学校教育法
法令番号: 法律第26号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

民主的な平和国家・文化国家建設の基礎となる教育制度の根本的改革を目的として、教育刷新委員会の改革案と米国教育使節団の勧告に基づき、学制を六・三・三・四制に改めた。主な理由は、教育の機会均等の実現、義務教育の九年への延長と男女差別の撤廃、複雑な学制の単純化、高度な文化水準の維持向上である。また、極端な国家主義を排し、真理の探究と人格の完成を目標とし、中央集権的な教育行政を改め地方分権化を図った。さらに、夜間学校や通信教育の制度化、私立学校の自由な発展の保障などを含む改革案である。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第19号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月17日)
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月20日)
貴族院
(昭和22年3月22日)
(昭和22年3月27日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た學校教育法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with the advice of the Privy Council, to the School Education Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月二十九日
This twenty-ninth day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 29, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
法律第二十六号
Law No.26
学校教育法
SCHOOL EDUCATION LAW
第一章 総則
Chapter I. General Regulations
第一條 この法律で、学校とは、小学校、中学校、高等学校、大学、盲学校、聾学校、養護学校及び幼稚園とする。
Article 1. The schools provided for in this law shall be primary schools, secondary schools, high schools, universities, schools for the blind, schools for the deaf, schools for the handicapped and kindergartens.
第二條 学校は、國、地方公共團体及び別に法律で定める法人のみが、これを設置することができる。
Article 2. The State, prefectural and local public entities and incorporations provided for in a separate law alone can establish schools.
この法律で、國立学校とは、國の設置する学校を、公立学校とは、地方公共團体の設置する学校を、私立学校とは、別に法律で定める法人の設置する学校をいう。
The "Government schools" in this law means the schools established by the State, the "public schools" the schools established by prefectural and local public entities, and the "private schools" the schools established by incorporations provided for in the separate law.
第三條 学校を設置しようとする者は、学校の種類に應じ、監督廳の定める設備、編制その他に関する設置基準に從い、これを設置しなければならない。
Article 3. Those who want to establish schools shall do that in compliance with the school establishment standard of equipment, organization and others set up by the competent authorities according to the types of schools.
第四條 國立学校及びこの法律によつて設置義務を負う者の設置する学校の外、学校(大学の学部又は大学院についても同樣とする。)の設置廃止、設置者の変更その他監督廳の定める事項は、監督廳の認可を受けなければならない。
Article 4. The establishment and abolition of schools (including faculties of universities and their postgraduate schools), change of their establishers and other items to be decided by the competent authorities, except for government schools and those schools which are established by agencies incurring the responsibility of establishing schools in compliance with this law, shall be subject to the approval of the competent authorities.
第五條 学校の設置者は、その設置する学校を管理し、法令に特別の定のある場合を除いては、その学校の経費を負担する。
Article 5. The establishers of schools shall manage the schools which they establish and defray the expenses of the schools except for the cases specifically stipulated by laws or ordinances.
第六條 学校においては、授業料を徴收することができる。但し、國立又は公立の小学校及び中学校又はこれらに準ずる盲学校、聾学校及び養護学校における義務教育については、これを徴收することができない。
Article 6. Schools may collect tuition fees. As to compulsory education, however, in government and public primary schools and secondary schools, or schools for the blind, schools for the deaf and schools for the handicapped, which are equivalent to the above, no tuition fees shall be collected.
國立又は公立の学校における授業料その他の費用に関する事項は、監督廳が、これを定める。
Matters regarding tuition fees and other expenses in government and public schools shall be decided by the competent authorities.
第七條 学校には、校長及び相当数の教員を置かなければならない。
Article 7. Schools shall have principals and an adequate number of teachers.
第八條 校長及び教員の免許状その他資格に関する事項は、監督廳がこれを定める。
Article 8. Matters regarding certificates and other qualifications of principals and teachers shall be decided by the competent authorities.
第九條 左の各号の一に該当する者は、校長又は教員となることができない。
Article 9. Those who come under any of the following items shall be excepted from becoming principals or teachers:
一 禁治產者及び準禁治產者
1. Those persons who have been adjudged incompetent, and quasi-incompetent persons;
二 長期六年の禁錮以上の刑に処せられた者
2. Those persons who have been condemned to six years'imprisonment or a heavier punishment;
三 長期六年未満の懲役又は禁錮の刑に処せられ、刑の執行を終り、又は刑の執行を受けることのないことに至らない者
3. Those persons who were sentenced to penal servitude or imprisonment of less than six years and who have not completed the punishment or have not been acquitted of the punishment yet;
四 前條の免許状取上げの処分を受け、二年を経過しない者
4. Those persons who were sentenced to the cancellation of their teachers'certificates mentioned in Article 8, and who have not spent two years;
五 昭和二十一年勅令第二百六十三号による教職不適格者
5. Those persons who have been recognized as unacceptable to any position in educational service by the Imperial Ordinance No.263 of 1946;
六 性行不良と認められる者
6. Those persons who have been recognized as inferior in character and conduct.
第十條 私立学校は、校長を定め、監督廳に届け出なければならない。
Article 10. Private schools shall appoint their principals and the appointment shall be reported to the competent authorities.
第十一條 校長及び教員は、教育上必要があると認めるときは、監督廳の定めるところにより、学生、生徒及び兒童に懲戒を加えることができる。但し、体罰を加えることはできない。
Article 11. Principals and teachers of schools may punish their students, pupils and children, when they recognize it necessary in the light of education, in compliance with the regulations issued by the competent authorities. They shall not, however, inflict corporal punishment.
第十二條 学校においては、学生、生徒、兒童及び幼兒並びに職員の健康増進を図るため、身体檢査を行い、及び適当な衞生養護の施設を設けなければならない。
Article 12. Schools shall conduct physical examinations in order to increase the health of students, pupils and children as well as teachers and provide adequate facilities for their hygiene and protection.
身体檢査及び衞生養護の施設に関する事項は、監督廳が、これを定める。
Matters regarding physical examinations and facilities for hygiene and protection shall be decided by the competent authorities.
第十三條 左の各号の一に該当する場合においては、監督廳は、学校の閉鎖を命ずることができる。
Article 13. The competent authorities may order the, closing of schools in any of the following cases:
一 法令の規定に故意に違反したとき
1. In cases where they have intentionally violated the provisions of laws and ordinances;
二 法令の規定により、監督廳のなした命令に違反したとき
2. In cases where they have acted against the instructions issued by the competent authorities in compliance with the provisions of laws and ordinances;
三 六箇月以上授業を行わなかつたとき
3. In cases where they have not conducted teaching for more than six months.
第十四條 学校が、設備、授業その他の事項について、法令の規定又は監督廳の定める規程に違反したときは、監督廳は、その変更を命ずることができる。
Article 14. In cases where schools acted against the provisions of laws and ordinances or the regulations established by the competent authorities as to equipment, teaching and other items, the competent authorities may order changes of the items.
第十五條 私立学校は、毎会計年度の開始前に收支予算を、毎会計年度の終了後二箇月以内に收支決算を監督廳に届け出なければならない。
Article 15. Private schools shall make budgets for revenue and expenditure and report them to the competent authorities before the opening of every fiscal year, and shall settle accounts for both revenue and expenditure and report the settlement to the competent authorities within two months after the closing of every fiscal year.
收支予算に重大な変更を加えようとするときも、また同樣とする。
Any important changes to be made in the budgets for revenue and expenditure shall be reported as well.
第十六條 子女を使用する者は、その使用によつて、子女が、義務教育を受けることを妨げてはならない。
Article 16. Those persons who employ children shall not prevent the said children from receiving compulsory education because of the employment.
第二章 小学校
Chapter II. Primary School
第十七條 小学校は、心身の発達に應じて、初等普通教育を施すことを目的とする。
Article 17. The primary school shall aim at giving children elementary general education according to the development of their minds and bodies.
第十八條 小学校における教育については、前條の目的を実現するために、左の各号に掲げる目標の達成に努めなければならない。
Article 18. In primary school education efforts shall be made to attain the principles mentioned in each of the following items in order to effect the aim stated in the foregoing Article:
一 学校内外の社会生活の経驗に基き、人間相互の関係について、正しい理解と協同、自主及び自律の精神を養うこと。
1. To cultivate a right understanding and the spirit of cooperation and independence in connection with relationship between human beings on the basis of children's experience in social life both in and outside the school;
二 郷土及び國家の現状と傳統について、正しい理解に導き、進んで國際協調の精神を養うこと。
2. To develop a proper understanding of the actual conditions and traditions both of children's native communities and of the country and, further, to cultivate the spirit of international cooperation;
三 日常生活に必要な衣、食、住、產業等について、基礎的な理解と技能を養うこと。
3. To cultivate a basic understanding and skills on food, clothing, housing, industries, etc. needed in everyday life;
四 日常生活に必要な國語を、正しく理解し、使用する能力を養うこと。
4. To cultivate ability to understand and use correctly words and expressions of the Japanese language needed in everyday life;
五 日常生活に必要な数量的な関係を、正しく理解し、処理する能力を養うこと。
5. To cultivate ability to understand and manage correctly mathematical relations needed in everyday life;
六 日常生活における自然現象を科学的に観察し、処理する能力を養うこと。
6. To cultivate ability to observe and dispose natural phenomena met with in everyday life in a scientific manner;
七 健康、安全で幸福な生活のために必要な習慣を養い、心身の調和的発達を図ること。
7. To cultivate a habit needed for a sound, safe and happy life and to effect a harmonious development of minds and bodies;
八 生活を明るく豊かにする音樂、美術、文藝等について、基礎的な理解と技能を養うこと。
8. To cultivate a basic understanding and skills on music, fine arts, literature, etc. which make life bright and rich.
第十九條 小学校の修業年限は、六年とする。
Article 19. The course of the primary school shall cover six years.
第二十條 小学校の教科に関する事項は、第十七條及び第十八條の規定に從い、監督廳が、これを定める。
Article 20. Matters concerning the curriculum of the primary school shall be decided by the competent authorities in compliance with the provisions of Articles 17 and 18.
第二十一條 小学校においては、監督廳の檢定若しくは認可を経た教科用図書又は監督廳において著作権を有する教科用図書を使用しなければならない。
Article 21. The primary school shall use the textbooks approved or published by the competent authorities.
前項の教科用図書以外の図書その他の教材で、有益適切なものは、これを使用することができる。
Books other than the abovementioned textbooks and other teaching materials may be used if they are good and suitable.
第二十二條 保護者(子女に対して親権を行う者、親権を行う者のないときは、後見人又は後見人の職務を行う者をいう。以下同じ。)は、子女の満六才に達した日の翌日以後における最初の学年の初から、満十二才に達した日の属する学年の終りまで、これを小学校又は盲学校、聾学校若しくは養護学校に就学させる義務を負う。
Article 22. The protectors (i. e. those persons who exercise parental authority over the children, or, in case there are no such persons, the guardians, or those persons who exercise the duties of guardians;the word is hereinafter to be used in this sense) shall be obligated to send their children to the primary school or the school for the blind, the school for the deaf or the school for the handicapped, for the period from the beginning of that school year which is the first to begin on or after the following day of the children's attaining full six years of age to the end of that school year in which the children attain full twelve years of age.
前項の義務履行の督促その他義務に関し必要な事項は、監督廳が、これを定める。
Matters regarding the pressing for fulfilment of the obligation mentioned in the foregoing paragraph and other necessary matters regarding the obligation shall be decided by the competent authorities.
第二十三條 前條の規定によつて、保護者が就学させなければならない子女(以下学齢兒童と称する。)で、病弱、発育不完全その他やむを得ない事由のため、就学困難と認められる者の保護者に対しては、市町村立小学校の管理機関は、監督廳の定める規程により、教育に関し都道府縣の区域を管轄する監督廳(以下都道府縣監督廳と称する。)の認可を受けて、前條第一項に規定する義務を猶予又は免除することができる。
Article 23. As for the protectors of those children who are to be sent to school according to the provisions of the foregoing Article (such children are hereinafter to be called the school age children), but who are acknowledged as being difficult to attend school because of their invalidity, imperfect growth or other unavoidable obstacles, the managing agency of the primary school established by a city, town or village may allow them to postpone the fulfilment of their obligation stipulated in paragraph 1 of the foregoing Article or exempt them from their obligation according to the regulations stipulated by the competent authorities after obtaining the approval of the competent authorities which exercise jurisdiction over the area of the prefecture regarding education (such competent authorities are hereinafter to be called the prefectural competent authorities).
第二十四條 第三十三條の規定により、小学校設置の義務を免除された区域内の学齢兒童の保護者は、第二十二條第一項に規定する義務を免除されたものとする。
Article 24. The protectors of those school age children who live within such an area which is exempted from the responsibility of establishing primary schools according to the provisions of Article 33 shall be regarded as exempted from their obligation provided for in paragraph 1 of Article 22.
第二十五條 経済的理由によつて、就学困難と認められる学齢兒童の保護者に対しては、市町村は、必要な援助を與えなければならない。
Article 25. The city, town or village shall give necessary aids to the protectors of those school age children who are recognized to be difficult to attend school for financial reasons.
第二十六條 市町村立小学校の管理機関は、傳染病にかかり、若しくはその虞のある兒童又は性行不良であつて他の兒童の教育に妨げがあると認める兒童があるときは、その保護者に対して、兒童の出席停止を命ずることができる。
Article 26. The managing agency of the primary school established by a city, town or village may suspend those children from attending school who are suffering from infectious diseases or feared to be in danger of suffering, or who are recognized as being so bad in their character and conducts that they may obstruct the education of other children.
第二十七條 学齢に達しない子女は、これを小学校に入学させることができない。
Article 27. Those children who have not attained the age for entering the primary school shall not enter the school.
第二十八條 小学校には、校長、教諭、養護教諭及び事務職員を置かなければならない。但し、特別の事情のあるときは、事務職員を置かないことができる。
Article 28. The primary school shall have a principal, teachers, nurse-teachers and business clerks. Under special circumstances, however, it may dispense with the business clerks.
小学校には、前項の外、助教諭その他必要な職員を置くことができる。
The primary school may have assistant teachers and other necessary personnel besides the above.
校長は、校務を掌り、所属職員を監督する。
The principal shall administer school affairs and supervise the personnel of the school.
教諭は、兒童の教育を掌る。
The teachers shall take charge of the education of children.
養護教諭は、兒童の養護を掌る。
The nurse-teachers shall take charge of nursing and protection of children.
事務職員は、事務に從事する。
The business clerks shall engage in the office works.
助教諭は、教諭の職務を助ける。
The assistant teachers shall assist the teachers in their duties.
第二十九條 市町村は、その議会の議決を経て、その区域内にある学齢兒童を就学させるに必要な小学校を設置しなければならない。
Article 29. Each city, town or village shall establish primary schools sufficient for admitting the school age children living within its own boundary through the deliberation of its assembly.
第三十條 町村が、前條の規定によることを不可能又は不適当と認めるときは、市町村学校組合又は町村学校組合を設けることができる。
Article 30. In case some towns or villages recognize that it is impossible or improper for them to follow the provisions of the foregoing Article, they may organize a city-town-village school union or a town-village school union.
第三十一條 町村が、前二條の規定によることを不可能又は不適当と認めるときは、その議会の議決を経て、小学校の設置に代え、学齢兒童の全部又は一部の教育事務を、他の市町村、市町村学校組合又は町村学校組合に委託することができる。
Article 31. In case some towns or villages recognize that it is impossible or improper for them to follow the provisions of the foregoing two Articles, they may, through the deliberation of their assemblies, commit the educational affairs of the whole or part of their school age children to other cities, towns or villages, or a city-town-village school union, or a town-village school union instead of establishing primary schools.
第三十二條 町村が、前二條の規定による負担に堪えないと都道府縣監督廳が認めるときは、都道府縣は、その議会の議決を経て、その町村に対して、必要な補助を與えなければならない。
Article 32. In case the prefectural competent authorities recognize that some towns or villages are unable to afford the expenses which they are to defray in following any of the provisions of the foregoing Articles, the prefecture concerned shall, through the deliberation of its assembly, give necessary aids to the towns or villages.
第三十三條 都道府縣監督廳は、町村、市町村学校組合又は町村学校組合の一部について、第三十一條の不可能又は不適当と認める事情はあるが、同條及び前條の規定によることができないと認めるときは、その町村、市町村学校組合又は町村学校組合に、その一部に関し、小学校設置の義務を免除することができる。
Article 33. In case the prefectural competent authorities recognize that, although there are such circumstances as are mentioned in Article 31, which make it impossible or improper for town or village, or a city-town-village school union, or a town-village school union to follow the provisions of Articles 29 and 30 for a part of its area, the provisions of Articles 31 and 32 cannot be followed, the competent authorities may exempt the town or village, or the city-town-village school union, or the town-village school union from the responsibility of establishing a primary school, so far as that part is concerned.
第三十四條 公立又は私立の小学校は、都道府縣監督廳の所管に属する。
Article 34. Public or private primary schools shall be under the jurisdiction of the prefectural competent authorities.
第三章 中学校
Chapter III. Secondary School
第三十五條 中学校は、小学校における教育の基礎の上に、心身の発達に應じて、中等普通教育を施すことを目的とする。
Article 35. The secondary school shall aim at giving the pupils secondary general education according to the development of their minds and bodies on the basis of the education given at the primary school.
第三十六條 中学校における教育については、前條の目的を実現するために、左の各号に掲げる目標の達成に努めなければならない。
Article 36. In secondary school education efforts shall be made to attain the principles mentioned in each of the following items in order to realize the aim stated in the foregoing Article:
一 小学校における教育の目標をなお充分に達成して、國家及び社会の形成者として必要な資質を養うこと。
1. To cultivate the qualities necessary as the members of a society and the State, securing the objectives of the primary school education more thoroughly;
二 社会に必要な職業についての基礎的な知識と技能、勤労を重んずる態度及び個性に應じて將來の進路を選択する能力を養うこと。
2. To cultivate the foundamental knowledge and skill of the vocations required in the society, the attitude to respect laboring and the ability to select their future course according to their individuality;
三 学校内外における社会的活動を促進し、その感情を正しく導き、公正な判断力を養うこと。
3. To promote their social activities in and out of the school, to guide the sentiment rightly and to cultivate the fair judgement.
第三十七條 中学校の修業年限は、三年とする。
Article 37. The course of the secondary school shall cover three years.
第三十八條 中学校の教科に関する事項は、第三十五條及び第三十六條の規定に從い、監督廳が、これを定める。
Article 38. Matters concerning the subjects of the secondary school shall be decided by the competent authorities in accordance with the provisions of Articles 35 and 36.
第三十九條 保護者は、子女が小学校の課程を修了した日の翌日以後における最初の学年の初から、満十五才に達した日の属する学年の終りまで、これを、中学校又は盲学校、聾学校若しくは養護学校に就学させる義務を負う。
Article 39. The guardians shall be obligated to send their children to the secondary school, the school for the blind or the school for the deaf or the school for the handicapped from the beginning of that school year which is the first to begin on or after the following day of their finishing the course of the primary school to the end of that school year in which they attain full fifteen years of age.
前項の規定によつて保護者が就学させなければならない子女は、これを学齢生徒と称する。
The children whom the guardians are obligated to send to school according to the above provision shall be called school age pupils.
第四十條 第二十一條、第二十二條第二項、第二十三條から第二十六條まで及び第二十八條から第三十四條までの規定は、中学校に、これを準用する。
Article 40. The provisions of Article 21, paragraph 2 of Article 22, Articles 23 to 24 and Articles 28 to 34, shall apply to the secondary school.
第四章 高等学校
Chapter IV. High. School
第四十一條 高等学校は、中学校における教育の基礎の上に、心身の発達に應じて、高等普通教育及び專門教育を施すことを目的とする。
Article 41. The high school shall aim at giving the students higher general education and technical education according to the development of their mind and bodies on the basis of the education given at the secondary school.
第四十二條 高等学校における教育については、前條の目的を実現するために、左の各号に掲げる目標の達成に努めなければならない。
Article 42. In high school education efforts shall be made to attain the principles in each of the following items in order to realize the aim stated in the foregoing Article:
一 中学校における教育の成果をさらに発展拡充させて、國家及び社会の有爲な形成者として必要な資質を養うこと。
1. To cultivate the qualities necessary as the able members of the society and State, developing the results of the secondary school education;
二 社会において果さなければならない使命の自覚に基き、個性に應じて將來の進路を決定させ、一般的な教養を高め、專門的な技能に習熟させること。
2. To make them decide on the future course, according to their individuality on the basis of their consciousness of the mission they are to carry out in the society, to cultivate the higher general culture and to make them skilled in technical arts;
三 社会について、廣く深い理解と健全な批判力を養い、個性の確立に努めること。
3. To cultivate the broad and deep understanding and ability of sound judgement regarding the society and to attempt the establishment of their individuality.
第四十三條 高等学校の学科及び教科に関する事項は、前二條の規定に從い、監督廳が、これを定める。
Article 43. Matters concerning the courses and curricula of the high school shall be decided by the competent authorities in accordance with the provisions of the foregoing two Articles.
第四十四條 高等学校には、通常の課程の外、夜間において授業を行う課程又は特別の時期及び時間において授業を行う課程を置くことができる。
Article 44. The high school may have the night course or the part-time course in addition to the regular one.
高等学校には、通常の課程を置かず、又は前項の課程の一のみを置くことができる。
The high school may have only one of the abovementioned courses without the regular one.
第四十五條 高等学校は、通信による教育を行うことができる。
Article 45. The high school may conduct the education by correspondence.
通信による教育に関し必要な事項は、監督廳が、これを定める。
Matters necessary in connection with the correspondence education shall be decided by the competent authorities.
第四十六條 高等学校の修業年限は、三年とする。但し、特別の技能教育を施す場合及び第四十四條第一項の課程を置く場合は、その修業年限は、三年を超えるものとすることができる。
Article 46. The course of the high school shall cover three years. But in case of special technical education and in case of having the courses mentioned in paragraph 1 of Article 44, the course may cover more than three years.
第四十七條 高等学校に入学することのできる者は、中学校若しくはこれに準ずる学校を卒業した者又は監督廳の定めるところにより、これと同等以上の学力があると認められた者とする。
Article 47. Those who can enter the high school shall be those who have graduated from the secondary school or the equivalent school or those who have been recognized to have the scholastic attainments equal to them according to the provisions laid down by the competent authorities.
第四十八條 高等学校には、專攻科及び別科を置くことができる。
Article 48. The high school may have the graduate course and the special course.
高等学校の專攻科は、高等学校若しくはこれに準ずる学校を卒業した者又は監督廳の定めるところにより、これと同等以上の学力があると認められた者に対して、精深な程度において、特別の事項を教授し、その研究を指導することを目的とし、その修業年限は、一年以上とする。
The graduate course of the high school shall aim at giving instructions on special matters to the more advanced degree to the graduates of the high school or the equivalent school or those recognized to have the scholastic attainments equal to them according to the provisions laid down by the competent authorities and guiding them in their study. The course shall cover more than one year.
高等学校の別科は、前條に規定する入学資格を有する者に対して、簡易な程度において、特別の技能教育を施すことを目的とし、その修業年限は、一年以上とする。
The special course of the high school shall aim at providing those mentioned in the foregoing Article with special technical education to the simpler degree. The course shall cover more than one year.
第四十九條 高等学校に関する教科用図書、入学、退学、轉学その他必要な事項は、監督廳が、これを定める。
Article 49. Necessary matters concerning the textbooks, entrance, withdrawal, transfer, etc. shall be decided by the competent authorities.
第五十條 高等学校には、校長、教諭及び事務職員を置かなければならない。
Article 50. The high school shall have the director, teachers and business clerks.
第五十一條 第二十八條第二項から第四項まで、第六項及び第七項並びに第三十四條の規定は、高等学校に、これを準用する。
Article 51. The provisions of paragraphs 2 to 4, 6 and 7 of Article 28 and Article 34 shall also apply to the high school.
第五章 大学
Chapter V. University
第五十二條 大学は、学術の中心として、廣く知識を授けるとともに、深く專門の学藝を教授研究し、知的、道徳的及び應用的能力を展開させることを目的とする。
Article 52. The university, as a centre of learning, shall aim at teaching and studying higher learning and technical arts as well as giving broad general culture and developing the intellectual, moral and practical abilities.
第五十三條 大学には、数個の学部を置くことを常例とする。但し、特別の必要がある場合においては、單に一個の学部を置くものを大学とすることができる。
Article 53. The university, as a general rule, shall provide for several faculties, but a university be formed with only one faculty, if special need be.
第五十四條 大学には、夜間において授業を行う学部を置くことができる。
Article 54. The university may have the faculty giving instructions in the evening.
第五十五條 大学の修業年限は、四年とする。但し、特別の專門事項を教授研究する学部及び前條の学部については、その修業年限は、四年を超えるものとすることができる。
Article 55. The course of the university shall cover four years. As to the faculties teaching and studying special professional matters or the faculties mentioned in the above Article, however, the course may cover more than four years.
第五十六條 大学に入学することのできる者は、高等学校を卒業した者若しくは通常の課程による十二年の学校教育を修了した者(通常の課程以外の課程によりこれに相当する学校教育を修了した者を含む。)又は監督廳の定めるところにより、これと同等以上の学力があると認められた者とする。
Article 56. Those who can enter the university shall be those who have graduated from the high school or completed the twelve year schooling with the regular course (including those who have completed the schooling equivalent to this, with the course other than the regular one), or those who have been recognized to have the scholastic attainments equal to the persons mentioned above under the provisions laid down by the competent authorities.
第五十七條 大学には、專攻科及び別科を置くことができる。
Article 57. The university may have the graduate course and the special course.
大学の專攻科は、大学を卒業した者又は監督廳の定めるところにより、これと同等以上の学力があると認められた者に対して、精深な程度において、特別の事項を教授し、その研究を指導することを目的とし、その修業年限は、一年以上とする。
The graduate course of the university shall aim at providing instructions on the special matters to more advanced degree to those who have graduated from the university or those recognized to have the scholastic attainments equal to them under the provisions laid down by the competent authorities and guiding them in their study. The course shall cover more than one year.
大学の別科は、前條に規定する入学資格を有する者に対して、簡易な程度において、特別の技能教育を施すことを目的とし、その修業年限は、一年以上とする。
第五十八條 大学には学長、教授、助教授、助手及び事務職員を置かなければならない。
Article 58. The university shall have the president, professors, assistant professors, assistants and business clerks.
大学には、前項の外、必要な職員を置くことができる。
The university may have others in addition to those mentioned above.
学長は、校務を掌り、所属職員を統督する。
The president shall govern all the affairs of the university and supervise all the staff of the university.
教授は、学生を教授し、その研究を指導し、又は研究に從事する。
The professors shall give instructions to the students, guiding them in their study and pursuing their own study.
助教授は、教授の職務を助ける。
The assistant professor shall assist the professors in their duties.
助手は、教授及び助教授の職務を助ける。
The assistants shall assist the professors and assistant professors in their duties.
第五十九條 大学には、重要な事項を審議するため、教授会を置かなければならない。
Article 59. The university shall have a faculty meeting to discuss and deliberate over important matters.
教授会の組織には、助教授その他の職員を加えることができる。
The faculty meeting may include the assistant professors and others in its organization.
第六十條 大学の設置の認可に関しては、監督廳は、大学設置委員会に諮問しなければならない。
Article 60. The competent authorities shall consult the University Creation Committee in regard to the approval of the establishment of a university.
大学設置委員会に関する事項は、命令でこれを定める。
Matters concerning the University Creation Committee shall be decided by the ordinance.
第六十一條 大学には、研究所その他の研究施設を附置することができる。
Article 61. The university may have the research institutes or other research facilities attached to it.
第六十二條 大学には、大学院を置くことができる。
Article 62. The university may have the post-graduate school.
第六十三條 大学に四年以上在学し、一定の試驗を受け、これに合格した者は、学士と称することができる。
Article 63. Those persons who have studied at the university for more than four years, taken regular examinations and passed them, can be called Gakushi (Bachelor).
学士に関する事項は、監督廳が、これを定める。
Matters concerning Gakushi shall be decided by the competent authorities.
第六十四條 公立又は私立の大学は、文部大臣の所轄とする。
Article 64. Public or Private Universities shall be under the jurisdiction of the Minister of Education.
第六十五條 大学院は、学術の理論及び應用を教授研究し、その深奧を究めて、文化の進展に寄與することを目的とする。
Article 65. The post-graduate school shall aim at teaching and studying the theory and practice of learning, mastering the secrets of it and, thus, contributing to the development of culture.
第六十六條 大学院には、数個の研究科を置くことを常例とする。但し、特別の必要がある場合においては、單に一個の研究科を置くものを大学院とすることができる。
Article 66. As a general rule the post-graduate school shall have several post-graduate courses. Only one post-graduate course, however, may make the post-graduate school, if special need be.
第六十七條 大学院に入学することのできる者は、第五十七條第二項に規定する者とする。
Article 67. Those who can enter the post-graduate school shall be those persons provided for in the second paragraph of Article 57.
第六十八條 大学院を置く大学は、監督廳の定めるところにより、博士その他の学位を授與することができる。
Article 68. Universities which have post-graduate schools may give Doctor and other degree according to the provisions laid down by the competent authorities.
博士その他の学位に関する事項を定めるについては、監督廳は、大学設置委員会に諮問しなければならない。
In laying down provisions regarding the Doctor and other degree the competent authorities shall consult the University Creation Committee.
第六十九條 大学においては、公開講座の施設を設けることができる。
Article 69. The university may be provided with facilities for university extensions.
公開講座に関し必要な事項は、監督廳が、これを定める。
Necessary matters concerning university extensions shall be decided by the competent authorities.
第七十條 第二十八條第六項及び第四十五條の規定は、大学に、これを準用する。
Article 70. The provisions of paragraph 6 of Article 28 and Article 45 shall also apply to the university.
第六章 特殊教育
Chapter VI. Education for the Handicapped
第七十一條 盲学校、聾学校又は養護学校は、夫ゝ盲者、聾者又は精神薄弱、身体不自由その他心身に故障のある者に対して、幼稚園、小学校、中学校又は高等学校に準ずる教育を施し、併せてその欠陷を補うために、必要な知識技能を授けることを目的とする。
Article 71. The school for the blind, the school for the deaf and the school for the handicapped shall aim at giving education respectively to the blind, the deaf, and the mentally and physically handicapped such as the mentally or physically weak, etc., on the same levels as the kindergarten, the primary school, the secondary school, or the high school, and, at the same time, giving necessary knowledge and skill to supplement their infirmities.
第七十二條 盲学校、聾学校及び養護学校には、小学部及び中学部を置かなければならない。但し、特別の必要のある場合においては、その一のみを置くことができる。
Article 72. The school for the blind, the school for the deaf and the school for the handicapped shall have the primary school and the secondary school sections. They may have only one of them, however, if there be special need.
盲学校、聾学校及び養護学校には、幼稚部及び高等部を置くことができる。
The school for the blind, the school for the deaf, and the school for the handicapped may have the kindergarten and the high school sections.
第七十三條 盲学校、聾学校及び養護学校の小学部及び中学部の教科及び教科用図書、高等部の学科、教科及び教科用図書又は幼稚部の保育内容は、小学校、中学校、高等学校又は幼稚園に準じて、監督廳が、これを定める。
Article 73. Curricula and text-books of the primary and the secondary sections, courses, curricula and text-books of the high school section, and the content of education of the kindergarten section of the school for the blind, the school for the deaf, and the school for the handicapped shall be decided by the competent authorities in applying those of the primary school, the secondary school, the high school and the kindergarten.
第七十四條 都道府縣は、その議会の議決を経て、その区域内にある学齢兒童及び学齢生徒の中、盲者、聾者又は精神薄弱、身体不自由その他心身に故障のある者を就学させるに必要な盲学校、聾学校又は養護学校を設置しなければならない。
Article 74. The prefecture shall establish with the approval of its assembly, schools for the blind and schools for the deaf or schools for the handicapped sufficient to accommodate the blind, the deaf and the mentally and physically handicapped such as the mentally or physically weak, etc., of school age children and pupils who live in the area under its jurisdiction.
第七十五條 小学校、中学校及び高等学校には、左の各号の一に該当する兒童及び生徒のために、特殊学級を置くことができる。
Article 75. The primary school, the secondary school and the high school may provide special classes for the children and pupils who come under any of the following items:
一 性格異常者
1. Those who have abnormal characters,
二 精神薄弱者
2. Those who are mentally weak,
三 聾者及び難聽者
3. The deaf and those who have difficulty in hearing,
四 盲者及び弱視者
4. The blind and the weak-sighted,
五 言語不自由者
5. Those who have difficulty in speaking,
六 その他の不具者
6. Handicapped persons other than those mentioned in above items,
七 身体虚弱者
7. Those who have weak constitution.
前項に掲げる学校は、疾病により療養中の兒童及び生徒に対して、特殊学級を設け、又は教員を派遣して、教育を行うことができる。
The schools mentioned in the foregoing paragraph may give education to those children and pupils who are under medical care by providing special classes or by dispatching teachers.
第七十六條 第十九條、第二十七條、第二十八條(第四十條及び第五十一條において準用する場合を含む。)、第三十四條、第三十七條、第四十五條から第四十八條まで、第五十條、第八十條及び第八十一條の規定は、盲学校、聾学校及び養護学校に、これを準用する。
Article 76. The provisions of Articles 19, 27, 28 (including the cases to which this shall apply in Articles 40 and 51), 34, 37, 45 to 47, 50, Articles 80 and 81 shall also apply correspondingly to the school for the blind, the school for the deaf and the school for the handicapped.
第七章 幼稚園
Chapter VII. Kindergarten
第七十七條 幼稚園は、幼兒を保育し、適当な環境を與えて、その心身の発達を助長することを目的とする。
Article 77. The kindergarten shall aim at bringing up young children and developing their minds and bodies, providing suitable environment for them.
第七十八條 幼稚園は、前條の目的を実現するために、左の各号に掲げる目標の達成に努めなければならない。
Article 78. In order to realize the aim in the foregoing Article the kindergarten shall endeavor to attain the objective in each of the following items:
一 健康、安全で幸福な生活のために必要な日常の習慣を養い、身体諸機能の調和的発達を図ること。
1. To cultivate everyday habits necessary for a sound, safe and happy life and to effect a harmonious development of bodily functions;
二 園内において、集團生活を経驗させ、喜んでこれに參加する態度と協同、自主及び自律の精神の芽生えを養うこと。
2. To make children experience in the kindergarten a group-life and to cultivate willingness to take part in it as well as the germ of the spirit of co-operation and independence;
三 身辺の社会生活及び事象に対する正しい理解と態度の芽生えを養うこと。
3. To cultivate the germ of the right understanding of and the right attitude towards the surrounding social life and happenings;
四 言語の使い方を正しく導き、童話、絵本等に対する興味を養うこと。
4. To guide the right usage of the language and foster an interest in fairy-tales and picturebooks;
五 音樂、遊戯、絵画その他の方法により、創作的表現に対する興味を養うこと。
5. To cultivate an interest in expression of their own through music, dances, pictures and other means.
第七十九條 幼稚園の保育内容に関する事項は、前二條の規定に從い、監督廳が、これを定める。
Article 79. Matters concerning the content of education in the kindergarten shall be decided by the competent authorities according to the provisions of the foregoing two Articles.
第八十條 幼稚園に入園することのできる者は、滿三才から、小学校就学の始期に達するまでの幼兒とする。
Article 80. Those who can enter the kindergarten shall be children from the age of full 3 years up to the age at which they are sent to the primary school.
第八十一條 幼稚園には、園長及び教諭を置かなければならない。
Article 81. The kindergarten shall have a chief and teachers.
幼稚園には、前項の外、必要な職員を置くことができる。
It may have others besides them.
園長は、園務を掌り、所属職員を監督する。
The chief shall manage the affairs of the kindergarten and supervise teachers and other staff.
教諭は、幼兒の保育を掌る。
Teachers shall take charge of nursing of children.
第八十二條 第三十四條の規定は、幼稚園に、これを準用する。
Article 82. The provision of Article 34 shall also apply to the kindergarten.
第八章 雜則
Chapter VIII. Miscellaneous Regulations
第八十三條 第一條に掲げるもの以外のもので、学校教育に類する教育を行うものは、これを各種学校とする。
Article 83. Those institutions other than those mentioned in Article 1 which give education similar to school education shall be classified as miscellaneous schools.
各種学校は、第一條に掲げる学校の名称を用いてはならない。
Miscellaneous schools shall not assume the same name as the schools mentioned in Article 1.
第四條から第七條まで、第九條から第十一條まで、第十三條、第十四條及び第三十四條の規定は、各種学校に、これを準用する。
The provisions of Articles 4 to 7, 9 to 11, 13, 14 and 34 shall also apply to miscellaneous schools.
前項の外、各種学校に関し必要な事項は、監督廳が、これを定める。
Necessary matters concerning miscellaneous schools besides the above shall be decided by the competent authorities.
第八十四條 都道府縣監督廳において、学校又は各種学校以外のものが各種学校の教育を行うものと認めるときは、その旨を関係者に通告して、前條の規定によらせることができる。
Article 84. When the prefectural competent authorities have recognized any institution other than the schools or miscellaneous schools to be conducting miscellaneous school education, the authorities may inform the institution of its being recognized as such and make it comply with the provision of the foregoing Article.
第八十五條 学校教育上支障のない限り、学校には、社会教育に関する施設を附置し、又は学校の施設を社会教育その他公共のために、利用させることができる。
Article 85. So far as school education is not interrupted, schools may have facilities annexed to them for social education or offer school facilities to be used for social education and other public purposes.
第八十六條 町村制を施行していない地域においては、この法律における町村及び町村学校組合に関する規定は、その地域におけるこれに準ずべきものに、これを適用する。
Article 86. In an area not in the political administrative system of town and village, the provisions of this law concerning the town and village and the town-village school union shall apply to the organizations similar to these.
前項の地域において、この法律により難い事項のあるときは、都道府縣監督廳は、特別の処分をすることができる。
In case there is any difficulty, however, in following the provisions of this law, the prefectural competent authorities may take special measures.
第八十七條 この法律における市には、東京都の区を含むものとする。
Article 87. The cities in this law shall include the wards of Tokyo Metropolis.
第八十八條 この法律に規定するものの外、この法律施行のため必要な事項は、監督廳が、これを定める。
Article 88. Besides those provided for in this law, matters needed for carrying out this law into effect shall be decided by the competent authorities.
第九章 罰則
Chapter IX. Penal Regulations
第八十九條 第十三條の規定(第八十三條第三項において準用する場合を含む。)による閉鎖命令に違反した者は、これを六箇月以下の懲役若しくは禁錮又は一万円以下の罰金に処する。
Article 89. If a person gets the closing order provided for in Article 13 (including the cases to which this shall apply in paragraph 3 of Article 83, but does not obey it), he shall be punished with a penal servitude or imprisonment not longer than six months, or a fine not exceeding ten thousand yen.
第九十條 第十六條の規定に違反した者は、これを三千円以下の罰金に処する。
Article 90. A violator of the law in Article 16 shall be fined three thousand yen or less.
第九十一條 第二十二條第一項又は第三十九條第一項の規定による義務履行の督促を受け、なお履行しない者は、これを一千円以下の罰金に処する。
Article.91. If a person is reminded of his duty provided for in paragraph 1 of Article 22, or in paragraph 1 of Article 39, but does not do it, he shall be fined one thousand yen or less.
第九十二條 第八十三條第二項の規定に違反した者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 92. A violator of the provision of parrgraph 2 of Article 83 shall be fined five thousand yen or less.
附 則
Supplementary Provisions:
第九十三條 この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。但し、第二十二條第一項及び第三十九條第一項に規定する盲学校、聾学校及び養護学校における就学義務並びに第七十四條に規定するこれらの学校の設置義務に関する部分の施行期日は、勅令で、これを定める。
Article 93. The present law shall come into force as from April 1, 1947. The date for enforcement, however, of the part regarding the obligation of protectors to send children to the school for the blind, the school for the deaf, the school for the handicapped provided for in paragraph 1 of Article 22, and in paragraph 1 of Article 39, and regarding the responsibility of establishing such schools provided for in Article 74 shall be stipulated by an Imperial Ordinance.
第九十四條 左に掲げる法律及び勅令は、これを廃止する。
Article 94. The following laws and Imperial Ordinances shall be abolished:
公立学校職員年功加俸國庫補助法
a. National Subsidy Law for Public School Teachers'Long Service Allowances
現役國民学校職員俸給費國庫補助法
b. National Subsidy Law for Salaries of Elementary School Teachers in Military Service
現役青年学校職員俸給費國庫補助法
c. National Subsidy Law for Salaries of Youth School Teachers in Military Service
青年学校教育費國庫補助法
d. National Subsidy Law for Educational Expenses of Youth Schools
國民学校令
e. Elementary School Ordinance
青年学校令
f. Youth School Ordinance
中等学校令
g. Secondary School Ordinance
師範教育令
h. Normal School Ordinance
專門学校令
i. College Ordinance
高等学校令
j. Higher School Ordinance
大学令
k. University Ordinance
盲学校及聾唖学校令
l. School for the Blind and School for the Deaf and Dumb Ordinance
幼稚園令
m. Kindergarten Ordinance
私立学校令
n. Private School Ordinance
教員免許令
o. Teacher Certification Ordinance
学位令
p. Degree Ordinance.
第九十五條 義務教育費國庫負担法の一部を次のように改正する。
Article 95. Partial amendment shall be made to the Law for Defrayment by the Treasury of Compulsory Education Expenditure:
第一條 公立ノ小学學校及中學校ノ義務教育ニ從事スル職員(勅令ヲ以テ定ムルモノヲ除ク)ノ俸給、特別加俸、死亡賜金及勅令ヲ以テ定ムル旅費ノ爲都道府縣ニ於テ要スル經費ノ半額ハ國庫ニ於テ之ヲ負擔ス
Article I. One half is defrayed by the National Treasury of the expenditure required by the Prefectures for the salaries, special additional grants, death grants, and travelling allowances provided for by the Imperial Ordinance for the teachers and officials (those who are provided for by the Imperial Ordinance being excepted) engaged in compulsory education in public primary schools and secondary schools.
第二條中「北海道地方費及府縣」を「都道府縣」に改める。
In Article 2, "the Hokkaido Region expenditure and prefectures" shall read "Metropolis, District, special prefectures and prefectures (To-Do-Fu-Ken)."
第九十六條 第三十九條第一項に規定する保護者の義務は、昭和二十二年度においては、子女の満十三才に達した日の属する学年の終りまでとする。
Article 96. The obligation of the guardians provided for in paragraph 1 of Article 39 shall in 1947 be limited to the end of the school year whereto belongs the day when their children attain full thirteen years of age.
当分の間昭和二十三年度以降における、第三十九條第一項に規定する保護者の義務に関しては、勅令で、これを定める。
The guardians obligation in and after 1948 provided for in paragraph 1 of Article 39 shall be ordained by an imperial ordinance.
第九十七條 この法律施行の際、現に存する從前の規定による國民学校、國民学校に類する各種学校及び國民学校に準ずる各種学校並びに幼稚園は、夫ゝこれらをこの法律によつて設置された小学校及び幼稚園とみなす。
Article 97. Elementary schools, schools equal to the elementary school, schools similar to it and kindergartens under the former laws which exist at the time of the enforcement of this law shall be considered the primary schools and kindergartens established by the new law.
第九十八條 この法律施行の際、現に存する從前の規定(國民学校令を除く。)による学校は、從前の規定による学校として存続することができる。
Article 98. Schools under the former laws (the Elementary School Ordinance being excepted) which exist at the time of the enforcement of this law may continue their existence as schools under the former laws.
前項に規定する学校は、文部大臣の定めるところにより、從前の規定による他の学校となることができる。
Schools under the foregoing paragraph may, according to the provisions laid down by the Minister of Education, become schools of other types under the former laws.
前二項の規定による学校に関し、必要な事項は、文部大臣が、これを定める。
Necessary matters regarding the schools under the foregoing two paragraphs shall be decided by the Minister of Education.
第九十九條 前條に規定する学校に係る教員免許状の効力、授與その他に関しては、第九十四條の規定にかかわらず、文部大臣の定めるものの外、なお從前の例による。
Article 99. As to matters regarding the validity, granting, etc. of teachers certificates for the schools under the foregoing Article, former laws shall be followed, despite the provision of Article 94, except for those matters to which the provisions laid down by the Minister of Education shall apply.
第百條 從前の規定による学校が、第一條に掲げる学校になつた場合における在学者に関し必要な事項は、文部大臣の定めるところによる。
Article 100. Necessary matters regarding the students of the schools under the former laws when they have become the schools under Article 1 shall be in accordance with the provisions laid down by the Minister of Education.
第百一條 從前の規定による学校の卒業の資格に関し必要な事項は、文部大臣の定めるところによる。
Article 101. Necessary matters regarding the qualifications of graduates of schools under the former laws shall be in accordance with the provisions laid down by the Minister of Education.
第百二條 第二條の別に法律で定める法人とは、当分の間、農業会その他これに準ずる公共團体又は民法による財團法人とする。但し、盲学校、聾学校、養護学校若しくは幼稚園又はこの法律施行の際、現に存する從前の規定による学校で、民法による財團法人でないもの又はその設置者が民法による財團法人でないものの設置者は、当分の間、民法による財團法人であることを要しない。
Article 102. "Incorporations provided for in a separate law" shall mean for the time being agricultural associations and other public bodies similar to them, or foundational juridical persons according to the Civil Law. But, the establishers of schools for the blind, schools for the deaf, schools for the handicapped or kindergartens or of schools under the former laws existing at the time of the enforcement of this law, which are not foundational juridical persons according to the Civil Law, or whose establishers who are not foundational juridical persons according to the Civil Law, shall be for the time being not required to be foundational juridical persons according to the Civil Law.
第百三條 小学校及び中学校には、第二十八條の規定(第四十條において準用する場合を含む。)にかかわらず、当分の間、養護教諭は、これを置かないことができる。
Article 103. Primary schools and secondary schools may for the time being not have teacher-nurses, despite the provision of Article 28 (including cases to which this shall apply in Article 40.)
第百四條 市町村は、第三十一條の規定(第四十條において準用する場合を含む。)にかかわらず、当分の間、学齢兒童及び学齢生徒の全部又は一部の教育事務を、國、都道府縣又は私立学校を経営する法人若しくは私人に委託することができる。
Article 104. Cities, towns, villages may, despite the provision of Article 31 (including cases to which this shall apply in Article 40) for the time being entrust the educational affairs of the whole or part of school age children and pupils to the State, Prefectures or incorporations or private persons running private schools.
私立学校においては、前項の規定により委託を受けた義務教育については、授業料を徴收することができない。
Private Schools cannot take tuition fees for the compulsory education entrusted to them according to the provision of the foregoing paragraph.
第百五條 中学校は、当分の間、尋常小学校卒業者及び國民学校初等科修了者に対して、通信による教育を行うことができる。
Article 105. The secondary school may for the time being give education by correspondence to the children who have finished the lower course of the former elementary school.
前項の教育に関し必要な事項は、文部大臣の定めるところによる。
Necessary matters regarding the education under the foregoing paragraph shall be in accordance with the provisions laid down by the Minister of Education.
第百六條 第三條、第六條第二項、第八條、第十一條、第十二條第二項、第二十條、第二十一條第一項、第二十二條第二項、第三十八條、第四十三條、第四十五條第二項、第四十七條、第四十八條第二項、第四十九條、第七十三條、第七十九條、第八十三條第四項及び第八十八條の監督廳並びに第四條及び第二十三條に規定する定をなす権限を有する監督廳は、当分の間、これを文部大臣とする。但し、文部大臣は、その権限を他の監督廳に委任することができる。
Article 106. The competent authorities under the following Articles and paragraphs shall for the time being be the Minister of Education: Article 3;paragraph 2 of Article 6;Article 8;Article 11;paragraph 2 of Article 12, Article 20;paragraph 1 of Article 21, paragraph 2 of Article 22;Article 38;Article 43;paragraph 2 of Article 45, Article 47;paragraph 2 of Article 48, Article 49;Article 73;Article 79;paragraph 4 of Article 83, and Article 88;and the competent authorities with power to stipulate under Articles 4 and 23 shall also be the Minister of Education.But the Minister of Education may entrust the above powers to the competent authorities.
第百七條 この法律において、市町村立小学校の管理機関とは、当分の間、市町村長とし、都道府縣監督廳とは、当分の間、東京都長官、北海道廳長官又は府縣知事とする。
Article 107. In this law, the managing agency of the city, town or village primary school shall for the time being be the Mayor, the headman of town or village;the prefectural competent authorities shall for the time being be the prefectural governor.
第百八條 從前の学位令による学位は、第九十四條の規定にかかわらず、第九十八條の規定による大学において、文部大臣の定めるものの外、なお從前の例により、これを授與することができる。
Article 108. The degrees under the former Degree Ordinance may, despite the provision of Article 94, be given according to provisions of the former ordinance by the universities under Article 98, except for those cases to which the provisions laid down by the Minister of Education shall apply.