
8. Activities concerning the elevation of the manufacturing and processing technique of marine products, education for infusion of knowledge of the business of the Association and dissemination of general information of its members;
九 前各号の事業に附帶する事業
9. Collateral activities required for the accomplishment of any of the preceding items.
2 組合は、定款の定めるところにより、組合員以外の者にその施設を利用させることができる。但し、一事業年度において組合員以外の者が利用し得る事業の分量の総額は、当該事業年度において組合員が利用する事業の分量の総額の五分の一をこえてはならない。
2 Any Association may, in accordance with the articles of incorporation, make its facilities available to non-members. However, the business transacted for non-members shall not exceed one-fifth of the total financial volume of the business utilized by the members during one business year.
3 第一項第一号及び第二号の事業を行う組合は、定款で定める金融機関に対して組合員の負担する債務を保証し、又は当該金融機関の委任を受けてその債権を取り立てることができる。
3 Any Association which carries on the activities mentioned in par.1, items 1 and 2 may gurantee the debt which the association member bears towards the banking organ authorized to do business in accordance with the articles of incorporation or collect the debt concerned on commission of the said banking organ.
(組合員たる資格)
(Qualifications of Membership)
第九十四條 組合員たる資格を有する者は、組合の地区内に住所又は事業場を有する水産加工業者とする。但し、定款の定めるところにより、組合員たる資格を有する者を特定の種類の水産加工業を営む者に限ることができる。
Article 94. Any person qualified for membership of an Association shall be the marine products processor who has his residence or working office within the area of the Association. However, the qualifications may, in accordance with the articles of incorporation, be limited to those who carry on the specific marine products processing industry.
(出資)
(Capitalization)
第九十五條 組合員は、出資一口以上を有しなければならない。
Article 95. Each member of an Association shall hold one or more units of capitalization.
(準用規定)
(Modified Application of Provisions)
第九十六條 組合の事業に関する事項については、第九十三條に規定するものの外、第十二條から第十五條までの規定を準用する。この場合において、第十二條第一項中「前條」とあるのは「第九十三條」と読み替えるものとする。
Article 96. In addition to the provision of Art.93, to the matters relating to the business of the Association, the provisions of Arts.12 to 15 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.12, par.1, "the preceding paragraph" shall read "Article 93."
2 組合の組合員に関する事項については、前二條に規定するものの外、第十九條第三項から第五項まで、第二十條、第二十一條第一項本文、第二項から第五項まで及び第二十二條から第三十一條までの規定を準用する。
2 In addition to the provisions of the preceding two Articles, to the matters relating to the members of the Association, the provisions of Art.19, pars.3 to 5 inclusive, Art.20, the principal clause of par.1 of Art.21 and pars.2 to 5 inclusive of the same Article and Arts.22 to 31 inclusive shall apply with the necessary modifications.
3 組合の管理に関する事項については、第三十二條から第五十八條までの規定を準用する。
3 To the matters relating to the administration of the Association, the provisions of Arts.32 to 58 inclusive shall apply with the necessary modifications.
4 組合の設立に関する事項については、第五十九條から第六十七條までの規定を準用する。この場合において、第五十九條及び第六十一條第二項中「二十人」とあるのは「十五人」と読み替えるものとする。
4 To the matters relating to the organization of the Association, the provisions of Arts.59 to 67 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.59 and Art.61, par.2, "twenty" shall read "fifteen."
5 組合の解散及び清算に関する事項については、第六十八條から第七十七條までの規定を準用する。この場合において、第六十八條第四項中「二十人」とあるのは「十五人」と読み替えるものとする。
5 To the matters relating to the dissolution and liquidation of the Association, the provisions of Arts.68 to 77 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.68, par.4, "twenty" shall read "fifteen."
第六章 水産加工業協同組合連合会
Chapter VI. Federation of Marine Products Processing Cooperative Association
(事業の種類)
(Kinds of Business)
第九十七條 水産加工業協同組合連合会(以下本章において「連合会」という。)は、左の事業の全部又は一部を行うことができる。
Article 97. A Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations (hereinafter referred to as "a Federation" in this Chapter) may carry on the whole or part of the following functions:
一 会員の事業に必要な資金の貸付
1. Making loans through advancement of funds necessary for reasonable business of its members;
二 会員の貯金の受入
2. Making available banking facilities for the receiving of deposits of its members;
三 連合会を直接又は間接に構成する者(以下本章において「所属員」と総称する。)の事業に必要な物資の供給
3. Supplying necessary goods for the business of those who constitute directly or indirectly the Federation (hereinafter referred to as "constituent member" in this Chapter);
四 所属員の事業に必要な共同利用に関する施設
4. Activities making available common facilities necessary for reasonable business of its constituent members;
五 所属員の生産物の運搬、加工、保管又は販賣
5. Transport, processing, storage or sale of products by its constituent members;
六 所属員の製品、その原料若しくは材料又は製造若しくは加工の設備に対する檢査に関する施設
6. Inspection of products manufactured by its constituent members, their raw materials and stuffs or facilities for manufacturing and processing;
七 法人たる所属員の監査及び指導
7. Activities relative to audit and guidance of its member associations which are juridical persons;
八 所属員の福利厚生に関する施設
8. Promotion of the benefit and welfare of its constituent members;
九 水産物の製造加工に関する技術の向上及び連合会の事業に関する所属員の知識の向上を図るための教育並びに所属員に対する一般的情報の提供に関する施設
9. Activities concerning the elevation of the manufacturing and processing technique of marine products, education for infusion of knowledge of the business of the Federation and dissemination of general information for its constituent members;
十 前各号の事業に附帶する事業
10. Collateral activities required for the accomplishment of any of the preceding items.
2 連合会は、定款の定めるところにより、所属員以外の者にその施設を利用させることができる。但し、一事業年度において所属員以外の者が利用し得る事業の分量の総額は、当該事業年度において所属員が利用する事業の分量の総額の五分の一をこえてはならない。
2 Any Federation may, in accordance with the articles of incorporation, make its facilities available to non-constituent members. However, the business transacted for non-constituent members shall not exceed one-fifth of the total financial volume of business utilized by the constituent members during one business year.
3 第一項第一号又は第二号の事業を行う連合会は、同項の規定にかかわらず、これらの事業に附帶する事業の外、他の事業を行うことができない。
3 Any Federation which carries on the activities mentioned in par.1, item 1 or 2 may not perform functions not collateral with the said activities, notwithstanding the provisions of the same paragraph.
4 前項の連合会は、会員のために手形の割引をし、定款で定める金融機関に対して会員の負担する債務を保証し、又は当該金融機関の委任を受けてその債権を取り立てることができる。
4 Any Federation mentioned in the preceding paragraph may, in behalf of the members of the Federation, discount bills, and may guarantee the debt which any member of the Federation bears towards the banking organ authorized to do business in accordance with the articles of incorporation or collect the debt concerned on commission of the said banking organ.
(会員たる資格)
(Qualification for Membership)
第九十八條 連合会の会員たる資格を有する者は、左に掲げる者であつて定款で定めるものとする。
Article 98. The qualifications for membership of a Federation shall be determined by the articles of incorporation from among the following associations:
一 連合会の地区の全部又は一部を地区とする組合又は連合会
1. Associations or Federations who have the whole or part of the jurisdictional area as their sphere;
二 連合会の地区内に住所を有し、且つ、法律に基いて設立された協同組合であつて、前号の者の事業と同種の事業を行うもの
2. Cooperative organizations which have their official addresses in their jurisdictional area of the Federations and have been set up in accordance with other laws and carry on the same activities as those mentioned in the preceding item.
(発起人)
(Number of Promoters)
第九十九條 連合会を設立するには、二以上の組合又は連合会が発起人となることを必要とする。
Article 99. Two or more of Associations or Federations shall be required to become promoters in organizing a Federation.
(準用規定)
(Modified Application of Provisions)
第百條 連合会の事業に関する事項については、第九十七條に規定するものの外、第十二條から第十五條までの規定を準用する。この場合において、第十二條第一項中「前條」とあるのは「第九十七條」と読み替えるものとする。
Article 100. In addition to the provision of Art.97, to the matters relating to the business of the Federation, the provisions of Arts.12 to 15 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.12, par.1, "the preceding paragraph" shall read "Art.97."
2 連合会の会員に関する事項については、第九十八條に規定するものの外、第十九條第三項から第五項まで、第二十條から第三十一條まで、第八十九條及び第九十五條の規定を準用する。この場合において、第二十一條第一項但書中「第十八條第三項の規定による組合員(以下本章及び第四章において「准組合員」という。)」とあるのは「第九十八條第二号の規定による会員(以下第百條において準用する各規定において「准会員」という。)」と読み替えるものとする。
2 In addition to the provision of Art.98, to the matters relating to the members of the Federation, the provisions of Art.19, pars.3 to 5 inclusive, Arts.20 to 31 inclusive, Art.89 and Art.95 shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in this proviso to Art.21, par.1, "any member as prescribed in Art.18, item 3 (hereinafter referred to as" associate member "in this Chapter and Chapter IV.)" shall read "any member as prescribed in Art.98, item 2 (hereinafter referred to as" associate member "in the provisions which apply in Art.100 with the necessary modifications)."
3 連合会の管理に関する事項については、第三十二條から第四十七條まで、第四十八條第二項、第三項、第四十九條から第五十八條まで及び第九十條の規定を準用する。この場合において、第三十四條第七項中「組合員(准組合員を除く。)」とあるのは「個人たる所属員(准会員を構成する者を除く。)」と、同項但書中「漁民」とあるのは「組合又は連合会の個人たる所属員(准会員を構成する者を除く。)」と読み替えるものとする。
3 The matters relating to the administration of the Federation, the provisions of Arts.32 to 47 inclusive, Art.48, pars.2 and 3, Arts.49 to 58 inclusive and Art.90 shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.34, par.7, "its members (excluding associate members)" shall read "its individual constituent members (excluding those who organize the associate members of the Federation)" and in the proviso to the same paragraph, "the fishermen" shall read the individual constituent members of the Association or Federation (excluding those who organize associate members of the Federation)."
4 連合会の設立に関する事項については、前條に規定するものの外、第六十條から第六十七條までの規定を準用する。この場合において、第六十一條第一項及び第三項中「漁民」とあるのは「組合又は連合会の理事」と、同條第二項中「二十人」とあるのは「二人」と、第六十二條第六項において準用する第二十一條第一項但書中「第十八條第三項の規定による組合員(以下本章及び第四章において「准組合員」という。)」とあるのは「准会員」と読み替えるものとする。
4 In addition to the provision of Art.99, to the matters relating to the organization of the Federation, the Provisions of Arts.60 to 67 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.61, pars.1 and 3, "the fishermen" shall read "the directors of the Association on Federation," ;in par.2 of the same Article, "twenty" shall rerd "two" ;and in the proviso to Art.21, par.1 which applies with the necessary modifications in Art.62, par.6, "members as prescribed in Art.18, par.3 (hereinafter referred to as" associate member "in this Chapter and Chapter IV)" shall read "associate member of the Federation."
5 連合会の解散及び清算に関する事項については、第六十八條から第七十七條までの規定を準用する。この場合において、第六十八條第四項中「二十人未満」とあるのは「一人」と、第七十條第一項中「組合員(准組合員を除く。)」とあるのは「会員(准会員を除く。)の理事」と、同條第二項において準用する第三十四條第七項本文中「組合員(准組合員を除く)。」とあるのは「個人たる所属員(准会員を構成する者を除く。)」と読み替えるものとする。
5 To the matters relating to the dissolution and liquidation of the Federation, the provisions of Arts.68 to 77 inclusive shall apply with the necessary modifications. However, in this case, in Art.68, par.4, "less than twenty" shall read "one" ;in Art.70, par.1, "members (excluding associate members)" shall read "the directors of voting members," and in the principal clause of Art.34, par.7 which applies with the necessary modifications in par.2 of the same Article, "its members (excluding associate members)" shall read "individual constituent members (excluding those who organize the associate members of the Federetion)."
第七章 登記
Chapter VII. Registration
(設立の登記)
(Registration of Establishment of Association)
第百一條 水産業協同組合(以下「組合」という。)は、組合員又は会員(以下「組合員」と総称する。)に出資をさせない組合にあつては、設立の認可があつた日から、組合員に出資をさせる組合(以下「出資組合」という。)にあつては、出資の第一回の拂込があつた日から二週間以内に、主たる事務所の所在地において、設立の登記をしなければならない。
Article 101. Registration of establishment of a Fisheries Cooperative Association (hereinafter referred to as "an Association" ) shall be made at the seat of its principal office within two weeks from the day of approval of its establishment in case of an Association which does not make its members capitalize, or in case of an Association which makes its members capitalize (hereinafter referred to as "a capitalized Association" ) within two weeks from the day on which the first payment of capitalization was made.
2 設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。但し、漁業生産組合の設立登記には、第三号の事項を掲げなくてもよい。
2 The registration of establishment shall include the following matters. However, the registration of establishment of a Fishermen's Production Association may omit the matter mentioned in item 3:
一 事業
1. Functions which the Association shall be authorized to perform;
二 名称
2. Official name;
三 地区
3. Area;
四 事務所
4. Location and address of offices;
五 出資組合にあつては、出資一口の金額及びその拂込の方法並びに出資の総口数及び拂い込んだ出資の総額
5. Value per share, method of its payment and total number of shares and total amount of paid up shares in case of a capitalized Association;
六 存立の時期を定めたときは、その時期
6. Term of duration, in case its operational term has been decided;
七 役員の氏名及び住所
7. Names and addresses of offices;
八 公告の方法
8. Method of public notice.
3 組合は、設立の登記をした後二週間以内に、從たる事務所の所在地において、前項の事項を登記しなければならない。
3 The Association shall register the matters mentioned in the preceding paragraph at the seat of its branch office within two weeks from the day when the registration of establishment was made.
(從たる事務所新設の登記)
(Registration of Establishment of Branch Office)
第百二條 組合の設立後從たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所を設けたことを登記し、その從たる事務所の所在地においては三週間以内に、前條第二項の事項を登記し、他の從たる事務所においては同期間内に、その從たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 102, An Association, if it establishes a branch office after the organization thereof, shall register the establishment of the branch office at the seat of its principal office within two weeks, and it shall register the matters as mentioned in par.2 of f the preceding Article at the seat of the same branch office within three weeks;also it shall register the establishment of the branch office at the seats of other branch offices within the same period.
2 主たる事務所又は從たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内において、新たに從たる事務所を設けたときは、その從たる事務所を設けたことを登記すればよい。
2. Tn case a new branch office is established within the boundary of the jurisdiction of a registry office holding under its authority the seat of the principal office or the other branch office, only the registration of its establishment shall be sufficient.
(事務所移轉の登記)
(Registration of Removal of Office)
第百三條 組合が主たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては二週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては三週間以内に第百一條第二項の事項を登記し、從たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては三週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては四週間以内に同項の事項を登記しなければならない。
Article 103. In case an Association removes its principal office, it shall make the registration of removal at the former seat within two weeks and shall register the matters as mentioned in Art.101, par.2 at the new seat within three weeks;in case it removes its branch office, it shall make the registration of removal at the former seat within three weeks and shall register the matters mentioned in the same paragraph at the new seat within four weeks.
2 同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は從たる事務所を移轉したときは、その移轉の登記をすればよい。
2 In case the principal office or the branch office is removed within the boundary of the jurisdiction of the same registry office, only the registration of its removal shall be sufficient.
(設立登記事項の変更の登記)
(Registration of Alteration of Matters Registered concerning Establishment of Association)
第百四條 第百一條第二項の事項中に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に変更の登記をしなければならない。
Article 104. In case any alteration is made in the matters as prescribed in Art.101, par.2 the registration of alteration shall be made at the seat of the principal office within two weeks and, at the scat of the brance office, within three weeks.
2 第百一條第二項第五号の事項中出資の総口数及び拂い込んだ出資の総額の変更の登記は、前項の規定にかかわらず、毎事業年度末日現在により、事業年度終了後、主たる事務所の所在地においては四週間以内に、從たる事務所の所在地においては五週間以内にこれをすればよい。
2 The registration of alteration of the total number of shares and the total amount of shares paid up mentioned in Art.101, par.2, item 5, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, may be made as of the close of every business year at the seat of the principal office within four weeks and, at the seat of the branch office, within five weeks after the lapse of every business year.
(参事の登記)
(Registration of Councillors)
第百五條 組合が参事を選任したときは、二週間以内に、これを置いた事務所の所在地において、参事の氏名及び住所、参事を置いた事務所並びに数人の参事が共同して代理権を行うべきことを定めたときはその旨を登記しなければならない。その登記した事項の変更及び参事の代理権の消滅についても同樣である。
Article 105. In case an Association has appointed councillors, the names and addresses of the councillors and the offices in which they carry on their work and any provisions when stipulated on the delegated authority of councillorship in case two or more councillors jointly exercise that authority, shall be registered within two weeks at the seat of the said office. The same shall apply in the alteration of the matters registered and the lapse of the delegated authority of the councillors.
(解散の登記)
(Registration of Dissolution of Association)
第百六條 組合が解散したときは、合併及び破産の場合を除いては、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に解散の登記をしなければならない。
Article 106. In case an Association is dissolved, the registration of dissolution shall be made, except in cases of amalgamation and bankruptcy, at the seat of its principal office within two weeks, and at the seat of its branch office within three weeks.
(合併の場合の登記)
(Registration of Amalgamation)
第百七條 組合が合併するときは、合併の認可のあつた日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、合併後存続する組合については変更の登記、合併に因つて消滅する組合については解散の登記、合併に因つて成立する組合については第百一條第二項に規定する登記をしなければならない。
Article 107. In case any amalgamation happens in connection with Associations, the registration of alteration as regards the Association continuing to exist after amalgamation, the registration of dissolution as regards the Association dissolved by amalgamation and the registration of the matters as prescribed in Art.101, par.2 as regards the Association established by amalgamation, shall be made at the seat of its principal office within two weeks, and at the seat of its branch office within three weeks.
(清算人の登記)
(Registration of liquidator)
第百八條 清算人は、その就職の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に清算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 108. Any Association shall, within two weeks at the seat of its principal office and within three weeks at the seat of its branch office, from the time when a liquidator assumes office, effect registration of the full name and address of the liquidator.
2 前項の規定により登記した事項の変更の登記については、第百四條第一項の規定を準用する。
2 The provision of Art.107, par.1 shall apply with the necessary modifications to the registration of any alteration of the matters registered as prescribed in the preceding paragraph.
(清算結了の登記)
(Registraion of Completion of Liquidation)
第百九條 組合の清算が結了したときは、清算結了の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に清算結了の登記をしなければならない。
Article 109. When any liquidation is completed, the registration of completion of the liquidation shall be effected within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of each branch office, from the time of completion of the liquidation.
(管轄登記所及び登記簿)
(Jurisdictional Registry Office)
第百十條 組合の登記については、その事務所の所在地を管轄する司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする。
Article 110. With regard to the registration of any Association, a juridical affairs office or its branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the Association is situated, shall be its jurisdictional registry office.
2 各登記所に、漁業協同組合登記簿、漁業生産組合登記簿、漁業協同組合連合会登記簿、水産加工業協同組合登記簿及び水産加工業協同組合連合会登記簿を備える。
2 Each registry office shall keep a register of Fishermen's Cooperative Association, Fishermen's Production Association, Federation of Fishermen's Cooperative Associations, Marine Products Processing Cooperative Association and Federation of Marine Products Processing Cooperative Associations.
(設立の登記の申請)
(Application for Registration of Establishment of Association)
第百十一條 組合の設立の登記は、役員の全員の申請に因つてこれをする。
Article 111. The establishment of an Association shall be registered upon the joint application of all its directors and auditors.
2 前項の登記の申請書には、定款及び役員たることを証する書面並びに出資組合にあつては出資総口数及び出資の第一回の拂込のあつたことを証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document stating the articles of incorporation and certifying the officers of the Association, and, in case of a capitalized Association, a document stating the total number of investment and also certifying completion of the first payment of the investment.
3 合併に因る出資組合の設立の登記の申請書には、前項の書面の外、第六十九條第四項(第八十六條第四項、第九十二條第五項、第九十六條第五項及び第百條第五項において準用する場合を含む。)において準用する第五十三條第二項の規定による公告及び催告したこと、若し異議を述べた債権者があるときは、これに対し、弁済し若しくは担保を供し、又は信託をしたことを証する書面を添附しなければならない。
3 Any letter of application for the registratration of establishment by amalgamation shall be accompanied, besides the letters mentioned in the preceding paragraph, with a document stating that the notice has been made according to the provision of Art.53, par.2 which applies with the necessary modifications in Art.69, par.4 (including the case in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.86, par.4, Art.92, par.5, Art.96, par.5 and Art.100, par.5), and in case there is any obligee insisting objections, a document certifying that due performance has been effected or adequate security or trust has been furnished with him.
第百十二條 第百一條第三項の規定による登記は、理事の申請に因つてこれをする。
Article 112. The registration as prescribed in Art.101, par.3 shall be effected upon the application by the directors therefor.
(事務所新設、移轉及び設立の登記事項変更の登記の申請)
(Application for Registration of Establishment of New Office and Removal of Office or Alteration of Matters concerning Establishment of Association)
第百十三條 組合の事務所の新設又は事務所の移轉その他第百一條第二項の事項の変更の登記は、理事又は清算人の申請に因つてこれをする。
Article 113 Any registration of the establishment of a new office of an Association, removal of an office or other alteration in the matters mentioned in Art 101, par.2 shall be effected upon the application of the directors or the liquidators therefor.
2 前項の登記の申請書には、事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application for the registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying the establishment of a new office or alteration of the matters to be registered.
3 出資一口の金額の減少又は出資組合の合併に因る変更の登記の申請書には、前項の書面の外、第五十三條第二項(第六十九條第四項において準用する場合並びに第八十六條第三項、第九十二條第三項、第九十六條第三項及び第百條第三項において同條同項を準用する場合を含む。)の規定による公告及び催告したこと、若し異議を述べた債権者のあるときは、これに対し、弁済し、若しくは担保を供し、又は信託をしたことを証する書面を添附しなければならない。
3 Any letter of application for the registration of alteration by the amalgamation or decrease of the value of each capitalization shall, besides the document mentioned in the preceding paragraph, be accompanied with a document certifying that the notice as prescribed in Art.53, par.2 (including the case in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.69, par.4, and the cases in which the same applies with the necessary modifications in Art.86, par.3, Art.92, par.3, Art.96, par.3 and Art.100, par.3) has been made and that in case there is any obligee insisting objections, due performance has been effected to him or adequate security or trust has been furnished with him.
(参事の登記の申請)
(Application for Registration of Councillors)
第百十四條 参事の選任、第百五條の規定により登記した事項の変更及び参事の代理権の消滅の登記は、理事の申請に因つてこれをする。
Article 114. Any registration of the appointment of councillors, the alteration of the matters registered in accordance with the provision of Art.105 and the lapse of the delegated authority of councillors shall be effected upon the application of the directors therefor.
2 前項の登記のうち、参事の選任の登記の申請書には参事の選任を証する書面及び数人の参事が共同して代理権を行うべきことを定めたときはその旨を証する書面を、その他の登記の申請書にはその事項を証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application for the registration as prescribed in the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying the appointment of the councillors and in case their delegated authority is restricted, a document certifying the restrictions, and any letter of application for the other registrations shall be accompanied with a document certifying the matters.
(解散の登記の申請)
(Application for Registration of Dissolution)
第百十五條 第百六條の規定による組合の解散の登記は、第三項に規定する場合を除いて、清算人の申請に因つてこれをする。
Article 115. The registration of dissolution as prescribed in Art.106 shall, with the exception of the cases as prescribed in par.3 of this article, be effected upon the application by the liquidator therefor.
2 前項の登記の申請書には、解散の事由を証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application for the registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying the reasons for that dissolution.
3 行政廳が組合の解散を命じた場合における解散の登記は、当該行政廳の嘱託に因つてこれをする。
3 The registration of dissolution, in case such dissolution has been ordered by the administrative authorities, shall be effected on commission of the administrative authorities.
第百十六條 第百七條の規定に因る解散の登記は、合併に因つて消滅する組合の理事の申請に因つてこれをする。
Article 116. The registration of dissolution as prescribed in Art.107 shall be effected upon the application of the directors of an Association which is to cease to exist in consequence of its amalgamation.
2 前項の場合には、第百十一條第三項及び前條第二項の規定を準用する。
2 The provisions of Art.111, par, 3 and par.2 of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to the case of the preceding paragraph.
(清算人の登記の申請)
(Application for Registration of Liquidator)
第百十七條 第百八條第一項の規定による登記の申請書には、理事が清算人でない場合には、申請人の資格を証する書面を添附しなければならない。
Article 117. The letter of application for the registration as prescribed in Art.108, par.1 shall, in case the director is not the liquidator, be accompanied with a document certifying his liquidatorship.
2 第百八條第二項の規定による登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application for the registration as prescribed in Art.108, par.2 shall be accompanied with a document certifying the alteration in the matters to be registered.
(清算結了の登記の申請)
(Application for Registration of Completion of Liquidation)
第百十八條 組合の清算結了の登記は、清算人の申請に因つてこれをする。
Article 118. The registration of completion of an liquidation of an Association shall be effected upon the application by the liquidator therefor.
2 前項の登記の申請書には、清算人が第七十六條(第八十六條第四項、第九十二條第五項、第九十六條第五項及び第百條第五項において準用する場合を含む。)の規定により決算報告書の承認を得たことを証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application for the registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying that an approval for the statement of the final accounts has been given to the liquidator in accordance with the provision of Art.76 (including the cases in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.86, par.4, Art.92, par.5, Art.96, par.5 and Art.100, par.5).
(登記の期間の計算)
(Computation of Term of Registration)
第百十九條 登記すべき事項であつて行政廳の認可を要するものは、その認可書の到達した時から登記の期間を起算する。但し、第六十五條第二項及び第五項(第八十六條第三項、第九十二條第四項、第九十六條第四項及び第百條第四項において準用する場合を含む。)の場合には、認可に関する証明書の到達した時から登記の期間を起算する。
Article 119. As regards the matters to be registered which require an approval of the administrative authorities, the term of registration shall be computated as from the day of acceptance of a letter of the approval. However, it shall be computated as from the day of acceptance of a document certifying the approval in cases of Art.65, pars.2 and 5 (including the cases in which the same paragraphs apply with the necessary modification in Art.86, par.3, Art.92, par.4, Art.96, par.4 and Art.100, par.4).
(登記事項の公告)
(Public Notice of Registration)
第百二十條 登記した事項は、司法事務局において遅滞なくこれを公告しなければならない。
Article 120. Any public notice of the registered matters shall be given by the juridical affairs office without delay.
(非訟事件手続法の準用)
(Modified Application of Non-litigant Case Procedure Law)
第百二十一條 組合の登記には、非訟事件手続法第百四十一條から第百五十一條ノ六まで及び第百五十四條から第百五十七條までの規定を準用する。
Article 121. The provisions of Arts.141 to 151-(6) inclusive and Arts.154 to 157 inclusive of the Non-litigant Case Procedure Law shall apply with the necessary modifications to the registration of an Association.
第八章 監督
Chapter VIII. Supervision
(業務又は財産の状況報告の徴收)
(Requirement to Furnish Reports)
第百二十二條 行政廳は、組合に法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約を遵守させるために必要があると認めるときは、組合からその業務又は財産の状況に関し報告を徴することができる。
Article 122. The administrative authorities may require Associations periodically or occasionally to furnish such reports concerning the conditions of business or property as are deemed necessary to insure compliance by such Associations with applicable laws, ordinances, measures of the administrative authorities taken thereunder, the articles of incorporation or by-laws which have been adopted.
(業務又は会計状況の檢査)
(Investigation of Business or Account Affairs)
第百二十三條 組合員が総組合員の十分の一以上の同意を得て、組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約に違反する疑があることを理由として檢査を請求したときは、行政廳は、当該組合の業務又は会計の状況を檢査しなければならない。
Article 123. The administrative authorities shall investigate the business or account affairs of an Association when a petition is presented clearly stating that the business or account affairs of an Association is deemed to violate any of the laws, ordinances, measures taken thereunder, the articles of incorporation or by-laws, with the consent of one-tenth or more of the whole membership.
2 行政廳は、組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約に違反する疑があると認めるときは、何時でも、当該組合の業務又は会計の状況を檢査することができる。
2 The administrative authorities may investigate at any time the business or account affairs of an Association when it is deemed to violate any of the laws, ordinances, measures of the administrative authorities taken thereunder, the articles of incorporation or by-laws.
(法令等の違反に対する措置)
(Measures against Violation of Laws, Ordinances or Others)
第百二十四條 行政廳は、前條の規定による檢査を行つた場合において、当該組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約に違反すると認めるときは、当該組合に対し、必要な措置を採るべき旨を命ずることができる。
Article 124. If the investigation made in accordance with the provisions of the preceding Article discloses a probable violation of any applicable laws, ordinances, measures of the administrative authorities taken thereunder, the articles of incorporation or by-laws, the administrative authorities may order the Association to take an appropriate corrective action.
2 組合が、この法律の規定又は他の法律の特別の規定に基いて行うことのできる事業以外の事業を行つたとき若しくは前項の規定による命令に從わなかつたとき、又は第八十條、第八十一條、第八十二條第二項、第三項若しくは第八十九條(第百條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反があるときは、行政廳は、当該組合の解散を命ずることができる。
2 In case any Association has engaged in any business other than those authorized to perform by this Law or specially authorized by other laws, or has disobeyed the orders as prescribed in the preceding paragraph or has violated the provisions of Art.80, Art.81, Art.82, pars.2 and 3 or Art.89 (including the case in which the same Article applies with the necessary modifications in Art.100, par.2), the administrative authorities may order the dissolution of that association.
(決議、選挙又は当選の取消)
(Revocation of Resolution, Election or Decision)
第百二十五條 組合員(准組合員を除く。)が総組合員(准組合員を除く。)の十分の一以上の同意を得て、総会の招集手続、議決の方法又は選挙が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約に違反することを理由として、その議決又は選挙若しくは当選決定の日から一箇月以内に、その議決又は選挙若しくは当選の取消を請求した場合において、行政廳は、その違反の事実があると認めるときは、当該決議又は選挙若しくは当選を取り消すことができる。
Article 125. In case any voting member, deeming that the procedure to convene a general meeting of the members, the method of resolution or the election violates any of the laws and ordinances, measures of the administrative authorities taken thereunder, the articles of incorporation or the by-laws, and with the consent of one-tenth or more of the voting members, within one month from the day of resolution, election or final decision of those elected, demands the revocation of the said resolution, election or decision, the administrative authorities may, if it is deemed that there is any violation, revoke the said resolution, election or decision.
2 前項の規定は、創立総会の場合にこれを準用する。
2 The provision mentioned in the preceding paragraph shall apply with the necessary modifications to the case of a constituent general meeting.
(專用契約の取消)
(Cancel of Contract)
第百二十六條 行政廳は、第二十四條第一項(第九十三條第二項、第九十六條第二項及び第百條第二項において準用する場合を含む。)の規定による契約の内容が、公益に違反すると認めるときは、当該契約を取り消すことができる。
Article 126. The administrative authorities shall have authority to cancel the contracts mentioned in Art.24, par.1 (including the case in which the same paragraph applies with the necessary modifications in Art.93, par.2, Art.96, par.2, and Art.100, par.2) if any such contracts are found to be in violation of the public interest.
(監督行政廳)
(Meaning of Administrative Authorities)
第百二十七條 この法律中「行政廳」とあるのは、第七十二條(第八十六條第四項、第九十二條第五項、第九十六條第五項及び第百條第五項において準用する場合を含む。)の場合を除いては、都道府縣若しくは特別市の区域又はその区域をこえる区域を地区とする組合(漁業生産組合を除く。)については主務大臣、その他の組合については、主たる事務所を管轄する都道府縣知事又は特別市の市長とする。
Article 127. "The administrative authorities" referred to in this Law, except for the cases of Art.72 (including the cases in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.86, par.4, Art.92, par.5, Art.96, par.5 and Art.100, par.5) means the competent Minister in respect of any Association (excluding Fishermen's Production Associations) having for its sphere the whole of, or a larger area than, the sphere of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture, or a Special City;and in respect of any other Associations it means the Governor of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture, or the Mayor of a Special City who has jurisdiction over the principal office of the Association.
2 前項の規定による主務大臣の権限の一部は、これを都道府縣知事又は特別市の市長に委任することができる。
2 A part of the powers of the competent Minister as prescribed in the preceding paragraph may be delegated to the Governor of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture, or the Mayor of a Special City.
第九章 罰則
Chapter IX. Penal Provisions
第百二十八條 組合の役員が如何なる名義をもつてするを問わず、組合の事業の範囲外において、貸付をし、若しくは手形の割引をし又は投機取引のために組合の財産を処分したときは、これを三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 128. In case any officer of an Association has, under whatever name it may be, made such actions as loaning or bill discounting beyond the business of the Association authorized or has disposed of any property belonging thereto for the sake of speculation, he shall be subjected to imprisonment with hard labor for a term not exceeding three years or a fine not exceeding ten thousand yen.
2 前項の罪を犯した者には、情状に因り懲役及び罰金を併科することができる。
2 Persons who have committed the crime mentioned in the preceding paragraph may be subjected to both imprisonment with hard labor and a fine according to the circumstances.
3 第一項の規定は、刑法に正條がある場合には、これを適用しない。
3 The provision of par.1, however, shall not apply to the case provided for in the Criminal Law.
第百二十九條 第十二條第四項(第九十二條第一項、第九十六條第一項及び第百條第一項において準用する場合を含む。以下本條において同じ。)において準用する倉庫業法第八條第一項若しくは本法第百二十二條の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は第十二條第四項において準用する倉庫業法第八條第一項若しくは本法第百二十三條の規定による檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを千円以下の罰金に処する。
Article 129. In case any person fails to submit a report according to the provision of Art.122 of this Law or the provision of Art.8, par.1 of the Warehousing Law which apply with the necessary modifications in Art.12, par.4 (including the case in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.92, par.1, Art.96, par.1 and Art.100, par.1;hereinafter the same in this Article), or submits a false report or refuses, prevents or evades the inspection as prescribed in Art.123 of this Law of Art.8, par.1 of the Warehousing Law which applies with the necessary modifications in Art.12, par.4, he shall be subjected to a fine not exceeding one thousand yen.
2 組合の代表者又は代理人、使用者その他の從業者が、その組合の業務に関して前項の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その組合に対して同項の罰金刑を科する。
2 In case any representative, agent, employee or other worker of an Association has committed any act as prescribed in the preceding paragraph in connection with the business of the Association, the Association itself, in addition to the person who has so acted, shall be subjected to the fine as specified in the same paragraph.
第百三十條 左の場合には、組合の役員又は清算人は、これを一万円以下の過料に処する。
Article 130. Any officer or liquidator of an Association shall be subjected to an administrative fine not exceeding ten thousand yen in the following cases:
一 この法律の規定又は他の法律の特別の規定に基いて当該組合が行うことができる事業以外の事業を営んだとき。
1. In case an Association has engaged in any business other than those authorized to perform by this Law or specially authorized by other laws;
二 第十一條第三項但書、第八十七條第三項但書、第九十三條第二項但書又は第九十七條第二項但書の規定に違反したとき。
2. In case it has acted in violation of the provisions of the proviso to Art.11, par.3, the proviso to Art.87, par.3, the proviso to Art.93, par.2 or the proviso to Art.97, par.2;
三 第十七條第二項の規定に違反したとき。
3. in case it has acted in violation of the provision of Art.17, par.2;
四 第二十四條第二項(第九十二條第二項、第九十六條第二項及び第百條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
4. Tn case it has acted in violation of the provisions of Art.24, par.2 (including the cases in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.92, par.2, Art.96, par.2, and Art.100, par.2);
五 第二十五條(第九十二條第二項、第九十六條第二項及び第百條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
5. In case it has acted in violation of the provisions of Art.25 (including the cases in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.92, par.2, Art.96, par.2 and Art.100, par.2);
六 第三十六條(第八十六條第二項、第九十二條第三項、第九十六條第三項及び第百條第三項の規定において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
6. In case it has acted in violation of the provisions of Art.36 (including the cases in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.86, par.2, Art.92, par.3, Art.96, par.3 and Art.100, par.3);
七 第三十八條、第三十九條又は第四十條(以上の各規定を第八十六條第二項、第九十二條第三項、第九十六條第三項及び第百條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
7. In case it has acted in violation of the provisions of Arts.38, 39 or 40 (including the cases in which the same provisions apply with the necessary modifications in Art.86, par.2, Art.92, par.3, Art.96, par.3 and Art.100, par.3);
八 第四十二條(第九十二條第三項、第九十六條第三項及び第百條第三項において準用する場合を含む。)、第四十三條(第八十六條第二項、第九十二條第三項、第九十六條第三項及び第百條第三項において準用する場合を含む。)又は第八十四條の規定に違反して、書類を備えて置かず、その書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をし、又は正当な理由がないのにその書類の閲覽を拒んだとき。
8. In case it has failed to keep the documents or to state therein the matters to be included, or has made any false statement therein or refused to make them open to public inspection without due cause, in violation of the provisions of Art.42 (including the cases in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.92, par.3, Art.96, par.3 and Art.100, par.3), Art.43 (including the cases in which the above mentioned provisions apply with the necessary modifications in Art.86, par.2, Art.92, par.3, Art.96, par.3 and Art.100, par.3) or Art.84;
九 第四十四條第五項又は第四十七條第四項(以上の各規定を第八十六條第二項、第九十二條第三項、第九十六條第三項及び第百條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
9. In case it has acted in violation of the provisions of Art.44, par.5 or Art.47, par.4 (including the cases in which the same provisions apply with the necessary modifications in Art.86, par.2, Art.92, par.3, Art.95, par.3 and Art.100, par.3);
十 第五十三條又は第五十四條第二項(以上の各規定を第八十六條第二項、第九十二條第三項、第九十六條第三項及び第百條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して出資一口の金額を減少し、又は第六十九條第四項(第八十六條第四項、第九十二條第五項、第九十六條第五項、第百條第五項において準用する場合を含む。)において準用する第五十三條又は第五十四條第二項の規定に違反して出資組合の合併をしたとき。
10. In case it has reduced the value of each unit of investment in violation of the provisions of Art.53 or Art.54, par.2 (including the cases in which the same provisions apply with the necessary modifications in Art.86, par.2, Art.92, par.3, Art.96, par.3 and Art.100, par.3), or in case it has effected any amalgamation of capitalized Association in violation of the provisions of Art.53 or Art.54. par.2 which apply with the necessary modifications in Art.69, par.4 (including the cases in which the same provisions apply with the necessary modifications in Art.86, par.4, Art.92, par.5, Art.96, par.5 and Art.100, par.5);
十一 第五十五條、第五十六條(以上の各規定を第八十六條第二項、第九十二條第三項、第九十六條第三項及び第百條第三項において準用する場合を含む。)又は第八十五條の規定に違反したとき。
11. In case if has acted in violation of the provisions of Art.55, Art.56 (including the cases in which the same provisions apply with the necessary modifications in Art.86, par.2, Art.92, par.3, Art.96, par.3 and Art.100, par.3) or Art.85;
十二 第五十八條(第八十六條第二項、第九十二條第三項、第九十六條第三項及び第百條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して組合員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けたとき。
12. It case it has acquired any share of its members or received it as the object of pledge, in violation of the provisions of Art.58 (including the cases in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.86, par.2, Art.92, par.3, Art.96, par.3 and Art.100, par.3);
十三 第六十八條第五項(第八十六條第四項、第九十二條第五項、第九十六條第五項及び第百條第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
13. In case it has acted in violation of the provisions of Art.68, par.5 (including the cases in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.86, par.4, Art.92, par.5, Art.96, par.5 and Art.100, par.5);
十四 第七十四條又は第七十六條(以上の各規定を第八十六條第四項、第九十二條第五項、第九十六條第五項及び第百條第五項において準用する場合を含む。)の書類に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
14. In case it has failed to mention in the documents the matters to be included therein under Art.74 or Art.76 (including the cases in which the same provisions apply with the necessary modifications in Art.86, par.4, Art.92, par.5, Art.96, par.5 and Art.100, par.5) or made a false statement thereof;
十五 第七十五條(第八十六條第四項、第九十二條第五項、第九十六條第五項又は第百條第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反して組合の財産を処分したとき。
15. In case it has disposed of its property in violation of the provision of Art.75 (including the cases in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.86, par.4, Art.92, par.5, Art.96, par.5 and Art.100, par.5);
十六 第七十七條(第八十六條第四項、第九十二條第五項、第九十六條第五項又は第百條第五項において準用する場合を含む。以下本條において同じ。)において準用する民法第七十九條第一項又は同法第八十一條第一項に規定する公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。
16. In case it has neglected to give the public notice as prescribed in Art.79, par.1 or Art.81, par.1 of the Civil Code which applies with the necessary modifications in Art.77, (ihcluding the cases in which the same provision applies with the necessary modifications in Art.86, par.4, Art.92 par.5, Art.96, par.5 or Art.100, par.5;hereinafter the same in this Article), or has given any false notice thereof;
十七 第七十七條において準用する民法第七十九條の規定に違反して同項の期間内に債権者に弁済をしたとき。
17. In case it has effected performance to any obligee within the period of time as prescribed in Art.79 of the Civil Code which applies with the necessary modifications in Art.77, in violation of the provision of the same;
十八 第七十七條において準用する民法第八十一條第一項の規定に違反して破産宣告の請求を怠つたとき。
18. In case it has neglected to make an application for adjudication of bankruptcy in accordance with the provision of Art.81, par.1 of the Civil Code which applies with the necessary modifications in Art.77;
十九 この法律の規定による登記を怠り、又は不実の登記をしたとき。
19. In case it has neglected to effect any registration under this Law or effected any false registration.
第百三十一條 第三條第二項及び第十三條第二項(第九十二條第一項、第九十六條第一項及び第百條第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、これを千円以下の過料に処する。
Article 131. Any person who has acted in violation of the provisions of Art.3, par.2 and Art.13, par.2 (including the cases in which the same provisions apply with the necessary modifications in Art.92, par.1, Art.96, par.1 and Art.100, par.1) shall be subjected to an administrative fine not exceeding one thousand yen.
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、その公布の日から起算して九十日をこえない期間内において、政令でこれを定める。
The date of enforcement of this Law shall be determined by Cabinet Order within ninety days from the day of its promulgation.
大藏大臣臨時代理 國務大臣 大屋晋三
Minister of Finance pro tem. Minister of State OYA Shinzo
農林大臣 周東英雄
Minister of Agriculture and Forestry SUDO Hideo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru