医療法
法令番号: 法律第205号
公布年月日: 昭和23年7月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

医療法案は、国民医療法改正に伴う新たな医事法規の一環として提案された。主な内容は、病院の規格引き上げ、診療所の患者収容制限、助産所に関する法的規制の整備、総合病院制度の新設、診療所開設の届出制への変更、医療機関整備審議会の設置と公的医療機関の整備、医療広告の厳重な制限などである。特に病院については、20人以上の収容施設を必要とし、施設基準を従来より高度化。また、メディカル・センターとして公的医療機関を開業医にも開放し、医療の普及向上を図ることを企図している。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第14号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月24日)
参議院
(昭和23年6月24日)
衆議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年6月28日)
参議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月1日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
医療法をここに公布する。
I hereby promulgate the Medical Service Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月三十日
This thirtieth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第二百五号
Law No.205
医療法
Medical Service Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 この法律において、「病院」とは、医師又は歯科医師が、公衆又は特定多数人のため医業又は歯科医業をなす場所であつて、患者二十人以上の收容施設を有するものをいう。病院は、傷病者が、科学的で且つ適正な診療を受けることができる便宜を與えることを主たる目的として組織され、且つ、運営されるものでなければならない。
Art.1. In this Law "the hospital" means the place where medical practitioners or dentists give medical or dental practice to the public or to the specific masses and which possesses the equivalents with the capacity for not less than 20 patients, and it shall be an institution organized and conducted primarily for the purpose of providing facilities where the sick and injured may by given scientific and ethical medical care.
2 この法律において、「診療所」とは、医師又は歯科医師が、公衆又は特定多数人のため医業又は歯科医業をなす場所であつて、患者の收容施設を有しないもの又は患者十九人以下の收容施設を有するものをいう。
In this Law, "the clinic" means the place where medical practitioners or dentists give medical or dental practice to the public or to the specific masses and which possesses no equipments for receiving patients or possesses the equipments with the capacity for not more than 19 patients. 
第二條 この法律において、「助産所」とは、助産婦が公衆又は特定多数人のためその業務(病院又は診療所においてなすものを除く。)をなす場所をいう。
Art.2. In this Law, "the midwifery home" means the place where midwives carry out their practice (excepting one prctised in hospitals or clinics) for the public or for the specific masses.
2 助産所は、妊婦、産婦又はじよく婦十人以上の收容施設を有してはならない。
The midwifery home shall not have equipments with the capacity for more than 10 women in pregnancy or in childbed. 
第三條 疾病の治療(助産を含む。)をなす場所であつて、病院又は診療所でないものは、これに病院、病院分院、産院、療養所、診療所、診察所、医院その他病院又は診療所に紛らわしい名称を附けてはならない。
Art.3. The places where the treatment of the disease (including the midwifery) is carried out and which are not hospitals or clinics shall not be titled as hospitals, branch hospitals, maternity hospitals, sanatoria, clinics or medical practitioners'offices or attached the names liable to be confused with hospitals or clinics.
2 診療所は、これに病院、病院分院、産院その他病院に紛らわしい名称を附けてはならない。
The clinics shall not be titled as hospitals, branch hospitals pr maternity hospitals, or attached the names liable to be confused with hospitals.
3 助産所でないものは、これに助産所その他助産婦がその業務をなす場所に紛らわしい名称を附けてはならない。
The places which are not midwifery homes shall not be titled as midwifery homes, or attached the names liable to be confused with the places where midwives carry out their practice.
第四條 病院であつて、患者百人以上の收容施設を有し、その診療科名中に内科、外科、産婦人科、眼科及び耳鼻いんこう科を含み、且つ、第二十二條各号に規定する施設を有するものは、その所在地の都道府縣知事の承認を得て総合病院と称することができる。
Art.4. The hospital, which possesses equiments with the capacity for not less than 100 patients and has treatment departments of internal medicine, surgery, gynaecology, ophthalmology and otorhinolaryngology at least and has those equipments mentioned in each item of Art.22, may be titled as General Hospital (Sogobyoin in Japanese), having obtained the approval by the governor of the prefecture where it is situated.
2 総合病院でないものは、これに総合病院又はこれに紛らわしい名称を附けてはならない。
The places which are not General Hospitals shall not be titled as General Hospitals or attached the names liable to be confused with General Hospitals.
第五條 公衆又は特定多数人のため往診のみによつて診療に從事する医師若しくは歯科医師又は出張のみによつてその業務に從事する助産婦については、それぞれその住所をもつて診療所又は助産所とみなし、第八條、第九條及び第三十九條又は第四十一條の規定を適用する。
Art.5. In case of medical practitioners, dentists or midwives engaged in treatment or in their practice exclusively by means of visiting for the public or the specific masses, their dwelling places shall be considered as their clinics or midwifery homes and the provisions of Art.8, Art.9 and Art.39, or Art.41 shall be applicable to them.
第六條 國の開設する病院、診療所及び助産所に関しては、この法律の規定の適用について、政令で特別の定をすることができる。
Art.6. Concerning the application of the provisions of this Law to the hospitals, clinics and midwifery homes established by the state, special rules shall be fixed by Cabinet Order.
第二章 病院、診療所及び助産所
Chapter II. Hospitals, Clinics and Midwifery Homes
第七條 病院を開設しようとするとき、医師及び歯科医師でないものが診療所を開設しようとするとき、又は助産婦でないものが助産所を開設しようとするときは、開設地の都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Art.7. Those who want to establish hospitals, those who are not medical practitioners or dentists and want to establish clinics or those who are not midwives and want to establish midwifery homes shall receive the permission of the governor of the prefecture where they are going to be established.
2 営利を目的として、病院、診療所又は助産所を開設しようとする者に対しては、前項の許可は、これを與えないことがある。
To those who want to establish hospitals, clinics or midwifery hones for the purpose of making profit, the permission mentioned in the preceding paragraph may not be given.
第八條 医師、歯科医師又は助産婦が診療所又は助産所を開設したときは、開設後十日以内に、診療所又は助産所所在地の都道府縣知事に届け出なければならない。
Art.8. Medical practitioners, dentists, or midwives who have established clinics or midwifery homes shall report to the governor of the prefecture where clinics or midwifery homes are located within 10 days of hire establishment.
第九條 病院、診療所又は助産所の開設者が、その病院、診療所又は助産所を休止し、又は廃止したときは、十日以内に、都道府縣知事に届け出なければならない。休止した病院、診療所又は助産所を再開したときも同様である。
Art.9. The establishers of hospitals, clinics or midwifery homes, in case they have suspended or abolished the same hospitals, clinics or midwifery homes, shall report it to the governor of the prefecture within 10 days. When the establishers of the hospitals, clinics or midwifery homes have reopened the hospitals, clinics or midwifery homes under suspension, the same procedure shall be taken.
2 病院、診療所又は助産所の開設者が死亡し、又は失そうの宣告を受けたときは、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の規定による死亡又は失そうの届出義務者は、十日以内に、その旨をその所在地の都道府縣知事に届け出なければならない。
In case the establisher of a hospital, a clinic or a midwifery home has died or has been sentenced as missing, the obligor for the reporting of dying or missing according to the provisions of the Censusregister Law (Law No.224 of 1947) shall report it to the governor of the prefecture where it is located within 10 days.
第十條 病院又は診療所の開設者は、その病院又は診療所が医業をなすものである場合は医師に、歯科医業をなすものである場合は歯科医師に、これを管理させなければならない。
Art.10. The establisher of a hospital or a clinic shall, in case the same hospital or clinic carries on medical practice, have a medical practitioner manage it, and, in case it carries on dental practice, have a dentist do that.
2 病院又は診療所の開設者は、その病院又は診療所が、医業及び歯科医業を併せ行うものである場合は、それが主として医業を行うものであるときは医師に、主として歯科医業を行うものであるときは歯科医師に、これを管理させなければならない。
The establisher of a hospital or a clinic which cassies on both medical and dental practice shall, in case the same hospital or clinic carries on chiefly medical practice, have a medical practitioner manage it, and, in case it carries on chiefly dental practice, have a dentist do that.
第十一條 助産所の開設者は、助産婦に、これを管理させなければならない。
Art.11. The establisher of a midwifery home shall have a midwife manage it.
第十二條 病院、診療所又は助産所の開設者が、病院、診療所又は助産所の管理者となることができる者である場合は、自らその病院、診療所又は助産所を管理しなければならない。但し、病院、診療所又は助産所所在地の都道府縣知事の許可を受けた場合は、他の者にこれを管理させて差支ない。
Art.12. The establisher of a hospital, a clinic or a midwifery home shall, in case he is qualified for the manager of a hospital, a clinic or a midwifery home, manage it himself; provided that, in case he has obtained the permission of the governor of the prefecture where the hospital, clinic or midwifery home is located, he may be allowed to have another person manage this.
2 病院、診療所又は助産所を管理する医師、歯科医師又は助産婦は、その病院、診療所又は助産所所在地の都道府縣知事の許可を受けた場合を除く外、他の病院、診療所又は助産所を管理しない者でなければならない。
The medical practitioner, the dentist or the midwife managing a hospital, a clinic or a midwifery home shall be the one who does not manage any other hospital, clinic or midwifery home, unless he has obtained the permission of the governor of the prefecture where the hospital, the clininc or the midwifery home is located.
第十三條 診療所の管理者は、同一の患者を、四十八時間を超えて收容してはならない。但し、臨時應急の処置を施した患者であつて四十八時間以内に移送することが著しく困難であるものについては、この限りでない。
Art.13. Managers of clinics shall not accommodate each patient for more than 48 hours. However, concerning patients who have been given the first aid and whom it is very difficult to transfer within 48 hours, this rule shall not apply.
2 前項但書の規定によつて、四十八時間を超えて患者を收容した場合には、当該診療所の管理者は、遅滯なく、その診療所所在地を管轄する保健所の長にその旨を届け出なければならない。
The manager of the clinic concerned shall, in case he accommodated patients more than 48 hours according to the provisions of the proviso to the preceding paragraph, report it without delay to the director of the health center of the area where the clinic is located.
第十四條 助産所の管理者は、同時に十人以上の妊婦、産婦又はじよく婦を收容してはならない。但し、他に收容すべき適当な施設がない場合において、臨時應急のため收容するときは、この限りでない。
Art.14. Managers of midwifery homes shall not accommodate more than 10 women in pregnancy or in childbed at any time. However, in case of pregnant women who may be about to deliver children having no other places to go this rule shall not apply.
2 前項但書の規定によつて同時に十人以上の妊婦、産婦又はじよく婦を收容した場合には、当該助産所の管理者は、遅滯なく、その助産所所在地を管轄する保健所の長にその旨を届け出なければならない。
The manager of the midwifery home concerned shall, in case she accommodated more than 10 women in pregnancy or in childbed at the same time according to the provision of the proviso to the preceding paragraph, report it without delay to the director of the health center of the area where the midwifery home is located.
第十五條 病院又は診療所の管理者は、その病院又は診療所に勤務する医師、歯科医師、藥剤師その他の從業者を監督し、その業務遂行に欠けるところのないよう必要な注意をしなければならない。
Art.15. Managers of hospitals or clinics shall supervise over medical practitioners, dentists, pharmacists and other workers serving in the same hospitals or clinics and pay necessary attention in order that they may be able to carry on their practice ro business without failure.
2 助産所の管理者は、助産所に勤務する助産婦その他の從業者を監督し、その業務遂行に遺憾のないよう必要な注意をしなければならない。
Managers of midwifery homes shall supervise over midwives and other workers serving in the same midwifery homes and pay necessary attention in order that they may be able to carry on their business without failure.
第十六條 医業を行う病院の管理者は、病院に医師を宿直させなければならない。但し、病院に勤務する医師が、その病院に隣接した場所に居住する場合において、病院所在地の都道府縣知事の許可を受けたときは、この限りでない。
Art.16. Managers of hospitals where medica lcare is given shall have medical practitioners be on night duty. However, in case medical practitioners serving in the hospital live in the neighbouring place of the same hospital and the permission of the governor of the prefecture where it is located has been given, this rule shall not apply.
第十七條 前四條に定めるものの外、病院、診療所又は助産所の管理者が、その構造設備、医藥品その他の物品の管理並びに患者、妊婦、産婦及びじよく婦の收容につき遵守すべき事項については、省令でこれを定める。
Art.17. Except for what are provided for in the preceding four Articles, those matters which the manager of a hospital, a clinic or a midwifery home shall comply with concerning its construction and equipments, administration of medicines and other articles and accommnodation of patients and women in pregnancy and in childbed shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第十八條 病院又は医師が常時三人以上勤務する診療所にあつては、開設者は、專属の藥剤師を置かなければならない。但し、病院又は診療所所在地の都道府縣知事の許可を受けた場合は、この限りでない。
Art.18. In the hospitals, or in the clinics with not less than three medical practitioners serving full time the establishers shall employ full time pharmacists; provided that, in case the permission of the governor of the prefecture where the hospitals or clinics are located has been given, this rule shall not apply.
第十九條 助産所の開設者は、嘱託医師を定めて置かなければならない。
Art.19. The establisher of a midwifery home shall make a certain contract withh a definite medical practitioner.
第二十條 病院、診療所又は助産所は、清潔を保持するものとし、その構造設備は、衞生上、防火上及び保安上安全と認められるようなものでなければならない。
Art.20. Hospitals, clinics or midwifery homes shall keep themselves clean and the construction and equipments of them shall besa fe from the view-point of hygiene, prevention of fire and public peace.
第二十一條 病院は、省令の定めるところにより、左の各号に掲げる人員及び施設を有し、且つ、記録を備えて置かなければならない。
Art.21. The hospitals shall, in accordance with the provisions of the Ministerial Ordinance, possess personnel, equipments, and records mentioned in the following items:
一 省令を以て定める員数の医師、歯科医師、看護婦その他の從業者
(1) Numbers of medical practitioners, dentists, nurses and other workers fixed by Ministerial Ordinance;
二 各科專門の診察室
(2) Consultation-rooms for each department;
三 手術室
(3) Operation-rooms;
四 処置室
(4) Treatment-rooms;
五 臨床檢査施設
(5) Equipments for clinical examination;
六 エツクス線裝置
(6) X-rays apparatus;
七 調剤所
(7) Dispensary;
八 消毒施設
(8) Disinfecting equipments;
九 給食施設
(9) Equipments for boarding;
十 給水施設
(10) Equipments for water-supply;
十一 暖房施設
(11) Heating equipments;
十二 洗たく施設
(12) Equipments for washing;
十三 汚物処理施設
(13) Filth-treating equipments;
十四 診療に関する諸記録
(14) Records concerning medical treatment;
十五 その他省令をもつて定める施設
(15) Equipments other than those mentioned above and fixed by Ministerial Ordinance.
2 前項第一号又は第十五号の規定に基く省令の規定によつて定められた人員又は施設を有しない者については、政令で五千円以下の罰金の刑を科する旨の規定を設けることができる。
The Cabinet is hereby authorized to include penal provisions in the Cabinet Order providing that violaters of provisions of Ministerial Ordinances issued according to the provisions of item 1 and item 15 of the preceding paragraph shall be liable to a fine not more than 5,000 yen.
第二十二條 総合病院は、前條に定めるものの外、左の各号に掲げる施設を有しなければならない。
Art.22. The General Hospitals shall possess equipments mentioned in the following items, besides what are mentioned in the preceding Article:
一 化学、細菌及び病理の檢査施設
(1) Equipments for chemical, bacteriological and pathological examination;
二 病理解剖室
(2) Rooms for pathological dissection;
三 研究室
(3) Rooms for study;
四 講義室
(4) Rooms for lecture;
五 図書室
(5) Library;
六 その他省令をもつて定める施設
(6) Equipments fixed by Ministerial Ordinance other than those mentioned above.
2 前項第六号の規定に基く省令の規定によつて定められた施設を有しない者については、政令で五千円以下の罰金の刑を科する旨の規定を設けることができる。
The Cabinet is hereby authorized to include penal provisions in the Cabinet Order providing that violators of provisions of Ministerial Ordinances issued according to the provision of item 6 of the prdceding paragraph shall be liable to a fine not more than 5,000 yen.
第二十三條 前二條に定めるものの外、病院、診療所又は助産所の構造設備について、換氣、採光、照明、防濕、保安、避難及び清潔その他衞生上遺憾のないように必要な基準を省令で定める。
Art.23. Except for what is provided for in the preceding two Articles, necessary standard of the construction and equipments of hospitals, clinics and midwifery homes shall be fixed by Ministerial Ordinance, in order that they may be sufficient from the view-point of ventilation, lighting, illumination, prevention of dampness, preservation of peace, refuge, cleanlinses and other hygienical matters.
2 前項の規定に基く省令の規定に違反した者については、政令で五千円以下の罰金の刑を科する旨の規定を設けることができる。
The Cabinet is hereby authorized to include penal provisions in the Cabinet Order providing that violators of provisions of Ministerial Ordinances issued according to the provision of the preceding paragraph shall be liable to a fine not more than 5,000 yen.
第二十四條 都道府縣知事は、病院、診療所又は助産所が清潔を欠くとき、又はその構造設備が第二十一條若しくは第二十二條の規定若しくは前條に基く省令の規定に違反し、若しくは衞生上有害若しくは保安上危險と認めるときは、その開設者に対し、期間を定めて、その全部若しくは一部の使用を制限し、若しくは禁止し、又は修繕若しくは改築を命ずることができる。
Art.24. The governor of the prefecture may, in case a hospital, a clinic or a midwifery home does not keep itself clean, or in case he considers the construction and equipments thereof to be against the provisions of Art.21 or Art.22, or the Ministerial Ordinance under the preceding Article or harmful from the hygienical point of view or dangerous to public peace, restrict or prohibit the use of the whole or a part of them for a fixed term or order the repair or reconstruction of them to the establisher thereof.
第二十五條 厚生大臣又は都道府縣知事は、必要があると認めるときは、病院、診療所若しくは助産所の開設者若しくは管理者に対し、必要な報告を命じ、又は当該官吏若しくは吏員に、病院、診療所若しくは助産所に立ち入り、その清潔保持の状況、構造設備若しくは診療録、助産録その他の帳簿書類を檢査させることができる。
Art.25. The Minister of Welfare or the governor of the prefecture may, when he considers to be necessary, cause establishers or managers of hospitals, clinics or midwifery homes to report necessary matters or cause competent government or public officials to inspect hospitals clinics or midwifery homes and examine the cleanliness, constructions and equipments or patients record books, midwifery record books and other books and documents.
2 前項の規定によつて立入檢査をする当該官吏又は吏員は、その身分を示す証票を携帯し、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
The competent government or public officials shall, when they inspect and examine according to the preceding paragraph, take the certificate with them and show it to those concerned upon their request.
第二十六條 前條第一項に規定する当該官吏又は吏員の職権を行わせるために、國及び都道府縣に医療監視員を置く。
Art.26. Medical care inspectors shall be put in the state and prefectures to carry out the official power of the competent government or public officials mentioned in par.1 of the preceding Article.
2 医療監視員は、官吏又は都道府縣の吏員のうちから、厚生大臣又は都道府縣知事がこれを命ずる。
The Medical care inspectors shall be appointed by the Minister of Welfare of the governor of the prefecture from among government official or public officials of prefectures.
3 前二項に定めるものの外、医療監視員に関し必要な事項は、省令でこれを定める。
Except what is provided for in the preceding two paragraphs, necessary matters concerning medical care inspectors shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第二十七條 病院、又は收容施設を有する診療所若しくは助産所は、その構造設備について、その所在地を管轄する都道府縣知事の檢査を受け、許可証の交付を受けた後でなければ、これを使用してはならない。
Art.27. Clinics or midwifery, homes which possess equipments for receiving patients or women in pregnancy or in childbed, or hospitals shall not be used, unless they have passed through the inspection of the governor of the prefecture where they are located and been given licence by the said governor concerning their construction and equipments.
第二十八條 都道府縣知事は、病院、診療所又は助産所の管理者に、犯罪若しくは医事に関する不正行爲があり、又はその者が管理をなすのに適しないと認めるときは、開設者に対し、その変更を命ずることができる。
Art.28. The governor of the prefecture may, in case the manager of a hospital, a clinic or a midwifery home has committed crimes or done unjust deeds concerning medical affairs or is considered unfit for the management, order the establisher thereof to change him for another.
第二十九條 都道府縣知事は、左の各号の一に該当する場合においては、病院、診療所若しくは助産所の開設の許可を取り消し、又は開設者に対し、期間を定めて、その閉鎖を命ずることができる。
Art.29. The governor of the prefecture may cancel the permission for the establishment of hospitals, clinics or midwifery homes or order the suspension of their function for a fixed term to their establishers, in case they come under one of the following items:
一 開設の許可を受けた後正当の理由がないのに、六月以上その業務を開始しないとき。
(1) In case hospitals, clinics or midwifery homes do not begin practice without any proper reason for 6 months or more after having obtained the permission for the establishment of them;
二 開設者が第二十四條又は前條の規定に基く命令に違反したとき。
(2). In case establishers of hospitals, clinics or midwifery homes violated orders according to the provisions of Art.24. or the preceding Article;
三 開設者に犯罪又は医事に関する不正の行爲があつたとき。
(3) In case establishers of hospitals, clinics or midwifery homes have committed crimes or done unjust deeds concerning medical affairs.
2 都道府縣知事は、総合病院が第四條第一項に掲げる要件を欠くに至つたときは、その承認を取り消すことができる。
The governor of the prefecture may, in case General Hospitals have come not to fulfil the necessary conditions stipulated in Art.4, par.1, cancel his approval.
第三十條 第二十四條、第二十八條又は前條に規定する処分がなされるに当つては、当該処分を受ける者に、都道府縣知事の指定した吏員又は其の他の者に対して弁明する機会が與えられなければならない。この場合においては、都道府縣知事は、当該処分を受ける者に対し、あらかじめ、書面をもつて、弁明をなすべき日時、場所及び当該処分をなすべき事由を通知しなければならない。
Art.30. Such steps as provided for by Art.24, Art.28 or Art.29 shall not be taken until after a hearing has been held before a public official or an employee designated for such purpose by the prefectural governor. In this case, a reasonable advance notice shall be made to those concerned. The notice shall state the date and place of hearing, and state further the ground or grounds constituting the reason for the proposed action.
2 前項の通知を受けた者は、代理人を出頭させ、且つ、自己に有利な証拠を提出することができる。
The person complained against shall be heard in his defence either in person or by counsel, and may produce witnesses to testify in his behalf.
3 弁明の聽取をした者は、聽取書を作り、これを保存するとともに、報告書を作成し、且つ、処分の決定について都道府縣知事に意見を述べなければならない。
The person conducting the hearing shall take and preserve a record of hearing, and shall make a written report of his findings and a recommendation to the prefectural governor for decision.
4 都道府縣知事は、衞生上又は保安上緊急の必要があると認めるときは、第一項の規定にかかわらず、直ちに当該処分をなすことができる。この場合においては、当該処分をなした後三日以内に、当該処分を受けた者に対し弁明の機会が與えられなければならない。
The prefectural governor may, when he considers that there is imminent danger to sanitation or public peace, take immediate action notwith standing the provision of par.1. In such emergency cases, a hearing upon reasonable advance notice shall be granted as soon as possible, and in no event longer than 3 days after taking the action.
第三章 公的医療機関
Chapter III. Public Medical Facilities
第三十一條 この章において、「公的医療機関」とは、都道府縣、市町村その他厚生大臣の定める者の開設する病院又は診療所をいう。
Art.31. In this chapter public medical facilities mean hospitals or clinics established by prefectures, cities, towns, villages or those who are fixed by the Minister of Welfare.
第三十二條 厚生大臣又は都道府縣知事の諮問に應じて、医療機関の整備に関する重要事項を調査審議させるために、厚生省及び各都道府縣に、厚生大臣又は都道府縣知事の監督に属する医療機関整備審議会を置く。
Art.32. The Council for the arrangement of medical facilities under the jurisdiction of the Minister of Welfare or the prefectural governor shall be set up in the Ministry of Welfare or a prefecture to investigate and deliberate important matters concerning the arrangement of medical facilities in response to the inquiry of the said Minister or the governor.
2 構成、委員の任期、議決方法その他都道府縣に置かれる医療機関整備審議会に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
The composition, term of office of members, method of decision and other matters necessary for the Council for the arrangement of medical facilities shall be fixed by Cabinet Order.
第三十三條 國庫は医療の普及をはかるため特に必要があると認めるときは、都道府縣、市町村その他厚生大臣の定める者に対し、その開設する公的医療機関について、予算の定める範囲内においてその設置に要する費用の一部を補助することができる。
Art.33. The Government may, in case there is special necessity for the diffusion of medical treatment, give grants-in-aid within the scope of the budget which shall be a part of the expenditure necessary for the establishment of the public medical facilities to prefectures, cities, towns, villages or to those who are fixed by the Minister of Welfare.
第三十四條 厚生大臣は、医療の普及をはかるため特に必要があると認めるときは、医療機関整備審議会の意見を聽いた上、前條に規定する者に対し、公的医療機関の設置を命ずることができる。
Art.34. The Minister of Welfare may, in case he considers especially necessary for the diffusion of medical treatment, order to those mentioned in the preceding Article to establish public medical facilities, hearing the opinion of the Council for the arrangement of medical facilities.
2 前項の場合においては、國庫は、予算の定める範囲内において、その設置に要する費用の一部を補助する。
In the case of the preceding paragraph, the Government shall give grants-in-aid within the scope of the budget which shall be a part of the expenditure necessary for the establishment thereof.
第三十五條 厚生大臣又は都道府縣知事は、公的医療機関の開設者又は管理者に対して、左の事項を命ずることができる。
Art.35. The Minister of Welfare or the prefectural governor may order the establishers or managers of public medical facilities the following matters:
一 当該病院又は診療所の医療業務に差支ない限り、その建物の全部又は一部、設備、器械及び器具を当該公的医療機関に勤務しない医師又は歯科医師の診療又は研究のために利用させること。
(1) To permit duly licensed medical practitioners or dentists who are not serving in the public medical facilities concerned to utilize whole or a part of the building, equipments, apparatuses and utensils of the hospitals or clinics for their medical treatment or study, if there is no obstacle against the medical or dental practice of the same hospitals or clinics;
二 医師法(昭和二十三年法律第二百一号)第十一條又は歯科医師法(昭和二十三年法律第二百二号)第十一條の規定による実地修練を行わせるのに必要な條件を整備すること。
(2) To be furnished with necessary conditions so that the practical training provided for in Art.11 of the Medical Practitioner Law (Law No.201 of 1948) or the Dentist Law (Law No.202 of 1948) may be done in them.
2 前項各号に掲げる事項の外、厚生大臣又は都道府縣知事は、公的医療機関の開設者に対して、その運営に関して必要な指示をすることができる。
Except for what is provided for in each item of the preceding paragraph, the Minister of Welfare or the prefectural governor may make necessary indications to the establishers of public medical facilities their management.
第三十六條 都道府縣知事の諮問に應じて、公的医療機関の運営に関する重要事項を調査審議させるために、都道府縣知事の監督に属する公的医療機関運営審議会を置く。
Art.36. The Counsil for the management of public medical facilities under the jurisdiction of the prefectural governor shall be set up to investigate and deliberate upon important matters concerning the management of the public medical facilities in response to the inquiry of the said governor.
2 構成、委員の任期、議決の方法その他公的医療機関運営審議会に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
The composition, term of office of members, method of decision and other matters necessary for the Council for the management of public medical facilities shall be fixed by Cabinet Order.
第三十七條 厚生大臣は、公的医療機関の開設者が請求することのできる診療の報酬に関して必要な定をなすことができる。
Art.37. The Minister of Welfare may regulate concerning the sums of fees for medical treatment which the establishers of public medical facilities are allowed to demand.
第三十八條 厚生大臣の諮問に應じて、前條に規定する診療の報酬に関する事項を審議させるために、厚生大臣の監督に属する診療報酬審議会を置く。
Art.38. The Council for Medical Fees under the iurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up, in order to deliberate upon matters concerning the fees for medical treatment provided for in the preceding Article in response to the inquiry of the said Minister.
第四章 医業、歯科医業又は助産婦の業務等の廣告
Chapter IV. Advertisements concerning Medical or Dental Profession or Midwifery Practice
第三十九條 医業若しくは歯科医業又は病院若しくは診療所に関しては、文書その他如何なる方法によるを問わず、何人も左に掲げる事項を除く外、これを廣告してはならない。
Art.39. The advertisements concerning medical or dental profession or hospitals or clinics shall not be made by documents or any other method by any person, except the matters specified in the following items:
一 医師又は歯科医師である旨
(1) That he is a medical practitioner or a dentist;
二 第四十條第一項の規定による診療科名
(2) Names of the treatment departments as provided for in Art.40, par.1;
三 病院又は診療所の名称、電話番号及び所在の場所を表示する事項
(3) Names of hospitals or clinics, telephone numbers and matters denoting the sites of hospitals or clinics;
四 診療に從事する医師又は歯科医師の氏名
(4) Names of medical practitioners or dentists engaged in treatment;
五 診療日又は診療時間
(5) Days for treatment or hours for treatment;
六 入院設備の有無
(6) Existence of the equipments for hospitalization;
七 その他都道府縣知事の許可を受けた事項
(7) Matters other than those mentioned above and permitted by the prefectural governor.
2 前項第四号に掲げる事項を廣告するに当つては、その医師又は歯科医師が、常時診療に從事しない者である場合には、その医師又は歯科医師の診療日及び診療時間を併せて廣告しなければならない。
Any one, in case he advertises the matters mentioned in item 4 of the preceding paragraph, if the medical practitioners or the dentists are not engaged in treatment full time, shall advertise the days and hours for treatment of the same medical practitioners or dentists, at the same time.
3 第一項各号に掲げる事項を廣告するに当つても、医師又は歯科医師の技能、治療方法、経歴又は学位に関する事項にわたつてはならない。
Any one, in case he advertises the matters mentioned in each item of par.1, shall not denote any matter concerning ability, methods of treatment, personal history or degree of medical practitioners or dentists.
第四十條 前條第一項第二号の規定による診療科名は左に掲げるものとする。
Art.40. Names of the treatment departments provided for in item 2 of par.1 of the preceding Article shall be as follows:
一 医業については内科、精神科、小兒科、外科、整形外科、皮膚ひ尿器科(又は皮膚科、ひ尿器科)、産婦人科(又は産科、婦人科)、眼科、耳鼻いんこう科、理学診療科(又は放射線科)
(1) Concerning medical profession:Internal Medicine, Psychopathology, Pediatrios, Surgery, Orthopaedy, Dermatourology (or Dermatology, Urology), Obstetrics and Gynaecology (or Obstetrics, Gynaecology), Ophthalmology, Otorhinolaryngology, Physical Treatment Department (or Radiant Rays Department);
二 歯科医業については歯科
(2) Concerning Dental profession Dentistry;
三 前二号以外の診療科名であつて当該診療に從事する医師又は歯科医師において厚生大臣の許可を受けたもの
(3) The names of the departments outside of the preceding two items, of which the medical practitioners or dentists who are engaged in the treatment concerned, have obtained the permission by the Minister of Welfare.
2 厚生大臣は、前項第三号の規定による許可をなすに当つては、あらかじめ医道審議会の意見を聽かなければならない。
The Minister of Welfare shall, in case he gives permission according to the provisions of item 3 of the preceding paragraph, beforehand hear the opinion of the Council for medical morality.
3 第一項第三号の規定による診療科名を廣告するときは、当該診療科名につき許可を受けた医師又は歯科医師の氏名を、併せて廣告しなければならない。
In case of the advertisement of the names of treatment departments according to the provision of par.1, item 3, the name of the medical practitioner or the dentist who has been given permission concerning the department concerned shall be advertised at the same time.
第四十一條 助産婦の業務又は助産所に関しては、文書その他如何なる方法によるを問わず、何人も左に掲げる事項を除く外、これを廣告してはならない。
Art.41. The advertisements concerning practice of a midwife ar a midwifery home shall not be made by documents or any other method by any person, except the matters specified in the following items:
一 助産婦である旨
(1) That she is a midwife;
二 助産所の名称、電話番号及び所在の場所を表示する事項
(2) Names and telephone numbers of midwifery homes and matters denoting the sites of midwifery homes;
三 業務に從事する助産婦の氏名
(3) Names of midwives engaged in practice;
四 就業の日時
(4 ( Days for practice;
五 收容施設の有無
(5) Existence of the equipments for accommodation;
六 その他都道府縣知事の許可を受けた事項
(6) Matters other than those mentioned above and permitted by the prefectural governor.
2 前項第三号に掲げる事項を廣告するに当つては、その助産婦が、その助産所において常時業務に從事する者でない場合には、その業務に從事する日時を併せて廣告しなければならない。
Any one, in case he advertises the matters mentioned in item 3 of the preceding paragraph, if the midwives are not engaged in practice full time, shall advertise the days and hours for practice of the same midwives, at the same time.
3 第一項各号に掲げる事項を廣告するに当つても、助産婦の技能又は経歴に関する事項にわたつてはならない。
Any one, in case he advertises the matters mentioned in each item of par.1, shall not denote any matters concerning ability or personal history of midwives.
第五章 罰則
Chapter V. Penal Provisions
第四十二條 左の各号の一に該当する者は、これを六月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Art.42. Those who come under any one of the following items shall be liable to penal servitude not more than 6 months or a fine not more than 10,000 yen:
一 第七條第一項、第三十九條、第四十條第三項又は第四十一條の規定に違反した者
(1) Those who violated the provisions of Art.7, par.1, Art.39, Art.40, par.3 or Art.41;
二 第十四條の規定に違反した者
(2) Those who violated the provision of Art.14;
三 第二十四條、第二十八條又は第二十九條の規定に基く命令又は処分に違反した者
(3) Those who violated the orders or dispositions according to the provisions of Art.24, Art.28, or Art.29.
第四十三條 当該官吏若しくは吏員又はその職にあつた者が、故なく第二十五條の規定による診療録又は助産録の檢査に関し知得した医師、歯科医師又は助産婦の業務上の祕密又は個人の祕密を漏らしたときは、六月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Art.43. In case the competent government or public official or one who has been at the post has let out, without any reason, the secrets on business or the personal secrets of medical practitioners, dentists at midwives found at the inspection of the patients record books or midwifery record books in accordance with the provisions of Art.25, he shall be punished with penal servitude of not more than 6 months or a fine not more than 10,000 yen.
2 職務上前項の祕密を知得した他の公務員又は公務員であつた者が、故なくその祕密を漏らしたときも、前項と同様である。
In case other public servants or former public servants who came to know the secrets while on duty have let out the secrets without any reason, the same as in the preceding paragraph shall apply.
第四十四條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Art.44. Those who come under any one of the following items shall be liable to a fine not more than 5,000 yen:
一 第三條、第四條第二項、第八條から第十三條まで、第十六條、第十八條、第十九條、第二十一條第二号から第十四号まで、第二十二條第一号から第五号まで又は第二十七條の規定に違反した者
(1) Those who violated the provisions of Art.3, Art.4, par.2, Art.8 to Art.13, inclusive Art.16, Art.18, Art.19, item 2 to item 14 inclusive of Art.21, item 1 to item 5 inclusive of Art.22 or Art.27;
二 第二十五條第一項の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をし、又は当該官吏若しくは吏員の檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
(2) Those who neglected reports mentioned in the provision of Art.25, par.1 or made false reports, or refused, hindered or evaded the inspection of the competent government or public officials according to the same provision.
第四十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して第四十二條又は前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても各本條の罰金刑を科する。
Art.45. In case the representative of a juridical person or the substitute the employee or other workers of a juridical person or a person has done the offensive deeds under Art.42 or Art.44 concerning the affairs of the same juridical person or the person, the same juridical person or the person shall be liable to a fine provided for in the Articles, concerned besides punishing the actual offender.
附 則
Supplementary Provisions:
第四十六條 この法律は、医師法施行の日から、これを施行する。
Art.46. This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Medical Practitioner Law.
第四十七條 國民医療法(昭和十七年法律第七十号、以下旧法という。)第二十一條の規定により開設の許可を受け、又は國民医療法施行規則(昭和十七年厚生省令第四十八号、以下旧規則という。)第七十四條の規定により許可を受けたとみなされた診療所又は患者二十人以上の收容施設を有する病院であつて、この法律施行の際現に存するものは、これを第七條又は第八條の規定により病院又は診療所の開設の許可を受け、又は診療所の開設の届出をしたものとみなす。
Art.47. Clinics or hospitals with the capacity for not less than 20 patients which have been given permission of establishment according to the provision of Art.21 of the National Medical Treatment Law (Law No.70 of 1942, hereinafter referred to as the Former Law) or which have been deemed to have been given permission of establishment according to the provision of Art.74 of the Enforcement Regulations of the National Medical Treatment Law Ministry of Welfare Ordinance No.48 of 1942, hereinafter referred to as the Former Regulations) and are actually in existence at the time of the enforcement of this Law, shall be deemed to have obtained thep ermission for the establishment of hospitals or clinics or to have reported the establishment of clinics according to the provisions of Art.7 of Art.8.
2 旧法第二十一條の規定により開設の許可を受け、又は旧規則第七十四條の規定により許可を受けたとみなされた患者十九人以下の收容施設を有する病院であつて、この法律施行の際現に存するものは、これを第七條又は第八條の規定により診療所の開設の許可を受け、又は開設の届出をしたものとみなす。但し、この法律施行の日から六月間は、第三條第二項の規定にかかわらず、なお從來の名称を用いることができる。
Hospitals with the capacity for not more than 19 patients which have been given permission of the establishment according to the provision of Art.21 of the Former Law or have been deemed to have been given permission according to the provision of Art.74 of the Former Regulations and are actually in existence at the time of the enforcement of this Law, shall be deemed to have obtained the permission for the establishment of clinics or to have reported the establishment of clinics according to the provisions of Art.7 or Art.8. However, these clinics may, for 6 months after the enforcement of this Law, be titled former names, notwithstanding the provision of Art.3, par.2.
3 前二項に該当する病院又は診療所の構造設備については、この法律施行の日から三年間は、なお旧法の規定によることができる。但し、構造設備に重大な変更を加える必要がある場合において、その病院又は診療所所在地の都道府縣知事の許可を受けたときは、更に二年間は、なお旧法の規定によることができる。
Concerning the construction and equipments of hospitals or clinics mentioned in the preceding two paragraphs, provisions of the Former Law may be applicable for three years after the enforcement of this Law. However, in case it is necessary to make important changes to the construction and equipments, and the permission of the governor of the prefecture where the hospitals or clinics are located, has been given, the provisions of the Former Law may be applicable for 2 years more.
4 第一項又は第二項の規定により診療所の開設の許可を受け、又は届出をしたとみなされたものについては、この法律施行の日から三年間は、第十三條の規定によらないことができる。但し、病院の普及が充分でない地域にある診療所について、その所在地の都道府縣知事の許可を受けたときは、さらに二年間、第十三條の規定によらないことができる。
Concerning those places which have been deemed to have been given permission of the establishment of clinics or to have reported the establishment of clinics according to the provisions of par.1 or par.2, the provisions of Art.13 may not be applicable for 3 years after the enforcement of this Law. However, in case of clinics established in those areas where there are not sufficient number of hospitals and the permission of the governor of the prefecture where they are located has been given, provisions of Art.13 may not be applicable for 2 years more.
第四十八條 この法律施行の際現に存する医業、歯科医業若しくは助産婦の業務又は病院若しくは診療所に関する廣告であつて、第三十九條、第四十條第三項又は第四十一條の規定に違反するものについては、この法律施行の日から六月間は、なお旧法の規定によることができる。
Art.48. Of the advertisements concerning medical or dental profession, practice of midwife, hospitals or clinics which are actually in existence at the time of the enforcement of this Law and are contrary to the provisions of Art.39, Art.40, par.3 or Art.41, the provisions of the Former Law may be appliable for 6 months after the enforcement of this Law.
第四十九條 この法律の規定による助産所に該当するものであつて、この法律施行の際現に存するものについては、この法律施行の日から六月間は、なおこの法律の規定によらないことができる。
Art.49. Of those places which come under midwifery homes provided for in this Law and are actually in existence at the time of the enforcement of this Law, the provisions of this Law may not be applicable for 6 months after the enforcement of this Law.
2 前項の規定に該当する助産所であつて、この法律施行の日から六月内に、第七條又は第八條の規定により助産所の開設の許可を受け、又は開設の届出をしたものの構造設備については、この法律施行の日から二年間は、なおこの法律の規定によらないことができる。
Concerning the construction and equipments of those midwifery homes mentioned in the preceding paragraph which have obtained the permission of the establishment of midwifery homes according to the provisions of Art.7 or have reported the establishment of midwifery homes according to the provisions of Art.8 within 6 months after_the enforcement of this Law the provisions of this Law may not be applicable for 2 years after the enforcement of this Law.
第五十條 旧規則第四十五條第一項但書、第二項、若しくは第五十一條但書の規定によつて都道府縣知事の許可を受けた者又は旧規則第七十五條の規定によつて許可を受けたとみなされた者は、第十二條第一項但書若しくは第二項又は第十八條但書の規定によつて許可を受けた者とみなす。
Art.50. Those who have obtained the permission of the prefectural governor according to the provisions of Art.45, par.1, proviso, par.2 or Art.51, proviso of the Former Regulations or have been deemed to have obtained the same permission according to the provisions of Art.75 of the Former Regulations shall be deemed to have obtained the permission according to the provisions of Art.12, par.1, proviso, par.2 or Art.18, proviso.
2 旧規則第三十六條第一項第一号の規定によつて厚生大臣の許可を受けた者は、これを第四十條第一項第三号の規定によつて許可を受けたものとみなす。
Those who have obtained the permission of the Minister of Welfare according to the provisions of Art.36, par.1, item 1 of the Former Regulations shall be deemed to have obtained the permission according to the provisions of Art.40, par.1, item 3.
第五十一條 この法律施行前から引き続き休止をしている病院又は診療所については、旧法の規定による休止の届出は、これをこの法律の相当規定によつてしたものとみなす。
Art.51. As to the hospitals or clinics continually in suspension of practice before the enforcement of this Law, the peporting of suspension according to the provisions of the Former Law shall be deemed to have been done according to the corresponding provisions of this Law.
第五十二條 この法律施行前死亡し、又は失そうの宣告を受けた病院又は診療所の開設者がある場合において、この法律施行の日までに旧規則第四十三條第二項の規定による届出をなさず、且つ、届出期間の満了していないものについては、なお從前の規定により、これを届け出なければならない。
Art.52. In case there are the establishers of hospitals or clinics who have died or been sentenced as missing before the enforcement of this Law, as to those who have not yet reported according to the provisions of Art.43, par.2 of the Former Regulations and whose term of reporting is not yet expired at the time of the enforcement of this Law, the reporting shall still be made according to the former provisions.
第五十三條 旧規則第五十七條又は第五十八條の規定によつて都道府縣知事がなし、又は旧規則第八十條の規定によつてなしたものとみなされた処分は、これをこの法律の相当規定によつてなしたものとみなす。
Art.53. Measures which have been taken by the prefectural governor according to the provisions of Art.57 or Art.58 of the Former Regulations or have been deemed to have been taken according to the provisions of Art.80 of the same Regulations, shall be deemed to have been done according to the corresponding provisions of this Law.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi