一般職の職員の給与に関する法律
法令番号: 法律第95号
公布年月日: 昭和25年4月3日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

政府職員の給与根拠法である政府職員の新給与実施に関する法律が昭和25年3月31日で効力を失ったため、新たな給与支給の法的根拠を設ける必要が生じた。本法案では、政府職員給与の統一化、人事院の権限明確化、職務の複雑性・困難度・責任度に基づく俸給表の制定、扶養手当の設定(配偶者・18歳未満の子一人は月額600円、その他扶養家族は一人月額400円)、勤務地手当等の従来制度の踏襲などを定めている。経済安定政策推進と国民負担能力を考慮し、給与平均月額を6,307円とした。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 本会議 第34号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月1日)
参議院
(昭和25年4月1日)
(昭和25年4月1日)
(昭和25年5月2日)
一般職の職員の給與に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月三日
This third day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 3, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九十五号
Law No.95
一般職の職員の給與に関する法律
Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service
(この法律の目的及び効力)
(Object and Effect of This Law)
第一條 この法律は、別に法律で定めるものを除き、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第二條に規定する一般職に属する職員(以下職員という。)に関し、その人事及び給與に関する方針の統一を図るため、職員の俸給、俸給表、俸給表の調整、扶養手当、勤務地手当、特殊勤務手当、勤務時間、超過勤務手当、休日給及び夜勤手当並びに給與実施についての規程の制定に関する事項を臨時に定めることを目的とする。この法律は、職員総平均の給與額(俸給、扶養手当、勤務地手当及び特殊勤務手当を含むものとし、これら以外の要素を含まない。)を月額六千三百七円とする原則を確立するものとする。
Article 1. The object of this Law is to provide temporarily for matters concerning the base pay, compensation schedule and its adjustment, family allowance, area allowance, special work allowance, work hours, overtime allowance, holiday pay, night allowance and issuance of regulations concerning the administration of compensation prescribed for employees in the regular government service except as otherwise provided by law, as defined in Article 2 of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947)(hereinafter referred to as "employee" or "employees" ), and otherwise to promote uniformity in personnel and compensation policy within the government service. This Law prescribes the principle that the average total pay of employees (inclusive of base pay, family allowance, area allowance and special work allowance and exclusive of all other factors) shall be six thousand three hundred and seven yen (\6,307) per month.
2 この法律の規定は、国家公務員法のいかなる條項をも廃止し、若しくは修正し、又はこれに代わるものではない。この法律の規定が国家公務員法又は同法に基く法律の規定に矛盾する場合においては、その規定は、当然その効力を失う。この法律のすベての規定は、昭和二十六年三月三十一日限り、この効力を失う。
2 The provisions of this Law shall not be construed as repealing, amending or superseding in any particular provision of the National Public Service Law. Any provisions of this Law in conflict with any provisions of the National Public Service Law inclusive of laws based thereon shall be null and void. All provisions of this Law shall automatically become null and void on March 31, 1951.
3 第六條の規定による職務の分類は、国家公務員法第二十九條その他同法中のこれに関する條項に従い国会の承認を経て定められるべき職務の分類の計画であつて、且つ、同法の要請するところに適合するものとみなし、その改正が人事院によつて勧告され、国会によつて制定されるまで、その効力をもつ。
3 The classification plan as provided for in Article 6 of this Law shall be construed as being and meeting the requirements of the plan submitted to the Diet for approval in accordance with Article 29 and otherwise of the National Public Service Law and shall remain in effect until subsequent modifications are recommended by the National Personnel Authority, and enacted by the Diet.
(人事院の権限)
(Powers of the National Personnel Authority)
第二條 人事院は、この法律の施行に関し、左に掲げる権限を有する。
Article 2. The National Personnel Authority shall have the following powers in connection with the enforcement of this Law:
一 この法律の実施及びその技術的解釈に必要な人事院規則を制定し、及び人事院指令を発すること
(1) To make rules and issue directives necessary in the administration and technical interpretation of this Law;
二 第六條に規定する俸給表の適用範囲を決定すること
(2) To decide the extent of application of the compensation schedules prescribed in Article 6;
三 職員の給與額を研究して、その適当と認める改訂を国会及び内閣に勧告すること、この法律の実施及びその実際の結果に関するすベての事項について調査するとともに、その調査に基いて調整を命ずること並びに必要に応じ、この法律の目的達成のため適当と認める勧告を附してその研究調査の結果を国会及び内閣に報告すること
(3) To make studies of the amounts of compensation of employees with a view to recommending to the Diet and to the Cabinet any adjustment deemed by the National Personnel Authority to be appropriate, to make investigations upon all matters touching on the administration of this Law and its practical effect while, at the same time, the National Personnel Authority may direct the adjustments on the basis of those investigations and, whenever it deems it necessary, to report the results of its studies and investigations to the Diet and to the Cabinet with its recommendations which may be deemed appropriate for the accomplishment of the purposes of this Law;
四 新たに職員となつた場合及び職員が一の職務の級から他の職務の級に移つた場合の給與並びに同一級内における昇給の基準に関し人事院規則を制定し、及び人事院指令を発すること
(4) To provide rules and to issue directives concerning the standard for compensation of newly recruited employees and employees changed from one grade to another and for within-grade salary advancement;
五 勤務地手当の支給地域及び支給割合の適正な改訂につき、国会及び内閣に同時に勧告するため、常に全国の各地における生計費の科学的研究調査を行うこと
(5) To make continuous, scientific studies and investigations of the cost of living in areas throughout the country for the purpose of recommending to the Diet and the Cabinet simultaneously an appropriate classification of areas and area allowance rates;
六 第二十一條の規定による職員の苦情の申立を受理し、及びこれを審査すること
(6) To receive and review appeals of grievance of employees as provided for in Article 21;
七 この法律の完全な実施を確保し、その責に任ずること
(7) To secure complete enforcement of this Law and to bear responsibility therefor.
(給與の支拂)
(Payment of Compensation)
第三條 この法律に基く給與は、第五條第三項及び第四項に規定する場合を除く外、現金で支拂わなければならない。
Article 3. Compensation authorized under this Law shall be paid in cash except as provided for in Article 5 paragraphs 3 and 4.
2 いかなる給與も、法律又は人事院規則に基かずに職員に対して支拂い、又は支給してはならない。
2 No compensation shall be paid or issued to employees except as provided by law or rules of the National Personnel Authority.
3 公務について生じた実費の弁償は、給與には含まれない。
3 Any reimbursement of actual expenses incurred as incident to public service shall not be included in compensation.
(俸給)
(Base Pay)
第四條 各職員の受ける俸給は、その職務の複雑、困難及び責任の度に基き、且つ、勤労の強度、勤務時間、勤労環境その他の勤務條件を考慮したものでなければならない。
Article 4. The base pay for all employees shall be based on the complexity and difficulty of their duties and responsibilities, taking into consideration hardships, work hours, environments and other working conditions.
第五條 第六條に規定する別表に定められている俸給表には、すべての職務の級の俸給を含むものとする。俸給は、第十四條に規定する勤務時間(以下正規の勤務時間という。)による勤務に対する報酬であつて、この法律に定める扶養手当、勤務地手当、超過勤務手当、休日給及び夜勤手当を除いた全額とする。
Article 5. The compensation schedules attached as appendix provided for in Article 6 shall include base pay for all grades. Base pay shall represent the total remuneration for fulltime employment on the basis of work hours prescribed in Article 14 (hereinafter referred to as "regular work hours" ) but not including family allowances, area allowances, over-time allowances, holiday pay and night allowances as provided by this Law.
2 第十條の規定による俸給の調整額及び第十三條の規定による特殊勤務手当は、俸給の一部とする。但し、特殊勤務手当で前條の規定の趣旨に基かないものについては、人事院の定めるところにより俸給の一部としない。
2 The amounts of adjustment of base pay under the provisions of Article 10 and special work allowances as provided in Article 13 shall form a part of base pay. However, the special work allowance which is not based on the purport of the preceding Article shall not form a part of base pay as determined by the National Personnel Authority.
3 住宅、宿所、食事、制服その他これに類する現物手当が支給される場合においては、これを給與の一部とし、別に法律の定めるところにより、その職員の俸給から控除する。但し、予算又は法令の規定に基いて支給される場合は、この限りでない。
3 In case housing, lodging, meals, uniforms, or other like allowances in kind are provided, any of such allowances in kind shall be treated as part payment of compensation and deducted from the base pay as provided for by separate law. However, such items shall not be deductable when appropriations and laws or regulations otherwise provided.
4 前項の規定は、左の各号に掲げる者で、その官職の正規の職務に、左の各号に規定する特殊な勤務が含まれており、且つ、それを正規の勤務時間以外においても行われなければならない職員には適用しない。
4 The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the employees enumerated below, provided that the regular duties of the position held by such employees include the special services referred to below and are rendered outside of regular work hours:
一 生命又は財産の保護のため正規の勤務時間以外においても勤務することを要する職員
(1) Those who are required to be available outside of their regular work hours in the prevention of loss of life or property;
二 研究又は実験のため臨機の勤務に服することを要する職員
(2) Those who are required to perform emergency service in connection with research projects or laboratory experiments;
三 正規の職務上、へき地に勤務することを要する職員
(3) Those whose regular duties require them to work in isolated and remote areas;
四 庁舎の管理責任者であつて、その職務の遂行のため庁舎内に居住することを要する職員
(4) Those who are responsible custodians of government buildings and must live on the premises to perform their duties.
第六條 職員の職務は、これを十五級に分類し、その分類の基準となるべき標準的な職務の内容は、人事院が定める。
Article 6. The jobs of employees shall be divided into 15 grades, and the duties and responsibilities of exemplary jobs illustrative of the various levels of work for the respective grades shall be provided for by the National Personnel Authority.
2 この法律の定める俸給表は、左に掲げる一般俸給表及び特別俸給表とし、他のいかなる俸給表も認められない。
2 The compensation schedules authorized under this Law shall consist of the general salary schedule and special salary schedules enumerated below, and no other salary schedule of any kind shall be recognized:
一 一般俸給表(別表第一)
(1) The general salary schedule (Appendix 1);
二 特別俸給表
(2) The special salary schedules;
税務職員及び経済調査官級別俸給表(別表第二)
1) Salary schedule for tax collectors and economic investigators (Appendix 2)
警察職員、海上保安庁職員(人事院規則で指定する者に限る。)及び刑務職員級別俸給表(別表第三)
2) Salary schedule for police, employees of the Maritime Safety Agency (as designated by rules of the National Personnel Authority alone) and prison employees (Appendix 3)
船員級別俸給表(別表第四)
3) Salary schedule for seamen (Appendix 4)
3 前項の俸給表に掲げる額は、月額とする。
3 The amounts as prescribed in the compensation schedules under the preceding paragraph shall be the monthly amounts.
4 一般俸給表は特別俸給表の適用を受ける者以外のすべての職員に適用する。但し、第二十二條、第二十三條及び附則第四項に規定する職員には、これらの俸給表を適用しない。
4 The general salary schedule shall be applicable to all employees except those covered by any of the special salary schedules. However, the employees as prescribed in Articles 22, 23 and paragraph 4 of the Supplementary Provisions shall not be subject to any of the compensation schedules.
第七條 衆議院議長、参議院議長、内閣総理大臣、法務総裁、各省大臣、最高裁判所長官、会計検査院長若しくは人事院総裁(以下各庁の長という。)又は各庁の長の委任を受けた者は、人事院の定めるところに従い、職員の毎月の俸給は、遅くともその月の二十五日までに、これに基いてその支給を受けるよう、この法律を適用しなければならない。
Article 7. The Speaker of the House of Representatives, the President of the House of Councillors, the Prime Minister, the Attorney-General, various Ministers, the Chief Judge of the Supreme Court, the President of the Board of Audit or the President of the National Personnel Authority (hereinafter referred to as "Chiefs of Agencies" ) and those delegated by the Chief of Agencies shall, subject to the regulations of the National Personnel Authority, make appropriate application of this Law so that employees may receive their base pay for each month on the basis thereof, not later than the 25th day of the month concerned.
第八條 新たに職員となつた場合及び職員が一の職務の級から他の職務の級に移つた場合の俸給並びに同一級内における昇給の基準は、これに関する人事院規則が制定施行される日までは政令で定める。
Article 8. Standards for the base pay of employees newly recruited or those changed from one grade to another, and for their within-grade salary advancement shall be fixed by Cabinet Order by such time as rules thereof are established and enforced by the National Personnel Authority.
第九條 俸給の支給に関しては、官吏俸給令(昭和二十一年勅令第百九十二号)又は国会職員法(昭和二十二年法律第八十五号)第二十五條及び同條の規定による国会職員給與規程による俸給支給の例による。但し、毎月二回以上の俸給支給の定又は慣習のある場合には、その例によることができる。
Article 9. The procedures for payment of base pay under this Law shall be the same as those provided in the Ordinance concerning Salary of Government Service Officials (Imperial Ordinance No.192 of 1946), or Article 25 of the Diet Personnel Law (Law No.85 of 1947), and the Regulations for Pay of Diet Personnel as provided for in the same Article of the Diet Personnel Law. However, employees who have heretofore been paid their base pay twice a month or oftener according to regulations or custom may continue to be so paid.
(俸給の調整額)
(Adjustment of Amount of Compensation)
第十條 人事院は、第六條に規定する俸給表の額が左の各号に規定する特殊の官職に対して適当でないと認めるときは、その特殊性に基いて、その俸給表に掲げられている俸給額につき適正な調整額表を定めることができる。但し、その特殊性が、その職務の級に属する同種の職務を行う官職にひとしく含まれている場合においては、その官職をこの法律の規定する俸給表の級に格付するに際し、その特殊性を考慮に入れることを妨げるものではない。この場合においては、その俸給の月額を本條の規定によつて調整することはできない。
Article 10. If the National Personnel Authority deems the amounts in the compensation schedules prescribed in Article 6 inadequate for the position having the characteristics listed below, it is authorized to establish on account of such characteristics reasonable schedules of adjustments for the monthly amounts of base pay shown in such compensation schedules. However, nothing contained herein shall preclude it from taking such characteristics into consideration in allocating a given position to a grade in compensation schedules prescribed in this Law, when such special characteristics are uniformly presented in each position involving the same type of work in the same grade. In this case no adjustment of the monthly amount of base pay is authorized under the provisions of this Article:
一 その職務及び責任の度が、この法律に規定する俸給表のある級に相当する場合において同一級の官職に属する他の職員が通常勤務する場所に比してへき遠又は交通困難な場所において勤務する職員の官職
(1) Those positions wherein the duties and responsibilities are such as would cause them to be allocated to given grades within the compensation schedule prescribed herein, but which are located at isolated, remote, or inaccessible places when compared with the usual location of positions of the same grade;
二 同一級の官職に通常含まれている労働の困難又は危險の度に比して著しい困難又は危險を含む職務にかかる官職
(2) Those positions wherein the duties involve physical hardships or hazards which are excessive when compared with those usually involved in positions of the same grade.
2 前項の規定による俸給の調整額は、その調整前における俸給の月額の百分の二十五をこえてはならない。
2 The amount of adjustment as prescribed in the preceding paragraph shall not exceed 25 per cent of the monthly amount of base pay before adjustment.
3 人事院は、教育職員及びその他特別の勤務に従事する職員に対するこの法律の俸給表の適用について研究し、教育職員及びその他特別の勤務に従事する職員の俸給表その他これに関する事項につき必要と認める勧告を国会及び内閣に同時にしなければならない。
3 The National Personnel Authority shall make studies as to the application of the compensation schedules referred to in this Law to educational officials and other employees engaged in special work and submit such recommendations as it may deem necessary on the compensation schedule of such and other related matters to the Diet and the Cabinet simultaneously.
(扶養手当)
(Family Allowance)
第十一條 扶養手当は、扶養親族のある職員のすべてに対して支給する。
Article 11. Family allowance shall be paid to all employees who have dependent relatives.
2 扶養手当の支給については、左に掲げる者で他に生計の途がなく主としてその職員の扶養を受けている者を扶養親族とする。
2 For the purpose of payment of family allowances, the persons listed below who have no other means of livelihood and are primarily dependent upon the employee for their support, shall be considered as dependent relative:
一 配偶者(届出をしないが事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。)
(1) Spouse (including anyone who, though not registered, is actually under marital status with the employee);
二 満十八歳未満の子及び孫
(2) Children and grandchildren under eighteen years of age;
三 満六十歳以上の父母及び祖父母
(3) Parents and grandparents over sixty years of age;
四 満十八歳未満の弟妹
(4) Younger brothers and sisters under eighteen years of age;
五 不具癈疾者
(5) Those who are crippled or disabled.
3 扶養手当の月額は、前項第一号に該当する扶養親族については六百円とし、同項第二号から第五号までの扶養親族については一人につき四百円とする。但し、満十八歳未満の子のうち一人については六百円とする。
3 Family allowance shall be paid at the monthly rate of six hundred yen (\600) for the dependent falling under item (1) of the preceding paragraph, and four hundred yen (\400) for each of those falling under items (2) to (5) inclusive However, with respect to one of the children under eighteen years of age it shall be six hundred yen (\600).
(勤務地手当)
(Area Allowance)
第十二條 勤務地手当は、生計費が著しく高い特定の地域に在勤する職員に対し支給する。
Article 12. Area allowance shall be paid to all employees who serve in specially designated areas where the cost of living is specifically high.
2 勤務地手当の月額は、俸給の月額と扶養手当の月額との合計額に一定の割合を乗じた額とする。
2 The monthly amount of area allowance shall be computed by multiplying the monthly total of base pay and family allowance by certain established rates.
3 勤務地手当の割合及び地域の区分は、なお従前の例による。
3 The rates of area allowances and the classification of areas shall follow the instances heretofore in force.
(特殊勤務手当)
(Special Work Allowance)
第十三條 特殊勤務手当の種類、支給を受ける者の範囲、手当の額及びその支給の方法は、その特殊勤務手当が俸給表の俸給に組み入れられ、又は第十條の規定による調整が行われるまでは、政府職員の特殊勤務手当に関する政令(昭和二十三年政令第三百二十三号)又は国会職員法第二十五條及び同條の規定による国会職員給與規程の定めるところによる。
Article 13. The special work allowance shall be in accordance with the Cabinet Order concerning the Special Work Allowances to be granted to Government Employees (Cabinet Order No.323 of 1948), or Article 25 of the Diet Personnel Law, and the Regulations for Pay of Diet Personnel as provided for in the same Article, as to their kinds, the coverage of those who receive them, the amount of allowance and the method of payment until such time as they are incorporated into base pay in compensation schedules, or adjustments are authorized under the provision of Article 10.
(一週間の勤務時間)
(Work Hours Per Week)
第十四條 職員の勤務時間は、休憩時間を除き、一週間について四十時間を下らず四十八時間をこえない範囲内において、人事院規則で定める。
Article 14. The work hours shall be established by rules of the National Personnel Authority within the limitations of not less than forty hours per week or not more than forty-eight hours per week, exclusive of the rest period.
2 各庁の長は、その官庁の特殊の必要に応ずるため、人事院の承認を経て、休憩時間を除き、一週間について四十時間を下らず四十八時間をこえない範囲内において、前項の規定によつて定めた勤務時間を変更し又は延長することができる。
2 In order to meet the special necessities of their agencies, the Chiefs of Agencies, may with the approval of the National Personnel Authority, change or prolong the work hours as prescribed in the preceding paragraph within the limitations of not less than forty hours per week or not more than forty-eight hours per week, exclusive of the rest period.
3 前二項の勤務時間は、特に支障のない限り、月曜日から土曜日までの六日間においてその割振を行い、日曜日は、勤務を要しない日とする。但し、各庁の長は、特別の勤務に従事する職員につき、人事院規則の定めるところにより、日曜日以外の日をもつて勤務を要しない日とすることができる。
3 The work hours as prescribed in the preceding two paragraphs shall, insofar as there is no special obstacle, be scheduled over a period of not exceeding six work days, Monday through Saturday, so that Sunday is a non-work day. However, Chiefs of Agencies may, subject to rules of the National Personnel Authority, designate days other than Sunday as non-work days for employees engaged in special work.
(給與の減額)
(Reduction of Compensation)
第十五條 職員が勤務しないときは、その勤務しないことにつき特に承認のあつた場合を除く外、その勤務しない一時間につき、第十九條に規定する勤務一時間当りの給與額を減額して給與を支給する。
Article 15. Employees absent from their duties shall have their compensation reduced by its hourly amount as provided for in Article 19, for each hour of absence from duties, except when they are given specific authorization for such absence.
(超過勤務手当)
(Overtime Allowance)
第十六條 正規の勤務時間をこえて勤務することを命ぜられた職員には、正規の勤務時間をこえて勤務したすべての時間に対して、勤務一時間につき、第十九條に規定する一時間当りの給與額に左の割合を乗じた額に相当する金額を超過勤務手当として支給する。
Article 16. Employees ordered to work in excess of the regular work hours shall be paid the amount obtained by multiplying their hourly amount of compensation prescribed in Article 19 by the rates given below for all hours worked in excess of the regular hours:
一 正規の勤務時間をこえ実働一日八時間になるまでの部分 百分の百
(1) That portion in excess of the regular hours until it reaches the actual eight hours of work a day- 100 per cent;
二 実働一日八時間をこえる部分 百分の百二十五
(2) That portion exceeding the actual eight hours of work a day- 125 per cent.
但し、その勤務が午後十時から翌日の午前五時までの間である場合には 百分の百五十
However, in case the work included time between 10 p. m. and 6 a. m. on the following day- 150 per cent.
(休日給)
(Holiday Pay)
第十七條 職員には、正規の勤務日が休日に当つても、正規の給與を支給する。
Article 17. All employees shall be paid their regular compensation even when their regular work days fall on holidays.
2 休日において、正規の勤務時間中に勤務することを命ぜられた職員には、正規の勤務時間中に勤務した全時間に対して、第十九條に規定する勤務一時間当りの給與額の百分の百二十五を休日給として支給する。正規の勤務時間外に勤務をしても、休日給は、支給されない。
2 Employees who are ordered to work on holidays during their regular work hours, shall be paid 125 per cent of their hourly amount of compensation prescribed in Article 19 for all hours worked during their regular work hours by way of holiday pay. No holiday pay shall be paid for the work performed outside of the regular work hours.
3 前二項において「休日」とは、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する日をいう。
3 "Holidays" referred to in the preceding two paragraphs shall be those designated by the Law concerning the National Holidays (Law No.178 of 1948).
(夜勤手当)
(Night Allowance)
第十八條 正規の勤務時間として午後十時から翌日の午前五時までの間に勤務することを命ぜられた職員には、その間に勤務した全時間に対して、第十九條に規定する勤務一時間当りの給與額の百分の二十五を夜勤手当として支給する。
Article 18. Employees who are ordered to work between 10 p. m. and 5 a. m. on the following day as regular work hours, shall be paid 25% of their hourly amount of compensation prescribed in Article 19 for all hours thus worked, by way of night allowance.
(勤務一時間当りの給與額の算出)
(Computation of the Hourly Amount of Compensation)
第十九條 前四條に規定する勤務一時間当りの給與額は、俸給の月額と勤務地手当の月額との合計額に十二を乗じ、その額を一週間の勤務時間に五十二を乗じたもので除した額とする。
Article 19. The hourly amount of compensation prescribed in the preceding four Articles shall be the sum total of the monthly amount of base pay and the monthly amount of area allowance multiplied by twelve and then divided by fifty-two times the number of work hours in a week.
(俸給の更正決定)
(Revision of Base Pay)
第二十條 人事院は、各庁の長又はその委任を受けた者が決定した職員の俸給が第六條の規定に合致しないと認めたときは、その俸給を更正し又はその俸給の更正を命ずることができる。
Article 20. When the National Personnel Authority has deemed the base pay of employees established by the Chiefs of Agencies or other delegated authority not conforming to the provisions of Article 6, he may revise or order to revise such base pay.
(審査の請求)
(Request for Review)
第二十一條 この法律の規定による給與の決定(前條の規定による俸給の更正決定を含む。)に関して苦情のある職員は、人事院に対し審査の請求をすることができる。
Article 21. An employee who has grievance with the decision concerning compensation made under the provisions of this Law (inclusive of the revision of base pay as provided in the preceding Article) may request the National Personnel Authority for review.
2 前項の請求があつたときは、人事院は、前條に準じて、これに関する決定をなし、これを本人及び関係各庁に通知しなければならない。
2 Upon receipt of the request referred to in the preceding paragraph the National Personnel Authority shall be obligated to settle the issue correspondingly to the instances prescribed in the preceding Article, and to notify the individual and the government agencies concerned.
(非常勤職員等の給與)
(Compensation for Non-Full-Time Employees and Others)
第二十二條 委員、顧問若しくは参與の職にある者又は人事院の指定するこれらに準ずる職にある者で、常勤を要しない職員については、勤務、一日につき千円をこえない範囲内において、各庁の長が人事院の承認を得て手当を支給することができる。これらの職員には他のいかなる給與も支給しない。
Article 22. Committee-men, advisors or consultants or those similar thereto as determined by the National Personnel Authority, who are not required to perform full-time service, may be paid an allowance within the limitation of not exceeding 1,000 yen per day by Chiefs of Agencies with the approval of the National Personnel Authority. No other compensation shall be paid to such employees.
第二十三條 政府に対する不正手段による支拂請求の防止等に関する法律(昭和二十二年法律第百七十一号)第二條第二項の規定による一般職種別賃金の適用を受ける職員には、この法律の規定にかかわらず、同法に基いて給與を支給する。
Article 23. Employees who are subject to the prevailing wage rate by general occupation category under the provision of Article 2 paragraph 2 of the Law concerning the Protection of the Government against Unjust Claims and Others (Law No.171 of 1947), shall be paid their compensation on the basis of that Law notwithstanding the provisions of this Law.
(給與の額及び割合の検討)
(Examination of Amounts and Rates of Compensation)
第二十四條 国会は、給與の額又は割合の改訂が必要であるかどうかを決定するために、この法律の制定又は改正の基礎とされた経済的諸要素の変化を考慮して、人事院の行つた調査に基き、定期的に給與の額及び割合の検討を行うものとする。この目的のために、人事院は、総理府統計局、労働省その他の政府機関から提供を受けた正確適切な統計資料を利用して、事実の調査を行い、給與に関する勧告を作成する。
Article 24. In order to determine whether or not revisions in the amounts or rates of compensation are necessary, the Diet shall make periodical examinations of the amounts and rates of compensation on the basis of investigations made by the National Personnel Authority, taking into account changes in the economic factors originally utilized in the enactment or revision of this Law. To this end, the National Personnel Authority shall investigate the facts, utilizing accurate and appropriate statistical data offered by the Bureau of Statistics of the Prime Minister's Office, the Ministry of Labor, and other agencies of government, and prepare recommendations on compensation.
(罰則)
(Penal Provision)
第二十五條 この法律の規定に違反して給與を支拂い、若しくはその支拂を拒み、又はこれらの行為を故意に容認した者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 25. A person who is in violation of the provisions of this Law, pays compensation or refuses its payment or who wilfully authorizes such acts shall be sentenced to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding thirty thousand yen (\30,000).
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行し、昭和二十五年四月一日から適用する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation, and shall apply as from April 1, 1950.
2 政府職員の新給與実施に関する法律(昭和二十三年法律第四十六号)の規定に基いてなされた給與に関する決定その他の手続は、この法律の規定に基いてなされたものとみなす。
2. The determinations and other procedures regarding pay which were made on the basis of the provisions of the Law Administering the New Pay of Government Employees (Law No.46 of 1948) shall be deemed to have been made on the basis of the provisions of this Law.
3 政府職員の新給與実施に関する法律第十條第三項の規定による俸給を受けていた職員の俸給は、この法律の適用後においても引き下げられることはない。又その者が同一の職務の級にある間は、昇給しない。
3. The base pay of an employee who was being paid his base pay in accordance with the provision of Article 10 paragraph 3 of the Law Administering the New Pay of Government Employees shall not be lowered after the application of this Law, nor shall it be increased so long as the employee remains in the same grade.
4 未帰還職員の給與の取扱については、この法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
4. The treatment of compensation for unrepatriated employees shall follow the instances heretofore, notwithstanding the provisions of this Law.
5 職務の性質により勤務時間が第十四條の勤務時間の最高限をこえることを必要とし、且つ、その勤務時間が俸給算定の基礎となつている職務については、その勤務時間は、なお従前の例による。
5. With respect to positions which, due to their nature, are such that it is necessary to exceed the maximum of work hours prescribed in Article 14, and that, moreover, such work hours have formed the basis of computation of base pay, the work hours shall follow the instances heretofore in force.
6 労働基準法等の施行に伴う政府職員に係る給與の応急措置に関する法律(昭和二十二年法律第百六十七号)及び大正十一年閣令第六号(官庁執務時間並休暇に関する件)中この法律にてい触する部分は、その効力を失う。
6. Such parts of the Law concerning Compensation Granted to Public Servants as Emergency Measures under the Labor Standards Law and Other Laws (Law No.167 of 1947) and Cabinet Ordinance No.6, 1922 (concerning Work Hours in Government Agencies and Leaves of Absence) as are in conflict with this Law shall lose their effect.
7 政府職員の新給與実施に関する法律の規定に基き発せられた政令、人事院規則その他の命令は、この法律に基き発せられたものとみなす。
7. Cabinet Orders, rules of the National Personnel Authority and any other orders issued on the basis of the provisions of the Law Administering the New Pay of Government Employees shall be deemed to have been issued on the basis of the provisions of this Law.
8 国家公務員法の一部を次のように改正する。
8. The National Public Service Law shall be partially amended as follows:
第二十九條第五項中「政府職員の新給與実施に関する法律(昭和二十三年法律第四十六号)第九條」を「一般職の職員の給與に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号)第六條」に改める。
In Article 29 paragraph 5, "Article 9 of the Law Administering the New Pay of Government Employees (Law No.46 of 1948)" shall be amended as "Article 6 of the Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service (Law No.95 of 1950)" .
別表第一
Appendix No.1
一般俸給表
Base Pay
俸給 俸給月額
職務の級
一号 二号 三号 四号 五号 六号 七号 八号 九号 十号
一級 二、四〇〇 二、四七〇 二、五四一 二、六一三 二、六八八 二、七六五
二級 二、五四一 二、六一三 二、六八八 二、七六五 二、八四四 二、九二六 三、〇〇九
三級 二、八四四 二、九二六 三、〇〇九 三、〇九六 三、一八四 三、二七五 三、三六九
四級 三、一八四 三、二七五 三、三六九 三、四六六 三、五六五 三、六六七 三、七七二
五級 三、五六五 三、六六七 三、七七二 三、八八〇 三、九九一 四、一〇五 四、二二三 四、三四四 四、四六八 四、五九六
六級 四、二二三 四、四六八 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇
七級 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三
八級 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三 六、八二三 七、〇一八 七、二一九 七、四二六 七、六三八
九級 六、八二三 七、〇一八 七、二一九 七、四二六 七、六三八 七、八五七 八、〇八二 八、三一三 八、五五一 八、七九六
十級 七、八五七 八、三一三 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六 九、五七三 九、八四七
十一級 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四
十二級 一一、〇二四 一一、三三九 一一、六六四 一一、九九八 一二、三四一 一二、六九五
十三級 一二、六九五 一三、〇五八 一三、四三二 一三、八一六 一四、二一二 一四、六一九
十四級 一四、六一九 一五、〇三七 一五、四六七 一五、九一〇 一六、三六五 一六、八三四
十五級 一八、三二〇 一九、九四〇 二一、七〇〇 二三、六二〇
General Salary Schedule
Office Grade
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1. \2,400 \2,470 \2,541 \2,613 \2,688 \2,765
2. 2,541 2,613 2,688 2,765 2,844 2,926 \3,009
3. 2,844 2,926 3,009 3,096 3,184 3,275 3,369
4. 3,184 3,275 3,369 3,466 3,565 3,667 3,772
5. 3,565 3,667 3,772 3,880 3,991 4,105 4,223 \4,344 \4,468 \4,596
6. 4,223 4,468 4,727 4,863 5,002 5,145 5,292 5,444 5,600 5,760
7. 5,145 5,292 5,444 5,600 5,760 5,925 6,094 6,269 6,448 6,633
8. 5,925 6,094 6,269 6,448 6,633 6,823 7,018 7,219 7,426 7,638
9. 6,823 7,018 7,219 7,426 7,638 7,857 8,082 8,313 8,551 8,796
10. 7,857 8,313 8,796 9,047 9,306 9,573 9,847
11. 9,573 9,847 10,129 10,419 10,717 11,024
12. 11,024 11,339 11,664 11,998 12,341 12,695
13. 12,695 13,058 13,432 13,816 14,212 14,619
14. 14,619 15,037 15,467 15,910 16,365 16,834
15. 18,320 19,940 21,700 23,620
別表第二
Appendix No.2
税務職員及び経済調査官級別俸給表
Tax Collectors and Economic Investigators
俸給 俸給月額
職務の級
一号 二号 三号 四号 五号 六号 七号 八号 九号 十号 十一号 十二号
一級 二、八四四 二、九二六 三、〇〇九 三、〇九六 三、一八四 三、二七五 三、三六九 三、四六六 三、五六五
二級 三、三六九 三、五六五 三、七七二 三、九九一 四、二二三 四、四六八 四、七二七 四、八六三
三級 四、二二三 四、四六八 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二 五、四四四
四級 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三 六、八二三 七、〇一八
五級 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三 六、八二三 七、〇一八 七、二一九 七、四二六 七、六三八 七、八五七 八、〇八二 八、三一三
六級 七、〇一八 七、四二六 七、八五七 八、三一三 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六
七級 八、三一三 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九
八級 九、三〇六 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四
九級 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四 一一、三三九 一一、六六四 一一、九九八
Base Pay
Office Grade
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1. \2,844 \2,926 \3,009 \3,096 \3,184 \3,275 \3,369 \3,466 \3,565
2. 3,369 3,565 3,772 3,991 4,223 4,468 4,727 4,863
3. 4,223 4,468 4,727 4,863 5,002 5,145 5,292 5,444
4. 5,145 5,292 5,444 5,600 5,760 5,925 6,094 6,269 6,448 \6,633 \6,823 \7,018
5. 6,094 6,269 6,448 6,633 6,823 7,018 7,219 7,426 7,638 7,857 8,082 8,313
6. 7,018 7,426 7,857 8,313 8,796 9,047 9,306
7. 8,313 8,796 9,047 9,306 9,573 9,847 10,129
8. 9,306 9,573 9,847 10,129 10,419 10,717 11,024
9. 10,419 10,717 11,024 11,339 11,664 11,998
別表第三
Appendix No.3
警察職員、海上保安庁職員(人事院規則で指定する者に限る。)及び刑務職員級別俸給表
Police, Employees of Maritime Safety Board (as designated by rules of the National Personnel Authority) and Prison Employees
俸給 俸給月額
職務の級
一号 二号 三号 四号 五号 六号 七号 八号 九号 十号 十一号
一級 三、五六五 三、六六七 三、七七二 三、八八〇 三、九九一 四、一〇五 四、二二三 四、三四四 四、四六八 四、五九六 四、七二七
二級 四、四六八 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五
三級 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八 六、六三三
四級 五、九二五 六、二六九 六、六三三 七、〇一八 七、四二六 七、八五七 八、三一三
五級 七、〇一八 七、四二六 七、八五七 八、三一三 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六
六級 八、三一三 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九
七級 九、三〇六 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四
八級 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四 一一、三三九 一一、六六四
Base Pay
Office Grade
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1. \3,565 \3,667 \3,772 \3,880 \3,991 \4,105 \4,223 \4,344 \4,468 \4,596 \4,727
2. 4,468 4,727 4,863 5,002 5,145 5,292 5,444 5,600 5,760 5,925
3. 5,145 5,292 5,444 5,600 5,760 5,925 6,094 6,269 6,448 6,633
4. 5,925 6,269 6,633 7,018 7,426 7,857 8,313
5. 7,018 7,426 7,857 8,313 8,796 9,047 9,306
6. 8,313 8,796 9,047 9,306 9,573 9,847 10,129
7. 9,306 9,573 9,847 10,129 10,419 10,717 11,024
8. 9,847 10,129 10,419 10,717 11,024 11,339 11,664
別表第四
Appendix No.4
船員級別俸給表
Seamen
俸給 俸給月額
職務の級
一号 二号 三号 四号 五号 六号 七号 八号 九号
一級 二、八四四 二、九二六 三、〇〇九 三、〇九六 三、一八四
二級 三、〇〇九 三、〇九六 三、一八四 三、二七五 三、三六九 三、四六六 三、五六五
三級 三、三六九 三、四六六 三、五六五 三、六六七 三、七七二 三、八八〇 三、九九一 四、一〇五 四、二二三
四級 三、九九一 四、二二三 四、四六八 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二
五級 四、七二七 四、八六三 五、〇〇二 五、一四五 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇
六級 五、二九二 五、四四四 五、六〇〇 五、七六〇 五、九二五 六、〇九四 六、二六九 六、四四八
七級 六、二六九 六、四四八 六、六三三 六、八二三 七、〇一八 七、二一九 七、四二六 七、六三八
八級 七、四二六 七、六三八 七、八五七 八、〇八二 八、三一三 八、五五一 八、七九六
九級 八、七九六 九、〇四七 九、三〇六 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九
十級 九、五七三 九、八四七 一〇、一二九 一〇、四一九 一〇、七一七 一一、〇二四
十一級 一一、〇二四 一一、三三九 一一、六六四 一一、九九八 一二、三四一 一二、六九五
十二級 一二、六九五 一三、〇五八 一三、四三二 一三、八一六 一四、二一二 一四、六一九
Base Pay
Office Grade
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1. \2,844 \2,926 \3,009 \3,096 \3,184
2. 3,009 3,096 3,184 3,275 3,369 \3,466 \3,565
3. 3,369 3,466 3,565 3,667 3,772 3,880 3,991 \4,105 \4,223
4. 3,991 4,223 4,468 4,727 4,863 5,002 5,145 5,292
5. 4,727 4,863 5,002 5,145 5,292 5,444 5,600 5,760
6. 5,292 5,444 5,600 5,760 5,925 6,094 6,269 6,448
7. 6,269 6,448 6,633 6,823 7,018 7,219 7,426 7,638
8. 7,426 7,638 7,857 8,082 8,313 8,551 8,796
9. 8,796 9,047 9,306 9,573 9,847 10,129
10. 9,573 9,847 10,129 10,419 10,717 11,024
11. 11,024 11,339 11,664 11,998 12,341 12,695
12. 12,695 13,058 13,432 13,816 14,212 14,619
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 池田勇人
Minister of International Trade and Industry IKEDA Hayato
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru