社会福祉事業法
法令番号: 法律第45号
公布年月日: 昭和26年3月29日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

社会福祉事業は公的扶助制度の確立と専門技術化の促進が強く求められており、約200億円の経費を要する公的扶助その他の福祉行政は、一層の強化と運営の合理化、能率的組織の整備が必要とされている。また民間の社会福祉事業分野でも刷新拡充が必要とされ、社会保障制度審議会からも民生安定所の設置や特別法人制度の確立による民間社会事業の自立性向上が勧告されている。そこで昭和13年制定の社会事業法を廃止し、新たに社会福祉事業の全分野における共通的基本事項を定め、生活保護法等の既存立法と相まって、社会福祉事業の公明かつ適正な実施を確保し、社会福祉の増進に貢献することを目的として本法案を提出するものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 厚生委員会 第10号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月14日)
参議院
(昭和26年3月15日)
(昭和26年3月19日)
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月22日)
(昭和26年3月23日)
衆議院
(昭和26年3月24日)
(昭和26年3月26日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
社会福祉事業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Social Welfare Service Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月二十九日
This twenty-ninth day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 29, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十五号
Law No.45
社会福祉事業法
Social Welfare Service Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第五條)
Chapter I The General Provisions(Articles 1-5)
第二章
社会福祉審議会(第六條―第十二條)
Chapter II The Social Welfare Council(Articles 6-12)
第三章
福祉に関する事務所(第十三條―第十六條)
Chapter III The Office of Welfare(Articles 13-16)
第四章
社会福祉主事(第十七條・第十八條)
Chapter IV The Social Welfare Secretary(Articles 17·18)
第五章
指導監督及び訓練(第十九條―第二十一條)
Chapter V The Guidance and Supervision, and Training(Articles 19-21)
第六章
社会福祉法人
Chapter VI The Social Welfare Juridical Person
第一節
通則(第二十二條―第二十八條)
Section 1 The General Rules(Articles 22-28)
第二節
設立(第二十九條―第三十三條)
Section 2 The Establishment(Articles 29-33)
第三節
管理(第三十四條―第四十三條)
Section 3 The Management(Articles 34-43)
第四節
解散及び合併(第四十四條―第五十三條)
Section 4 The Dissolution and the Amalgamation(Articles 44-53)
第五節
助成及び監督(第五十四條―第五十六條)
Section 5 The Financial Aid and the Supervision(Articles 54-56)
第七章
社会福祉事業(第五十七條―第七十條)
Chapter VII The Social Welfare Service(Articles 57-70)
第八章
共同募金及び社会福祉協議会(第七十一條―第八十三條)
Chapter VIII The Community Chest and the Social Welfare Conference(Articles 71-83)
第九章
雑則(第八十四條―第八十九條)
Chapter IX Miscellaneous Provisions(Articles 84-89)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I The General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、社会福祉事業の全分野における共通的基本事項を定め、生活保護法(昭和二十五年法律第百四十四号)、兒童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)、身体障害者福祉法(昭和二十四年法律第二百八十三号)その他の社会福祉を目的とする法律と相まつて、社会福祉事業が公明且つ適正に行われることを確保し、もつて社会福祉の増進に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to stipulate fundamental matters common to the entire field of social welfare services, and in conjunction with the Daily Life Security Law (Law No.144 of 1950), the Child Welfare Law (Law No.164 of 1947), the Law for the Welfare of the Disabled Persons (Law No.283 of 1949) and other laws aiming at social welfare, to secure fair and appropriate practice of social welfare services, and thus to assist in the promotion of social welfare.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「社会福祉事業」とは、第一種社会福祉事業及び第二種社会福祉事業をいう。
Article 2. "Social welfare services" , in this Law, shall mean the first-type social welfare services and the second-type social welfare services.
2 左の各号に掲げる事業を第一種社会福祉事業とする。
2 Services as listed in each of the following items shall be the first-type social welfare services:
一 生活保護法にいう養老施設、救護施設、更生施設その他生計困難者を無料又は低額な料金で收容して生活の扶助を行うことを目的とする施設を経営する事業及び生計困難者に対して助葬を行う事業
(1) Services rendered through the operation of institutions for the aged, relief institutions, rehabilitation institutions or other institutions which provide lodging to the destitute free of or at small charges for the purpose of providing aid for living, and services of providing aid for funeral to the destitute, as provided for by the Daily Life Security Law;
二 兒童福祉法にいう乳兒院、母子寮、養護施設、精神薄弱兒施設、盲ろうあ兒施設、虚弱兒施設、し体不自由兒施設又は教護院を経営する事業
(2) Services rendered through the operation of infant homes, mothers'homes, homes for dependent neglected and abused children, homes for feeble-minded children, homes for blind, deaf and dumb children, homes for physically weak children, homes for crippled children or homes for juvenile training and education, as provided for by the Child Welfare Law;
三 身体障害者福祉法にいう身体障害者更生指導施設、中途失明者更生施設又は身体障害者收容授産施設を経営する事業
(3) Services rendered through the operation of institutions for rehabilitation and guidance for the disabled persons, institutions for the rehabilitation of the persons with acquired blindness or sheltered workshops for the disabled persons, as provided for by the Law for the Welfare of the Disabled Persons;
四 公益質屋又は授産施設を経営する事業及び生計困難者に対して無利子又は低利で資金を融通する事業
(4) Services rendered through the operation of public pawn shops or workshops and by providing loans for the destitute at no or low interest rate.
3 左の各号に掲げる事業を第二種社会福祉事業とする。
3 Services as listed in each of the following items shall be the second-type social welfare services:
一 生計困難者に対して、その住居で衣食その他日常の生活必需品若しくはこれに要する金銭を與え、又は生活に関する相談に応ずる事業
(1) Services rendered by providing to the destitute at their homes, food, clothing, other daily necessities or money needed to obtain these, or providing consultation on living;
二 兒童福祉法にいう助産施設、保育所又は兒童厚生施設を経営する事業及び兒童の福祉の増進について相談に応ずる事業
(2) Services rendered through the operation of lying-in agencies, day nurseries or children's recreational agencies, and services promoting the welfare of children through consultation, as provided for by the Child Welfare Law;
三 無料又は低額な料金で身体障害者福祉法にいう義し要具製作施設、点字図書館又は点字出版施設を経営する事業及び身体障害者の更生相談に応ずる事業
(3) Services rendered free of or at small charges through the operation of institutions manufacturing artificial limbs or other prosthetic appliances, Braille libraries, Braille publishing institutions and services of providing free of or at small charges consultation for rehabilitation of the disabled persons, as provided for by the Law for the Welfare of the Disabled Persons;
四 生計困難者のために、無料又は低額な料金で、簡易住宅を貸し付け、又は宿泊所その他の施設を利用させる事業
(4) Service rendered by renting to the destitute simple houses free of or at small charges, or services of allowing them to utilize lodging or other institutions free of or at small charges;
五 生計困難者のために、無料又は低額な料金で診療を行う事業
(5) Services rendered by providing to the destitute medical care free of or at small charges;
六 前項各号及び前各号の事業に関する連絡又は助成を行う事業
(6) Services of providing coordination or financial aid to the services stated in each item of the preceding paragraph and in each of the preceding items.
4 この法律における「社会福祉事業」には、左の各号に掲げる事業は、含まれないものとする。
4 "Social welfare services" in this Law shall not include services as listed under each of the following items:
一 更生緊急保護法(昭和二十五年法律第二百三号)にいう更生保護事業
(1) Rehabilitation works provided for by the Law for the Immediate Aid to Offenders, etc. (Law No.203 of 1950);
二 実施期間が六月(前項第六号に掲げる事業にあつては、三月)をこえない事業
(2) Services rendered for a period not longer than six months (or three months with respect to services stated in item (6) of the preceding paragraph);
三 社団又は組合の行う事業であつて、社員又は組合員のためにするもの
(3) Services rendered by corporations or associations for the benefit of the corporation or association members;
四 第二項各号及び前項第一号から第五号までに掲げる事業であつて、常時保護を受ける者が、收容保護を行うものにあつては五人、その他のものにあつては二十人に満たないもの
(4) Services listed under each item of paragraph 2 and under items (1) to (5) inclusive of the preceding paragraph, and with respect to which those who receive regular case are less than five persons in the case of institutional care, and less than twenty persons in other cases;
五 第三項第六号に掲げる事業のうち、社会福祉事業の助成を行うものであつて、助成の金額が毎年度五十万円に満たないもの又は助成を受ける社会福祉事業の数が毎年度五十に満たないもの
(5) Of the services listed under paragraph 3 item (6), services of providing financial aid to social welfare services, not reaching to 500,000 yen in amount of aid during each fiscal year, or not reaching to 50 during the same fiscal year in the number of social welfare services receiving such aid.
(社会福祉事業の趣旨)
(Purpose of social welfare services)
第三條 社会福祉事業は、援護、育成又は更生の措置を要する者に対し、その独立心をそこなうことなく、正常な社会人として生活することができるように援助することを趣旨として経営されなければならない。
Article 3. Social welfare services shall be operated with the purpose of providing the persons in need of measures of relief, nurture or rehabilitation with the assistance which will enable them, without impairing their spirit of independence, to live as normal members of society.
(社会福祉事業の経営主体)
(Operating body of the social welfare services)
第四條 社会福祉事業のうち、第一種社会福祉事業は、国、地方公共団体又は社会福祉法人が経営することを原則とする。
Article 4. Of the social welfare services, the first-type social welfare services shall be operated, as a principle, by the State, local public bodies or social welfare juridical persons.
(事業経営の準則)
(Guiding principles of operation of services)
第五條 国、地方公共団体、社会福祉法人その他社会福祉事業を経営する者は、左の各号に掲げるところに従い、それぞれの責任を明確ならしめなければならない。
Article 5. The State, the local public bodies, the social welfare juridical persons or other persons operating social welfare services shall clarify their respective responsibilities in accordance with what is provided for in each of the following items:
一 国及び地方公共団体は、法律により帰せられたその責任を他の社会福祉事業を経営する者に転嫁し、又はこれらの者の財政的援助を求めないこと。
(1) The State and the local public bodies shall not delegate the responsibilities placed on them by laws to other persons operating social welfare services, nor shall they request financial assistance from these;
二 国及び地方公共団体は、他の社会福祉事業を経営する者に対し、その自主性を重んじ、不当な関與を行わないこと。
(2) The State and the local public bodies shall respect the independence of other persons operating social welfare services, and shall not interfere with them unduly;
三 社会福祉事業を経営する者は、不当に国及び地方公共団体の財政的、管理的援助を仰がないこと。
(3) The persons operating social welfare services shall not unduly request financial or managerial assistance from the State and the local public bodies.
2 前項第一号の規定は、国又は地方公共団体が、その経営する社会福祉事業について、要援護者等に関する收容その他の措置を他の社会福祉事業を経営する者に委託することを妨げるものではない。
2 The provision of item (1) of the preceding paragraph shall not preclude the State or the local public bodies from consigning, with respect to the social welfare services operated thereby, to the persons operating social welfare services the measures of accommodating or other measures relative to persons in need of relief, etc.
第二章 社会福祉審議会
CHAPTER II The Social Welfare Council
(社会福祉審議会)
(Social Welfare Council)
第六條 社会福祉事業の全分野における共通的基本事項その他重要な事項を調査審議するため、社会福祉審議会を置く。
Article 6. The Social Welfare Council shall be established in order to investigate and deliberate on fundamental matters common to the entire field of social welfare services and other related important matters.
2 社会福祉審議会は、厚生大臣の監督に属し、その諮問に答え、又は関係行政庁に意見を具申するものとする。
2 The Social Welfare Council shall be under the supervision of the Minister of Welfare and shall answer the questions posed by the latter, or present opinions to the administrative agencies concerned.
(組織)
(Organization)
第七條 社会福祉審議会は、委員三十人以内で組織する。
Article 7. The Social Welfare Council shall be organized with members not exceeding thirty in number.
2 特別の事項を調査審議するため必要があるときは、社会福祉審議会に、委員の総数の三分の一以内の臨時委員を置くことができる。
2 What it is necessary in order to investigate and deliberate on special matters, the Temporary Members Committee may be established in the Social Welfare Council not exceeding one-third of the total number of the members of the Council.
(委員)
(Members)
第八條 社会福祉審議会の委員及び臨時委員は、左の各号に掲げる者のうちから、厚生大臣が任命する。
Article 8. The members and the temporary members shall be appointed by the Minister of Welfare from among the persons listed under each of the following items:
一 社会福祉事業に従事する者
(1) Persons engaging in social welfare services;
二 社会福祉事業に関して学識経験がある者
(2) Persons of learning and experience in social welfare services;
三 関係行政庁の職員
(3) Personnel of administrative agencies concerned.
2 関係行政庁の職員のうちから任命される委員の数は、委員の総数の三分の一をこえてはならない。
2 The number of members who are appointed from among the personnel of the administrative agencies concerned shall not exceed one-third of the total number of the members.
3 社会福祉事業に従事する者又は社会福祉事業に関して学識経験がある者のうちから任命される委員の任期は、一年とし、欠員を生じた場合の補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
3 The term of office of the members who have been appointed from among the persons engaging in social welfare services or the persons of learning and experience in social welfare services shall be one year, and in the case of vacancy, the term of office of the supplementary members shall be the remainder of the term of office of their prodecessors.
(委員長)
(Chairman)
第九條 社会福祉審議会に委員の互選による委員長一人を置く。委員長は、会務を総理する。
Article 9. The Social Welfare Council shall have one chairman elected by the mutual voting of the members. The chairman shall preside over the affairs of the Council.
(専門分科会)
(Specialized subcommittees)
第十條 社会福祉審議会に、生活保護法の施行に関する事項を調査審議するため、生活保護専門分科会を置く。
Article 10. In the Social Welfare Council, the Specialized Subcommittee on Daily Life Security shall be established in order to investigate and deliberate on matters related to the enforcement of the Daily Life Security Law.
2 社会福祉審議会は、前項の事項以外の事項を調査審議するため、必要な専門分科会を置くことができる。
2 The Social Welfare Council may, in order to investigate and deliberate on matters other than those stated in the preceding paragraph, establish specialized subcommittees as needed.
3 専門分科会に属すべき委員及び臨時委員は、委員長が指名する。
3 The members and temporary members who shall belong to the specialized subcommittees shall be nominated by the chairman of the Council.
4 第八條第二項の規定は、専門分科会に属すべき委員に準用する。
4 The provision stated in Article 8 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the members who are to belong to the specialized subcommittees.
(庶務)
(Miscellaneous affairs)
第十一條 社会福祉審議会の庶務は、厚生省社会局において処理する。
Article 11. The miscellaneous affairs of the Social Welfare Council shall be handled by the Social Affairs Bureau of the Ministry of Welfare.
(運営)
(Conduct of business)
第十二條 この法律で定めるものの外、議事の手続その他社会福祉審議会の運営に関し必要な事項は、社会福祉審議会が定める。
Article 12. Other than those provided for by this Law, matters necessary for the conduct of business of the Social Welfare Council, such as the procedure of proceedings, etc. shall be stipulated by the Social Welfare Council.
第三章 福祉に関する事務所
CHAPTER III The Office of Welfare
(設置)
(Establishment)
第十三條 都道府県及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十五條第二項の市は、その区域(都道府県にあつては、市及び福祉に関する事務所を設ける町村の区域を除く。)につき、條例で、福祉地区を設け、その地区ごとに、当該地区を所管区域とする福祉に関する事務所を設置しなければならない。
Article 13. To, Do, Fu and prefectures and the cities coming under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) shall establish the welfare districts by by-law, covering the areas under their jurisdiction (excluding, in the case of To, Do, Fu or prefecture, areas of cities and those of towns and villages where offices of welfare are established), and shall establish in each of such districts an office of welfare having jurisdiction over the district concerned.
2 前項の福祉地区の数は、別表の通りとする。
2 The number of welfare districts stated in the preceding paragraph shall be as enumerated in the annexed table.
3 第一項の市以外の市は、條例で、その区域を所管区域とする福祉に関する事務所を設置しなければならない。
3 The cities other than those stated in paragraph 1 shall, by by-law, establish the offices of welfare having jurisdiction over the areas of the respective cities.
4 町村は、條例で、その区域を所管区域とする福祉に関する事務所を設置することができる。
4 Towns and villages may, by by-law, establish offices of welfare having jurisdiction over the areas of the respective towns or villages.
5 町村は、必要がある場合には、地方自治法の規定により一部事務組合を設けて、前項の事務所を設置することができる。この場合には、当該組合内の町村の区域をもつて、事務所の所管区域とする。
5 In accordance with the provisions of the Local Autonomy Law, towns and villages may, in the case of necessity, establish partial-affairs associations, in which the offices of welfare under the preceding paragraph may be established. In this case, the areas of the towns and villages, establishing the said partial-affairs associations, shall be the areas under the jurisdiction of the offices of welfare.
6 福祉に関する事務所は、生活保護法、兒童福祉法及び身体障害者福祉法に定める援護、育成又は更生の措置に関する事務をつかさどるところとする。
6 The office of welfare shall be in charge of the administrative matters relating to relief, nurture or rehabilitation as provided for by the Daily Life Security Law, the Child Welfare Law and the Law for the Welfare of the Disabled Persons.
7 町村の福祉に関する事務所の設置又は廃止の時期は、会計年度の始期又は終期でなければならない。
7 The establishment or abolition of offices of welfare operated by the town or village shall take place at the beginning or the end of any fiscal year.
8 町村は、福祉に関する事務所を設置し、又は廃止するには、その六月前までに、都道府県知事の承認を受けなければならない。
8 The town or village shall, when it wishes to establish or abolish the office of welfare, obtain the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture six months previously.
(組織)
(Organization)
第十四條 福祉に関する事務所には、長及び少くとも左の所員を置かなければならない。但し、所の長が、その職務の遂行に支障がない場合において、みずから現業事務の指導監督を行うときは、第一号の所員を置くことを要しない。
Article 14. The office of welfare shall have the chief and at least the staff members stated below; provided that, when the chief of office personally conducts guidance and supervision in cases where this does not interfere with the execution of his functions, the staff stated under item (1) need not be established:
一 指導監督を行う所員
(1) Staff engaging in guidance and supervision;
二 現業を行う所員
(2) Staff engaging in actual services;
三 事務を行う所員
(3) Clerical staff.
2 所の長は、都道府県知事又は市町村長の指揮監督を受けて、所務を掌理する。
2 The chief of office shall be under the direction and supervision of the governor of To, Do, Fu or prefecture or the mayor of city, town or village, and shall be in charge of the affairs of the office.
3 指導監督を行う所員は、所の長の指揮監督を受けて、現業事務の指導監督をつかさどる。
3 The staff engaging in guidance and supervision shall be under the direction and supervision of the chief of office, and shall be in charge of guidance and supervision over the actual services.
4 現業を行う所員は、所の長の指揮監督を受けて、援護、育成又は更生の措置を要する者等の家庭を訪問し、又は訪問しないで、これらの者に面接し、本人の資産、環境等を調査し、保護その他の措置の必要の有無及びその種類を判断し、本人に対し生活指導を行う等の事務をつかさどる。
4 The staff engaging in actual services shall be under the direction and supervision of the chief of office, and shall be in charge of business of interviewing the persons in need of relief, nurture or rehabilitation by making or without making visits to their homes, investigating assets, environmental circumstances, etc. of those persons, forming judgement as to the presence or absence of need for care and other disposition, and the kind of disposition needed, and providing these persons with guidance on living, etc.
5 事務を行う所員は、所の長の指揮監督を受けて、所の庶務をつかさどる。
5 The clerical staff shall be under the direction and supervision of the chief of office and shall be in charge of miscellaneous affairs of the office.
6 第一項第一号及び第二号の所員は、社会福祉主事でなければならない。
6 The staff of office stated under paragraph 1 items (1) and (2) shall be the social welfare secretaries.
(所員の定数)
(Fixed number of staff of office)
第十五條 所員の定数は、條例で定める。但し、現業を行う所員の数は、各事務所につき、それぞれ左の各号に掲げる数以上でなければならない。
Article 15. The fixed number of the staff of office shall be stipulated by by-law; provided that, the number of staff engaging in actual services shall not, for each office, be less than the number stated under each of the following items:
一 都道府県の設置する事務所にあつては、生活保護法の適用を受ける被保護世帶(以下「被保護世帶」という。)の数が三百九十以下であるときは、六とし、被保護世帶の数が六十五を増すごとに、これに一を加えた数
(1) In each office established by To, Do, Fu or prefecture, six if the households under assistance amenable to the Daily Life Security Law (hereinafter referred to as "the households under assistance" ) are not more than three hundred and ninety, and one shall be added for every sixty-five households under assistance;
二 市の設置する事務所にあつては、被保護世帶の数が二百四十以下であるときは、三とし、被保護世帶数が八十を増すごとに、これに一を加えた数
(2) In each office established by the city, three if the households under assistance are not more than two hundred and forty, and one shall be added for every eighty households under assistance;
三 町村の設置する事務所にあつては、被保護世帶の数が百六十以下であるときは、二とし、被保護世帶数が八十を増すごとに、これに一を加えた数
(3) In each office established by the town or village, two if the households under assistance are not more than one hundred and sixty, and one shall be added for every eighty households under assistance.
(服務)
(Duties)
第十六條 所の長並びに第十四條第一項第一号及び第二号の所員は、それぞれ同條第二項から第四項までに規定する職務にのみ従事しなければならない。但し、同條第一項但書の場合において、所の長が現業事務の指導監督を行い、又は町村の設置する福祉に関する事務所において、現業を行う所員の職務の遂行に支障がない場合に、これらの所員が、当該町村における他の社会福祉に関する事務を行うことを妨げない。
Article 16. The chief of office and the staff of office stated under Article 14 paragraph 1 items (1) and (2) shall engage exclusively in the functions provided for in paragraphs 2 to 4 inclusive of the same Article; provided that, it is not prohibited that in the case of proviso to paragraph 1 of the same Article, the chief of office will carry out guidance and supervision of the actual services, or in the offices of welfare established by the town or the village, in cases where there is no hindrance to the execution of the duties of the staff of office engaging in the actual services, these staff of office will engage in the business of other social welfare services conducted by the town or the village concerned.
第四章 社会福祉主事
CHAPTER IV The Social Welfare Secretary
(設置)
(Establishment)
第十七條 都道府県及び市に、社会福祉主事を置く。
Article 17. To, Do, Fu and prefectures, and the cities shall have the social welfare secretaries.
2 町村に、社会福祉主事を置くことができる。
2 Towns and villages may have the social welfare secretaries.
3 前二項の社会福祉主事は、この法律、生活保護法、兒童福祉法及び身体障害者福祉法の施行に関する都道府県知事又は市町村長の事務の執行を補助することを職務とする。
3 The social welfare secretaries under the preceding two paragraphs shall function in assisting the administrative matters of the governor of To, Do, Fu or prefecture or the mayor of city, town or village relative to the enforcement of this Law, the Daily Life Security Law, the Child Welfare Law and the Law for the Welfare of the Disabled Persons.
(資格)
(Qualification requirements)
第十八條 社会福祉主事は、事務吏員又は技術吏員とし、年齢二十年以上の者であつて、人格が高潔で、思慮が円熟し、社会福祉の増進に熱意があり、且つ、左の各号の一に該当するもののうちから任用しなければならない。
Article 18. The social welfare secretaries shall be the administrative officials or the technical officials, and shall be persons aged twenty years or more, who are equipped with fine personality, mature thinking and strong interest in the promotion of social welfare, and further they shall be appointed from among those who fall under any of the following items:
一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基く大学、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基く大学、旧高等学校令(大正七年勅令第三百八十九号)に基く高等学校又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基く専門学校において、厚生大臣の指定する社会福祉に関する科目を修めて卒業した者
(1) Persons who have studied subjects related to social welfare as designated by the Minister of Welfare in universities under the School Education Law (Law No.26 of 1947), universities under the former University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918), higher schools under the former Higher School Ordinance (Imperial Ordinance No.389 of 1918), or the specialized schools under the former Specialized School Ordinance (Imperial Ordinance No.61 of 1903), and graduated therefrom;
二 厚生大臣の指定する養成機関又は講習会の課程を修了した者
(2) Persons who have completed the studies at any training agency or short course as designated by the Minister of Welfare;
三 厚生大臣の指定する社会福祉事業従事者試験に合格した者
(3) Persons who have passed the social welfare workers'examinations as designated by the Minister of Welfare.
第五章 指導監督及び訓練
CHAPTER V The Guidance and Supervision, and Training
(指導監督)
(Guidance and supervision)
第十九條 都道府県知事及び地方自治法第百五十五條第二項の市の長は、この法律、生活保護法、兒童福祉法及び身体障害者福祉法の施行に関しそれぞれその所部の職員の行う事務について、その指導監督を行うために必要な計画を樹立し、これを実施しなければならない。
Article 19. The governors of To, Do, Fu and prefectures and the mayors of the cities coming under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall formulate necessary plans in order to perform guidance and supervision over the execution of business by the personnel of office and its subdivisions relative to the enforcement of this Law, the Daily Life Security Law, the Child Welfare Law and the Law for the Welfare of Disabled Persons, and shall put such plans into effect.
(訓練)
(Training)
第二十條 この法律、生活保護法、兒童福祉法及び身体障害者福祉法の施行に関する事務に従事する職員の素質を向上するため、都道府県知事はその所部の職員及び市町村の職員に対し、地方自治法第百五十五條第二項の市の長はその所部の職員に対し、それぞれ必要な訓練を行わなければならない。
Article 20. In order to develop the ability of the personnel engaging in the business related to the enforcement of this Law, the Daily Life Security Law, the Child Welfare Law and the Law for the Welfare of the Disabled Persons, necessary training shall be performed by the governors of To, Do, Fu and prefectures for the personnel of the offices and their subdivisions as well as of the cities, towns and villages, and further by the mayors of cities coming under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law for the personnel of their offices and their subdivisions.
(指導監督又は訓練の実施にあたる職員)
(Personnel to be in charge of execution of guidance and supervision or training)
第二十一條 前二條の指導監督又は訓練の実施にあたる職員は、三年以上国又は地方公共団体において社会福祉に関する事務に従事した経験を有する社会福祉主事でなければならない。
Article 21. The personnel in charge of execution of guidance and supervision or training as provided for in the preceding two Articles shall be the social welfare secretaries who have had experience of engaging in the business related to social welfare with the State or with the local public bodies for three years or more.
第六章 社会福祉法人
CHAPTER VI The Social Welfare Juridical Person
第一節 通則
Section 1 The General Rules
(定義)
(Definition)
第二十二條 この法律において「社会福祉法人」とは、社会福祉事業を行うことを目的として、この法律の定めるところにより設立された法人をいう。
Article 22. "The social welfare juridical person" in this Law shall be the juridical person created under the provisions of this Law for the purpose of performing social welfare services.
(名称)
(Name)
第二十三條 社会福祉法人以外の者は、その名称中に、「社会福祉法人」又はこれに紛らわしい文字を用いてはならない。
Article 23. Persons who are not social welfare juridical persons shall not use as a part of their names the term "social walfare juridical person" or other terms liable to be confused with this term.
(要件)
(Requirement)
第二十四條 社会福祉法人は、社会福祉事業を行うに必要な資産を備えなければならない。
Article 24. The social welfare juridical person shall be equipped with assets necessary for the execution of social welfare services.
(收益事業)
(Profitable business)
第二十五條 社会福祉法人は、その経営する社会福祉事業に支障がない限り、その收益を社会福祉事業の経営に充てるため、收益を目的とする事業を行うことができる。
Article 25. The social welfare juridical person may, in so far as the social welfare services operated by it are not impaired, engage in business aiming at profit-making, in order to use the profit thereof for the operation of the social welfare services.
2 前項の收益事業に関する会計は、当該社会福祉法人の行う社会福祉事業に関する会計から区分し、特別の会計として経理しなければならない。
2 The accounts related to the profit-making business stated in the preceding paragraph shall be kept separate from the accounts related to the social welfare services executed by the sociall welfare juridical person concerned, and shall be accounted for as a special account.
(住所)
(Address)
第二十六條 社会福祉法人の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 26. The address of the social welfare juridical person shall be the location of its principal office.
(登記)
(Registration)
第二十七條 社会福祉法人は、政令の定めるところにより、その設立、従たる事務所の新設、事務所の移転その他登記事項の変更、解散、合併、清算人の就任又はその変更及び清算の結了の各場合に、登記をしなければならない。
Article 27. The social welfare juridical person shall, in accordance with the provisions of Cabinet Order, register its establishment, new establishment of any branch office, change in matters already registered such as change of address of its offices, etc., dissolution, amalgamation, appointment or change of the liquidator, and the completion of liquidation, on each occasion.
2 前項の規定により登記をしなければならない事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 Any matter which is required to be registered under the provision of the preceding paragraph may not be set up against the third person until the registration thereof has been effected.
3 登記した事項は、登記所において遅滯なく公告しなければならない。
3 The matters registered shall effect public notice at the Registry Office without delay.
(準用規定)
(Provisions applying mutatis mutandis)
第二十八條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十三條(法人の権利能力)及び第四十四條(不法行為能力)の規定は、社会福祉法人に準用する。
Article 28. The provisions of Article 43 (Capacity of the juridical persons to enjoy right) and Article 44 (Capacity of the juridical person liable in offenses) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the social welfare juridical person.
第二節 設立
Section 2 The Establishment
(申請)
(Application for approval)
第二十九條 社会福祉法人を設立しようとする者は、定款をもつて少くとも左の各号に掲げる事項を定め、厚生省令で定める手続に従い、当該定款について厚生大臣の認可を受けなければならない。
Article 29. The person who wishes to establish a social welfare juridical person, shall fix at least by the articles of incorporation the matters listed under each of the following items, and shall in accordance with the procedures fixed by the Ministry of Welfare Ordinance, obtain the approval of the Minister of Welfare on such articles of incorporation:
一 目的
(1) The object;
二 資産の総額
(2) Total amount of assets;
三 名称
(3) Name;
四 社会福祉事業の種類
(4) The kind of social welfare service;
五 事務所の所在地
(5) Location of office;
六 役員に関する事項
(6) Matters relating to the officers;
七 会議に関する事項
(7) Matters relating to meetings;
八 資産の管理及び会計に関する事項
(8) Matters relating to management of assets and accounting;
九 評議員会を置く場合には、これに関する事項
(9) Matters relating to the board of councillors, if such is established;
十 收益を目的とする事業を行う場合には、その事業の種類
(10) In case any undertaking with the object of profit-making is executed, the kind thereof;
十一 解散に関する事項
(11) Matters relating to dissolution;
十二 定款の変更に関する事項
(12) Matters relating to alteration of the articles of incorporation;
十三 公告の方法
(13) Method of public notice.
2 設立当初の役員は、定款で定めなければならない。
2 The officers at the beginning of establishment shall be stipulated by the articles of incorporation.
3 第一項第十一号に掲げる事項中に、残余財産の帰属すべき者に関する規定を設ける場合には、その者は、社会福祉法人その他社会福祉事業を行う者のうちから選定されるようにしなければならない。
3 If a stipulation is set up relative to the person to whom the surplus assets are to revert in the matters stated in paragraph 1 item (11), such a person shall be so stipulated as to be selected from among the social welfare juridical persons or other persons engaging in social welfare services.
(認可)
(Approval)
第三十條 厚生大臣は、前條第一項の規定の認可の申請があつたときは、当該申請にかかる社会福祉法人の資産が第二十四條の要件に該当しているかどうか、その定款の内容及び設立の手続が、法令の規定に違反していないかどうか等を審査した上で、当該定款の認可を決定しなければならない。
Article 30. When an application is made for the approval as provided for in paragraph 1 of the preceding Article, the Minister of Welfare shall examine whether or not the assets of the social welfare juridical person making such application meet the requirement under Article 24, whether or not the contents of the articles of incorporation and the procedure of establishment violate the provisions of laws and orders, etc. and so shall determine on the approval of the articles of incorporation in question.
(定款の補充)
(Supplementing the articles of incorporation)
第三十一條 社会福祉法人を設立しようとする者が、第二十九條第一項第三号から第十三号までの各号に掲げる事項を定めないで死亡した場合には、厚生大臣は、利害関係人の請求により又は職権で、これらの事項を定めなければならない。
Article 31. When the person wishing to establish a social welfare juridical person dies without fixing the matters listed under Article 29 paragraph 1 item (3) to item (13) inclusive, the Minister of Welfare shall, on the application of any person interested, or by authority of his post, fix these matters.
(成立の時期)
(Times of coming into existence)
第三十二條 社会福祉法人は、その主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによつて成立する。
Article 32. The social welfare juridical person shall come into existence by completing registration for establishment at the locality of its principal office.
(準用規定)
(Provisions applying mutatis mutandis)
第三十三條 民法第四十一條(贈與、遺贈の規定の準用)、第四十二條(寄附財産の帰属)及び第五十一條第一項(財産目録)(法人設立の時に関する部分に限る。)の規定は、社会福祉法人の設立に準用する。この場合において、同法第四十二條第一項中「法人設立ノ許可ノアリタル時」とあるのは、「社会福祉法人成立ノ時」と読み替えるものとする。
Article 33. The provisions of Article 41 (application with necessary modifications of provisions on gifts and testamentary bequest), Article 42 (Reversion of property given by way of endowment) and Article 51 paragraph 1 (Inventory of assets)(the part exclusively relating to the time of incorporation) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the establishment of the social welfare juridical person. In this case, "as from the time when the permission for its creation is granted," in Article 42 paragraph 1 of the same Code shall read "as from the time when the social welfare juridical person came into existance."
第三節 管理
Section 3 The Management
(役員の定数、任期、選任及び欠格)
(Fixed number, term of office, appointment and disqualification of officers)
第三十四條 社会福祉法人には、役員として、理事三人以上及び監事一人以上を置かなければならない。
Article 34. The social welfare juridical person shall have three or more directors and one or more supervisors as its officers.
2 役員の任期は、二年をこえることはできない。但し、再任を妨げない。
2 The term of office of the officers shall not exceed two years;provided that the re-appointment is not prohibited.
3 役員のうちには、各役員について、その役員、その配偶者及び三親等以内の親族が役員の総数の二分の一をこえて含まれることになつてはならない。
3 Among the officers, with respect to each officer, the number of the officer, the spouse and relatives within the third degree thereof shall not exceed one-half of the total number of the officers.
4 左の各号の一に該当する者は、社会福祉法人の役員になることができない。
4 The person who falls under any of the following items may not be appointed officer of the social welfare juridical person:
一 生活保護法、兒童福祉法、身体障害者福祉法又はこの法律の規定に違反して刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなるまでの者
(1) The person who has violated the provisions of the Daily Life Security Law, the Child Welfare Law, the Law for the Welfare of the Disabled Persons or this Law, and has been condemned to a penalty and has not completed, or is not yet free from undergoing the execution of such penalty;
二 第五十四條第二項の規定による厚生大臣の解散命令により解散を命ぜられた社会福祉法人の解散当時の役員
(2) The officer at the time of dissolution of the social welfare juridical person which has been ordered to dissolve by the order of dissolution issued by the Minister of Welfare under the provision of Article 54 paragraph 2.
(役員の欠員補充)
(Filing the vacancy of officer)
第三十五條 理事又は監事のうち、その定数の三分の一をこえる者が欠けたときは、遅滯なくこれを補充しなければならない。
Article 35. When more than one-third of the fixed number of the directors or the supervisors have become vacant, the vacancy shall be filled without delay.
(理事の代表権)
(The directors'power of representation)
第三十六條 理事は、すべて社会福祉法人の業務について、社会福祉法人を代表する。但し、定款をもつて、その代表権を制限することができる。
Article 36. The directors shall represent the social welfare juridical person in all the business of the social welfare juridical person; provided that, their power of representation may be restricted by the articles of incorporation.
(業務の決定)
(Determination of the business)
第三十七條 社会福祉法人の業務は、定款に別段の定がないときは、理事の過半数をもつて決する。
Article 37. The business of the social welfare juridical person shall be determined by a majority vote of the directors, unless otherwise provided for by the articles of incorporation.
(監事の業務)
(Duties of the supervisors)
第三十八條 監事は、左の各号に掲げる職務を行う。
Article 38. The supervisors shall perform the duties as listed under each of the following items:
一 理事の業務執行の状況を監査すること。
(1) To supervise the state of business conducted by the directors;
二 社会福祉法人の財産の状況を監査すること。
(2) To supervise the state of assets of the social welfare juridical person;
三 理事の業務執行の状況又は社会福祉法人の財産の状況について監査した結果、不整の点があることを発見したとき、これを評議員会(評議員会のないときは、厚生大臣)に報告すること。
(3) When anything out of order is discovered as a result of the supervision over the state of business conducted by the directors or the state of assets of the social welfare juridical person, to make a report to that effect to the board of councillors (or in the case of absence of the board of councillors, to the Minister of Welfare);
四 前号の報告をするために必要があるとき、理事に対して評議員会の招集を請求すること。
(4) When it is necessary in order to make the report stated in the preceding item, to request the directors to call the meeting of the board of councillors;
五 理事の業務執行の状況又は社会福祉法人の財産の状況について、理事に意見を述べること。
(5) To state opinion to the directors on the state of business conducted by the directors or the state of assets of the social welfare juridical person.
(監事の兼職禁止)
(Prohibition on dual function by the supervisor)
第三十九條 監事は、理事、評議員又は社会福祉法人の職員を兼ねてはならない。
Article 39. The supevisor shall not be concurrently the director, member of the board of councillors or the personnel of the social welfare juridical person.
(評議員会)
(The board of councillors)
第四十條 社会福祉法人に、評議員会を置くことができる。
Article 40. In the socical welfare juridical person, there may be established a board of councillors.
2 評議員会は、理事の定数の二倍をこえる数の評議員をもつて組織する。
2 The board of councillors shall be organized by the board members whose number shall exceed twice the fixed number of the directors.
3 社会福祉法人の業務に関する重要事項は、定款をもつて、評議員会の議決を要するものとすることができる。
3 It may be so provided for by the articles of incorporation, that the important matters of the business of the social welfare juridical person shall require the decision by the board of councillors.
(定款の変更)
(Alteration of the articles of incorporation)
第四十一條 定款の変更は、厚生大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 41. The alteration of the articles of incorporation shall not take effect unless the approval of the Minister of Welfare is obtained.
2 第三十條の規定は、前項の認可に準用する。
2 The provision of Article 30 shall apply mutatis mutandis to the approval stated in the preceding paragraph.
(会計)
(Accounting)
第四十二條 社会福祉法人の会計年度は、四月一日に始まり、翌年三月三十一日に終るものとする。
Article 42. The fiscal year of the social welfare juridical person shall begin on April 1, and end on March 31 of the next year.
2 社会福祉法人は、毎会計年度終了後二月以内に事業報告書、財産目録、貸借対照表及び收支計算書を作り、常に、これを各事務所に備えて置かなければならない。
2 The social welfare juridical person shall prepare, within two months after the completion of each fiscal year, a report on undertaking, an inventory of assets, a balance sheet and a statement of income and expenditure, and keep the same in each of its offices at all times.
3 理事は、前項の書類を監事に提出しなければならない。
3 The directors shall submit the documents stated in the preceding paragraph to the supervisors.
(準用規定)
(Provisions applying mutatis mutandis)
第四十三條 民法第五十五條から第五十七條まで(代表権の制限及び委任、仮理事、特別代理人)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條第一項(裁判所の管轄)の規定は、社会福祉法人に準用する。この場合において、民法第五十五條中「定款、寄附行為又ハ総会ノ決議」とあるのは「定款」と、同法第五十六條中「裁判所ハ利害関係人又ハ檢察官ノ請求ニ因リ」とあるのは「厚生大臣ハ利害関係人ノ請求ニヨリ又ハ職権ヲ以テ」と読み替えるものとする。
Article 43. The provisions of Article 55 to Article 57 inclusive (Restriction on and delegation of power of representation;provisional director;special representative) of the Civil Code and Article 35 paragraph 1 (Jurisdiction of the Court) of the Law of Procedure in Noncontentious Matters (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the social welfare juridical person. In this case, in Article 55 of the Civil Code, "by the articles of incorporation, by the act of endowment or by a resolution of the general meeting" shall read "by the articles of incorporation" and in Article 56 of the same Code, "the Court...... on the application of any person interested or of a public procurator" shall read "the Minister of Welfare...... on the application of any person interested or by authority of his post" .
第四節 解散及び合併
Section 4 The Dissolution and the Amalgamation
(解散事由)
(Causes of dissolution)
第四十四條 社会福祉法人は、左の事由によつて解散する。
Article 44. The social welfare juridical person shall be dissolved by any of the following causes:
一 理事の三分の二以上の同意及び定款でさらに評議員会の議決を要するものと定められている場合には、その議決
(1) The consent of two-thirds or more of the directors and if in addition the articles of incorporation require the resolution of the board of councillors, such resolution;
二 定款に定めた解散事由の発生
(2) The happening of any cause of dissolution specified in the articles of incorporation;
三 目的たる事業の成功の不能
(3) The impossibility of completion of the undertaking which forms the object;
四 合併
(4) Amalgamation;
五 破産
(5) Bankruptcy;
六 厚生大臣の解散命令
(6) Order for dissolution issued by the Minister of Welfare.
2 前項第一号又は第三号に掲げる事由による解散は、厚生大臣の認可又は認定がなければ、その効力を生じない。
2 The dissolution by force of the cause listed under item (1) or item (3) of the preceding paragraph shall not take effect unless the approval or recognition of the Minister of Welfare has been given.
3 清算人は、第一項第二号又は第五号に掲げる事由によつて解散した場合には、遅滯なくその旨を厚生大臣に届け出なければならない。
3 The liquidator shall, when the dissolution is effected by force of the cause listed under paragraph 1 item (2) or (5), file a notification to that effect to the Minister of Welfare without delay.
(残余財産の帰属)
(Reversion of surplus assets)
第四十五條 解散した社会福祉法人の残余財産は、合併及び破産の場合を除く外、厚生大臣に対する清算結了の届出の時において、定款の定めるところにより、その帰属すべき者に帰属する。
Article 45. The surplus assets of the dissolved social welfare juridical person shall, excepting the cases of amalgamation and bankruptcy, revert to the person to whom the property is to revert, as stipulated by the articles of incorporation, at the time notification is made to the Minister of Welfare of the completion of liquidation.
2 前項の規定により処分されない財産は、国庫に帰属する。
2 Any property which is not disposed of in accordance with the provision of the preceding paragraph shall revert to the National Treasury.
(合併)
(Amalgamation)
第四十六條 社会福祉法人は、他の社会福祉法人と合併することができる。
Article 46. The social welfare juridical person may be amalgamated with other social welfare juridical persons.
(合併手続)
(Procedure of amalgamation)
第四十七條 社会福祉法人が合併するには、理事の三分の二以上の同意及び定款でさらに評議員会の議決を要するものと定められている場合には、その議決がなければならない。
Article 47. In effecting the amalgamation of social welfare juridical persons, the consent of two-thirds or more of the directors, and, in addition, if the articles of incoporation require the resolution of the board of councillors, such resolution, shall be required.
2 合併は、厚生大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 The amalgamation shall not take effect unless the approval of the Minister of Welfare is obtained.
3 第三十條の規定は、前項の認可に準用する。
3 The provision of Article 30 shall apply mutatis mutandis to the approval stated in the preceding paragraph.
第四十八條 社会福祉法人は、前條第二項に規定する厚生大臣の認可があつたときは、その認可の通知のあつた日から二週間以内に財産目録及び貸借対照表を作らなければならない。
Article 48. The social welfare juridical person shall, when the approval of the Minister of Welfare as provided for in paragraph 2 of the preceding Article has been obtained, prepare an inventory of assets and a balance sheet within two weeks from the date on which the notification of such approval was made.
2 社会福祉法人は、前項の期間内に、その債権者に対し、異議があれば一定の期間内に述べるべき旨を公告し、且つ、判明している債権者に対しては、各別にこれを催告しなければならない。但し、その期間は、二月を下ることができない。
2 The social welfare juridical person shall, within the period of time stated in the preceding paragraph, give public notice to creditors that they may present objection, if any, during a fixed period of time, and further, give separate notice of the same effect to each known creditor;provided that such fixed period of time shall not be shorter than two months.
第四十九條 債権者が、前條第二項の期間内に合併に対して異議を述べなかつたときは、合併を承認したものとみなす。
Article 49. When no creditor has presented objection to the amalgamation during the period stated in paragraph 2 of the preceding Article, it shall be considered that the amalgamation has been consented.
2 債権者が異議を述べたときは、社会福祉法人は、これに弁済し、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
2 When the creditors present any objection, the social welfare juridical person shall satisfy their claims or furnish them with comparable security, or trust comparable property with a trust company or bank engaging in trust business for the purpose of furnishing satisfaction to the mortgagees.
第五十條 合併により社会福祉法人を設立する場合においては、定款の作成その他社会福祉法人の設立に関する事務は、各社会福祉法人において選任した者が共同して行わなければならない。
Article 50. When a social welfare juridical person is to be created by amalgamation, business relating to the creation of the said social welfare juridical person, such as preparation of the articles of incorporation, etc., shall be attended to by the joint action of the persons selected by each social welfare juridical person.
(合併の効果)
(Effect of amalgamation)
第五十一條 合併後存続する社会福祉法人又は合併によつて設立した社会福祉法人は、合併によつて消滅した社会福祉法人の一切の権利義務(当該社会福祉法人がその行う事業に関し行政庁の認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
Article 51. The social welfare juridical person continuing to exist after amalgamation or the social welfare juridical person created by amalgamation shall succeed the entire rights and obligations of the social welfare juridical person which ceased to exist by the amalgamation (including the rights and obligations possessed by the said social welfare juridical person under such disposition as the approval, etc. of the administrative agencies concerning its undertaking).
(合併の時期)
(Time of amalgamation)
第五十二條 社会福祉法人の合併は、合併後存続する社会福祉法人又は合併によつて設立する社会福祉法人の主たる事務所の所在地において登記をすることによつて、その効力を生ずる。
Article 52. The amalgamation of social welfare juridical persons shall take effect by completion of registration at the locality of the principal office of the social welfare juridical person continuing to exist after the amalgamation or of the social welfare juridical person created by the amalgamation.
(準用規定)
(Provisions applying mutatis mutandis)
第五十三條 民法第七十條、第七十三條から第七十六條まで、第七十七條第二項(届出に関する部分に限る。)及び第七十八條から第八十三條まで(法人の解散及び清算)並びに非訟事件手続法第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十六條から第百三十七條まで及び第百三十八條(法人の清算の監督)の規定は、社会福祉法人の解散及び清算に準用する。この場合において、民法第七十七條第二項及び第八十三條中「主務官庁」とあるのは、「厚生大臣」と読み替えるものとする。
Article 53. The provisions of Article 70, Article 73 to Article 76 inclusive, Article 77 paragraph 2 (exclusively the portion relating to filing of report) and Article 78 to Article 83 inclusive (Dissolution and liquidation of the juridical person) of the Civil Code, as well as the provisions of Article 35 paragraph 2, Article 36, Article 37-(2), Article 136 to Article 137 inclusive, and Article 138 (Supervision over liquidation of the juridical person) of the Law of Procedure in Non-contentions Matters shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the social welfere juridical person. In this case, in Article 77 paragraph 2 and Article 83 of the Civil Code, "the competent authorities" shall read "the Minister of Welfare" .
第五節 助成及び監督
Section 5 The Financial Aid and the Supervision
(一般的監督)
(General supervision)
第五十四條 厚生大臣は、法令、法令に基いてする行政庁の処分及び定款が遵守されているかどうかを確かめるため必要があると認めるときは、社会福祉法人からその業務又は会計の状況に関し、報告を徴し、又は当該職員に、社会福祉法人の業務及び財産の状況を檢査させることができる。
Article 54. The Minister of Welfare may, when he recognizes it as necessary in order to ascertain whether or not laws and orders, the disposition by the administrative agencies made on the basis of laws and orders as well as the articles of incorporation are observed, collect report from the social Welfare juridical person on the state of its business or accounting, or cause the personnel concerned to inspect the state of business and assets.
2 厚生大臣は、社会福祉法人が、法令、法令に基いてする行政庁の処分又は定款に違反したときは、解散を命ずることができる。但し、他の方法により監督の目的を達することができない場合に限る。
2 When the social welfare juridical person has violated laws and orders, the disposition by the administrative agencies made on the basis of laws and orders or the articles of incorporation, the Minister of Welfare may order dissolution;provided that he may do so only when the purpose of supervision is not attained by other means.
3 厚生大臣は、前項の規定により社会福祉法人の解散を命ずる場合には、当該社会福祉法人に、厚生大臣の指定した職員に対して弁明する機会を與えなければならない。この場合においては、当該社会福祉法人に対し、あらかじめ、書面をもつて、弁明をなすべき日時、場所及びその処分をなすべき理由を通知しなければならない。
3 The Minister of Welfare shall, in ordering dissolution of the social welfare juridical person in accordance with the provision of the preceding paragraph, allow an opportunity for the social welfare juridical person in question to make explanations to the personnel designated by the Minister of Welfare. In the case, written notice shall be given to the social welfare juridical person in question in advance, stating the date, time and place for the presentation of explanations as well as the reasons for the disposition to be made.
4 前項の通知を受けた社会福祉法人は、代理人を出頭させ、且つ、自己に有利な証拠を提出することができる。
4 The social welfare juridical person, which has received the notice stated in the preceding paragraph, may cause its agent to appear, and present evidences advantageous for itself.
5 弁明を聽取した者は、聽取書及び処分の決定についての意見を附した報告書を作り、これを厚生大臣に提出しなければならない。
5 The person who has listened to the explanations shall prepare written record of the explanations and a report with his opinion on the determination of the disposition, and submit those to the Minister of Welfare.
(收益事業の停止)
(Suspension of profit-making undertaking)
第五十五條 厚生大臣は、第二十五條第一項の規定により收益を目的とする事業を行う社会福祉法人につき、左の各号の一に該当する事由があると認めるときは、当該社会福祉法人に対して、その事業の停止を命ずることができる。
Article 55. The Minister of Welfare may, when he recognizes the existence of any reason falling under any of the following items with respect to the social welfare juridical person engaging in undertakings the object of which is profitmaking in accordance whth the provision of Article 25 paragraph 1, order such social welfare juridical person to suspend such undertakings:
一 当該社会福祉法人が定款で定められた事業以外の事業を行うこと。
(1) That such social welfare juridical person engages in undertakings other than those fixed by its articles of incorporation;
二 当該社会福祉法人が当該事業から生じた收益を当該社会福祉法人の行う社会福祉事業以外の目的に使用すること。
(2) That such social welfare juridical person makes use of the profit accruing from such undertakings for the purpose other than the social welfare services performed by such social welfare juridical person;
三 当該事業の継続が当該社会福祉法人の行う社会福祉事業に支障があること。
(3) That the continuation of such undertakings constitutes impediment to the social welfare services performed by such social welfare juridical person.
(助成及び監督)
(Financial aid and supervision)
第五十六條 国又は地方公共団体は、社会福祉法人の経営する社会福祉事業施設が災害によつて破損した場合において、緊急にこれを復旧する必要があると認めるときは、省令又は当該地方公共団体の條例で定める手続に従い、社会福祉法人に対し、補助金を支出し、又は通常の條件よりも当該社会福祉法人に有利な條件で、貸付金を支出し、若しくはその他の財産を讓渡し、若しくは貸し付けることができる。但し、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)及び地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)第八條第一項(地方公共団体の財産の処分の制限)の規定の適用を妨げない。
Article 56. The State or the local public body may, when the social welfare service institutions operated by the social welfare juridical person have suffered damage caused by disaster, and when it recognizes the need for immediate restoration thereof, grant subsidies, or disburse loans, or transfer or lend other properties under conditions more advantageous than ordinary to such social welfare juridical person in accordance with the procedure provided for by Ministerial Ordinance or by-law of the local public body concerned; provided that, the application of the provisions of the National Property Law (Law No.73 of 1948) and Article 8 paragraph 1 (Restriction on the disposal of the properties of the local public bodies) of the Local Finance Law (Law No.109 of 1948) shall not bo precluded.
2 前項の規定により、社会福祉法人に対する助成がなされたときは、厚生大臣又は地方公共団体の長は、その助成の目的が有効に達せられることを確保するため、当該社会福祉法人に対して、左の各号に掲げる権限を有する。
2 When the financial aid has been provided to the social welfare juridical person in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Minister of Welfare or the chief of the local public body shall have the authority listed in each of the following items, in order to secure effective attainment of the purpose of such aid:
一 事業又は会計の状況に関し報告を徴すること。
(1) To obtain report on the state of business or of accounting;
二 助成の目的に照して、社会福祉法人の予算が不適当であると認める場合において、その予算について必要な変更をすべき旨を勧告すること。
(2) In case it is recognized that the budget of the social welfare juridical person is inadequate in view of the purpose of the financial aid, to make advice that modification of such budget be made;
三 社会福祉法人の役員が法令、法令に基いてする行政庁の処分又は定款に違反した場合において、その役員を解職すべき旨を勧告すること。
(3) When the officer of the social welfare juridical person has violated laws and orders, disposition by the administrative agencies on the basis of laws and orders or the articles of incorporation, to make advice that such officer be discharged.
3 国又は地方公共団体は、社会福祉法人が前項の規定による措置に従わなかつたときは、交付した補助金若しくは貸付金又は讓渡し、若しくは貸し付けたその他の財産の全部又は一部の返還を命ずることができる。
3 When the social welfare juridical person did not obey the disposition made in accordance with the provision of the preceding paragraph, the State or the local public body may order refund of all or part of the subsidy or loans provided, or the properties transferred or lent.
4 第五十四條第三項から第五項までの規定は、第二項第三号の規定により解職を勧告し、又は前項の規定による返還を命令する場合に準用する。
4 The provisions of Article 54 paragraph 3 to paragraph 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where the discharge is advised under the provision of paragraph 2 item (3) or the refund is ordered under the provision of the preceding paragraph.
第七章 社会福祉事業
CHAPTER VII The Social Welfare Service
(施設の設置)
(Establishment of institutions)
第五十七條 市町村(特別区を含む。この章において以下同じ。)又は社会福祉法人は、施設を設置して、第一種社会福祉事業を経営しようとするときは、その事業の開始前に、その施設(以下「社会福祉施設」という。)を設置しようとする地の都道府県知事に、左の各号に掲げる事項を届け出なければならない。
Article 57. When the city, town or village (including the special ward;hereinafter the same in this Chapter) or social welfare juridical person intends to establish an institution to operate the first-type social welfare services, the report shall be filed before the commencement of the services with the governor of To, Do, Fu or prefecture where such institution (hereinafter referred to as the "social welfare institution" ) is established, as to the matters listed in each of the following items:
一 施設の名称及び種類
(1) Name and kind of the institution;
二 設置者の氏名又は名称、住所、経歴及び資産状況
(2) Name or title, address, personal history and state of assets of the establisher;
三 條例、定款その他の基本約款
(3) By-law, articles of incorporation or other basic stipulations;
四 建物その他の設備の規模及び構造
(4) Scope and structure of the building or other equipments;
五 事業開始の予定年月日
(4) Expected date of commencement of the service;
六 施設の管理者及び実務を担当する幹部職員の氏名及び経歴
(6) Names and personal histories of the manager of the institution and the staff officers in charge of actual duties;
七 要援護者等に対する処遇の方法
(7) Methods of treatment of persons in need of care, etc.
2 国、都道府県、市町村及び社会福祉法人以外の者は、社会福祉施設を設置して、第一種社会福祉事業を経営しようとするときは、その事業の開始前に、その施設を設置しようとする他の都道府県知事の許可を受けなければならない。
2 The person other than the State, To, Do, Fu or prefecture, city, town or village, and the social welfare juridical person, shall, when he intends to establish the social welfare institution and operate the first-type social welfare services, oftain before the commencement of the services the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture where such institution is established.
3 前項の許可を受けようとする者は、第一項各号に掲げる事項の外、左の各号に掲げる事項を記載した申請書を当該都道府県知事に提出しなければならない。
3 The person who wishes to obtain the permission stated in the preceding paragraph, shall file an application with the competent governor of To, Do, Fu or prefecture, describing the matters stated in each of the following items in addition to the matters listed in each of the items of paragraph 1:
一 当該事業を経営するための財源の調達及びその管理の方法
(1) Methods of procurement and management of the fund with which the services are to be operated;
二 施設の管理者の資産状況
(2) The state of assets of the manager of the institution;
三 建物その他の設備の使用の権限
(3) Authority to use the building or other equipments;
四 経理の方針
(4) Policy on fiscal management;
五 事業の経営者又は施設の管理者に事故があるときの処置
(5) Disposition in the case of absence of the operator of the services or the manager of the institution.
4 都道府県知事は、第二項の許可の申請があつたときは、第六十條の規定により厚生大臣が定める最低基準に適合するかどうかを審査する外、左の各号に掲げる基準によつて、その申請を審査しなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, on receipt of the application for permission stated in paragraph 2, conduct a screening on whether or not it meets the ninimum standards fixed by the Minister of Welfare under the provision of Article 60, and in addition screen such application by the standards listed in each of the following items:
一 当該事業を経営するために必要な経済的基礎があること。
(1) There shall be financial basis necessary for the operation of the services concerned;
二 当該事業の経営者が社会的信望を有すること。
(2) The operator of the services concerned shall be socially trustworthy;
三 実務を担当する幹部職員が社会福祉事業に関する経験、熱意及び能力を有すること。
(3) The staff officers in charge of actual duties shall be equipped with experience, interest and ability concerning social welfare services;
四 当該事業の経理が他の経理と分離できる等その性格が社会福祉法人に準ずるものであること。
(4) The fiscal management of the services concerned shall be similar in nature to that of the social welfare juridical person so that it will be handled separately from other sorts of fiscal management, and so forth;
五 脱税その他不正の目的で当該事業を経営しようとするものでないこと。
(5) There shall be no intention of operating the services concerned for avoiding taxation or for other unjust purposes.
5 都道府県知事は、前項に規定する審査の結果、その申請が、同項に規定する基準に適合していると認めるときは、社会福祉施設設置の許可を與えなければならない。
5 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he recognizes that the application meets the standards provided for in the preceding paragraph after the screening provided for in the same paragraph, grant permission for the establishment of the social welfare institution concerned.
6 都道府県知事は、前項の許可を與えるに当つて、当該事業の適正な運営を確保するために必要と認める條件を附することができる。
6 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in granting the permission stated in the preceding paragraph, attach conditions which he recognizes as necessary in order to secure a proper operation of the services concerned.
(変更)
(Alteration)
第五十八條 前條第一項の規定による届出をした者は、その届け出た事項に変更を生じたときは、変更の日から一月以内に、その旨を当該都道府県知事に届け出なければならない。
Article 58. The person who has filed the report in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall, when any alteration has occurred in the matters stated in the report, file a report to that effect with the governor of To, Do, Fu or prefecture, within one month of the date of such alteration.
2 前條第二項の規定による許可を受けた者は、同條第一項第四号、第五号及び第七号並びに同條第二項第一号、第四号及び第五号に掲げる事項を変更しようとするときは、当該都道府県知事の許可を受けなければならない。
2 The person who has obtained the permission stated in paragraph 2 of the preceding Article shall, when he wishes to make alterations in the matters listed in paragraph 1 items (4), (5) and (7) of the same Article, and in paragraph 2 items (1), (4) and (5) of the same Article, obtain the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned.
3 前條第四項から第六項までの規定は、前項の規定による許可の申請があつた場合に準用する。
3 The provisions of paragraph 4 to paragraph 6 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the application is made in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(廃止)
(Abolition)
第五十九條 第五十七條第一項の規定による届出をし、又は同條第二項の規定による許可を受けて、社会福祉事業を経営する者は、その事業を廃止しようとするときは、廃止の日の一月前までに、その旨を当該都道府県知事に届け出なければならない。
Article 59. When the person who is operating the social welfare services by filing the report under the provision of Article 57 paragraph 1 or by obtaining the permission under the provision of paragraph 2 of the same Article, wishes to abolish such services, a report to that effect shall be filed with the governor of To Do, Fu or prefecture concerned one month before the date of such abolition.
(施設の最低基準)
(Minimum standards of institutions)
第六十條 厚生大臣は、社会福祉施設の設備の規模及び構造並びに被援護者等に対する処遇の方法について、必要とされる最低の基準を定めなければならない。
Article 60. The Minister of Welfare shall fix minimum standards which will be requisite on the scope and structure of the equipments of the social welfare institution and the methods of treatment of the persons in need of care, etc.
2 社会福祉施設の設置者は、前項の基準を遵守しなければならない。
2 The establisher of the social welfare institution shall observe the standards stated in the preceding paragraph.
(管理者)
(Manager)
第六十一條 社会福祉施設には、専任の管理者を置かなければならない。
Article 61. The social welfare institution shall have a full-time manager.
(施設を必要としない第一種社会福祉事業の開始)
(Commencement of the first-type social welfare services which do not require institution)
第六十二條 市町村又は社会福祉法人は、施設を必要としない第一種社会福祉事業を開始したときは、事業開始の日から一月以内に、事業経営地の都道府県知事に左の各号に掲げる事項を届け出なければならない。
Article 62. When the city, town or village or the social welfare juridical person has started the first-type social welfare services which do not require institution, a report shall be filed with the governor of To, Do, Fu or prefecture of the place where the services are operated, stating the matters listed under each of the following items, within one month from the commencement of such services:
一 経営者の名称及び主たる事務所の所在地
(1) The title of the operator and the location of the principal office;
二 事業の種類及び内容
(2) The kind and contents of services;
三 條例、定款その他の基本約款
(3) By-law, articles of incorporation or other basic stipulations.
2 国、都道府県、市町村及び社会福祉法人以外の者は、施設を必要としない第一種社会福祉事業を経営しようとするときは、その事業の開始前に、その事業を経営しようとする地の都道府県知事の許可を受けなければならない。
2 The person other than the State, To, Do, Fu or prefecture, city, town or village, and the social welfare juridical person, shall, when he wishes to operate the first-type social welfare services which do not require institution, obtain before the commencement of the services the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture where the services are to be operated.
3 前項の許可を受けようとする者は、第一項各号並びに第五十七條第三項第一号、第四号及び第五号に掲げる事項を記載した申請書を当該都道府県知事に提出しなければならない。
3 The person who wishes to obtain the permission stated in the preceding paragraph, shall file an application with the competent governor of To, Do, Fu or prefecture, stating the matters listed in each item of paragraph 1 and in Article 57 paragraph 3 items (1), (4) and (5).
4 都道府県知事は、第二項の許可の申請があつたときは、第五十七條第四項各号に掲げる基準によつて、これを審査しなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, on receipt of the application for permission stated in paragraph 2, screen it by the standards stated in each item of Article 57 paragraph 4.
5 第五十七條第五項及び第六項の規定は、前項の場合に準用する。
5 The provisions of Article 57 paragraphs 5 and 6 shall apply mutatis mutandis to the case stated in the preceding paragraph.
(変更及び廃止)
(Alteration and abolition)
第六十三條 前條第一項の規定による届出をし、又は同條第二項の規定による許可を受けて社会福祉事業を経営する者は、その届け出た事項又は許可申請書に記載した事項に変更を生じたときは、変更の日から一月以内に、その旨を当該都道府県知事に届け出なければならない。その事業を廃止したときも、同様とする。
Article 63. The person who is operating the social welfare services by filing the report under the provision of paragraph 1 of the preceding Article or by obtaining the permission under the provision of paragraph 2 of the same Article, shall, when the matters stated in the report or the matters stated in the application for permission have undergone alteration, file a report to that effect to the competent governor of To, Do, Fu or prefecture within one month of the date of such alteration. The same shall apply when the services have been abolished.
(第二種社会福祉事業)
(The second-type social welfare services)
第六十四條 国及び都道府県以外の者は、第二種社会福祉事業を開始したときは、事業開始の日から一月以内に、事業経営地の都道府県知事に第六十二條第一項各号に掲げる事項を届け出なければならない。
Article 64. The person other than the State and To, Do, Fu or prefecture, shall, when he has started the second-type social welfare services, file a report to the governor of To, Do, Fu or prefecture of the place where the services are to be operated, stating the matters listed in each item of Article 62 paragraph 1, within one month of the date of the commencement of the services.
2 前項の規定による届出をした者は、その届け出た事項に変更を生じたときは、変更の日から一月以内に、その旨を当該都道府県知事に届け出なければならない。その事業を廃止したときも、同様とする。
2 The person who has filed the report in accordance with the provision of the preceding paragraph shall, when the matters contained in the report has undergone alteration, file a report to that effect to the competent governor of To, Do, Fu or prefecture, within one month of the date of such alteration. The same shall apply when the services have been abolished.
(調査)
(Investigation)
第六十五條 都道府県知事は、この法律の目的を達成するため、社会福祉事業を経営する者に対し、必要と認める事項の報告を求め、又は当該職員をして、施設、帳簿、書類等を檢査し、その他の事業経営の状況を調査させることができる。
Article 65. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in order to attain the purpose of this Law, request the person operating the social welfare services to submit reports on matters recognized as necessary, or cause the personnel concerned to inspect the institution, books, documents, etc., and otherwise the state of operation of the services.
(改善命令)
(Order for improvement)
第六十六條 都道府県知事は、第五十七條第一項の規定による届出をし、又は同條第二項の規定による許可を受けて社会福祉事業を経営する者の施設が、第六十條の最低基準に適合しないと認められるに至つたときは、その事業を経営する者に対し、同條の基準に適合するために必要な措置をとるべき旨を命ずることができる。
Article 66. When it has come to be recognized that the institution of the person operating the social welfare services by filing the report as provided for in Article 57 paragraph 1 or by obtaining the permission as provided for in paragraph 2 of the same Article does not meet the minimum standards stated in Article 60, the governor of To, Do, Fu or prefecture may order the person operating such services to take necessary steps to conform with the standards of the same Article.
(許可の取消等)
(Cancellation of permission, etc.)
第六十七條 都道府県知事は、第五十七條第一項、第六十二條第一項若しくは第六十四條第一項の届出をし、又は第五十七條第二項若しくは第六十二條第二項の許可を受けて社会福祉事業を経営する者が、第五十七條第六項(第五十八條第三項及び第六十二條第五項において準用する場合を含む。)若しくは第六十九條第二項の規定による條件に違反し、第五十八條第一項若しくは第二項、第六十三條若しくは第六十四條第二項の規定に違反し、第六十五條の規定による報告の求に応ぜず、若しくは虚偽の報告をし、同條の規定による当該職員の檢査若しくは調査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、前條の規定による命令に違反し、又はその事業に関し不当に営利を図り、若しくは被援護者等の処遇につき不当な行為をしたときは、その者に対し、社会福祉事業を経営することを制限し、その停止を命じ、又は第五十七條第二項若しくは第六十二條第二項の許可を取り消すことができる。
Article 67. When the person operating the social welfare services by filing the report as provided for in Article 57 paragraph 1, Article 62 paragraph 1 or Article 64 paragraph 1 or by obtaining the permission as provided for in Article 57 paragraph 2 or Article 62 paragraph 2, has violated the conditions under the provision of Article 57 paragraph 6 (including the case where the same applies mutatis mutandis under Article 58 paragraph 3 and Article 62 paragraph 5) or Article 69 paragraph 2, or has violated the provision of Article 58 paragraph 1 or 2, Article 63 or Article 64 paragraph 2, or has not responded to the request for report under the provision of Article 65, or has submitted a false report, or has refused, impeded or avoided the inspection or investigation by the personnel concerned as provided for in the same Article, or has violated the order under the provision of the preceding Article, or has unduly promoted personal gains through such services, or has engaged in an improper action concerning the treatment of the persons in need of care, etc., the governor of To, Do, Fu or prefecture may restrict such a person in the operation of the social welfare services, order suspension of such services or cancel the permission stated in Article 57 paragraph 2 or Article 62 paragraph 2.
2 都道府県知事は、第五十七條第一項若しくは第二項、第六十二條第一項若しくは第二項又は第六十四條第一項の規定に違反して社会福祉事業を経営する者が、その事業に関し不当に営利を図り、若しくは被援護者等の処遇につき不当の行為をしたときは、その者に対し、社会福祉事業を経営することを制限し、又はその停止を命ずることができる。
2 When the person operating the social welfare services in violation of the provision of Article 57 paragraph 1 or 2, Article 62 paragraph 1 or 2, or Article 64 7 paragraph 1 has unduly promoted profits concerning such services, or has engaged in improper action concerning the treatment of the person in need of care, etc., the governor of To, Do, Fu or prefecture may restrict such a person in the operation of social welfare services or order the suspension of such services.
(聽聞)
(Hearing)
第六十八條 第五十四條第三項から第五項までの規定は、都道府県知事が前條の規定により社会福祉事業を制限し、その停止を命じ、又は許可の取消をする場合に準用する。
Article 68. The provisions of Article 54 paragraph 3 to paragraph 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the cases where the governor of To, Do, Fu or prefecture restricts, orders suspension of, or cancels the permission on, the social welfare services, under the provisions of the preceding Article.
(寄附金の募集)
(Collection of donations)
第六十九條 社会福祉事業を営み、又は営もうとする者は、その事業の経営に必要な資金を得るために寄附金を募集しようとするときは、その募集に着手する一月前までに、厚生省令で定める手続に従い、募集しようとする地域の都道府県知事(募集しようとする地域が二以上の都道府県の区域にわたるときは、厚生大臣)に対し、募集の期間、地域、方法及び使途等を明らかにした書面を提出して、その許可を受けなければならない。
Article 69. When the person who is or will be operating the social welfare services, wishes to collect donations in order to obtain fund necessary for the operation of such services, he shall obtain, one month in advance of the commencement of such collection, the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture who has jurisdiction over such area of collection (or of the Minister of Welfare in the case where the area of collection covers two or more of To, Do, Fu and prefectures), by submitting to him, in accordance with the procedure fixed by the Ministry of Welfare Ordinance, a written statement describing plainly, the period, area, method and use, etc. of the collection.
2 前項の許可には、募集の期間、寄附金の使途及び寄附金によつて取得する財産の処分につき、條件を附することができる。
2 The permission stated in the preceding paregraph may be accompanied by conditions on the period of collection, use of the donations, and the disposal of property acquired through, the donations.
3 第一項の許可を受けて寄附金を募集した者は、厚生省令で定める手続に従い、募集の期間経過後遅滯なく、寄附金の募集の許可を受けた行政庁に対し、募集の結果を報告しなければならない。
3 The person who has collected donations by obtaining the permission stated in paragraph 1, shall submit a report on the results of the collection, without delay after the period of collection is over, to the administrative agency from which the permission on collection has been obtained, in accordance with the procedure provided for by Ministry of Welfare Ordinance.
(適用除外)
(Exception from application)
第七十條 第五十七條から第六十八條までの規定は、他の法律によつて、その設置につき、行政庁の許可、認可又は行政庁への届け出を要するものとされている施設については、適用しない。
Article 70. The provisions of Article 57 to Article 68 inclusive shall not apply to the institutions, for the establishment of which the permission or approval of the administrative agency, or the filing of report to the administrative agency is required under other laws.
第八章 共同募金及び社会福祉協議会
CHAPTER VIII The Community Chest and the Social Welfare Conference
(共同募金)
(Community Chest)
第七十一條 この法律において「共同募金」とは、都道府県の区域を單位としてあまねく行う寄附金の募集であつて、その区域内において社会福祉事業又は更生緊急保護法による更生保護事業を経営する者(国及び地方公共団体を除く。)の過半数にその寄附金を配分することを目的とするものをいう。
Article 71." The Community Chest"in this Law shall mean the collection of donations conducted throughout the area of To, Do, Fu or prefecture as a unit, for the purpose of distributing such donations to the majority of the persons (excepting the State and local public bodies) operating in such area the social welfare services or rehabilitation works under the Law for the Immediate Aid to Offenders, etc.
(共同募金会)
(Community Chest Committee)
第七十二條 共同募金を行う事業は、第二條の規定にかかわらず、第一種社会福祉事業とする。
Article 72. The services rendered through the Community Chest shall be the first-type social welfare services, regardless. of the provisions of Article 2.
2 共同募金事業を行うことを目的として設立される社会福祉法人を共同募金会と称する。
2 The social welfare juridical person established for the purpose of conducting the Community Chest services shall be called the Community Chest Committee.
3 共同募金会以外の者は、共同募金事業を行つてはならない。
3 Any person other than the Community Chest Committee shall not undertake the Community Chest.
4 共同募金会及びその連合会以外の者は、その名称中に、「共同募金会」又はこれと紛らわしい文字を用いてはならない。
4 Any person other than the Community Chest Committees and the Federation thereof shall not use in their names the term "Community Chest Committee" or any other term liable to be Confused with this.
(共同募金会の認可)
(Approval on Community Chest Committee)
第七十三條 厚生大臣は、共同募金会の設立の認可に当つては、第三十條に規定する事項の外、左の各号に掲げる事項をも審査しなければならない。
Article 73. The Minister of Welfare shall, in approving the establishment of the Community Chest Committee, conduct screening on the matters as listed in each of the following items, in addition to the matters provided for in Article 30:
一 当該共同募金の区域内に社会福祉協議会が存すること。
(1) The Social Welfare Conference should be in existence within the area covered by the Community Chest concerned;
二 特定人の意思によつて事業の経営が左右されるおそれがないものであること。
(2) The operation of the services should not be liable to be influenced by the will of a perticular person or persons;
三 当該共同募金の配分を受ける者が役員又は評議員に含まれないこと。
(3) The beneficiaries of the Community Chest should not be included among the officers or the members of the board of councillors;
四 役員又は評議員が、当該共同募金の区域内における民意を公正に代表するものであること。
(4) The officers or the members of the board of councillors should be persons who represent fairly the opinion of the people in various walks of life within the area covered by the Community Chest concerned.
(社会福祉協議会)
(Social Welfare Conference)
第七十四條 前條第一号の社会福祉協議会(以下「協議会」という。)は、都道府県の区域を單位とし、左の各号に掲げる事業を行うことを目的とする団体であつて、その区域内において社会福祉事業又は厚生保護事業を経営する者の過半数が参加するものでなければならない。
Article 74. The Social Welfare Conference (hereinafter referred to as "the Conference" ) stated in item (1) of the preceding Article shall be an organization with the purpose of engaging in undertakings, as listed under each of the following items, in the area of To, Do, Fu or prefecture as a unit, participated in by the majority of persons operating social welfare services or rehabilitation works in such area:
一 社会福祉を目的とする事業に関する調査
(1) Investigation on services aiming at social welfare;
二 社会福祉を目的とする事業の総合的企画
(2) Coordinated planning on services aiming at social welfare;
三 社会福祉を目的とする事業に関する連絡、調整及び助成
(3) Coordination, adjustment and financial aid in services aiming at social welfare;
四 社会福祉を目的とする事業に関する普及及び宣伝
(4) Promotional and informational activities on services aiming at social welfare.
2 関係行政庁の職員は、協議会又はその連合会の役員となることができる。但し、役員の総数の五分の一をこえてはならない。
2 The personnel of the administrative agencies concerned may become officers of the Conference or of the Federation thereof; provided that, they shall not exceed one-fifth of the total number of the officers.
3 協議会は、社会福祉事業若しくは更生保護事業を経営する者又は社会福祉事業に奉仕する者から参加の申出があつたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
3 The Conference shall not without due reasons refuse the application for participation when such is made by the persons operating social welfare services or rehabilitation works or the volunteers in the social welfare services.
(共同募金の期間)
(Period of Community Chest)
第七十五條 共同募金会は、毎年一回、厚生大臣が定める期間内に限つて共同募金を行うことができる。
Article 75. The Community Chest Committee may conduct the Community Chest once every year only within a period fixed by the Minister of Welfare.
(計画の公告及び届出)
(Publication and reporting of plans)
第七十六條 共同募金会は、共同募金を行うには、あらかじめ、協議会の意見をきき、共同募金の目標額、受配者の範囲及び配分の方法を定め、これを公告するとともに、都道府県知事に届け出なければならない。
Article 76. The Community Chest Committee shall, in conducting the Community Chest, consult in advance the opinion of the Social Welfare Conference, determine the goal of the Community Chest, the scope of beneficiaries and method of allocation, publish these and submit a report to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(共同募金の性格)
(Character of Community Chest)
第七十七條 共同募金は、寄附者の自発的な協力を基礎とするものでなければならない。
Article 77. The Community Chest shall be based on the voluntary cooperation of the donors.
(共同募金の配分)
(Allocation of Community Chest)
第七十八條 共同募金は、社会福祉を目的とする事業を経営する者以外の者に配分してはならない。
Article 78. The Community Chest shall not be allocated to persons other than those who are operating services aiming at social welfare.
2 国及び地方公共団体は、寄附金の配分について干渉してはならない。
2 The State and the local public bodies shall not interfere with the allocation of the donations.
(結果の公告及び届出)
(Publication and reporting of the results)
第七十九條 共同募金会は、寄附金の配分を終了したときは、一月以内に、募金の総額、配分を受けた者の氏名又は名称及び配分した額を公告するとともに、都道府県知事に届け出なければならない。
Article 79. When the allocation of the donations has been completed, the Community Chest Committee shall publish, within one month, the total amount collected, the names or titles of the beneficiaries and the amounts allocated, as well as submit a report to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(共同募金会に対する解散命令)
(Dissolution order given to the Community Chest Committee)
第八十條 厚生大臣は、共同募金会については、第五十四條第二項の事由が生じた場合の外、第七十三條各号に規定する基準に適合しないと認められるに至つた場合においても、解散を命ずることができる。但し、他の方法により監督の目的を達することができない場合に限る。
Article 80. The Minister of Welfare may issue an order for dissolution against the Community Chest Committee, not only in the case where the cause as stated in Article 54 paragraph 2 has arisen, but also in the case where it has come to be recognized that it does not conform with the standards as stated in each item of Article 73; provided that, this action shall be restricted to the case in which the purpose of supervision can not be achieved by other means.
(受配者の寄附金募集の禁止)
(Prohibition on collection of donations by the beneficiaries)
第八十一條 共同募金の配分を受けた者は、その配分を受けた後一年間は、その事業の経営に必要な資金を得るために寄附金を募集してはならない。
Article 81. The beneficiaries of the Community Chest shall not collect donations in order to obtain fund necessary for the operation of their undertakings during one year after they have received the allocation.
(適用除外)
(Exception from application)
第八十二條 第六十九條の規定は、共同募金会が行う共同募金については、適用しない。
Article 82. The provisions of Article 69 shall not apply to the Community Chest conducted by the Community Chest Committee.
(連合会)
(Federation)
第八十三條 共同募金会又は協議会は、それぞれ、相互の連絡及び事業の調整を行うため、全国を單位として、共同募金会連合会又は社会福祉協議会連合会を設立することができる。
Article 83. The Community Chest Committees or the Conferences may respectively establish, for the entire nation as a unit, the Federation of Community Chest Committees or the Federation of Social Welfare Conferences, in order to achieve mutual liaison and coordination of ndertakings.
第九章 雑則
CHAPTER IX Miscellaneous Provisions
(罰則)
第八十四條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 84. The person coming under any of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding fifty thousand yen:
一 第五十五條に規定する停止命令に違反して引き続きその事業を行つた者
(1) The person who violated the order for suspension provided for in Article 55, and continued the operation of his undertakings;
二 第五十七條第二項又は第六十二條第二項の規定に違反した者
(2) The person who violated the provision of Article 57 paragraph 2 or Article 62 paragraph 2;
三 第六十七條第一項若しくは第二項に規定する制限若しくは停止の命令に違反した者又は同條第一項の規定により許可を取り消されたにかかわらず、引き続きその社会福祉事業を経営した者
(3) The person who violated the restriction or the order for suspension as provided for in Article 67 paragraph 1 or 2, or the person who continued the operation of the social welfare services notwithstanding the cancellation of permission under the provision of paragraph 1 of the same Article;
四 第六十九條第一項の規定による許可を受けないで、又は同條第二項の許可條件に違反して寄附金を募集した者
(4) The person who collected donations without obtaining the permission as provided for in Article 69 paragraph 1, or in violation of the conditions attached to the permission stated in paragraph 2 of the same Article;
五 第六十九條第二項の規定による條件に違反して寄附金を使用し、又はこれによつて取得した財産を処分した者
(5) The person who used the donations or disposed of the properties obtained therewith, in violation of the conditions as provided for under Article 69 paragraph 2.
第八十五條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 85. The person coming under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen:
一 第六十九條第三項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(1) The person who did not submit the report as provided for in Article 69 paragraph 3, or the person who made a false report;
二 第七十六條又は第七十九條の規定による公告及び届出を怠つた者
(2) The person who neglected the publication and the report as provided for in Article 76 or Article 79.
第八十六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の事業に関し、前二條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又はその人に対しても各本條の罰金刑を科する。但し、法人の役員(理事、取締役その他これらに準ずべき者をいう。)又は人(人が無能力者であるときは、その法定代理人とする。)がその法人又は人の代理人又は使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため相当の注意を怠らなかつたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 86. In case any representative of the juridical person or proxy of the juridical person or of the person or employee or other workman thereof has committed any act mentioned in the preceding two Articles in connection with the business of the juridical person or the person, the juridical person itself or the person himself, in addition to the person who has so acted shall be liable to the fine described in the respective Articles;provided that the juridical person or the person shall be excepted in the case where it has been proved that the officers of the juridical person (meaning the directors, managing directors or other persons similar to these) or the person (or the legal proxy in the case where the person is incompetent) has not been neglecting a fair degree of caution in preventing the proxy of the juridical person or the person or the employee or other workman thereof from committing the act of violation in question.
第八十七條 左の各号の一に該当する場合においては、社会福祉法人の理事、監事又は清算人は、一万円以下の過料に処する。
Article 87. In the case coming under any of the following items, the director, the supervisor or the liquidator of the social welfare juridical person shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen:
一 この法律に基く政令の規定による登記を怠り、又は不実の登記をしたとき。
(1) When the registration in accordance with the provisions of the Cabinet Order based upon this Law has been neglected or when an untrue registration has been made;
二 第三十三條において準用する民法第五十一條第一項の規定による財産目録の備付を怠り、又はこれに記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をしたとき。
(2) When the keeping of the inventory of assets under the provision of Article 51 paragraph 1 of the Civil Code as applies mutatis mutandis in Article 33 has been neglected, or when the matters required to be entered on such inventory have not been entered or when an untrue entry has been made;
三 第四十二條第二項の規定による書類の備付を怠り、その書類に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
(3) When the keeping of documents under the provision of Article 42 paragraph 2 has been neglected, or when the matters to be entered in such documents have not been entered, or when an untrue entry has been made;
四 第四十八條又は第四十九條第二項の規定に違反したとき。
(4) When the provisions of Article 48 or Article 49 paragraph 2 have been violated;
五 第五十三條において準用する民法第七十條又は第八十一條第一項の規定による破産宣告の請求を怠つたとき。
(5) When the application for adjudication of bankruptcy as provided for in Article 70 or Article 81 paragraph 1 of the Civil Code as applies mutatis mutandis in Article 53 has been neglected;
六 第五十三條において準用する民法第七十九條第一項又は第八十一條第一項の規定による公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。
(6) When the public notice as provided for in Article 79 paragraph 1 or Article 81 paragraph 1 of the Civil Code as applies mutatis mutandis in Article 53 has been neglected or when an untrue public notice has been given.
第八十八條 第二十三條又は第七十二條第四項の規定に違反した者は、五千円以下の過料に処する。
Article 88. The person who has violated the provision of Article 23 or Article 72 paragraph 4 shall be subjected to a noncriminal fine not exceeding five thousand yen.
(実施命令)
(Executive order)
第八十九條 この法律に特別の定があるものを除く外、この法律の実施のための手続その他その執行について必要な細則は、厚生省令で定める。
Article 89. Excepting those especially provided for by this Law, regulations necessary for the procedures of enforcement of this Law and for the execution thereof shall be fixed by Ministry of Welfare Ordinance.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of enforcement)
1 この法律は、昭和二十六年六月一日から施行する。但し、第四章、第五章並びに附則第三項から第六項まで及び第十項の規定は、同年四月一日から、第三章及び附則第七項から第九項までの規定は、同年十月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from June 1, 1951; provided that, the provisions of Chapter IV, Chapter V and paragraphs 3 to 6 inclusive and 10 of the Supplementary Provisions shall come into force as from April 1, 1951, and the provisions of Chapter III and paragraphs 7 to 9 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from October 1, 1951.
(関係法律の廃止)
(Abolition of related laws)
2 社会事業法(昭和十三年法律第五十九号)は、廃止する。
2 The Social Work Law (Law No.59 of 1938) shall be abolished.
3 社会福祉主事の設置に関する法律(昭和二十五年法律第百八十二号)は、廃止する。
3 The Law for the Establishment of the Social Welfare Secretaries (Law No.182 of 1950) shall be abolished.
(社会福祉主事に関する経過規定)
(Transitory provisions concerning the social welfare secretaries)
4 第四章の規定の施行の際、現に社会福祉主事の設置に関する法律による社会福祉主事に任用されている者は、この法律により任用された社会福祉主事とみなす。
4 The person, who has been appointed social welfare secretary unner the Law for the Establishment of the Social Welfare Secretaries at the time of enforcement of the provisions of Chapter IV, shall be considered as the social welfare secretary appointed under this Law.
5 第四章の規定の施行の際、現に社会福祉事業に従事している者で、左の各号の一に該当するものは、第十八條の規定にかかわらず、同條に規定する資格を有する者とみなす。
5 The persons who are engaged in social welfare services at the time of enforcement of the provisions of Chapter IV and who come under any of the following items shall be considered, in spite of the provision of Article 18, as persons who have qualifications provided for in the same Article:
一 昭和二十一年一月一日以降において、二年以上、国若しくは地方公共団体の公務員又は厚生大臣の指定した団体若しくは施設の有給専任職員として社会福祉事業に関する事務に従事した経験を有する者
(1) The person who has an experience of having engaged in business related to social welfare services for two years or more on and after January 1, 1946, as the public service personnel of the State or the local public body, or as the salaried full-time personnel of the organization or the institution designated by the Minister of Welfare;
二 昭和二十年五月十五日以降において、三年以上、社会福祉、公衆衞生、学校教育、社会教育、職業安定、婦人年少者保護又は更生保護に関する事務に従事した経験を有する者
(2) The person who has an experience of having engaged in the business related to social welfare, public health, school education, social education, employment security, protection of women and the juveniles, or the rehabilitation work for three years or more on and after May 15, 1945.
6 社会福祉主事の設置に関する法律第二條第一項第一号又は第二号の規定によつてした厚生大臣の指定は、第十八條第一号又は第二号の規定によつてした指定とみなす。
6 The designation made by the Minister of Welfare under the provision of Article 2 paragraph 1 item (1) or (2) of the Law for the Establishment of the Social Welfare Secretaries shall be considered as the designation made under the provision of Article 18 item (1) or (2).
(福祉に関する事務所に関する経過規定)
(Transitory provisions on the office of welfare)
7 都道府県は、当分の間、第十三條第一項の規定にかかわらず、地方自治法第百五十五條第一項の規定による支庁又は地方事務所に、第十三條第六項に定める事務を行う組織を置くことができる。
7 To, Do, Fu or prefecture may, for the time being, establish the organization which performs the duties provided for in Article 13 paragraph 6 in the branch office or the local office as provided for in Article 155 paragraph 1 of the Local Autonomy Law, in spite of the provision of Article 13 paragraph 1.
8 第十四條から第十六條までの規定は、前項の組織に準用する。
8 The provisions of Article 14 to Article 16 inclusive shall apply mutatis mutandis to the organization stated in the preceding paragraph.
9 第十三條第一項及び第三項から第五項までの事務所の長は、当分の間、第十六條の規定にかかわらず、当該都道府県又は市町村の社会福祉に関する事務をつかさどる他の職を兼ねることができる。
9 The chief of the office stated in Article 13 paragraph 1 and paragraphs 3 to 5 inclusive may, for the time being, be concurrently in charge of the duties related to social welfare of To, Do, Fu or prefecture, or the city, town or village concerned, in spite of the provision of Article 16.
10 町村は、昭和二十六年度に限り、第十三條第七項の規定にかかわらず、同年十月一日に福祉に関する事務所を設置することができる。この場合においては、その町村は、同年四月三十日までに、都道府県知事の承認を受けなければならない。
10 The town and the village may, only in the fiscal year 1951-52, establish the office of welfare on October 1, 1951, in spite of the provision of Article 13 paragraph 7. In such a case, such town or village shall obtain the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture not later than April 30, 1951.
(社会福祉法人への組織変更)
(Reorganization into the social welfare juridical person)
11 この法律の施行の際、現に民法第三十四條の規定により設立した法人で、社会福祉事業を経営しているもの(以下「公益法人」という。)は、昭和二十七年五月三十一日までに、その組織を変更して社会福祉法人となることができる。
11 The juridical person, which was established in accordance with the provisions of Article 34 of the Civil Code and which is operating the social welfare services at the time of the enforcement of this Law (hereinafter referred to as the "public benefit juridical person" ), may reorganize itself into a social welfare juridical person not later than May 31, 1952.
12 前項の規定により、公益法人がその組織を変更して社会福祉法人となるには、その公益法人の定款又は寄附行為の定めるところにより、組織変更のため必要な定款又は寄附行為の変更をし、厚生大臣の認可を受けなければならない。この場合においては、財団たる公益法人は、寄附行為に寄附行為の変更に関する規定がないときでも、厚生大臣の承認を得て、理事の定める手続に従い、寄附行為の変更をすることができる。
12 In order that a public benefit juridical person may reorganize itself into a social welfare juridical person in accordance with the provision of the preceding paragraph, alterations of the articles of incorporation or the act of endowment shall be made as necessary for the reorganization, under the stipulations of the articles of incorporation or the act of endowment of such public benefit juridical person, and the approval of the Minister of Welfare shall be obtained. In such a case, the public benefit juridical person which is a foundation may, even if there is no provision in the act of endowment relative to such alterations, make alterations of the act of endowment, after obtaining the approval of the Minister of Welfare, and in accordance with the procedure fixed by the directors.
13 前項の組織変更は、社会福祉法人の主たる事務所の所在地において登記をすることによつて、その効力を生ずる。
13 The reorganization stated in the preceding paragraph shall take effect by completing registration at the locality of the principal office of the social welfare juridical person.
14 前項の規定による登記に関し必要な事項は、政令で定める。
14 Necessary matters relative to the registration stated in the preceding paragraph shall be fixed by Cabinet Order.
(社会事業を行う者の経過規定)
(Transitory provisions on the person undertaking social work)
15 この法律の施行の際、現に社会事業法の定めるところにより、届出をして社会事業を経営している者は、昭和二十七年五月三十一日までは、その事業又は施設につき、この法律により許可を受け、又は届出をしたものとみなす。
15 The person who is operating a social work by filing a report under the provisions of the Social Work Law at the time of the enforcement of this Law, shall be considered, until May 31, 1952, as having obtained permission or as having submitted a report relative to his undertaking or institution.
(寄附金の募集の経過規定)
(Transitory provisions on collection of donations)
16 この法律の施行前に社会事業法第五條の規定によつて都道府県知事又は厚生大臣がした寄附金募集の許可及びそれに附した條件は、第六十九條の規定によつてした許可及びそれに附した條件とみなす。
16 The permission and the accompanying conditions on the collection of donations as given by the governor of To, Do, Fu or prefecture, or the Minister of Welfare, in accordance with the provisions of Article 5 of the Social Work Law, prior to the enforcement of this Law, shall be considered as the permission and the accompanying conditions given in accordance with the provisions of Article 69.
(共同募金の経過規定)
(Transitory provisions on the Community Chest)
17 この法律の施行の際、現にその名称中に「共同募金会」又はこれと紛らわしい文字を用いている者は、昭和二十七年五月三十一日までは、第七十二條第四項の規定にかかわらず、その文字を用いることができる。
17 The person who is using in his name the term "Community Chest Committee" or any other term liable to be confused with this at the time of the enforcement of this Law, may use such a term until May 31, 1952, in spite of the provision of Article 72 paragraph 4.
18 この法律の施行の際、現に共同募金の事業を行つている者は、昭和二十七年五月三十一日までは、第七十二條第三項の規定にかかわらず、その事業を行うことができる。
18 The person who is undertaking the Community Chest at the time of the enforcement of this Law, may continue the undertakings until May 31, 1952, in spite of the provision of Article 72 paragraph 3.
(社会事業法の罰則の適用に関する経過規定)
(Transitory provisions on the application of the penal provisions of the Social Work Law)
19 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
19 The application of the penal provisions against the acts committed prior to the enforcement of this Law shall be made in accordance with the precedent.
(公益質屋法の一部改正)
(Partial amendments to the Public Pawn Shop Law)
20 公益質屋法(昭和二年法律第三十五号)の一部を次のように改正する。
20 The Public Pawn Shop Law (Law No.35 of 1927) shall be partially amended as follows:
第一條、第三條、第十七條及び第十九條中「公益法人」を「社会福祉法人」に改める。
In Article 1, Article 3, Article 17 and Article 19, "public benefit juridical person" shall be amended as "social welfare juridical person" .
(登録税法の一部改正)
(Partial amendments to the Registration Tax Law)
21 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
21 The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條第七号中「労働組合、」の下に「社会福祉法人、」を、「労働組合法、」の下に「社会福祉事業法、」を加える。
In Article 19 item (7), ", social welfare juridical person" shall be added next to "labor union" and ", the Social Welfare Service Law" shall be added next to "the Labor Union Law" .
第十九條第十四号の二の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 19 item (14)-2:
十四ノ三 社会福祉事業法ニヨル社会福祉法人ガ社会福祉事業ノ用ニ供スル土地及建物ノ権利ノ取得又ハ所有権ノ保存ノ登記
(14)-3 The registration of the acquisition of right or preservation of ownership on the ground and building used for the social welfare services by the social welfare juridical person under the Social Welfare Service Law.
(地方税法の一部改正)
(Partial amendments to the Local Tax Law)
22 地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の一部を次のように改正する。
22 The Local Tax Law (Law No.226 of 1950) shall be partially amended as follows:
第七十八條中「又は社会事業法(昭和十三年法律第五十九号)第二條の規定による事業開始の届出をした社会事業(以下「社会事業」という。)」を「社会福祉事業法(昭和二十六年法律第四十五号)の規定により届出をし、又は許可を受けて経営する社会福祉事業(以下「社会福祉事業」という。)」に改める。
In Article 78, "the social work for which application for commencement of work has been made in accordance with the provision of Article 2 of the Social Work Law (Law No.59 of 1938)(hereinafter referred to as" social work ")" shall be amended as "the social welfare service operated by filing the report or by obtaining the permission under the provisions of the Social Welfare Service Law (Law No.45 of 1951)(hereinafter referred to as" the social welfare service ")" .
第三百四十八條第二項第九号中「社会事業」を「社会福祉事業」に改める。
In Article 348 paragraph 2 item (9), "social welfare work" shall be amended as "social welfare service" .
(所得税法の一部改正)
(Partial amendment to the Income Tax Law)
23 所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
23 The Income Tax Law (Law No.27 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條第九号中「宗教法人」を「社会福祉法人、宗教法人」に改める。
In Article 3 item (9), "the religious juridical person" shall be amended as "the social welfare juridical person, the religious juridical person" .
(法人税法の一部改正)
(Partial amendment to the Corporation Tax Law)
24 法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
24 The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall be partially amended as follows:
第五條第一項第一号中「宗教法人」を「社会福祉法人、宗教法人」に改める。
In Article 5 paragraph 1 item (1), "the religious juridical person" shall be amended as "the social welfare juridical person, the religious juridical person" .
(厚生省設置法の一部改正)
(Partial amendment to the Ministry of Welfare Establishment Law)
25 厚生省設置法(昭和二十四年法律第百五十一号)の一部を次のように改正する。
25 The Ministry of Welfare Establishment Law (Law No.151 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十九條の表中、中央社会事業審議会の項を次のように改める。
In the table of Article 29, the paragraph on the Central Social Work Council shall be amended as follows:
社会福祉審議会 厚生大臣の諮問に応じて、社会福祉事業の全分野における共通的基本事項その他重要な事項を調査審議すること
The Social Welfare Council To make investigation and deliberation on fundamental matters common to the entire field of social welfare services, and other related important matters, in response to the request of the Minister of Welfare.
(旧軍用財産の貸付及び讓渡の特例等に関する法律の一部改正)
(Partial amendments to the Law concerning Special Instances, etc. for Lease and Transfer of Ex-Military Property)
26 旧軍用財産の貸付及び讓渡の特例等に関する法律(昭和二十三年法律第七十四号)の一部を次のように改正する。
26 The Law concerning Special Instances, etc. for Lease and Transfer of Ex-Military Property (Law No.74 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二條第一項中「社会事業施設」を「社会福祉事業施設」に改め、同條第四項を次のように改める。
In Article 2 paragraph 1, "the social work institutions" shall be amended as "the social welfare service institutions" and paragraph 4 of the same Article shall be amended as follows:
4 第一項の社会福祉事業施設とは、社会福祉事業法(昭和二十六年法律第四十五号)第二條に規定する社会福祉事業の用に供する施設及び保護を要する引揚者又は戰災者の寮をいう。
4 The social welfare service institutions of paragraph 1 shall mean the institutions used for the social welfare services as provided for in Article 2 of the Social Welfare Service Law (Law No.45 of 1951) and the dormitories of the repatriates or the war-sufferers who are in need of care.
別表
Annexed Table
区分 福祉地区の数
区の存する区域 おおむね人口十万ごとに一
その他の区域 地方事務所又は支庁の管轄する区域 地方事務所又は支庁ごとに一
その他の区域 おおむね人口十万ごとに一
道府県 地方事務所又は支庁(道にあつては、支庁出張所を含む。)の管轄する区域 地方事務所又は支庁(道にあつては、支庁出張所を含む。)ごとに一
その他の区域 おおむね人口十万ごとに一
地方自治法第百五十五條第二項の市 おおむね人口十万ごとに一
Classification Number of Welfare Districts
To Area covered by wards Approximately one for each 100,000 in population
Other areas Areas under the jurisdiction of local offices or branch offices One for each local office or branch office
Other areas Approximately one for each 100,000 in population
Do, Fu and prefectures Areas under the jurisdiction of local offices or branch offices (including the branch office detachment in the case of Do) One for each local office or branch office (including branch office detachment in the case of Do)
Other areas Approximately one for each 100,000 in population
Cities under Art.155 par.2 of the Local Autonomy Law Approximately one for each 100,000 in population
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo