労働者災害補償保険法
法令番号: 法律第50号
公布年月日: 昭和22年4月7日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

労働基準法制定により、全ての使用者に課せられる労働災害補償の義務が従来より高額となった。しかし、大規模災害時に事業主が補償を完全に履行できない、または遅延する可能性があり、労働者の権利が侵害される懸念がある。そこで、労働者への迅速かつ公正な保護と産業負担の軽減を図るため、全産業が相互扶助の精神で労働者を保護する制度として本法を提案する。本制度では、保険金の労働者への直接支払い、使用者の全額負担、危険率に応じた強制・任意の区分、災害率による保険料の変動制を採用している。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第21号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た労働者災害補償保險法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Laborer's Accident Compensation Insurance Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月五日
This fifth day of the fourth month of the twentysecond year of Showa (April 5, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第五十号
Law No.50
労働者災害補償保險法目次
LABORER'S ACCIDENT COMPENSATION INSURANCE LAW Contents
第一章
総則
Chapter 1. General Provisions
第二章
保險関係の成立及び消滅
Chapter 2. Commencement and Expiration of the Insurance Effect
第三章
保險給付及び保險施設
Chapter 3. Insurance Benefits and Insurance Arrangements
第四章
保險料
Chapter 4. Premiums
第五章
審査の請求、訴願及び訴訟
Chapter 5. Demand for Investigation, Petition and Lawsuit
第六章
雜則
Chapter 6. Miscellaneous Provisions
第七章
罰則
Chapter 7. Penal Regulations
附則
Supplementary Provisions
労働者災害補償保險法
Laborer's Accident Compensation Insurance Law
第一章 総則
Chapter I. General Rules
第一條 労働者災害補償保險は、業務上の事由による労働者の負傷、疾病、癈疾又は死亡に対して迅速且つ公正な保護をするため、災害補償を行い、併せて、労働者の福祉に必要な施設をなすことを目的とする。
Article 1. The object of Laborer's Accident Compensation Insurance shall be to provide laborers with prompt and equitable protection against their injury, disease, invalidity or death due to causes of occupational accidents or diseases and to make necessary arrangements for the welfare of laborers.
第二條 労働者災害補償保險は、政府が、これを管掌する。
Article 2. Laborer's Accident Compensation insurance shall be taken charge of by the Government.
第三條 この法律においては、左の各号の一に該当する事業を強制適用事業とする。
Article 3. In this Act, the undertaking that falls under any one of the following items shall be the undertaking of compulsory application:
一 左に掲げる事業で常時五人以上の労働者を使用するもの
1. Following undertakings that employ more than five laborers steadily:
(イ) 物の製造、改造、加工、修理、淨洗、選別、包裝、裝飾、仕上、販賣のためにする仕上、破壞若しくは解体又は材料の変造の事業(電氣、ガス又は各種動力の発生、変更若しくは傳導の事業及び水道の事業を含む。)
(a) Undertaking of making, destroying or dissecting for the purpose of manufacturing, reconstructing, working and repairing, multiplying, assorting, packing, decorating, finishing and tailoring, or that of altering materials (including undertakings of originating, altering or transmitting electricity, gas or every sort of power, and that of water-works.)
(ロ) 鉱業、砂鉱業、石切業その他土石又は鉱物採取の事業
(b) Undertakings of mining, glacer-mining, quarrying, and other undertakings of collecting soil and ore.
(ハ) 道路、鉄道、軌道、索道又は航空機による旅客又は貨物の運送の事業
(c) Undertakings of transporting passengers or goods by road, railway, tramway, cable or aircraft.
二 左に掲げる事業で常時労働者を使用するもの又は一年以内の期間において使用労働者延人員三百人以上のもの
2. Following undertakings that employ one or more laborers steadily or employ more than 300 men in total number within a year:
イ 土木、建築その他の工作物の建設、改造、保存、修理、変更、破壞若しくは解体又はその準備の事業
(a) Undertakings of building, reconstructing, preserving repairing, altering, destroying, taking a part of works buildings, and other construction, or preparing for such.
ロ 船きよ、船舶、岸壁、波止場、停車場又は倉庫における貨物の取扱の事業
(b) Undertakings of dealing with goods in docks, ships quays, wharfs, stations, or warehouses.
ハ 立木の伐採、造林、木炭又は薪を生產する事業その他の林業
(c) Undertakings of lumbering standing trees, afforestation and producing charcoal and firewood, and other undertakings concerning forests.
三 その他命令で指定する事業
3. Other undertakings designated by Imperial Ordinance.
労働基準法第八條に規定する事業で前項に掲げるもの以外のもの及び同條に規定する事務所(以下事業という。)は、これを任意適用事業とする。
Undertakings that are provided for in Art.8 of Labor Standard Law and are outside the provision stipulated in the previous paragraph, and offices (hereafter the term undertaking shall be construed to include all types of offices.) shall be undertakings of voluntary application.
國の直営事業、官公署、同居の親族のみを使用する事業及び船員法の適用を受ける船員については、この法律は、これを適用しない。
This Law shall not apply to undertakings directly managed by the State, by Government officials or Public officials or undertakings that employ only the members of a family living in the same household, or seamen Who come under the application of the Seamen's Law.
第四條 労働者災害補償保險事業の運営に関する重要事項を審議するため、労働者災害補償保險委員会を置く。
Article 4. For the purpose of deliberating important matters concerning the operation of Laborer's Accident Compensation Insurance, Laborers'Accident Compensation Insurance Advisory Committee shall be established.
労働者災害補償保險委員会の委員は、労働者を代表する者、使用者を代表する者及び公益を代表する者について、主務大臣が、各ゝ同数を委嘱する。
As for the members of Laborers'Accident Compensation Insurance Advisory Committee, the same number of the members of the representatives for laborers, employers, and those who represent public interest shall be entrusted by the competent Minister
この法律に定めるものの外、労働者災害補償保險委員会に関し必要な事項は、命令で、これを定める。
Besides the matters stipulated in the preceding paragraph, necessary matters regarding Laborers'Accident Compensation Insurance Advisory Committee shall be fixed by ordinance.
第五條 この法律に基いて発する命令は、その草案について、労働者災害補償保險委員会の意見を聞いて、これを制定する。
Article 5. The Draft of ordinance to be issued under this Law shall be referred to hear the opinion of Laborers'Accident Compensation Insurance Advisory Committee.
第二章 保險関係の成立及び消滅
Chapter II. Commencement and Expiration of the Insurance Effect
第六條 第三條第一項の強制適用事業の使用者については、その事業開始の日又はその事業が第三條第一項の事業に該当するに至つた日に、その事業につき保險関係が成立する。
Article 6. The Insurance effect shall commence, on the day of start of the undertaking in the case of the employer whose undertaking is compulsory under Art.3, par.1, or on the day that undertaking begins to come under Art.3, par.1.
第七條 第三條第二項の任意適用事業の使用者については、その者が保險加入の申込をし、政府の承諾があつた日に、その事業につき保險関係が成立する。
Article 7. The Insurance effect shall commence, on the day when the government gives its sanction, in the case of the employer of the undertaking that comes voluntarily to be insured under Art.3, par.2.
任意適用事業に使用される労働者の過半数が、その事業につき保險関係の成立を希望する場合は、その使用者は、保險加入の申込をしなければならない。
In case the greater part of employees working at the undertaking of voluntary application desire to make the employer join this insurance, the employer of the undertaking shall make a proposal for joining under the preceding paragraph.
第八條 事業が数次の請負によつて行はれる場合には、元請負人のみを、この保險の適用事業の使用者とする。
Article 8. In case a master contractor (construction industry) subcontracts to subcontractors, only the master contractor shall be an employer coming under this Act.
第九條 第三條第一項の強制適用事業に該当する事業が、同條第二項の任意適用事業に該当するに至つたときは、その翌日に、その事業につき第七條の規定による承諾があつたものとみなす。
Article 9. When compulsory undertaking prescribed in Art.3, par.1, begins to come under the provision of Art.3, par.2, concerning undertaking of voluntary application, sanction under Art.7 shall be regarded as having been given on the next day regarding the undertaking.
第十條 その事業につき保險関係が成立してゐる事業の廃止又は終了のあつたときは、その事業についての保險関係は、その翌日に、消滅する。
Article 10. In case the undertaking, with respect to which the insurance has been in effect, is abolished or expired, the insurance effect of the undertaking shall expire on the next day of the abolishment or expiration of the undertaking.
第十一條 第七條又は第九條の規定によつて保險関係が成立してゐる事業の使用者については、前條の規定によるの外、政府の承諾があつた日の翌日に、その事業についての保險関係が消滅する。但し、その承諾を受けるには、保險関係成立後一年を経過してゐること及びその事業に使用される労働者の過半数の同意を得たものであることを要する。
Article 11. Irrespective of the preceding Article, so far as the employer with respect to which the insurance has been in effect in accordance with Art.7 and Art.9 is concerned, the insurance effect shall end on the next day of sanction being given by the government. However, in order to get the said sanction both of the following conditions shall be met, that is, at the time a year shall have elasped after insurance effect is formed, and the approval of the greater part of laborers employed in said undertaking shall be obtained.
第三章 保險給付及び保險施設
Chapter III. Insurance Benefit and Insurance Arrangement
第十二條 この法律で保險する災害補償の範囲は、左の各号による。
Article 12. Scope of this insurance benefits shall be the following compensation for accidents or occupational diseases:
一 療養補償費(療養費中命令で定める金額を超える部分)
1. Compensation for medical treatment (A part of expenses for medical treatment that exceeds the amount provided in Ordinance.)
二 休業補償費(休業七日を超える休業一日につき平均賃金の百分の六十)
2. Compensation for stoppage of working (60% of average wage) per day of stoppage which is over 7 days of stoppage.
三 障害補償費(別表に定めるもの)
3. Compensation for injury (according to Separate Table.)
四 遺族補償費(平均賃金の千日分)
4. Compensation for bereaved family (1,000 times average wages.)
五 葬祭料(平均賃金の六十日分)
5. Compensation for funeral rites.(60 times average wages.)
六 打切補償費(平均賃金の千二百日分)
6. Compensation for a lump sum payment (1,200 times average wages.)
前項の規定による災害補償の事由は、労働基準法第七十五條乃至第八十一條に定める災害補償の事由とする。
The benefits of this Article correspond mutatis mutandis to those provided in Articles 75 to 81 of Labor Standards Law.
第一項第一号の規定による災害補償については、政府は命令の定める場合には、同号の療養補償費の支給にかえて、直接労働者に療養の給付をすることができる。
Regarding compensation for medical treatment under item 1 of the preceding paragraph, the Government may make a benefit of medical treatment instead of paying for it, according to the provisions of Ordinance.
第一項の平均賃金とは、労働基準法第十二條の平均賃金をいう。
The average wage of paragraph 1 means the average wage described in Labor Standards Law, Art.12.
第十三條 前條第一項第一号の療養補償費又は同條第三項の療養の範囲は、左の各号(政府が必要と認めるものに限る。)による。
Article 13. The scope of compensation against medical treatment shall be as follows, in case of the compensation for medical treatment provided in preceding Art., par.1 or the benefit of medical treatment provided in the said Art. par.2:
一 診察
1. Medical examination.
二 藥剤又は治療材料の支給
2. Supply of medicines or materials for medical treatment.
三 処置、手術その他の治療
3. Medical aid, operation and other treatments.
四 病院又は診療所への收容
4. Receiving into a hospital or a sanitarium.
五 看護
5. Nursing.
六 移送
6. Transference. Expenses of medical treatments under the preceding paragraph shall be limited to those considered as necessary by the Government.
第十四條 第十二條第一項第二号の休業補償費の支給を受けるべき期間に、その補償を受けるべき者が、使用者から賃金の全部又は一部を受けたときは、命令の定めるところによつて、政府は、その賃金を受けた期間の休業補償費の全部又は一部を支給しない。
Article 14. In case persons who are eligible to receive stoppage compensation under Art.12, par.1 receive a whole or part of wages from employers the Government may not pay a whole or a part of stoppage compensation for the term that person has received wages, as provided by Ordinance.
第十五條 第十二條第一項の規定による保險給付は、これを補償を受けるべき労働者、遺族又は労働者の死亡当時その收入によつて生計を維持した者に支給する。
Article 15. The insurance benefit money under the provision of Art.12, par.1 shall be paid directly to the laborer who is entitled to receive compensation, or in case of his or her death to the bereaved family or persons whose living depends upon his or her income.
第十六條 第十二條第一項の障害補償費、遺族補償費及び打切補償費は、命令の定めるところにより、命令の定める期間毎年これを支給する。但し、主務大臣は、必要と認めるときは、別段の定をなすことができる。
Article 16. Compensation for injury, compensation for a survivor and compensation for a lump sum payment shall be paid periodically according to the regulations of the Ordinance during the term fixed by Ordinance. However, the competent Minister may, in accordance with Ordinance when considered necessary, provide that the provision of the preceding paragraph shall not be complied with.
第十七條 事業につき保險関係の成立してゐる事業についての使用者(以下保險加入者という。)が、保險料の算定又は保險給付の基礎である重要な事項について、不実の告知をしたときは、政府は、保險給付の全部又は一部を支給しないことができる。
Article 17. When the employer with respect to whom the insurance is in effect (hereinafter called a member of the insurance) has made a false statement regarding important matters forming the basis of calculation of premiums or payment of insurance benefit money, the Government may not pay a whole or a part of insurance benefit money.
第十八條 保險加入者が、故意又は重大な過失によつて保險料を滯納したときは、政府は、その滯納に係る事業について、その滯納期間中に生じを事故に対する保險給付の全部を支給しないことができる。
Article 18. When a member of the insurance has neglected payment of the premium on purpose or by grievous fault, the Government may not pay a whole or a part of insurance benefit money for an accident that occurrs during such delayed period at the undertaking which fails to pay the premium.
第十九條 故意又は重大な過失によつて、保險加入者が、補償の原因である事故を発生させたとき、又は労働者が、業務上負傷し、若しくは疾病に罹つたときは、政府は、保險給付の全部又は一部を支給しないことができる。
Article 19. When a member of the Insurance has given rise to the accident accompanying compensation on purpose or by a grievous fault, or a person to be compensated is injured or suffers from sickness due to occupation, the Government may not pay a whole or a part of insurance benefit money.
第二十條 政府は、補償の原因である事故が、第三者の行爲に因つて生じた場合に保險給付をしたときは、その給付の價額の限度で、補償を受けた者が第三者に対して有する損害賠償の請求権を取得する。
Article 20. When the Government has granted benefits in the case of an accident caused by an act of a third party, the Government acquries the right due to the person who has been granted compensation to demand damages against the third party according to the limit of the benefit sum.
第二十一條 保險給付を受ける権利は、これを讓り渡し、又は差し押えることができない。
Article 21. The right to receive insurance benefit money shall not be transferred or attached.
第二十二條 保險給付として支給を受けた金品を標準として、租税その他の公課を課してはならない。
Article 22. State-taxes and other taxes shall not be levied against money and commodities supplied as insurance benefits.
第二十三條 政府は、この保險の適用を受ける事業に係る業務災害に関して、左の保險施設を行う。
Article 23. The Government shall execute the following insurance arrangements regarding accidents and occupational diseases on duty of undertakings covered by this insurance:
一 外科後処置に関する施設
1. Arrangements for medical aid required after surgical operation.
二 義肢の支給に関する施設
2. Arrangements concerning supply of artificial limbs.
三 休養又は療養に関する施設
3. Arrangements concerning recuperation or medical care.
四 職業再教育に関する施設
4. Arrangements concerning vocational re-education.
五 その他必要と認める施設
5. Other arrangements considered to be necessary.
第四章 保險料
Chapter IV. Premiums
第二十四條 政府は、労働者災害補償保險事業に要する費用に充てるため、保險加入者から保險料を徴收する。
Article 24. The Government shall collect premiums from the members of the Insurance to meet the expense required for the undertaking of Laborer's Accident Compensation Insurance.
第二十五條 保險料は、賃金総額にその事業についての保險料率を乘じて得た金額とする。
Article 25. The insurance-premium shall be the sum of the total amount of wages multiplied by the insurance-rate of the undertaking.
前項の賃金総額とは、その事業に使用するすべての労働者に支拂つた賃金、給料、手当、賞與その他名称の如何を問わず労働の対償として使用者が労働者に支拂うすべてのもの(三箇月を超える期間毎に支拂われる賃金その他命令で定めるものは、これを除く。)の総額をいう。
The total amount of wages under the preceding paragraph shall be the total amount of wages, salaries, allowances and all other pays as payment for work regardless of its name paid to workers from the employer.(except wages that are paid over an interval of more than 3 months, and those payments that are provided for by Ordinance.)
第二十六條 保險料率は、この法律の適用を受けるすべての事業の過去五年間の災害率を基礎として、数等級に区別して、賃金一円当りについて主務大臣が、これを定める。
Article 26. The insurance-rates shall be fixed by the competent Minister per yen of wages classified into several classes on the basis of the rate of accidents that have occurred in the several industries coming under this Law during the past five years.
第二十七條 常時三百人以上の労働者を使用する個ゝの事業についての過去五年間の災害率が、同種の事業について前條の規定による災害率に比し著しく高率又は低率であるときは、政府は、その事業について、同條の規定による保險料率と異なる保險料率を定めることができる。
Article 27. In case the rate of accidents for the past five years in any undertaking that employs more than 300 laborers at ordinary times is considerably higher or lower compared with the rate of accidents of other undertakings in the same class, provided in the preceding Article the Government shall apply different premium-rates from the rate provided in the preceding Article.
第二十八條 保險加入者は、毎年四月一日から翌年三月末日まで(以下保險年度という。)に使用するすべての労働者(保險年度の中途に保險加入者となつた者については、加入の日からその保險年度の末日までに使用するすべての労働者)に支拂う賃金総額の見込額に、保險料率を乘じて算定した概算保險料を、四月一日(保險年度の中途に保險加入者となつた者については加入の日)から三十日以内に納付しなければならない。
Article 28. A member of the Insurance shall pay approximate sum of premium, calculated through multiplication of expected total wages for all laborers to be employed from April 1 to March 31 of the follow year annually (hereinafter to be called compensation year;all laborers to be employed from date of joining to end of compensation year with regard to the member who joined the compensation or a certain intermediate date of the compensation year), within 30 days from April 1 (date of joining with regard to the member who joined the compensation or a certain intermediate date of the compensation year).
事業の期間が予定される事業については、その保險加入者は、前項の規定にかかわらず、その全期間に使用するすべての労働者に支拂う賃金総額の見込額に、保險料率を乘じて算定した概算保險料を、保險加入の日から十四日以内に納付しなければならない。
A member of the Insurance of the undertaking having a limited anticipated life shall pay the estimated premium being the estimated total amount of wages to be paid to all laborers who are employed during its whole period, multiplied by the premiumrate within 14 days from the day of joining, the Insurance.
保險加入者は、申出によつて、前二項の概算保險料を命令の定めるところによつて、分割して納付することができる。
A member of the insurance may, on application pay the estimated premiums described in the preceding two paragraphs, in installments as Ordinance regulates.
第二十九條 政府は、前條の賃金総額の見込額に変更を生じたときその他必要がある場合においては、概算保險料を追加徴收することができる。
Article 29. In case the estimated total amount of wages under the preceding Article is changed, or in case of other necessity, the Government may order additional payment of the estimated premium.
第三十條 前二條の規定によつて拂い込んだ概算保險料が、保險年度の末日又は保險関係の消滅する日に、第二十五條の規定により確定する保險料に比し過不足があるときは、政府は、保險料を返還し、又はこれを追加徴收する。
Article 30. In case the estimated premium paid in under the provision of the preceding two Articles is more or less than the determined premium under the provision of Art.25 when the end of March, each year, comes, or the member of the Insurance ceases to be covered, the Government shall return the premiums or collect additional premium.
前項の規定によつて返還する保險料は、その事業についての次期の概算保險料に、これを充当することができる。この場合においては、政府は、その旨を当該保險加入者に通知しなければならない。
The premium returned under the preceding paragraph may be applied to the estimated premium for the next term of the undertaking. The Government, in these cases, shall notify the purport to the member of the insurance.
第三十一條 保險料その他この法律の規定による徴收金を滯納する者があるときは、政府は、期限を指定して、これを督促しなければならない。
Article 31. In case there are persons who fail to pay assessments, such as and others, as provided under the provision of this Law the Government shall. press for payment with a time limit.
前項の規定によつて督促するときは、政府は、納付義務者に対して督促状を発する。この場合においては、督促手数料として命令で定める金額を徴收する。
The Government shall, when it presses under the provision of the preceding paragraph, forward demand-notes to the obligers of payment. In this ease amounts fixed by Ordinance shall he collected as pressing-fees.
第一項の規定による督促を受けた者が、その指定の期限までに、保險料その他この法律の規定による徴收金を納付しないときは、政府は、國税滯納処分の例によつて、これを処分する。
In case one who has been pressed for under the provision of par.1 does not pay assessments, such as a premium or other, as provided under the provisions of this Law, the Government shall deal with the case according to precedents for failure to pay national taxes.
第三十二條 前條の規定によつて督促をしたときは、政府は、徴收金額百円につき一日四銭の割合で、納期限の翌日から徴收金完納又は財產差押の日の前日までの日数により計算した延滯金を徴收する。但し、督促状に指定した期限までに徴收金及び督促手数料を完納したときその他命令で定める場合は、この限りでない。
Article 32. When pressing has been made according to the provision of the preceding Article, the Government shall, at the rate of 4 sen per day per 100 yen of assessment-amount, collect interest for each day from the next day after the term of payment to the day before the day of full payment of assessments or attachment of property. However, in case an assessment and a pressing-fee have been paid in full within the term designated in the demand-note and in cases where Ordinance determines this provision shall not be applied.
第三十三條 保險料その他この法律の規定による徴收金の先取特権の順位は、市町村その他これに準ずべきものの徴收金につぎ、他の公課に先だつものとする。
Article 33. The order of the preferential right of assessments, such as premiums and others, under the provisions of this Law shall follow assessments of a city, town, village, and other agency corresponding to these, and precede other public levies.
第三十四條 保險料その他この法律の規定による徴收金に関する書類の送達については、國税徴收法第四條の七及び第四條の八の規定を準用する。
Article 34. Regarding delivery of papers concerning, assessments, such as premiums and other, under the provisions of this Law. the provisions of Art.4, Section 7, and Art.4, Section 8 of National Taxes Collection Law shall be applicable.
第五章 審査の請求、訴願及び訴訟
Chapter V. Demand for Investigation, Petition and Lawsuit.
第三十五條 保險給付に関する決定に異議のある者は、保險審査官の審査を請求し、その決定に不服のある者は、保險審査機関に審査を請求し、その決定に不服のある者は、裁判所に訴訟を提起することができる。
Article 35. In case of objection to settlement of benefits, demand for investigation may be made to the Insurance Referee. In case of objection to his decision, demand for investigation may be made to Insurance Examining Board, and in case of objection to the decision of the latter a lawsuit may be instituted in a lawcourt.
前項の審査の請求は、時効の中断に関しては、これを裁判上の請求とみなす。
Demand for inspection mentioned in the preceding paragraph shall be regarded as judicial demand in connection with the interruption of prescription.
第三十六條 保險審査官は、必要があると認める場合においては、職権で審査をすることができる。
Article 36. Insurance Referee may make investigation with authority whenever necessary.
保險審査官が、審査のため必要であると認める場合においては、保險給付の決定をした官吏若しくは吏員に対して意見を求め、保險加入者若しくは保險給付を受けるべき者に対して報告をさせ、若しくは出頭を命じ、又は医師に診断若しくは檢案をさせることができる。
When necessary for investigation Insurance Referee may ask the opinion of Government officials or other public officials who have decided upon insurance benefits, or make the member of the insurance or a person entitled to benefits to make a report or present himself, or may cause medical practitioners to diagnose or to make examination.
第三十七條 保險料その他この法律の規定による徴收金の賦課又は徴收の処分に関して訴願の提起があつたときは、主務大臣は、保險審査機関の審査を経て裁決をする。
Article 37. In case of institution of an appeal referring to the levy of assessments, such as premiums and others, under the provision of this Law, or forced collection, the competent Minister shall give the decision through the investigation of the Insurance Examining Board.
第三十八條 保險審査機関は、労働者を代表する者、使用者を代表する者及び公益を代表する者につき、主務大臣が、各々同数を委嘱した者で、これを組織する。
Article 38. As for the members of Insurance Examining Board, the same numbers of the representatives for laborers, employers and those representing the public interest shall be appointed by the competent Minister.
第三十九條 保險審査官又は保險審査機関は、審査のため必要があると認めるときは、証人又は鑑定人の訊問その他の証拠調をすることができる。
Article 39. The Insurance Referee or the Insurance Examining Board when considered necessary for investigation, may question witnesses and expert witnesses, and make other evidential examination.
証拠調については、民事訴訟法の証拠調に関する規定及び民事訴訟費用法第九條及び第十一條乃至第十三條の規定を準用する。但し、保險審査官又は保險審査機関の証拠調については、過料に処し、又は拘引を命ずることはできない。
With regard to evidential examination the provisions concerning evidential examination under the Code of Civil Procedure and those of Art.9, and Art.11 to Art.13 of the Code of Civil Procedure Expenses shall be applied with necessary modifications. However, with regard to evidential examination made by the Insurance Referee or the Insurance Examining Board, no fine must be imposed nor detention ordered.
第四十條 審査の請求、訴の提起又は訴願は、処分の通知又は決定書の交附を受けた日から六十日以内に、これをしなければならない。この場合において、審査の請求については訴願法第八條第三項の規定を、訴の提起については民事訴訟法第百五十八條第二項及び第百五十九條の規定を準用する。
Article 40. Demand for an appeal, or hearing or petition shall be made within 60 days from the date of receiving notification of disposition or a written decision. In this case, Art.8, par.3 of Petition Law as for request of investigation, Art.158, par.2, and Art.195 of the Code of Civil Procedure as for institution of a law-suit shall be applied with necessary modification.
第四十一條 この章に定めるものの外、保險審査官及び保險審査機関に関し必要な事項は、命令で、これを定める。
Article 41. Except the matters stipulated in this Chapter, necessary matters regarding the Insurance Referee or the Insurance Examining Board shall be fixed by Ordinance.
第六章 雜則
Chapter VI. Miscellaneous Rules
第四十二條 保險料その他この法律の規定による徴收金を徴收し、又はその還付を受ける権利及び保險給付を受ける権利は、二年を経過したときは、時効によつて消滅する。
Article 42. Rights to collect assessments, such as premiums and other, under the provision of this Law or to receive their return and the insurance-benefit shall be cancelled by prescription after the lapse of two years.
前項の時効の中断、停止その他の事項に関しては、民法の時効に関する規定を準用する。
In reference to interruption, suspension and other matters of prescription under the preceding paragraph, provisions concerning prescription under the Civil Code shall be applied with necessary modifications.
命令の定めるところによつて政府のなす保險料その他この法律の規定による徴收金の徴收の告知は、民法第百五十三條の規定にかかわらず時効中断の効力を生ずる。
Notification to collect assessments, such as premiums and other, under the provisions of this Law, made by the Government as provided for in Ordinance shall come into force regardless of the provision of Art.153 of the Civil Code.
第四十三條 この法律又はこの法律に基いて発する命令に規定する期間の計算については、民法の期間の計算に関する規定を準用する。
Article 43. Concerning calculation of periods of time provided for in this Law or an Ordinance issued according to this Law, the provisions concerning calculation of periods of time under the Civil Code shall be applied with necessary modification.
第四十四條 労働者災害補償保險に関する書類には、印紙税を課さない。
Article 44. Stamp-duty shall not be imposed on documents concerning Laborer's Accidents Compensation Insurance.
第四十五條 行政廳又は保險給付を受けるべき者は、労働者の戸籍に関して、戸籍事務を掌る者又はその代理者に対して、無料で証明を求めることができる。
Article 45. Concerning the laborers'census registration, the administrative office or one to receive the insurance-benefit may demand free certificate of a registrar or his substitute.
第四十六條 行政廳は、命令の定めるところによつて、労働者を使用する者に、必要な事項について報告をさせ、文書を掲示させその他この法律の施行に関して必要な事務を行わせ、又は出頭させることができる。
Article 46. The administrative office may, as provided in Ordinance, make a person who employs laborers present documents concerning necessary matters, and make him attend to other business required for the enforcement of this Law or make himself attend to the office.
第四十七條 行政廳は、命令の定めるところによつて、この保險の適用を受ける事業についての労働者に、この保險の施行に関して必要な申出、届出若しくは文書の提出をさせ、又は出頭させることができる。
Article 47. The administrative office may, as provided in the Ordinance, make a laborer who is employed in the undertaking which is under the application of this Law present a statement, a report, a document necessary for the execution of the Insurance, or attend to the office.
第四十八條 行政廳は、必要があると認めるときは、当該官吏又は吏員に、この法律の適用を受ける事業の行われる場所に臨檢し、関係者に対して質問し、又は帳簿書類の檢査をさせることができる。
Article 48. The administrative office may, if deemed necessary, make the competent government or public official inspect the place where the undertaking, subject to this Law is performed, and make him put questions to the persons concerned or examine books and documents.
第四十九條 行政廳は、保險給付に関して必要があると認めるときは、命令の定めるところによつて、当該官吏又は吏員に、診療録その他の帳簿書類を檢査させることができる。
Article 49. When the administrative office deems it necessary the administrative office may have the competent official inspect records on medical treatment and related documents.
第五十條 この法律の施行に関する細目は、命令で、これを定める。
Article 50. Details concerning the enforcement of this Law shall be provided by the Ordinance.
第七章 罰則
Chapter VII. penal Regulations
第五十一條 当該官吏若しくは吏員又はその職にあつた者が、故なく第四十九條の規定による診療録の檢査に関して知得した医師又は歯科医師の業務上の祕密又は個人の祕密を漏したときは、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 51. The competent official or persons who were formerly in that capacity, on revealing without reason the occupational and private secrets of doctors and dentist acquired through the inspection of medical matters in accordance with the regulation of Art.49 shall be condemned to a penal servitude not exceeding 6 months or a fine not exceeding 5,000 yen.
職務上前項の祕密を知得した他の公務員又は公務員であつた者が、故なくその祕密を漏したときもまた同項と同樣である。
Other officials or those formerly in office on revealing without reason the secrets mentioned in the preceding paragraph acquired through the execution of official duty are condemned in the same manner as in the preceding paragraph.
第五十二條 保險加入者が、左の各号の一に該当するときは、これを六箇月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 52. In case a member of the insurance comes under one of the following items, he shall be condemned to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding 10,000 yen.
一 この法律の規定による報告をせず、虚僞の報告をし、文書の提出をせず、又は出頭しなかつた場合
1. In case he refuses to make a report in accordance with the provisions of this Law, makes a false report, refuses to present documents, or does not attend to the office.
二 この法律の規定による当該官吏又は吏員に質問に対して答弁をせず、若しくは虚僞の陳述をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合
2. In case he refuses to answer to the inquiries of the competent government or public official as decided in this Law, makes a false statement, rejects, hinders, or evades the inspection.
第五十三條 保險加入者以外の者があつて保險給付を受けるべき者その他の関係者が、左の各号の一に該当するときは、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 53. In case a person, other than a member of the insurance, who is to receive the insurance benefits and other persons concerned come under one of the following items, they shall be condemned to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding 5,000 yen.
一 この法律の規定による報告、申出若しくは届出をせず、虚僞の報告、申出若しくは届出をし、文書の提出をせず、又は出頭しなかつた場合
1. In case they refuse to make a report, a statement or a notice in accordance with the provisions of this Law, make a false report, statement or notice, refuse to present documents, or refuse to attend to the office.
二 この法律の規定による当該官吏又は吏員の質問に対し答弁をせず、若しくは虚僞の陳述をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合
2. In case they refuse to answer the inquiries of the competent government or public official as decided in this Law, make a false statement, reject, hinder or evade the inspection.
第五十四條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して、前二條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰するの外、その法人又は人に対し各本條の罰金刑を科する。
Article 54. In case the agent, representative, or employee of a person, or of a juridical person, committed illegal act of the preceding two Articles concerning business of juridical persons or person, besides the said juridical person or person who shall be liable to a fine provided in those Articles, the person committing the act shall also be punished.
附 則
Supplementary Provisions:
第五十五條 この法律施行の期日は、勅令で、これを定める。
Article 55. The date of enforcement of this Law shall be fixed by Imperial Ordinance.
第五十六條 この法律の施行後五年間は、保險料率は、第二十六條の規定にかかわらず、労働者災害補償保險委員会に諮つて、数等級に区別して賃金一円当りについて、主務大臣が、これを定める。
Article 56. The insurance-rate during the first 5 years after the enforcement of this Law shall be fixed by the competent Minister per yen of wages classified into several grades, after conferring with Laborer's Accidents Compensation Insurance Advisory Committee notwithstanding the provision of Article 26.
第五十七條 労働者災害扶助責任保險法は、これを廃止する。
Article 57. The Laborer's Accident Relief Liability Insurance Law shall be abolished.
この法律施行前に発生した事故に対する保險給付及びこの法律施行前の期間に属する保險料に関しては、なお旧法による。
As regards the insurance-benefit against an accident which occurred and the premium belonging to a period before the enforcement of this Law the old Law shall be applied.
この法律施行前の旧法の罰則を適用すべきであつた者についての処罰については、なお旧法による。
As regards the punishment of the person who should have come under the rules of the punishment of the old Law which was enforced before this Law, the old Law shall be applied.
この法律施行の際、労働者災害扶助責任保險につき現に政府と保險契約を締結してゐる者が既に拂込んだこの法律施行後の期間に属する保險料は、この保險の保險料に、これを充当することができる。
The person who has closed an insurance with the Government with regard to Laborer's Accident Relief Liability Insurance may after the enforcement of this Law apply the premium belonging to the term after enforcement of this Law to the premium of this Insurance.
前三項に定めるものの外、旧法廃止の際必要な事項は、命令で、これを定める。
Necessary matters at the time of abolishment of the old Law besides those provided for in the preceding three paragraphs, shall be fixed by Imperial Ordinance.
別表
Separate Table
等級 災害補償
第 一級 労働基準法第十二條の平均賃金の一三四〇日分
第 二級 同 一一九〇日分
第 三級 同 一〇五〇日分
第 四級 同 九二〇日分
第 五級 同 七九〇日分
第 六級 同 六七〇日分
第 七級 同 五六〇日分
第 八級 同 四五〇日分
第 九級 同 三五〇日分
第一〇級 同 二七〇日分
第一一級 同 二〇〇日分
第一二級 同 一四〇日分
第一三級 同 九〇日分
第一四級 同 五〇日分
Classification Compensation for Injury
1st Grade 1,340 times average wages of Art.12 of Labor Standard Law
2nd Grade 1,190 times,,
3rd Grade 1,050 times,,
4th Grade 920 times,,
5th Grade 790 times,,
6th Grade 670 times,,
7th Grade 560 times,,
8th Grade 450 times,,
9th Grade 350 times,,
10th Grade 270 times,,
11th Grade 200 times,,
12th Grade 140 times,,
13th Grade 90 times,,
14th Grade 50 times,,