港湾法
法令番号: 法律第218号
公布年月日: 昭和25年5月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

四面環海の我が国において、港湾の開発発展は重要な問題であることから、明確な法的基準を与え、地方公共団体の自由な意思による港湾管理者の設立と港湾の管理運営方式を確立し、港湾の開発と利用の促進を図るため本法案を提出する。本法案は、港湾の管理運営に関して最大限の地方自治権を与え、国家的・地方的利益に最も適合する形態の港湾管理者を設定する権能を地方公共団体に与えることを中心とする。また、政府の監督規制は国家的利益確保のための必要最小限度にとどめ、港湾開発責任を地方に移すことによる地方財政への影響を考慮し、国の助成策についても十分配慮している。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 運輸委員会 第31号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月26日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月28日)
参議院
(昭和25年4月28日)
衆議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
港湾法をここに公布する。
I hereby promulgate the Port and Harbor Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十八号
Law No.218
港湾法
Port and Harbor Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
港務局
Chapter II Port Authority
第一節
港務局の設立等(第四條―第十一條)
Section 1 Establishment of Port Authority and Affairs Relating thereto(Articles 4-11)
第二節
港務局の業務(第十二條・第十三條)
Section 2 Activities of Port Authority(Articles 12-13)
第三節
港務局の組織(第十四條―第二十七條)
Section 3 Organization of Port Authority(Articles 14-27)
第四節
港務局の財務(第二十八條―第三十二條)
Section 4 Finance of Port Authority(Articles 28-32)
第三章
港湾管理者としての地方公共団体(第三十三條―第三十六條)
Chapter III Local Public Entity as a Port Management Body(Articles 33-36)
第四章
港湾区域及び臨港地区(第三十七條―第四十一條)
Chapter IV Port Area and Waterfront Area(Articles 37-41)
第五章
港湾工事の費用(第四十二條・第四十三條)
Chapter V Expenses for Port Construction Work(Articles 42-43)
第六章
雑則(第四十四條―第六十二條)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Articles 44-62)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、港湾管理者の設立による港湾の開発、利用及び管理の方法を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide means for development, utilization and management of ports and harbors through the establishment of Port Management Bodies.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律で「港湾管理者」とは、第二章第一節の規定により設立された港務局又は第三十三條の規定により指定され、若しくは設立された地方公共団体をいう。
Article 2. In this Law "Port Management Body" means a Port Authority which will be created under the provisions of Chapter II Section 1 or a local public entity which which will be designated or established under the provisions of Article 33.
2 この法律で「重要港湾」とは、国の利害に重大な関係を有する港湾で政令で定めるものをいい、「地方港湾」とは、重要港湾以外の港湾をいう。
2 In this Law "major ports" mean those ports and barbors which will be designated as such in a Cabinet Order, being of great importance to the interest of the State;and "minor ports" mean all ports and harbors other than major ports.
3 この法律で「港湾区域」とは、第四條第四項(第九條第二項及び第三十三條第二項において準用する場合を含む。)の規定により認可があつた水域をいう。
3 In this Law "port area" means the water area for which the approval has been given under the provisions of Article 4 paragraph 4 (including the case where these provisions apply mutatis mutandis under the provisions of Article 9 paragraph 2 and Article 33 paragraph 2).
4 この法律で「臨港地区」とは、都市計画法(大正八年法律第三十六号)第十條第三項の規定により臨港地区として指定された地区又は第三十八條の規定により港湾管理者が認可を受けて定めた地区をいう。
4 In this Law "waterfront area" means an area which has been designated as such under the provisions of Article 10 paragraph 3 of the City Planning Law (Law No.36 1919) or an area which has been decided as such by a Port Management Body with an approval obtained under the provisions of Article 34.
5 この法律で「港湾施設」とは、港湾区域及び臨港地区内における左に掲げる施設をいう。
5 In this Law "port facilities" mean the facilities within a port area and a waterfront area, enumerated in the following items:
一 水域施設 航路、泊地及び船だまり
(1) Water facilities: Routes, anchorages and basins;
二 外かく施設 防波堤、防砂堤、導流堤、水門、こう門及び護岸
(2) Contour facilities: Breakwaters, sand groins, training walls, sluices, locks, levees and seashore lovees;
三 けい留施設 岸壁、けい船浮標、けい船くい、さん橋、浮さん橋及び物揚場
(3) Mooring facilities: Moorin quays. mooring buoys, bollards, piers, floating piers and landing places;
四 臨港交通施設 道路、橋りよう、鉄道、軌道及び運河
(4) Port traffic facilities: Roads, bridges. railways, tramways and canals;
五 航行補助施設 航路標識並びに船舶の入出港のための信号施設、照明施設及び港務通信施設
(5) Navigation facilities: Navigation aids, and signals, lighting and communications for the entry and clearance of vessels;
六 荷さばき施設 固定式荷役機械、軌道走行式荷役機械及び上屋
(6) Pier facilities: Stationary and overhead rail cranes and sheds;
七 旅客施設 旅客乘降用固定施設、手荷物取扱所及び待合所
(7) Passenger facilities: Passenger embarkation and debarkation facilities, baggage, waiting and rest rooms;
八 保管施設 倉庫、野積場、貯木場、貯炭場、危險物置場及び貯油施設
(8) Storage facilities: Warehouses, open storage areas, reservoirs, coal storage, depositories for dangerous goods and oil-storage facilties;
九 船舶補給施設 船舶のための給水施設、給油施設及び給炭施設
(9) Ship's supply facilities: Water-supply facilities, oil-supply facilities and coatling facilities for vessels.
6 この法律で「港湾工事」とは、港湾施設を建設し、改良し、維持し、又は復旧する工事をいう。
6 In this Law "port construction work" means a work of constructing, improving, maintaining or repairing port facilities.
7 この法律で「避難港」とは、暴風雨に際し小型船舶が避難のためてい泊することを主たる目的とし、通常貨物の積卸又は旅客の乘降の用に供せられない港湾で、政令で定めるものをいう。
7 In this Law "port of refuge" means a port whose main object is to give refuge to small-sized vessels in a storm but which is not normally used for loading and unloading of cargoes or embarkation and debarkation of passenges;and which will be designated in a Cabinet Order.
(漁港に関する規定)
(Provisions concerning Fishing Port)
第三條 この法律は、もつぱら漁業の用に供する港湾として他の法律によつて指定された港湾には適用しない。
Article 3. This Law shall not apply to ports designated by other laws as exclusively for the use of fishing.
第二章 港務局
CHAPTER II Port Authority
第一節 港務局の設立等
Section 1 Establishment of Port Authority and Affairs Relating thereto
(設立等)
(Establishment, etc.)
第四條 現に当該港湾において港湾の施設を管理する地方公共団体、後来当該港湾において港湾の施設の設置若しくは維持管理の費用を負担した地方公共団体又は予定港湾区域を地先水面とする地域を区域とする地方公共団体(以下「関係地方公共団体」という。)は、第三項及び第四項の手続を経た後その議会の議決を経て、協議の上、單独で又は共同して、定款を定め、港務局を設立することができる。
Article 4. Any local public entity which actually manages port facilities at the port concerned, which has borne expenses for establishment or maintenance and management of port facilities at the port concerned, or whose area includes the land area bordering the scheduled port area (hereinafter referred to as "the interested local public entity" ) or combination of such local public entities may establish a Port Authority after making out the articles of incorporation separately and jointly, through the decision of respective local assemblies, and by mutual agreement through consultation taking in advance the procedures prescribed in paragraphs 3 and 4.
2 前項の規定は、国及び地方公共団体以外の者が、水域施設及び外かく施設の全部又は大部分を維持管理している港湾においては、その者が関係地方公共団体のいずれかに港務局の設立を求めた場合を除きこれを適用しない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall not apply to a port where all or most of water facilities and contour facilities have been established or are maintained and managed by any person or persons other than the State and local public entity, excepting the case where such person or persons request any of the interested local public entities to establish a port authority.
3 第一項の規定により港務局を設立しようとする地方公共団体は、あらかじめ、その旨、予定港湾区域及び関係地方公共団体が意見を申し出るべき期間を公告し、且つ、関係地方公共団体の申出によりこれを同項の協議に加えなければならない。但し、関係地方公共団体が意見を申し出るべき期間は一箇月を下ることができない。
3 Any local public entity which intends to establish a Port Authority in accordance with the provision of paragraph 1 shall in advance make public the intention, the scheduled port area and the period within which the interested local public entities are to offer their opinions on the matter and shall, upon offering of such opinions, make them participate in the consultation as referred to in the same paragraph, provided that the period which the interested local public entities are to offer their opinions shall not be shorter than one month.
4 第一項の規定により港務局の設立の協議が調つたときは、港務局を設立しようとする地方公共団体は、港務局の港湾区域について、左の区分により、運輸大臣又は都道府県知事の認可を受けなければならない。
4 When the mutual agreement on the establishment of the Port Authority as provided for in paragraph 1 has been reached, the local public entity which intends to establish the Port Authority shall, with respect to the port area to be placed under the jurisdiction of the Port Authority, obtain an approval from the Minister of Transportation or the governor of To, Do, Fu or prefecture, according to the following classification:
一 重要港湾については運輸大臣
(1) In case of a major port, the approval of the Minister of Transportation;
二 地方港湾であつて都道府県が港務局の設立に加わつているものについては運輸大臣
(2) In case of a minor port and in case the To, Do, Fu or prefecture is one of the parties to the establishment of the Port Authority, the approval of the Minister of Transportation;
三 前二号以外の港湾については予定港湾区域を地先水面とする地域を区域とする都道府県を管轄する都道府県知事
(3) Of a port other than those specified in the preceding two items, the approval of the governor of the To, Do, Fu or perfecture the area of which includes the land area bordering the scheduled port area.
5 運輸大臣又は都道府県知事は、河川法(明治二十九年法律第七十一号)第二條第一項の規定による河川の区域について、前項の認可をしようとするときは、港湾区域について当該河川を管理する地方行政庁に協議しなければならない。
5 The Minister of Transportation or the governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he intends to give the approval referred to in the preceding paragraph as to the area of a river as stipulated in Article 2 paragraph 1 of the River Law (Law No.71 of 1896), consult on the port area with the local administrative agency which has jurisdiction over the said river.
6 運輸大臣又は都道府県知事は、予定港湾区域が、当該水域を経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域であつて、当該予定港湾区域に隣接する水域を地先水面とする地方公共団体の利益を害せず、且つ、港域法(昭和二十三年法律第百七十五号)の港の区域の定のあるものについてはその区域をこえないものでなければ、第四項の認可をすることができない。
6 The Minister of Transportation of the governor of To, Do, Fu or prefecture shall not give the approval referred to in paragraph 4, unless the scheduled port area is a minimum area necessary for management and operation of the water area as an economically single port, and unless it is uninjurious to the interest of the local public entities whose area borders the water area adjacent to the scheduled port area, and also unless, in case of a port the area of which is determined in the Port Areas Law (Law No.175 of 1948), the scheduled port area does not exceed such area.
7 第一項の協議が調わないときは、関係地方公共団体は、第四項の区分により、運輸大臣又は都道府県知事に申し出て、その調停を求めることができる。この場合において第四項第二号中「港務局の設立に加わつているもの」とあるのは「争の当事者であるもの」と読み替えるものとする。
7 If the agreement as referred to in paragraph 1 has not been reached, the interested local public entities may apply for mediation thereupon to the Minister of Transportation or the governor of To, Do, Fu or prefecture according to the classification as provided for in paragraph 4. In this case, "one of the parties to the establishment of the Port Authority" in paragraph 4 item (2) shall read "one of the parties to the issue."
8 前項の申出には、協議のてん末及び関係地方公共団体の意見を附さなければならない。
8 To the application as referred to in the preceding paragraph shall be attached a full account of the consultation and respective views of the interested local public entities.
9 第七項の申出があつたときは、運輸大臣又は都道府県知事は、従来の沿革、関係地方公共団体の財政の事情、将来の発展の計画及び当該港湾の利用の程度その他当該港湾と、関係地方公共団体の関係を考慮し、且つ、重要港湾については内閣総理大臣に協議して調停する。
9 When the application as referred to in paragraph 7 has been made, the Minister of Transportation or the governor of To, Do, Fu or prefecture shall mediate on the matter, taking account of the history of the port, financial condition of the interested local public entities, plan for development of the port in future, degree of utilization of the port and other relations between the said port and the interested local public entities and further, in case of a major port, after consultation with the Prime Minister.
10 都道府県知事が、第四項の処分をしたとき又は前項の調停をしたときは、遅滯なくその旨を運輸大臣に報告しなければならない。
10 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture has taken action under the provisions of paragraph 4, or has made the mediation referred to in the preceding paragraph, he shall immediately report to that effect to the Minister of Transportation.
(法人格)
(Juridical Person)
第五條 港務局は、営利を目的としない公法上の法人とする。
Article 5. The Port Authority shall be a nonprofit, juridical person of public law.
(定款)
(Articles of Incorporation)
第六條 港務局の定款には、左の事項を記載しなければならない。
Article 6. The following matters shall be stipulated in the articles of incorporation of the Port Authority:
一 名称
(1) Name of the Port Authority;
二 港務局を組織する地方公共団体
(2) Local public entity organizing the Port Authority;
三 事務所の所在地
(3) Location of the office of Port Authority;
四 業務
(4) Activities of the Port Authority;
五 港湾区域
(5) Port area;
六 委員の定数、任期、選任、罷免及び給與並びに委員会の議事に関する事項
(6) Matters concerning the fixed number, term of office, appointment and removal and salary of members of the Board of Directors, and proceedings and decisions thereof;
七 事務局の組織及び職員に関する事項
(7) Matters concerning organization of the Secretariat of Port Authority, and personnel thereof;
八 財産及び会計に関する事項
(8) Matters concerning property and accounting of Port Authority;
九 港務局を組織する地方公共団体の出資又は経費の分担に関する事項
(9) Matters concerning investment and sharing of expenditure by the local public entity organizing the Port Authority;
十 剩余金の処分及び損失の処理に関する事項
(10) Matters concerning disposition of surplus and loss;
十一 公告の方法
(11) Method of public notice.
2 定款又はその変更は、港務局を組織する地方公共団体の議会の承認を受けなければ、その効力を生じない。
2 The articles of incorporation or any alteration thereof shall be ineffective unless aporoved by the assembly of the Local Public Entity under which the Port Authority is organized.
(登記)
(Registration)
第七條 港務局は、その設立、主たる事務所の所在地の変更その他政令で定める事項について、政令で定める手続により、登記しなければならない。
Article 7. The Port Authority shall register its establishment, change of location of its main office and other matters which will be specified in Cabinet Order in accordance with the procedure set forth in the Cabinet Order.
2 港務局に関して登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することはできない。
2 The matters required to be registered as to the Port Authority shall not be set against a third person unless they have been registered.
(成立)
(Formation)
第八條 港務局は、設立の登記をすることによつて成立する。
Article 8. A Port Authority shall come into existence in care the registration of establishment has been effected.
(港湾区域の公告)
(Public Notice on the Port Area)
第九條 港務局は、成立後遅滯なくその旨及び港湾区域を公告しなければならない。港湾区域に変更があつたときも同様である。
Article 9. The Port Authority shall, immediately after it has come into being, give a public notice of the fact and the port area. The same shall apply to the case where any change has taken place in the port area,
2 第四條第四項から第六項までの規定は、港務局が港湾区域を変更しようとする場合に準用する。
2 The provisions of Article 4 paragraphs 4 to 6 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where the Port Authority intends to alter the port area.
(非課税)
(Non-Taxation)
第十條 港務局には、所得税及び法人税を課さない。
Article 10. The income tax and corporation tax shall not be levied on the Port Authority.
(民法等の準用)
(Application of the Civil Code etc.)
第十一條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條、第五十條、第五十四條、第五十七條、第六十八條第一項、第七十一條から第八十條まで、第八十二條及び第八十三條の規定並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條、第三十七條及び第三十七條ノ二の規定は、港務局に準用する。
Article 11. The provisions of Articles 44, 50, 54, 57, Article 68 paragraph 1, Articles 71 to 80 inclusive, Articles 82 and 83 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and Articles 35, 37 and 37-(2) of the Law of Procedure in Non-Contentious Matters (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the Port Authority.
第二節 港務局の業務
Section 2 Activities of Port Authority
(業務)
(Activities of the Port Authority)
第十二條 港務局は、左の業務を行う。
Article 12. A Port Authority shall conduct the following activities:
一 港湾区域及び港務局の管理する港湾施設を良好な状態に維持すること(港湾区域内における漂流物その他船舶航行に支障を及ぼすおそれがある物の除去を含む。)。
(1) Preserve and maintain the port area and the port facilities under management of Port Authority in good operable and usable condition (including removing of flotsam and other things existing in the port area, which are likely to obstruct navigation);
二 港湾の発展のため必要な港湾施設の建設及び改良の計画を作成すること。
(2) Make plans for the construction and improvement of port facilities which are essential to port development;
三 前号の計画を実施するため必要な港湾工事をすること。
(3) Execute port construction work necessary to implement the plans as prescribed in the preceding item;
四 委託により、国又は地方公共団体の所有に属する港湾施設(港湾の運営に必要な土地を含む。)であつて一般公衆の利用に供するものを管理すること。
(4) Manage on trust those port facilities (including the land necessary for port operation) which are owned by the State or local public entity and which shall be offered for the general public use;
五 一般公衆の利用に供するけい留施設のうち一般公衆の利便を増進するため必要なものを自ら運営し、及びこれを利用する船舶に対しけい留場所の指定その他使用に関し必要な規制を行うこと。
(5) Operate itself, of the mooring facilities to be offered for the general public use, those necessary for promoting the public convenience and effect necessary regulation over vessels using the said facilities in respect to the use thereof, including assignment of berths;
六 消火、救難及び警備に必要な設備を設けること。
(6) Provide necessary equipments for firefighting, rescue and guard;
七 港湾の発展のため必要な調査研究及び統計資料の作成を行い、並びに当該港湾の利用を宣伝すること。
(7) Conduct or prepare investigation, study or statistical data necessary for port development and give publicity of to the utility port;
八 船舶に対する給水、離着岸の補助その他船舶に対する役務が、他の者によつて適当且つ十分に提供されない場合において、これらの役務を提供すること。
(8) Provide services to vessels such as water-supply to vessels and aid to them in mooring or uemooring, in case such services are not rendered properly and sufficiently by others;
九 港務局が管理する港湾施設で、一般公衆の利用に供することを要せず、又は自ら運営することを適当としないものを貸し付けること。
(9) Lease out those port facilities which are under its management and which need not be offered for the general public use or which are unsuitable to be operated by the Port Authority itself;
十 港務局が管理する上屋、荷役機械等の港湾施設を使用して港湾運営に必要な役務を提供する者に対し、貨物の移動を円滑に行い又は港湾施設の有効な利用を図るため当該施設の使用を規制すること。
(10) Regulate the use of port facilities, such as sheds and cargo handling gears under the management of the Port Authority, by the persons who render services necessary for port operation using those facilities, in order to achieve the smooth movement of cargo or effective use of port facilities;
十一 港湾運営に必要な役務の提供をあつ旋すること。
(11) Render good officers in offering of sevices necessary for port operation;
十二 船舶乘組員又は港湾労務者の休泊所等これらの者の福利厚生を増進するための施設を設置し、又は管理すること。
(12) Establish or manage facilities to increase welfare of ship's crews or port workers such as rest-houses;
十三 港湾の利用に必要な役務及び施設に関する所定の料金を示す最新の料率表を作成し、及び公表すること。
(13) Make and publish an up-to-date tariff showing scheduled rates and charges covering services or facilities necessary for utilization of port;
十四 その他前各号の業務を行うため必要な業務
(14) Other activities necessery for conducting the ones specified in the preceding items.
2 前項第十三号に規定する料率表は、港務局が自ら定めた料金の外、第四十五條の料金で港務局に報告され、又は港務局に知れているものに関する事項を包含しなければならない。
2 "The tariffs" mentioned in item (13) of preceding paragraph shall include not only rates and Charges established by the Port Authority itself but also statements of other rates and charges prescribed in Article 45 which have been reported to or are known by the Port Authority.
(私企業への不干與等)
(Non-interference with Private Enterprises, etc.)
第十三條 港務局は、港湾運送業、倉庫業その他輸送及び保管に関連する私企業の公正な活動を妨げ、その活動に干渉し、又はこれらの者と競争して事業を営んではならない。
Article 13. The Port Authority shall not impede fair activities of private enterprises related to transportation and storage such as harbor transportation and warehousing business, or interfere in their business operations, nor shall operate any business in competition therewith.
2 港務局は、何人に対しても施設の利用その他港湾の管理運営に関し、不平等な取扱をしてはならない。
2 The Port Authority shall not discriminate any persons with regard to the use of port facilities or any other matters belonging to the port management and operation.
第三節 港務局の組織
Section 3 Organization of Port Authority
(委員会)
(Board of Directors)
第十四條 港務局に、委員会を置く。
Article 14. A Port Authority shall have a Board of Directors.
(委員会の権限及び責任)
(Powers and Responsibilities of the Board of Directors)
第十五條 委員会は、港務局の施策を決定し、港務局の事務の運営を指導統制する。
Article 15. The Board of Directors shall decide policies of the Port Authority and direct and control the business operation of the Port Authority.
(委員会の組織及び委員の任命)
(Organization of the Board of Directors and Appointment of the Members)
第十六條 委員会は、定款の定めるところにより七人以内の委員をもつて組織する。
Article 16. The Board of Directors shall be composed of members not exceeding seven (7) in number, in accordance with the articles of incorporation.
2 前項の委員は、港湾に関し十分な知識と経験を有する者又は声望のある者のうちから、港務局を組織する地方公共団体の長が、当該地方公共団体の議会の同意を得て任命する。
2 The members of the Board of Directors as prescribed in the preceding paragraph shall be appointed by the chief of the local public entity which organizes the Port Authority, with the consent of its assembly, from among persons who have sufficient experiences and knowledge in regard to the port and harbor, or who are of high repute.
(委員の欠格條件)
(Disqualification as the Member)
第十七條 左の各号の一に該当する者は、委員になることができない。
Article 17. Any person who falls under any of the following items shall not become a member of the Board of Directors:
一 国会議員又は地方公共団体の議会の議員
(1) Any member of the National Diet or the assembly of local public entity;
二 港務局の工事の請負を業とする者又はこれらの者が法人であるときはその役員若しくは名称の如何にかかわらず役員と同等以上の職権若しくは支配力を有する者(任命の日以前一年間においてこれらに該当した者を含む。)
(2) Any person who makes it his business to contract for works of the Port Authority or, in case of the said person being a juridical person, any officer thereof;or any person who, whatever his title may be, has official power or actual influence equal to or stronger than that of such officer;(including any person who has come under the above provision during one year before the date of appointment under consideration.);
三 前号に掲げる事業者の団体の役員又は名称の如何にかかわらず役員と同等以上の職権又は支配力を有する者(任命の日以前一年間においてこれらに該当した者を含む。)
(3) Officer of any organization of such enterprisers as referred to in the preceding item or any person who, whatever his title may be, has official power or actual influence equal to or stronger than that of such officer;(including any person who has come under the above provision during one year before the date of appointment under consideration.)
2 委員が、前項各号の一に該当するに至つたときは、退職しなければならない。
2 In case any member of the Board of Directors has come to fall under any of the items of the preceding paragraph, he shall retire from his office.
(委員の任期)
(Term of Office of the Member of the Board of Directors)
第十八條 委員の任期は、三年以内とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 18. The term of office of the members of a Board of Directors shall not exceed three years, provided that a member who has filled a vacancy of member's post shall hold office during the remaining term of office of his predecessor.
2 委員は、再任されることができる。
2 The members of the Board of Directors may be re-appointed.
3 港務局設立後最初に任命される委員の任期は、多数の委員が同時に退任することがないように、任命の時において、港務局を組織する地方公共団体の長が定める。
3 The term of office of the members first taking office after the establishment of the Port Authority shall be fixed at the time of appointment by the chief of the local public entity which organizes the Port Authority, so that many members will not retire from the office at the same time.
(委員の罷免)
(Removal of Members)
第十九條 港務局を組織する地方公共団体の長は、委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、当該地方公共団体の議会の同意を得て、これを罷免することができる。
Article 19. The chief of the local public entity which organizes the Port Authority may remove any of the members of the Board of Directors with the consent of the local public entity's assembly, when he considers that the said member cannot perform his duties owing to physical or mental disabilities or when he considers that the member has violated his obligations, or committed a misconduct deemed unfit for membership of the Board of Directors.
(委員長)
(Chairman)
第二十條 委員会に、委員長を置き、委員の互選によつて定める。
Article 20. The Board of Directors shall have a chairman, who shall be designated through election by its members themselves.
2 委員長は、委員会の会議を総理する。
2 The chairman shall preside over the meeting of the Board of Directors.
(議決方法)
(Method of Making a Decision)
第二十一條 委員会の議事は、全委員の過半数で決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
Article 21. The decision of the Board of Directors shall be made by a majority vote of all members of the Board of Directors, and in case of a tie it shall be made by the chairman.
2 委員は、委員会の決定するところにより、自己に特別の利害関係を有する事項に関しては、議決に加わることができない。
2 No member of the Board of Directors shall have his vote in a decision of the Board of Directors on any matter in which he is:specially interested, as shall be determined by the Board.
(監事)
(Auditors)
第二十二條 港務局に、定款の定めるところにより監事を置くことができる。
Article 22. The Port Authority may have an auditor or auditors in accordance with the articles of incorporation.
2 第十六條第二項及び第十九條の規定は、監事の任免に準用する。
2 The provisions of Article 16 paragraph 2 and Article 19 shall apply mutatis mutandis to the appointment and removal of the auditor.
(委員長等の職務及び権限)
(Duties and Powers of Chairman etc.)
第二十三條 委員長は、港務局を代表し、港務局の長としてその業務を総理する。
Article 23. The chairman shall represent the Port Authority and preside over its affairs as the chief thereof.
2 委員長以外の委員は、定款の定めるところにより、港務局を代表し、委員長を補佐して港務局の業務を掌理し、委員長に事故があるときにはその職務を代理し、委員長が欠員のときにはその職務を行う。
2 The members other than the chairman shall represent the Port Authority and conduct the affairs of the Port Authority in aid of the chairman, and act as deputy of the chairman in case of his absence, or perform the duties of the chairman in case of his absence, or perform the duties of the chairman in case the post is vacant, in accordance with the provisions of the articles of incorporation.
3 監事は、港務局の業務を監査する。
3 The auditor shall inspect the affairs of the Port Authority.
(事務局)
(Secretariat)
第二十四條 港務局に、その事務を処理させるため、定款の定めるところにより、事務局を置き、所要の職員を置く。
Article 24. The Port Authority shall have a Secretariat with necessary personnel, in accordance with the articles of incorporation, in order to manage its affairs.
(委員長等の給與)
(Pay for the Chairman, etc.)
第二十五條 港務局は、常勤する委員、監事及び職員に対して、給與を支拂わなければならない。
Article 25. The Port Authority shall pay salary to the members, auditors and personnel who are in full-time service of the Port Authority.
2 前項の給與の額は、その職務の内容と責任に応ずるものでなければならず、且つ、当該地方における同様な職務に従事する者の給與と同等の基準において定められなければならない。但し、港務局を組織する地方公共団体の長(該当者が二人以上ある場合は、高い給與を受けている者)の給與をこえるものであつてはならない。
2 The amount of salary as referred to in the preceding paragraph shall be fixed in proportion to the nature of their duties and their resposibilities, and on the same standard as that for those who are engaged in similar duties in the district concerned, provided that it shall not exceed the amount of salary for the chief of the local public entity which organizes the Port Authority (nor exceed the highest of the salaries for the chiefs, if two or more chiefs of local public entities come under this provision).
3 第一項の給與を受ける委員及び監事は、報酬を得て他の業務に従事してはならない。
3 Any member or auditor who receives the salary referred to in paragraph 1 above shall not engage in any other business with remuneration.
(公務員たるの性質)
(Character as Public Service Personnel)
第二十六條 委員、監事及び職員は、刑罰法規の適用については、法令により公務に従事する者とみなす。
Article 26. The members of the Board of Directors auditors and personnel of the Port Authority shall be regarded as being engaged in public service in accordance with law and ordinance, insofar as application of penal laws is concerned.
(港務局を組織する地方公共団体が二以上あるときの委員等の任免)
(Appointment and Removal of the Members of the Board of Directors, etc. of the Port Authority which is Organized by Two or More Local Public Entities)
第二十七條 港務局を組織する地方公共団体が二以上あるときは、第十六條第二項、第十八條第三項、第十九條及び第二十二條第二項の規定による委員及び監事の任免に関する地方公共団体の長及び議会の権限の行使については、港務局の定款で定めなければならない。
Article 27. In case a Port Authority is organized by two or more local public entities, the method of exercise by the chiefs and assemblies of these local public entities of their powers concerning appointment and removal of members of the Board of Directors and auditors, as prescribed in Article 16 paragraph 2, Article 18 paragraph 3, Article 19 and Article 22 paragraph 2, shall be fixed in the articles of incorporation of the Port Authority.
第四節 港務局の財務
Section 4 Finance of Port Authority
(出資)
(Investment)
第二十八條 港務局を組織する地方公共団体以外の者は、当該港務局に出資することができない。
Article 28. Any person other than the local public entities organizing a Port Authority shall not invest in the said Port Authority.
(財務原則)
(Principles of Finance)
第二十九條 港務局がその業務を行うために要する経費(港湾工事に要する経費を除く。)は、その管理する港湾施設等の使用料及び賃貸料並びに港務局の提供する給水等の役務の料金その他港湾の管理運営に伴う收入をもつて、まかなわなければならない。
Article 29. Any expenses incurred by the Port Authority for its business operation (except those required for the port construction work) shall be defrayed from charges for the use of port facilities, etc. under its management, as well as from rent thereof, charges for services it offers, such as water-supply, and other incomes deriving from the management and operation of the port.
(債券発行者)
(Issue of Bonds and Its Relative Affairs)
第三十條 港務局は、港湾施設の建設、改良又は復旧の費用に充てるため、債券を発行することができる。
Article 30. The Port Authority may issue bonds in order to raise money for construction, improvement or rehabilitation of port facilities.
2 地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十條の規定は前項の場合に準用する。
2 The provision of Article 250 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
3 港務局は、第一項の規定により発行した債券の償還に充てるため、毎事業年度、定款の定めるところにより償還準備金を積み立てなければならない。
3 The Port Authority shall, in accordance with the articles of incorporation, reserve every fiscal year some amount of money for redemption of bonds which it issued under provisions of the preceding paragraph.
4 前項の償還準備金は、債券の償還の目的以外に使用してはならない。
4 The reserve for redemption referred to in the preceding paragraph shall not be used otherwise than for redemption of bonds.
(損益の処理)
(Disposition of the Profit or Loss)
第三十一條 港務局は、剩余金を前條の償還準備金及び欠損補充のための準備金として積み立ててなお残額があるときは、その金額を、定款の定めるところにより港務局を組織する地方公共団体に納付しなければならない。
Article 31. The Port Authority shall reserve its surplus money as the reserve for redemption referred to in the preceding Article and as that for losses and shall pay remaining surplus, if any, to the local public entity which organizes the Port Authority in accordance with the articles of incorporation.
2 港務局を組織する地方公共団体は、港務局に損失を生じた場合において前項の欠損補充のための準備金をこれに充ててなお不足額があるときは、定款の定めるところによりその不足額を補てんしなければならない。
2 In case the Port Authority has incurred a loss, the local public entity organizing the Port Authority shall, in accordance with the articles of incorporation, cover any such port thereof as may not be covered by the reserve for losses referred to in the preceding paragraph.
(財産目録等)
(Inventory, etc.)
第三十二條 港務局は、毎事業年度終了後二箇月以内に、財産目録、貸借対照表及び損益計算書を作成し、港務局を組織する地方公共団体に提出しなければならない。
Article 32. The Port Authority shall prepare the inventory, balance sheet and income and expenditure statement within two months after the end of every fiscal year, and present them to the local public entity which organizes the Port Authority.
第三章 港湾管理者としての地方公共団体
CHAPTER III Local Public Entity as a Port Management Body
(港湾管理者としての地方公共団体の決定等)
(Decision etc. on the Local Public Entity as the Port Management Body)
第三十三條 関係地方公共団体は、港務局を設立しない港湾について、第二項において準用する第四條第三項及び同條第四項の手続を経た後、その議会の議決を経て、協議の上、港湾管理者として、これらの地方公共団体の一を指定し、又は地方自治法第二百八十四條第一項の地方公共団体を設立することができる。
Article 33. At a port where no Port Authority has been established, the interested local public entities may, through decision of their respective assemblies and by mutual agreement through consultation, designate one of them, or establish a local public entity under the provision of Article 284 paragraph 1 of the Local Autonomy Law, to be the Port Management Body, after taking the procedures prescribed in Article 4 paragraphs 3 and 4 which are applied mutatis mutandis under the provisions of the following paragraph 2.
2 第四條第二項から第六項まで及び同條第十項の規定は、前項の場合に、第四條第七項から第九項までの規定は、前項の協議が調わない場合に、第九條第二項の規定は、港湾管理者としての地方公共団体が港湾区域を変更する場合に準用する。
2 The provisions of Article 4 paragraphs 2 to 6 inclusive and paragraph 10 shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph, and the provisions of Article 4 paragraphs 7 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where the mutual agreement referred to in the preceding paragraph has not been reached and the provision of Article 9 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case of alteration of port area of the local public entity as the Port Management Body.
(業務)
(Activities)
第三十四條 港湾管理者としての地方公共団体の業務に関しては、第十二條及び第十三條の規定を準用する。
Article 34. With regard to the activities which a local public entity performs as a Port Management Body, the provisions of Articles 12 and 13 shall apply mutatis mutandis.
(委員会)
(Commission)
第三十五條 港湾管理者としての地方公共団体は、前條の規定による業務を執行する機関として、委員会を置くことができる。
Article 35. The local public entity as a Port Management Body may have a Commission, an organ to carry out the activities as provided for in the preceding Article.
2 委員会の名称、組織及び権限は、條例で定める。
2 The name, organization and powers of the Commission shall be prescribed in by-law of the local public entity.
(港務局が成立した場合等)
(In Case a Port Authority has been Formed, etc.)
第三十六條 地方公共団体が第三十三條の規定により港湾管理者であつた港湾について、港務局が成立したとき又は他の地方公共団体が、第三十三條の規定により港湾管理者となつたときは、新たに港湾管理者になつた者の港湾区域内にあつては、従来港湾管理者であつた地方公共団体は、港湾管理者としての地位を失う。
Article 36. At a port where a local public entity has been the Port Management Body under the provisions of Article 33, when a Port Authority is formed or another local public entity is decided as a Port Management Body under the provisions of Article 33, the local public entity which has thitherto been the Port Management Body shall, so far as the port area of new Port Management Body is concerned, lose its position as the Port Management Body.
第四章 港湾区域及び臨港地区
CHAPTER IV Port Area and Waterfront Area
(港湾区域内の工事等の許可)
(Permission for Construction Work etc. within Port Area)
第三十七條 港湾区域内において、水域施設、外かく施設若しくはけい留施設を建設し、その他水域の一部を占用し(公有水面の埋立による場合を除く。)、又は土砂を採取しようとする者は、港湾管理者の長の許可を受けなければならない。
Article 37. In case any person intends to construct water facilities, contour facilities or moorning facilities, or otherwise exclusively use a part of the water area (except for the case of reclaiming the public-owned waters) or to gather sands, within the port area, he shall obtain the permission of the chief of the Port Management Body.
2 港湾管理者の長は、前項の建設、占用又は採取が、港湾の開発発展に関する港湾管理者の計画の遂行を著しく阻害し、その他港湾の開発発展に著しく支障を與えるものでない限り許可しなければならない。
2 The chief of the Port Management Body shall give his permission for the construction, exclusive use or gathering referred to in the preceding paragraph, unless it will remarkably impede the execution of a plan of the Port Management Body for exploitation and development of the port or will otherwise remarkably hamper exploitation and development thereof.
3 国、日本專売公社又は日本国有鉄道が、第一項の建設、占用又は採取をしようとする場合には、第一項中「港湾管理者の長の許可を受け」とあるのは「港湾管理者の長と協議し」と、前項中「許可し」とあるのは「協議に応じ」と読み替えるものとする。
3 In case the State, Japan Monopoly Public Corporation or Japanese National Railways intends to execute the construction, exclusive use or gathering as referred to in paragraph 1, in paragraph 1 "shall obtain the permission of the chief of the Port Management Body" shall read "shall propose to that effect to the chief of the Port Management Body" , and in the preceding paragraph "shall give his permission for" shall read "shall agree to the proposal for" .
4 港湾管理者は、第一項の許可を受けた者から水域占用料又は土砂採取料を徴收することができる。但し、港湾施設の建設の許可又は国の協議に係るものについては、この限りでない。
4 The Port Management Body may collect charges for gathering sands or for exclusively using a part of the water-area from the person who has obtained the permission as prescribed in paragraph 1. However, this shall not apply to the case where the permission for construction of port facilities or the proposal by the State is concerned.
(臨港地区)
(Waterfront Area)
第三十八條 港湾管理者は、都市計画法第二條の規定により決定された都市計画区域以外の地域について運輸大臣の認可を受けて臨港地区を定めることができる。
Article 38. The Port Management Body may demarcate a waterfront area, with the approval of the Minister of Transportation, in an area other than those which have been designated as the city planning areas in accordance with the provisions of Article 2 of the City Planning Law.
2 前項の臨港地区は、当該港湾区域を地先水面とする地域において、当該港湾の管理運営に必要な最小限度のものでなければならない。
2 The waterfront area as referred to in the preceding paragraph shall be of a minimum extent necessary for the management and operation of the port concerned, in the land area bordering the port area.
(分区の指定)
(Designation of Zones)
第三十九條 港湾管理者は、臨港地区において左の各号に掲げる分区を指定することができる。
Article 39. The Port Management Body may designate the zones enumerated in the following items, within the waterfront area:
一 商港区 旅客又は一般の貨物を取り扱わせることを目的とする区域
(1) Commercial zone: That zone designated for handling passengers or ordinary cargoes;
二 特殊物資港区 石炭、鉱石その他大量ばら積を通例とする物資を取り扱わせることを目的とする区域
(2) Special goods zone: That zone designated for handling goods which are usually taken in bulk and in large quantity such as coal, mineral ore etc.;
三 工業港区 工場その他工業用施設を設置させることを目的とする区域
(3) Industrial zone: That zone designated for the establishment of factories and other industrial facilities;
四 鉄道連絡港区 鉄道と鉄道連絡船との連絡を行わせることを目的とする区域
(4) Railhead zone: That zone designated for connecting railway and railway-ferries;
五 漁港区 水産物を取り扱わせ、又は漁船の出漁の準備を行わせることを目的とする区域
(5) Fishing port zone: That zone designated for handling marine products or making preparation for fishing crafts to go out;
六 バンカー港区 船舶用燃料の貯蔵及び補給を行わせることを目的とする区域
(6) Bunker zone: That zone designated for storing and supplying fuel for vessels;
七 保安港区 爆発物その他の危險物を取り扱わせることを目的とする区域
(7) Safety zone: That zone designated for handling explosives and other dangerous goods.
2 前項の分区は、当該港湾管理者としての地方公共団体(港湾管理者が港務局である場合には港務局を組織する地方公共団体)の区域の範囲内で指定しなければならない。
2 The zones referred to in the preceding paragraph shall be designated within the limit of the area of the local public entity which is the Port Management Body (in case the Port Management Body is a Port Authority, the local public entity which organizes the Port Authority).
(分区内の規制)
(Regulation within the Zone)
第四十條 前條に掲げる分区の区域内においては、各分区の目的を著しく阻害する建築物その他の構築物であつて、港湾管理者としての地方公共団体(港湾管理者が港務局である場合には港務局を組織する地方公共団体であつて当該分区の区域を区域とするもののうち定款で定めるもの)の條例で定めるものを建設してはならない。
Article 40. Any building or structure which will remarkably hamper the function of each zone and which will be specified by by-law of the local public entity that is a Port Management Body (in case the Port Management Body is a Port Authority, such one of the local public entities which organize the Port Authority and whose areas include the area of the zone concerned as will be designated in the article of incorporation of the said Port Authority), shall not be established within the zones enumerated in the preceding Article.
2 港務局を組織する地方公共団体がする前項の條例の制定は、当該港務局の作成した原案を尊重してこれをしなければならない。
2 The local public entity organizing the Port Authority shall, in laying down the by-law as referred to in the preceding paragraph, give a high regard to the draft of by-law prepared by the Port Authority.
(有害構築物の改築等)
(Reconstruction of Obstructive Structure, etc.)
第四十一條 港湾管理者の長は、分区内に存する建築物その他の構築物が、前條の條例の制定施行によりその條例に定められたものに該当するに至り、且つ、当該分区の目的を著しく阻害するときは、当該構築物の所有者又は占有者に対し、当該構築物の改築、移転又は撤去をすべきことを命ずることができる。
Article 41. The chief of the Port Management Body may, in case any building or other structure existing in a zone has come to fall under the provisions of the by-law established and enforced as provided for in the preceding Article and remarkably impedes the function of the said zone, order the owner or occupant of the said structure to reconstruct, transfer or remove it.
2 港湾管理者の長が前項の命令をしようとするときは、あらかじめ期日及び場所を指定して、公聽会を開き、当該所有者又は占有者その他の利害関係人の意見を聞き、その意見を十分考慮してこれをしなければならない。
2 The chief of the Port Management Body shall, in case he intends to give the order as prescribed in the preceding paragraph, hold a public hearing after giving in advance public notice of the date and place thereof, hear opinions of the owner or occupant and other interested persons and take them into full consideration.
3 第一項の規定による命令によつて生じた損失に対しては、港湾管理者は、当該構築物の所有者又は占有者に対し、その命令がなかつたならば通常生じなかつた損失及び通常得らるべき利益が得られなかつたことによる損失を補償しなければならない。
3 As to the losses caused by the instruction prescribed in paragraph 1, the Port Management Body shall compensate to the owner or occupant of the structure concerned for the loss which would not have been caused under ordinary circumstances but for the order and the loss of returns which would have been obtained under ordinary circumstances but for the order.
4 前項の規定により補償を受けることのできる者が金額の決定について不服があるときは、その金額の決定の通知を受けた日から三箇月以内に訴をもつて金額の増加を請求することができる。
4 Any person who is qualified to receive the compensation in accordance with the provisions of the preceding paragraph may, if he is dissatisfied with the amount of compensation money decided, bring a suit for the increase of the amount within three months counting from the day on which he was notified of the decision on the amount.
第五章 港湾工事の費用
CHAPTER V Expenses for Port Construction Work
(費用の負担)
(Mutual Sharing of Expenses)
第四十二條 港湾管理者が、重要港湾において、一般公衆の利用に供する目的で、水域施設、外かく施設又はけい留施設の建設又は改良の重要な工事をする場合には、その工事に要する費用は、国と港湾管理者がそれぞれその十分の五を負担する。
Article 42. In case at a major port, the Port Management Body executes any important construction or improvement work of water facilities, contour facilities or moorning facilities for the use of the general public, the State and Port Management Body shall each bear 50% of the cost of said construction or improvement work.
2 港湾管理者が、避難港において、水域施設又は外かく施設の建設又は改良の工事をする場合には、その工事に要する費用は、国がその十分の七・五を、港湾管理者がその十分の二・五をそれぞれ負担する。
2 In case the Port Management Body executes at a port of refuge the construction or improvement work of water facilities or contour facilities, the State and the Port Management Body shall bear 75% and 25% respectively of the cost of the work.
3 前二項の規定は、これによつて国が負担することとなる金額についてあらかじめ運輸大臣に申し出て国会の議決を経た予算に組入れられていないときは、これを適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply unless the amount to be borne by the State under these provisions is appropriated in the budget approved by the National Diet through prior application to the Minister of Transportation.
4 地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)第十七條第一項及び第十九條第一項の規定は、港務局について第一項又は第二項の場合に準用する。この場合において、「地方公共団体」とあるのは「港務局」と読み替えるものとする。
4 The provisions of Article 17 paragraph 1 and Article 19 paragraph 1 of the Local Finance Law (Law No.109 of 1948) apply mutatis mutandis to the Port Authority in the case contemplated in paragraph 1 or 2 above. In this case "the local public entity" in the abovementioned law shall read "Port Authority" .
(費用の補助)
(Subsidy for Expenses)
第四十三條 国は、特に必要があると認めるときは、前條に規定するものの外、予算の範囲内で、一般公衆の利用に供する目的で港湾管理者のする港湾工事の費用に対し、左に掲げる基準で補助することができる。
Article 43. Other than the case under the provisions of the preceding Article, the State may, when deemed especially necessary, grant subsidy within the limit of the budget for the expenses required for port construction work which is executed by the Port Management Body for use of the general public, in accordance with standards set forth in the following two items:
一 重要港湾における臨港交通施設の建設又は改良の港湾工事については十分の五以内
(1) Up to 50% as to the construction or improvement of port traffic facilities at a major port;
二 地方港湾における水域施設、外かく施設、けい留施設又は臨港交通施設の建設又は改良の港湾工事については十分の四以内
(2) Up to 40% as to the construction or improvement of water facilities, contour facilities, mooring facilities or port traffic facilities at a minor port.
第六章 雑則
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions
(港湾管理者の料金)
(Charges by Port Management Body)
第四十四條 港湾管理者がその提供する施設又は役務の利用に対し料金を徴收する場合には、あらかじめ料率を定めて、その施行の日の少くとも三十日前に、これを公表しなければならない。これを変更しようとするときも同様である。
Article 44. In case the Port Management Body intends to collect charges for the use of facilities which it provides or for services which it furnishes, it shall in advance fix the rates thereof and publish the rates at least 30 days prior to the time when the rates shall take effect. The same shall apply to the case of alteration of such rates.
2 利害関係人は、前項の規定により港湾管理者の定めた料率が不当であり又はこの法律に違反すると認めるときは、その事実を具して運輸大臣に申し出て、料率の変更を港湾管理者に命ずべきことを請求することができる。
2 Any interested person may, when he deems that the rates established by the Port Management Body under the provisions of preceding paragraph are unreasonable or in violation of this Law, bring the matter to the attention of the Minister of Transportation and request him to order the Port Management Body to revise the rates.
3 前項の請求があつたときは、運輸大臣は、当該港湾で運輸審議会の開催する公聽会において、港湾管理者にその料率が不当でなく、且つ、この法律に違反しないものであることを述べる十分な機会を與えた後、当該請求に理由があると認めたときは、港湾管理者に対し理由を示して料率を変更すべきことを命ずることができる。
3 When the request referred to in the preceding paragraph has been made, the Minister of Transportation may, if he recognizes the said request justifiable, after affording the Port Management Body full opportunity to plead the reasonableness and consistency with this Law of the rates at a public hearing to be held by the Transportation Council within the area where the Port Management Body is located, order that Body to change the rates showing the reasons therefor.
(港湾管理者以外の者の料金)
(Charges to be collected by Persons other than the Port Management Body)
第四十五條 港湾管理者以外の者で当該港湾において港湾の利用に必要な施設又は役務の提供に対し料金を徴收しようとするものは、料率を定め、港湾管理者に料率を記載した書面を提出しなければならない。
Article 45. Any person other than a Port Management Body who intends to collect charges for the use of facilities or for performing services necessary for the utilizations of port at the port concerned shall fix the rates for the use of such facilities or the performance of such services and file with the Port Management Body a statement showing the rates to be charged.
2 前項の規定は、その都度契約によつて提供される施設又は役務については、適用しない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall not apply to services or facilities which are furnished through contract each time.
(国が負担し又は補助した港湾施設の讓渡等)
(Transference, etc. of Port Facilities, the Expenses for which have been shared or subsidized by the State)
第四十六條 この法律によりその工事の費用を国が負担し又は補助した港湾施設を讓渡し、担保に供し、若しくは貸し付けようとする者は、運輸大臣の認可を受けなければならない。但し、国が負担し、若しくは補助した金額に相当する金額を国に返還した場合、又は貸付を受けた者が、その物を一般公衆の利用に供し、且つ、その貸付が三年の期間内である場合はこの限りでない。
Article 46. Any person who intends to transfer, mortgage, or lease out any port facilities, the expenses for which have been shared or subsidized by the State, shall obtain the approval of the Minister of Transportation;provided that this shall not apply to the case where the amount of State share or sudsidy has been reimbursed to the State or where the Lessee of such port facilities is to offer them for the general public use and also the term of lease is not to exceed three years.
2 港湾管理者は、前項本文の規定により運輸大臣の認可を受けた場合、又は同項但書の場合の外、その管理する一般公衆の利用に供する港湾施設を一般公衆の利用に供せられなくする行為をしてはならない。
2 The Port Management Body shall not take any action which will make the port facilities under its management and offered to the general public use unavailable to the general public use, except in the case the approval of the Minister of Transportation has been obtained under the provision of the main clause of the preceding paragraph or in the case prescribed in the proviso to the same paragraph.
(不平等取扱の禁止)
(Prohibition of Discriminative Treatment)
第四十七條 運輸大臣は、港湾管理者が第十三條(第三十四條の規定により準用する場合を含む。)の規定に違反していると認めるときは、港湾管理者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
Article 47. In case the Minister of Transportation deems that a Port Management Body acts against the provisions of Article 13 (inclusive of the case where the provisions of Article 13 apply mutatis mutandis in accordance with the provisions of Article 34), he may order the Port Management Body to stop or change the action.
(港湾計画の審査)
(Reviewing of Port Planning)
第四十八條 運輸大臣は、一般交通の利便の増進に資するため必要があると認めるときは、重要港湾の港湾管理者に対し、港湾施設の配置、建設、改良その他当該港湾の開発に関する計画の提出を求めることができる。
Article 48. The Minister of Transportation may, when he deems it necessary for increasing the convenience of general traffic, request the Port Management Body of a major port to file with him a plan for development of the port such as arrangement, construction and improvement of the port facilities.
2 運輸大臣は、前項の計画を審査し、当該計画が全国の港湾の開発のための国の計画に適合しないか、又は当該港湾の利用上著しく不適当であると認めるときは、これを変更すべきことを求めることができる。
2 The Minister of Transportation shall review the plan referred to in the preceding paragraph, and may request change thereof when he considers that the plan does not conform to the national port planning for development of all ports and harbors, or that it is remarkably improper from the viewpoint of utilization of the said port.
(收支報告)
(Report of Income and Expenditure)
第四十九條 重要港湾の港湾管理者は、運輸省令で定める手続により、その業務に関する收入及び支出その他港湾に関する報告を毎年一回作成して公表し、且つ、その写を運輸大臣に提出しなければならない。
Article 49. The Port Management Body of a major port shall prepare and publish annual reports on its business incomes and expenditures and other port matters and submit copies thereof to the Minister of Transportation, in accordance with the procedures to be set forth in a Ministry of Transportation Ordinance.
(入出港書類の統一)
(Uniformity of Reports on Entrance and Departure)
第五十條 運輸大臣は、港湾管理者が受理する船舶の入出港に関する書類の様式の統一を図るため、港湾管理者に対し必要な指示をすることができる。
Article 50. The Minister of Transportation may give necessary instructions to Port Management Bodies to provide for uniformity of reports on vessel's entrance and departure which the Port Management Bodies receive.
(勧告)
(Advice)
第五十一條 運輸大臣は、重要港湾において、港湾の利用を増進するため特に必要があると認めるときは、港湾管理者を設くべきことを関係地方公共団体に対し勧告することができる。
Article 51. With regard to a major port the Minister of Transportation may, when he deems it specially necessary for promoting the utilization of the port, advise the interested local public entities to establish a Port Management Body.
(直轄工事)
(Direct-Executed Work)
第五十二條 重要港湾において、一般交通の利便を増進するため必要がある場合において国と港湾管理者の協議が調つたときは、運輸大臣は、予算の範囲内で港湾工事を自らすることができる。
Article 52. The Minister of Transportation may directly execute port construction work within the limitation of the budget, in case it is found necessary for increasing the convenience of general traffic in a major port, when agreement has been reached through consultation between State and Port Management Body with respect thereto.
2 第四十二條の規定は、前項の規定により運輸大臣がする港湾工事の費用について準用する。この場合において、第四十二條第四項中「第十七條第一項及び第十九條第一項」とあるのは「第十七條第二項及び第十九條第二項」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 42 shall apply mutatis mutandis regarding to the expenses of port construction work executed by Minister of Transportation in accordance with the provisions of the preceding paragraph. In this case, "Article 17 paragraph 1 and Article 19 paragraph 1" in Article 42 paragraph 4 shall read "Article 17 paragraph 2 and Article 19 paragraph 2" .
3 第一項の規定により運輸大臣がする港湾工事であつて、臨港交通施設の建設又は改良に係るものの費用は、当該港湾の港湾管理者が、その十分の五を負担する。
3 The Port Management Body shall bear 50% of the expenses of the construction or improvement work of port traffic facilities which is executed by the Ministry of Transportation in accordance with the provisions of paragraph 1.
(土地又は工作物の讓渡)
(Transfer of Land or Structure)
第五十三條 前條に規定する港湾工事によつて生じた土地又は工作物は、運輸大臣において、港湾管理者に讓渡することができる。この場合の讓渡は、港湾管理者が負担した費用の額に相当する価額の範囲内で無償とする。
Article 53. The Minister of Transportation may transfer to the Port Management Body and land or structure created through a port construction work as provided for in the preceding Article. In this case, the transference shall be free of charge up to the extent of the value equivalent to the amount of expenses borne by the Port Management Body shall not be charged.
(港湾施設の貸付等)
(Lease, etc. of Port Facilities)
第五十四條 前條に規定する場合の外、第五十二條に規定する港湾工事によつて生じた港湾施設(港湾の管理運営に必要な土地を含む。)は、運輸大臣(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第三條の規定による普通財産(公共物を除く。)については大蔵大臣)において港湾管理者に貸し付け、又は管理を委託しなければならない。
Article 54. Expect for the case provided for in the preceding Article, the Minister of Transportation ((as to the common property (excluding the public articles) under the provisions of Article 3 of the National Property Law (Law No.73 of 1948), the Minister of Finance)) shall lease to the Port Management Body the port facilities (including the land necessary for port management and operation) created though the port construction works as prescribed in Article 52, or contrust the same with the management thereof.
2 前項の規定により港湾管理者が管理することとなつた港湾施設については、港湾管理者においてその管理の費用を負担する。この場合において、当該施設の使用料及び賃貸料は、港湾管理者の收入とする。
2 The Port Management Body shall bear the expenses for management of the port facilities which have come under its management in accordance with the provisions of the preceding paragraph. In this case, the charges for the use of said rent thereof shall make an income of the Port Management Body.
第五十五條 港湾管理者が設立されたときは、その時において国の所有又は管理に属する港湾施設で、一般公衆の利用に供するため必要なもの(航行補助施設を除く。)は、港湾管理者に讓渡し、貸し付け、又は管理を委託しなければならない。
Article 55. When a Port Management Body has been established, the port facilities which at that time are owned by or under the management of the State and which are necessary for general public use (exclusive of navigation facilities), shall be transferred or leased to the Port Management Body or entrusted to the same for its management.
2 前二條の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the case contemplated in the preceding paragraph.
(港湾区域の定のない港湾)
(Port with No Port Area Decided)
第五十六條 港湾区域の定のない港湾において予定する水域を地先水面とする地域を区域とする都道府県を管轄する都道府県知事が、水域を定めて公告した場合において、その水域において、水域施設、外かく施設若しくはけい留施設を建設し、その他水域の一部を占用し(公有水面の埋立による場合を除く。)、又は土砂を採取しようとする者は、当該都道府県知事の許可を受けなければならない。
Article 56. In case, at a port whose port area has not been decided, the governor of To, Do, Fu or prefecture has demarcated a water area which is bordered by the area of the said To, Do, Fu or prefecture and has given a public notice thereof, any person who intends to construct water facilities, contour facilities or mooring facilities, or otherwise exclusively use a part of the water area (except the case of reclaiming the public-owned waters) or to gather sands, within the said water area, shall obtain the permission of the said governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 第四條第五項及び第六項の規定は、前項の規定により都道府県知事が水域を定める場合に準用する。
2 The provisions of Article 4 paragraphs 5 and 6 shall apply mutatis mutandis to the case where the governor of To, Do, Fu or prefecture demarcates the water area under the provisions of the preceding paragraph.
3 第三十七條第二項から第四項までの規定は、第一項の場合に準用する。
3 The provisions of Article 37 paragraphs 2 to 4 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case contemplated in paragraph 1.
4 当該都道府県知事は、前項の規定により準用する第三十七條第四項の規定により徴收する水域占用料又は土砂採取料を国庫に納付しなければならない。
4 The said governor of To, Do, Fu or prefecture shall pay to the National Treasury the charges for the exclusive use of water area or charges for gathering sands, which he has collected in accordance with the provisions of Article 37 paragraph 4 which apply mutatis mutandis under the provisions of the preceding paragraph.
(農林大臣に対する協議)
(Consultation with the Minister of Agriculture and Forestry)
第五十七條 運輸大臣は、主として漁業の用に供する施設について第四十六條第一項の認可をし、又は漁業に重大な関係のある事項に関し第四十七條若しくは第四十八條第二項の命令若しくは請求をしようとするときは、農林大臣に協議しなければならない。
Article 57. In case the Minister of Transportation intends to give the permission as referred to in Article 46 paragraph 1 as for facilities mainly offered for the fishing use, or to issue the order or request as referred to in Article 47 or Article 48 paragraph 2 as for matters which are of major interest to the fishing industry, he shall consult with the Minister of Agriculture and Forestry.
(他の法令との関係)
(Relations with Other Laws or Orders)
第五十八條 市街地建築物法(大正八年法律第三十七号)第二條から第五條までの規定は、第三十九條の規定により指定された分区については、適用しない。
Article 58. The provisions of Articles 2 to 5 inclusive of the Urban Building Law (Law No.37 of 1919) shall not apply to the zones as designated in accordance with the provisions of Article 39.
2 公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)の規定による都道府県知事の職権は、港湾区域内については港湾管理者の長(河川法第二條第一項の規定による河川の区域内における港湾区域内については都道府県知事及び港湾管理者の長)が行う。
2 The official powers vested to the governor of To, Do, Fu or prefecture under the Law concerning the Reclamation of Public-Owned Water (Law No.57 of 1921) shall be exercised by the chief of the Port Management Body so far as the port area is concerned (provided that, with regard to a port area which is included in the river area as prescribed in Article 2 paragraph 1 of the River Law, the said powers shall be exercised by the governor of To, Do, Fu or prefecture and the chief of the Port Management Body).
3 地方自治法第二百十三條第二項の規定は、地方公共団体が、港湾管理者に港湾施設を讓渡し、貸し付け、又は管理を委託する場合には、適用しない。
3 The provisions of Article 213 paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall not apply to the case where the local public entity transfers or leases the port facilities to the Port Management Body or entrusts the same with the management thereof.
4 漁港区に関する特則については、漁港に関する法律で定めるところによる。
4 Special provisions concerning the fishing port zone shall be provided for in the law concerning fishing port.
5 都道府県災害土木費国庫負担ニ関スル法律(明治四十四年法律第十五号)の規定は、港務局の災害土木費の国庫負担に準用する。この場合において「都道府県」とあるのは、「港務局」と読み替えるものとする。
5 The provisions of the Law for the State Sharing of Expenses for Restoration Works by To, Do, Fu or prefecture of Damages caused by Calamities (Law No.15 of 1911) shall apply mutatis mutandis to the State sharing of expenses of restoration works by the Port Authority. In this case, To, Do, Fu or prefecture in the wording of said Law shall read "the Port Authority" .
(行政事件訴訟特例法の適用)
(Application of the Law for Special Regulations concerning Administrative Litigations)
第五十九條 第三十七條第一項の許可、同條第四項の水域占用料及び土砂採取料の徴收、第四十一條第一項の命令、第四十四條の料金の徴收並びに第五十八條第二項の規定に基く公有水面埋立法による職権の行使に関する訴に関する行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)の適用については、港務局の長は、行政庁とみなす。
Article 59. In case where the provisions of the Law for Special Regulations concerning Administrative Litigations (Law No.81 of 1948) apply as to litigations concerning the permission referred to in Article 37 paragraph 1, collection of charges for the exclusive use of water-area and for gathering sands in paragraph 4 of the same Article, instruction as referred to in Article 41 paragraph 1, collection of charges as referred to in Article 44, and the exercise of the official powers provided for in the Law concerning the Reclamation of Public-Owned Water under the provisions of Article 58 paragraph 2, the chief of the Port Authority shall be regarded as the administrative agency.
(運輸審議会)
(Transportation Council)
第六十條 運輸大臣は、左の事項に関しては、これを運輸審議会にはかり、その決定を尊重して、処理しなければならない。
Article 60. With regard to the matters mentioned below, the Minister of Transportation shall consult the Transportation Council and shall take action with high regard to the decision of the Transportation Council:
一 第四條第四項(第九條第二項及び第三十三條第二項において準用する場合を含む。)の規定による港湾区域の認可
(1) Approval for the port areas under the provisions of Article 4 (including the case where these provisions apply mutatis mutandis under the provisions of Article 9 paragraph 2 and Article 33 paragraph 2);
二 第四條第九項(第三十三條第二項において準用する場合を含む。)の規定による調停
(2) Mediation on the matters concerning the establishment or decision of the Port Management Body, under the provisions of Article 4 paragraph 9 (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis under the provisions of Article 33 paragraph 2);
三 第三十八條の規定による臨港地区を定めることについての認可
(3) Approval for demarcation of a waterfront area under the provisions of Article 38;
四 第四十四條の規定による料率の変更に関する請求に係る事項
(4) Matters concerning request for revisions in rates established by Port Management Bodies as provided for in Article 44;
五 第五十一條の規定による港湾管理者を設くべきことの勧告
(5) Advice on the establishment of Port Management Body under the provisions of Article 51.
(罰則)
(Penal Provisions)
第六十一條 第三十七條第一項又は第五十六條第一項の規定により許可を受けなければならない事項を、許可を受けないでした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 61. Any person who has done, without permission, anything for which the permission is required under the provisions of Article 37 paragraph 1 or Article 56 paragraph 1 shall be liable to a fine not exceeding 30,000 yen.
2 第二十五條第一項の規定による給與を受ける委員が、営利を目的とする団体の役員となり、又は自ら営利事業に従事したときは、六箇月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
2 In case where any member of the Board of Directors who receives the salary under the provisions of Article 25 paragraph 1 has become an officer of any profit-making organization or where he himself has engaged in a profit-making enterprise, he shall be liable to penal servitude without hard labor not exceeding six months or a fine not exceeding 30,000 yen.
(両罰規定)
(Punishment on Both the Actual Offender and the Employer)
第六十二條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前條第一項の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、同項の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 62. In case where any representative of a juridical person, proxy, employee, or the other worker of a juridical person or of a natural person commits the violation under the provisions of the preceding Article paragraph 1 for the business of the juridical person or the natural person, not only the offender be punished, but the juridical person or the natural person concerned shall be liable to a fine under the same Article, unless it is proved that due care and supervision has been exercised in connection with the business of said juridical or natural person in order to prevent such violation by the proxy, employee or other worker thereof.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、第四十二條の規定は、昭和二十六年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, the provisions of Article 42 shall come into force as from April 1951.
(法令の改廃)
(Revision and Abolishment of Laws)
2 都市計画法の一部を次のように改正する。
2. The City Planning Law shall partially be amended as follows:
第十條第二項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to paragraph 2 of Article 10:
都市計画区域内ニ於テハ前項ノ場合ノ外港湾ノ管理運営ノ為臨港地区ヲ指定スルコトヲ得
Within the city planning area a waterfront area may be designated for the purpose of management and operation of port, in addition to those specified in the preceding paragraph.
3 河川法の一部を次のように改正する。
3. The River Law shall partially be amended as follows:
第二條第二項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to paragraph 2 of Article 2:
港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)ニ規定スル港湾区域ニ付キ前二項ノ規定ニ依リ地方行政庁カ河川ノ区域ノ認定又ハ変更ヲセントスルトキハ当該地方行政庁ニ於テ港湾管理者ニ協議スヘシ
In case any local administrative agency intends to decide or alter a river area in a port area as provided for in the Port and Habor Law (Law No.218 of 1950) in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the said local administrative agency shall consult on the matter with the Port Management Body concerned.
4 臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)の一部を次のように改正する。
4. The Temporary Demand and Supply Adjustment of Commodities Law (Law No.32 of 1946) shall partially be amended as follows:
第三條の二中「地方公共団体」の下に「(港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)に規定する港務局を含む。)」を加える。
In Article 3-(2), "(including the Port Authority which is provided in the Port and Harbor Law (Law No.218 of 1950)) shall be added next to" the local public entity".
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi