中小企業信用保険法
法令番号: 法律第264号
公布年月日: 昭和25年12月14日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

中小企業者は日本経済の中核であり、経済の自立と安定のために輸出振興や雇用増大が不可欠だが、これには中小企業の健全な発達が必要である。しかし中小企業は信用力・担保力が弱く、特に長期融資の獲得が困難な状況にある。そこで、金融機関が中小企業者への貸付で被る可能性のある損失を補填する信用保険制度を創設し、中小企業の信用力・担保力を補強するとともに、経済変動による影響を緩和する措置を講じることで、企業合理化に必要な長期資金の融通を円滑にすることを目的とする。本制度は金融機関の自立性を尊重しつつ、手続きを簡素化し、独立採算制を維持できる範囲で運営される。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 通商産業委員会 第10号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年12月7日)
(昭和25年12月8日)
(昭和25年12月8日)
参議院
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月9日)
(昭和25年12月9日)
(昭和25年12月10日)
中小企業信用保險法をここに公布する。
I hereby promulgate the Smaller Enterprise Credit Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月十四日
This fourteenth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 14, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十四号
Law No.264
中小企業信用保險法
Smaller Enterprise Credit Insurance Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、中小企業者に対する事業資金の融通を円滑にするため、金融機関の中小企業者に対する貸付につき政府が信用保險を行う制度を確立し、もつて中小企業の振興を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to establish a system whereby the Government furnishes credit insurance to the loans made by financial institutions to smaller entrepreneurs in order to facilitate the accommodation of business fund to smaller entrepreneurs and thus to encourage smaller enterprises.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「金融機関」とは、銀行(日本銀行を除く。)、無盡会社、農林中央金庫、商工組合中央金庫及び信用協同組合をいう。
Article 2. The term "financial institutions" as used in this Law shall mean banks (excluding the Bank of Japan), mutual loan companies, the Central Bank for Agriculture and Forestry, the Central Bank for Commercial and Industrial Cooperatives, and the credit cooperatives.
2 この法律において「中小企業者」とは、資本金額(株金総額、出資総額又は株金総額及び出資総額の合計額)が五百万円以下の会社、常時使用する従業員の数が二百人以下の会社若しくは個人、中小企業等協同組合、農業協同組合、農業協同組合連合会又は水産業協同組合であつて、政令で定める業種に属する事業を行うものをいう。
2 The term "smaller entrepreneurs" as used in this Law shall mean such companies with a capital (the total of shares, the total of capital investment, or the aggregate of the total of shares and the total of capital investment) of not more than 5 million yen, companies or individuals with not more than 200 personnel regularly employed, smaller enterprises, etc. cooperatives, agricultural cooperatives, federations of agricultural cooperatives, or fishery cooperatives which are carrying on business belonging to the kinds of industries designated by Cabinet Order.
(保險契約)
(Insurance Contract)
第三條 政府は、会計年度の半期ごとに、金融機関を相手方として、当該金融機関が中小企業者に対し貸付を行つたことを政府に通知することにより、貸付金の総額が一定の金額に達するまで、その貸付につき、政府と当該金融機関との間に保險関係が成立する旨を定める契約を締結することができる。
Article 3. The Government may, every half term of the fiscal year, conclude a contract with a financial institution which provides that insurance relations are to be established between the Government and such financial institution, upon notification from such financial institution to the Government that it has made a loan to a smaller entrepreneur, in regard to such loan until its amount reaches a fixed amount.
2 前項の保險関係においては、貸付金の額を保險価額とし、弁済期における債務の不履行による貸付金の回收未済を保險事故とし、保險価額に百分の七十五を乘じて得た金額を保險金額とする。
2 In the insurance relations under the preceding paragraph, the amount of loan shall be the insurance value, incomplete collection of the loan on account of non-performance of obligation at the date due shall constitute an insurance accident and 75 per cent of the insurance value shall be the amount insured.
3 政府は、第一項の保險関係が成立する貸付金の総額の金融機関を通ずる合計額が、会計年度ごとに国会の議決を経た金額をこえない範囲内でなければ、同項の契約を締結することができない。
3 The Government shall conclude the contract under paragraph 1 only within the limited amount decided by the Diet for each fiscal year as the sum total of loans made through financial institutions in regard to which the insurance relations are established under the same paragraph.
(保險関係が成立する貸付金)
(Loans on which Insurance Relations are Established)
第四條 前條第一項の保險関係が成立する貸付金は、中小企業者の行う事業の振興に必要なものであつて、その貸付期間が六月以上のものに限る。
Article 4. The loan or loans on which the insurance relations under paragraph 1 of the preceding Article may be established shall be only those which are necessary for the encouragement of business carried on by smaller entrepreneurs, and the term of which is not less than 6 months.
2 前項の貸付金の額は、中小企業者一人につき、合計三百万円(その中小企業者が中小企業等協同組合であるときは、一千万円)をこえてはならない。
2 The amount of loan or loans under the preceding paragraph shall not exceed 3 million yen in total for each smaller entrepreneurs (10 million yen in the case of the smaller enterprises, etc. cooperatives).
(保險料)
(Insurance Premium)
第五條 保險料の額は、保險金額に年百分の三以内において政令で定める率を乘じて得た額とする。
Article 5. The amount of insurance premium shall be the amount obtained by multiplying the amount insured by the ratio set by Cabinet Order within 3 per cent per annum.
(保險金)
(Insurance Money)
第六條 政府が第三條第一項の保險関係に基いて支拂うべき保險金の額は、保險価額から金融機関がその支拂の請求をする時までに回收した額を控除した残額に、百分の七十五を乘じて得た額とする。
Article 6. The amount to be paid by the Government in accordance with the insurance relations under Article 3 paragraph 1 shall be 75 per cent of the amount which remains after deducting from the insurance value the amount collected up to the time the financial institution requests the payment of insurance money.
第七條 金融機関は、保險事故の発生の日から六月を経過した後でなければ、保險金の支拂の請求をすることができない。
Article 7. The financial institution may make request for the payment of insurance money only after the lapse of 6 months from the date insurance accident has occurred.
2 金融機関は、保險事故の発生の日から一年六月を経過した後は、前項の請求をすることができない。
2 The financial institution may not make request under the preceding paragraph after the lapse of 18 months from the date insurance accident has occurred.
(保險金支拂に伴う代位)
(Subrogation in Consequence of Payment of Insurance Money)
第八條 政府は、金融機関の貸付金の回收未済があつた場合において、保險金の全額を支拂つたときは、金融機関がその支拂の請求をしたときに有していた当該貸付金債権について、百分の七十五の割合で金融機関に代位するものとし、当該貸付金債権の効力及び担保として金融機関が有していた一切の権利を行うことができる。
Article 8. In case the Government has paid the insurance money as a result of incomplete collection of loan or loans made by the financial institution, the Government is subrogated to the rights of the financial institution at the rate of 75 per cent of the outstanding claim on loan at the date that the request has been made for the payment of the insurance money and shall exercise all rights possessed by the financial institution as the effects and securities of rights on such loan or loans.
(貸付金の回收)
(Collection of Loans)
第九條 金融機関は、第三條第一項の保險関係が成立した貸付金の回收に努めなければならない。
Article 9. The financial institution shall strive to collect the loan for which insurance relations under Article 3 paragraph 1 have been established.
(契約の解除等)
(Cancellation, Etc. of Contract)
第十條 政府は、金融機関がこの法律(これに基く命令を含む。)の規定又は第三條第一項の契約の條項に違反したときは、同項の保險関係に基く保險金の全部若しくは一部を支拂わず、保險金の全部若しくは一部を返還させ、又は将来にわたつて同項の契約を解除することができる。
Article 10. The Government may, in case any financial institution has violated this Law (including orders issued thereunder) or acted in contravention of the terms of the contract under Article 3 paragraph 1, suspend the whole of a part of payment based on the insurance relations under the same paragraph, cause the financial institution to reimburse the whole or a part of the amount paid, or cancel the contract under the same paragraph for the future.
(業務の委託)
(Delegation of Business)
第十一條 政府は、政令で定めるところにより、第三條第一項の規定による通知の受理、保險金の支拂その他この法律の規定に基く業務の一部を商工組合中央金庫に取り扱わせることができる。
Article 11. The Government may, as provided for by Cabinet Order, delegate the business of receiving of the notification provided for in Article 3 paragraph 1, paying of insurance money, and a part of other business based on the provisions of this Law to the Central Bank for Commercial and Industrial Associations.
2 政府は、金融機関の貸付金債権に関する第八條の規定による権利の行使の業務を当該金融機関に委託することができる。
2 The Government may delegate its business with respect to the exercise of rights on loans made by the financial institution provided for in Article 8 to the financial institution concerned.
3 前二項の場合において、その業務に従事する金融機関の役員又は職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の規定の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
3 In the case of the preceding two paragraphs, the officers or employees of the financial institution engaging in the delegated business pursuant to the preceding two paragraphs shall be deemed to be personnel engaging in public service pursuant to laws and orders, in regard to the application of the Penal Code (Law No.45 of 1907) and other penal provisions.
(業務の管掌)
(Administration of Business)
第十二條 この法律に規定する政府の業務は、通商産業大臣が管掌する。
Article 12. The Minister of International Trade and Industry shall take charge of the business of the Government prescribed by this Law.
2 通商産業大臣は、第三條第一項の契約を締結しようとするときは、あらかじめ、大蔵大臣に協議しなければならない。
2 The Minister of International Trade and Industry, in concluding the contract under Article 3 paragraph 1, shall consult in advance with the Minister of Finance.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年十二月十五日から施行する。
1. This Law shall come into force as from December 15, 1950.
2 政府は、第三條第三項の規定にかかわらず、昭和二十五年度に限り、同條第一項の保險関係が成立する貸付金の総額の金融機関を通ずる合計額が、三十六億円をこえない範囲内で、同項の契約を締結することができる。
2. The Government may, notwithstanding the provision of Article 3 paragraph 3, conclude the contract under the same paragraph, only for the fiscal year 1950-51, within the limit of a sum total of 3,600 million yen of loans made through financial institutions in regard to which the insurance relations are established under paragraph 1 of the same Article.
3 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
3. The Ministry of International Trade and Industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十四條第十五号の次に次の一号を加える。
Next to Article 24 item (15) the following one item shall be added:
十五の二 中小企業信用保險に関すること。
(15)-2. smaller enterprise credit insurance.
4 中小企業庁設置法(昭和二十三年法律第八十三号)の一部を次のように改正する。
4. The Smaller Enterprises Agency Establishment Law (Law No.83 of 1948) shall be partially amended as follows:
第三條第四号の次に次の一号を加える。
Next to Article 3 item 4, the following item shall be added.
四の二 中小企業信用保險に関すること。
4-2) To supervise the Smaller Enterprise Credit Insurance.
5 行政機関職員定員法(昭和二十四年法律第百二十六号)の一部を次のように改正する。
5. The Law for the Fixed Number of Personnel in the Administrative Organs (Law No.126 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第一項の表中通商産業省の項「一九一人」を「二一六人」に、「一七、九五四人」を「一七、九七九人」に、合計の項「八七五、八〇八人」を「八七五、八三三人」に改める。
In the column of the Ministry of International Trade and Industry of the Table in Article 2 paragraph 1, "Smaller Enterprises Agency 191" shall be amended as "Smaller Enterprises Agency 216" and "17,954" shall be amended as "17,979" , and in the column of total, "875,808" shall be amended as "875,833" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Dozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi