(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律)
法令番号: 法律第54号
公布年月日: 昭和22年4月14日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の経済混乱からの脱却と経済再建のため、事業者の公正かつ自由な競争を確保し、国民経済の民主的で健全な発達を図ることを目的とする。そのために、不当な協定等の排除や独占的企業集中体の発生防止などの措置を講じる。ただし、国営・公営の独占的事業、公益事業、小規模事業者の協同組合、統制法令に基づく行為については適用除外とする。法の運用には公正取引委員会を設置し、衆議院の同意を得て委員を任命する。企業の創意工夫を促進し、消費者利益を確保しながら、国民経済の健全な発展を目指す。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第29号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月28日)
(昭和22年3月31日)
貴族院
(昭和22年3月31日)
朕は、帝國議会の協賛を経た私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law relating to the Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十二日
This twelfth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 12, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
法律第五十四号
Law No.54
私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律目次
LAW RELATING TO PROHIBITION OF PRIVATE MONOPOLY AND METHODS OF PRESERVING FAIR TRADE Index
第一章
総則
Chapter I General Rules
第二章
私的独占及び不当な取引制限
Chapter II Private Monopolization and Unreasonable Restraint of Trade
第三章
不当な事業能力の較差
Chapter III Undue Substantial Disparities in Bargaining Power
第四章
株式の保有、役員の兼任、合併及び営業の讓受
Chapter IV Stock Holdings, Multiple Directorates, Mergers and Transfer of Business
第五章
不公正な競爭方法
Chapter V Unfair Methods of Competition
第六章
適用除外
Chapter VI Exemptions
第七章
損害賠償
Chapter VII Indemnification of Damages
第八章
公正取引委員会
Chapter VIII The Fair Trade Commission
第一節
組織及び権限
Section 1 Organization and Powers
第二節
手続
Section 2 Procedure
第三節
雜則
Section 3 Miscellaneous Provisions
第九章
訴訟
Chapter IX Legal Suits
第十章
罰則
Chapter X Penalties
Supplementary Provisions
Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods for Preserving Fair Trade
第一章 総則
Chapter I. General Rules
第一條 この法律は、私的独占、不当な取引制限及び不公正な競爭方法を禁止し、事業支配力の過度の集中を防止して、結合、協定等の方法による生產、販賣、價格、技術等の不当な制限その他一切の事業活動の不当な拘束を排除することにより、公正且つ自由な競爭を促進し、事業者の創意を発揮させ、事業活動を盛んにし、雇傭及び國民実所得の水準を高め、以て、一般消費者の利益を確保するとともに、國民経済の民主的で健全な発達を促進することを目的とする。
Article 1. This law, by prohibiting private monopolization, unreasonable restraints of trade and unfair methods of competition, by preventing excessive concentration of power over enterprises, and by excluding undue restrictions of production, sale, price, technology etc. through combinations and agreements etc. and all other unreasonable restraints of business activities, aims to promote free and fair competition, to stimulate the initiative of entrepreneurs, to encourage business activities of enterprises, to heighten the levels of employment and national income and, thereby, to promote the democratic and wholesome development of national economy as well as to assure the interest of the general consumer.
第二條 この法律において事業者とは、商業、工業、金融業その他の事業を営む者をいう。
Article 2. The term "entrepreneur" as used in this Law shall mean a person, natural or juridical, who operates a commercial, industrial, financial or any other business enterprise.
この法律において競爭又は競爭者とは、潛在的な競爭又は競爭者を含むものとする。
The term "competition" or "competitor" as used in this Law shall include potential competition or potential competitor.
この法律において私的独占とは、事業者が、單独に、又は他の事業者と結合し、若しくは通謀し、その他いかなる方法を以てするかを問わず、他の事業者の事業活動を排除し、又は支配することにより、公共の利益に反して、一定の取引分野における競爭を実質的に制限することをいう。
The term "private monopolization" as used in this Law shall mean such business activities by which an entrepreneur, individually, or by combination, conspiracy or any other manner, excludes or controls the business activities of other entrepreneurs, thereby causing, contrary to the public interest, a substantial restaint of competition in any particular field of trade.
この法律において不当な取引制限とは、事業者が、契約、協定その他何らの名義を以てするかを問わず、他の事業者と共同して相互にその事業活動を拘束し、又は遂行することにより、公共の利益に反して、一定の取引分野における競爭を実質的に制限することをいう。
The term "unreasonable restraint of trade" as used in this Law shall mean such business activities by which an entrepreneur, by contract, agreement or any other manner, in conjunction with other entrepreneurs, mutually restricts or conducts their business activities thereby causing contrary to the public interest, a substantial restraint of competition in any particular field of trade.
この法律において不当な事業能力の較差とは、事業者と競爭者の事業能力の間に、著しい較差がある場合において、その事業者の優越した事業能力が、技術的理由により正当とされるものでなく、且つ、その較差が左の各号の一に掲げる事由により私的独占を行うことができる程度であるものをいう。
The term "undue substantial disparities in bargaining power" as used in this Law shall mean such substantial disparities in bargaining power which, when they exist between an entrepreneur and his competitors, the superior bargaining power of said entrepreneur is not justified on technological grounds, and whereby the said substantial disparities in bargaining power are of such extent as to render private monopolization possible for any one of the following reasons:
一 他の事業者があらたに事業を起すことを著しく困難にする程度に、事業者が、当該事業分野に属する事業又はこれに使用する原材料を支配していること
1. because an entrepreneur controls the business in such particular field of trade or controls the materials used therein to such extent as to render it extremely difficult for another entrepreneur to start a new enterprise;
二 事業者が、一定の事業分野において、他の事業者が現実に競爭することを著しく困難にする程度に生產を支配してゐること
2. because an entrepreneur controls production in a particular field of trade to such extent as to render it extremely difficult for another entrepreneur actually to compete;
三 事業者が、私的独占を行うことができる程度に自由な競爭を抑圧し、又は著しく制限していること
3. because an entrepreneur restrains or restricts free competition to such extent as to render private monopolization possible.
この法律において不公正な競爭方法とは、左の各号の一に該当する競爭手段をいう。
The term "unfair methods of competition" as used in this Law shall mean such methods of competition which come under any one of the following items:
一 他の事業者から不当に物資、資金その他の経済上の利益の供給を受けず、又は他の事業者に対し不当に物資、資金その他の経済上の利益を供給しないこと
1. unwarranted refusal to receive from or to supply to other entrepreneurs commodities, funds and other economic benefits;
二 不当な差別対價を以て、物資、資金その他の経済上の利益を供給すること
2. supplying of commodities, funds and other economic benefits at unduly discriminative prices;
三 不当に低い対價を以て、物資、資金その他の経済上の利益を供給すること
3. supplying of commodities, funds and other economic benefits at unduly low prices;
四 不当に、利益又は不利益を以て、競爭者の顧客を自己と取り引きするように勧誘し、又は強制すること
4. inducing or coercing, unreasonably, customers of a competitor to deal with oneself by means of offering benefits or that of threatening disadvantages:
五 相手方が自己の競爭者から不当に物資、資金その他の経済上の利益の供給を受けないことを條件として、当該相手方と取り引きすること
5. trading with another party on condition that said party shall, without good cause, refuse acceptance of supply of commodities, funds and other economic benefits from a competitor of oneself;
六 相手方とこれに物資、資金その他の経済上の利益を供給する者若しくは顧客との取引若しくは相手方とその競爭者との関係を不当に拘束する條件を附け、又は相手方である会社の役員(取締役、業務を執行する無限責任社員若しくは監査役若しくはこれらに準ずる者、支配人又は本店若しくは支店の営業の主任者をいう。以下同じ。)の選任についてあらかじめ自己の承認を受けるべき旨の條件を附けて、当該相手方に物資、資金その他の経済上の利益を供給すること
6. supplying of commodities, funds and other economic benefits to another party on such conditions that shall unduly restrain transactions between said party and his suppliers of commodities, funds and other economic benefits or customers or that shall unduly restrain relations between said party and his competitors, or on condition that the appointment of officers (hereinafter referring to directors, unlimited partners who are executive, auditors or persons similar thereto, manager or chief of the main or branch office) of the company of said party shall be subject to prior approval on part of oneself;
七 前各号に掲げるものの外、公共の利益に反する競爭手段であつて、第七十一條及び第七十二條に規定する手続に從い公正取引委員会の指定するもの
7. methods of competition other than those stipulated by the preceding items which are contrary to the public interest and which are designated by the Fair Trade Commission in accordance with such procedure as provided for by Article 71 and Article 72.
第二章 私的独占及び不当な取引制限
Chapter II. Private Monopolization and Unreasonable Restraints of Trade
第三條 事業者は、私的独占又は不当な取引制限をしてはならない。
Article 3. No entrepreneur shall effect a private monopolization nor shall be undertaken any unreasonable restraint of trade.
第四條 事業者は、共同して左の各号の一に該当する行爲をしてはならない。
Article 4. No entrepreneur shall participate in any one of the following types of concerted activities:
一 対價を決定し、維持し、又は引き上げること
1. establishment, stabilization or enhancement of prices;
二 生產数量又は販賣数量を制限すること
2. restriction on volume of production or that of sales;
三 技術、製品、販路又は顧客を制限すること
3. restrictions on technology, products, markets or customers;
四 設備の新設若しくは拡張又は新技術若しくは新生產方式の採用を制限すること
4. restrictions on construction or expansion of facilities or on adoption of new technology or methods of production.
前項の規定は、一定の取引分野における競爭に対する当該共同行爲の影響が問題とする程度に至らないものである場合には、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in case the effects of such concerted activities on competition within a particular field of trade is negligible.
第五條 事業者は、一手買取及び一手販賣の方法による資材若しくは製品の全部若しくは一部の配給の統制又は資材若しくは製品の全部若しくは一部の配給の割当を行う法人その他の團体を設立し、若しくは組織し、又はこれらの團体に加入してはならない。
Article 5. No entrepreneur shall establish, organize or become a party to or a member of a juridical person or any other organization which controls distribution of all or a part of materials or products by methods of exclusive purchase or sale or which undertakes the allocation of all or a part of materials or products.
第六條 事業者は、外國の事業者と左の各号の一に該当する事項を内容とする國際的協定若しくは國際的契約をし、又は國内の事業者と貿易に関し左の各号の一に該当する事項を内容とする協定若しくは契約をしてはならない。
Article 6. No entrepreneur shall participate in an international agreement or an international contract with a foreign entrepreneur or participate in an agreement or contract on foreign trade with a domestic entrepreneur with regard to any one of the following items:
一 第四條第一項各号の一に掲げる事項
1. any matter which comes under any one of the items of Article 4, paragraph 1;
二 事業活動に必要な科学又は技術に関する知識又は情報の交換を制限すること
2. an agreement or a contract relating to restrictions on exchange of scientific or technological knowledge or information necessary for business activities.
前項の規定は、國際取引又は國内取引の一定の分野における競爭に対する当該協定又は当該契約の影響が問題とする程度に至らないものである場合には、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in case the effects of such agreement or contract on competition in any particular field of international or domestic trade is negligible.
事業者は、外國の事業者との國際的協定若しくは國際的契約又は國内の事業者との貿易に関する協定若しくは契約であつて相当期間継続するもの(一の取引による目的物の授受のみが相当期間にわたるものを除く。)をしようとする場合には、公正取引委員会に届け出て、その認可を受けなければならない。
Any entrepreneur, when contemplating participation in an international agreement or an international contract with a foreign enterpreneur, or in an agreement or contract on foreign trade with a domestic entrepreneur, which agreement or contract shall continue for a considerable period of time (excluding such where delivery of the object due to one (1) transaction takes place over a considerable period of time), shall file an application with the Fair Trade Commission and receive its permission.
前項の場合において、事業者は、届出の日から三十日を経過するまでは、当該協定又は当該契約をしてはならない。
In such a case as provided for by the preceding paragraph, an entrepreneur shall not participate in said agreement or contract for a period of thirty (30) days from the day of filing said application.
第七條 私的独占又は不当な取引制限に該当する行爲があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に從い、事業者に対し、当該行爲の差止、営業の一部の讓渡その他私的独占又は不当な取引制限を排除するために必要な措置を命ずることができる。
Article 7. In case there exisits any act which comprises a private monopolization or an unreasonable restraint of trade, the Fair Trade Commission may order the entrepreneur concerned, in accordance with the procedures as provided for in Section 2 of Chapter 8, to cease such act, to transfer a part of his business, or take any other necessary measures for eliminating private monopolization or unreasonable restraints of trade.
第三章 不当な事業能力の較差
Chapter III. Undue Substantial Disparities in Bargaining Power
第八條 不当な事業能力の較差があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に從い、事業者に対し、営業施設の讓渡その他その較差を排除するために必要な措置を命ずることができる。
Article 8 When undue substantial disparities in bargaining power exist, the Fair Trade Commission may order the entrepreneur concerned, in accordance with the precedures as provided for in Section 2 of Chapter 8, to transfer a part of his business facilities, or to take any other necessary measures for eliminating said substantial disparities in bargaining power.
公正取引委員会が前項の措置を命ずるに当つては、当該事業者につき、左の各号に掲げる事項を考慮しなければならない。
In issuing an order prescribed in the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall give special consideration to the following items with respect to the entrepreneur concerned:
一 資本金、積立金その他資產の状況
1. capital, reserves, and other aspects of the assets;
二 收支その他経営の状況
2. income and expenditures, and other aspects of operation;
三 役員の構成
3. composition of officers and directors;
四 工場、事業場及び事務所の位置その他の立地條件
4. location of factories, work yards and offices and other locational conditions;
五 事業設備の状況
5. aspects of business facilities and equipment;
六 特許権の有無及び内容その他技術上の特質
6. existence or non-existence of patents, and other details thereof as well as other technological features;
七 生產、販賣等の能力及び状況
7. capacity for and aspects of production and sales etc.;
八 資金、原材料等の取得の能力及び状況
8. capacity for and aspects of obtaining funds and materials etc.;
九 投資その他の方法による他の事業者との関係
9. relations with other entrepreneurs through investments and other means;
十 前各号に掲げる事項に関する競爭者との比較
10. comparisons with competitors on all points enumerated in the above items.
第四章 株式の保有、役員の兼任、合併及び営業の讓受
Chapter IV. Stock Holdings, Multiple Directorates, Mergers, and Transfer of Whole Business
第九條 持株会社は、これを設立してはならない。
Article 9. The establishment of holding company is hereby prohibited.
前項において持株会社とは、株式(社員の持分を含む。以下同じ。)を所有することにより、他の会社の事業活動を支配することを主たる事業とする会社をいう。
The term "holding company" as used in the preceding paragraph shall mean a company whose principle business is to control, by holding stock (including partnership shares;hereinafter the same) the business activities of another company.
第十條 金融業(銀行業、信託業、保險業、無盡業又は証券業をいう。以下同じ。)以外の事業を営む会社は、他の会社の株式(議決権のない株式を除く。以下同じ。)を取得してはならない。
Article 10. Any company whose business is other than financial (the definition of which shall be banking, trust, insurance, mutual financing or securities business;hereinafter the same) shall not acquire stocks (excluding those without voting rights;hereinafter the same) of another company.
前項の規定は、会社(商品の賣買を主たる事業とするものを除く。)が、左の各号に該当する他の会社の株式の全部を所有することとなる場合において、その会社の株式の取得について公正取引委員会の認可を申請し、公正取引委員会が、当該株式の所有が一定の取引分野における競爭を実質的に制限することにより公共の利益に反することとなることがないと認めて認可したときには、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to such a case where the Fair Trade Commission has concluded, when it receives application for acquisition of the whole stocks of a company which comes under all of the following conditions from a company (excluding one principally engaged in buying and selling of goods), that it does not constitute a substantial restraint of competition in any particular field of trade, and thereby is not contrary to the public interest and has granted permission:
一 原材料、半製品、部分品、副產物、廃物若しくは事業活動に必要な物資その他の経済上の利益(資金を除く。)の供給について継続的で緊密な関係にある会社又は特許発明若しくは実用新案の利用関係にある会社
1. a company which stands in continuous close relation with regard to the supply of raw materials, semi-finished products, accessory parts, byproducts, waste material or goods or other economic benefits necessary for its business activities, or a company which stands in relation of utilization of patent invention or model utility,
二 他の会社の株式を所有していない会社
2. a company which does not own stock in another company.
前項に規定する場合の外、株式を取得しようとする会社(現に存する会社の株式を取得しようとする場合には、株式を取得しようとする会社及びその株式を発行する会社)が、その株式の取得が左の各号に掲げる要件を備えていることを明かにした場合には、その会社の株式の全部を所有することとならないときでも、同項に規定する他の要件を備えているときには、同項と同樣とする。
In addition to such a case as prescribed in the preceding parapraph, in case a company (in case of acquisition of stock of an existing company, the company which desires to acquire stock and the company issuing the stock) desiring to acquire stock has explained the fact that such acquisition of stock complies with the conditions contained in each of the following items, the provisions of the preceding paragraph shall apply if it complies with other conditions prescribed in said paragraph although it will not own the whole stock of said company.
一 必要な資金を調達するために発行される株式の取得であること
1. acquisition of stock issued to raise necessary funds,
二 申請会社において株式を引き受ける外、資本の取得が事実上困難である場合の株式の取得であること
2. acquisition of stock issued because acquisition of capital by means other than issue of stock was practically difficult,
三 株式の取得が不公正な競爭方法に因るものでないこと
3. acquisition of stock is not due to unfair methods of competition,
四 取得しようとする会社と競爭関係にある会社が株式を所有していない会社の株式の取得であること。但し、商品の賣買を主たる事業とする会社の株式の取得については、取得しようとする会社以外の会社が株式を所有していない場合に限る
4. acquisition of stock of a company whose stack is not owned by a company standing in competition with the company which desires to acquire the stock; provided that, with regard to acquisition of stock of a company whose principal business is the purchase and sale of commodities, the foregoing shall apply only in case a company other than the company which desires to acquire stock does not own such stocks.
第十一條 金融業を営む会社は、自己と競爭関係にある同種の金融業を営む他の会社の株式を取得してはならない。
Article 11. Any company whose business is financial shall not own stocks in a company with which it is competing and which operates in the same field of financial business.
金融業を営む会社であつてその総資產(未拂込株金、未拂込出資金又は未拂込基金に対する請求権を除く。)が五百万円を超えるものは、他の会社の株式総数の百分の五を超えてその会社の株式を所有することとなる場合には、その株式を取得してはならない。
No company whose business is financial and whose total assets (excluding unpaid-up capital stock, unpaid-up partnership share or claim rights against unpaid-up fixed funds) exceeds five million (5,000,000) yen shall acquire stock of another company in case by so doing it holds in excess of five percent (5%) of the total issued stock of said company.
前二項の規定は、左の各号の一に該当する場合には、これを適用しない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to such a case coming under any one of the following items:
一 証券業を営む会社が業務として株式を取得する場合
1. in case of ownership of stocks by a company engaged in the securities business in the normal course of its business,
二 証券業以外の金融業を営む会社が賣出のための引受によつて株式を取得する場合
2. in case of ownership of stocks by a company other than one engaged in the securities business and whose business is financial by underwriting for the purpose of public sale,
三 委託者を受益者とする有價証券信託の引受によつて株式を取得する場合。但し、委託者が議決権を行使する場合に限る
3. in case of ownership of stocks by acceptance of a security trust wherein the truster is the benificiary, provided that the foregoing shall apply ably when the truster exercises the voting right.
前項第一号又は第二号の場合において、取得の日から一年を超えて株式を所有しようとするときは、あらかじめ公正取引委員会の認可を受けなければならない。
In case of ownership of such stocks as coming under item 1 or item 2, of the preceding paragraph, said ownership of stocks for a period in excess of one (1) year from the date of acquisition of said stocks shall be limited to such a case where previous permission of the Fair Trade Commission has been obtained.
第十二條 会社は、他の会社の資本金額(株金総額、出資総額、株金総額及び出資総額の合計額又は基金総額をいう。)の百分の二十五に相当する金額を超えてその会社の社債(銀行業を営む会社の社債を除く。以下同じ。)を所有することとなる場合には、その社債を取得してはならない。
Article 12. No company shall own debentures (excluding batik financing debentures) of another company in case by so doing it holds in excess of an amount equivalent to twenty-five percent (25%) of the capital (the definition of which shall be total capital stock, total amount of partnership shares, aggregate amount of total capital stock and total amount of partnership shares, or total fixed funds) of said company.
前條第三項及び第四項の規定は、前項の場合にこれを準用する。但し、株式とあるのは、社債と読み替えるものとする。
The provisions of paragraph 3 and paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to such a case as provided for by the preceding paragraph. In this case, "stocks" shall read "debentures."
第十三條 会社の役員又は從業員(継続して会社の業務に從業する者であつて役員以外のものをいう。)は、左の各号の一に該当する場合には、他の会社の役員の地位を兼ねてはならない。
Article 13. No officer or an employee (the definition of which shall be a person other than an officer in regular employment of a company in business) of a company shall hold concurrently a position as an officer in another company in any one of the following cases:
一 両会社が競爭関係にある場合
1. in case both of the companies are in competition with one another,
二 両会社の何れか一方の役員の四分の一以上が両会社以外の会社の役員の地位を占めている場合
2. in case one fourth (1/4) or more of the officers of either of the two (2) companies are holding concurrently positions as officers in a third company.
会社の役員は、いかなる場合においても四以上の会社の役員の地位を占めてはならない。
No officer of a company shall, in any case, hold a position of officer in a company in four (4) or more companies.
第十四條 何人も、相互に競爭関係にある二以上の会社の株式を所有することにより、一定の取引分野における競爭を実質的に制限することにより公共の利益に反することとなる場合には、その株式を取得してはならない。
Article 14. No person shall acquire stock in two (2) or more companies in competition with one another, when the effect of such ownership will substantially restrain competition in any particular field of trade and thereby is contrary to the public interest.
何人も、相互に競爭関係にある二以上の会社の株式を各会社の株式総数の百分の十を超えて所有することとなる場合には、その株式の取得について公正取引委員会の認可を受けなければならない。
Any person whose ownership of stocks of two (2) or more companies in competition with one another will be in excess of ten percent (10%) of the issued stock of said companies shall receive the permission of the Fair Trade Commission with regard to acquisition of said stocks.
会社の役員は、その会社と競爭関係にある他の会社の株式を取得してはならない。
No officer of a company shall acquire stock of another engaged in competition with said company.
会社の役員は、その就任の際、就任する会社と競爭関係にある会社の株式を所有している場合には、その旨を公正取引委員会に届け出なければならない。
In case an officer of a company, when assuming his position as an officer in said company, owns stock of another company in competition with said company, he shall file a report of said fact with the Fair Trade Commission.
公正取引委員会は、前項の届出があつた場合において、一定の取引分野における競爭を実質的に制限することにより公共の利益に反することとなる虞があると認めるときは、その全部又は一部の処分その他必要な措置を命ずることができる。
The Fair Trade Commission may, in case it receives such a report as provided for in the preceding paragraph, and when it deems that such ownership of stock may substantially restrain competition in any particular field of trade and thereby be contrary to the public interest, order the disposal of the whole or a part of said stocks or to take any other necessary measures.
第十五條 会社は、公正取引委員会の認可を受けなければ、合併をしてはならない。
Article 15. No company shall effect a merger without the permission of the Fair Trade Commission.
公正取引委員会は、前項の認可の申請があつた場合において、当該合併が左の各号の一に該当し公共の利益に反すると認めるときは、これを認可してはならない。
The Fair Trade Commission, in case it receives an application for permission as provided for by the preceding paragraph, shall not grant permission when the said merger falls under any one of the following items and thereby is deemed to be contrary to the public interest:
一 当該合併が生產、販賣又は経営の合理化に役立たない場合
1. in case the merger does not contribute to the rationalization of production, supply or management,
二 当該合併によつて不当な事業能力の較差が生ずることとなる場合
2. in case substantial disparities in bargaining power will arise due to the merger,
三 当該合併によつて一定の取引分野における競爭を実質的に制限することとなる虞がある場合
3. in case the merger may cause a substantial restraint of competition in any particular field of trade,
四 当該合併が不公正な競爭方法によつて強制されたものである場合
4. in case the merger has been coerced by unfair methods of trade.
第十六條 会社は、公正取引委員会の認可を受けなければ、他の会社の営業の全部若しくは一部の讓受、他の会社の営業全部の賃借、他の会社の経営の受任又は他の会社と営業上の損益全部を共通にする契約をしてはならない。
Article 16. No company shall, without receiving permission of the Fair Trade Commission, receive transfer of the whole or a part of the business of another company, lease the whole of the business of another company, receive entrustment of the management of another company, or enter into a contract which provides for a joint profit and loss account with another company.
前條第二項の規定は、前項の場合にこれを準用する。但し、当該合併とあるのは、当該行爲と読み替えるものとする。
The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to such a case as provided for in the preceding paragraph, provided that "said merger" shall read "said act."
第十七條 何らの名義を以てするかを問わず、第九條から前條までの規定による禁止又は制限を免れる行爲をしてはならない。
Article 17. No act, in whatever form or manner, shall be committed to evade such prohibitions or restrictions as provided for in Article 9 to the preceding Article inclusive.
第十八條 公正取引委員会は、第五條若しくは第九條第一項の規定に違反して会社が設立された場合又は第十五條第一項の規定に違反して会社が合併した場合においては、設立又は合併の無効の訴を提起することができる。
Article 18. The Fair Trade Commission may, when a company is established in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 9, or when companies have merged in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 15, institute a suit to have said establishment or merger be declared null and void.
第五章 不公正な競爭方法
Chapter V. Unfair Methods of Competition
第十九條 事業者は、不公正な競爭方法を用いてはならない。
Article 19. No entrepreneur shall employ unfair methods of competition.
第二十條 前條の規定に違反する行爲があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に從い、当該行爲の差止を命ずることができる。
Article 20. In case there exists an act in violation of the preceding Article, the Fair Trade Commission may order the cessation of said act in accordance with the procedure provided for by Section 2 of Chapter 8.
第六章 適用除外
Chapter VI. Exemptions
第二十一條 この法律の規定は、鉄道事業、電氣事業、瓦斯事業その他その性質上当然に独占となる事業を営む者の行う生產、販賣又は供給に関する行爲であつてその事業に固有のものについては、これを適用しない。
Article 21. The provisions of this Law shall not apply to such business activities relating to production, sales or supply of persons or parties operating railroad, electricity, gas and other enterprises whose business constitutes, by the very nature of said business, a monopoly.
第二十二條 この法律の規定は、特定の事業について特別の法律がある場合において、事業者が、その法律又はその法律に基く命令によつて行う正当な行爲には、これを適用しない。
Article 22. The provisions of this Law, in case a special law exists for a certain enterprise, shall not apply to such legitimate acts of an entrepreneur as are executed in accordance with the provisions of said Law or order under said Law.
前項の特別の法律は、別に法律を以てこれを指定する。
Such special Law as mentioned in the preceding paragraph shall be stipulated by separate law.
第二十三條 この法律の規定は、著作権法、特許法、実用新案法、意匠法又は商標法による権利の行使と認められる行爲にはこれを適用しない。
Article 23. The provisions of this Law shall not apply to such an act as recognized to be within the execution of rights under the Copy-right Law, the Patent Law, the Model Utility Law, the Design Law and the Trade-mark Law.
第二十四條 この法律の規定は、左の各号に掲げる要件を備え、且つ、法律の規定に基いて設立された組合(組合の連合会を含む。)の行爲には、これを適用しない。但し、不公正な競爭方法を用いる場合又は一定の取引分野における競爭を実質的に制限することにより不当に対價を引き上げることとなる場合は、この限りでない。
Article 24. The provisions of this Law shall not apply to an association (including federation of associations) which conforms with each of the following qualifications and which, moreover, has been established in accordance with the provisions of seperate law, provided that the foregoing shall not apply to such a case where there is employment of unfair methods of competition or a restraint of competition in any particular field of trade resulting in an undue enhancement of price.
一 小規模の事業者又は消費者の相互扶助を目的とすること
1. the purpose shall be mutual-aid among small-scale entrepreneurs of consumers,
二 任意に設立され、且つ、組合員が任意に加入し、又は脱退することができること
2. establishment shall be voluntary, and participation and with-drawal of members shall be at will,
三 各組合員が平等の議決権を有すること
3. each member shall possess equal voting rights,
四 組合員に対して利益分配を行う場合には、その限度が法令又は定款に定められていること
4. in case distribution of profits among members is executed, limits for distribution shall be fixed by law or order, or under the articles of association.
第七章 損害賠償
Chapter VII. Indemnification of Damages
第二十五條 私的独占若しくは不当な取引制限をし、又は不公正な競爭方法を用いた事業者は、被害者に対し、損害賠償の責に任ずる。
Article 25. Any entrepreneur who has effected private monopolization or undertaken unreasonable restraints of trade, or who has employed unfair methods of competition, shall be liable of indemnification of damages caused by said act to the person or party who sufferred damages.
事業者は、故意又は過失がなかつたことを証明して、前項に規定する責任を免れることができない。
No entrepreneur shall be exempted from the liability prescribed in the preceding paragraph by certification of the non-existance of wilfulness or negligence on his part.
第二十六條 前條の規定による損害賠償の請求権は、第四十八條第三項又は第五十四條の規定による審決が確定した後でなければ、裁判上これを主張することができない。
Article 26. The right to claim indemnification of damages as provided for by the preceding Article may not be exercised in court until the decision under the provisions of paragraph 3 of Article 48 or Article 52 has been declared final and conclusive.
前項の請求権は、同項の審決が確定した日から三年を経過したときは、時効に因つて消滅する。
The right stipulated in the preceding paragraph shall be barred by limitations after the elapse of three (3) years from the day of the decision in said paragraph has become final and conclusive.
第八章 公正取引委員会
Chapter VIII. The Fair Trade Commission
第一節 組織及び権限
Section 1. Organization and Powers
第二十七條 この法律の目的を達成するため、公正取引委員会を置く。
Article 27. In order to ensure proper operation of this Law, there shall be established the Fair Trade Commission.
公正取引委員会は、内閣総理大臣の所轄に属する。
The Fair Trade Commission shall be under the jurisdiction of the Prime Minister.
第二十八條 公正取引委員会の委員は、独立してその職権を行う。
Article 28. The Commissioners of the Fair Trade Commission shall perform their functions independently.
第二十九條 公正取引委員会は、委員七人を以て、これを組織する。
Article 29. The Fair Trade Commission shall be composed of seven (7) Commissioners.
委員は、年齢が三十五年以上で、法律又は経済に関する学識経驗のある者のうちから、内閣総理大臣が、衆議院の同意を得て、これを任命する。
The Commissioners shall be appointed by the Prime Minister with the consent of the House of Representatives from among persons whose age is thirty-five (35) years or more and who are of learning and experience in legal or economic fields.
委員は、これを官吏とする。
The Commissioners shall be civil service officials.
第三十條 委員の任期は、五年とする。但し、補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 30. The term of office for the Commissioners shall be five (5) years. The term of office for a Commissioner who has been appointed to fill a vacancy shall be the remainder of the term of office for his predecessor.
委員は、再任されることができる。
A Commissioner may be reappointed.
委員は、年齢が六十五年に達したときには、その地位を退く。
A Commissioner shall retire from office upon reaching the age of sixty-five (65) years.
國会閉会の場合又は衆議院解散の場合に委員の任期が満了したとき又は欠員を生じたときの措置については、命令を以てこれを定める。
Measures to be taken when a Commissioner finishes his term of office or when a vacancy occurs during the period of time that the Diet is in recess or the House of Representatives is dissolved, shall be provided for by separate order.
第三十一條 委員は、左の各号の一に該当する場合を除いては、在任中、その意に反して罷免されることがない。
Article 31. A Commissioner shall not be removed, against his will, from office during his tenure of office except in such a case coming under any one of the following items:
一 禁治產、準禁治產又は破產の宣告を受けた場合
1. when he has been declared legally incompetent or quasi-incompetent,
二 懲戒免官の処分を受けた場合
2. when he has been dismissed from civil service by judgment,
三 この法律の規定に違反して刑に処せられた場合
3. when he has been sentenced for a violation of the provisions of this Law,
四 禁錮以上の刑に処せられた場合
4. when he has been sentenced to imprisonment or heavier penalty.
五 公正取引委員会により、心身の故障のため職務を執ることができないと決定された場合
5. when the Fair Trade Commission has decided that he is incapable of discharging his duties on account of Physical or mental disabilities.
第三十二條 前條第一号又は第三号から第五号までの場合においては、内閣総理大臣は、その委員を罷免しなければならない。
Article 32. With respect to such a case as provided for in item 1 or item 3 to item 5 inclusive of the preceding article, the Prime Minister shall remove from office the Commissioner concerned.
第三十三條 内閣総理大臣は、委員のうちから、委員長一人を命ずる。
Article 33. The Prime Minister shall appoint the Chairman of the Fair Trade Commission from among the Commissioners.
委員長は、公正取引委員会の会務を総理し、公正取引委員会を代表する。
The Chairman shall preside over the affairs of the Fair Trade Commission and represent it.
公正取引委員会は、あらかじめ委員のうちから、委員長が故障のある場合に委員長を代理する者を定めておかなければならない。
The Fair Trade Commission shall select in advance a person from among the Commissioners who will act in place of the Chairman in case he is incapacitated.
第三十四條 公正取引委員会は、委員長及び三人以上の委員の出席がなければ、議事を開き、議決することができない。
Article 34. Meetings of the Fair Trade Commission shall not be opened nor shall decisions be made without the attendance of the Chairman and three (3) or more of the commissioners.
公正取引委員会の議事は、出席者の過半数を以て、これを決する。可否同数のときは、委員長の決するところによる。
The proceedings of the Fair Trade Commission shall be decided by a majority vote. In case the votes are evenly decided, the Chairman shall have the power to decide.
公正取引委員会が第三十一條第五号の規定による決定をするには、前項の規定にかかわらず、本人を除く全員の一致がなければならない。
Decisions of the Fair Trade Commission with respect to the provisions of item 5 of Article 31 shall be made, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, with the unanimous concurrence of all the commissioners except that of the commissioner concerned.
第三十五條 公正取引委員会の事務を処理させるため、公正取引委員会に事務局を附置し、所要の職員を置く。
Article 35. In order to execute the business of the Fair Trade Commission, a staff office shall be established and attached to it, and necessary personnel shall be maintained.
前項の職員は、これを官吏とする。
Personnel provided for in the preceding paragraph shall be civil service officials.
第一項の職員中には、檢察官、任命の際現に弁護士たる者又は弁護士の資格を有する者を加えなければならない。
Public prosecutors, attorneys practicing at the time of appointment and those qualified to become attorneys shall be included in the personnel as provided for by paragraph 1 of this Article.
前項の檢察官たる職員の掌る職務は、この法律の規定に違反する犯罪に関するものに限る。
Duties of public prosecutors included in the personnel as provided for in the preceding paragraph shall be limited to criminal offenses in violation of the provisions of this Law.
第三十六條 委員長、委員及び公正取引委員会の職員の報酬は、命令を以てこれを定める。
Article 36. Emoluments of the Chairman, other commissioners and personnel of the Fair Trade Commission shall be prescribed by separate order.
委員長及び委員の報酬は、在任中、その意に反してこれを減額することができない。
Emoluments of the Chairman, and other commissioners shall not be reduced in amount against the will of the recipients during their tenure of office.
第三十七條 委員長、委員及び命令を以て定める公正取引委員会の職員は、在任中、左の各号の一に該当する行爲をすることができない。
Article 37. The Chairman and other commissioners as well as such personnel of the Fair Trade Commission as designated by separate order shall not engage in the following activities:
一 國会若しくは地方公共團体の議会の議員となり、又は積極的に政治運動をすること
1. to become a member of the Diet or that of an assembly of a local public body or to engage actively in political activities,
二 内閣総理大臣の許可のある場合を除く外、報酬のある他の職務に從事すること
2. to engage in any other remunerative work except in such a case as permitted by the Prime Minister,
三 商業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行うこと
3. to engage in commerce or any other occupation for pecuniary gain.
第三十八條 委員長、委員及び公正取引委員会の職員は、事件に関する事実の有無又は法令の適用について、意見を外部に発表してはならない。但し、この法律に規定する場合又はこの法律に関する研究の結果を発表する場合は、この限りでない。
Article 38. Persons provided for in the preceding Article shall not express their views to the public on the existance or non-existence of facts pertaining to a case, or on the application of law to a case. However, the foregoing shall not apply where provided for in this Law and to publication of conclusions reached in critical studies on this Law.
第三十九條 委員長、委員及び公正取引委員会の職員並びに委員長、委員又は公正取引委員会の職員であつた者は、その職務に関して知得した事業者の祕密を他に漏し、又は窃用してはならない。
Article 39. The Chairman and other commissioners and personnel of the Fair Trade Commission or persons who have held such positions in the Fair Trade Commission shall not divulge or make surreptitious use of trade secrets of entrepreneurs which they may have acquired in course of execution of their duties.
第四十條 公正取引委員会は、その職務を行うために必要があるときは、公務所、特別の法令により設立された法人、事業者若しくは事業者の團体又はこれらの職員に対し、出頭を命じ、又は必要な報告、情報若しくは資料の提出を求めることができる。
Article 40. The Fair Trade Commission may, if necessary for the performance of its functions, order government offices, juridical persons established by special law or ordinance, entrepreneurs or organization of entrepreneurs, or their personnel to appear before the Fair Trade Commission, or may require them to submit necessary reports, information or data.
第四十一條 公正取引委員会は、その職務を行うために必要があるときは、公務所、特別の法令により設立された法人、学校、事業者、事業者の團体又は学識経驗ある者に対し、必要な調査を嘱託することができる。
Article 41. The Fair Trade Commission may, if necessary for the performance of its functions, entrust government officers, juridical persons established by special law or ordinance, educational institutions, entrepreneurs or organizations of entrepreneurs, or their personnel or persons of learning and experience with the work of compiling necessary reports or research.
第四十二條 公正取引委員会は、その職務を行うために必要があるときは、公聽会を開いて一般の意見を求めることができる。
Article 42. The Fair Trade Commission may, if necessary for the performance of its functions, held public hearings and obtain views of the general public.
第四十三條 公正取引委員会は、この法律の適正な運用を図るため、事業者の祕密を除いて、必要な事項を一般に公表することができる。
Article 43. The Fair Trade Commission may, in order to ensure proper operation of this Law, make public necessary matters with the exception of the trade secrets of entrepreneurs.
第四十四條 公正取引委員会は、内閣総理大臣を経由して、國会に対し、毎年この法律の施行の状況を報告しなければならない。
Article 44. The Fair Trade Commission shall submit to the Diet, through the Prime Minister, an annual report on the various aspects of the enforcement of this Law.
公正取引委員会は、内閣総理大臣を経由して國会に対し、この法律の目的を達成するために必要な事項に関し、意見を提出することができる。
The Fair Trade Commission may submit to the Diet, through the Prime Minister, its views on matters necessary to attain the purpose of this Law.
第二節 手続
Section 2. Procedure
第四十五條 何人も、この法律の規定に違反する事実があると思料するときは、公正取引委員会に対し、その事実を報告し、適当な措置をとるべきことを求めることができる。
Article 45. Any person may, when he considers that a violation of the provisions of this Law exists, report said fact to the Fair Trade Commission and demand necessary measures to be taken.
前項に規定する報告があつたときは、公正取引委員会は、事件について必要な調査をしなければならない。
In case such a report as provided for by the preceding paragraph is received, the Fair Trade Commission shall make necessary investigations with respect to the case.
公正取引委員会は、この法律の規定に違反する事実があると思料するときは、職権を以て適当な措置をとることができる。
The Fair Trade Commission may, when it considers that a violation of the provisions of this Law exists, take upon its own authority suitable measures.
第四十六條 公正取引委員会は、事件について必要な調査をするため、左の各号に掲げる処分をすることができる。
Article 46. The Fair Trade Commission may, in order to conduct necessary investigations with regard to a case, take the following measures:
一 事件関係人又は参考人に出頭を命じて審訊し、又はこれらの者から意見若しくは報告を徴すること
1. summon and question persons connected with a case, or witnesses or cause them to submit their views or reports.
二 鑑定人に出頭を命じて鑑定させること
2. summon experts and cause them to give expert testimony.
三 帳簿書類その他の物件の所有者に対し、当該物件の提出を命じ、又は提出物件を留めて置くこと
3. order persons possessing accounting books, documents, and other matter to submit the same, and detain any submitted matter.
四 事件関係の営業所その他必要な場所に臨檢して、業務及び財產の状況、帳簿書類その他の物件を檢査すること
4. conduct spot inspections of any place of business or other necessary places of the persons connected with a case and examine conditions of business operation, accounting books, and other matter.
公正取引委員会が相当と認めるときは、命令を以て定める公正取引委員会の職員をして、前項の処分をさせることができる。
The Fair Trade Commission may, in case it deems it to be proper cause such of its personnel as prescribed by separate order to take such measures as provided for by the preceding paragraph.
前項の規定により職員に臨檢檢査をさせる場合においては、これに証票を携帶させなければならない。
In case a spot investigation is to be conducted by said personnel in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they shall be required to carry with them a warrant.
第四十七條 公正取引委員会は、事件について必要な調査をしたときは、その要旨を調書に記載し、且つ、特に前條に規定する処分があつたときは、その結果を明かにして置かなければならない。
Article 47. The Fair Trade Commission shall, when necessary investigation of a case has been made, make a record of the gist thereof and, in case any measures as provided for in the preceding Article have been taken, specifically set forth plainly any result thereof.
第四十八條 公正取引委員会は、事業者が、私的独占をし、不当な取引制限をし、若しくは不公正な競爭方法を用いていると認める場合又は不当な事業能力の較差があると認める場合には、当該事業者に対し、適当な措置をとるべきことを勧告することができる。
Article 48. The Fair Trade Commission may, when it deems that an entrepreneur has effected a private monopolization or has undertaken an unreasonable restraint of trade or has employed unfair methods of competition, or when it deems that undue substantial disparities in bargaining power exist, recommend said entrepreneur to take suitable measures.
前項の規定による勧告があつたときは、事業者は、遅滯なく公正取引委員会に対し、当該勧告を應諾するかしないかを通知しなければならない。
In case a recommendation has been made pursuant to the provision of the preceding paragraph, the entrepreneur shall notify the Fair Trade Commission whether or not he will accept the said recommendation.
事業者が勧告を應諾したときは、公正取引委員会は、審判手続を経ないで勧告と同趣旨の審決をすることができる。
In case the entrepreneur has accepted the recommendation, the Fair Trade Commission may, render a decision on the lines of the recommendation without reporting to the procedure of a hearing.
第四十九條 前條第一項の場合において、事件を審判手続に付することが公共の利益に適合すると認めるときは、公正取引委員会は、当該事件について審判手続を開始することができる。
Article 49. With respect to any case coming under paragraph 1 of the preceding Article, the Fair Trade Commission may, in case it deems that to put the case to the procedure of a hearing would be in the public interest, open proceedings to hear the said case in a hearing.
審判手続は、当該事業者に審判開始決定書を送達することにより、これを開始する。
The procedure of a hearing shall commence from the time a notice of decision to open proceedings of a hearing is sent to an entrepreneur.
第五十條 審判開始決定書には、事件の要旨並びに審判の期日及び場所を記載し、且つ、事業者が出頭するべき旨を附記しなければならない。
Article 50. The notice of decision to open proceedings of hearing shall state the essential points of the case, and the date and place of hearing as well as the fact that the entrepreneur is required to attend.
審判の期日は、審判開始決定書を発送した日から三十日後に、これを定めなければならない。
The date of the hearing shall be fixed on a day later than thirty (30) days after the day that the notice of decision to open proceedings of a hearing is sent.
第五十一條 事業者は、審判開始決定書の送達を受けたときは、これに対する答弁書を遅滯なく公正取引委員会に提出しなければならない。
Article 51. An entrepreneur shall without delay, upon receipt of the delivery of the notice of decision to open proceedings of a hearing, file a reply with the Fair Trade Commission.
第五十二條 事業者又はその代理人は、審判に際して、公正取引委員会が当該事件について第七條、第八條第一項又は第二十條の規定による措置を命ずることが不当である理由を述べ、且つ、これを立証する資料を提出し、公正取引委員会に対し、必要な参考人を審訊し、鑑定人に鑑定を命じ、帳簿書類その他の物件の所持者に対し当該物件の提出を命じ、若しくは必要な場所に臨檢して業務及び財產の状況、帳簿書類その他の物件を檢査することを求め、又は公正取引委員会が出頭を命じた参考人若しくは鑑定人を審訊することができる。
Article 52. An entrepreneur or his agent may, in the hearing, state its reasons why an order of the Fair Trade Commission to take measures in the particular case pursuant to the provisions of Article 7, paragraph 1 of Article 8 or Article 20 should be unreasonable, submit supporting evidence, demand of the Fair Trade Commission to interrogate necessary witnesses, to order expert testimony of experts, to order holders of accounting books and other matter to submit them or to make necessary spot investigation and examine aspects of operation and property, accounting books and other matter, or may interrogate witnesses or experts who have been ordered to attend the hearing by the Fair Trade Commission.
事業者は、弁護士その他適当な者を代理人とすることができる。
An entrepreneur may appoint an attorney or any other appropriate person as his agent.
第五十三條 審判は、これを公開しなければならない。但し、事業者の事業上の祕密を保つため必要があると認めるとき又は公益上必要があると認めるときは、これを公開しないことができる。
Article 53. All hearings shall be open. However, in case it is deemed necessary to protect the trade secrets of an entrepreneur or necessary in the public intetest, a hearing may be closed to the general public.
審判には、速記者を立ち会わせて、陳述を筆記させなければならない。
A stenographer shall attend all hearings to record statements made therein.
第五十四條 公正取引委員会は、審判をした後、事業者が、私的独占をし、不当な取引制限をし、若しくは不公正な競爭方法を用いていると認める場合又は不当な事業能力の較差があると認める場合には、審決を以て、事業者に対し第七條、第八條第一項又は第二十條に規定する措置を命じなければならない。
Article 54. The Fair Trade Commission shall, when it is deemed after a hearing that an entrepreneur has effected private monopolization, has undertaken an unreasonable restraint of trade, or has employed unfair methods of competition or that substantial disparities in bargaining power exist, by a decision, order the party connected with the case to take such measures as provided for by Article 7, paragraph 1 of Article 8 or Article 20.
第五十五條 審決は、委員長及び委員の合議によらなければならない。
Article 55. Decisions shall be made by a meeting of the Chairman and other commissioners.
第三十四條第一項及び第二項の規定は、前項の合議にこれを準用する。
The provisions of paragraph 1 and paragraph 2 of Article 34 shall apply mutatis mutandis to such a meeting as provided for in the preceding paragraph.
第五十六條 公正取引委員会の合議は、これを公開しない。
Article 56. Meeting of the Fair Trade Commission shall not be opened to the public.
第五十七條 審決は、文書によつてこれを行い、審決書には、公正取引委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用を示し、委員長及び合議に出席した委員がこれに署名押印しなければならない。
Article 57. Decisions shall be rendered in writing together with such findings of fact made by the Fair Trade Commission and application of law thereto, and the Chairman and the commissioners attending the meeting shall sign them and affix seals thereto.
審決書には、少数意見を附記することができる。
A minority opinion may be attached to the written decision.
第五十八條 審決は、事業者に審決書の謄本が到達した時に、その効力を生ずる。
Article 58. Decisions shall take effect from the time copies thereof are served upon the entrepreneur.
第五十九條 公正取引委員会は、必要があると認めるときは、職権で、審決の結果について関係のある第三者を当事者として審判手続に参加させることができる。但し、あらかじめ事業者及び当該第三者を審訊しなければならない。
Article 59. The Fair Trade Commission may, if deemed necessary, on its own authority, require a third party interested in the result of the decision to participate in the proceedings for a decision as a concerned party, provided that it shall previously interrogate the entrepreneur and said third party.
第六十條 関係のある公務所又は公共的な團体は、公益上必要があると認めるときは、公正取引委員会の承認を得て、当事者として審判手続に参加することができる。
Article 60. Any government office or public organization concerned with a case may, if deemed necessary in the public interest, participate in the proceedings for a decision as a concerned party.
第六十一條 関係のある公務所又は公共的な團体は、公共の利益を保護するため、公正取引委員会に対して意見を述べることができる。
Article 61. Any government office or public organization concerned with a case may, in order to protect the public interest, express its views to the Fair Trade Commission.
第六十二條 公正取引委員会が、第五十四條の規定により、審決を以て違反行爲の差止その他の処分を命じた場合においては、事業者は、裁判所の定める保証金又は有價証券を供託して、当該審決が確定するまでその執行を免れることができる。
Article 62. In case the Fair Trade Commission orders the cessation of a violating act or any other measures to be taken in accordance with the provisions of Article 54, an entrepreneur may stay execution of said order until said decision becomes final and conclusive by depositing such bond of security as fixed by the Court.
前項の規定による裁判は、非訟事件手続法により、これを行う。
Court action as provided by the preceding paragraph shall be executed in accordance with the Simplified Litigation Procedure Law.
第六十三條 事業者が、前條第一項の規定により供託をした場合において、当該審決が確定したときは、裁判所は、公正取引委員会の申立により、供託に係る保証金又は有價証券の全部又は一部を沒取することができる。
Article 63. In case an entrepreneur posts bond in accordance with the provisions of paragraph 1 of the preceding Article and when such a decision as provided for by paragraph 1 of the preceding Article becomes final and conclusive, the Court may, upon representation on part of the Fair Trade Commission, confiscate the whole or a part of such bond or security as posted.
前條第二項の規定は、前項の規定による裁判に、これを準用する。
The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the court action stipulated in the preceding paragraph.
第六十四條 公正取引委員会は、第五十四條の審決をした後においても、將に必要があるときは、第四十六條の規定により、処分をし、又はその職員をして処分をさせることができる。
Article 64. The Fair Trade Commission may, after it has rendered a decision in accordance with the provisions of Article 57, if deemed specially necessary, take such measures as provided for by Article 46, or may have its personnel take said measures.
第六十五條 公正取引委員会は、第六條第三項、第十條第二項若しくは第三項、第十一條第四項(第十二條第二項で準用する場合を含む。)、第十四條第二項、第十五條第一項又は第十六條第一項の規定による認可の申請があつた場合において、当該申請を理由がないと認めるときは、審決を以てこれを却下しなければならない。
Article 65. The Fair Trade. Commission shall, when it receives an application for permission or approval in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article 6, paragraph 2 or paragraph 3 of Article 10, paragraph 4 of Article 11 (including where it is applied mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 12), paragraph 2 of Article 14, paragraph 1 of Article 15, or paragraph 1 of Article 16, and when it deems said application to be without grounds, dismiss said application by a decision.
第四十五條第二項の規定は、前項の認可の申請があつた場合に、これを準用する。
The provisions of paragraph 2 of Article 45 shall apply mutatis mutandis to such a case of application for permission as provided for in the preceding paragraph.
第六十六條 公正取引委員会は、前條第一項に掲げる認可について、その認可の要件である事実が消滅し、又は変更したと認めるときは、審判手続を経て、審決を以てこれを取り消し、又は変更することができる。
Article 66. The Fair Trade Commission may, with respect to an application for permission or approval as provided for by the preceding Article, revoke by a decision, after procedure of a hearing said permission or approval when conditions for said permission or approval have ceased to exist or have changed.
公正取引委員会は、経済事情の変化その他の事由により、審決の基礎となつた事実が消滅し、若しくは変更した場合において、当該審決を維持することが不当であつて公共の利益に反すると認めるときは、審判手続を経て、審決を以てこれを取り消し、又は変更することができる。
The Fair Trade Commission may, when certain facts serving as the basis for a decision have ceased to exist or have undergone a change due to changes in economic conditions and other reasons, and when it becomes apparent that further support of said decision is unreasonable as well as contrary to the public interest, revoke or modify its decision by separate decision after procedure of a hearing.
第六十七條 裁判所は、緊急の必要があると認めるときは、公正取引委員会の申立により、事業者に対し、私的独占、不当な取引制限又は不公正な競爭方法に該当する疑のある行爲を一時停止するべきことを命じ、又はその命令を取り消し、若しくは変更することができる。
Article 67. The Court may, if deemed of urgent necessity, upon complaint of the Fair Trade Commission, order an entrepreneur temporarily to cease an act suspected of private monopolization, unreasonable restraint of trade or unfair method of composition, or may revoke or modify said order.
第六十二條第二項の規定は、前項の規定による裁判に、これを準用する。
The provisions of paragraph 2 of the Article 62 shall apply mutatis mutandis to the court action stipulated in the preceding paragraph.
第六十八條 事業者は、裁判所の定める保証金又は有價証券を供託して、前條第一項の規定による裁判の執行を免れることができる。
Article 68. Any entrepreneur may, by depositing such bond or security as fixed by the Court, stay, execution of an order as provided for by paragraph 1 of the preceding Article.
第六十三條の規定は、前項の規定による供託に係る保証金又は有價証券の沒取にこれを準用する。
The provisions of Article 63 shall apply mutatis mutandis to confiscation of such deposited bond or security as provided for by the preceding paragraph.
第六十九條 利害関係人は、公正取引委員会に対し、事件記録の閲覽若しくは謄写又は審決書の正本、謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。
Article 69. Any interested party may demand of the Fair Trade Commission perusal or copying of the records of a case or may ask the Fair Trade Commission for the original, the copy or abridged copy of the decision.
第七十條 この法律に定めるものを除く外、公正取引委員会の調査及び審判に関する手続その他事件の処理並びに第六十二條第一項及び第六十八條第一項の供託に関し必要な事項は、命令を以てこれを定める。
Article 70. Necessary matters with respect to procedure for investigation and hearings of the Fair Tradc Commission and other dispositions of cases as well as those with respect to deposits prescribed in paragraph 1 of Article 62 and paragraph 1 of Article 68 other than those provided for in this Law shall be prescribed by separate order.
第三節 雜則
Section 3. Miscellaneous Provisions
第七十一條 公正取引委員会が第二條第六項第七号の規定により不公正な競爭方法を指定するには、指定しようとする競爭方法を用いる事業者と同種の事業を営む事業者の意見を聞き、且つ、公聽会を開いて一般の意見を求めた後、指定仮案を作成して、これを公表し、当該仮案について事業者に反対意見があるときは、これを充分に考慮した上で、これをしなければならない。
Article 71. When the Fair Trade Commission designates unfair methods of competition in accordance with the provisions of item 7 of paragraph 6 of Article 2, it shall hear the views of such entrepreneurs as operating the same line of business as that of an entrepreneur who employs those methods of competition it is about to designate, and hold a public hearing to obtain the views of the general public and thereupon draw up a tentative plan for designation which shall be published, and should there be, any objection by an entrepreneur to such tentative shall make the designation after giving due consideration to said objection.
第七十二條 第二條第六項第七号の規定による不公正な競爭方法の指定は、告示によつてこれを行う。
Article 72. Designation of unfair methods of competition in accordance with the provisions of item 7 of paragraph 6 of Article 2 shall be executed by public notice.
前項の指定は、告示の日から三十日を経過した日に、その効力を生ずる。
Such designation as provided for in the preceding paragraph shall come into effect thirty (30) days after the date of its public notice.
第七十三條 公正取引委員会は、この法律の規定に違反する犯罪があると思料するときは檢事総長に告発しなければならない。
Article 73. The Fair Trade Commission shall, if it considers that a criminal violation of the provisions of this law exists, file an accusation with the Public Procurator-General.
前項の規定による告発に係る事件について公訴を提起しない処分をしたときは、檢事総長は、遅滯なく、司法大臣を経由して、その旨及びその理由を、文書を以て内閣総理大臣に報告しなければならない。
In case disposition has been made not to prosecute a case which is the subject of such accusation as provided for in the preceding paragraph, the Public Procurator-General shall, without delay, submit through the Minister of Justice a written, report, stating the said fact as well as reasons therefore, to the Prime, Minister.
第七十四條 檢事総長は、この法律の規定に違反する犯罪があると思料するときは、公正取引委員会に対し、その旨を通知して、調査及びその結果の報告を求めることができる。
Article 74. In case the Public Procurator-General considers that a criminal violation of the provisions of this law exists, he may notify the Fair Trade Commission of this fact and obtain an investigation and a report on the results thereof.
第七十五條 第四十六條第一項第一号若しくは第二号又は同條第二項の規定により出頭又は鑑定を命ぜられた参考人又は鑑定人は、命令の定めるところにより、旅費及び手当を請求することができる。
Article 75. Witnesses or experts who have been ordered to appear to give expert testimony in a hearing in accordance with the provisions of item 1 or item 2 of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 4 may claim such travelling expenses and allowances as provided for by separate order.
第七十六條 公正取引委員会は、その内部規律及び事件の処理手続に関する事項について規則を定めることができる。
Article 76. The Fair Trade Commission may, with respect to its internal rules and to its procedure for handling cases, establish separate regulations.
第九章 訴訟
Chapter IX. Legal Suits
第七十七條 公正取引委員会の審決に不服のある者は、裁判所に審決の取消又は変更の訴を提起することができる。但し、審決がその効力を生じた日から三十日を経過したときは、この限りでない。
Article 77. Any party having objection to a decision of the Fair Trade Commission may institute a suit for revocation or modification of such decision before the Court, provided that the foregoing shall not apply when thirty (30) days have elapsed after the day on which the decision has become effective.
前項の訴については、公正取引委員会を以て被告とする。
In suits instituted under the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall be the defendant.
第七十八條 訴の提起があつたときは、裁判所は、遅滯なく公正取引委員会に対し、当該事件の記録(事件関係人、参考人又は鑑定人の審訊調書及び速記録その他裁判上証拠となるべき一切のものを含む。)の送付を求めなければならない。
Article 78. In case a suit is received by the Court, it shall without delay call on the Fair Trade Commission for transmission of the records (including testimonies of parties concerned with a case, witnesses or experts and stenographic records and any other matter that may be used as evidence in court).
第七十九條 第七十七條第一項の訴の提起は、公正取引委員会の審決の執行を停止しない。但し、裁判所は、必要と認めるときは、何時でも、利害関係人の申立により、又は職権で、決定を以て公正取引委員会の審決の全部若しくは一部の執行の停止を命じ、又はその処分を取り消し、若しくは変更することができる。
Article 79. Institution of a suit as provided for by paragraph 1 of Article 77 shall not suspend the execution of a decision of the Fair Trade Commission, provided that the Court may, if deemed necessary, at any time, upon complaint from the interested party or on its own authority order suspension of execution of the whole or a part of a decision of the Fair Trade Commission, or may revoke or modify such Court action.
第八十條 第七十七條第一項に規定する訴訟については、公正取引委員会の認定した事実は、これを立証する実質的な証拠があるときには、裁判所を拘求する。
Article 80. Finding of facts made by the Fair Trade Commission, when substantial evidence exists to prove said finding, shall be binding upon the Court.
前項に規定する実質的な証拠の有無は、裁判所がこれを判断するものとする。
Whether sucn substantial evidence as provided for in the preceding paragraph exists or not shall be determined by the Court.
第八十一條 当事者は、左の各号の一に該当する場合に限り、裁判所に対し、当該事件に関係のあるあたらしい証拠の申出をすることができる。
Article 81. A concerned party may plead to the Court to submit new evidence relevant to the said case only in such a case as coming under either of the following two items:
一 公正取引委員会が、正当な理由がなくて、当該証拠を採用しなかつた場合
1. in case the Fair Trade Commission failed to take cognizance, without good cause of said evidence,
二 公正取引委員会の審判に際して当該証拠を提出することができず、且つ、これを提出できなかつたことについて過失がなかつた場合
2. in case, at a hearing of the Fair Trade Commission, it was impossible to submit said evidence, without negligence on the part of the party.
前項各号に掲げる場合においては、当事者において、その事由を明かにしなければならない。
In either of the two cases provided for by both items of the preceding paragraph, the concerned party shall bear burden of showing cause for reasons thereof.
裁判所は、第一項の規定によるあたらしい証拠を取り調べる必要があると認めるときは、公正取引委員会に対し、当該事件を差し戻し、当該証拠を取り調べた上適当な措置をとるべきことを命じなければならない。
In case the Court deems that a necessity for examining such new evidence as provided for by the provisions of paragraph 1 of this Article exists, it shall return the case back to the Fair Trade Commission and order it to take suitable measures after examining said evidence.
第八十二條 裁判所は、公正取引委員会の審決が、左の各号の一に該当する場合には、これを取り消すことができる。
Article 82. The Court may revoke any decision of the Fair Trade Commission when it comes under either one of the following items:
一 審決の基礎となつた事実を立証する実質的な証拠がない場合
1. in case the facts upon which the decision is based are not supported by substantial evidence,
二 審決が憲法その他の法令に違反する場合
2. in case the decision is contrary to the Constitution and other law.
裁判所は、審決の内容が憲法その他の法令の適用について独断に過ぎ、又は不当であると認めるときは、これを変更することができる。
The Court may, when it deems that the contents of a decision with respect to application of the Constitution and other law is arbitrary or unreasonable, modify said decision.
第八十三條 裁判所は、公正取引委員会の審決を変更することを相当と認めるときは、変更するべき点を指示して事件を公正取引委員会に差し戻すことができる。
Article 83. The Court may, when it deems that a decision of the Fair Trade Commission should be modified, return the case to it indicating such modifications to be made.
第八十四條 第二十五條の規定による損害賠償に関する訴が提起されたときは、裁判所は、遅滯なく、公正取引委員会に対し、同條に規定する違反行爲に因つて生じた損害の額について、意見を求めなければならない。
Article 84. When a suit for indemnification of damages has been filed in accordance with the provisions of Article 25, the Court shall without delay obtain the opinion of the Fair Commission with respect to the amount of damages caused by such violation of said Article.
前項の規定は、第二十五條の規定による損害賠償の請求が、相殺のために裁判上主張された場合に、これを準用する。
In case a claim for indemnification in accordance with the provisions of Article 25 is being filed in Court in order to off-set a cross or counter claim, the provisions of the preceding paragraph shall be applied mutatis mutandis.
第八十五條 左の各号の一に該当する訴訟については、第一審の裁判権は、東京高等裁判所に属する。
Article 85. Jurisdiction of primary trials of any suit coming under any one of the following items shall rest with the Tokyo High Court:
一 公正取引委員会の審決に係る訴訟
1. a suit concerning a decision of the Fair Trade Commission,
二 第二十五條の規定による損害賠償に係る訴訟
2. a suit concerning indemnification of damages as provided for by Article 25,
三 第八十九條及び第九十條の罪に係る訴訟
3. a suit concerning an offence as provided for by Article 89 and Article 90.
第八十六條 第六十二條第一項、第六十三條第一項(第六十八條第二項で準用する場合を含む。)、第六十七條第一項、第九十七條及び第九十八條に規定する事件は、東京高等裁判所の專属管轄とする。
Article 86. Any case provided for by paragraph 1 of Article 62, paragraph 1 of Article 63, (including such a case where said provisions are applied mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 68), paragraph 1 of Article 67 and Article 97 shall become the exclusive jurisdiction of the Tokyo High Court.
第八十七條 東京高等裁判所に、第八十五條に掲げる訴訟事件及び前條に掲げる事件のみを取り扱う裁判官の合議体を設ける。
Article 87. A panel of judges invested with the jurisdiction to hear exclusively all suit cases under Article 85 and such cases as provided for by the preceding Article shall be established within the Tokyo High Court.
前項の合議体の裁判官の員数は、これを五人とする。
The number of judges of the panel provided for in the preceding paragraph shall be five (5).
第八十八條 前條第一項に規定する事件に関する裁判に対しては、その裁判において法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかについてした判断が不当であることを理由とする場合又はその判決が法令に違反することを理由とする場合に限り、上告することができる。
Article 88. No appeal shall be allowed against court procedings in such cases as provided for in the preceding Article except on grounds that an unreasonable determination was made during said court procedings to whether any law, order, regulations, or disposition was in conformity with the Constitution, or that a court judgment was contrary to law.
第十章 罰則
Chapter X. Penalties
第八十九條 第三條の規定に違反して私的独占又は不当な取引制限をした者は、これを三年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 89. Any person or party who, in violation of the provisions of Article 3, effects a private monopolization or undertakes an unreasonable restrain of trade shall be punished by a penal servitude for not more than three (3) years or by a fine not more than fifty thousand (50,000) yen.
前項の未遂罪は、これを罰する。
Any attempted offense of the preceding paragraph shall be punished.
第九十條 左の各号の一に該当する者は、これを二年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 90. Any person or party coming under any one of the following items shall be punished by a penal servitude for not more than two (2) years or by a fine not more than thirty thousand (30,000) yen:
一 第四條第一項の規定に違反して共同行爲をした者
1. one who, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 4, undertook a concerted action,
二 第五條の規定に違反して法人その他の團体を設立し、若しくは組織し、又はこれらの團体に加入した者
2. one who, in violation of the provisions of Article 5, establishes or organizes a juridical person or other organization or participates in such organization,
三 第六條第一項の規定に違反して協定又は契約をした者
3. one who, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 6, participated in an agreement or contract,
四 第四十八條第三項又は第五十四條の審決が確定した後においてこれに從わない者
4. one who fails to abide by such a decision as provided for by paragraph 3 of Article 98 or Article 54 after it became final and conclusive.
第九十一條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 91. Any person or party coming under any one of the following items shall be punished by a penal servitude for not more than one (1) year or by a fine not more than twenty thousand (20,000) yen:
一 第六條第三項又は第四項の規定に違反して協定又は契約をした者
1. one who, in violation of the provisions of paragraph 3 or paragraph 4 of Article 6, participated in an agreement or contract,
二 第九條第一項の規定に違反して持株会社を設立した者
2. one who established a holding company in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 9,
三 第十條第一項又は第十一條第一項、第二項若しくは第四項の規定に違反して株式を取得し、又は所有した者
3. one who acquired or owned stock in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 10 or paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 4 of Article 11,
四 第十二條第一項又は同條第二項の規定で準用する第十一條第四項の規定に違反して社債を取得し、又は所有した者
4. one who acquired or owned debentures in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 12 or paragraph 4 of Article 11 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 12,
五 第十三條の規定に違反して役員の地位に就いた者
5. one who assumed a position as an officer of a company in violation of the provisions of Article 13,
六 第十四條第一項から第三項までの規定に違反して株式を取得し、同條第四項の規定に違反して届出をせず、又は同條第五項の規定による公正取引委員会の命令が確定した後においてこれに從わない者
6. one who acquired stock in violation of the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of Article 14 and failed to report said fact in violation of the provisions of paragraph 4 of Article 14, or who failed to abide with an order of the Fair Trade Commission as provided for by paragraph 5 of Article 14 after said order became final and conclusive,
七 第十六條第一項の規定に違反して他の会社の営業の全部若しくは一部の讓受、他の会社の営業全部の賃借、他の会社の経営の受任又は他の会社と営業上の損益全部を共通にする契約をした者
7. one who, in violation of the provisions of Article 16, received transfer of the whole or a part of the business of another company, leased the whole business of another company, received entrustment of management of another company, or entered into a contract providing for a ioint profit and loss account with another company,
八 第十七條の規定に違反した者
8. one who violated the provisions of Article 17.
第九十二條 前三條の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 92. Any person or party guilty of any of the offenses prescribed in the preceding three (3) Articles may, according to circumstances, be punished by both penal servitude and a fine.
第九十三條 第三十九條の規定に違反した者は、これを一年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 93. Any person or party who has violated the provisions of Article 39 shall be punished by penal servitude for not more than one (1) year or a fine not more than five thousand (5,000) yen.
第九十四條 第四十六條第一項第四号又は同條第二項の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、六月以下の懲役又は千円以下の罰金に処する。
Article 94. Any person who refuses, obstructs or evades such inspection as provided for by the provisions of item 4 of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 46 shall be punished by a penal servitude for not more than six (6) months or by a fine not more than one thousand (1,000) yen.
第九十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財產に関して、第八十九條、第九十條、第九十一條第一号から第四号まで、若しくは第六号から第八号まで又は第九十四條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 95. When a representative of a juridical person or an agent, an employee, or any other person in the service of a juridical person or of an individual has committed a violation as provided for by Article 89, Article 90, item 1 to item 4 inclusive as well as item 6 to item 8 inclusive of Article 91, or Article 94 with respect to the business or property of said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but said juridical person or said individual shall also be punished by such fine as provided for by the respective Articles.
第九十六條 第八十九條及び第九十條の罪は、公正取引委員会の告発を待つて、これを論ずる。
Article 96. Any offience under Article 89 or Article 90 shall be considered after filing of an accusation by the Fair Trade Commission.
前項の告発は、文書を以てこれを行う。
Such accusation as provided for in the preceding paragraph shall be made in writing.
公正取引委員会は、第一項の告発をするに当り、その告発に係る犯罪について、第百條第一項第一号の宣告をすることを相当と認めるときは、その旨を前項の文書に記載することができる。
The Fair Trade Commission may, when filing such accusation as provided for in paragraph 1 of this Article in case it deems that such sentence as provided for in item 1 of paragraph 1 of Article 100 is called for with respect to an offience in said accusation, state said fact in such written accusation as provided for in the preceding paragraph.
第一項の告発は、公訴の提起があつた後は、これを取り消すことができない。
Such accusation as provided for by paragraph 1 of this Article shall not be revoked after institution of public prosecution.
第九十七條 第四十八條第三項又は第五十四條の審決に違反した者は、これを五万円以下の過料に処する。但し、その行爲につき刑を科するべきときは、この限りでない。
Article 97. Any person or party who has violated a decision given under paragraph 3 of Article 48 or Article 54 shall be liable to a non-criminal fine for not more than fifty thousand (50,000) yen, provided that the foregoing shall not apply when said act should be punished by criminal penalty.
第九十八條 第六十七條第一項の規定による裁判に違反した者は、これを三万円以下の過料に処する。
Article 98. Any person or party who has violated a court determination given under paragraph 1 of Article 67 shall be liable to a non-criminal fine for not more than thirty thousand (30,000) yen.
第九十九條 左の各号の一に該当する者は、これを五百円以下の過料に処する。
Article 99. Any person or party coming under any one of the following items shall be liable to a non-criminal fine for not more than five hundred (500) yen:
一 第四十條の規定による公正取引委員会の処分に違反して出頭せず、報告、情報若しくは資料を提出せず、又は虚僞の報告、情報若しくは資料を提出した者
1. one who, in violation of measures taken by the Fair Trade Commission in accordance with the provisions of Article 40, failed to appear, failed to submit reports, information or data, or submitted false reports, information or data,
二 第四十六條第一項第一号又は同條第二項の規定による事件関係人又は参考人に対する処分に違反して出頭せず、陳述をせず、虚僞の陳述をし、又は報告をせず、若しくは虚僞の報告をした者
2. one who, in violation of measures taken against the parties concerned with the case and witnesses in accordance with the provisions of item 1 of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 46, failed to appear, failed to give testimony, gave false testimony, or failed to submit reports or submitted false report,
三 第四十六條第一項第二号又は同條第二項の規定による鑑定人に対する処分に違反して、出頭せず、鑑定をせず、又は虚僞の鑑定をした者
3. one who, in violation of measures taken against an export in accordance with the provisions of item 2 of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 45, failed to appear, failed to give export testimony or gave false export testimony,
四 第四十六條第一項第三号又は同條第二項の規定による物件の所持者に対する処分に違反して物件を提出しない者
4. one who, in violation of measures taken against a holder of matter in accordance with the provisions of item 3 of paragraph 1 of paragraph 2 of Article 45, failed to submit such matter.
第百條 第八十九條又は第九十條の場合において、裁判所は、情状により、刑の言渡と同時に、左に掲げる宣告をすることができる。但し、第一号の宣告をするのは、その特許権又は特許発明の実施権が、犯人に属している場合に限る。
Article 100. In such a case coming under Article 89 or Article 90, the Court may, according to circumstances, render the following sentences at the same time as when the verdict is given, provided that such a sentence as coming under item 1 shall be issued only when said patent right, or license right for patented invention belongs to the offender:
一 違反行爲に供せられた特許権の特許又は特許発明の実施権は取り消されるべき旨
1. sentence to effect that said patent right or license right for patented invention shall be revoked,
二 判決確定後六箇月以上三年以下の期間、政府との間に契約をすることができない旨
2. sentence to effect that becoming a party to a contract with the Government shall be prohibited for a period of not less than six (6) months and not more than three (3) years after the date when the verdict becomes final and conclusive.
前項第一号の宣告をした判決が確定したときは、裁判所は、判決の謄本を特許標準局長官に送付しなければならない。
In case a verdict including such a sentence as provided for by item 1 of the preceding paragraph becomes final and conclusive, the Court shall transmit a copy of the verdict to the President of the Bureau of Patents and Standards.
前項の規定による判決の謄本の送付があつたときは、特許標準局長官は、その特許権の特許又は特許発明の実施権を取り消さなければならない。
The President of the Bureau of Patents and Standards shall, when he receives such a transmission as provided for by the preceding paragraph, revoke the patent under said patent rights of revoke said license right for patented invention.
附 則
Supplementary Provisions:
第百一條 この法律の施行の期日は、各規定について命令を以てこれを定める。
Article 101. The date for enforcement of this law shall be fixed by separate order for each provision.
第百二條 各規定施行の際現に存する契約で、当該規定に違反するものは、当該規定の施行の日からその効力を失う。
Article 102. Any contract which actually exists at the time for the enforcement of each provision of this law and which is in violation of said provision shall become null and void as from the date for enforcement of said provision.
第百三條 この法律の規定は、企業再建整備法の規定による決定整備計画又は金融機関再建整備法の規定による整備計画に基いて行う事業者の行爲には、これを適用しない。
Article 103. The provisions of this law shall not apply to such an act executed by an entrepreneur in accordance with the reorganization plan as provided for by the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law or with the reorganization plan as provided for by the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law.
第百四條 第五條の規定施行の際現に存する法人その他の團体で、一手買取及び一手販賣の方法による資材若しくは製品の全部若しくは一部の配給の統制又は資材若しくは製品の全部若しくは一部の配給の割当を行うものの処置については、命令を以てこれを定める。
Article 104. The disposition of any juridical person or other organization actually existing at the time for enforcement of the provisions of Article 5 and undertaking control of distritution of the whole or a part of materials and products by method of exclusive purchase or sale, or undertakes allocation of the whole or a part of materials and products shall be provided for by separate order.
第百五條 第九條の規定施行の際現に存する持株会社の処置については、命令を以てこれを定める。
Article 105. Disposition of a holding company actually existing at the time for the enforcement of this Law shall be provided for separate order.
第百六條 第九條、第十條、第十二條、第十四條第一項及び第二項、前條、第百七條並びに第百十條の規定は、東北興業株式会社には、これを適用しない。
Article 106. The provisions of Article 9, Article 10, Article 12, paragraph 1 and paragraph 2 of Article 14, the preceding Article, Article 107 and Article 110 shall not apply to the North-east Development Co., Ltd.(the Tohoku Kogyo Kabushiki Kaisha).
第百七條 金融業以外の事業を営む会社が、第十條又は第十二條の規定施行の際現に当該規定に反して所有する他の会社の株式又は社債の処置については、命令を以てこれを定める。
Article 107. Disposition of stocks or debentures owned by a company other than one whose business is financial at the time for enforcemen of the provisions of Article 10 or Article 12 in violation of said provisions shall be provided for by separate order.
第百八條 金融業を営む会社が、第十一條又は第十二條の規定施行の際現に当該規定に反して所有する他の会社の株式又は社債の処置については、命令を以てこれを定める。
Article 108. Disposition of stocks or debentures owned by a company whose business is financial at the time for enforcement of the provisions of Article 11 or Article 12 in violation of said provisions shall be provided for by separate order.
第百九條 第十三條の規定施行の際現に同條第一項の規定に反して役員の地位を兼ねている者は、同條の規定施行の日から九十日以内に、何れか一の地位を除いて他の地位を辞さなければならない。
Article 109. Any person holding concurrently positions as an officer of a company at the time for enforcement of the provisions of Article 13 in violation of the provisions of paragraph 1 of said Article shall resign from all except any one of such positions within a period of ninety (90) days of the date for enforcement of said article.
第十三條の規定施行の際現に四以上の会社の役員の地位を占めている者は、同條の規定施行の日から九十日以内に、何れか三の地位を除いて他の地位を辞さなければならない。
Any person holding positions as an officer in four (4) or more companies on the date for enforcement of the provisions of Article 13 shall resign from all except any one of such positions within a period of ninety (90) days of the date for enforcement of said article.
第百十條 第十四條の規定施行の際現に同條の規定に反して所有されている株式の処置については、命令を以てこれを定める。
Article 110. Disposition of stocks actually owned at the time for enforcement of the provisions of Article 14 in violation of the provisions of said article shall be provided for by separate order.
第百十一條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 111. Any person or party coming under any one of the following items shall be punished by penal servitude for not more than one (1) year or by a fine not more than five thousand (5,000) yen:
一 第百九條の規定に違反した者
1. one who violated the provisions of Article 109,
二 第百四條、第百五條、第百七條、第百八條又は前條の規定に基く命令に違反した者
2. one who violated an order given in accordance with the provisions of Article 104, Article 105, Article 107, Article 108, or the preceding article.
第百十二條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財產に関して、前條第二号の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、同條の罰金刑を科する。
Article 112. In case a representative of juridical person, or an agent, an employee or any other person is in service of a juridical person or of an individual violates the provisions of item 2 of the preceding article with respect to the business or property of said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but said juridical person or said individual shall also be punished by such fine as provided for in the preceding article.
第百十三條 公正取引委員会の委員長及び委員は、持株会社整理委員会又は証券処理調整協議会の会議に出席して意見を述べることができる。
Article 113. The Chairman and commissioners of the Fair Trade Commission may attend meetings of the Holding Company Liquidation Commission or those of the Securities Coordinating Liquidation Committee and express their views.
第百十四條 公正取引委員会の第一期の委員の任期は、内閣総理大臣の定めるところにより、そのうちの一人については一年、二人については二年、一人については三年、二人については四年、一人については五年とする。
Article 114. Terms of Office for the initial commissioners of the Fair Trade Commission shall be one (1) year for one (1) comissioner, two (2) years for two (2) commissioners, three (3) years for one (1) commissioner, four (4) years for two (2) commissioners and five (5) years for one (1) commissioner in accordance with such appointments as the Prime Minister may make.