信用金庫法
法令番号: 法律第238号
公布年月日: 昭和26年6月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

中小企業金融の重要性が増す中、信用協同組合は中小企業向け金融機関として活発に活動しているが、その根拠法である中小企業等協同組合法は金融機関としての組織監督等への配慮が不十分である。そこで、信用協同組合に加えて出資組織による信用金庫制度を設け、中小金融機関としての体系を確立する。これにより国民への円滑な金融と貯蓄増強を図り、金融業務の公共性に鑑み、監督の適正化と預金者保護を目指す。また、現存の信用協同組合の一部を信用金庫へ転換させ、非転換組合への監督も改正する必要がある。

参照した発言:
第10回国会 参議院 大蔵委員会 第32号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年5月8日)
(昭和26年5月10日)
参議院
(昭和26年5月14日)
衆議院
(昭和26年5月15日)
参議院
(昭和26年5月16日)
(昭和26年5月17日)
(昭和26年5月18日)
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
信用金庫法をここに公布する。
I hereby promulgate the Credit Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月十五日
This fifteenth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 15, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百三十八号
Law No.238
信用金庫法
The Credit Association Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第九條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-9)
第二章
会員(第十條―第二十一條)
Chapter II Membership(Articles 10-21)
第三章
設立及び事業免許の申請(第二十二條―第三十條)
Chapter III Establishment and Application for Business License(Articles 22-30)
第四章
管理(第三十一條―第五十二條)
Chapter IV Administration(Articles 31-52)
第五章
事業(第五十三條・第五十四條)
Chapter V Business(Articles 53·54)
第六章
経理(第五十五條―第五十七條)
Chapter VI Accounting(Articles 55-57)
第七章
合併及び事業の讓渡又は讓受(第五十八條―第六十二條)
Chapter VII Merger and Transfer or Taking Over of Business(Articles 58-62)
第八章
解散及び清算(第六十三條・第六十四條)
Chapter VIII Dissolution and Liquidation(Articles 63·64)
第九章
登記(第六十五條―第八十五條)
Chapter IX Registration(Articles 65-85)
第十章
雑則(第八十六條―第八十九條)
Chapter X Miscellaneous Provisions(Articles 86-89)
第十一章
罰則(第九十條―第九十三條)
Chapter XI Penal Provisions(Articles 90-93)
附則
Supplementary Provision
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、国民大衆のために金融の円滑を図り、その貯蓄の増強に資するため、協同組織による信用金庫の制度を確立し、金融業務の公共性にかんがみ、その監督の適正を期するとともに信用の維持と預金者等の保護に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to establish the system of a credit association on a cooperative basis in order to contribute to smooth financing and to the increase of savings for the general public;to exercise effective supervision over such association in view of the public nature of financial business;and tend to maintain public confidence in financial business and protect the interest of depositors and others.
(人格)
(Character)
第二條 信用金庫及び信用金庫連合会(以下「金庫」と総称する。)は、法人とする。
Article 2. A credit association and a federation of credit associations (hereinafter collectively referred to as "association" ) shall be a juridical person.
(住所)
(Domicile)
第三條 金庫の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 3. The domicile of an association shall be the seat of its principal office.
(事業免許)
(License of Business)
第四條 金庫の事業は、大蔵大臣の免許を受けなければ行うことができない。
Article 4. The business of an association may not be performed without getting a license from the Minister of Finance.
(出資の総額の最低限度)
(Minimum of Total Amount of Shares)
第五條 信用金庫の出資の総額は、左の各号に定める金額以上でなければならない。
Article 5. The total amount of shares of a credit association shall never be less than the amount prescribed in the following items:
一 東京都の特別区の存する地域又は大蔵大臣の指定する人口五十万以上の市に主たる事務所を有する信用金庫にあつては一千万円
(1) Ten million yen (10,000,000 yen) for an association having its principal office in an area containing at least one special ward of Tokyo-To or in a city with the population of five hundred thousand inhabitants or more designated by the Minister of Finance;
二 前号に規定する信用金庫以外の信用金庫にあつては五百万円
(2) Five million yen (5,000,000 yen) for an association other than that prescribed in the preceding item.
2 信用金庫連合会の出資の総額は、一億円以上でなければならない。
2 The total amount of shares of a federation of credit associations shall never be less than one hundred million yen (100,000,000 yen).
(名称)
(Title)
第六條 金庫は、その名称中に左の文字を用いなければならない。
Article 6. An association shall use the following words in its title:
一 信用金庫にあつては信用金庫
(1) In a credit association, the words "Shin-yo Kinko (credit association)" ;
二 信用金庫連合会にあつては信用金庫連合会
(2) In a federation of credit associations, the words "Shin-yo Kinko Rengo-kai (federation of credit associations)" .
2 この法律によつて設立された金庫以外の者は、その名称中に信用金庫又は信用金庫連合会であることを示すような文字を用いることができない。
2 No person other than an association established under this Law shall use in its title any word which indicates that it is a credit association or a federation of credit associations.
3 金庫の名称については、商法(明治三十二年法律第四十八号)第十九條から第二十一條まで(商号)の規定を準用する。
3 The provisions of Articles 19 to 21 inclusive (Firm name) of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the title of an association.
(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律との関係)
(Relations with the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade)
第七條 左の金庫は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の適用については、同法第二十四條各号に掲げる要件を備える組合とみなす。
Article 7. The following associations shall be deemed to satisfy the requirements under each item of Article 24 of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947):
一 信用金庫であつて、会員たる事業者の常時使用する従業員の数が百人をこえないもの
(1) A credit association of which any member is not a business operator who regularly employs more than one hundred (100) workers;
二 前号に規定する信用金庫をもつて組織する信用金庫連合会
(2) A federation of such credit associations as are provided in the preceding item.
(登記)
(Registration)
第八條 この法律の規定により登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
Article 8. Matters required to be registered in accordance with the provisions of this Law shall have no force on a third person until such registration is made.
(監督機関)
(Supervisory Authority)
第九條 大蔵大臣は、この法律の定めるところにより、金庫を監督する。
Article 9. An association shall be subject to the supervision of the Minister of Finance in accordance with the provisions of this Law.
第二章 会員
CHAPTER II Membership
(会員たる資格)
(Eligibility for Membership)
第十條 信用金庫の会員たる資格を有する者は、左に掲げる者で定款で定めるものとする。但し、第一号及び第二号に掲げる者にあつては、その常時使用する従業員の数が百人をこえる事業者を除く。
Article 10. Persons eligible for membership in a credit association shall be those who are mentioned hereunder, and who are provided for by the articles of association;provided that those under items (1) and (2) shall not include a business operator who regularly employs more than one hundred (100) workers:
一 その信用金庫の地区内に住所又は居所を有する者
(1) A person who has his domicile or residence within the business area of the credit association;
二 その信用金庫の地区内に事業所を有する者
(2) A person who has his business office within the business area of the credit association;
三 その信用金庫の地区内において勤労に従事する者
(3) A person who is engaged in labor within the business area of the credit association.
2 信用金庫連合会の会員たる資格を有する者は、その連合会の地区の一部を地区とする信用金庫であつて、定款で定めるものとする。
2 Persons eligible for membership in a federation of credit associations shall be those credit associations whose business areas are parts of the area of the federation, and which are provided for by the articles of association.
(出資)
(Share)
第十一條 会員(信用金庫及び信用金庫連合会の会員をいう。以下同じ。)は、出資一口以上を有しなければならない。
Article 11. Each member (meaning a member of a credit association or a federation of credit associations;hereinafter the same) shall hold at least one share.
2 出資の一口の金額は、均一でなければならない。
2 The amount of each share shall be the same.
3 一会員の出資口数は、出資総口数の百分の十をこえてはならない。
3 No member shall be allowed to hold more than ten per cent of the total number of shares of an association.
4 会員の責任は、その出資額を限度とする。
4 The liability of a member shall be limited to the amount of shares held by him.
5 会員は、出資の拂込について、相殺をもつて金庫に対抗することができない。
5 No member may set off the payment of his shares against any credit due to him in an association.
(議決権)
(Voting Right)
第十二條 会員は、各々一箇の議決権を有する。
Article 12. Each member shall be entitled to one vote.
2 会員は、定款の定めるところにより、第四十五條の規定により、あらかじめ通知のあつた事項につき、代理人をもつて議決権を行うことができる。但し、他の会員でなければ、代理人となることができない。
2 Any member may, in accordance with the provisions of the articles of association, exercise his voting right through his proxy on such matter as is previously notified to him in accordance with the provision of Article 45;provided, however, that no person shall become proxy unless he is a member of the association.
3 前項の規定により議決権を行う者は、総会における出席者とみなす。
3 A person exercising the voting right in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall be deemed present at the general meeting.
4 代理人は、代理権を証する書面を金庫に差し出さなければならない。
4 The proxy shall submit to the association the certificate showing his power of representation.
(加入)
(Entrance to Association)
第十三條 金庫に加入しようとする者は、定款の定めるところにより加入につき金庫の承諾を得て引受出資口数に応ずる金額の拂込を了した時又は会員の持分の全部若しくは一部を承継した時に会員となる。
Article 13. An applicant for membership of an association shall become a member when he has finished the payment of an amount corresponding to the number of shares to be held by him or when he has succeeded the whole or part of the shares of member, after getting approval of the association with regard to his entrance therein in accordance with the articles of association.
第十四條 死亡した会員の相続人で会員たる資格を有するものが、金庫に対し定款で定める期間内に加入の申出をしたときは、前條の規定にかかわらず、相続開始の時に会員になつたものとみなす。この場合においては、相続人たる会員は、被相続人の持分について、その権利義務を承継する。
Article 14. Notwithstanding the provision of the preceding Article, in cases where a person who is a successor to a deceased member, and is eligible for membership, has proposed to be a member of an association within the period provided for by the articles of association, such person shall be deemed to have become member at the time of his succession. In this case, the member who is the successor shall succeed to the rights and duties of the deceased with respect to his shares.
2 死亡した会員の相続人が数人あるときは、相続人の同意をもつて選定された一人の相続人に限り、前項の規定を適用する。
2 In case there are two or more successors to a deceased member, the provision of the preceding paragraph shall apply to only one of them who has been elected with the joint consent of the said successors.
(持分の讓渡)
(Transfer of Shares)
第十五條 会員は、金庫の承諾を得て、会員又は会員たる資格を有する者にその持分を讓り渡すことができる。
Article 15. Any member may transfer his share with approval of the association to another member or a person eligible for membership.
2 会員たる資格を有する者が持分を讓り受けようとするときは、金庫の承諾を得なければならない。
2 In case a person eligible for membership intends to obtain a share by transfer, he shall get the approval of the association.
3 持分の讓受人は、その持分について、讓渡人の権利義務を承継する。
3 The transferee of a share shall succeed to the rights and duties of the transferor with regard to the share.
4 会員は、持分を共有することができない。
4 No member shall jointly own a share.
(自由脱退)
(Withdrawal of One's Own Accord)
第十六條 会員は、何時でも、その持分の全部の讓渡によつて脱退することができる。この場合において、その讓渡を受ける者がないときは、会員は、金庫に対し、定款で定める期間内にその持分を讓り受けるべきことを、請求することができる。
Article 16. Any member may withdraw from the association at any time by transferring all his shares. In this case, if there is no person to receive the shares, the member may request the association to receive them within the period prescribed by the articles of association.
(法定脱退)
(Legal Withdrawal)
第十七條 会員は、左の事由に因つて脱退する。
Article 17. Any member shall withdraw from the association for any of the following causes:
一 会員たる資格の喪失
(1) Forfeiture of the qualification for membership;
二 死亡又は解散
(2) Death or dissolution;
三 破産
(3) Bankruptcy;
四 除名
(4) Expulsion;
五 持分の全部の喪失
(5) Loss of all shares.
2 除名は、定款の定める事由に該当する会員につき、総会の議決によつてすることができる。この場合においては、金庫は、その総会の会日の十日前までに、その会員に対しその旨を通知し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
2 Any member who falls under such case as is provided for by the articles of association may be expelled by a resolution of a general meeting. In this case, the association shall give notice to the member to that effect ten days or more before the general meeting and give him an opportunity to make an explanation at the meeting.
3 除名は、除名した会員にその旨を通知しなければ、これをもつてその会員に対抗することができない。
3 The validity of expulsion cannot be established against the person expelled unless he has been notified to that effect.
(脱退者の持分の拂戻)
(Repayment concerning Shares Held by Persons Withdrawing from Association)
第十八條 会員は、前條第一項第一号から第四号までの規定により脱退したときは、定款の定めるところにより、その持分の全部又は一部の拂戻を請求することができる。
Article 18. When any member has withdrawn from an association in accordance with the provisions of paragraph 1 items (1) to (4) inclusive of the preceding Article, he may request repayment in regard to the whole or part of his shares, as provided for by the articles of association.
2 前項の持分は、脱退した事業年度の終における金庫の財産によつて定める。
2 The value of the shares under the preceding paragraph shall be determined in proportion to the properties of the association at the close of the business year in which the said person has withdrawn from the said association.
(時効)
(Prescription)
第十九條 前條第一項の規定による請求権は、脱退の時から二年間行わないときは、時効に因つて消滅する。
Article 19. The right to make request under the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall be extinguished by prescription if such right is not exercised for two years after the withdrawal from an association.
(拂戻の停止)
(Suspention of Repayment)
第二十條 金庫は、脱退した会員が金庫に対する債務を完済するまでは、その持分の拂戻を停止することができる。
Article 20. The association may suspend repayment in regard to shares until the member who has withdrawn pays off his debt to the association.
(金庫の持分取得の禁止)
(Prohibition of Acquisition of Shares by Association)
第二十一條 金庫は、会員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けることができない。但し、金庫が権利を実行するため必要がある場合又は第十六條の規定により讓り受ける場合においては、この限りでない。
Article 21. An association shall not acquire shares of its members or receive them as the object of pledge;provided that it shall not apply to the case where it is required to do so in order to exercise its rights or where it receive shares in accordance with the provision of Article 16.
2 金庫が前項但書の規定によつて会員の持分を取得したときは、速やかに、これを処分しなければならない。
2 In case of acquiring the shares of members in accordance with the proviso to the preceding paragraph, the association shall dispose of them without delay.
第三章 設立及び事業免許の申請
CHAPTER III Establishment and Application for Business License
(発起人)
(Promoter)
第二十二條 信用金庫を設立するには、その会員になろうとする七人以上の者が発起人となることを要する。
Article 22. In order to establish a credit association, seven or more persons proposing to be its members shall be its promoters.
2 信用金庫連合会を設立するには、その会員になろうとする十五以上の信用金庫が発起人となることを要する。
2 In order to establish a federation of credit associations, fifteen or more associations proposing to be its members shall be its promoters.
(定款)
(Articles of Association)
第二十三條 発起人は、金庫の定款を作成し、これに署名しなければならない。
Article 23. Promoters shall prefare the articles of association and affix their signatures thereto.
2 前項の定款には、左の事項を記載しなければならない。
2 The articles of association under the preceding paragraph shall contain the following matters:
一 事業
(1) Business;
二 名称
(2) Name;
三 地区
(3) Business area;
四 事務所の名称及び所在地
(4) Name and location of the offices;
五 会員たる資格に関する規定
(5) Provisions concerning the eligibility for membership;
六 会員の加入及び脱退に関する規定
(6) Provisions concerning the entrance and withdrawal of members;
七 出資一口の金額並びにその拂込の時期及び方法
(7) Amount of each share and the time and method of its payment;
八 剰余金の処分及び損失の処理に関する規定
(8) Provisions concerning the disposal of a surplus fund and a loss;
九 準備金の積立の方法
(9) Method of accumulation of the reserve fund;
十 役員の定数及びその選任に関する規定
(10) Provisions concerning the fixed number and election of officers;
十一 事業年度
(11) Business year;
十二 公告の方法
(12) Method of public notice;
十三 金庫の存続期間又は解散の事由を定めたときは、この期間又は事由
(13) Period of duration or cause for dissolution of the association in case such has been decided on.
3 金庫の定款については、商法第百六十七條(定款の認証)の規定を準用する。
3 The provision of Article 167 (Attestation of Article of Association) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the articles of association of the association.
(創立総会)
(Inaugural General Meeting)
第二十四條 発起人は、定款作成後、会員になろうとする者を募り、定款を会議の日時及び場所とともに公告して創立総会を開かなければならない。
Article 24. Promoters shall, after the completion of formulation of the articles of association, collect persons who want to become members and hold the inaugural general meeting, making public the articles of association as well as the date and place of such meeting.
2 前項の公告は、会議開催日の少くとも二週間前までにしなければならない。
2 The public notice under the preceding paragraph shall be given in a proper manner at least two weeks prior to the date of the meeting.
3 発起人が作成した定款の承認、事業計画の設定その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の議決によらなければならない。
3 The approval of the articles of association formulated by the promoters, establishment of business program and determination of other matters required for the formation of an association shall be decided upon at the inaugural general meeting.
4 創立総会においては前項の定款を修正することができる。但し、地区及び会員たる資格に関する規定については、この限りでない。
4 The articles of association under the preceding paragraph may be amended at the inaugural general meeting;provided that this shall not apply to the provisions concerning the business area and qualification for membership.
5 創立総会の議事は、会員たる資格を有する者でその会日までに発起人に対し設立の同意を申し出たものの半数以上が出席して、その議決権の三分の二以上の多数で決する。
5 The proceedings of the inaugural general meeting shall be decided upon by a majority of twothirds or more of those present at the said meeting which shall be attended by one half or more of those qualified for membership who have given their consent for the formation of the association prior to the day of the said meeting.
6 創立総会については、第十二條並びに商法第二百三十九條第四項、第二百四十條(特別利害関係人の議決権)、第二百四十四條(株主総会の議事録)及び第二百四十七條から第二百五十三條まで(株主総会の決議の取消又は無効)の規定を準用する。この場合において、商法第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「信用金庫法第四十八條」と読み替えるものとする。
6 The provisions of Article 12 of this Law and Article 239 paragraph 4, Article 240 (Votes of Interested Parties), Article 244 (Minutes) and Articles 247 to 253 inclusive (Annulment or Cancellation of Resolution) of the Commercial Codeshall apply mutatis mutandis to the inaugural general meeting. In this case, "Article 343" as stated in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 48 of the Credit Association Law" .
(理事への事務引継)
(Transfer of Business of Directors)
第二十五條 発起人は創立総会終了後、遅滯なく、その事務を理事に引き継がなければならない。
Article 25. Promoters shall, after the close of the inaugural general meeting, transfer without delay the business of the association to directors.
(出資の拂込)
(Payment of Share)
第二十六條 理事は、前條の規定による引継を受けたときは、遅滯なく、出資の全額の拂込をさせなければならない。
Article 26. Directors shall, in case they get the transfer under the provision of the preceding paragraph, cause members, without delay, to make payment of total amount of their shares.
(成立の時期)
(Time of Formation of Association)
第二十七條 金庫は、主たる事務所の所在地において設立の登記をすることに因つて成立する。
Article 27. The formation of an association shall become effective upon the completion of the registration of its formation at the seat of its principal office.
(商法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Commercial Code)
第二十八條 金庫の設立については、商法第四百二十八條(株式会社の設立の無効)の規定を準用する。
Article 28. The provision of Article 428 (Annulment of Formation of Company) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the formation of an association.
(事業免許の申請)
(Application for Business License)
第二十九條 金庫は、第四條の規定による事業の免許を受けようとするときは、申請書に左の各号に掲げる書類を添附して、大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 29. Any association which intends to get a license under the provision of Article 4 shall submit an application for a business license to the Minister of Finance, together with the following documents:
一 理由書
(1) Statement of reason for application;
二 定款
(2) Articles of association;
三 業務方法書(その記載事項は、預金、為替取引その他の業務の種類並びに預金利子及び貸付利子の計算その他の業務の方法とする。)
(3) Statement of a business method (matters to be entered shall be the kind of deposit, the kind of exchange transactions and of other business, the calculation of deposit interest and loan interest, and the method of other business transactions);
四 事業計画書(その記載事項は、金庫の事業開始後三事業年度における取引及び收支の予想とする。)
(4) Statement of a business plan (matters to be entered shall be the prospects of business and of revenue and outlay within three business years after the commencement of the business of the association);
五 創立総会の議事録
(5) Minutes of inaugural general meeting;
六 会員数並びに出資の総口数及び総額を記載した書面
(6) Documents stating the number of members and of shares held by them and the total amount;
七 登記簿の謄本
(7) Copy of the register;
八 最近の日計表
(8) Statement of daily balance;
九 役員の履歴書
(9) Curriculum vitae of officers;
十 事務所の位置に関する書面
(10) Document stating the location of the offices.
(事業開始の届出及び免許の失効)
(Report on Commencement of Business and Lapse of Business License)
第三十條 金庫が事業を開始したときは、遅滯なく、その旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
Article 30. When an association has started its business, it shall report to that effect to the Minister of Finance without delay.
2 金庫が、事業の免許を受けた日から六月以内に、事業を開始しないときは、その免許は効力を失う。
2 In case the association does not start its business within six months from the day the license is granted, such license shall become null and void.
3 やむをえない事由がある場合において、あらかじめ大蔵大臣の承認を受けた場合においては、前項の規定を適用しない。
3 The provision of the preceding paragraph shall not apply when the approval of the Minister of Finance has been obtained beforehand for unavoidable reasons.
第四章 管理
CHAPTER IV Administration
(大蔵大臣の認可)
(Approval of the Minister of Finance)
第三十一條 金庫は、左の場合においては、大蔵大臣の認可を受けなければならない。
Article 31. An association shall, in the following cases, obtain the authorization of the Minister of Finance:
一 定款を変更しようとするとき。
(1) In case the association intends to change the article of association;
二 業務の種類又は方法を変更しようとするとき。
(2) In case the association intends to change the kind or method of the business;
三 事務所の位置を変更しようとするとき。
(3) In case the association intends to change the location of an office thereof.
(役員)
(Officers)
第三十二條 金庫に、役員として理事及び監事を置く。
Article 32. An association shall have, as officers, directors and auditors.
2 理事の定数は、五人以上とし、監事の定数は、二人以上とする。
2 The number of directors shall be five or more and the number of auditors shall be two or more.
3 役員は、総会の議決によつて、会員又は会員たる法人の業務を執行する役員のうちから選任する。但し、設立当初の役員は、創立総会の議決によつて、会員になろうとする者又は会員になろうとする法人の業務を執行する役員のうちから選任する。
3 Officers shall be elected by the resolution of the general meeting from among members or among officers executing the business of those juridical persons which are on membership;provided however, that the officers at the time of establishment shall be elected by the resolution of the inaugural general meeting from among those who intend to be members or among officers executing the business of those juridical persons which intend to be members.
4 信用金庫連合会にあつては、前項の規定にかかわらず、会員たる信用金庫の業務を執行する役員以外の者のうちから選任することができる。但し、その数は、役員の定数の五分の一をこえてはならない。
4 In a federation of credit associations, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, officers may be elected from among those other than the officers executing the business of credit associations which are on membership;provided, however, that the number of such officers shall not exceed one-fifth of the fixed number.
(兼職又は兼業の制限)
(Restriction on Interlocking or Directors or Auditors)
第三十三條 金庫の常務に従事する役員及び支配人その他の職員は、他の金庫若しくは会社の常務に従事し、又は事業を営んではならない。但し、大蔵大臣の認可を受けたときは、この限りでない。
Article 33. No officer, manager or any others employee engaged in the regular business of an association shall, at the same time, participate in the regular business of another association or a company or carry on any business on his own account;provided that this shall not apply when he gets the approval of the Minister of Finance.
2 監事は、理事又は支配人その他の職員と兼ねてはならない。
2 No auditor shall concurrently be a director or an employee of the same association.
(役員の任期)
(Term of Office for Officers)
第三十四條 役員の任期は、二年とする。但し、定款で三年以内において別段の期間を定めたときは、その期間とする。
Article 34. The term office for officers of an association shall be two years;provided, however, that any other term not exceeding three years is prescribed by the article of association, such term shall hold good.
2 補欠役員の任期は、前項の規定にかかわらず、前任者の残任期間とする。
2 Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the term of office for an officer filling a vacancy shall be the remaining part of the term of his predecessor.
3 設立当初の役員の任期は、第一項の規定にかかわらず、創立総会において定める期間とする。但し、その期間は、一年をこえてはならない。
3 Notwithstanding the provision of paragraph 1, the term of office for officers as of the establishment of an association shall be the one decided upon at the inaugural general meeting;provided that such term shall not exceed one year.
(理事の自己契約等の禁止)
(Prohibition of Dual Capacity, Etc. of Directors)
第三十五條 金庫が理事と契約するときは、監事が金庫を代表する。金庫と理事との訴訟についても、また同様とする。
Article 35. In case a director of association conclude a contract with the association, an auditor shall represent the association. The same shall apply to any law-suit between the association and a director thereof.
(定款その他の書類の備付及び閲覽)
(Keeping and Inspection of Articles of Association, and Other Documents)
第三十六條 理事は、定款及び総会の議事録を各事務所に、会員名簿を主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 36. Directors shall keep the articles of association and the minutes of general meetings at each office and the register of members at the principal office.
2 会員名簿には、各会員について左の事項を記載しなければならない。
2 The register of members shall contain the following matters:
一 氏名又は名称及び住所又は居所
(1) Personal name or title of corporation and domicile or residence of each member;
二 加入の年月日
(2) Date of entrance of each member;
三 出資の口数及び金額並びにその拂込の年月日
(3) Number of shares held by each member, amount thereof, and date of payment.
3 会員及び金庫の債権者は、何時でも、理事に対し第一項の書類の閲覽を求めることができる。
3 Any member or creditor of an association may request its directors at any time to let him inspect the documents mentioned in paragraph 1.
この場合においては、理事は、正当な理由がないのに拒んではならない。
In this case, directors shall not refuse the inspection without due reason.
(決算関係書類の提出、備付及び閲覽)
(Submission, Keeping and Inspection of Documents concerning Account Settlements)
第三十七條 理事は、通常総会の会日の七日前までに、業務報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金処分案又は損失処理案を監事に提出し、且つ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 37. Directors shall submit to auditors seven days or more before an ordinary general meeting the business report, inventory, balance sheet, statement of profit and loss, and plan for disposal of a surplus fund or a loss, and shall keep them at the principal office.
2 理事は、監事の意見書を添えて前項の書類を通常総会に提出し、その承認を求めなければならない。
2 Directors shall submit the documents under the preceding paragraph, together with the report of auditors, to the general meeting to obtain its approval.
3 会員及び金庫の債権者は、何時でも、理事に対し第一項の書類の閲覽を求めることができる。この場合においては、理事は、正当な理由がないのに拒んではならない。
3 Any member or creditor of an association may request its directors at any time to let him inspect the documents mentioned in paragraph 1. In this case, directors shall not refuse the inspection without due reason.
(役員の解任)
(Removal of Officers)
第三十八條 会員は、総会員の五分の一以上の連署をもつて、役員の解任を請求することができるものとし、その請求につき総会において出席者の過半数の同意があつたときは、その請求に係る役員は、その職を失う。
Article 38. Members may request the removal of officers under the joint signature of one-fifth or more of the total members, and such officers shall be removed when the request is approved by a majority of the members present at a general meeting.
2 前項の規定による解任の請求は、理事の全員又は監事の全員について、同時にしなければならない。但し、法令又は定款に違反したことを理由として解任を請求するときは、この限りでない。
2 The request for removal under the provision of the preceding paragraph shall be made in respect to the directors or auditors as a whole, and at the same time;provided, however, that this shall not apply in the case where the request for removal is made on the ground of a violation of any laws orders or the articles of association.
3 第一項の規定により解任の請求は、解任の理由を記載した書面を金庫に提出してしなければならない。
3 The request for removal under the provision of paragraph 1 shall be made through submission to the association of a document stating the reason for removal.
4 第一項の規定による解任の請求があつたときは、金庫は、その請求を総会の議に附し、且つ、総会の会日の七日前までに、その請求に係る役員に対し、前項の書面を送付し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
4 When the request under paragraph 1 is received, the association shall put the request to the deliberation of a general meeting. The association shall send the document under the preceding paragraph to the officer concerned seven days or more before the general meeting and afford him an opportunity to make explanation at the meeting.
5 第四十三條第二項及び第四十四條の規定は、前項の場合に準用する。
5 The provisions of Article 43 paragraph 2 and Article 44 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
(民法及び商法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Civil Code and the Commercial Code to Officers)
第三十九條 理事及び監事については、商法第二百五十四條第二項(取締役と会社との関係)、第二百五十八條第一項(取締役の退任の場合の処置)、第二百六十六條(取締役の責任)、第二百六十七條(取締役に対する訴)及び第二百八十四條(取締役及び監査役の責任の解除)の規定を、理事については、民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十五條(代理権の委任)及び商法第二百六十條から第二百六十二條まで(取締役の業務の執行及び会社代表)の規定を、監事については、商法第二百七十四條(報告を求め調査をする権限)及び第二百七十八條(取締役と監査役との連帶責任)の規定を準用する。この場合において、商法第二百八十四條中「前條第一項」とあるのは「信用金庫法第三十七條第二項」と読み替えるものとする。
Article 39. The provisions of Article 254 paragraph 2 (Relations between Director and Company), Article 258 paragraph 1 (Measure to be Taken in case of Retirement of a Director), Article 266 (Liability of Director), Article 267 (Law-suit against Director) and Article 284 (Relieving Directors and Auditors of their Responsibility) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to directors and auditors;the provisions of Article 55 (Delegation of Representative Right) of the Civil Code (Law No.89 of 1896), and the provisions of Articles 260 to 262 inclusive (Director's execution of Business and Representation of Company) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to directors;and the provisions of Article 274 (Right to Request a Report and Make Inspection) and Article 278 (Joint Liability of Directors and Auditors) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to auditors. In this case, "paragraph 1 of the preceding Article" as stated in Article 284 of the Commercial Code shall read "Article 37 paragraph 2 of the Credit Association Law" .
(支配人)
(Manager)
第四十條 金庫は、支配人を置くことができる。
Article 40. An association may have managers.
2 支配人については、商法第三十八條第一項及び第三項、第三十九條、第四十一條並びに第四十二條(支配人)の規定を準用する。
2 The provisions of Article 38 paragraphs 1 and 3, Article 39, Article 41 and Article 42 (Manager) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to managers.
(支配人の解任)
(Removal of Manager)
第四十一條 会員は、総会員の十分の一以上の連署をもつて、理事に対し、支配人の解任を請求することができる。
Article 41. Members may request directors to remove a manager under the joint signature of one-tenth or more of the total members.
2 前項の規定による請求は、解任の理由を記載した書面を理事に提出してしなければならない。
2 The request under the provision of the preceding paragraph shall be made through submission to directors of a document stating the reason for removal.
3 第一項の規定による請求があつたときは、理事は、その支配人の解任の可否を決しなければならない。
3 In case the request under the provision of paragraph 1 is made, directors shall decide whether or not to remove the manager concerned.
4 理事は、前項の可否を決する日の七日前までに、その支配人に対し、第二項の書面を送付し、且つ、弁明する機会を與えなければならない。
4 Directors shall send the document under paragraph 2 to the manager concerned seven days or more before the day when the decision under the preceding paragraph is made, and shall afford him an opportunity to make explanation.
(通常総会の招集)
(Convening of Ordinary General Meeting)
第四十二條 理事は、定款の定めるところにより、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 42. Directors of an association shall, in accordance with the provisions of the articles of association, convene the ordinary general meeting at least once every business year.
(臨時総会の招集)
(Convening of Extraordinary General Meeting)
第四十三條 理事は、必要があると認めるときは、定款の定めるところにより、何時でも、臨時総会を招集することができる。
Article 43. Directors may convene an extraordinary general meeting whenever they deem it necessary, in accordance with the provisions of the articles of association.
2 会員が総会員の五分の一以上の同意を得て、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して、総会の招集を請求したときは、理事は、その請求のあつた日から二十日以内に、臨時総会を招集しなければならない。
2 When members request to convene a general meeting after obtaining the consent of one-fifth or more of the total members, and submitting to directors a document setting forth the subjects of deliberation at the meeting and the reason for the convocation thereof, the directors shall convene an extraordinary general meeting within twenty days from the day such request is made.
(総会招集の手続の代行)
(Convening of General Meeting by Proxy)
第四十四條 理事の職務を行う者がないとき、又は前條第二項の請求があつた場合において理事が正当な事由がないのに総会招集の手続をしないときは、監事は、総会を招集しなければならない。
Article 44. In cases where there is no person to perform the functions of directors or where directors fail, without due reason, to hold a general meeting when the request under paragraph 2 of the preceding Article is made, auditors shall convene a general meeting.
(総会招集の手続)
(Procedures of Convening General Meeting)
第四十五條 総会の招集は、会日の七日前までに、会議の目的たる事項を示し、定款に定めた方法に従つてしなければならない。
Article 45. A general meeting shall be convened in accordance with the procedures provided for by the articles of association, with the subjects of deliberation at the meeting shown at least seven days before the date of the meeting.
(通知又は催告)
(Notice or Peremptory Notice)
第四十六條 金庫の会員に対してする通知又は催告は、会員名簿に記載したその者の住所又は居所(その者が別に通知又は催告を受ける場所を金庫に通知したときは、その場所)にあてれば足りる。
Article 46. It shall be sufficient to address a notice or peremptory notice of an association to a member toward his domicile or residence entered in the list of members (in case a member has specified a place for receiving a notice or peremptory notice, the said place).
2 前項の通知又は催告は、通常到達すべきであつた時に到達したものとみなす。
2 The notice or peremptory notice under the preceding paragraph shall be deemed to have reached in due course of time.
(総会の議事)
(Proceedings at General Meeting)
第四十七條 総会の議事は、この法律又は定款に特別の定のある場合を除いて、出席者の議決権の過半数で決する。
Article 47. The proceeding at a general meeting shall be decided by a majority of votes of the members present, unless otherwise provided for by this Law or by the articles of association.
2 総会においては、第四十五條の規定によりあらかじめ通知した事項についてのみ議決することができる。但し、定款で別段の定をしたときは、この限りでない。
2 At a general meeting, only the matters informed of beforehand in accordance with the provision of Article 45 may be decided;provided that this shall not apply to the case where it is otherwise provided for by the articles of association.
(特別の決議)
(Special Resolution)
第四十八條 左の事項については、総会員の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
Article 48. The following matters shall require a resolution adopted by two-thirds or more of the members present at a meeting which is attended by a majority of the total members:
一 定款の変更
(1) Alteration of the articles of association;
二 解散又は合併
(2) Dissolution or merger of an association;
三 会員の除名
(3) Expulsion of members;
四 事業の全部の讓渡
(4) Transfer of the whole business of an association.
(商法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Commercial Code)
第四十九條 総会については、商法第二百三十九條第四項、第二百四十條(特別利害関係人の議決権)、第二百四十四條(株主総会の議事録)及び第二百四十七條から第二百五十三條まで(株主総会の決議の取消又は無効)の規定を準用する。この場合において、商法第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「信用金庫法第四十八條」と読み替えるものとする。
Article 49. The provisions of Article 239 paragraph 4, Article 240 (Vote of Special Interests), Article 244 (Minutes of Shareholders'General Meeting) and Articles 247 to 253 inclusive (Revocation or Invalidity of Resolution at Shareholders'General Meeting) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the general meeting. In such case, "Article 343" as stated in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 48 of the Credit Association Law" .
(総代会)
(Meeting of Representatives)
第五十條 金庫は、定款の定めるところにより、総会に代るべき総代会を設けることができる。
Article 50. An association may have a meeting of representatives to substitute for a general meeting in accordance with the provisions of the articles of association.
2 総代は、定款の定めるところにより、会員のうちから公平に選任されなければならない。
2 Representatives shall be elected impartially from among members in accordance with the provisions of the articles of association.
3 総代の任期は、三年以内において定款で定める期間とする。
3 The term of office for representatives shall be a period of time to be provided for in the articles of association within the limit of three years.
4 総代会については、総会に関する規定を準用する。
4 The provisions concerning the general meeting shall apply mutatis mutandis to the meeting of representatives.
5 総代会においては、金庫の解散、合併及び事業の全部の讓渡について議決することができない。
5 Dissolution or merger of an association of the transfer of its whole business may not be decided at the meeting of representatives.
(出資一口の金額の減少)
(Reduction of Amount of Share)
第五十一條 理由は、総会において出資一口の金額の減少の議決があつたときは、その議決の日から二週間以内に、財産目録及び貸借対照表を作らなければならない。
Article 51. In case the general meeting decides to reduce the amount of each share, directors shall prepare an inventory and a balance sheet within two weeks from the date upon which such decision is made.
2 金庫は、前項の期間内に、債権者に対して、異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告し、且つ、預金者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
2 An association shall, within the period under the preceding paragraph, give public notice to its creditors to the effect that they are to file an objection, if any, within a stated period, furthermore, the association shall serve such notice with each of its known creditors other than depositors.
3 前項の一定の期間は、一月を下つてはならない。
3 The stated period under the preceding paragraph, shall not be less than one month.
第五十二條 債権者が前條第二項の一定の期間内に異議を述べなかつたときは、出資一口の金額の減少を承認したものとみなす。
Article 52. In case a creditor does not file an objection within the stated period under paragraph 2 of the preceding Article, he shall be deemed to have approved the reduction of the amount of each share.
2 債権者が異議を述べたときは、金庫は、弁済し、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
2 In case any creditor files an objection, the association shall pay a debt or offer an adequate security, or shall give in trust an adequate porperty with a bank carrying on trust business, in order that such creditor may receive repayment.
3 金庫の出資一口の金額の減少については、商法第三百八十條(株式会社の資本減少の無効)の規定を準用する。
3 The provision of Article 380 (Invalidity of Reduction of Capital by Joint Stock Company) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the reduction of the amount of each share of an association.
第五章 事業
CHAPTER V Business
(信用金庫の事業)
(Business of Credit Association)
第五十三條 信用金庫は、左の業務及びこれに附随する業務を行うことができる。
Article 53. A credit association may perform the following business and the business incidental thereto:
一 預金又は定期積金の受入
(1) To receive deposits or instalment savings;
二 資金の貸付(会員以外の者に対する貸付については、その預金又は定期積金を担保とする場合に限る。)
(2) To loan funds (the loan to non-members shall be restricted to a case where a loan is made on security of their deposits or instalment savings);
三 会員のためにする手形の割引
(3) To discount bills for members;
四 会員のためにする内国為替取引
(4) Transaction of domestic exchanges for members;
五 会員のためにする有価証券、貴金属その他の物品の保護預り
(5) Safe-keeping of securities, jewels and others, for members;
六 国民金融公庫その他大蔵大臣の指定する者の業務の代理
(6) Agency for the People's Finance Corporation and others designated by the Minister of Finance.
2 信用金庫は、前項第四号に規定する業務を行おうとするときは、大蔵大臣の認可を受けなければならない。
2 A credit association shall obtain the authorization of the Minister of Finance in case of carrying the business prescribed in item (4) of the preceding paragraph.
(信用金庫連合会の事業)
(Business of Federation of Credit Associations)
第五十四條 信用金庫連合会は、会員のために左の業務及びこれに附随する業務を行うことができる。
Article 54. A federation of credit associations may carry on for its members the following business and the business incidental thereto:
一 会員の預金の受入
(1) To receive deposits from members;
二 会員に対する資金の貸付及び手形の割引
(2) To loan funds or discount bills for its members;
三 内国為替取引
(3) Transaction of domestic exchanges;
四 有価証券の保護預り
(4) Safe-keeping of securities.
2 信用金庫連合会は、前項第一号及び第二号に規定する業務の外、国、地方公共団体その他営利を目的としない法人から預金を受け入れ、又は大蔵大臣の認可を受けて会員以外の者に対して貸付をすることができる。
2 A federation of credit associations may, in addition to the business prescribed in items (1) and (2) of the preceding paragraph, receive deposits from the government, local public entities and those juridical persons which do not aim at profit-making, or make a loan, on the authorization of the Minister of Finance, to persons other than members.
第六章 経理
CHAPTER VI Accounting
(事業年度)
(Business Term)
第五十五條 金庫の事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。
Article 55. The business year of an association shall be a term from April 1 to March 31 of the following year.
(法定準備金)
(Legal Reserve Fund)
第五十六條 金庫は、出資の総額に達するまでは、毎事業年度の剰余金の百分の十に相当する金額以上の金額を準備金として積み立てなければならない。
Article 56. An association shall accumulate an amount corresponding to ten per cent or more of its surplus as a reserve fund each business year until such fund reaches the total amount of its shares.
2 前項の準備金は、損失のてん補に充てる場合を除いては、取りくずしてはならない。
2 The reserve fund under the preceding paragraph shall not be appropriated for any purpose except for making up for deficits.
(剰余金の配当)
(Allotment of Surplus)
第五十七條 金庫は、損失をてん補し、前條の準備金を控除した後でなければ、剰余金の配当をしてはならない。
Article 57. An association shall not allot its surplus to members unless it has made up deficits and deducted the reserve fund under the preceding Article therefrom.
2 剰余金の配当は、定款の定めるところにより、会員の金庫の事業の利用分量又は出資額に応じてしなければならない。
2 The allotment of surplus shall, in accordance with the provisions of the articles of association, be divided among members in proportion to the extent they utilize an association or to the amount of investment.
3 出資額に応じてする剰余金の配当の率の最高限度は、定款で定めなければならない。
3 In case an association divides its surplus in proportion to the amounts of investment, the maximum limit of allotment ratio shall be provided for by the articles of association.
第七章 合併及び事業の讓渡又は讓受
CHAPTER VII Merger and Transfer or Taking Over of Business
(合併、事業の讓渡又は讓受)
(Merger and Transfer or Taking Over of Business)
第五十八條 金庫は、総会の議決を経て、他の金庫と合併し、又はその事業の全部若しくは一部を銀行若しくは他の金庫に讓り渡すことができる。
Article 58. An association may, upon the decision at the general meeting, merge with any other association, or transfer the whole or part of its business to a bank or any other association.
2 金庫は、総会の議決を経て、他の金庫又は信用協同組合の事業の全部又は一部を讓り受けることができる。
2 An association may, upon the decision at the general meeting, taken over the whole or part of the business of any other association or a credit cooperative.
3 前二項の合併又は事業の讓渡若しくは讓受については、大蔵大臣の認可を受けなければならない。
3 The merger or transfer of or taking over business under the preceding two paragraphs shall require the authorization of the Minister of Finance.
4 第一項及び第二項の合併又は事業の全部の讓渡若しくは讓受については、第五十一條及び第五十二條の規定を準用する。
4 The provisions of Article 51 and Article 52 shall apply mutatis mutandis to the merger or transfer of or taking over the whole business under paragraphs 1 and 2.
第五十九條 合併に因つて金庫を設立するには、各金庫がそれぞれ総会において会員のうちから選任した設立会員が共同して定款を作成し、役員を選任し、その他設立に必要な行為をしなければならない。
Article 59. In order to establish an association through merger, the members of a formation committee who are elected by the general meeting of each association from among its members shall jointly prepare the articles of association and elect officers and make other acts necessary for the formation of an association.
2 前項の規定による役員は、合併しようとする金庫の会員又は会員たる法人の業務を執行する役員のうちから選任するものとし、その任期は、最初の通常総会の日までとする。
2 The officers under the provision of the preceding paragraph shall be elected from among members, or among officers executing the business of juridical persons which are members, of those associations which intend to merge, and their term of officer shall be until the day of the first ordinary general meeting.
3 第一項の規定による設立会員の選任については、第四十八條の規定を準用する。
3 The provision of Article 48 shall apply mutatis mutandis to the election of the formation committee under the provision of paragraph 1.
(合併の効果)
(Effects of Merger)
第六十條 金庫の合併は、合併後存続する金庫又は合併に因つて成立する金庫が、その主たる事務所の所在地において、第七十一條に規定する登記をすることに因つてその効力を生ずる。
Article 60. The merger of associations shall become effective when the association which continues to exist after the merger or the association which comes into existence in consequence of the merger has effected at the seat of its principal office the registration provided for in Article 71.
2 合併後存続する金庫又は合併に因つて成立した金庫は、合併に因つて消滅した金庫の権利義務を承継する。
2 The association which continues to exist after the merger or the association which comes into existence in consequence of the merger shall succeed to the right and obligation of the association which has ceased to exist in consequence of the merger.
(商法等の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Commercial Code, Etc.)
第六十一條 金庫の合併については、商法第百四條から第百十一條まで(合名会社の合併の無効)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百三十五條ノ八(債務の負担部分の決定)の規定を準用する。
Article 61. The provisions of Articles 104 to 111 inclusive (Annulment of Merger) of the Commercial Code and the provisions of Article 135 (8)(Decision of Liabilities) of the Law of Procedure in Non-Contentious Matters (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to merger of associations.
(事業の全部の讓渡)
(Sale of the Whole of Business)
第六十二條 金庫がその事業の全部の讓渡をしたときは、遅滯なく、その旨を公告しなければならない。
Article 62. In case a credit association have sold its whole business, it shall serve public notice to that effect without delay.
2 前項の公告があつたときは、同項の金庫の貸付金の債務者に対して民法第四百六十七條(指名債権讓渡の対抗要件)の規定による確定日附のある証書による通知があつたものとみなす。この場合においては、その公告の日附をもつて確定日附とする。
2 In the case public notice under the preceding paragragh is served, it shall be regarded as a notice, by note having a fixed dete under the provision of Article 467 (Counter Condition of Sale of Nominative Obligation) of the Civil Code, having been served to all the debtors of the association under the same paragraph. In this case, the date of the public notice shall be considered as the fixed date.
第八章 解散及び清算
CHAPTER VIII Dissolution and Liquidation
(解散の事由)
(Causes of Dissolution)
第六十三條 金庫は、左の事由に因つて解散する。
Article 63. An association shall be dissolved by any of the following causes:
一 総会の決議
(1) Resolution adopted at a general meeting of members;
二 合併
(2) Merger;
三 破産
(3) Bankruptcy;
四 定款で定める存続期間の満了又は解散事由の発生
(4) Expiration of the period of duration and occurrence of a cause of dissolution;
五 事業の全部の讓渡
(5) Seal of the whole business;
六 事業免許の取消
(6) Cancellation of license of business.
(商法等の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Commercial Code, Etc.)
第六十四條 金庫の解散及び清算については、商法第百十六條、第百二十四條、第百二十五條、第百二十八條、第百二十九條、第百三十一條、第四百十七條から第四百二十四條まで、第四百二十六條及び第四百二十七條(合名会社及び株式会社の清算)並びに非訟事件手続法第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十六條、第百三十七條から第百三十八條まで及び第百三十八條ノ三(法人の清算の監督)の規定を、金庫の清算人については、第三十五條から第三十七條まで、第四十二條から第四十四條まで並びに商法第二百四十七條(決議の取消)、第二百五十四條第二項(取締役と会社との関係)、第二百六十六條(取締役の責任)、第二百六十七條(取締役に対する訴)及び第二百八十四條(取締役及び監査役の責任の解除)の規定を準用する。この場合において、商法第二百八十四條中「前條第一項」とあるのは「信用金庫法第六十四條において準用する同法第三十七條第二項」と読み替えるものとする。
Article 64. The provisions of Article 116, Article 124, Article 125, Article 128, Article 129, Article 131, Articles 417 to 424, inclusive, Article 426 and Article 427 (Liquidation of Company) of the Commercial Code, and the provisions of Article 35 paragraph 2, Article 36, Article 37-(2), Article 136, Articles 137 to 138 inclusive, and Article 138-(3)(Supervision of Liquidation of Juridical Person) of the Law of Procedure in Non-Contentious Matters shall apply mutatis mutandis to dissolution and liquidation of the association;and the provisions of Articles 35 to 37 inclusive and Articles 42 to 44 inclusive of this Law and the provisions of Article 247 (Cancellation of Resolution), Article 254 paragraph 2 (Relation between Directors and Company), Article 266 (Liability of Director), Article 267 (Law Suit Against Director) and Article 284 (Relieving Director or Auditor of Responsibility) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to liquidator of the association. In this case, "paragraph 1 of the preceding Article" as stated in Article 284 of the Commercial Code shall read "Article 37 paragraph 2 of the Credit Association Law which applies mutatis mutandis in Article 64 of the same Law" .
第九章 登記
CHAPTER IX Registration
(設立の登記)
(Registration of Establishment)
第六十五條 金庫は、第二十六條の規定による出資の拂込があつた日から二週間以内に、主たる事務所の所在地において設立の登記をしなければならない。
Article 65. The registration of establishment of an association shall be made at the seat of its principal office within two weeks from the date on which the payment by way of investment under the provision of Article 26 has been made.
2 設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。
2 The registration of establishment shall contain the following matters:
一 事業
(1) Business;
二 名称
(2) Name;
三 地区
(3) Business area;
四 事務所
(4) Office;
五 出資の一口の金額、総口数及び総額
(5) Amount of one share of investment, total number of shares, and total amount of investment;
六 存続期間又は解散の事由を定めたときは、その期間又は事由
(6) Period or existence or cause of dissolution, in case such are provided;
七 役員の氏名及び住所
(7) Names and addresses of officers;
八 金庫を代表しない理事があるときは、金庫を代表すべき理事の氏名
(8) In case there is a director not representing the association, name of director representing it;
九 数人の理事が共同し、又は理事が支配人と共同して金庫を代表すべきことを定めたときは、その規定
(9) In case it is provided for that several directors are to represent the association jointly with themselves, or jointly with managers, the said provisions;
十 公告の方法
(10) Method of serving public notice.
3 金庫は、設立の登記をした日から二週間以内に、従たる事務所の所在地において、前項の事項を登記しなければならない。
3 The association, within two weeks from the date of the registration of establishment, shall register the matters mentioned in the preceding paragraph at the seat of its branch office.
(従たる事務所の新設の登記)
(Registration of New Branch Office)
第六十六條 金庫の設立後従たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に従たる事務所を設けたことを登記し、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に前條第二項の事項を登記し、他の従たる事務所の所在地においては同期間内にその従たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 66. In case a branch office is set up after the establishment of the association, the registration of the setting up of the branch office shall be made at the seat of the principal office within two weeks;the registration of matters under paragraph 2 of the preceding Article shall be made at the seat of the branch office within three weeks;and the registration of the fact of having set up the said branch office shall be made at the seats of its other branch offices within the same period.
2 主たる事務所又は従たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内において新たに従たる事務所を設けたときは、その従たる事務所を設けたことを登記すれば足りる。
2 In case a new branch office is set up in the area of the registry office within exercises jurisdiction over the principal office or a branch office, it shall suffice to register only that fact of having set up the said branch office.
(事務所の移転の登記)
(Registration of Removal of Office)
第六十七條 金庫が主たる事務所を移転したときは、旧所在地においては二週間以内に移転の登記をし、新所在地においては三週間以内に第六十五條第二項の事項を登記し、従たる事務所を移転したときは、旧所在地においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地においては四週間以内に同項の事項を登記しなければならない。
Article 67. In case the association has removed its principal office, the fact of removal shall be registered at the old seat within two weeks, and the matters under Article 65 paragraph 2 shall be registered at the new location within three weeks;and in case the association has removed its branch office, the fact of removal shall be registered at the old seat within three weeks, and the matters under the said paragraph shall be registered at the new seat within four weeks.
2 同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は従たる事務所を移転したときは、その移転の登記をすれば足りる。
2 In case the principal office or a branch office has been removed within the area of a registry office, it shall suffice only to register the fact of removal.
(変更の登記)
(Registration of Changes)
第六十八條 前二條に規定するものの外、第六十五條第二項の事項に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内、従たる事務所の所在地においては三週間以内に変更の登記をしなければならない。
Article 68. Other than those provided for in the preceding two Articles, if any change is made in the matters under Article 65 paragraph 2, it shall be registered within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of the branch offices.
2 第六十五條第二項第五号の事項中出資の総口数及び総額の変更の登記は、前項の規定にかかわらず、毎事業年度末日現在により、事業年度終了後、主たる事務所の所在地においては四週間以内、従たる事務所の所在地においては五週間以内にすれば足りる。
2 Of the matters under Article 65 paragraph 2 item (5), for the registration of change in the total number of shares of ivestment and the total amount of investment, it shall suffice to register as of the end of each fiscal year, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, within four weeks at the seat of the principal office and five weeks at the seat of the branch office, after the close of a business year.
(支配人の登記)
(Registration of Manager)
第六十九條 金庫が支配人を選任したときは、二週間以内にこれを置いた事務所の所在地において、支配人の氏名及び住所、支配人を置いた事務所並びに数人の支配人が共同して代理権を行うべきことを定めたときはその旨を登記しなければならない。その登記した事項の変更及び支配人の代理権の消滅についても、また同様とする。
Article 69. In case the association has elected a manager, the name and domicile of such manager and the office to which such manager has been assigned shall be registered at the seat of such office within two weeks;and in case it has been decided that several managers jointly exercise the right of representation, the registration shall be made to that effect within the same period. The same shall apply to a change in the registered matters and a lapse of the right of representation of managers.
(解散の登記)
(Registration of Dissolution)
第七十條 金庫が解散したときは、合併及び破産の場合を除いて、主たる事務所の所在地においては二週間以内、従たる事務所の所在地においては三週間以内に解散の登記をしなければならない。
Article 70. In case the association has been dissolved, excepting the cases of merger and bankruptcy, the registration of dissolution shall be made at the seat of its principal office within two weeks and at the seat of its branch offices within three weeks.
(合併の場合における登記)
(Registration in Case of Merger)
第七十一條 金庫が合併するときは、合併に必要な行為を終つてから、主たる事務所の所在地においては二週間以内、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、合併後存続する金庫については変更の登記、合併に因つて消滅する金庫については解散の登記、合併に因つて成立する金庫については第六十五條第二項の事項の登記をしなければならない。
Article 71. In case an association is to be merged, the registration shall be made of the changes in the case of the association which will continue to exist, of the dissolution in the case of the association which dissolves through the merger, and of the matters under Article 65 paragraph 2 in the case of the association which comes into being through the merger, within two weeks at the seat of its principal office and within three weeks at the seat of its branch office, after the procedure necessary for the merger, has been completed.
(清算人の登記)
(Registration of Liquidator)
第七十二條 清算人は、その就職の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内、従たる事務所の所在地においては三週間以内に清算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 72. The liquidator shall register his name and domicile at the seat of its principal office within two weeks and at the seat of its branch office within three weeks from the date of his appointment.
2 前項の規定により登記した事項の変更の登記については、第六十八條第一項の規定を準用する。
2 As to the registration of changes in the matters registered in accordance with the provision of the preceding paragraph, the provision of Article 68 paragraph 1 shall be apply mutatis mutandis.
(清算結了の登記)
(Registration of Completion of Liquidation)
第七十三條 金庫の清算が結了したときは、清算結了の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内、従たる事務所の所在地においては三週間以内に清算結了の登記をしなければならない。
Article 73. In case the liquidation has been completed, the registration of completion of liquidation shall be made at the seat of the principal office within two weeks and at the seats of the branch offices within three weeks from the day of completion of liquidation.
(管轄登記所及び登記簿)
(Competent Registration Office and Registerbook)
第七十四條 金庫の登記については、その事務所の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所を管轄登記所とする。
Article 74. As to the registration of the association, the Legal Affairs Bureau, the Local Legal Affairs Office, or its branch or sub-branch office which exercised jurisdiction over the seat of the associations office shall be the competent registry office.
2 各登記所に、信用金庫登記簿及び信用金庫連合会登記簿を備える。
2 Every registry office shall have a register-book for credit associations and a register-book for federation of credit associations.
(設立の登記の申請)
(Application for Registration of Establishment)
第七十五條 金庫の設立の登記は、役員の全員の申請によつてする。
Article 75. The application for the registration of of establishment of an association shall be made jointly by all the officers of the association.
2 前項の登記の申請書には、定款、役員たることを証する書面並びに出資の総口数及び第二十六條の規定による出資の拂込のあつたことを証する書面を添附しなければならない。
2 The application for the registration under the preceding paragraph shall be accompanied with the articles of association, a document attesting the status of the officers, and a document certifying the total number of shares and the payment by way of investment under the provision of Article 26 having been completed.
3 合併に因る金庫の設立の登記の申請書には、前項の書面の外、第五十八條第四項において準用する第五十一條第二項の規定による公告及び催告をしたことを証する書面並びに異議を述べた債権者があつたときは、これに対し、弁済し、若しくは担保を供し、又は財産を信託したことを証する書面を添附しなければならない。
3 The application for the registration of the establishment of an association through merger shall be accompanied with, in addition to the documents under the preceding paragraph, a document certifying that the public notice or the peremptory notice under the provision of Article 51 paragraph 2, which applies mutatis mutandis in Article 58 paragraph 4, has been served, and also, in case there is a creditor taking the objection, a document certifying that he has been repaid, given a mortgage or a property has been given in trust in his favor.
第七十六條 第六十五條第三項の規定による登記は、理事の申請によつてする。
Article 76. The registration under the provision of Article 65 paragraph 3 shall be made by the application of directors.
(事務所の新設、移転及び変更の登記の申請)
(Application for Registration of Establishment or Removal of Business Office or Other Change)
第七十七條 金庫の事務所の新設又は移転その他第六十五條第二項の事項の変更の登記は、理事又は清算人の申請によつてする。
Article 77. The registration of establishment or removal of a business office of an association or of any changes in matters under Article 65 paragraph 2 shall be made by the application of directors or liquidators.
2 前項の登記の申請書には、事務所の新設又は移転その他登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 The application for registration under the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying the establishment or removal of an office or the changes in registered matters.
3 出資一口の金額の減少又は金庫の合併に因る変更の登記の申請書には、前項の書面の外、第五十一條第二項(第五十八條第四項において準用する場合を含む。)の規定による公告及び催告をしたことを証する書面並びに異議を述べた債権者があつたときは、これに対し、弁済し、若しくは担保を供し、又は財産を信託したことを証する書面を添附しなければならない。
3 The application for registration of the reduction in the amount of a share or that of the changes due to a merger of the associations shall be accompanied with, in addition to the documents under the preceding paragraph, a document certifying that a public notice and a peremptory notice under the provision of Article 51 paragraph 2 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 58 paragraph 4) and also, in case there is a creditor taking the objection, a document certifying that he has been repaid, given a mortgage or a property has been given in trust in his favor.
(支配人の登記の申請)
(Application for Registration of Manager)
第七十八條 第六十九條の規定による登記は、理事の申請によつてする。
Article 78. The registration under the provision of Article 69, shall be made by application of the directors.
2 前項の登記のうち、支配人の選任の登記の申請書には、支配人の選任を証する書面及び数人の支配人が共同して代理権を行うべきことを定めたときはその旨を証する書面を、その他の登記の申請書には、その事項を証する書面を添附しなければならない。
2 Of the registrations under the preceding paragraph, the application for registration of election of managers shall be accompanied with a document certifying the election of manager and also, in case the decision has been made that several managers are to jointly exercise the right of representation, a document certifying to that effect and the applications for other registrations shall be accompanied with documents respectively certifying the matters.
(解散の登記の申請)
(Application for Registration of Dissolution)
第七十九條 第七十條の規定による解散の登記は、清算人の申請によつてする。
Article 79. The registration of dissolution under the provision of Article 70 shall be made by application of the liquidator.
2 前項の登記の申請書には、解散の事由を証する書面を添附しなければならない。
2 The application for registration under the preceding paragraph, shall be accompanied with a document certifying the causes of dissolution.
第八十條 第七十一條の規定による解散の登記は、合併に因つて消滅する金庫の理事の申請によつてする。
Article 80. The registration of dissolution under the provision of Article 71 shall be made by application of the directors of the association which ceases to exist due to merger.
2 前項の申請については、第七十五條第三項及び前條第二項の規定を準用する。
2 The provisions of Article 75 paragraph 3, and paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the application under the preceding paragraph.
(清算人の登記の申請)
(Application for Registration of Liquidator)
第八十一條 第七十二條第一項の規定による登記の申請書には、理事が清算人でないときは申請人の資格を証する書面を添附しなければならない。
Article 81. To the application for registration under the provision of Article 72 paragraph 1, shall be accompanied with a document certifying of the qualification of the applicant, in case a director is not the liquidator.
2 第七十二條第二項の規定による登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 The application for registration under the provision of Article 72 paragraph 2 shall be accompanied with a document certifying of change in the registration matters.
(清算結了の登記の申請)
(Application for Registration of the completion of liquidation)
第八十二條 第七十三條の規定による清算結了の登記は、清算人の申請によつてする。
Article 82. The registration of the completion of liquidation of an association, under the provision of Article 73, shall be made by application of the liquidator.
2 前項の登記の申請書には、第六十四條において準用する商法第四百二十七條第一項の規定により決算報告書の承認を得たことを証する書面を添附しなければならない。
2 The statement of application under the preceding paragraph, shall be accompanied with a document certifying that the statement of the final accounts has been approved in accordance with the provision of Article 427 paragraph 1 of the Commercial Code, which applies mutatis mutandis in Article 64 of this Law.
(設立無効等の登記の手続)
(Procedure for Registration of Annulment of Establishment, Etc.)
第八十三條 金庫の設立、合併若しくは出資一口の金額の減少を無効とし、又は総会の決議を取り消し、若しくは無効とする判決が確定した場合の登記については、非訟事件手続法第百三十五條ノ六(裁判による会社の設立無効の登記)の規定を準用する。
Article 83. The provision of Article 135-(6)(Registration of Annulment through Court Decision of the Establishment of a Company) of the Law of Procedure in Non-Contentious Matters shall apply mutatis mutandis to the registration which is required in case the Court has decided to annul the establishment, merger, or reduction in the amount of a share, or to revoke or annul the resolution of a general meeting of the association.
(登記事項の公告)
(Public Notice of Registered Matters)
第八十四條 登記した事項は、法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所において、遅滯なく、公告しなければならない。
Article 84. The registered matters shall be announced by the public notice, without delay, at the Legal Affairs Bureau, Local Legal Affairs Office, or its branch or sub-branch office.
(非訟事件手続法の準用)
(Application Mutatis Mutandis or the Law of Procedure in Non-Contentious Matters)
第八十五條 金庫の登記については、非訟事件手続法第百三十九條ノ二、第百四十一條から第百五十一條ノ六まで及び第百五十四條から第百五十七條まで(商業登記の通則)の規定を準用する。
Article 85. The provisions of Article 139-(2), Articles 141 to 151-(6), inclusive, and Articles 154 to 157 inclusive (General provisions concerning registration of Commercial Matters) of the Law of Procedure in Non-Contentious Matters shall apply mutatis mutandis to the registration of an association.
第十章 雑則
CHAPTER X Miscellaneous Provisions
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第八十六條 大蔵大臣は、この法律による免許又は認可に関する申請、届出、業務報告書その他の書類の提出その他に関しこの法律を実施するため必要な手続を定めることができる。
Article 86. The Minister of Finance may prescribe the procedures necessary for the enforcement of this Law, concerning the application or report, for license or authorization, the presentation of business report and other documents under this Law.
(認可事項実行の届出及び認可の失効)
(Report on Execution of Authorized Matters and Annulment of Authorization)
第八十七條 金庫が、この法律の規定による認可を受けた事項を実行したときは、遅滯なく、その旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
Article 87. In case an association has executed matters for which it got authorization under the provisions of this Law, it shall, without delay, report to that effect to the Minister of Finance.
2 金庫が、この法律の規定による認可を受けた日から六月以内に、その認可を受けた事項を実行しないときは、その認可は効力を失う。
2 In case an association fails to execute the authorized matters within six months from the date when it got the authorization under the provisions of this Law, such authorization shall become null and void.
3 第三十條第三項の規定は、前項の場合に準用する。
3 The provision of Article 30 paragraph 3, shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(権限の一部の代行)
(Partial Delegation of Power)
第八十八條 大蔵大臣は、この法律による権限の一部を地方支分部局の長に行わせることができる。
Article 88. The Minister of Finance may delegate a part of his powers under this Law to the chief of a local office.
(銀行法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Banking Law)
第八十九條 銀行法(昭和二年法律第二十一号)第十條(業務報告書)、第十二條(監査書)、第十八條から第二十六條まで、第二十七條第二項及び第二十八條から第三十一條まで(休日及び休業、拂戻の停止、大蔵大臣及び裁判所の監督権限等)の規定は、金庫について準用する。
Article 89. The provisions of Article 10 (Business report), Article 12 (Audit Report), Articles 18 to 26 inclusive, Article 27 paragraph 2, and Articles 28 to 31 inclusive (Off-days and Closing of Business, Suspension of Repayment, Supervisory Powers of the Minister of Finance and the Court, etc.) of the Banking Law (Law No.21 of 1927) shall apply mutatis mutandis to the association.
第十一章 罰則
CHAPTER XI Penal Provisions
第九十條 左の各号の一に該当する場合には、その違反行為をした金庫の役員、支配人その他の職員を一年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 90. In any one of the following cases, the officer, manager, or any other employee of the association, who has committed an offence shall be punished with penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding hundred thousand yen or both:
一 第四條の規定に違反したとき。
(1) In case he has violated the provision of Article 4;
二 第八十九條において準用する銀行法(以下本條及び第九十一條中「銀行法」という。)第十條の規定による業務報告書又は銀行法第十二條の規定による監査書の不実の記載その他の方法により官庁又は公衆を欺もうしたとき。
(2) In case he has deceived the Government agencies or the general public through a false statement in the business report provided for in Article 10 of the Banking Law which applies mutatis mutandis in Article 89 (hereafter referred to as "Bank Law" in this Article and Article 91) or in the audit report provided for in Article 12 of the Bank Law or any other means;
三 銀行法第二十一條の規定による検査に際し、帳簿書類の隠ぺい、不実の申立その他の方法により検査を妨げたとき。
(3) In case the inspection provided for in Article 21 of the Bank Law, he has interfered with the inspection through concealment of books and documents, false declaration or any other means.
第九十一條 左の各号の一に該当する場合には、その違反行為をした金庫の役員又は支配人を一万円以下の過料に処する。
Article 91. In any one of the following cases, the officer or manager of the association, who has committed on offence shall be punished with a non-penal fine not exceeding ten thousand yen:
一 この法律の規定に基いて金庫が行うことができる事業以外の事業を行つたとき。
(1) In case he has performed any business other then the one authorized for an association in accordance with the provisions of this Law;
二 この法律に定める登記を怠つたとき。
(2) In case he has neglected to make registration provided for by this Law;
三 第十七條第二項、第三十八條第四項又は第四十一條第四項の規定に違反したとき。
(3) In case he has violated the provision of Article 17 paragraph 2, Article 38 paragraph 4 or Article 41 paragraph 4;
四 第二十一條の規定に違反して会員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けたとき。
(4) In case he has acquired the share of a member or taken it in pladge, in violations of the provision of Article 21;
五 第二十四條第六項若しくは第四十九條において準用する商法第二百四十四條又は第六十四條において準用する商法第四百十九條の規定に違反して総会の議事録、財産目録若しくは貸借対照表を作成せず、又はこれらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をしたとき。
(5) In case he has failed to prepare minutes of general meeting, inventory or balance sheet, or to make statement as required or has made false statement in such documents, in violation of the provision of Article 244 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 24 paragraph 6 or Article 49 or of Article 419 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 64 of this Law;
六 第三十一條の規定に違反したとき。
(6) In case he has violated the provision of Article 31;
七 第三十三條の規定に違反したとき。
(7) In case he has violated the provision of Article 33;
八 第三十六條又は第三十七條(第六十四條において準用する場合を含む。)の規定に違反して書類を備えて置かず、その書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をし、又は正当の理由がないのにその書類の閲覽を拒んだとき。
(8) In the case he has failed to keep documents, failed to make therein statement as required, has made false statement therein, or has refused inspection of the documents without justifiable reasons, in violation of the provisions of Article 36 or 37 (including the case where the these provisions apply mutatis mutandis in Article 64;
九 第三十九條において準用する商法第二百七十四條又は第六十四條において準用する商法第四百十九條第一項の規定による調査を妨げたとき。
(9) In case he has obstructed the inspection under the provision of Article 274 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 39 of this Law or of Article 419 paragraph 1 of the said Code which applies mutatis mutandis in Article 64 of this Law;
十 第四十二條、第四十三條第二項又は第四十四條の規定に違反したとき。
(10) In case he has violated the provision of Article 42, Article 43 paragraph 2 or Article 44;
十一 第五十一條若しくは第五十二條第二項の規定に違反して出資一口の金額を減少し、又は第五十八條第四項において準用する第五十一條若しくは第五十二條第二項の規定に違反して合併又は事業の全部の讓渡若しくは讓受をしたとき。
(11) In case he has decreased the amount of a share, in violation of the provision of Article 51 or Article 52 paragraph 2, or has made a merger, or the transferring of or taking over of whole business, in violation of the provision of Article 51 or Article 52 paragraph 2 which applies mutatis mutandis in Article 58 paragraph 1;
十二 第五十一條第二項(第五十八條第四項において準用する場合を含む。)、第六十二條第一項、第六十四條において準用する商法第四百二十一條第一項又は銀行法第十九條に規定する公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。
(12) In case he has failed to give public notice as prescribed in Article 51 paragraph 2 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 58 paragraph 4), Article 62 paragraph 1 of this Law, Article 421 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 64 of this Law, or Article 19 of the Bank Law, or has made false public notice;
十三 第五十三條第二項又は第五十四條第二項の規定に違反したとき。
(13) In case he has violated the provision of Article 53 paragraph 2, or Article 54 paragraph 2;
十四 第五十六條又は第五十七條の規定に違反したとき。
(14) In case he has violated the provisions of Article 56 or Article 57;
十五 第五十八條第三項の規定に違反して合併又は事業の讓渡若しくは讓受をしたとき。
(15) In case he has made merger or transferred or taken over business, in violation of the provision of Article 58 paragraph 3;
十六 第六十四條において準用する商法第百三十一條の規定に違反して金庫の財産を分配したとき。
(16) In case he has distributed the property of an association, in violation of the provision of 131 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 64 of this Law;
十七 第六十四條において準用する商法第四百二十一條第一項の期間を不当に定めたとき。
(17) In case he has determined inappropriately the period under Article 421 paragraph 1 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 64 of this Law;
十八 銀行法第十二條に規定する監査書を備えて置かず、又は銀行法第二十條の規定により大蔵大臣に提出しなければならない書類帳簿の提出を怠り、又はこれに記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をしたとき。
(18) In case he has failed to keep the audit report as provided for in Article 12 of the Bank Law or has neglected to submit such documents and books to the Minister of Finance in accordance with the provision of Article 20 of the Bank Law;or has failed to make statements as required or has made false statement;
十九 銀行法第二十二條、第二十三條、第二十六條又は第二十九條の規定により大蔵大臣又は裁判所のした命令に違反したとき。
(19) In case he has violated the orders issued by the Minister of Finance or the Court in accordance with the provisions of Article 22, Article 23, Article 26 or Article 29 of the Bank Law.
第九十二條 第六條第二項の規定に違反した者は、一万円以下の過料に処する。
Article 92. Any person who has violated the provision of Article 6 paragraph 2 shall be punished with a non-penal fine not exceeding ten thousand yen.
第九十三條 金庫の役員、支配人その他の職員がその金庫の業務に関して第九十條の違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その金庫に対しても、同條の罰金刑を科する。
Article 93. In case an official, a manager or an employee of an association has committed an act of offence under Article 90 in connection with the business of the said association, the said association, in addition to the offender, shall be punished with a monetary penalty under the same Article.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru