国家行政組織法
法令番号: 法律第120号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法施行に伴い制定された行政官庁法は暫定的なものであり、1年の期限付きであった。政府は行政調査部を中心に調査研究を進め、恒久的な新法として国家行政組織法案を作成した。本法案は国の行政事務を能率的に遂行するため、行政機関の組織基準を定めることを目的とする。主な特徴として、中央行政機関を府・省・委員会・院・庁の5種類に整理し、名称を統一。内部部局や附属機関の設置は政令で定められるようにし、行政の機動性確保を図った。また、事務次官が特別職となったことに対応し、新たに総務長官職を設置。さらに、公団を国家行政組織の一部として位置付けた。本法案は行政組織を一定の規格で整序することを第一の目的としている。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 決算委員会 第3号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年5月19日)
参議院
(昭和23年5月19日)
衆議院
(昭和23年5月21日)
参議院
(昭和23年5月21日)
衆議院
(昭和23年5月24日)
両院
参議院
(昭和23年5月28日)
衆議院
(昭和23年6月10日)
参議院
(昭和23年6月11日)
(昭和23年6月15日)
衆議院
(昭和23年6月18日)
参議院
(昭和23年6月21日)
衆議院
(昭和23年6月25日)
参議院
(昭和23年6月28日)
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
両院
國家行政組織法をここに公布する。
I hereby promulgate the National Government Organization Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百二十号
Law No.120
國家行政組織法
National Government Organization Law
(総則)
(General Provisions)
第一條 この法律は、内閣の統轄の下における行政機関の組織の基準を定め、もつて國の行政事務の能率的な遂行のために必要な國家行政組織を整えることを目的とする。
Article 1. The object of this law is to regulate the national government organization which is necessary for the efficient prosecution of national administrative affairs by establishing standards for the organization of administrative organs under the control and jurisdiction of the Cabinet.
第二條 國家行政組織は、内閣の統轄の下に、明確な範囲の所掌事務と権限を有する行政機関の全体によつて、系統的に構成されなければならない。
Article 2. The national government organization shall, under the control and jurisdiction of the Cabinet, be systematically constituted of a system of administrative organs having a well-defined scope of authority and responsibility and specific functions for which they are responsible.
2 國の行政機関は、内閣の統轄のもとに、行政機関相互の連絡を図り、すべて、一体として、行政機能を発揮するようにしなければならない。
2. The national administrative organs shall, under the control and jurisdiction of the Cabinet, maintain liaison with one another so that they may consummate their administrative functions as an organic whole.
(行政機関の設置、廃止、所掌事務等)
(Establishment and Abolition of Administrative Organs, their Specific Functions, etc.)
第三條 國の行政機関の組織は、この法律でこれを定めるものとする。
Article 3. The national government organization shall be determined by this law.
2 行政組織のため置かれる國の行政機関は、府、省、委員会及び廳とし、その設置及び廃止は、別に法律の定めるところによる。
2. For the purpose of administrative organization the national administrative organs shall be comprised of an Office on ministerial level, Ministry, Commission or Agency. The establishment or abolition of such administrative organs shall be provided for by separate law.
3 委員会及び廳は、総理府、法務府又は各省の外局として置かれるものとする。
3. Commissions and Agencies shall be those set up as independent organizations of the Prime Minister's Office, the Attorney-General's Office or Outer Bureau of each Ministry.
4 第二項の行政機関として置かれるものは、別表にこれを掲げる。
4. Administrative organs set up as provided for in Paragraph 2 shall be enumerated in the Appendix to this law.
第四條 前條の行政機関の所掌事務の範囲及び権限は、別に法律でこれを定める。
Article 4. The scope of authority and responsibility of administrative organs referred to in the preceding Article and specific functions for which they are responsible shall be provided for by separate law.
(行政機関の長)
(Heads of Administrative Organs)
第五條 総理府、法務府及び各省の長は、それぞれ内閣総理大臣、法務総裁及び各省大臣(以下各大臣と総称する。)とし、内閣法にいう主任の大臣として、それぞれ行政事務を分担管理する。
Article 5. The head of the Prime Minister's Office, the Attorney-General's Office, and each Ministry shall be, respectively, the Prime Minister, the Attorney-General and Minister of each Ministry (to be hereinafter referred to as "each Minister" ), who, as a competent Minister referred to in the Cabinet Law, shall have charge and control of their respective administrative affairs.
2 法務総裁は、その地位に最もふさわしい者の中から、内閣総理大臣がこれを命ずる。その者は、國務大臣でなければならない。
2. The Attorney-General shall be appointed by the Prime Minister from among persons most fitted for the post. He shall be a Minister of State.
3 各省大臣は、國務大臣の中から、内閣総理大臣がこれを命ずる。但し、内閣総理大臣が、自らこれに当ることを妨げない。
3. Ministers of various Ministries shall be appointed by the Prime Minister from among Ministers of State. This shall not, however, preclude the Prime Minister from assuming in person any of those posts.
第六條 委員会の長は、委員長とし、廳の長は、長官とする。
Article 6. The head of a Commission shall be Chairman, and of an Agency, Director.
(内部部局及び機関)
(Internal Subdivisions and Organs)
第七條 府及び省には、その所掌事務を遂行するため、左に掲げる内部部局を置く。
Article 7. For the purpose of administering their respective specific functions, an Office on ministerial level, and Ministry shall have internal subdivisions enumerated below:
官房
Secretariat
Bureaus
Sections
2 廳には、その所掌事務を遂行するため、左に掲げる内部部局を置くことができる。
2. For the purpose of administering their respective specific functions an Agency shall, as a rule, have internal subdivisions enumerated below:
官房
Secretariat
Divisions
Sections
3 前二項の官房、局及び部の設置並びに所掌事務の範囲は、法律でこれを定め、課の設置及び所掌事務の範囲は、その法律の範囲内で、各大臣又は各外局の長が、これを定める。但し、課を置く場合においては、予算上の措置がこれに伴つていなければならない。
3. The establishment of the Secretariat, Bureau and Division referred to in the preceding two paragraphs, and the scope of affairs under their respective charge shall be provided for by law, while the erection of Section and its scope of the affairs under its respective charge shall be determined by each Minister or the head of independent organization within the limits of the pertinent law. However, in the case of erecting Section budgetary procedure shall be accompanied therewith.
4 委員会に事務局を置く。前二項の規定は、事務局の内部組織に、これを準用する。
4. The Commission shall have a Secretariat. The provisions of the preceding two paragraphs shall apply correspondingly to the internal organization of the Secretariat.
第八條 第三條の各行政機関には、前條の内部部局の外、法律の定める所掌事務の範囲内で、特に必要がある場合においては、法律の定めるところにより、審議会又は協議会(諮問的又は調査的なもの等第三條に規定する委員会以外のものを云う。)及び試驗所、研究所、文教施設、医療施設その他の機関を置くことができる。
Article 8. In addition to the internal subdivisions referred to in the preceding Article, in case there is special necessity within the scope of specific functions as provided for by law, Councils or Committees (to be taken to embrace all those of an advisory or investigational nature, etc. other than Commissions provided for in Article 3), Experimental Stations or Laboratories, Research Institutes, Educational Facilities, Medical Facilities and other organs may be set up as provided for by law.
2 前項に規定する機関が地方に置かれる場合においては、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十六條の規定の適用があるものとする。
2. In case the organs referred to in the preceding paragraph are to be established in local areas, the same shall be subject to the provision of Article 156 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947).
第九條 第三條の各行政機関には、その所掌事務を分掌させる必要がある場合においては、法律の定めるところにより、地方支分部局を置くことができる。
Article 9. In case it is necessary to make them administer its specific functions, each administrative organ referred to in Article 3 may, as provided for by law, establish local branch offices.
(行政機関の長の権限)
(Authority and Responsibility of the Heads of Administrative Organs)
第十條 各大臣、各委員会の委員長及び各廳の長官は、その機関の事務を統括し、職員の服務について、これを統督する。
Article 10. Each Minister, a Chairman of each Commission, or Director of each Agency, shall preside over the affairs of his organ and control and supervise its personnel in regard to the performance of their duties.
第十一條 各大臣は、主任の行政事務について、法律若しくは政令の制定、改正又は廃止を必要と認めるときは、案をそなえて、内閣総理大臣に提出して、閣議を求めなければならない。
Article 11. When each Minister deems it necessary to enact, amend, or abrogate any law or cabinet order in respect to administrative affairs under his charge, he shall submit a draft to the Prime Minister and ask for a cabinet conference.
第十二條 各大臣は、主任の行政事務について、法律若しくは政令を施行するため、又は法律若しくは政令の特別の委任に基いて、それぞれその機関の命令(総理府令、法務府令又は省令)を発することができる。
Article 12. Each Minister may issue an ordinance for his respective office (an ordinance of the Prime Minister's Office, an ordinance of the Attorney-General's Office or a ministerial ordinance) for the purpose of implementing any law or cabinet order in respect to administrative affairs under his charge or as specially authorized by law or cabinet order.
2 各外局の長は、その機関の所掌事務について、それぞれ主任の各大臣に対し、案をそなえて、前項の命令を発することを求めることができる。
2. The head of an independent organization may submit to the respective competent Ministers a draft of the ordinance referred to in the preceding paragraph in respect to the affairs under the jurisdiction of his organ and ask for its issuance.
3 前二項の命令には、法律の委任がなければ、罰則を設け、又は義務を課し、若しくは國民の権利を制限する規定を設けることができない。
3. Unless authorized by law, no penal clause or any provision which imposes obligations or restricts rights of individuals may be included in the ordinance referred to in the preceding two paragraphs.
第十三條 各外局の長は、別に法律で定めるところにより、政令及び前條第一項に規定する命令以外の規則その他の特別の命令を自ら発することができる。
Article 13. The head of each independent organization may, as provided for by separate law, issue on his own accord rules and special orders other than cabinet orders and the orders as prescribed in Paragraph 1 of the preceding Article.
2 前條第三項の規定は、前項の命令に、これを準用する。
2. The provision of Paragraph 3 of the preceding Article shall apply correspondingly to the orders referred to in the preceding paragraph.
第十四條 各大臣及び各外局の長は、その機関の所掌事務について、公示を必要とする場合においては、告示を発することができる。
Article 14. In case it is necessary to make any public announcement in respect to the affairs under the jurisdiction of his organ, each Minister or the head of each independent organization may issue a notification.
2 各大臣及び各外局の長は、その機関の所掌事務について、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)及びこれに基く規則の規定に從い、命令又は示達するため、所管の諸機関及び職員に対し、訓令又は通達を発することができる。
2. For the purpose of giving orders or conveying directions in respect to the affairs under the jurisdiction of his organ, each Minister or the head of each independent organization may issue instructions or circular notices to the organizations and personnel under jurisdiction consistent with the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) and rules issued thereunder.
第十五條 各大臣は、主任の事務について、地方自治法第百五十條の規定により、地方公共團体の長のなす國の行政事務に関し、その長を指揮監督することができる。若し、國の機関としての都道府縣知事の権限に属する國の事務の管理若しくは執行が法令の規定若しくは主任の各大臣の処分に違反するものがあると認めるとき、又はその國の事務の管理若しくは執行を怠るものがあると認めるときは、主任の各大臣は、地方自治法第百四十六條の規定により、その行うべき事項を命令し、裁判所の裁判を請求し、確認の裁判に基いて、当該都道府縣知事に代つて当該事項を行い、又は同條の規定により、内閣総理大臣は、これを罷免することができる。
Article 15. With respect to affairs under his charge, each Minister may direct and supervise the heads of local public entities in respect to national administrative affairs which they execute as provided for in Article 150 of the Local Autonomy Law. If the control or execution of national affairs that falls within the sphere of competence of governor of the metropolis, district or urban or rural prefecture in his capacity as a national official is deemed to be contrary to the provisions of law or order or to the action of each competent Minister, or if he is negligent in the control or execution of such national affairs, each competent Minister may, as provided for in Article 146 of the Local Autonomy Law, order matters which such governor is to be compelled to carry out, ask for a trial by a law court, or proceed, after court determination, to execute the matters involved on behalf of the said governor, or the Prime Minister may remove him from office as provided for in the same Article.
2 前項の規定により罷免をしたときは、内閣総理大臣は、政令の定めるところにより、罷免の理由を当該都道府縣の住民に公示して周知させる措置を講じなければならない。
2. In case the removal from office has been effected under the provision of the preceding paragraph, the Prime Minister shall take steps to announce the reasons for such action and to make them known to the residents of the said metropolis, district or urban or rural prefecture, as provided for by cabinet order.
第十六條 府令、省令並びに前條の規定による指揮監督の権限に基いて、各大臣が地方公共團体の長に対してなす命令、示達その他の行爲について、地方自治の本旨に反するものがあると認めるときは、当該地方公共團体の長は、その旨を内閣総理大臣に申し出ることができる。この場合において、その申出を理由があると認めるときは、内閣総理大臣は、三十日以内に調査を行い、関係各大臣に対し、必要な指示をなし、その他適当な措置を講じ、その申出を理由がないと認めるときは、その理由を示して当該地方公共團体の長に通告しなければならない。
Article 16. If an ordinance of an Office on ministerial level, or ministerial ordinance, or an order or direction issued by each Minister to the head of a local public entity or his other act on the basis of authority for directing and supervising the latter as provided for in the preceding Article is deemed to be contrary to the primary object of local autonomy, the said head of a local public entity may make due representation to that effect to the Prime Minister. In such a case, if the representation is deemed to be well-founded on reason, the Prime Minister shall make investigation within thirty days, give necessary directions to the Ministers concerned or take such other steps as may be considered justified;and in case the Prime Minister finds that the representation is not justified, he shall notify the head of the local public entity concerned of the reasons therefor.
2 前項の規定による申出は、関係各大臣の命令、示達その他の行爲の効力に影響を及ぼすものではない。
2. The representation referred to in the preceding paragraph shall not thereby effect the validity of an order, direction, or other act of the Minister concerned.
(行政機関の職)
(Positions in Administrative Organs)
第十七條 各省に次官一人を置く。次官は、特別職とする。
Article 17. Each Ministry shall have one Vice-Minister, which position shall be in the special government service.
2 次官は、大臣を助け、政策及び企画に参画し、省務を整理し、大臣不在の場合その職務を代行する。
2. The Vice-Minister shall assist the Minister, participate in the formation of policies and program planning, regulate the ministerial affairs, and shall act for the Minister in his absence.
第十八條 総理府に秘書官二人、法務府及び各省に秘書官各一人を置く。
Article 18. The Prime Minister's Office shall have two Confidential Secretaries, and the Attorney-General's Office and various Ministries shall each have one Confidential Secretary.
2 秘書官は、それぞれ各大臣の命を受け、機密に関する事務を掌り、又は臨時命を受け各部局の事務を助ける。
2. Confidential Secretaries shall deal with confidential matters under orders of the respective Minister or temporarily assist in the affairs of any subdivision by his order.
第十九條 各行政機関に置かるべき職の定員は、法律でこれを定める。
Article 19. The fixed number of positions for each administrative organ shall be provided for by law.
第二十條 第三條の各行政機関には、第七條の内部部局に應じ、それぞれの長として、左の職を置くことを例とする。
Article 20. Each administrative organ referred to in Article 3 shall, as a rule and in conformity with its internal subdivisions as specified in Article 7, have the following positions as the respective heads thereof:
局長
Chiefs of Bureau
部長
Chiefs of Division
課長
Chiefs of Section
2 前項の職に係る所掌事務の範囲及び権限は、國家公務員法の規定に從つて、これを区分しなければならない。
2. The scope of specific functions and the authority and responsibility involved in the positions referred to in the preceding paragraph shall be classified in accordance with the provisions of the National Public Service Law.
(現業の行政機関に関する特例)
(Special Provision for Administrative Organ of Government Enterprises)
第二十一條 現業の行政機関については、特に法律の定めるところにより、第七條及び前條の規定にかかわらず、別段の定めをすることができる。
Article 21. In regard to an administrative organ of government enterprises, the same may be otherwise provided for specifically by law, regardless of the provisions of Article 7 and of the preceding Article.
(公團)
( "Kodan" )
第二十二條 公團は、國家行政組織の一部をなすものとし、その設置及び廃止は、別に法律でこれを定める。
Article 22. The public corporation "Kodan" shall be deemed administrative organ of the national government, whose establishment or abolition shall be provided for by separate law.
2 公團として置かれるものは、別表にこれを掲げる。
2. "Kodan" shall be enumerated in the Appendix to this Law.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十三條 この法律は、昭和二十四年一月一日から、これを施行する。但し、第二十七條の規定は、公布の日から、これを施行する。
Article 23. The present Law shall come into force as from January 1, 1949. However, the the provision of Article 25 shall come into force as from the day of its promulgation.
第二十四條 第三條第二項の行政機関の外、特に必要がある場合においては、別に法律の定めるところにより、臨時に、内閣総理大臣をもつて長に充てる本部を置くことができる。
Article 24. In addition to administrative organs referred to in Paragraph 2 of Article 3, in case there is special necessity, a Board with the Prime Minister as its head may be set up provisionally as provided for by separate law.
2 本部については、法律に別段の定めがある場合を除く外、この法律中、府及び省に関する規定を準用する。
2. Unless otherwise prescribed by law, the provisions in this Law concerning an Office on ministerial level and a Ministry shall apply correspondingly to a Board.
第二十五條 第十九條の規定のうち、職に関しては、國家公務員法の定める職階制が確立実施される日から、これを適用するものとし、その日までは、行政機関に置かるべき職員の種類及び所掌事項は、法律又は政令に別段の規定があるものを除く外、從來の職員に関する通則によるものとし、その定員に関しては、昭和二十四年一月一日から、これを適用する。
Article 25. Of the provisions of Article 19, those on positions shall become applicable from such a date as the position classification plan is determined and becomes effective under the National Public Service Law, and until that date the types of personnel for administrative organs and the specific matters for which they are responsible shall, unless otherwise provided for by law or cabinet order, be in accordance with the Common Rules concerning Personnel heretofore in force, and those on their fixed number shall come into force as from January 1, 1949.
2 前項に規定する日までは、次官は、一級の官吏、秘書官は、二級の官吏とし、廳の長官は、法律に別段の規定があるものを除く外、一級の官吏とする。
2. Until the date as specified in the preceding paragraph, Vice-Ministers shall be first class officials, and Confidential Secretaries shall be second class officials, while Directors of an Agency, unless otherwise prescribed, shall be first class officials.
第二十六條 この法律の施行に関し必要な細目は、他に別段の定のある場合を除く外、政令でこれを定める。
Article 26. Necessary details for implementing this Law shall be provided for by cabinet order unless otherwise prescribed.
第二十七條 第三條第四項及び第二十二條第二項に規定する別表は、第三條及び第二十二條の規定に基く法律がすべて制定された後に、整備の上附加されるものとする。但し、それは、昭和二十四年一月一日以後であつてはならない。
Article 27. The Appendix to this Law provided for in Paragraph 4 of Article 3 and in Paragraph 2 of Article 22 shall be consolidated and attached only after the laws as required under the provisions of Article 3 and Article 22 are enacted, but not later than January 1, 1949.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi
逓信大臣 冨吉榮二
Minister of Communications TOMIYOSHI Eiji
労働大臣 加藤勘十
Minister of Labor KATO Kanju
建設大臣 一松定吉
Minister of Construction HITOTSUMATSU Sadayoshi