住宅金融公庫法
法令番号: 法律第156号
公布年月日: 昭和25年5月6日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後4年半を経過した現在も、特に都市部における住宅難は深刻で、国民生活の安定のため早急な解決が必要である。住宅建設停滞の主因は、国民経済力の低下による長期低利資金の調達困難にある。一部の高額所得者は自力で住宅を建設できるが、大多数の国民は低家賃の貸家や長期低利資金の融通なしには住宅を入手できない。そこで、全額政府出資による住宅金融公庫を設立し、国民大衆への長期低利の住宅資金貸付を実施する。公庫は独立の金融機関としながらも、予算は国会の議決を要し、政府の監督下に置く。貸付・回収業務は金融機関に、建設工事の審査・指導は地方公共団体に委託し、効率的な運営を図る。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 建設委員会 第21号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年2月3日)
(昭和25年4月5日)
(昭和25年4月6日)
参議院
(昭和25年4月7日)
衆議院
(昭和25年4月8日)
(昭和25年4月11日)
参議院
(昭和25年4月11日)
衆議院
(昭和25年4月12日)
参議院
(昭和25年4月12日)
衆議院
(昭和25年4月21日)
(昭和25年4月26日)
(昭和25年4月26日)
参議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
住宅金融公庫法をここに公布する。
I hereby promulgate the Housing Loan Corporation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月六日
This sixth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 6, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百五十六号
Law No.156
住宅金融公庫法
Housing Loan Corporation Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第八條)
Chapter I General Provisions(Article 1-Article 8)
第二章
役員及び職員(第九條―第十六條)
Chapter II Officers and Employees(Article 9-Article 16)
第三章
業務(第十七條―第二十五條)
Chapter III Business(Article 17-Article 25)
第四章
会計(第二十六條―第三十條)
Chapter IV Accounting(Article 26-Article 30)
第五章
監督(第三十一條―第三十三條)
Chapter V Supervision(Article 31-Article 33)
第六章
雑則(第三十四條―第四十五條)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Article 34-Article 45)
第七章
罰則(第四十六條―第五十條)
Chapter VII Penal Provisions(Article 46-Article 50)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 住宅金融公庫は、国民大衆が健康で文化的な生活を営むに足る住宅の建設に必要な資金で、銀行その他一般の金融機関が融通することを困難とするものを融通することを目的とする。
Article 1. The purpose of the Housing Loan Corporation is to finance the fund which is needed for the construction of dwelling units suitable enough for the mass of the people to maintain wholesome and cultured living and is difficult to be financed by banks and other ordinary financial institutions.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「住宅」とは、人の居住の用に供する家屋又は家屋の部分をいう。
Article 2. The term "dwelling unit" as used in this Law shall mean a building or a part of building provided for the use of dwelling.
(法人格)
(Status of Juridical Person)
第三條 住宅金融公庫(以下「公庫」という。)は、公法上の法人とする。
Article 3. Housing Loan Corporation (hereinafter referred to as the "Corporation" ) shall be the juridical person of the Public Law.
(事務所)
(Office)
第四條 公庫は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 4. The Corporation shall have its principal office in Tokyo-To.
2 公庫は、主務大臣の認可を受けて、必要な地に従たる事務所を置くことができる。
2 The Corporation may have subsidiary offices at necessary places with the approval of the competent Minister.
(資本金)
(Capital)
第五條 公庫の資本金は、五十億円とし、政府がその全額を出資する。
Article 5. The initial authorized capital of the Corporation shall be five billion yen and shall be subscribed by the Government in full amount.
2 公庫は、必要があるときは、主務大臣の認可を受けて、その資本金を増加することができる。
2 The Corporation, when it is deemed necessary, may increase its authorized capital with the approval of the competent Minister.
3 政府は、前項の規定により公庫がその資本金を増加する場合においては、予算に定める金額の範囲内で、公庫に出資することができる。
3 In the case where the Corporation increases its capital under the provision of the preceding paragraph, the Government may subscribe it within the limit of the amount fixed in the budget.
4 政府は、米国対日援助見返資金を第十七條第一項及び第二項に規定する業務の財源に使用させるため、米国対日援助見返資金特別会計から公庫に対し、予算に定める金額の範囲内で必要な金額を交付することができる。
4 The Government may grant necessary amount of money from the U. S. Aid Counterpart Fund Special Account to the Corporation within the limits of the amount fixed in the budget for the purpose of assigning it to the fund for the business provided for in Article 17 paragraphs 1 and 2.
5 公庫が前項の規定による米国対日援助見返資金の交付を受けたときは、その交付を受けた金額に相当する金額について、第三項の規定による政府の出資があつたものとする。
5 When the Corporation receives the grant of the funds from the U. S. Aid Counterpart Fund under the provision of the preceding paragraph, the amount equivalent to the amount of such grant shall be deemed to have been subscribed by the Government as provided for in paragraph 3.
6 政府の出資に係る資金は、第二十八條の規定による場合、国会の議決を経た金額の範囲内で業務上必要な不動産を取得する場合及び国会の議決を経て経費に充てる場合を除く外、第十七條に規定する業務に充てなければならない。
6 The fund subscribed to the Corporation by the Government shall be used for business as prescribed by Article 17 excepting the case provided for in Article 28, the case of acquisition of immovable assets necessary for carrying on its business within the amount approved by the resolution of the Diet or the case of assigning it to the business expenditure through the resolution of the Diet.
(登記)
(Registration)
第六條 公庫は、政令で定めるところにより、設立の登記をしなければならない。
Article 6. The Corporation shall, according to the procedures prescribed by Cabinet Order, register its establishment.
2 前項の設立の登記には、左に掲げる事項を記載しなければならない。
2 In the registration of establishment referred to in the preceding paragraph, the following matters shall be stated:
一 目的及び業務
(1) Purpose and business;
二 名称
(2) Name;
三 事務所
(3) Office;
四 資本金
(4) Capital;
五 役員の氏名及び住所
(5) Name and address of officers;
六 理事に代表権を與えたときは、その者の氏名
(6) In case the power to represent the Corporation is given to one of the Directors, his name.
3 公庫は、政令で定めるところにより、前項に規定する登記事項の変更、従たる事務所の新設並びに従たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人の氏名及び住所、代理人を置いた事務所、その代理人に係る登記事項の変更並びに代理権の消滅を登記しなければならない。
3 The Corporation shall effect registration concerning the alteration of registered matters prescribed in the preceding paragraph, establishment of new subsidiary offices, name and address of representatives who will be authorized to act in all matters pertaining to the law suit or in all matters not pertaining to the law suit in respect to the business of the subsidiary offices, offices which have the representative, alteration of registered matters concerning the representatives and lapse of power of representation, according to the procedures prescribed by Cabinet Order.
4 前各項の規定により登記を必要とする事項は、登記後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
4 Matters required to be registered in accordance with the provisions of the preceding paragraphs can not be set up against a third party before such registration.
(名称の使用制限)
(Restriction on Use of Name)
第七條 公庫でない者は、住宅金融公庫という名称又はこれに類する名称を用いてはならない。
Article 7. Persons other than the Corporation shall not be allowed to use the name of the Housing Loan Corporation or any similar name.
(法人に関する規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions relating to Juridical Persons)
第八條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條、第五十條及び第五十四條の規定は、公庫に準用する。
Article 8 The provisions of Articles 44, 50 and 54 of the Civil Law (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the Corporation.
第二章 役員及び職員
CHAPTER II Officers and Employees
(役員)
(Officers)
第九條 公庫に、役員として、総裁一人、理事五人以内及び監事二人以内を置く。
Article 9. The Corporation shall have, as its officers, one President, five Directors or less, and two Auditors or less.
(役員の職務及び権限)
(Duties and Authority of Officers)
第十條 総裁は、公庫を代表し、その業務を総理する。
Article 10. The President shall represent the Corporation and shall preside over its business.
2 理事は、総裁の定めるところにより、公庫を代表し、総裁を補佐して公庫の事務を掌理し、総裁に事故があるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行う。
2 Directors shall, as may be directed by the President, represent the Corporation, assist the President in the management of its business, act on behalf of the President in case the President is prevented from performing his duties, and act as the President in case of vacancy in his position.
3 監事は、公庫の業務を監査する。
3 Auditors shall audit the business of the Corporation.
(役員の任命)
(Appointment of Officers)
第十一條 総裁及び監事は、内閣の承認を得て主務大臣が任命する。
Article 11. The President and Auditors shall be appointed by the competent Minister after obtaining the approval of the Cabinet.
2 理事は、総裁が主務大臣の認可を受けて任命する。
2 Directors shall be appointed by the President with the approval of the competent Minister.
(役員の任期)
(Term of Office of Officers)
第十二條 総裁、理事及び監事の任期は、四年とする。但し、最初の任命に係る理事のうち二人及び監事のうち一人の任期は、それぞれ二年とする。
Article 12. The term of office of the President, Directors and Auditors shall be 4 years, provided that the term of office of two of the Directors and one of the Auditors of initial appointment shall be 2 years.
2 総裁、理事及び監事は、再任されることができる。
2 President, Directors and Auditors may be reappointed.
3 総裁、理事及び監事が欠員となつたときは、遅滯なく、補欠の役員を任命しなければならない。補欠の役員の任期は、前任者の残任期間とする。
3 In case of vacancy in the posts of President, Directors and Auditors, an officer filling the vacancy shall be appointed without delay. The term of office of a substitute shall be the remaining term of office of his predecessor.
(代表権の制限)
(Restriction on Representation)
第十三條 公庫と総裁又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合においては、監事が公庫を代表する。
Article 13. As regards the matters in which the interests of the President or any Director are contradictory to those of the Corporation, such officer shall not have the power to represent the Corporation. In this case, the auditors shall represent the Corporation.
(代理人の選任)
(Appointment of Representatives)
第十四條 総裁及び理事は、公庫の職員のうちから従たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
Article 14. The President and the Directors may appoint, from among the employees of the Corporation, representatives who will be authorized to act in all matters pertaining to the law suit or in all matters not pertaining to the law suit in respect to the business of the subsidiary offices.
(職員の任命)
(Appointment of Employees)
第十五條 公庫の職員は、総裁が任命する。
Article 15. Employees of the Corporation shall be appointed by the President.
(役員及び職員の地位)
(Status of Officers and Employees)
第十六條 公庫の役員及び職員(常時公庫に勤務して一定の報酬を受ける職員であつて、二月以内の期間を定めて雇用される者以外のものをいう。以下同じ。)は、国家公務員とする。
Article 16. Officers and employees of the Corporation (hereinafter the term "employees" means those who work for the Corporation on a permanent basis and receive fixed remuneration, but does not include temporary employees who are employed for a period not exceeding two months;hereinafter the same) shall be deemed the national public service personnel.
第三章 業務
CHAPTER III Business
(業務の範囲)
(Scope of Business)
第十七條 公庫は、第一條に掲げる目的を逹成するため、左に掲げる者に対し、住宅の建設(新たに建設された住宅で、まだ人の住居の用に供したことのないものの購入を含む。以下同じ。)に必要な資金の貸付の業務を行う。
Article 17. In order to attain the aims enumerated in Article 1, the Corporation shall conduct the loaning of funds necessary for construction of dwelling units (including purchase of dwelling units newly built and not yet provided for the use of dwelling;hereinafter the same) to those enumerated below:
一 自ら居住するため住宅を必要とする者
(1) A person who is in need of a dwelling unit for his own dwelling use;
二 住宅組合法(大正十年法律第六十六号)による住宅組合(以下「住宅組合」という。)
(2) Housing Association established under the Housing Association Law (Law No.66 of 1921), (hereinafter referred to as the "Housing Association" );
三 自ら居住するため住宅を必要とする者に対し住宅を建設して賃貸する事業を行う会社その他の法人
(3) Corporation or other juridical person who conducts the business of constructing and renting dwelling units to those who need dwelling units for their own dwelling use.
2 公庫は、前項各号に掲げる者が、住宅の建設に附随して新たに土地又は借地権の取得を必要とする場合においては、土地又は借地権の取得に必要な資金を当該住宅の建設に必要な資金にあわせて貸し付けることができる。
2 In case a person enumerated in each of the items of the preceding paragraph needs to acquire the site or leasehold in connection with construction of the dwelling unit, the Corporation may extend loans necessary for the acquisition of the dwelling unit.
3 公庫は、前二項に規定する業務の外、主務大臣の承認を得て、左の業務を行うことができる。
3 In addition to the business prescribed in the preceding two paragraphs, the Corporation may also conduct the following business with the approval of the competent Minister:
一 住宅の設計及び工事に関する指導
(1) Guidance for dwelling unit designs and construction works;
二 住宅の建設に必要な土地又は借地権の取得に関するあつ旋
(2) Intermediary concerning acquisition of the site or leasehold necessary for the construction of a dwelling unit;
三 貸付金の回收に関連して取得した住宅又は土地若しくは借地権の管理及び処分
(3) Management and disposal of the dwelling unit, site or leasehold acquired in connection with the refundment of loans.
(貸付を受けるべき者の選定)
(Selection of Loanees)
第十八條 公庫は、前條第一項及び第二項の規定による貸付の業務を行う場合においては、貸付の申込をした者(以下「申込者」という。)の貸付希望金額、申込者の元利金の償還の見込及び前條第一項第一号に該当する者についてはその住宅を必要とする事由、同項第二号に該当する住宅組合についてはその組合員の住宅を必要とする事由、同項第三号に該当する者についてはその事業の内容をそれぞれ充分に審査し、且つ、申込者の総数及び申込に係る貸付希望金額の総額を参しやくして、公庫から資金の貸付を受けるべき者を公正に選ばなければならない。
Article 18. In case the Corporation conducts the business of loaning funds prescribed in the preceding Article paragraphs 1 and 2, the Corporation shall select the loanees fairly by examining fully and respectively the amount of loan money requested by the applicants, anticipation of the applicants refundment of the principal and its, interest, reason for needing the dwelling units as regards the applicants falling under the provision of the preceding Article paragraph 1 item (1), reason for needing the dwelling units by the members of Housing Associations as regards the applicant Housing Associations falling under the provision of item (2) of the same paragraph, contents of business as regards the applicants falling under item (3) of the same paragraph, and taking into consideration the total number of applicants and the total amount of loan money requested in the applications.
(貸付をすることができる住宅)
(Dwelling Unit for which Loan Can Be Made)
第十九條 公庫が第十七條第一項の規定により貸付をすることができる住宅は、一戸当りの床面積が百平方メートルをこえないものであつて、且つ、建設費(購入の場合にあつては、購入価額。以下同じ。)が第二十條第一項に規定する標準建設費の一・二倍をこえないものでなければならない。
Article 19. The dwelling unit for which the Corporation can extend the loan in accordance with the provisions of the preceding Article paragraph 1, shall be the one of which the floor area per unit does not exceed 100 sq. m. and of which the building cost (purchase price, in a case of purchase;hereinafter the same) does not exceed the amount of 1.2 times the standard building cost provided for in Article 20 paragraph 1.
(貸付金額の限度)
(Limits of Amount of Loans)
第二十條 第十七條第一項の規定による貸付金の一戸当りの金額は、住宅の建設費の七割五分に相当する金額を限度とする。但し、当該建設費が標準建設費をこえる場合においては、標準建設費の七割五分に相当する金額をこえることができない。
Article 20. The amount of loan per unit under the provision of Article 17 paragraph 1 shall be 75 per cent or less of the building cost of the dwelling unit, provided that in case the building cost exceeds the standard building cost, the amount of loan shall not exceed the amount equivalent to 75 per cent of the standard building cost.
2 前項の場合において、住宅の床面積が六十平方メートルをこえる場合においては、当該床面積は、六十平方メートルとして計算する。
2 In case the floor area of the dwelling unit exceeds 60 sq. m. in the case of the preceding paragraph, the floor area concerned shall, in calculation, be deemed to be 60 sq. m.
3 第十七條第二項の規定による貸付金の一戸当りの金額は、土地又は借地権の価額の七割五分に相当する金額を限度とする。但し、当該価額が土地又は借地権の標準価額をこえる場合においては、標準価額の七割五分に相当する金額をこえることができない。
3 The amount of loan per unit under the provision of Article 17 paragraph 2 shall be 75 per cent or less of the price of the site or the leasehold, provided that in case the price of the site or the leasehold exceeds the amount of the standard price of the site or the leasehold, the amount of loan shall not exceed the amount equivalent to 75 per cent of the standard price of the site or the leasehold.
4 第一項に規定する標準建設費は、地域別及び住宅の構造別に、国民大衆が健康で文化的な生活を営むに足る住宅の建設のため通常必要な費用を参しやくして、前項に規定する標準価額は、地域別の單位面積当りの取引価格の平均及び当該土地に建設されるベき、又は建設された住宅の床面積を参しやくして、公庫が主務大臣の承認を得て定める。これを変更しようとするときも、また同様とする。
4 The standard building cost mentioned in paragraph 1 shall be fixed by taking into consideration the ordinary cost, for each classified geographical district and structure of the dwelling unit, which is necessary for the construction of a dwelling unit suitable enough for the mass of the people to maintain wholesome and cultured living;and the standard price mentioned in the preceding paragraph shall be fixed by taking into consideration the average market price per unit area of the site or the leasehold for each classified geographical district as well as the floor area of the dwelling unit to be built or already built on the site, respectively by the Corporation with the approval of the competent Minister. The same shall apply to the case of changing the above standard building cost or the standard price.
5 公庫は、前項の規定により標準建設費及び標準価額を定めたとき又は変更したときは、主務省令で定める方法により、これを公表しなければならない。
5 The Corporation, upon fixing or changing the standard building cost or the standard price under the provision of the preceding paragraph, shall make public announcement to that effect according to the procedure to be fixed by the competent Ministerial Ordinance.
(貸付金の利率並びに償還の期間及び方法)
(Interest Rate of Loan, and Term and Method of Refundment)
第二十一條 第十七條第一項及び第二項の規定による貸付金の利率は、年五分五厘とし、その償還期間は、左の通りとする。
Article 21. The interest rate of loans mentioned in Article 17 paragraphs 1 ane 2 shall be 5.5 per cent per annum, and its term of refundment shall be as follows:
住宅の構造による区別 償還期間
木造若しくは木骨防火造又はこれらに類する構造の住宅の建設及びこれらに付随する土地又は借地権の取得を目的とする貸付金 十五年以内
外壁をコンクリート造、コンクリート・ブロツク造、れんが造その他の耐火構造とした住宅又は主要構造部を金属板その他の不燃材料で造つた住宅の建設及びこれらに付随する土地又は借地権の取得を目的とする貸付金 二十年以内
主要構造部を鉄筋コンクリート造その他の耐火構造とした住宅の建設及びこれらに付随する土地又は借地権の取得を目的とする貸付金 三十年以内
Classification by the Structure of Dwelling Unit Term of Refundment
Loans for construction of dwelling units of wooden structure, wooden frame fire-resisting or similar structure, and for acquisition of the site or leasehold appertaining thereto Not exceeding 15 years
Loans for construction of dwelling units whose exterior work is made of concrete, concrete block, brick or other fire-proof structure;or dwelling units whose principal structural part is made of metal plate or other non-combustible structures;and for acquisition of the site or leasehold appertaining thereto Not exceeding 20 years
Loans for construction of dwelling units whose principal structural part is reinforced concrete or other fire-proof structure, and for acquisition of the site or leasehold appertaining thereto. Not exceeding 30 years
2 前項の住宅の構造の区別について必要な技術的事項は、主務省令で定める。
2 Necessary technical matters concerning the structural classification of dwelling units mentioned in the preceding paragraph shall be fixed by the competent Ministerial Ordinance.
3 公庫の貸付金の償還は、割賦償還の方法によるものとする。但し、公庫から資金の貸付を受けた者(包括承継人を含む。以下「貸付を受けた者」という。)は、貸付金についていつでも一時償還をすることができる。
3 The refundment of the loan extended by the Corporation shall be made by instalments, provided that a person who obtains a loan from the Corporation (including the successor in succession en bloc;hereinafter referred to as the "loanee" ) may, at any time, make full-settlement prior to the term of payment or due date of payment.
4 公庫は、前項の規定にかかわらず、左の各号の一に該当する場合においては、貸付を受けた者に対し、いつでも貸付金につき一時償還を請求することができる。但し、一時償還を請求することができる額は、第五号又は第六号に該当する場合においては、当該住宅又は土地若しくは借地権に係る貸付金の額を、第七号に該当する場合においては、当該住宅に係る貸付金の額をそれぞれこえることができない。
4 Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the Corporation may at any time demand full-settlement of the outstanding loan from the loanee in the following cases, provided that the amount of such settlement, in cases of falling under the provision of item (5) or (6), shall not exceed the amount of loan pertinent to the dwelling unit or the site or the leasehold for which the loan was made and in case of falling under the provision of item (7), it shall not exceed the amount pertinent to the dwelling unit for which the loan was made:
一 貸付を受けた者が六月以上割賦金の償還をしなかつたとき、又は正当な理由がなくて割賦金の償還を怠つたと認められるとき。
(1) In case the loanee has failed to pay the instalment money more than 6 months or in case he is considered to have failed to pay the instalment money without justifiable reason;
二 貸付を受けた者が当該貸付金を担保するため設定された抵当権の目的たる住宅又は土地に係る租税その他の公課を滯納したとき。
(2) In case the loanee was delinquent in payment of taxes and/or assessments on the dwelling unit and/or site which is mortgaged to cover the loan;
三 貸付を受けた者が貸付金を貸付の目的以外の目的に使用したとき。
(3) In case the loanee used the loaned money for any use other than the purpose of the loan;
四 貸付を受けた者で第十七條第一項第一号又は第三号の規定に該当するものが貸付金に係る住宅又は住宅及びこれに附随する土地若しくは借地権を他人に讓渡したとき。
(4) In case the loanee falling under the provision of Article 17 paragraph 1 item (1) or (3) transferred the dwelling unit, or the dwelling unit and the site or the leasehold, for which the loan was made, to other person;
五 貸付を受けた者たる住宅組合から貸付金に係る住宅又は住宅及びこれに附随する土地若しくは借地権の讓渡を受けた組合員が、当該住宅又は住宅及びこれに附随する土地若しくは借地権を他人に讓渡したとき。
(5) In case a member of the Housing Association, to whom the dwelling unit, or the dwelling unit and the site or the leasehold has been transferred from the Housing Association which is a loanee, transferred the said dwelling unit, or the dwelling unit and the site or the leasehold to other person;
六 貸付を受けた者たる住宅組合が、当該組合から貸付金に係る住宅又は住宅及びこれに附随する土地若しくは借地権の讓渡を受けるべき組合員の持分の讓渡を承諾したとき。
(6) In case the Housing Association which is a loanee gave consent to its member to transfer to other person his share of co-ownership with reference to the dwelling unit, or the dwelling unit and the site or the leasehold to be transferred to him from the said Association;
七 貸付金に係る住宅が貸付の際定められた用途以外の用途に供せられたとき。
(7) In case the dwelling unit constructed with the loan from the Corporation was used for purpose other than that fixed at the time the loan was made;
八 貸付を受けた者で第十七條第一項第三号の規定に該当するものが第三十五條第一項又は第二項の規定に違反したとき。
(8) In case the loanee falling under the provision of Article 17 paragraph 1 item (3) acted in contravention of the provision of Article 35 paragraph 1 or 2;
九 前各号に掲げるものの外、貸付を受けた者が正当な理由がなくて契約の條項に違反したとき。
(9) Other than those enumerated in the preceding items, in case the loanee acted in contravention of the provisions of the contract without justifiable reasons.
5 前項の規定により貸付金の一時償還を請求した場合において、償還をなすべき者が償還を怠つた場合においては、公庫は、当該貸付金を担保するため設定された抵当権を実行するものとする。
5 In case the person responsible for the refundment failed to make payment after demand in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Corporation may foreclose the mortgage set up to cover the loan.
(貸付の條件の変更等)
(Alteration of Conditions of Loan, etc.)
第二十二條 貸付を受けた者が、災害その他特殊の事由に因り、元利金の支拂が著しく困難となつた場合においては、公庫は、主務大臣の認可を受けて、貸付の條件の変更又は延滯元利金の支拂方法の変更をすることができる。
Article 22. In the case where the loanee finds it extremely difficult to pay the principal and its interest, due to a disaster or other special sort of reason, the Corporation may, with the approval of the competent Minister, alter the conditions of the loan or the payment method of the principal and its interest in arrears.
(業務の委託)
(Entrusting of Business)
第二十三條 公庫は、主務大臣の認可を受けて、公庫の業務を委託するに必要で、且つ、適切な組織と能力とを有する銀行(日本銀行を除く。)その他の金融機関(以下「金融機関」と総称する。)に対し、公庫の貸付に関する申込の受理及び審査、資金の貸付、元利金の回收その他貸付及び回收に関する業務を、地方公共団体に対し、貸付金に係る住宅の建設工事の審査を委託することができる。但し、貸付の決定については、この限りでない。
Article 23. The Corporation may, with the approval of the competent Minister, entrust the business concerning the receiving and examining of applications for loan, the loaning, the collection of the principal and its interest, and other business concerning the loaning and collection to banks (excluding the Bank of Japan) or other financial institutions (hereinafter to be collectively referred to as the "financial institution" ) having necessary and adequate organization and competency to be entrusted with the abovementioned business, and the inspection of construction work of dwelling units built with the loan, to local public bodies, provided that this shall not apply to the decision of whether or not to extend a loan.
2 公庫は、前項の規定により業務の一部を委託しようとする場合においては、当該業務の委託を受ける者(以下「受託者」という。)に対し、委託業務に関する準則を示さなければならない。
2 In case the Corporation intends to entrust a part of its business as provided for in the preceding paragraph, it shall prescribe standard rules concerning the entrusted business to those to whom the business is entrusted (hereinafter referred to as "trustee" ).
3 公庫は、第一項の規定により業務を委託した場合においては、受託者に対し、手数料を支拂わなければならない。
3 In case the Corporation has entrusted its business in accordance with the provision of paragraph 1, it shall pay a commission to the trustee.
4 前項の手数料は、公庫が、主務大臣の認可を受けて、元利金の回收に関する業務以外の委託業務については、その業務に必要な経費を基準として、元利金の回收に関する業務については、その業務に必要な経費に元利金の回收割合(元利金を回收した額の回收すべき額に対する割合をいう。)に応じて公庫が定める率により算出した金額を加えた額を基準として定める。
4 The rate of commission under the preceding paragraph for the entrusted business, excepting the collection of the principal and its interest, shall be fixed by the Corporation after obtaining the approval of the competent Minister on the basis of the amount of expenditure needed in connection with such business;and that for the business relating to the collection of the principal and its interest, on the basis of the amount of expenditure needed in connection with such business plus the amount computed by applying the ratio, which shall be fixed by the Corporation according to the collection percentage of the principal and interest (this shall mean the percentage of the amount of the principal and its interest collected to its amount to be collected).
5 公庫は、必要があると認める場合においては、受託者に対し、当該委託業務の処理について報告をさせ、又は役員若しくは職員をして当該委託業務について必要な調査をさせることができる。
5 The Corporation may, when it deems it necessary, order submission of reports from the trustee with respect to the management of the entrusted business or order its officers or employees to conduct necessary investigation with respect to the entrusted business.
6 受託者たる金融機関の役員又は職員であつて第一項の規定による委託業務に従事する者は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の規定の適用については、これを法令により公務に従事する職員とみなす。
6 The officers or the employees engaging in the entrusted business under the provision of paragraph 1 of the financial institution which is a trustee, shall be regarded as the personnel engaged in the public service by laws and orders in respect to the application of the provision of the Penal Code (Law No.45 of 1907) or other penal provisions.
(業務方法書)
(Methods of Conducting Business)
第二十四條 公庫は、業務開始の際、業務方法書を定め、主務大臣に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、また同様とする。
Article 24. The Corporation shall prepare in writing, at the opening of its business, methods of conducting business and submit it to the competent Minister for approval. The same shall apply to the case where any alteration thereof is made.
2 前項の業務方法書には、資金の貸付の方法、元利金の回收の方法、貸付をすることができる住宅の規模及び規格に関する基準、前條第二項に規定する委託業務に関する準則並びに抵当権の設定、火災保險契約の締結、貸付金に係る住宅の維持補修の義務、貸付金に係る住宅の大修繕又は改築に対する公庫の承認その他の貸付の條件を記載しなければならない。
2 In the business methods mentioned in the preceding paragraph there shall be stated the methods of loans of the fund, the methods of collection of the principal and its interest, the criteria for size and standard of dwelling units for which loans can be made, the standard rules concerning the entrusted business mentioned in the preceding Article paragraph 2, as well as requirement of a mortgage, conclusion of a fireinsurance contract, obligation of maintenance and repair of the dwelling units constructed with the loan from the Corporation, permission of the Corporation for major repair or rebuilding of the dwelling units constructed with the loan from the Corporation, and other conditions of loans of the fund.
(事業計画及び資金計画)
(Business Plan and Fund Employment Plan)
第二十五條 公庫は、毎事業年度において当該事業年度の予算の添付書類に定める計画に適合するように、四半期ごとの事業計画及び資金計画を作成し、これを主務大臣に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、また同様とする。
Article 25. The Corporation, in each business year, shall obtain the approval of the competent Minister by submitting the business plan and the finance plan of each quarter year so as to fit the plan prescribed in the annexed papers of the budget of the business year concerned. The same shall apply to the case where the Corporation intends to alter these plans.
2 公庫は、前項の事業計画及び資金計画を作成する場合においては、一事業年度を通じて、第十七條第一項第三号の規定に該当する者に対して貸し付ける金額の総額の当該年度における貸付金の総額に対する割合が百分の三十をこえないようにこれを定めなければならない。
2 The Corporation shall, in preparing the business plan and the finance plan mentioned in the preceding paragraph, fix the ratio of the total amount of loans to those falling under Article 17 paragraph 1 item (3) in any business year to the total amount of loans for the business year concerned so as not to exceed 30 per cent.
第四章 会計
CHAPTER IV Accounting
(予算及び決算)
(Budget and Settlement of Account)
第二十六條 公庫の予算及び決算に関しては、公団等の予算及び決算の暫定措置に関する法律(昭和二十四年法律第二十七号)の定めるところによる。
Article 26. The Law concerning Temporary Measures for the Budget and Settlement Account of Kodan, etc.(Law No.27 of 1948) shall apply to the budget and settlement of accounts of the Corporation.
(利益金の処分)
(Disposal of Profit)
第二十七條 公庫は、毎事業年度の決算上利益金を生じたときは、これを国庫に納付しなければならない。
Article 27. In case there remains a profit as a result of the settlement of account of each business year, the Corporation shall turn over such profit to the National Treasury.
(余裕金の運用等)
(Operation of Unemployed Fund, etc.)
第二十八條 公庫は、業務上の余裕金をもつて、国債を保有し、又はこれを大蔵省預金部に預け入れて運用することができる。
Article 28. The Corporation may, with the unemployed funds of its business, hold national loan bond or deposit it in the Deposit Division of the Ministry of Finance.
2 公庫は、業務に係る現金を国庫に預託することができる。
2 The Corporation may deposit the cash pertaining to its business in the National Treasury.
3 公庫は、業務を行うため必要と認める場合においては、その業務に係る資金のうち受託者たる金融機関が委託業務を行うため必要な金額を限り、当該金融機関に預託することができる。
3 The Corporation may, when it deems it necessary for carrying on its business, deposit its business fund, within the limit of the amount necessary for the financial institution which is a trustee to carry on its entrusted business, in the said financial institution.
(会計帳簿)
(Account Books)
第二十九條 公庫は、主務省令で定めるところにより、業務の性質及び内容並びに事業の運営及び経理の状況を適切に示すため必要な帳簿を備えなければならない。
Article 29. The Corporation shall prepare necessary books as prescribed by the competent Ministerial Ordinance in order to show properly and clearly the nature and details of its business and conditions of business operation and accounting.
(会計検査院の検査)
(Inspection by the Board of Audit)
第三十條 会計検査院は、必要があると認めるときは、受託者たる金融機関につき、当該委託業務に係る会計を検査することができる。
Article 30. The Board of Audit may, when it deems it necessary, inspect the accounting concerning the entrusted business of the financial institution which is a trustee.
第五章 監督
CHAPTER V Supervision
(監督)
(Supervision)
第三十一條 公庫は、主務大臣が監督する。但し、公庫を当事者又は参加人とする訴訟については、法務総裁が監督する。
Article 31. The Corporation shall be placed under the supervision of the competent Minister, provided that the Corporation shall be under the supervision of the Attorney-General with regard to litigation in which the Corporation is a party or intervener.
2 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、公庫に対して業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
2 The competent Minister may, when he deems it necessary for the enforcement of this Law, issue to the Corporation orders necessary from the standpoint of supervision over its business.
(役員の解任)
(Dismissal of Officers)
第三十二條 主務大臣は、公庫の役員が左の各号の一に該当するに至つたときは、これを解任することができる。
Article 32. In case the officer of the Corporation has come to fall under any one of the following items, the competent Minister may dismiss him:
一 この法律若しくはこの法律に基く命令又は政府の命令に違反したとき。
(1) When he has violated this Law, orders issued thereunder, or the orders of the Government;
二 刑事事件により有罪の宣告を受けたとき。
(2) When he has been found guilty in the criminal case;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been adjudicated insolvent;
四 心身の故障により職務を執ることができないとき、その他前各号に掲げるものの外、 公庫の役員として不適当と認められるとき。
(4) When he cannot perform his duties due to mental or physical disability, or when he is otherwise considered unfit as an officer of the Corporation, in addition to those enumerated in the preceding items.
2 主務大臣は、総裁及び監事を前項第一号又は第四号の規定により解任しようとするときは、内閣の承認を得なければならない。
2 In case of dismissing the President and Auditors in accordance with the provision of the preceding paragraph item (1) or (4), the competent Minister shall obtain the approval of the Cabinet.
(報告及び検査)
(Report and Auditing)
第三十三條 主務大臣は、必要があると認めるときは、公庫若しくはその受託者たる金融機関に対して報告をさせ、又はその職員をして公庫若しくは受託者たる金融機関の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を検査させることができる。但し、受託者たる金融機関に対しては、当該委託業務の範囲内に限る。
Article 33. When the competent Minister deems it necessary, he may request the Corporation or the financial institution which is a trustee to submit report, or may let his staff enter the office of the Corporation or the financial institution which is a trustee to audit the condition of business, or books, documents, and other relevant matters, provided that regarding financial institution which is a trustee it shall be limited to the scope of the entrusted business concerned.
2 前項の規定により職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人にこれを呈示しなければならない。
2 In the case where a staff member enters for the purpose of examination in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall carry a certificate to indicate his official status and present it upon request of interested parties.
3 第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority to make examination by entering the office as prescribed in paragraph 1 shall not be interpreted as being authorized for criminal investigation.
第六章 雑則
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions
(貸付金の使途の規正)
(Provision for Proper Use of Loan Money)
第三十四條 貸付を受けた者は、貸付金を貸付の目的以外の目的に使用してはならない。
Article 34. The loanee shall not use the loan money for any purpose other than that of the loan.
2 公庫は、貸付金が貸付の目的以外の目的に使用されることを防止するために、必要に応じて、貸付金をもつて建設する住宅の工事施行者に対し、直接に資金を交付する等資金の交付に関し適切な措置をとることができる。
2 The Corporation may, in order to prevent the use of the loan money for purposes other than the purpose of the loan, adopt suitable means, as occasion demands, concerning the paying out of the loan money, such as paying out the money directly to the executor of the work constructing the dwelling units with the loan money.
(賃借人の選定及び家賃)
(Selection of Tenants and the Rent)
第三十五條 貸付を受けた者で第十七條第一項第三号の規定に該当するものは、貸付金に係る住宅を自ら居住するため住宅を必要とする者に対し、賃借人の資格、賃借人の選定方法その他賃貸の條件に関し主務省令で定める基準に従い、賃貸しなければならない。
Article 35. A loanee who falls under the provision of Article 17 paragraph 1 item (3) shall rent the dwelling units which were constructed with the loan from the Corporation to persons in need of dwelling units for their own dwelling use, in compliance with the standard concerning requirement of tenant, method of selecting the tenant, and other conditions of renting to be fixed by the competent Ministerial Ordinance.
2 貸付を受けた者で第十七條第一項第三号の規定に該当するものは、地代家賃統制令(昭和二十一年勅令第四百四十三号)に定める統制額の範囲内において主務省令で定める額をこえて、貸付金に係る住宅の家賃の額を契約し、又は受領することができない。
2 A loanee who falls under the provision of Article 17 paragraph 1 item (3) shall not make a contract for, nor receive, the amount of rent exceeding the amount to be fixed by the competent Ministerial Ordinance within the limit of the controlled price prescribed by the Rent Control Ordinance (Imperial Ordinance No.443 of 1946) with respect to the dwelling unit which was constructed with the loan from the Corporation.
(利益金の配当の制限等)
(Limitation on Dividends, etc.)
第三十六條 貸付を受けた者で第十七條第一項第三号に該当するものは、公庫からの貸付金の償還を完了するまでは、各事業年度の配当又は分配し得べき利益金又は剩余金の額の当該事業年度開始の時における資本金額(株式総額、出資総額、株式総額及び出資総額の合計額又は基金総額をいう。)及び積立金額(法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)第十六條に規定する積立金額をいう。)の合計額に当該事業年度の月数を乘じたものを十二分した額に対する割合が百分の十をこえる場合においては、その超過額に相当する金額については、株主、社員その他の出資者に対してこれを配当又は分配することができない。但し、当該超過額に相当する金額のうち、当該事業年度前の事業年度において配当又は分配し得べき利益金又は剩余金の額が当該割合に逹しなかつたことがあるときにおけるその不足額(配当又は分配し得べき利益金又は剩余金の額がなかつたときは、当該割合に相当する額)の合計額(当該事業年度前において本項但書の規定の適用を受けて配当又は分配した金額があるときは、当該金額に相当する金額を除く。)に相当する金額に逹するまでの金額については、この限りでない。
Article 36. In case the ratio of (A) the amount for each business year of the profit payable as dividend or the surplus distributable to (B) the total of (a) the capital (meaning total amount of stocks, total amount of investment, sum total of total amount of stocks and total amount of investment, or total amount of endowment) and (b) the reserve funds (meaning reserve funds provided for in Article 16 of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947)), both (a) and (b) at the beginning of the business year, multiplied by the number of months of the said business year and divided by twelve exceeds 10/100-that is, in case the ratio of (A) to (B) exceeds 10/100, a loanee who falls under Article 17 paragraph 1 item (3) shall not give any dividend or share out of the money in excess of 10/100 to any of the stock-holders, members or other investors before he completes the redemption of the loan from the Corporation. However, in case the amount of payable or distributable money equivalent to the said amount of money in excess was less than the said ratio in any preceding business years, the same shall not apply to the amount of money up to the total amount (excepting the amount of money equivalent to the money paid or distributed in the preceding business year in accordance with the provisions of the proviso of this paragraph) of the deficit (in case there was no money payable or distributable, the amount of money equivalent to the said ratio).
(貸付を受けた者に対する会計検査)
(Inspection of Accounts of Loanee)
第三十七條 会計検査院は、必要があると認めるときは、貸付を受けた者の会計を検査することができる。
Article 37. The Board of Audit, when it deems it necessary, may inspect the accounts of the loanee.
(訴願法の準用)
(Application of the Appeal Law)
第三十八條 訴願法(明治二十三年法律第百五号)及び行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)については、公庫を国の行政機関とみなして、政令で定めるところにより、これを公庫に準用する。
Article 38. The Appeal Law (Law No.105 of 1890) and the Law for Special Regulations concerning Procedure of Administrative Litigations (Law No.81 of 1948) shall apply, in accordance with the provision of Cabinet Order, to the Corporation, which is deemed to be an administrative agency of the state.
(共済組合)
(Mutual Aid Association)
第三十九條 公庫の役員及び職員は、国に使用される者で国庫から報酬を受けるものとみなし、国家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の規定を適用する。この場合において、同法中「各省各庁」とあるのは「住宅金融公庫」と、「各省各庁の長」とあるのは「住宅金融公庫総裁」と、同法第六十九條(同條第一項第三号を適用する場合を除く。)及び第九十二條中「国庫」とあるのは「住宅金融公庫」と、同法第七十三條第二項、第七十五條第二項及び第九十八條中「政府を代表する者」とあるのは「住宅金融公庫を代表する者」と読み替えるものとする。
Article 39. Officers and employees of the Corporation shall be regarded as the employees of the Government who receive remuneration from the National Treasury, and the provisions of the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948) shall apply to them. In this case, "each Ministry and Agency" in the same Law shall read "the Housing Loan Corporation" , "Head of each Ministry and Agency" shall read "the President of the Housing Loan Corporation" , and "the National Treasury" in Article 69 (excepting cases where paragraph 1 item (3) of the same Article applies) and in Article 92, shall read "the Housing Loan Corporation" , and "a person representing the Government" in Article 73 paragraph 2, Article 75 paragraph 2 and Article 98, shall read "a person representing the Housing Loan Corporation" .
第四十條 国庫は、公庫に設けられた共済組合に対し国家公務員共済組合法第六十九條第一項第三号に掲げる費用を負担する。
Article 40. The National Treasury shall bear, for the Mutual Aid Association established in the Corporation, the expenses provided for in Article 69 paragraph 1, item (3) of the National Public Service Mutual Aid Association Law.
(健康保險等との関係)
(Relation to Health Insurance, etc.)
第四十一條 健康保險法(大正十一年法律第七十号)第十二條第一項及び厚生年金保險法(昭和十六年法律第六十号)第十六條ノ二の規定の適用については、公庫の役員及び職員は、国に使用される者とみなす。
Article 41. Officers and employees of the Corporation shall be regarded as the employees of the Government for purposes of the application of Article 12 paragraph 1 of the Health Insurance Law (Law No.70 of 1922) and Article 16-(2) of the Welfare Pension Insurance Law (Law No.60 of 1941).
(災害補償)
(Accident Compensation)
第四十二條 公庫の役員及び職員は、その災害補償については、国に使用される者で国庫から報酬を受けるものとみなし、労働基準法等の施行に伴う政府職員に係る給與の応急措置に関する法律(昭和二十二年法律第百六十七号)の規定を適用する。
Article 42. Officers and employees of the Corporation shall be regarded as the employees of the Government who receive remuneration from the National Treasury for the purpose of the application of the Law concerning Emergency Measure of Allowances to Government Personnel in accordance with Enforcement of the Labor Standard Law and Others (Law No.167 of 1947), in so far as their accident compensation is concerned.
2 労働者災害補償保險法(昭和二十二年法律第五十号)第三條第三項の規定の適用については、公庫の事業は、国の直営事業とみなす。
2 The enterprise of the Corporation shall be regarded as the enterprise directly undertaken by the Government for the purpose of the application of Article 3 paragraph 3 of the Worker's Accident Compensation Insurance Law (Law No.50 of 1947).
3 第一項の規定により補償を要する費用は、公庫が負担する。
3 Expenses needed for the compensation under the provisions of paragraph 1 shall be borne by the Corporation.
(失業保險)
(Unemployment Insurance)
第四十三條 失業保險法(昭和二十二年法律第百四十六号)第七條の規定の適用については、公庫の役員及び職員は、国に使用される者とみなす。
Article 43. Officers and employees of the Corporation shall be regarded as the employees of the Government for the purpose of the application of Article 7 of the Unemployment Insurance Law (Law No.146 of 1947).
第四十四條 国庫は、公庫がその役員及び職員に対し失業保險法に規定する保險給付の内容をこえる給付を行う場合には、同法に規定する給付に相当する部分につき同法第二十八條第一項に規定する国庫の負担と同一割合によつて算定した金額を負担する。
Article 44. In case the Corporation pays to its officers and employees benefits exceeding the amount of the benefits prescribed in the Unemployment Insurance Law, the National Treasury shall, with respect to the part corresponding to the benefits prescribed in the said Law, bear an amount computed by applying the same ratio of the burden of the National Treasury provided for in Article 28 paragraph 1 of the said Law.
(主務大臣、主務省令)
(Competent Minister, Competent Ministerial Ordinance)
第四十五條 この法律における主務大臣は、建設大臣及び大蔵大臣とし、主務省令は、建設省令・大蔵省令とする。
Article 45. The competent Minister in this Law is the Minister of Construction and the Minister of Finance, and the competent Ministerial Ordinance is the Ministry of Construction and the Ministry of Finance Ordinance.
第七章 罰則
CHAPTER VII Penal Provisions
第四十六條 第三十五條の規定に違反した者は、十万円以下の罰金に処する。
Article 46. Any person who has acted in contravention of the provision of Article 35 shall be subjected to a fine not exceeding 100 thousand yen.
2 法人の代表者又は法人の代理人、使用人その他の従業者がその法人の業務に関して前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その法人に対し同項の罰金刑を科する。但し、法人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人については、この限りでない。
2 In the case where any representative of a juridical person, proxy, employee or other worker of a juridical person has acted in contravention of the preceding paragraph concerning the business of the juridical person not only the offender shall be punished, but also the juridical person, shall be subjected to the fine mentioned in the same paragraph, unless it is proved that due care and supervision have been exercised over the business in order to prevent the aforesaid contravention committed by the proxy, employee or other worker of the juridical person.
第四十七條 受託者たる金融機関の役員又は職員が第二十三條第五項の規定に違反して報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は調査を拒み、妨げ、若しくは忌避したときは、三万円以下の罰金に処する。
Article 47. In case the officers or employees of the financial institution which is a trustee have not submitted the report or have submitted a false report or refused, obstructed or evaded the examination, in contravention of Article 23 paragraph 5, they shall be subjected to a fine not exceeding 30 thousand yen.
第四十八條 公庫の役員若しくは職員又は受託者たる金融機関の役員若しくは職員が第三十三條第一項の規定に違反して報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したときは、三万円以下の罰金に処する。
Article 48. In case the officers or employees of the Corporation or the officers, or employees of the financial institution which is a trustee have not submitted the report or have submitted a false report or refused, obstructed or evaded the examination, in contravention of Article 33 paragraph 1, they shall be subjected to a fine not exceeding 30 thousand yen.
第四十九條 左の場合においては、その違反行為をした公庫の役員若しくは職員を三万円以下の過料に処する。
Article 49. In any of the following cases, the officer or employee of the Corporation who perpetrated such violation shall be subjected to a non-penal fine not exceeding 30 thousand yen:
一 この法律により主務大臣の認可を受け、又は承認を得なければならない場合において、その認可を受けず、又は承認を得なかつたとき。
(1) In case of the failure to obtain the approval or consent of the competent Minister in the case where such an approval or a consent is required to be obtained under this Law;
二 第六條第一項から第三項までの規定に違反して登記をすることを怠り、又は不実の登記をしたとき。
(2) In case of the failure to effect registration or making false registration in contravention of the provision of Article 6 paragraphs 1 to 3 inclusive;
三 第十七條に規定する業務以外の業務を行つたとき。
(3) In case the Corporation engaged in business other than the business provided for in Article 17;
四 第十九條の規定に違反して貸付をしたとき。
(4) In case the Corporation extended a loan in contravention of the provision of Article 19;
五 第二十條第一項から第三項までの規定に違反して貸付をしたとき。
(5) In case the Corporation extended a loan in contravention of the provisions of Article 20 paragraphs 1 to 3 inclusive;
六 第二十條第五項の規定に違反して公表を怠り、又は不実の公表をしたとき。
(6) In case of the failure to make public announcement or of making false announcement, in contravention of the provisions of Article 20 paragraph 5;
七 第二十八條の規定に違反して業務上の余裕金を運用したとき。
(7) In case of using the unemployed business fund in contravention of the provisions of Article 28;
八 第三十一條第二項の規定による主務大臣の命令に違反したとき。
(8) In case of violation of orders issued by the competent Minister in accordance with the provision of Article 31 paragraph 2.
第五十條 第七條の規定に違反して住宅金融公庫という名称又はこれに類する名称を用いた者は、一万円以下の過料に処する。
Article 50. Any person who used the name of the Housing Loan Corporation or a similar name, in contravention of Article 7, shall be subjected to a non-penal fine not exceeding 10 thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 主務大臣は、設立委員を命じて、公庫の設立に関する事務を処理させる。
2. The competent Minister shall appoint an Establishment Committee to take charge of affairs relative to the establishment of the Corporation.
3 設立委員は、設立の準備を完了した上、遅滯なく、政府に対し資本金の拂込の請求をしなければならない。
3. The Establishment Committee shall, after completing preparatory proceedings for establishment, demand, without delay, payment of the capital from the Government.
4 資本金の拂込があつた日(資本金が分割して拂い込まれる場合においては、第一回の拂込のあつた日)において、設立委員は、その事務を公庫の総裁に引き継がなければならない。
4. On the date of the payment of the capital (in case the capital is paid in instalments, on the date of the payment of the first instalment), the Establishment Committee shall transfer its business to the President of the Corporation.
5 総裁が前項の事務の引継を受けた日において、総裁、理事及び監事の全員は、設立の登記をしなければならない。
5. The President, Directors and Auditors shall register the establishment of the Corporation on the day on which the President takes over the business in accordance with the preceding paragraph.
6 公庫は、設立の登記をすることに因り成立する。
6. The Corporation shall come into existence by the registration of its establishment.
7 建設省設置法(昭和二十三年法律第百十三号)の一部を次のように改正する。
7. The Ministry of Construction Establishment Law (Law No.113 of 1948) shall be partially amended as follows:
第三條第二十三号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 3 item (23):
二十三の二 住宅金融公庫の業務の監督その他住宅金融公庫法(昭和二十五年法律第百五十六号)の施行に関する事務を管理すること。
23-(2) Supervision over the business of the Housing Loan Corporation and the management of affairs relative to the enforcement of the Housing Loan Corporation Law (Law No.156 of 1950).
8 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
8. The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十二條第四号中「復興金融金庫及び国民金融公庫」を「復興金融金庫、国民金融公庫及び住宅金融公庫」に改める。
In Article 12 item (4), "Reconstruction Finance Bank, People's Finance Corporation" shall be amended as "Reconstruction Finance Bank, People's Finance Corporation, Housing Loan Corporation" .
9 所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
9. The Income Tax Law (Law No.27 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條第五号中「国民金融公庫」の下に「及び住宅金融公庫」を加える。
In Article 3 item (5), "and Housing Loan Corporation" shall be added next to "People's Finance Corporation" .
10 法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
10. The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall be partially amended as follows:
第四條第二号中「国民金融公庫」の下に「、住宅金融公庫」を加える。
In Article 4 item (2), "and Housing Loan Corporation" shall be added next to "People's Finance Corporation" .
11 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
11. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條第二号ノ三を同條第二号ノ四とし、同條第二号ノ四を同條第二号ノ五とし、同條第二号ノ二の次に次の一号を加える。
In Article 19, item (2-3) shall be made item (2-4), item (2-4) shall be made item (2-5), and the following one item shall be added next to item (2-2):
二ノ三 住宅金融公庫自己ノ為ニスル登記又ハ登録
(2-3) Registrations made by the Housing Loan Corporation in its own behalf.
12 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
12. The Stamp-Duty Law (Law No.54 of 1899) shall be partially amended as follows:
第五條第五号ノ五の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 5 item (5-5):
五ノ六 住宅金融公庫ノ発スル証書、帳簿
(5-6) Certificates and books issued by the Housing Loan Corporation.
13 貸金業等の取締に関する法律(昭和二十四年法律第百七十号)の一部を次のように改正する。
13. The Law concerning the Control of Money Lending Business, etc.(Law No.170 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第二号中「国民金融公庫、」の下に「住宅金融公庫、」を加える。
In Article 2 item (2), "Housing Loan Corporation" shall be added next to "People's Finance Corporation" .
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru