漁業法
法令番号: 法律第267号
公布年月日: 昭和24年12月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行法

提案理由 (AIによる要約)

日本の当面する最大の課題は各分野の民主化と経済再建・自立化である。漁業は農業とともに産業構造の基盤だが、生産力が停滞し封建的残滓を抱えている。現行漁業制度は明治期に確立されたが、個々の漁業権中心の構造により総合的な計画性を欠き、漁民の総意による民主的運用もなされていない。そこで漁業生産力の発展と民主化を図るため、漁場関係を全面的に整理し、新たな基本制度を定め、民主的な漁業調整機構による水面の総合的高度利用を目指す必要がある。これが漁業法案及び漁業法施行法案を提出する理由である。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 水産委員会 第10号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月9日)
参議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月11日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月13日)
衆議院
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月20日)
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
参議院
(昭和24年5月26日)
衆議院
(昭和24年5月27日)
参議院
(昭和24年5月30日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
(昭和24年9月5日)
(昭和24年9月6日)
(昭和24年9月7日)
(昭和24年9月8日)
(昭和24年9月9日)
(昭和24年9月10日)
(昭和24年9月12日)
(昭和24年9月13日)
(昭和24年9月28日)
(昭和24年9月29日)

第6回国会

衆議院
(昭和24年10月27日)
(昭和24年10月29日)
参議院
(昭和24年10月29日)
(昭和24年11月11日)
(昭和24年11月14日)
(昭和24年11月15日)
衆議院
(昭和24年11月16日)
(昭和24年11月16日)
(昭和24年11月17日)
(昭和24年11月17日)
(昭和24年11月18日)
(昭和24年11月18日)
(昭和24年11月19日)
(昭和24年11月19日)
(昭和24年11月22日)
(昭和24年11月25日)
(昭和24年11月27日)
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月28日)
参議院
(昭和24年11月29日)
(昭和24年11月29日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
漁業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Fisheries Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月十五日
This fifteenth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 15, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十七号
Law No.267
漁業法
The Fisheries Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第五條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-5)
第二章
漁業権及び入漁権(第六條―第五十一條)
Chapter II Fishery Right and Common-of-Piscary Right(Articles 6-51)
第三章
指定遠洋漁業(第五十二條―第六十四條)
Chapter III Designated Deep-Sea Fisheries(Articles 52-64)
第四章
漁業調整(第六十五條―第七十四條)
Chapter IV Fisheries Adjustment(Articles 65-74)
第五章
免許料及び許可料(第七十五條―第八十一條)
Chapter V Right Fee and Licence Fee(Articles 75-81)
第六章
漁業調整委員会及び中央漁業調整審議会
Chapter VI Fisheries Adjustment Commission and Central Fisheries Adjustment Commission
第一節
総則(第八十二條・第八十三條)
Section 1 General Provisions(Articles 82揃83)
第二節
海区漁業調整委員会(第八十四條―第百四條)
Section 2 Sea-Area Fisheries Adjustment Commission(Articles 84-104)
第三節
連合海区漁業調整委員会(第百五條―第百十一條)
Section 3 United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission(Articles 105-111)
第四節
中央漁業調整審議会(第百十二條―第百十四條)
Section 4 Central Fisheries Adjustment Council(Articles 112-114)
第五節
雑則(第百十五條―第百十九條)
Section 5 Miscellaneous Provisions(Articles 115-119)
第七章
土地及び土地の定着物の使用(第百二十條―第百二十六條)
Chapter VII Use of Land and/or Properties Appurtenant Thereto(Articles 120-126)
第八章
内水面漁業(第百二十七條―第百三十二條)
Chapter VIII Fisheries in Inland Waters(Articles 127-132)
第九章
雑則(第百三十三條―第百三十七條)
Chapter IX Miscellaneous Provisions(Articles 133-137)
第十章
罰則(第百三十八條―第百四十五條)
Chapter X Penal Provisions(Articles 138-145)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、漁業生産に関する基本的制度を定め、漁業者及び漁業従事者を主体とする漁業調整機構の運用によつて水面を総合的に利用し、もつて漁業生産力を発展させ、あわせて漁業の民主化を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to establish the fundamental system relative to the fisheries production, to attain promotion of fisheries productivity and democratization of fishery by an overall exploitation of the waters through the function of fisheries adjustment organizations whose principal constituents are fisheries operators and fisheries employees.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「漁業」とは、水産動植物の採捕又は養殖の事業をいう。
Article 2. "Fishery" (Gyogyo) as used in this Law shall mean an industry which carries on gathering, taking or culturing of aquatic animals and plants.
2 この法律において「漁業者」とは、漁業を営む者をいい、「漁業従事者」とは、漁業者のために水産動植物の採捕又は養殖に従事する者をいう。
2 A "fisheries operator" (Gyogyo sha) shall mean a person who operates fisheries;and a "fisheries employee" (Gyogyo jujisha) shall mean a person who engages in gathering, taking or culturing of aquatic animals and plants in behalf of a fisheries operator.
(適用範囲)
(Extent of Application of this Law)
第三條 公共の用に供しない水面には、別段の規定がある場合を除き、この法律の規定を適用しない。
Article 3. Except as otherwise provided for, no provision of this Law shall apply to any waters which are not subject to the public use.
第四條 公共の用に供しない水面であつて公共の用に供する水面と連接して一体を成すものには、この法律を適用する。
Article 4. This Law shall apply to any waters which, not being subject to the public use, constitute a whole with adjoining waters subject to the public use.
(共同申請)
(Joint Application)
第五條 この法律又はこの法律に基く命令に規定する事項について二人以上共同して申請しようとするときは、そのうち一人を選定して代表者とし、これを行政庁に届け出なければならない。代表者を変更したときもまた同じである。
Article 5. In case two or more persons intend to make a joint application with regard to the matters prescribed in this Law or orders issued under this Law, they shall select a representative from among them and inform the appropriate administrative agencies thereof. The same shall apply in case of substitution of the representative.
2 前項の届出がないときは、行政庁は、代表者を指定する。
2 In case the information as mentioned in the preceding paragraph is not forthcoming, the administrative agencies shall designate a competent person as the representative from among them.
3 代表者は、行政庁に対し、共同者を代表する。
3 The representative shall represent the partners for the administrative agencies.
4 前三項の規定は、二人以上共同して漁業権又はこれを目的とする抵当権若しくは入漁権を取得した場合に準用する。
4 The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where any fishery right, or any mortgage or common-of-piscary right established upon such fishery right has been acquired jointly by two or more persons.
第二章 漁業権及び入漁権
Chapter II Fishery Right and Common-of-Piscary Right
(漁業権の定義)
(Definition of Fishery Right)
第六條 この法律において「漁業権」とは、定置漁業権、区画漁業権及び共同漁業権をいう。
Article 6. "Fishery right" as used in this Law shall imply fixed-net fishery right, demarcated fishery right and common fishery right.
2 「定置漁業権」とは、定置漁業を営む権利をいい、「区画漁業権」とは、区画漁業を営む権利をいい、「共同漁業権」とは、共同漁業を営む権利をいう。
2 "Fixed-net fishery right" shall mean a right which operates fixed-net fishery; "demarcated fishery right" shall mean a right which operates demarcated fishery; "common fishery right" shall mean a right which operates common fishery.
3 「定置漁業」とは、漁具を定置して営む漁業であつて左に掲げるものをいう。
3 "Fixed-net fishery" shall mean a fishery which is operated by fixing gears and whose contents are specified as follows:
一 身網の設置される場所の最深部が最高潮時において水深二十七メートル以上であるもの
(1) Fishery operated over twenty seven meters deep at the highest tide at the deepest point of the place where the main net is fixed;
二 北海道においてにしん、いわし、さけ又はます(陸封性のますを除く。)を主たる漁獲物とするもの
(2) Fishery operated to take chiefly herring, sardine, salmon of trout (excluding land-locked form trout) in Hokkaido.
4 「区画漁業」とは、左に掲げる漁業をいう。
4 "Demarcated fishery" shall mean a fishery whose contents are specified as follows:
一 第一種区画漁業一定の区域内において石、かわら、竹、木等を敷設して営む養殖業
(1) Type 1 demarcated fishery:Culture industry operated by submerging stones, tiles, bamboos, trees and others in specified areas;
二 第二種区画漁業 土、石、竹、木等によつて囲まれた一定の区域内において営む養殖業
(2) Type 2 demarcated fishery: Culture industry operated in specified areas surrounded by barriers ol soil, stones, bamboos, trees and others;
三 第三種区画漁業 一定の区域内において営む養殖業であつて前二号に掲げるもの以外のもの
(3) Type 3 demarcated fishery: Culture industry operated in specified areas other than those listed in the preceding two items.
5 「共同漁業」とは、左に掲げる漁業であつて一定の水面を共同に利用して営むものをいう。
5 "Common fishery" shall mean a fishery which is operated by common use of specified waters and whose contents are specified as follows:
一 第一種共同漁業 そう類、貝類又は主務大臣の指定する定着性の水産動物を目的とする漁業
(1) Type 1 common fishery: Fishery operated to gather or take algae, shellfishes or the stationary aquatic animals as designated by the competent Minister;
二 第二種共同漁業 網漁具(えりやな類を含む。)を移動しないように敷設して営む漁業であつて定置漁業以外のもの
(2) Type 2 common fishery: Fishery which is operated by submerging net gears (including "Eriyana" groups) not to be moved and which is other than fixed-net fishery;
三 第三種共同漁業 地びき網漁業、地こぎ網漁業、船びき網漁業、飼付漁業、しいらづけ漁業又はつきいそ漁業
(3) Type 3 common fishery: "Jibikiami" fishery, "Jikogiami" fishery, "Funabikiami" fishery, "Kaitsuke" fishery, "Shiirazuke" fishery or "Tsukiiso" fishery;
四 第四種共同漁業 寄魚漁業又は鳥付こぎ釣漁業
(4) Type 4 common fishery: "Yoriuo" fishery or "Toritsukikogizuri" fishery;
五 第五種共同漁業 内水面(主務大臣の指定する湖沼を除く。以下第二十五條までにおいて同じ。)又は主務大臣の指定する湖沼に準ずる海面において営む漁業であつて前四号に掲げるもの以外のもの
(5) Type 5 common fishery: Fishery which is operated in inland waters (excluding lakes designated by the competent Minister;hereinafter the same down to Article 25) or in the waters of likely lakes as designated by the competent Minister and which is other than those specified in the preceding four items.
(入漁権の定義)
(Definition of Common-of-Piscary Right)
第七條 この法律において「入漁権」とは、設定行為に基き、他人の共同漁業権又はひび建養殖業、かき養殖業若しくは第三種区画漁業たる貝類養殖業を内容とする区画漁業権に属する漁場においてその漁業権の内容たる漁業の全部又は一部を営む権利をいう。
Article 7. "Common-of-piscary right" as used in this Law shall mean a right in which the whole or part of fisheries constituting that fishery right is operated, by dint of the act of creation, in the fishing ground belonging to another person's common fishery right or demarcated fishery right constituted from culture industry by spore or spat collectors, oyster culture industry or shellfish culture industry which belongs to Type 3 demarcated fishery.
(各自漁業を営む権利)
(Right of Operating Fisheries)
第八條 漁業協同組合の組合員であつて漁民(漁業者又は漁業従事者たる個人をいう。以下同じ。)であるものは、定款の定めるところにより、当該漁業協同組合又は当該漁業協同組合を会員とする漁業協同組合連合会の有する共同漁業権、区画漁業権(ひび建養殖業、かき養殖業、内水面における魚類養殖業又は第三種区画漁業たる貝類養殖業を内容とするものに限る。)又は入漁権の範囲内において各自漁業を営む権利を有する。
Article 8. Any person who is a fisherman (Gyomin)(meaning an individual who is a fisheries operator or a fisheries employee;hereinafter the same) and at the same time a member of a Fishermen's Co-operative Association shall, in accordance with the provisions of the Articles of Association, have the right of operating fisheries within the scope of the common fishery rights, demarcated fishery rights (which are limited to those constituted from culture industry by spore or spat collectors, oyster culture industry, fish culture industry in inland waters or shellfish culture industry which belongs to Type 3 demarcated fishery) or common-of-piscary rights owned by the Fishermen's Co-operative Association concerned or the Federation of Fishermen's Co-operative Associations whose associateship is composed of the former.
(漁業権に基かない定置漁業等の禁止)
(Prohibition of Operating Fixed-Net Fishery, etc. Not Based on Fishery Right)
第九條 定置漁業及び区画漁業は、漁業権又は入漁権に基くのでなければ、営んではならない。
Article 9. Any fixed-net fishery and demarcated fishery shall not be operated unless they are based upon the fishery right or common-of-piscary right.
(漁業の免許)
(Grant to Fishery Right)
第十條 漁業権の設定を受けようとする者は、都道府県知事に申請してその免許を受けなければならない。
Article 10. Any person who intends to have a fishery right created must file an application for the grant with the governor of To, Do, Fu or prefecture therefor.
(免許の内容等の事前決定)
(Previous Determination of Contents of Grant, etc.)
第十一條 都道府県知事は、漁業の免許について、海区漁業調整委員会の意見をきき、漁業種類、漁場の位置及び区域、漁業時期その他免許の内容たるべき事項、申請期間並びに共同漁業についてはその関係地区をあらかじめ定めなければならない。
Article 11. The governor of To, Do, Fu or prefecture must, with regard to any grant of fishery right, upon hearing the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor, determine in advance the type of fisheries, location and area of fishing ground, fishing season therein, other particulars for that grant, the period of time of the application therefor and the area concerned relative to common fishery.
2 都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきいて、前項の規定により定めた免許の内容たるべき事項、申請期間又は関係地区を変更することができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, upon hearing the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, alter the particulars of the grant, the period of time of the application or the area concerned as specifie in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 海区漁業調整委員会は、前二項の意見を述べようとするときは、あらかじめ、期日及び場所を公示して公聽会を開き、利害関係人の意見をきかなければならない。
3 The Sea-Area Fisheries Adjustment Commission must, in the case where it intends to state opinion under the preceding two paragraphs, give a public hearing in advance at the date and place previously announced publicly and hear the opinion of the interested persons.
4 第一項又は第二項の規定により免許の内容たるべき事項、申請期間及び関係地区を定め、又はこれを変更したときは、都道府県知事は、これを公示しなければならない。
4 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture has determined or altered the particulars of the grant, the period of time of the application and the area concerned in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, he must give public notice therof.
(海区漁業調整委員会への諮問)
(Hearing Opinion of Sea-Ares Fisheries Adjustment Commission)
第十二條 第十條の免許の申請があつたときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
Article 12. In case the application for the grant as mentioned in Article 10 has been filed, the governor of To, Do, Fu or prefecture must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
(免許をしない場合)
(Cases of No Fishery Right Being Granted)
第十三條 左の各号の一に該当する場合は、都道府県知事は、漁業の免許をしてはならない。
Article 13. No fishery right must be granted by the governor of To, Do, Fu or prefecture in cases where it comes under any of the following items:
一 申請者が第十四條に規定する適格性を有する者でない場合
(1) In case where the applicant has no eligibility prescribed in Article 14;
二 第十一條第四項の規定により公示した漁業の免許の内容と異なる申請があつた場合
(2) In case where an application whose contents are different from the particulars of the grant for fishery given in the public notice in accordance with the provision of Article 11 paragraph 4 is made;
三 その申請に係る漁業と同種の漁業を内容とする漁業権の不当な集中に至る虞がある場合
(3) In case where there exists any fear of excessive concentration of fishery rights of the same type with those applied for;
四 漁業調整その他公益上必要があると認める場合
(4) In case where it is deemed necessary for fisheries adjustment or other public interests;
五 免許を受けようとする漁場の敷地が他人の所有に属する場合又は水面が他人の占有に係る場合において、その所有者又は占有者の同意がないとき
(5) In case where an application for the grant is made for the site of the fishing ground owned by any person other than the applicant or waters occupied thereby and the owner or occupant thereof does not give his consent therefor.
2 前項第五号の場合においてその者の住所又は居所が明らかでないため同意が得られないときは、最高裁判所の定める手続により、裁判所の許可をもつてその者の同意に代えることができる。
2 In the case of item (5) of the preceding paragraph, if such consent is unavailable for the reasons that the permanent or temporary address of the person concerned is not clearly known, the permit of the Law Court in accordance with the procedure as specified by the Supreme Court may be substituted for the consent of that person.
3 前項の許可に対する裁判に関しては、最高裁判所の定める手続により、上訴することができる。
3 With regard to the judgment for permission as mentioned in the preceding paragraph, an appeal may be made in accordance with the procedure as specified by the Supreme Court.
4 第一項第五号の所有者又は占有者は、正当な事由がなければ、同意を拒むことができない。
4 No owner or occupant as mentioned in paragraph 1 item (5) can refuse his consent without due cause.
5 海区漁業調整委員会は、都道府県知事に対し、第一項の規定により漁業の免許をすべきでない旨の意見を述べようとするときは、あらかじめ、当該申請者に同項各号の一に該当する理由を文書をもつて通知し、当該申請者又はその代理人が公開の聽聞において弁明し、且つ、有利な証拠を提出する機会を與えなければならない。
5 The Sea-Area Fisheries Adjustment Commission must, in the case where it intends to state the opinion that the fishery right shall not be granted in accordance with the provision of paragraph 1 to the governor of To, Do, Fu or prefecture, notify through document in advance the applicant concerned of the reason of falling under any one of the items of the same paragraph and give the opportunity to the applicant concerned or the proxy to explain at the public hearing as well as to produce favorable evidence.
(免許についての適格性)
(Eligibility for the Grant)
第十四條 定置漁業又は区画漁業の免許について適格性を有する者は、左の各号のいずれにも該当しない者とする。
Article 14. Any person eligible for fixed-net fishery right or demarcated fishery right shall not come under any of the following items:
一 海区漁業調整委員会における投票の結果、総委員の三分の二以上によつて漁業若しくは労働に関する法令を遵守する精神を著しく欠き、又は漁村の民主化を阻害すると認められた者であること。
(1) Any person who has been decided to be especially wanting in spirit in the observance of laws and orders concerning labor or fishery or impede democratization of fishing villages by two-thirds or more of the whole commissioners as a result of voting at a meeting of commissioners of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission;
二 海区漁業調整委員会における投票の結果、総委員の三分の二以上によつて、どんな名目によるのであつても、前号の規定により適格性を有しない者によつて、実質上その申請に係る漁業の経営が支配される虞があると認められた者であること。
(2) Any person who has been decided by two-thirds or more of the whole commissioners as a result of voting at a meeting of commissioners of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission that there exists any fear that the management of that fishery applied for should be substantially dominated, whatever the name may be, by a person ineligible for a right because of falling under the provision of the preceding item.
2 ひび建養殖業、かき養殖業、内水面における魚類養殖業又は第三種区画漁業たる貝類養殖業を内容とする区画漁業の免許については、地元地区(自然的及び社会経済的條件により、当該漁業の漁場が属すると認められる地区をいう。以下同じ。)の全部又は一部をその地区内に含む漁業協同組合又はその漁業協同組合を会員とする漁業協同組合連合会であつて当該漁業権の内容たる漁業を営まないものは、前項の規定にかかわらず、左に掲げるものに限り、適格性を有する。但し、水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第十八條第二項の規定により組合員の資格を限る漁業協同組合及びその漁業協同組合を会員とする漁業協同組合連合会は、適格性を有しない。
2 With regard to the grant for any demarcated fishery constituted from culture industry by spore or spat collectors, oyster culture industry, fish culture industry in inland waters or shellfish culture industry which belongs to Type 3 demarcated fishery, any Fishermen's Co-operative Association having the whole or part of the Local District (which means an area wherein the fishing ground of that particular fishery is deemed to be affiliable judging from its natural, social and economical conditions;hereinafter the same) within its area or any Federation of Fishermen's Co-operative Associations whose associateship is composed of the former, which does not operate the fisheries constituting the fishery rights concerned, shall, regardless of the provision of tha preceding paragraph, be eligible only when it comes under any of the following items. However, any Fishermen's Co-operative Association or Federation of Fishermen's Co-operative Associations whose associateship is composed of the former, whose qualification is limited in accordance with the provision of Article 18 paragraph 2 of the Fisheries Co-operative Association Law (Law No.242 of 1948) shall not be eligible.
一 その組合員(漁業協同組合連合会の場合にはその会員たる漁業協同組合の組合員。以下同じ。)のうち地元地区内に住所を有し当該漁業を営む者(内水面における魚類養殖業又は第三種区画漁業たる貝類養殖業の場合には当該漁業の漁業従事者又は当該漁業の目的たる水産動物の採捕を業とする者を含む。以下同じ。)の属する世帶の数が、地元地区内に住所を有し当該漁業を営む者の属する世帶の数の三分の二以上であるもの
(1) Any Fishermen's Co-operative Association in which the number of the households of its members (in case of any Federation of Fishermen's Co-operative Associations, members of the Fishermen's Co-operative Associations, which constitute the associateship of that Federation;hereinafter the same) residing in the Local District and who operate the fishery applied for (in case of any fish culture industry in inland waters or shellfish culture industry which belongs to Type 3 demarcated fishery, including fisheries employees in such fisheries or those engaging in taking aquatic animals which are the objective of such fisheries;hereinafter the same) gathering or in not less than two-thirds of the total households of such fisheries operators residing in that Local District;
二 二以上共同して申請した場合において、これらの組合員のうち地元地区内に住所を有し当該漁業を営む者の属する世帶の総数が、地元地区内に住所を有し当該漁業を営む者の属する世帶の数の三分の二以上であるもの
(2) In case of a joint application of two or more Co-operative Associations, any of the Fishermen's Co-operative Associations in which the whole number of the households of its members residing in the Local District and who operate the fishery applied for is not less than two-thirds of the total households of such fisheries operators residing in that Local District.
3 前項の地元地区内に住所を有し当該漁業を営む者を組合員とする漁業協同組合又は漁業協同組合連合会が同項の規定により適格性を有する漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に対して同項に規定する漁業の免許を共同して申請することを申し出た場合には、その漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、正当な事由がなければ、これを拒むことができない。
3 In case any Fishermen's Co-operative Association or any Federation of Fishermen's Co-operative Association, whose membership is camposed of those who operate the fishery applied for and are residing in the Local District as mentioned in the preceding paragraph, has proposed a joint application for the grant of the fishery as prescribed in the same paragraph with a Fishermen's Co-operative Association or Federation of Fishermen's Co-operative Associations eligible in accordance with the provisions of the same paragraph, the latter shall not refuse it without any justifiable cause.
4 第二項の規定により適格性を有する漁業協同組合又は漁業協同組合連合会が同項に規定する漁業の免許を受けた場合には、その免許の際に同項の地元地区内に住所を有し当該漁業を営む者であつた者を組合員とする漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、都道府県知事の認可を受けて、その漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に対し当該漁業権を共有すべきことを請求することができる。この場合には、第二十七條第一項の規定は、適用しない。
4 In case any Fishermen's Co-operative Association or any Federation of Fishermen's Co-operative Associations eligible in accordance with the provision of paragraph 2 has been granted the fishery right as prescribed in the same paragraph, any other Fishermen's Co-operative Association or Federation of Fishermen's Co-operative Associations whose members have been operating the fishery applied for and residing in that Local District at the time of such grant may, with the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture, request the former to allow it to own such fishery right in common. In this case, however, the provision of Article 27 paragraph 1 shall not apply thereto.
5 前項の認可の申請があつたときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
5 In case the application for grant as mentioned in the preceding paragraph has been filed, the governor of To, Do, Fu or prefecture must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
6 共同漁業の免許について適格性を有する者は、第十一條に規定する関係地区の全部又は一部をその地区内に含む漁業協同組合又はその漁業協同組合を会員とする漁業協同組合連合会であつて左に掲げるものとする。
6 With regard to the grant of any common fishery, any Fishermen's Co-operative Association having the whole or part of the area concerned as prescribed in Article 11 within its area or any Federation of Fishermen's Co-operative Associations whose associateship is composed of the former shall be eligible when it comes under any of the following items:
一 その組合員のうち関係地区内に住所を有し一年に三十日以上沿岸漁業(第七十五條第三項に掲げる漁業と第百二十七條に規定する内水面における漁業とを除いた漁業をいう。以下同じ。)を営む者(河川以外の第百二十七條に規定する内水面における共同漁業の免許については当該内水面において漁業を営む者、河川における共同漁業の免許については遊漁者以外の当該河川において水産動植物の採捕又は養殖をする者。以下同じ。)の属する世帶の数が関係地区内に住所を有し一年に三十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帶の数の三分の二以上であるもの
(1) Any Co-operative Association in which the number of the households of its members residing in the area concerned and who operate coastal fisheries (excluding the fisheries as specified in Article 75 paragraph 3 and the fisheries in inland waters as prescribed in Article 127;hereinafter the same for not less than thirty days in a year (with regard to the grant of the common fishery in the inland waters prescribed in Article 127 other than rivers, those who operate fisheries in the inland waters concerned, and with regard to the grant of the common fishery in rivers, those who gather, take or culture aquatic animals and plants in the rivers concerned excluding any sport fisherman;hereinafter the same) is not less than two-thirds of the households of those who operate coastal fisheries for not less than thirty days in a year and are residing in that area concerned;
二 二以上共同して申請した場合において、これらの組合員のうち関係地区内に住所を有し一年に三十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帶の総数が、関係地区内に住所を有し一年に三十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帶の数の三分の二以上であるもの
(2) In case of a joint application of two or more Fishermen's Co-operative Associations, any of the Fishermen's Co-operative Associations in which the whole number of the households of its members residing in the area concerned and who operate coastal fisheries for not less than thirty clays during a year is not less than two-thirds of the households of those who operate coastal fisheries for not less than thirty days in a year and are residing in that area concerned.
7 第三項から第五項までの規定は、共同漁業に準用する。この場合において、「地元地区」とあるのは「関係地区」と、「当該漁業」とあるのは「一年に三十日以上沿岸漁業」と読み替えるものとする。
7 The provisions of paragraphs 3 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to any common fishery. In this case, "the Local District" shall read "the area concerned" and "the fishery applied for" shall read "coastal fisheries for not less than thirty days during a year" .
8 漁業協同組合又は漁業協同組合連合会が第一種共同漁業又は第五種共同漁業を内容とする共同漁業権を取得した場合においては、海区漁業調整委員会は、その漁業協同組合又は漁業協同組合連合会と第十一條に規定する関係地区内に住所を有する漁民であつてその組合員でないものとの関係において当該共同漁業権の行使を適切にするため、第六十七條第一項の規定に従い、必要な指示をするものとする。
8 In case where any Fishermen's Co-operative Association or any Federation of Fishermen's Co-operative Associations has acquired a common fishery right constituted from Type 1 common fishery or Type 5 common fishery, the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall, for the purpose of effecting an adequate exercise of that common fishery right between the former and the fishermen who are not its members but have their residence within the area concerned as prescribed in Article 11, give necessary instructions in accordance with the provision of Article 67 paragraph 1.
9 旧漁業法(明治三十四年法律第三十四号)施行前からの慣行によりこの法律施行の際現に効力を有する專用漁業権を有している市、町、村、町村組合又は財産区であつて特別の事情によりこれに免許をするのが妥当であると認められるものは、第六項の規定にかかわらず、第一種共同漁業の免許について適格性を有する。
9 Any city, town or village, town or village association, or any property ward which actually owns, at the time of enforcement of this Law, exclusive fishery rights as granted by virtue of the customary practices existing prior to the enforcement of the old Fisheries Law (Law No.34 of 1901) and is deemed suitable to be granted under special circumstances snall be eligible for the grant of Type 1 common fishery, regardless of the provision of paragraph 6.
(優先順位)
(Order of Priority)
第十五條 漁業の免許は、優先順位によつてする。
Article 15. Any fishery right shall be granted according to the order of priority.
(定置漁業の免許の優先順位)
(Priority in Grant of Fixed-Net Fishery)
第十六條 定置漁業の免許の優先順位は、左の順序による。
Article 16. Priority in the grant of any fixed-net fishery shall be as follows:
一 漁業者又は漁業従事者
(1) Fisheries operator or fisheries employee;
二 前号に掲げる者以外の者
(2) Other person than that as mentioned in the preceding item.
2 前項の規定により同順位である者相互間の優先順位は、左の順序による。
2 Priority among two or more applicants with the same priority as prescribed in the preceding paragraph shall be as follows:
一 その申請に係る漁業と同種の漁業に経験がある者
(1) Applicant with experience in fisheries of the same type with that applied for;
二 沿岸漁業であつて前号に掲げる漁業以外のものに経験がある者
(2) Applicant with experience in coastal fisheries other than those as mentioned in the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者
(3) Applicant other than those as mentioned in the preceding two items.
3 前項の規定において「経験」とは、その申請の日以前十箇年(この法律施行後主務大臣が指定する期日までの間は、昭和二十三年九月一日以前十箇年)の間において、漁業を営み又はこれに従事したことをいう。以下第十九條までにおいて同じである。
3 "Experience" as mentioned in the preceding paragraph shall mean an experience of a person who has operated fisheries or engaged in fisherles in the period of ten years previous to the day of his application (until the time as designated by the competent Minister after the enforcement of this Law, the ten years previous to September 1, 1948). Hereinafter the same down to Article 19.
4 前三項の規定により同順位である者相互間の優先順位は、左の順序による。
4 Priority among two or more applicants with the same priority as prescribed in the preceding three paragraphs shall be as follows:
一 その申請に係る漁業の漁場の存する第八十四條第一項の海区(以下「当該海区」という。)において経験がある者
(1) Applicant with experience in fisheries in the sea area as prescribed in Article 84 paragraph 1, in which the fishing ground of that fishery applied for is located (hereinafter referred to as "that sea area" );
二 前号に掲げる者以外の者
(2) Other applicant than that as mentioned in the preceding item.
5 前四項の規定により同順位の者がある場合においては、都道府県知事は、免許をするには、その申請に係る漁業について左に掲げる事項を勘案しなければならない。
5 In case there are two or more applicants with the same priority as prescribed in the preceding four paragraphs, the governor of To, Do, Fu or prefecture must, in the grant of fishery rights, take into consideration the following matters relating to the fishery applied for:
一 労働條件
(1) The labor condition thereof;
二 地元地区内に住所を有する漁民特に当該漁業の操業により従前の生業を奪われる漁民を使用する程度
(2) The degree of employment of fishermen residing within the Local District, especially of the fishermen whose former livelihood is deprived by the operation of that fishery;
三 地元地区内に住所を有する漁民が当該漁業の経営に参加する程度
(3) The degree of participation in the management of that fishery by fishermen residing within the Local District;
四 当該漁業についての経験の程度、資本その他の経営能力
(4) The degree of experience in that fishery, and financial or other management capabilities;
五 当該漁業にその者の経済が依存する程度
(5) The degree of their economical dependency upon that fishery;
六 当該漁業の漁場の属する水面において操業する他の漁業との協調その他当該水面の総合的利用に関する配慮の程度
(6) Evidence of co-operation with other fisheries operated in the waters in which the fishing ground of that fishery is located, and other considerations relating to the overall exploitation of such waters.
6 地元地区内に住所を有する漁民七人以上によつて構成される法人であつて左の各号の全部に該当するものは、前五号の規定にかかわらず、第一順位とする。
6 Any juridical person which is comprised of seven or more fishermen residing in the Local District and comes under all of the following items shall, regardless of the provisions of the preceding five items, have the highest priority:
一 漁業を営むことを主たる目的とする者であること。
(1) Applicants whose principal object is to operate fisheries;
二 構成員の過半数が、当該海区においてその申請に係る漁業と同種の漁業に経験がある者であるか又は当該漁業の免許が他の者にされたときは従前の生業を失うに至る者であること。
(2) Those whose majority constituent members have experience in fisheries of the same type with that fishery applied for in that sea area, or are deprived of their former livelihood in case that fishery is granted to any other person;
三 構成員の三分の二以上がその営む事業に常時従事する者であること。
(3) Two-thirds or more of the constituent members usually engage in the business transacted thereby;
四 当該漁業に常時従事する者の三分の二以上がその構成員であること。
(4) Two-thirds or more of the persons usually engaging in that fishery are constituent members thereof;
五 構成員のうちその営む事業に常時従事する者の出資額が総出資額の過半を占めていること。
(5) The majority of investments is held by the constituent members usually engaging in the business transacted thereby;
六 一構成員の出資額が構成員の平均出資額の二倍に相当する額をこえず、且つ、その出資することができる額の最高限度が定められていること。
(6) The investment of one constituent member does not exceed two times the average investments of all the constituent members and at the same time the maximum limit of holding investments is specified;
七 構成員が各自一箇の議決権を有すること。
(7) Each constituent member has one vote.
7 前項の規定により同順位の者がある場合においては、都道府県知事は、免許をするには、その申請に係る漁業について第五項第三号から第六号までに掲げる事項を勘案しなければならない。
7 In case there are two or more applicants who have the same priority as prescribed in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture must, in the grant of fishery rights, take into consideration the matters as specified in paragraph 5 items (3) to (6) inclusive with regard to the fishing applied for.
8 地元地区の全部又は一部をその地区内に含む漁業協同組合であつてその組合員(二以上共同して申請した場合にはこれらの総組合員)のうち地元地区内に住所を有し漁民である者の属する世帶の数が地元地区内に住所を有する漁民の属する世帶の数の七割以上であるもの又は地元地区内に住所を有する漁民によつて構成される法人であつて左の各号の全部に該当するものは、前七項の規定にかかわらず、第一順位とする。
8 Any Fishermen's Co-operative Association having the whole or part of the Local District within its area and in which the number of the households of its members (in case two or more associations have jointly applied, the whole members of them) residing in the Local District and who are fishermen is not less than seventy per cent of the number of the households of the fishermen residing in the Local District or any juridical person which is comprised of the fishermen residing in the Local District and comes under all of the following items shall, regardless of the provisions of the preceding seven paragraphs, have the highest priority:
一 構成員(二以上共同して申請した場合にはその総構成員)の属する世帶の数が地元地区内に住所を有する漁民の属する世帶の数の七割以上であること。
(1) The number of the households of the constituent members (in case two or more juridical persons have jointly applied, the whole members of them) is more than seventy per cent of the number of the households of fishermen residing in the Local District;
二 当該漁業に常時従事する者の三分の二以上がその構成員であるか又はその構成員と世帶を同じくする者であること。
(2) Two-thirds or more of persons usually engaging in that fishery are constituent members thereof or persons living in the same houses with the constituent members;
三 構成員が各自一箇の議決権を有すること。
(3) Each constitutent member has one vote.
9 地元地区の属する市町村又は市町村内の漁民の部落が孤立しており、且つ、その区域内に住所を有する者が当該漁業に高度に依存している場合においては、当該漁業については、当該市町村又は当該部落を地区とし、地区内に住所を有する者によつて構成される法人であつて左の各号の全部に該当するものは、前八項の規定にかかわらず、第一順位とする。
9 In case where a city, town, village or hamlet of fishermen within the city, town or village, in which is located the Local District, is isolated and at the same time its residents are highly dependent upon that fishery, with regard to that fishery, the highest priority shall, regardless of the provisions of the preceding eight paragraphs, he given to such juridical person as has, as its jurisdictional area, that city, town, village or hamlet, and is composed of the persons residing in that area and comes under all of the following items:
一 構成員の属する世帶の数が地区内の総世帶数の七割以上であること。
(1) The number of households to which the constituent members belong surpasses seventy per cent of the total number of households within that area;
二 構成員のうち漁民であるものの属する世帶の数が地区内に住所を有する漁民の属する世帶の数の八割以上であり、且つ、構成員の属する世帶の数の七割以上であること。
(2) The number of households of the fishermen's constituent members surpasses eighty per cent of the whole of the fishermen's households residing within, that area and at the same time surpasses seventy per cent of the total households to which the constituent members belong;
三 当該漁業に常時従事する者の三分の二以上がその構成員であるか又はその構成員と世帶を同じくする者であること。
(3) Not less than two-thirds of the fishermen usually engaging in that fishery are the constituent members thereof or persons living in the same houses with such members;
四 構成員が各自一箇の議決権を有すること。
(4) Each constituent member has one vote.
10 第八項の地元地区内に住所を有する漁民が同項の漁業協同組合若しくは法人に加入を申し出た場合又は前項の地区内に住所を有する者が同項の法人に加入を申し出た場合には、申出を受けた者は、正当な事由がなければ、これを拒むことができない。第八項の地元地区の全部又は一部をその地区内に含む漁業協同組合又は同項の地元地区内に住所を有する漁民によつて構成される法人が同項に規定する漁業協同組合又は法人に対し当該漁業の免許を共同して申請することを申し出た場合もまた同じである。
10 In case any fisherman residing in the Local District as mentioned in paragraph 8 files an application for admission with the Fishermen's Co-operative Association or the juridical person as mentioned in the same paragraph, or in case any person residing in the Local District as mentioned in the preceding paragraph files an application for admission with the juridical person as mentioned in the same paragraph, the person with whom the application has been filed shall not refuse it without any justifiable cause. The same shall apply to the case where any Fishermen's Co-operative Association having the whole or part of the Local District as mentioned in paragraph 8 within its area or any juridical person which is comprised of fishermen residing in the Local District as mentioned in the same paragraph has proposed to make a joint application for the grant of that fishery with the Fishermen's Oo-operative Association or the juridical person as prescribed in the same paragraph.
11 二人以上共同して申請した場合において、その申請者が第一項、第二項又は第四項の各号のいずれに該当するかは、各申請者のうちいずれに該当する者が議決権及び出資額において過半を占めているかによつて定める。この場合において、いずれに該当する者も議決権及び出資額において過半を占めていない場合は、その申請者は、第一項第二号、第二項第三号又は第四項第二号に該当するものとみなす。
11 In case of a joint application of two or more persons, under which item of paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 4 the applicants come shall be decided upon considering under which item comes such person as has a majority of votes and investments among the applicants. In this case, if none of the applicants has a majority of votes and investments, they shall be deemed to come under paragraph 1 item (2), paragraph 2 item (3) or paragraph 4 item (2).
12 二人以上共同して申請した場合において、その申請者が第六項、第八項又は第九項に規定する者に該当するかどうかは、各申請者のうち第六項、第八項又は第九項に規定する者に該当する者が議決権及び出資額において過半を占めているかどうかによつて定める。
12 In case of a joint application of two or more persons, whether the applicants come under the persons as prescribed in paragraph 6, paragraph 8 or paragraph 9 or not shall be decided upon considering whether the person who has a majority of votes and investments among the applicants come under those prescribed in paragraph 6, paragraph 8 or paragraph 9 or not.
13 法人が第一項第一号、第二項第一号若しくは第二号又は第四項第一号に該当しない場合であつても、その構成員のうちこれに該当する者が議決権及び出資額において過半を占めている場合は、その法人は、これに該当するものとみなす。
13 Even though a juridical person does not come under paragraph 1 item (1), paragraph 2 item (1) or (2), or paragraph 4 item (1), if its constituent members who come under such item imply the majority of voting and investment, such juridical person shall be deemed to come under the same.
14 第十一項又は前項の議決権及び出資額の過半の計算については、第二項第一号に該当する者は、同項第二号に該当する者でもあるとみなす。
14 In calculating the majority of voting and investment as mentioned in paragraph 11 or the preceding paragraph, the person coming under paragraph 2 item (1) shall be deemed also to come under item (2) of the same paragraph.
15 法人以外の社団は、前十四項の規定の適用に関しては、法人とみなす。
15 Any corporation other than a juridical person shall be deemed to be a juridical person in respect to the application of the provisions of the preceding fourteen paragraphs.
(区画漁業の免許の優先順位)
(Priority in Grant of Demarcated Fishery)
第十七條 区画漁業(ひび建養殖業、かき養殖業、真珠養殖業、内水面における魚類養殖業及び第三種区画漁業たる貝類養殖業を除く。)の免許の優先順位は、左の順序による。
Article 17. Priority in the grant of any demarcated fishery (excluding culture industry by spore or spat collectors, oyster culture industry, pearl culture industry, fish culture industry in inland waters and shellfish culture industry which belongs to Type 3 demarcated fishery) shall be as follows:
一 漁業者又は漁業従事者
(1) Fisheries operator or fisheries employee;
二 前号に掲げる者以外の者
(2) Other person than mentioned in the preceding item.
2 前項の規定により同順位である者相互間の優先順位は、左の順序による。
2 Priority among two or more applicants with the same priority as prescribed in the preceding paragraph shall be as follows:
一 漁民
(1) Fisherman;
二 前号に掲げる者以外の者
(2) Other person than mentioned in the preceding item.
3 前二項の規定により同順位である者相互間の優先順位は、左の順序による。
3 Priority among two or more applicants with the same priority as prescribed in the preceding two paragraphs shall be as follows:
一 地元地区内に住所を有する者
(1) Applicant residing in the Local District;
二 前号に掲げる者以外の者
(2) Other person than mentioned in the preceding item.
4 前三項の規定により同順位である者相互間の優先順位は、左の順序による。
4 Priority among two or more applicants with the same priority as prescribed in the preceding three paragraphs shall be as follows:
一 その申請に係る漁業と同種の漁業に経験がある者
(1) Applicant with experience in fisheries of the same type with that applied for;
二 沿岸漁業であつて前号に掲げる漁業以外のものに経験がある者
(2) Applicant with experience in coastal fisheries other than those as mentioned in the preceding item;
三 前二号に掲げる者以外の者
(3) Other person than mentioned in the preceding two items.
5 前四項の規定により同順位である者相互間の優先順位は、左の順序による。
5 Priority among two or more applicants with the same priority as prescribed in the preceding four paragraphs shall be as follows:
一 当該海区において経験がある者
(1) Applicant with experience in fisheries in that sea area;
二 前号に掲げる者以外の者
(2) Other person than mentioned in the preceding item.
6 前五項の規定により同順位の者がある場合においては、都道府県知事は、免許をするには、その申請に係る漁業について左の事項を勘案しなければならない。
6 In case there are two or more applicants with the same priority as prescribed in the preceding five paragraphs, the governor of To, Do, Fu or prefecture must, in the grant of fishery, take into consideration the following matters relating to the fishery applied for:
一 当該漁業にその者の生計が依存する程度
(1) The degree of dependency of their livelihood upon that fishery;
二 労働條件
(2) The labor condition thereof;
三 地元地区内に住所を有する漁民を使用する程度
(3) The degree of employment of fishermen residing within the Local District;
四 地元地区内に住所を有する漁民が当該漁業の経営に参加する程度
(4) The degree of participation in the management of that fishery by fishermen residing within the Local District;
五 当該漁業についての経験の程度、資本その他経営能力
(5) The degree of experience in that fishery, and financial or other management capabilities;
六 当該漁業の漁場の属する水面において操業する他の漁業との協調その他当該水面の総合的利用に関する配慮の程度
(6) Evidence of co-operation with other fisheries operated in the waters in which the fishing ground of that fishery is located, and other considerations relating to the overall exploitation of such waters.
7 前六項の規定の適用に関しては、前條第十一項及び第十三項から第十五項までの規定を準用する。この場合において、第十六條第十一項中「第一項、第二項又は第四項」とあるのは「第十七條第一項から第五項まで」と、「第一項第二号、第二項第三号又は第四項第二号」とあるのは「第十七條第一項第二号、第二項第二号、第三項第二号、第四項第三号又は第五項第二号」と、第十三項中「第一項第一号、第二項第一号若しくは第二号又は第四項第一号」とあるのは「第十七條第一項第一号、第二項第一号、第三項第一号、第四項第一号若しくは第二号又は第五項第一号」と、第十四項中「第二項第一号」とあるのは「第十七條第四項第一号」と読み替えるものとする。
7 In applying the provisions of the preceding six paragraphs, the provisions of paragraph 11 and paragraphs 13 to 15 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis thereto. In this case. in Article 16 paragraph 11, "paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 4" shall read "Article 17 paragraph 1 to paragraph 5 inclusive" and "paragraph 1 item (2), paragraph 2 item (3) or paragraph 4 item (2)" shall read "Article 17 paragraph 1 item (2), paragraph 2 item (2), paragraph 3 item (2), paragraph 4 item (3) or paragraph 5 item (2)" , and in paragraph 13, "paragraph 1 item (1), paragraph 2 item (1) or item (2), or paragraph 4 item (1)" shall read "Article 17 paragraph 1 item (1), paragraph 2 item (1), paragraph 3 item (1), paragraph 4 item (1) or item (2), or paragraph 5 item (1)" , and in paragraph 14, "paragraph 2 item (1)" shall read "Article 17 paragraph 4 item (1)" .
8 法人が地元地区内に住所を有する場合であつても、その構成員のうち地元地区内に住所を有する者が議決権及び出資額において過半を占めていない場合は、第三項の規定の適用に関しては、その法人は、地元地区内に住所を有しないものとみなす。
8 Even though a juridical person has its residence in the Local District, if the person residing in the Local District out of its whole constituent members have not a majority of votes and investments, that juridical person shall, in respect to the application of the provision or paragraph 3, be deemed to have no residence in the Local District.
第十八條 ひび建養殖業、かき養殖業、内水面における魚類養殖業又は第三種区画漁業たる貝類養殖業を内容とする区画漁業の免許の優先順位は、第十四條第二項の規定により適格性を有する者を第一順位とする。
Article 18. The highest priority in the grant of the demarcated fishery which is constituted from culture industry by spore or spat collectors, oyster culture industry, fish culture industry in inland waters or shellfish culture industry which belongs to Type 3 demarcated fishery shall be given to any person who is eligible in accordance with the provision of Article 14 paragraph 2.
2 前項に規定する者が申請しない場合においては、前條並びに第十六條第六項から第八項まで、第十項、第十二項及び第十五項の規定を準用する。この場合において、第十六條第六項中「前五項」とあるのは「第十八條第二項において準用する第十七條」と、同條第八項中「前七項」とあるのは「第十八條第二項において準用する第十七條及び第十六條第六項、第七項」と読み替えるものとする。
2 In case the person as prescribed in the preceding paragraph does not file any application, the provisions of the preceding Article and Article 16 paragraphs 6 to 8 inclusive, paragraph 10, paragraph 12 and paragraph 15 shall apply mutatis mutandis thereto. In this case, "the preceding five paragraphs" in Article 16 paragraph 6 shall read "Article 17 which applies mutatis mutandis in Article 18 paragraph 2" and "the preceding seven paragraphs" in paragraph 8 of the same Article shall read "Article 17 and Article 16 paragraph 6, paragraph 7 which apply mutatis mutandis in Article 18 paragraph 2" .
第十九條 真珠養殖業を内容とする区画漁業の免許の優先順位は、左の順序による。
Article 19. Priority in the grant of the demarcated fishery which is constituted from pearl culture industry shall be as follows:
一 漁業者又は漁業従事者
(1) Fisheries operator or fisheries employee;
二 前号に掲げる者以外の者
(2) Other person than mentioned in the preceding item.
2 前項の規定により同順位である者相互間の優先順位は、左の順序による。
2 Priority among two or more applicants with the same priority as prescribed in the preceding paragraph shall be as follows:
一 真珠養殖業を内容とする区画漁業に経験がある者
(1) Applicant with experience in demarcated fishery which is constituted from pearl culture industry;
二 前号に掲げる者以外の者
(2) Other person than mentioned in the preceding item.
3 第一項及び前項第二号の規定により同順位である者相互間の優先順位は、左の順序による。
3 Priority among two or more applicants with the same priority as prescribed in paragraph 1 and item (2) of the preceding paragraph shall be as follows:
一 地元地区内に住所を有する者
(1) Applicant residing in the Local District;
二 前号に掲げる者以外の者
(2) Other person than mentioned in the preceding item.
4 前三項の規定により同順位の者がある場合においては、都道府県知事は、免許をするには、その申請に係る漁業について左に掲げる事項を勘案しなければならない。
4 In case there are two or more applicants with the same priority as prescribed in the preceding three paragraphs, the governor of To, Do, Fu or prefecture must, in the grant of fishery, take into consideration the following matters relating to the fishery applied for:
一 労働條件
(1) The labor condition thereof;
二 地元地区内に住所を有する漁民を使用する程度。大規模の経営の場合にあつては、特に、当該漁業の操業により従前の生業を奪われる漁民を使用する程度
(2) The degree of employment of fishermen residing within the Local District. In case of large scaled management, the degree of employment of such fishermen as would he deprived of their former livelihood by the operation of that fishery, in particular;
三 当該漁業についての経験の程度、資本その他経営能力。特に当該漁業に関する進歩的企画の程度
(3) The degree of experience in that fishery, and financing or other management capabilities. Especially the degree of progressive planning relating to that fishery;
四 当該漁業にその者の経済が依存する程度
(4) The degree of their economical dependency upon that fishery;
五 当該漁業の漁場の属する水面において操業する他の漁業との協調その他当該水面の総合的利用に関する配慮の程度
(5) Evidence of co-operation with other fisheries operated in the waters in which the fishing ground of that fishery is located, and other considerations relating to the overall exploitation of such waters.
5 前四項の規定の適用に関しては、第十六條第十一項、第十三項、第十五項及び第十七條第八項の規定を準用する。
5 In respect to the application of the provisions of the preceding four paragraphs, the provisions of Article 16 paragraph 11, paragraph 13 and paragraph 15 and Article 17 paragraph 8 shall apply mutatis mutandis.
(共同漁業の免許の優先順位)
(Priority in Grant for Common Fishery)
第二十條 第一種共同漁業の免許の優先順位は、左の順序による。
Article 20. Priority in the grant for Type 1 common fishery shall be as follows:
一 第十四條第六項の規定により適格性を有する者
(1) Applicant as eligible in accordance with the provision of Article 14 paragraph 6;
二 同條第九項の規定により適格性を有する者
(2) Applicant as eligible in accordance with the provision of paragraph 9 of the same Article.
(漁業権の存続期間)
(Term of Existence of Fishery Rights)
第二十一條 漁業権の存続期間は、免許の日から起算して、定置漁業権又は区画漁業権にあつては五年、共同漁業権にあつては十年とする。
Article 21. The term of existence of fishery rights shall be five years for any fixed-net fishery right or demarcated fishery right and ten years for any common fishery right, reckoning from the day of the grant.
2 区画漁業権については、前項の期間は、その満了の際、漁業権者の申請により、延長することができる。
2 Regarding any demarcated fishery right, the term as mentioned in the preceding paragraph may be prolonged through the application of the fishery right owner at the time of its expiration.
3 前項の申請があつたときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきき、第三十七條、第三十八條、第三十九條第一項若しくは第二項又は第四十條の規定による漁業権又は免許の取消事由がある場合を除いて、期間延長の免許をしなければならない。
3 In case the application as mentioned in the preceding paragraph is filed, except for the cases where there exist any due causes for the annulment of fishery rights or grants as prescribed in Article 37, Article 38, Article 39 paragraph 1 or 2, or Article 40, the governor of To, Do, Fu or prefecture must, upon hearing the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission terefor, grant the prolongation of its term.
4 第二項の規定により延長する期間は五年とする。但し、再延長を妨げない。
4 The term of prolongation as prescribed in paragraph 2 shall be five years. However, the reprolongation thereof may be applicable.
5 都道府県知事は、漁業調整のため必要な限度において第一項又は前項の期間より短い期間を定めることができる。
5 The governor of To, Do, Fu or prefecture may designate a shorter term than that as mantioned in paragraph 1 or the preceding paragraph within the limit as may be necessary for the purpose of fisheries adjustment.
(漁業権の分割又は変更)
(Division or Alteration of Fishery Right)
第二十二條 漁業権を分割し、又は変更しようとするときは、都道府県知事に申請してその免許を受けなければならない。
Article 22. In case any person intends to make division or alteration of fishery rights, he must file an application with the governor of To, Do, Fu or prefecture and obtain his grant therefor.
2 前項の場合においては、第十二條(海区漁業調整委員会への諮問)及び第十三條(免許をしない場合)の規定を準用する。
2 In the case as mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Article 12 (Hearing Opinion of Sea-Area Fisheries Adjustment Commission) and Article 13 (Cases of No Fishery Right Being Granted) shall apply mutatis mutandis thereto.
(漁業権の性質)
(Legal Character of Fishery Right)
第二十三條 漁業権は、物権とみなし、土地に関する規定を準用する。
Article 23. Any fishery right shall be deemed to be a real right and the provisions concerning land shall apply mutatis mutandis thereto.
2 民法(明治二十九年法律第八十九号)第二編第九章(質権)の規定は定置漁業権及び区画漁業権(ひび建養殖業、かき養殖業、内水面における魚類養殖業又は第三種区画漁業たる貝類養殖業を内容とする区画漁業権であつて漁業協同組合又は漁業協同組合連合会の有するものを除く。第二十四條から第二十八條までにおいて同じ。)に、第八章から第十章まで(先取特権、質権及び抵当権)の規定はひび建養殖業、かき養殖業、内水面における魚類養殖業又は第三種区画漁業たる貝類養殖業を内容とする区画漁業権であつて漁業協同組合又は漁業協同組合連合会の有するもの及び共同漁業権に、いずれも適用しない。
2 No provisions of Book II, Chapter IX (Pledge) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply to any fixed-net fishery right and demarcated fishery right (excluding such demarcated fishery right which is constituted from culture industry by spore or spat collectors, oyster culture industry, fish culture industry in inland waters or shellfish culture industry which belongs to Type 3 demarcated fishery as owned by a Fishermen's Co-operative Association or Federation of Fishermen's Co-operative Associations;the same in Articles 24 to 28 inclusive);and no provisions of Chapters VIII to X inclusive (Preferential Right, Pledge and Mortgage) shall apply to such demarcated fishery right which is constituted from culture industry by spore or spat collectors, oyster culture industry, fish culture industry in inland waters or shellfish culture industy which belongs to Type 3 demarcated fishery as owned by a Fishermen's Co-operative Association or Federation of Fishermen's Co-operative Associations and any common fishery right.
(抵当権の設定)
(Creation of Mortgage)
第二十四條 定置漁業権又は区画漁業権について抵当権を設定した場合において、その漁場に定着した工作物は、民法第三百七十條(抵当権の効力の及ぶ目的物の範囲)の規定の準用に関しては、漁業権に附加してこれと一体を成す物とみなす。定置漁業権又は区画漁業権が先取特権の目的である場合もまた同じである。
Article 24. In case creation of mortgage has been effected upon any fixednet fishery right or demarcated fishery right, any structure as fixed to the fishing grounds thereof shall, with regard to the modified application of the provisions of Article 370 of the Civil Code (Limit of Objects within the Scope of Validity of Mortgage), be deemed to constitute a whole being attached to that fishery right. It is the same with the case where the fixed-net fishery right or demarcated fishery right is the object of the preferential right.
2 定置漁業権は、都道府県知事の認可を受けた場合を除き、抵当権の目的となることができない。
2 No fixed-net fishery right shall be the object of mortgage, unless an approval from the governor of To, Do, Fu or prefecture has been obtained therefor.
3 都道府県知事は、定置漁業権を目的とする抵当権の設定が、当該漁業の経営に必要な資金の融通のためやむを得ないと認められる場合でなければ、前項の認可をしてはならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture must not give the approval under the preceding paragraph except for the case where the creation of mortgage making fixed-net fishery right the object thereof is regarded inevitable for the loan of fund necessary for the operation of the fishery concerned.
4 第二項の認可をしようとするときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
4 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to give the approval as mentioned in paragraph 2, he must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
(区画漁業権の讓渡により先取特権又は抵当権が消滅する場合)
(Cases of Lapse of Preferential Right or Mortgage by Dint of Transfer of Demarcated Fishery Right)
第二十五條 ひび建養殖業、かき養殖業、内水面における魚類養殖業又は第三種区画漁業たる貝類養殖業を内容とする区画漁業権が先取特権又は抵当権の目的である場合において、これを漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に讓渡するには、漁業権者は、先取特権者又は抵当権者(登録した者に限る。以下同じ。)の同意を得なければならない。
Article 25. In case a preferential right or a mortgage has already been created upon any demarcated fishery right which is constituted from culture industry by spore or spat collectors, oyster culture industry, fish culture industry in inland waters or shellfish culture industry which belongs to Type 3 demarcated fishery and such right is intended to be transferred to a Fishermen's Co-operative Association or Federation of Fishermen's Co-operative Associations, the right owner thereof must obtain the consent of the preferential right owner or the mortgagee (limited to the person registered;hereinafter the same) therefor.
2 先取特権者又は抵当権者は、正当な事由がなければ、前項の同意を拒むことができない。
2 No preferential right owner or mortgagee can refuse the consent as mentioned in the preceding paragraph, unless there exists any due cause.
3 第一項の讓渡があつたときは、先取特権又は抵当権は、消滅する。
3 At the time when the transfer as mentioned in paragraph 1 is effected, the preferential right or mortgage shall lapse.
(漁業権の移転の制限又は禁止)
(Restriction or Prohibition upon Removal of Fishery Rights)
第二十六條 区画漁業権は、都道府県知事の認可を受けた場合を除き、移転(讓渡、滯納処分、強制執行並びに先取特権及び抵当権の実行による移転をいう。第二項、第二十七條第一項及び附則第五項において同じ。)の目的となることができない。
Article 26. No demarcated fishery right shall be the object of removal (which means such removal as effected by transfer, process for the recovery of taxes in arrears, distraint as well as execution of the preferential right and mortgage;the same in paragraph 2, Article 27 paragraph 1 and paragraph 5 of the Supplementary Provisions) unless an approval from the governor of To, Do, Fu or prefecture has been obtained therefor.
2 都道府県知事は、第十四條第一項又は第二項に規定する適格性を有する者に移転する場合でなければ、前項の認可をしてはならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture must not approve the application as mentioned in the preceding paragraph unless it is removed to a person eligible as prescribed in Article 14 paragraph 1 or 2.
3 前項の規定により認可をしようとするときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
3 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to approve the application as prescribed in the preceding paragraph, he must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
第二十七條 区画漁業権以外の漁業権は、移転の目的となることができない。但し、定置漁業権については、先取特権又は抵当権の実行による場合及び第二十八條第二項の讓渡の場合は、この限りでない。
Article 27. No fishery right other than demarcated fishery right shall be the object of removal. However, with regard to the fixed-net fishery right, this shall not apply to the cases where it is removed in the course of execution of the preferential right or mortgage and it is transferred as mentioned in Article 28 paragraph 2.
2 前項但書の規定による定置漁業権の移転には、前條の規定を準用する。
2 The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the removal of a fixed-net fishery right as prescribed in the proviso to the preceding paragraph.
(相続によつて取得した定置漁業権又は区画漁業権)
(Fixed-Net Fishery Right or Demarcated Fishery Right Acquired by Inheritance)
第二十八條 相続によつて定置漁業権又は区画漁業権を取得した者は、取得の日から二箇月以内に都道府県知事に届け出なければならない。
Article 28. Any person who has acquired a fixednet fishery right or demarcated fishery right by inheritance must, within two months from the day of its acquisition, inform the governor of To, Do, Fu or prefecture thereof.
2 都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきき、前項の者が第十四條第一項に規定する適格性を有する者でないと認めるときは、一定期間内に讓渡しなければその漁業権を取り消すべき旨をその者に通知しなければならない。
2 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture has considered, upon hearing the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, that the person as mentioned in the preceding paragraph is not eligible as prescribed in Article 14 paragraph 1, he must give notice to him to the effect that such fishery right is annulled unless it is transferred within a fixed period of time.
(水面使用の権利義務)
(Rights and Obligations in Use of Waters)
第二十九條 漁業権者の有する水面使用に関する権利義務(当該漁業権者が当該漁業に関し行政庁の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)は、漁業権の処分に従う。
Article 29. Any right and obligation of a fishery right owner with respect to the use of the waters (including any rights and obligations of the operator of fishery having the right thereof based upon the permit, approval and other disposition of the administrative agencies concerning the fishery concerned) shall be accorded with the disposition of that fishery right effected.
(貸付の禁止)
(Prohibition of Lease)
第三十條 漁業権は、貸付の目的となることができない。
Article 30. No fishery right shall be the object of lease.
(登録した権利者の同意)
(Consent of Registered Fishery Right Owner)
第三十一條 漁業権は、第五十條の規定により登録した権利者の同意を得なければ、分割し、変更し、又は放棄することができない。
Article 31. No fishery right shall be divided, altered or renounced without the consent of the fishery right owner registered in accordance of the provision of Article 50.
2 第十三條第二項から第四項まで(同意が得られない場合等)の規定は、前項の同意に準用する。
2 The provisions of Article 13 paragraphs 2 to 4 inclusive (Cases of No Consent Available, etc.) shall apply mutatis mutandis to the consent as mentioned in the preceding paragraph.
(漁業権の共有)
(Co-Ownership of Fishery Right)
第三十二條 漁業権の各共有者は、他の共有者の三分の二以上の同意を得なければ、その持分を処分することができない。
Article 32. No co-owner of a fishery right shall dispose of his share unless the consent of not less than two-thirds of the other co-owners thereof is obtained.
2 第十三條第二項から第四項まで(同意が得られない場合等)の規定は、前項の同意に準用する。
2 The provisions of Article 13 paragraphs 2 to 4 inclusive (Cases of No Consent Available, etc.) shall apply mutatis mutandis to the consent as Mentioned in the preceding paragraph.
第三十三條 漁業権の各共有者がその共有に属する漁業権を変更するために他の共有者の同意を得ようとする場合においては、第十三條第二項から第四項まで(同意が得られない場合等)の規定を準用する。
Article 33. In case any of the co-owners of a fishery right intends to obtain the consent of the other co-owners thereof in order to effect any alteration of the fishery right in their co-ownership, the provisions of Article 13 paragraphs 2 to 4 inclusive (Cases of No Consent Available, etc.) shall apply mutatis mutandis thereto.
(漁業権の制限又は條件)
(Restriction or Condition to Fishery Right)
第三十四條 都道府県知事は、漁業調整その他公益上必要があると認めるときは、免許をするにあたり、漁業権に制限又は條件を付けることができる。
Article 34. In case the governor of To, Do, Fu or prefecture deems it necessary to do so for fisheries adjustment or other public interests, he may, in the grant of fishery rights, put a restriction or condition to the fishery right.
2 前項の制限又は條件を付けようとするときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
2 In case any restriction or condition as mentioned in the preceding paragraph is intended, the governor of To, Do, Fu or prefecture must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
3 都道府県知事は、免許後、海区漁業調整委員会が漁業調整その他公益上必要があると認めて申請したときは、漁業権に制限又は條件を付けることができる。
3 In case the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, deeming it necessary to do so for fisheries adjustment or other public interests, has filed an application therefor after the grant, the governor of To, Do, Fu or prefecture may put the restriction or condition to the fishery right.
4 海区漁業調整委員会は、前項の申請をしようとするときは、あらかじめ、当該漁業権者に制限又は條件を付ける理由を文書をもつて通知し、当該漁業権者又はその代理人が公開の聽聞において弁明し、且つ、有利な証拠を提出する機会を與えなければならない。
4 The Sea-Area Fisheries Adjustment Commission must, in case it intends to file the application under the preceding paragraph, notify the owner of the fishery right concerned of the reason why the restriction or condition to the owner of the fishery right concerned is put, in advance, through document and give the opportunity to the owner of the fishery right concerned or the proxy to explain at the public hearing as well as to produce favorable evidence.
(休業の届出)
(Notice of Suspension)
第三十五條 漁業権者が一漁業時期以上にわたつて休業しようとするときは、休業期間を定め、あらかじめ都道府県知事に届け出なければならない。
Article 35. In case any fishery right owner intends to suspend his fisheries over one fishing term, the must, upon dctermining the term of his suspension, notice in advance the governor of To, Do, Fu or prefecture thereof.
(休業中の漁業許可)
(Fishery Licence in Term of Suspension)
第三十六條 前條の休業期間中は、第十四條第一項に規定する適格性を有する者は、第九條の規定にかかわらず、都道府県知事の許可を受けて当該漁業権の内容たる漁業を営むことができる。
Article 36. Any person eligible as prescribed in Article 14 paragraph 1 may, in the term of suspension as mentioned in the preceding Article, operate the fisheries constituting that fishery right, upon obtaining licence from the governor of To, Do, Fu or prefecture, regardless of the provision of Article 9.
2 前項の許可の申請があつたときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
2 In case of the application for licence as mentioned in the preceding paragraph being filed, the governor of To, Do. Fu or prefecture must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
3 都道府県知事は、第一項の許可を受けた者に対して、当該漁業権の免許料の全部又は一部を負担すべきことを命ずることができる。
9 The governor of To, Do, Fn or prefecture may order the person who has obtained the licence as mentioned in paragraph 1 to bear the whole or part of the right fee for that fishery right.
4 第一項の許可については、第十三條第一項第四号、第五号(免許をしない場合)、第三十四條(漁業権の制限又は條件)、第三十五條(休業の届出)、第三十七條、第三十八條第一項、第二項、第五項、第三十九條(漁業権の取消)及び第四十條(錯誤によつてした免許の取消)の規定を準用する。この場合において、第三十八條第一項中「第十四條」とあるのは「第十四條第一項」と読み替えるものとする。
4 The provisions of Article 13 paragraph 1 item (4), paragraph 5 (Cases of No Fishery Right Being Granted), Article 34 (Restriction or Condition to Fishery Right), Article 35 (Notice of Suspension), Article 37, Article 38 paragraphs 1, 2 and 5, Article 39 (Annulment of Fishery Right) and Article 40 (Annulment of Grant Issued by Mistake) shall apply mutatis mutandis to the licence as mentioned in paragraph 1. In this case, "Article 14" in Article 38 paragraph 1 shall read "Article 14 paragraph 1."
5 前四項の規定は、第三十九條第二項の規定に基く処分により漁業権の行使を停止された期間中他の者が当該漁業を営もうとする場合に準用する。
5 The provisions of the preceding four paragraphs shall apply mutatis mutandis to the cases where any other person intends to operate that fishery in the period of suspension of exercise of the fishery right under the disposition as prescribed in Article 39 paragraph 2.
(休業による漁業権の取消)
(Annulment of Fishery Right Because of Suspension)
第三十七條 免許を受けた日から一年間、又は引き続き二年間休業したときは、都道府県知事は、その漁業権を取り消すことができる。
Article 37. In case any fishery has been suspended for one year from the day of its grant effected or for two consecutive years, the governor of To, Do, Fu or prefecture may annul that fishery right.
2 漁業権者の責に帰すべき事由による場合を除き、第三十九條第一項の規定に基く処分、第六十五條第一項の規定に基く命令、第六十七條第一項の規定に基く指示又は同條第七項の規定に基く命令により漁業権の行使を停止された期間は、前項の期間に算入しない。
2 Except for those cases for which the fishery right owner is responsible, the term in which the exercise of fishery right has been suspended under the disposition taken in accordance with the provision of Article 39 paragraph 1, the Ordinance issued under the provision of Article 65 paragraph 1, the instructions given under the provision of Article 67 paragraph 1 or the Ordinance issued under the provision of paragraph 7 of the same Article shall not be included in the term as mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項の規定により漁業権を取り消そうとするときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
3 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to annul the fishery right in accordance with the provision of paragraph 1, he must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
4 前項の場合には、第三十四條第四項(聽聞)の規定を準用する。
In the case of the preceding paragraph, the the provision of Article 34 paragraph 4 (Hearing) shall apply mutatis mutandis.
(適格性の喪失等による漁業権の取消)
(Annulment of Fishery Right by Dint of Loss of Eligibility, etc.)
第三十八條 漁業の免許を受けた後に漁業権者が第十四條に規定する適格性を有する者でなくなつたときは、都道府県知事は、漁業権を取り消さなければならない。
Article 38. In case any fishery right owner who has been granted a fishery right has ceased to be eligible as prescribed in Article 14, the governor of To, Do, Fu or prefecture must annul that fishery right.
2 前項の規定により漁業権を取り消そうとするときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
2 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to annul the fishery right in accordance with the provision of the preceding paragraph, he must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
3 漁業権者以外の者が実質上当該漁業権の内容たる漁業の経営を支配しており、且つ、その者には第十五條から第二十條まで(優先順位)の規定によれば当該漁業の免許をしないことが明らかであると認めて、海区漁業調整委員会が漁業権を取り消すべきことを申請したときは、都道府県知事は、漁業権を取り消すことができる。
3 In case where any person other than the fishery right owner substantially dominates the management of fisheries constituting that fishery right and when the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission files an application for annulment of that fishery right concluding that thegovernor of To, Do, Fu or prefecture will not unquestionably give such grant to him in ac cordance with the provisions of Articles 15 to 20 inclusive (Order of Priority), the governor of To, Do, Fu or prefecture may annul the same.
4 前項の規定の適用については、漁業権者たる漁業協同組合が他の者の出資を受けて当該漁業権の内容たる漁業を営む場合において、当該出資額が出資総額の過半を占めていることをもつてその他の者が実質上当該漁業の経営を支配していると解釈してはならない。
4 With respect to the application of the provision of the preceding paragraph, in the case where the Fishermen's Co-operative Association who is the fishery night owner operates fishery which is the contents of the fishery right concerned, receiving the investment of others, and where the amount of investment concerned is more than one-half of the total sum of investment it shall not be regarded that the others dominate substantially the management of the fishery concerned.
5 第二項及び第三項の場合には、第三十四條第四項(聽聞)の規定を準用する。
5 In case of paragraph 2 and paragraph 3, the provision of Article 34 paragraph 4 (Hearing) shall apply mutatis mutandis.
(公益上の必要による漁業権の変更、取消又は行使の停止)
(Alteration, Annulment or Suspension of Exercise of Fishery Right for Necessity of Public Interests)
第三十九條 漁業調整、船舶の航行、てい泊、けい留、水底電線の敷設その他公益上必要があると認めるときは、都道府県知事は、漁業権を変更し、取り消し、又はその行使の停止を命ずることができる。
Article 39. In case it is deemed necessary to do so for fisheries adjustment, navigation, anchorage or mooring of ships laying of submarine cables or for other public interests, the governor of To, Do, Fu or prefecture may alter or annul any fishery right, or suspend the exercise thereof.
2 漁業権者が漁業に関する法令の規定に違反したときもまた前項に同じである。
2 The provision of the preceding paragraph shall also apply to the case where any fishery right owner has violated laws and orders concerning fishery.
3 前二項の規定による処分をしようとするときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
3 In case any disposition as mentioned in the preceding two paragraphs is intended to be taken, the governor of To, Do, Fu or prefecture must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
4 前項の場合には、第三十四條第四項(聽聞)の規定を準用する。
4 In case of the preceding paragraph, the provision of Article 34 paragraph 4 (Hearing) shall apply mutatis mutandis.
5 政府は、第一項の規定による漁業権の変更若しくは取消又はその行使の停止によつて生じた損失を当該漁業権者に対し補償しなければならない。
5 The Government must compensate for the loss caused by the alteration, annulment or suspension of exercise of fishery right in accordance with the provision of paragraph 1 to the fishery right owner concerned.
6 前項の規定により補償すべき損失は、同項の処分によつて通常生ずべき損失とする。
6 The loss to be compensated for in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be the loss ordinarily caused by the disposition under the same paragraph.
7 第五項の補償金額は、都道府県知事が海区漁業調整委員会の意見をきき、且つ、主務大臣の認可を受けて決定する。
7 The amount of compensation money under paragraph 5 shall be decided by the governor of To, Do, Fu or prefecture after hearing the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor and obtaining the approval of the competent Minister.
8 前項の補償金額に不服がある者は、その決定の通知を受けた日から九十日以内に、訴をもつてその増額を請求することができる。
8 Any one who is dissatisfied with the amount of the compensation money mentioned in the preceding paragraph may demand the increase thereof by a legal action within ninety days from the day of receipt of the notification of the decision.
9 前項の訴においては、国を被告とする。
9 With regard to the legal action mentioned in the preceding paragraph, the defendant shall be the State.
10 第一項の規定により取り消された漁業権の上に先取特権又は抵当権があるときは、当該先取特権者又は抵当権者から供託をしなくてもよい旨の申出がある場合を除き、政府は、その補償金を供託しなければならない。
10 In the case where the preferential right or mortgage has been created upon the fishery right annulled in accordance with the provision of paragraph 1, the Government must, except for the case where the proposal, to the effect that the deposit is not needed, is filed from the preferential right owner or mortgagee, deposit the compensation money.
11 前項の先取特権者又は抵当権者は、同項の規定により供託した補償金に対してその権利を行うことができる。
11 The preferential right owner or mortgagee mentioned in the preceding paragraph may exercise his right to the compensation money deposited in accordance with the provision of the same paragraph.
12 第一項の規定による漁業権の変更若しくは取消又はその行使の停止によつて利益を受ける者があるときは、都道府県知事は、その者に対し、第五項の補償金額の全部又は一部を負担させることができる。
12 In case there is any one who receives profit by the alteration, annulment or suspension of exercise of the fishery right in accordance with the provision of paragraph 1, the governor of To, Do, Fu or prefecture may make the same person bear the whole or a part of the compensation money mentioned in paragraph 5.
13 前項の場合には、第八項、第九項、第三十四條第二項、第四項(漁業権の制限又は條件)及び第七十七條から第八十一條まで(免許料又は許可料の徴收)の規定を準用する。この場合において、第八項中「増額」とあるのは「減額」と読み替えるものとする。
13 In case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph 8, paragraph 9, Article 34 paragraphs 2 and 4 (Restriction or Condition to Fishery Right) and Articles 77 to 81 inclusive (Collection of Right Fee or Licence Fee) shall apply mutatis mutandis. In this case, in paragraph 8, "increase" shall read "decrease" .
(錯誤によつてした免許の取消)
(Annulment of Grant Issued by Mistake)
第四十條 錯誤により免許をした場合においてこれを取り消そうとするときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
Article 40. In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to annul any fishery grant issued by mistake, he must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
(抵当権者の保護)
(Protection of Mortgagee)
第四十一條 漁業権を取り消したときは、都道府県知事は、直ちに、先取特権者又は抵当権者にその旨を通知しなければならない。
Article 41. In case any fishey right has been annulled, the governor of To, Do, Fu or prefecture must immediately give notice thereof to the preferential right owner or the mortgagee.
2 前項の権利者は、通知を受けた日から三十日以内に漁業権の競売を請求することができる。但し、第三十九條第一項の規定による取消又は錯誤によつてした免許の取消の場合は、この限りでない。
2 The right owner as mentioned in the preceding paragraph may file an application for sale by auction of that fishery right within thirty days from the day of receipt of the notice. However, this shall not apply to the case of the annulment in accordance with the provision of Article 39 paragraph 1 or the annulment of grant issued by mistake.
3 漁業権は、前項の期間内又は競売の手続完結の日まで、競売の目的の範囲内においては、なお存続するものとみなす。
3 The fishery right shall be deemed to still continue to exist within the extent of the object of that auction in the period of time as mentioned in the preceding paragraph or until the day when the preceeding for the auction is completed.
4 競売による売得金は、競売の費用及び第一項の権利者に対する債務の弁済に充て、その残金は国庫に帰属する。
4 The proceeds of the auction shall be appropriated to the expenses of the auction and the compensation for the liabilities to the right owner as mentioned in paragraph 1, and the remainder thereof shall be reverted to the National Treasury.
5 競落を許す決定が確定したときは、漁業権の取消はその効力を生じなかつたものとみなす。
5 In case the rule for knock-down of auction has been determined, the annulment of that fishery right shall be deemed not to have been effective.
(漁場に定着した工作物の買取)
(Purchase of Structures Fixed to Fishing Ground)
第四十二條 漁場に定着する工作物を設置して漁業権の価値を増大せしめた漁業権者は、その漁業権が消滅したときは、当該工作物の利用によつて利益を受ける漁業の免許を受けた者に対し、時価をもつて当該工作物を買い取るべきことを請求することができる。
Article 42. In case any fishery right owner having greatly improved the value of his fishery right by setting up structures fixed to his fishing grounds happens to get his fishery right annulled, he may request the person who has obtained the fishery grant which assures him profits by the use of such structures to purchase them at the current value.
(入漁権の性質)
(Legal Character of Common-of-Piscary Right)
第四十三條 入漁権は、物権とみなす。
Article 43. A common-of-piscary right shall be demeed to be a real right.
2 入漁権は、相続及び讓渡の目的となる外、権利の目的となることができない。
2 No common-of-piscary right shall be the object of any right except for the cases of becoming the object of inheritance and transfer.
3 入漁権は、漁業権者の同意を得なければ、讓渡することができない。
3 No common-of-piscary right shall be transferred unless the consent of the fishery right owner is obtained therefor.
(入漁権の内容の書面化)
(Writing of Particulars of Common-of-Piscary Right)
第四十四條 入漁権については、書面により左に掲げる事項を明らかにしなければならない。
Article 44. With regard to any common-of-piscary right, the following particulars shall be clarified in writing:
一 入漁すべき区域
(1) The area of common-of-piscary;
二 入漁すべき漁業の種類、漁獲物の種類及び漁業時期
(2) The types of fisheries, kinds of catches and fishing seasons of common-of-piscary;
三 存続期間の定があるときはその期間
(3) The prescribed term of existence thereof, if any;
四 入漁料の定があるときはその事項
(4) The prescribed charge for common-of-piscary, if any;
五 漁業の方法について定があるときはその事項
(5) The prescribed methods of fisheries, if any;
六 漁船、漁具又は漁業者の数について定があるときはその事項
(6) The prescribed fishing boats, fishing gears and number of fisheries operators, if any;
七 入漁者の資格について定があるときはその事項
(7) The prescribed qualifications of common-of-piscary operators, if any;
八 その他入漁の内容
(8) Other particulars of common-of-piscary.
(裁定による入漁権の設定、変更及び消滅)
(Creation, Alteration and Lapse of Common-of-Piscary Right by Rulling)
第四十五條 入漁権の設定を求めた場合において漁業権者が不当にその設定を拒み、又は入漁権の内容が適正でないと認めてその変更若しくは消滅を求めた場合において相手方が不当にその変更若しくは消滅を拒んだときは、入漁権の設定、変更又は消滅を拒まれた者は、海区漁業調整委員会に対して、入漁権の設定、変更又は消滅に関する裁定を申請することができる。
Article 45. If, in case of a creation of common-of-piscary right being requested, the fishery right owner improperly refuses such creation, or if, in case of the contents of common-of-piscary right being deemed unjust and unfair and an alteration or lapse thereof being requested, the other party improperly refuses such alteration or lapse, the person who has been refused such creation, alteration or lapse of common-of-piscary right, may file an application for ruling for creation, alteration or lapse of that common-of-piscary right with the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission.
2 前項の規定による裁定の申請があつたときは、海区漁業調整委員会は、相手方にその旨を通知し、且つ、命令の定めるところにより、これを公示しなければならない。
2 In case the application for ruling as prescribed in the preceding paragraph has been filed, the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission must give notice thereof to the other party and at the same time give public notice thereof as prescribed by Ordinance.
3 第一項の規定による裁定の申請の相手方は、前項の公示の日から二週間以内に海区漁業調整委員会に意見書を差し出すことができる。
3 The other party of the application for ruling as prescribed in paragraph 1 may, within two weeks from the day of the public notice as mentioned. in the preceding paragraph, submit his opinion thereupon in writing to the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission.
4 海区漁業調整委員会は、前項の期間を経過した後に審議を開始しなければならない。
4 The Sea-Area Fisheries Adjustment Commission must commence deliberation thereupon after the period as mentioned in the preceding paragraph has elapsed.
5 裁定は、その申請の範囲をこえることができない。
5 No ruling shall exceed the extent of such application.
6 裁定においては、左の事項を定めなければならない。
6 In making a ruling, the following matters must be determined:
一 入漁権の設定に関する裁定の申請の場合にあつては、設定するかどうか、設定する場合はその内容及び設定の時期
(1) In case of the application for ruling relative to the creation of common-of-piscary right, whether or not it is to be created;in case it is to be created, the contents and the time of creation thereof;
二 入漁権の変更に関する裁定の申請の場合にあつては、変更するかどうか、変更する場合はその内容及び変更の時期
(2) In case of the application for ruling relative to the alteration of common-of-piscary right, whether or not it is to be altered;in case it is to be altered, the contents and the time of alteration thereof;
三 入漁権の消滅に関する裁定の申請の場合にあつては、消滅させるかどうか、消滅させる場合は消滅の時期
(3) In case of the application for ruling relative to the lapse of common-of-piscary right, whether or not it is to be lapsed;in case it is to be lapsed, the time of lapse thereof.
7 海区漁業調整委員会は、裁定をしたときは、遅滯なくその旨を裁定の申請の相手方に通知し、且つ、命令の定めるところにより、これを公示しなければならない。
7 In case the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission has made a ruling, it must without delay give notice thereof to the other party of the application for that ruling and at the same time give public notice thereof as prescribed by Ordinance.
8 前項の公示があつたときは、その時に、裁定の定めるところにより当事者間に協議がととのつたものとみなす。
8 In case the public notice as mentioned in the preceding paragraph has been given, the agreement shall, as fixed by the ruling, be deemed to have been concluded at that time between the persons concerned.
(入漁権の存続期間)
(Term of Existence of Common-of-Piscary Right)
第四十六條 存続期間について別段の定がない入漁権は、その目的たる漁業権の存続期間中存続するものとみなす。但し、入漁権者は、何時でもその権利を放棄することができる。
Article 46. Any common-of-piscary right whose term of existence is not otherwise prescribed shall be deemed to continue to exist as long as the term of the fishery right on which the common-of-piscary right is established continues. However, the owner of such common-of-piscary right may abandon the right at any time.
(入漁権の共有)
(Co-Ownership of Common-of-Piscary Right)
第四十七條 第三十二條及び第三十三條(漁業権の共有)の規定は、入漁権を共有する場合に準用する。
Article 47. The provisions of Articles 32 and 33 (Co-Ownership of Fishery Right) shall apply mutatis mutandis to the case pf co-ownership of common-of-piscary right.
(入漁料の不拂等)
(Failing in Payment of Charge for Common-of Piscary, etc.)
第四十八條 入漁権者が入漁料の支拂を怠つたときは、漁業権者は、その入漁を拒むことができる。
Article 48. In case any common-of-piscary right owner has neglected to pay charge for his common-of-piscary, the fishery right owner may refuse that common-of-piscary.
2 入漁権者が引き続き二年以上入漁料の支拂を怠り、又は破産の宣告を受けたときは、漁業権者は、入漁権の消滅を請求することができる。
2 In case any common-of-piscary right owner has neglected to pay charge for common-of-piscary for not less than two consecutive years, or has been subject to an adjudication of bankruptcy, the fishery right owner may request the lapse of that common-of-piscary right.
第四十九條 入漁料は、入漁しないときは、支拂わなくてもよい。
Article 49. Any charge for common-of-piscary need not be paid in case where such common-of-piscary has not been operated.
(登録)
(Entry)
第五十條 漁業権、これを目的とする先取特権、抵当権及び入漁権の設定、保存、移転、変更、消滅及び処分の制限並びに第三十九條第一項又は第二項の規定による漁業権の行使の停止及びその解除は、免許漁業原簿に登録する。
Article 50. Any creation, preservation, removal, alteration, lapse and restriction on disposition of a fishery right, the preferential right and the mortgage which are established upon such fishery right and a common-of-piscary right, and any suspension of exercise of a fishery right and release therefrom as prescribed in Article 39 paragraph 1 or 2 shall be entered in the Right Fishery Register (Menkyo Gyogyo Gembo).
2 前項の登録は、登記に代るものとする。
2 The entry made as mentioned in the preceding paragraph shall be substituted for the registration thereof.
3 前二項に規定するものの外、登録に関して必要な規定は、命令で定める。
3 Provisions necessary for the entry, other than those prescribed in the preceding two paragraphs, shall be provided for by Ordinance.
(裁判所の管轄)
(jurisdiction of Law-Court)
第五十一條 裁判所の土地の管轄が不動産所在地によつて定まる場合には、漁場に最も近い沿岸の属する市町村を不動産所在地とみなす。
Article 51. In case the territorial jurisdiction of the Law-Court is to be determined according to the locality in which the immovables are situated, the city, town or village to which the coast nearest to the fishing ground belongs shall be deemed to be the locality of such immovables.
第三章 指定遠洋漁業
Chapter III Designated Deep-Sea Fisheries
(指定遠洋漁業)
(Designated Deep-Sea Fisheries)
第五十二條 大型捕鯨業、以西トロール漁業、以西機船底びき網漁業又は遠洋かつお・まぐろ漁業(以下「指定遠洋漁業」と総称する。)は、船舶ごとに、主務大臣の許可を受けなければ、営んではならない。
Article 52. Whaling of large type, otter trawler fisheries west of 130属E., medium trawler fisheries west of 130属E. or deep-sea tuna and bonito fisheries (hereinafter generally referred to as "the designated deep-sea fisheries" ) shall not be operated unless the licence from the competent Minister for each vessel be obtained.
2 「大型捕鯨業」とは、スクリユーを備える船舶によりもりづつを使用して鯨をとる漁業であつてミンクを除くひげ鯨又はまつこう鯨を目的とするものをいい、「以西トロール漁業」とは、トロール漁業(スクリユーを備える船舶によりオツタートロール又はビームトロールを使用して営む漁業をいう。)であつて北緯二十五度以北、東経百三十度以西の海面(但し、北緯三十六度以北の日本海を除く。)において営むものをいい、「以西機船底びき網漁業」とは、トロール漁業及び主務大臣の指定する漁業を除く外、総トン数五十トン以上のスクリユーを備える船舶により底びき網を使用して営む漁業であつて北緯二十五度以北、東経百三十度以西の海面(但し、北緯三十六度以北の日本海を除く。)において営むものをいい、「遠洋かつお・まぐろ漁業」とは、総トン数百トン以上のスクリユーを備える船舶により釣又はうきはえなわを使用してかつお、まぐろ、かじき又はさめをとる漁業をいう。但し、母船式漁業(製造、冷蔵その他の処理設備を有する母船又はその附属漁船により営む漁業をいう。)を除く。
2 "Whaling of large type" shall mean a whaling operated by means of a harpon gun on board a powered ship equipped with a screw propeller for the purpose of taking baleen whale and sperm whale except for mink whale; "otter trawler fisheries west of 130属E." shall mean trawler fisheries (meaning those operated by means of otter trawl or beam trawl on board a powered ship equipped with a screw propeller) operated in the waters west of 130属E., north of 25属N.(excluding the Japan Sea north of 36属N.); "Medium trawler fisheries west of 130属E." shall mean fisheries operated on board a powered ship of 50 gross tons or more equipped with a screw propeller by means of bottom drag nets in the waters west of 130属E., north of 25属N.(excluding the Japan Sea North of 36属N.) except for otter trawler fisheries and those fisheries designated by the competent Minister;and "deep-sea tuna and bonito fisheries" shall mean fisheries operated on board a powered ship of 100 gross tons or more equipped with a screw propeller by means of fish hooks or floating long lines for the purpose of taking tuna, bonito, swordfish or shark. However, any factory fisheries (meaning fisheries operated by a mother ship equipped with manufacturing, storing and other treating facilities on board or by its subordinate ships) shall be excluded therefrom.
(許可の定数)
(Fixed Number of Licences)
第五十三條 主務大臣は、指定遠洋漁業の種類ごとに、許可を受けてこれに従事することができる船舶の定数を定めなければならない。
Article 53. The competent Minister must determine the fixed number of ships which are to be permitted to operate the designated deep-sea fisheries by their categories.
2 前項の定数は、中央漁業調整審議会の意見をきき、資源量、当該漁業を現に営み、又は営もうとする者の数その他自然的及び社会経済的條件を総合的に考察して定めなければならない。その変更についてもまた同じである。
2 With regard to the fixed number of ships as mentioned in the proceding paragraph, the competent Minister must determine it upon hearing the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council therefor and giving circumspective consideration to the quantity of aquatic resources, the number of persons who are operating such fisheries or intend to operate them in the areas and other natural, social and economical conditions. The same shall apply to the case of any alteration thereof.
3 主務大臣は、第一項の定数を定め、又はこれを変更したときは、これを告示する。
8 In case the competent Minister has determined or altered the fixed number of ships as mentioned in paragraph 1, he shall give public notice thereof.
(起業の認可)
(Authorization for Commencing Operation)
第五十四條 指定遠洋漁業の許可を受けようとする者であつて現に船舶を使用する権利を有しないものは、船舶の建造に着手する前又は船舶を讓り受け、借り受け、その返還を受け、その他船舶を使用する権利を取得する前に、船舶ごとに、あらかじめ起業につき主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 54. Any person who intends to obtain licence for the designated deep-sea fisheries and does not currently have any right of using a ship must, before he proceeds to have any ship constructed, transferred, leased or returned or otherwise acquires any right to use a ship, obtain in advance the authorization of the competent Minister for commencing operation by each vessel.
第五十五條 起業の認可を受けた者がその起業の認可に基いて指定遠洋漁業の許可を申請した場合において、申請の内容が認可を受けた内容と同一であるときは、第五十六條各号の一に該当する場合を除き、許可をしなければならない。
Article 55. If, in cases where any person who has obtained the authorization for commencing operation files an application for licence for the designated deep-sea fisheries according to that authorization, the particulars of the application are the same with those of the authorization, the competent Minister must, except for the cases where they come under any of the items of Article 56, give licence therefor.
2 起業の認可を受けた者が、認可を受けた日から主務大臣の指定した期間内に許可を申請しないときは、起業の認可は、その期間の満了の日に、その効力を失う。
2 In case no application for licence for the designated deep-sea fisheries is filed by the person authorized for commencing operation within the period of time as specified by the competent Minister from the day of its authorization, the said authorization shall lose its effect at the time of expiration of the term.
(許可又は起業の認可をしない場合)
(Cases of No Licence or Authorization for Commencing Operation Given)
第五十六條 左の各号の一に該当する場合は、主務大臣は、指定遠洋漁業の許可又は起業の認可をしてはならない。
Article 56. In case an application comes under any of the following items, no licence for the designated deep-sea fisheries or no authorization for commencing operation thereof must be given by the competent Minister:
一 申請者が第五十七條に規定する適格性を有する者でない場合
(1) In case the applicant has no eligibility as prescribed in Article 57;
二 その申請に係る漁業と同種の漁業の許可の不当な集中に至る虞がある場合
(2) In case where there exists a fear that an excessive concentration of licences for the similar kinds of fisheries with those applied for may occur;
三 漁業調整その他公益上必要があると認める場合
(3) In case it is deemed necessary to do so for the purpose of fisheries adjustment or other public interests.
2 主務大臣は、前項の規定により許可又は認可をしないときは、あらかじめ、当該申請者にその理由を文書をもつて通知し、当該申請者又はその代理人が公開の聽聞において弁明し、且つ、有利な証拠を提出する機会を與えなければならない。
2 The competent Minister must, in case where he does not give the licence or authorization in accordance with the provision of the preceding paragraph, in advance notify through document the applicant concerned of the reason and give the opportunity for the applicant concerned or the proxy to explain at the public hearing as well as to produce favorable evidence.
(許可についての適格性)
(Eligibilities for Licence)
第五十七條 指定遠洋漁業の許可又は起業の認可について適格性を有する者は、左の各号のいずれにも該当しない者とする。
Article 57. Any person eligible for the licence for the designated deep-sea fisheries or authorization for commencing operation thereof shall be a person not coming under any of the following items:
一 漁業に関する法令を遵守する精神を著しく欠く者であること。
(1) Any person who is especially wanting in spirit in the observance of laws and orders concerning fishery;
二 労働に関する法令を遵守する精神を著しく欠く者であること。
(2) Any person who is especially wanting in spirit in the observance of laws and orders concerning labor;
三 許可を受けようとする船舶が主務大臣の定める條件をみたさないこと。
(3) Any ship for which licence is applied for does not fulfil the conditions as specified by the competent Minister;
四 その申請に係る漁業を営むに足る資本を有しないこと。
(4) Any person who has not sufficient fund to engage in the fishery applied for;
五 第一号又は第二号の規定により適格性を有しない者が、どんな名目によるのであつても、実質上当該漁業の経営を支配するに至る虞があること。
(5) In case where there is a fear that such person as ineligible for licence in accordance with the provision of item (1) or item (2) comes to substantially dominate the management of that fishery whatever the name may be.
2 主務大臣は、前項第三号の條件を定めようとするときは、中央漁業調整審議会の意見をきかなければならない。
2 The competent Minister must, in case where he intends to decide the condition mentioned in item (3) of the preceding paragraph, hear the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council.
(新規許可)
(New Licence)
第五十八條 主務大臣は、毎年、第五十三條第一項の定数と現に指定遠洋漁業の許可又は起業の認可を受けている数とを勘案し、当該指定遠洋漁業の現況を総合的に考察して新たに許可又は起業の認可(第五十五條第一項の規定による許可及び第五十九條の規定による許可又は起業の認可を除く。)をすべき数を定め、その数及び許可又は起業の認可を申請すべき期間を公告しなければならない。
Article 58. The competent Minister must, in a circumspective consideration of the number of licences as prescribed in Article 53 paragraph 1 and the number of the current licences for the designated deep-sea fisheries or authorizations for commencing operation thereof as well as the present situations of such fisheries, determine the number of licences or authorizations for commencing operation to be newly given (excluding the licences as prescribed in Article 55 paragraph 1 and the licences or authorizations for commencing operation as prescribed in Article 59) and give public notice thereof and of the period of time in which an applicant may apply for the licence or authorization for commencing operation every year.
2 前項の申請期間は、六箇月を下ることができない。
2 The period of time for the application as mentioned in the preceding paragraph must not be less than six months.
3 第一項の期間内に許可又は起業の認可を申請した者に対しては、第五十六條各号の一に該当する場合を除き、許可又は起業の認可をしなければならない。
3 The competent Minister must, except for the cases where they come under any of the items of Article 56, give licence or authorization for commencing operation to any person who applies for them within the period of time as mentioned in paragraph 1.
4 前項の規定により許可又は起業の認可をしなければならない数が第一項の規定により定めた数をこえる場合においては、主務大臣は、許可又は起業の認可をしなければならない者を二以上の組に分け、各組ごとに許可又は起業の認可をすべき数を割り当ててくじびきを行い、許可又は起業の認可をする者を定める。但し、主務大臣は、二以上の組に分ける必要がないと認めるときは、これを分けずにくじびきを行うことができる。
4 In case the number of the licences or authorizations for commencing operation which must be given as prescribed in the preceding paragraph surpasses the number as prescribed in paragraph 1, the competent Minister shall divide the persons to be given licences or authorizations for commencing operation into two or more units of lottery, allocate the number of the licences or authorizations for commencing operation to them according to their units and cause them to draw lots and then determine the persons to be given licences or authorizations for commencing operation. However, in case the competent Minister deems it unnecessary to divide them into two or more units of lottery, he may conduct drawing lots without dividing them.
5 前項の組を分け、及びこれに割り当てるべき許可又は起業の認可の数を定めるには、左に掲げる事項を勘案しなければならない。
5 In determining the units of lottery and the licences or authorizations for commencing operation to be allocated to each unit as mentioned in the preceding paragraph, the following matters must be taken into consideration:
一 その申請に係る漁業を営んだ経験があるかどうか。
(1) Whether or not the applicant has any experience in operating the fisheries applied for;
二 前号の経験がある場合においては、現に他に当該漁業の許可又は起業の認可を受けているかどうか及び受けていない場合はその事由、受けている場合はその数。
(2) In case the applicant has the experience as mentioned in the preceding item, whether or not he is currently given the licence for those fisheries or authorization for commencing operation thereof;in case no licence or authorization is given, the reasons thereof;in case licences or authorizations are given, the number thereof;
三 第一号の経験がない場合においては、当該漁業に従事した経験があるかどうか。
(3) In case the applicant has no experience as mentioned in item (1), whether or not he has any experience in engaging in those fisheries;
四 第一号及び前号の経験がない場合においては、遠洋漁業、当該漁業と同種の水産動物を目的とする漁業その他当該漁業と類似の漁業を営み又はこれに従事した経験があるかどうか。
(4) In case the applicant has no experience as mentioned in item (1) and the preceding item, whether or not he has any experience in operating or engaging in deep-sea fisheries, the same kind of fisheries having the object of taking aquatic animals with those fisheries or other kinds of fisheries similar to those fisheries;
五 第一号及び前二号の経験がない場合においては、漁民であるかどうか。
(5) In case the applicant has no experience as mentioned in item (1) and the preceding two items, whether or not he is a fisherman;
六 漁民である場合においては、漁業を営み又はこれに従事することが本業であるか副業であるか。
(6) In case the applicant is a fisherman, whether it is his special occupation or by-occupation to operate or engage in fisheries;
七 漁民でない場合においては、永続的に漁業を営もうとする者であるかどうか。
(7) In case the applicant is a non-fisherman, whether or not he intends to operate fisheries permanently.
(継続許可)
(Successive Licence)
第五十九條 左の各号の一に該当する場合は、その申請の内容が従前の許可又は起業の認可を受けた内容と同一であるときは、第五十六條各号の一に該当する場合を除き、指定遠洋漁業の許可又は起業の認可をしなければならない。
Article 59. If, in cases where the application comes under any of the following items, except for the cases as coming under any of the items of Article 56, its particulars are the same with those of the former licence or authorization for commencing operation, the competent Minister must give licence for the designated deep-sea fisheries or authorization for commencing operation thereof:
一 指定遠洋漁業の許可を受けた者が許可の期間の満了により更に許可を申請した場合
(1) In case any person having a licence for the designated deep-sea fisheries files a successive application for licence for the fisheries at the expiration of the term thereof;
二 指定遠洋漁業の許可を受けた者がその許可を受けた船舶による漁業を廃止し、他の船舶について許可又は起業の認可を申請した場合
(2) In case any person having a licence for the designated deep-sea fisheries abandons the fisheries by the ship given licence therefor and files an application for licence or authorization for commencing operation by any other ship;
三 指定遠洋漁業の許可を受けた者が、その許可を受けた船舶が滅失し、又は沈沒したため、滅失又は沈沒の日から六箇月以内に他の船舶について許可又は起業の認可を申請した場合
(3) In case any person having a licence for the designated deep-sea fisheries has lost or has the ship given licence sunk and files an application for licence or authorization for commencing operation by any other ship within six months from the day when the ship was lost or sank;
四 指定遠洋漁業の許可を受けた者からその許可を受けた船舶を相続によつて取得し、讓り受け、借り受け、その返還を受け、その他その船舶を使用する権利を取得して当該漁業を営もうとする者が、その船舶について許可又は起業の認可を申請した場合
(4) In case any person who has, from the person having a licence for the designated deep-sea fisheries, acquired a ship given licence therefor by inheritance, transfer, loan or return, or acquired the right to use the ship by other means and intends to operate such fisheries, files an application for licence or authorization for commencing operation by the same ship;
五 指定遠洋漁業の起業の認可を受けた者が死亡した場合において、その相続人が起業の認可を申請した場合。但し、相続人が二人以上ある場合にはその全員が共同して申請した場合又はその全員が協議して指定遠洋漁業を営むべき者を定めその者が申請した場合に限る。
(5) In case any person having been given authorization for commencing operation of the designated deep-sea fisheries dies and his inheritor files a succssive application for the authorization for commencing such operation. However, when there are two or more inheritors, it shall be given only in case all of them file a joint application or in case they designate, upon consulting with one another, a person who operates the designated deep-sea fisheries and that person files an application therefor;
六 指定遠洋漁業の許可又は起業の認可を受けた法人が合併した場合において、合併後存続する法人又は合併によつて成立した法人が許可又は起業の認可を申請した場合
(6) In case, when any amalgamation has been effected by juridical persons given licence for the designated deep-sea fisheries or authorization for commencing operation thereof, the juridical person which continues to exist after the amalgamation or the juridical person which has been established by the amalgamation files an application for licence or authorization for commencing operation.
(許可の有効期間)
(Effective Term of Licence)
第六十條 指定遠洋漁業の許可の期間は、五年とする。但し、前條第四号又は第六号の規定によつて許可をした場合は、従前の許可の残存期間とする。
Article 60. The term of licence for the designated deep-sea fisheries shall be five years. However, in the case where the licence was given in accordance with the provision of item (4) or (6) of the preceding Article, it shall be the remaining term of the former licence.
2 主務大臣は、漁業調整のため必要な限度において前項の期間より短い期間を定めることができる。
2 The competent Minister may determine a shorter term than as mentioned in the preceding paragraph within the limit as may be necessary for the purpose of fisheries adjustment.
(許可の内容の変更)
(Alteration of Contents of Licence)
第六十一條 指定遠洋漁業の許可又は起業の認可を受けた者が船舶総トン数若しくは機関の馬力を増加し、又は漁獲物陸揚港、操業区域その他命令で定める事項を変更しようとするときは、主務大臣の許可を受けなければならない。
Article 61. In case any person who has obtained a licence for the designated deep-sea fisheries or authorization for commencing operation thereof intends to increase the gross tonnage of the ship or the horse power of its engine, or alter the landing place of fish catch, the operation area or other matters as prescribed by Ordinance, he must file an application for permission with the competent Minister.
(許可又は起業の認可の失効)
(Loss of Effect of Licence or Authorization for Commencing Operation)
第六十二條 指定遠洋漁業の許可又は起業の認可を受けた者が死亡し、又は解散したときは、その許可又は起業の認可は、その効力を失う。但し、その相続人又は合併後存続する法人若しくは合併によつて成立した法人が第五十九條第四号から第六号までの規定によつて指定遠洋漁業の許可又は起業の認可を申請したときは、これに対する許可若しくは起業の認可又は申請の却下があるまでの間は、被相続人又は合併によつて解散した法人に対してした許可又は起業の認可は、その者に対してしたものとみなす。
Article 62. Any licence for the designated deep-sea fisheries or authorization for commencing operation thereof shall lose its effect by the decease or dissolution of the person who has been given such licence or authorization. However, in case any inheritor, any juridical person existing after the amalgamation or apy juridical person established by the amalgamation has filed an application for licence for the designated deep-sea fisheries or authorization for commencing operation thereof in accordance with the provisions of Article 59 items (4) to (6) inclusive, the licence or authorization for commencing operation given to the deceased or the juridical person dessolved by the amalgamation shall be deemed to have been given to the applicant until the licence or authorization for commencing operation or rejection of application is effected.
2 左の各号の一に該当する場合は、指定遠洋漁業の許可は、その効力を失う。
2 Any licence for the designated deep-sea fisheries shall lose its effect in any of the following cases:
一 指定遠洋漁業の許可を受けた船舶について指定遠洋漁業を廃止したとき。
(1) In case the operation by a ship given licence for the designated deep-sea fisheries is abandoned;
二 指定遠洋漁業の許可を受けた船舶が滅失し、沈沒し、解撤し、又は国籍を失つたとき。
(2) In case a ship given licence for the designated deep-seal fisheries has been lost, has sunk or been dismantled or has lost its nationality;
三 指定遠洋漁業の許可を受けた船舶を讓渡し、貸し付け、返還し、その他その船舶を使用する権利を失つたとき。
(3) In case a ship given licence for the designated deep-sea fisheries is transferred, leased, returned to its owner, or in case the person given licence loses the right to use it for other reasons.
(準用規定)
(Modified Application of Provisions)
第六十三條 指定遠洋漁業の許可又は起業の認可に関しては、第三十四條第一項、第四項(漁業権の制限又は條件)、第三十五條(休業の届出)、第三十七條第一項、第二項、第四項、第三十八條第一項、第五項、第三十九條第一項、第二項、第四項から第十三項まで(漁業権の取消)の規定を準用する。この場合において、「都道府県知事」とあるのは「主務大臣」と、第三十四條第一項中「公益上必要があると認めるときは、免許をするにあたり、」とあるのは「公益上必要があると認めるときは、」と、同條第四項(第三十七條第四項、第三十八條第五項及び第三十九條第四項、第十三項において準用する場合を含む。)中「海区漁業調整委員会は、前項の申請をしようとするときは、」とあるのは「主務大臣は、第一項の処分をしようとするときは、」と、第三十八條第一項中「第十四條」とあるのは「第五十七條」と、第三十九條第七項中「都道府県知事が海区漁業調整委員会の意見をきき、且つ、主務大臣の認可を受けて」とあるのは「主務大臣が」と、同條第十三項中「第三十四條第二項、第四項」とあるのは「第三十四條第四項」と読み替えるものとする。
Article 63. With regard to any licence for the designated deep-sea fisheries or authorization for commencing operation thereof, the provisions of Article 34 paragraphs 1 and 4 (Restriction or Condition to Fishery Right), Article 35 (Notice of Suspension), Article 37 paragraphs 1, 2 and 4, Article 38 paragraphs 1 and 5, Article 39 paragraphs 1, 2 and 4 to 13 inclusive (Annulment of Fishery Right) shall apply mutatis mutandis. In this case, "governor of To, Do, Fu or prefecture" shall read "competent Minster," and in Article 34 paragraph 1, "deems it necessary to do so for fisheries adjustment or other public interests, he may, in the grant of fishery rights," shall read "deems it necessary to do so for public interests he may," and in paragraph 4 of the same Article (including the cases where it applies mutatis mutandis in Article 37 paragraph 4, Article 38 paragraph 5, Article 39 paragraphs 4 and 13), "The Sea-Area Fisheries Adjustment Commission must, in case where it intends to file the application under the preceding paragraph," shall read "The competent Minister must, in case he intends to effect the disposition mentioned in paragraph 1," and in Article 38 paragraph 1, "Article 14" shall read "Article 57," and in Article 39 paragraph 7, "the governor of To, Do, Fu or prefecture after hearing the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor and obtaining the approval of the competent Minister" shall read "the competent Minister," and in paragraph 13 of the same Article, "Article 34 paragraphs 2 and 4" shall read "Article 34 paragraph 4."
(許可の定数の減少)
(Deduction of Fixed Number of Licences)
第六十四條 第五十三條第一項の定数を減少したため現に当該指定遠洋漁業の許可又は起業の認可を受けている数が定数をこえるに至つたときは、主務大臣は、そのこえる数の許可又は起業の認可を取り消さなければならない。
Article 64. In case the actual number of licences for the designated deep-sea fisheries concerned or authorizations for commencing operation thereof surpasses the fixed number because of deduction of the fixed number as mentioned in Article 53 paragraph 1, the competent Minister must annul licences or authorizations for commencing operation as many as they surpass the fixed number.
2 前項の規定により許可又は起業の認可を取り消すには、左に掲げる事項を勘案しなければならない。
2 In case the competent Minister intends to annul licences or authorizations in accordance with the provision of the preceding paragraph, he must take into his consideration the following matters:
一 現にその者が受けている当該指定遠洋漁業の許可又は起業の認可の数及びこれと他の者が当該指定遠洋漁業について受けている許可又は起業の認可の数との比較
(1) The number of licences for the designated deep-sea fisheries concerned or authorizations for commencing operation thereof actually given to that person as compared with the number of licences or authorizations for commencing operation given to other persons regarding the designated deep-sea fisheries concerned;
二 当該指定遠洋漁業にその者の経済が依存する程度
(2) The extent of economical dependency of that person on the designated high sea fisheries concerned;
三 労働條件
(3) The labor condition thereof;
四 経営状況
(4) The condition of his management.
3 第一項の場合には、第三十四條第四項(聽聞)及び第三十九條第五項から第十一項まで(損失補償)の規定を準用する。この場合において、第三十四條第四項中「海区漁業調整委員会は、前項の申請をしようとするときは、」とあるのは「主務大臣は、第六十四條第一項の規定による取消をしようとするときは、」と、第三十九條第七項中「都道府県知事が海区漁業調整委員会の意見をきき、且つ、主務大臣の認可を受けて」とあるのは「主務大臣が」と読み替えるものとする。
3 In the case of paragraph 1, the provisions of Article 34 paragraph 4 (Hearing) and Article 39 paragraphs 5 to 11 inclusive (Compensation of Loss) shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 34 paragraph 4, "The Sea-Area Fisheries Adjustment Commission must, in case where it intends to file the application under the preceding paragraph," shall read "The competent Minister must, in case he intends to annul licences or authorizations in accordance with the provision of Article 64 paragraph 1," and in Article 39 paragraph 7, "the governor of To, Do, Fu or prefecture after hearing the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor and obtaining the approval of the competent Minister" shall read "the competent Minister" .
第四章 漁業調整
Chapter IV Fisheries Adjustment
(漁業調整に関する命令)
(Ordinances concerning Fisheries Adjustment)
第六十五條 主務大臣又は都道府県知事は、水産動植物の繁殖保護、漁業取締その他漁業調整のため、左に掲げる事項に関して必要な省令又は規則を定めることができる。
Article 65. The competent Minister or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, for the purpose of propagation and protection of acquatic animals and plants, fisheries supervision or other fisheries adjustment, issue necessary Ministerial Ordinances or regulations concerning the following items:
一 水産動植物の採捕に関する制限又は禁止
(1) Restriction or prohibition relating to gathering and taking aquatic animals and plants;
二 水産動植物若しくはその製品の販売又は所持に関する制限又は禁止
(2) Restriction or prohibition relating to sale or possession of aquatic animals and plants or products therefrom;
三 漁具又は漁船に関する制限又は禁止
(3) Restriction or prohibition relating to fishing gears or fishing boats;
四 漁業者の数又は資格に関する制限
(4) Restriction relating to the number or qualifications of fisheries operators;
五 水産動植物に有害な物の遺棄又は漏せつに関する制限又は禁止
(5) Restriction or prohibition relating to abandonment or leakage of such things as injurious to aquatic animals and plants;
六 水産動植物の繁殖保護に必要な物の採取又は除去に関する制限又は禁止
(6) Restriction or prohibition relating to collection or removal of such things as necessary for propagation and protection of aquatic animals and plants;
七 水産動植物の移植に関する制限又は禁止
(7) Restriction or prohibition relating to transplantation of aquatic animals and plants.
2 前項の規定による省令又は規則には、必要な罰則を設けることができる。
2 Necessary penal provisions may be stipulated in the Ministerial Ordinances or regulations as prescribed in the preceding paragraph.
3 前項の罰則に規定することができる罰は、省令にあつては二年以下の懲役、五万円以下の罰金、拘留又は科料、規則にあつては六箇月以下の懲役、一万円以下の罰金、拘留又は科料とする。
3 The penalties which may be stipulated in the penal provisions as mentioned in the preceding paragraph shall be, in case of the Ministerial Ordinances, penal servitude for a period not exceeding two years, a fine not exceeding fifty thousand yen, detention or minor fine, and in case of the regulations, penal servitude for a period not exceeding six months, a fine not exceeding ten thousand yen, detention or minor fine.
4 第一項の規定による省令又は規則には、犯人が所有し、又は所持する漁獲物、製品、漁船、漁具及び同項第七号の水産動植物の沒收並びに犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を沒收することができない場合におけるその価額の追徴に関する規定を設けることができる。
4 In the Ministerial Ordinances or regulations as prescribed in paragraph 1, provisions may be stipulated concerning confiscation of the fish catch, products therefrom, fishing vessels and fishing gears as owned or possessed by the offender and the aquatic animals and plants as mentioned in item (7) of the same paragraph, as well as concerning penalties equal to the value in case where no confiscation of the whole or part of these Articles owned by the offender is practicable.
5 主務大臣は、第一項の省令を定めようとするときは、中央漁業調整審議会の意見をきかなければならない。
5 The competent Minister must, in case he intends to issue the Ministerial Ordinances mentioned in paragraph 1, hear the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council.
6 都道府県知事は、第一項の規則を定めようとするときは、主務大臣の認可を受けなければならない。
6 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to provide for the regulations as mentioned in paragraph 1, he must obtain the approval of the competent Minister therefor.
7 都道府県知事は、第一項の規則を定めようとするときは、当該都道府県内の海区に設置された海区漁業調整委員会の委員をもつて組織する連合海区漁業調整委員会(第百二十七條に規定する内水面については内水面漁場管理委員会)の意見をきかなければならない。
7 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to stipulate the regulations as mentioned in paragraph 1, he must hear the opinion of the United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission (with regard to the inland waters as prescribed in Article 127, the Inland Waters Fishing Ground Administration Commission) composed of the commissioners of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions set up within the sea-area of To, Do, Fu or prefecture concerned.
(許可を受けない地びき網漁業等の禁止)
(Prohibition of Unlicensed Operation of Jibiki Ami Fishery, etc.)
第六十六條 第六條第五項第二号から第四号までに掲げる漁業は、都道府県知事の許可を受けなければ、営んではならない。但し、共同漁業権の内容となつている場合及び都道府県知事の定める場合は、この限りでない。
Article 66. No fisheries as specified in Article 6 paragraph 5, items (2) to (4) inclusive shall be operated unless the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture is obtained. However, this shall not apply in cases where such fisheries are constituting any common fishery right or where the governor of To, Do, Fu or prefecture determines otherwise.
2 前項の許可の申請があつたときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
2 In case the application as mentioned in the preceding paragraph has been filed, the governor of To, Do, Fu or prefecture must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Comission therefor.
(海区漁業調整委員会の指示)
(Instructions of Sea-Area Fisheries Adjustment Commision)
第六十七條 海区漁業調整委員会又は連合海区漁業調整委員会は、水産動植物の繁殖保護を図り、漁業権又は入漁権の行使を適切にし、漁場の使用に関する紛争の防止又は解決を図り、その他漁業調整のために必要があると認めるときは、関係者に対し、水産動植物の採捕に関する制限又は禁止、漁業者の数に関する制限、漁場の使用に関する制限その他必要な指示をすることができる。
Article 67. In case Sea-Area Fisheries Adjustment Commission or United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission deems it necessary to do so for the purpose of propagation and protection of aquatic animals and plants, suitable exercise of fishery rights or common-of-piscary rights, prevention or settlement of disputes as may occur in the use of the fishing grounds and for other matters relating to fisheries adjustment, it may give the persons concerned instructions necessary for prohibition or restriction on gathering or taking aquatic animals and plants, restriction on the number of fisheries operators and on the use of fishing grounds and other matters.
2 前項の規定による海区漁業調整委員会の指示が同項の規定による連合海区漁業調整委員会の指示に抵触するときは、当該指示は、抵触する範囲においてその効力を有しない。
2 In case the instructions of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission as prescribed in the preceding paragraph conflict with those of the United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission as prescibed in the same paragraph, the said instructions shall not have validity within the scope of such conflict.
3 第一項の場合において、都道府県知事(瀬戸内海連合海区漁業調整委員会のした指示については主務大臣。以下本條中同じ。)は、その指示が妥当でないと認めるときは、その全部又は一部を取り消すことができる。
3 In the case as mentioned in paragraph 1, if the governor of To, Do, Fu or prefecture (the competent Minister, in the case of the instructions given by the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission;hereinafter the same in this Article) deems such instructions inappropriate, he may annul them in part or whole.
4 第一項の指示を受けた者がこれに従わないときは、海区漁業調整委員会又は連合海区漁業調整委員会は、都道府県知事に対して、その者に当該指示に従うべきことを命ずべき旨を申請することができる。
4 In case any person does not, upon receiving the instructions as mentioned in paragraph 1, follow them, the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission or United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission may file an application with the governor of To, Do, Fu or prefecture for issuance of orders to such person to the effect that he should act upon the instructions.
5 都道府県知事は、前項の申請を受けたときは、その申請に係る者に対して、異議があれば一定の期間内に申し出るべき旨を催告しなければならない。
5 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture has received the application as mentioned in the preceding paragraph, he must notify the person involved in the application to apply for a complaint, if any, within a fixed period of time.
6 前項の期間は、十五日を下ることができない。
6 The period of time as mentioned in the preceding paragraph shall not be less than fifteen days.
7 第五項の場合において、同項の期間内に異議の申出がないとき又は異議の申出に理由がないときは、都道府県知事は、第四項の申請に係る者に対し、第一項の指示に従うべきことを命ずることができる。
7 In the case as mentioned in paragraph 5, if no complaint is applied for within the period of time as mentioned in the same paragraph or if any complaint is applied for without due reason, the governor of To, Do, Fu or prefecture may order the person involved in the application as mentioned in paragraph 4 to act to upon the instructions as mentioned in paragraph 1.
(漁法の制限)
(Restrictions an Fishing Methods)
第六十八條 爆発物を使用して水産動植物を採捕してはならない。但し、海獸捕獲のためにする場合は、この限りでない。
Article 68. No aquatic animals and plants must be taken or gathered by means of any explosive substance. However, this shall not apply in cases of taking marine animals.
第六十九條 水産動植物をまひさせ又は死なせる有毒物を使用して水産動植物を採捕してはならない。
Article 69. No acquatic animals and plants must be taken or gathered by means of any poisonous materials that will tend to kill or stupefy them.
第七十條 前二條の規定に違反して採捕した水産動植物は、所持し、又は販売してはならない。
Article 70. No aquatic animals and plants as taken or gathered in violation of the provisions of the preceding two Articles shall be possessed or sold.
(さく河魚類の保護)
(Protection of Anadromous Fish)
第七十一條 主務大臣は、さく河魚類の通路を害する虞があると認めるときは、水面の一定区域内における工作物の設置を制限し、又は禁止することができる。
Article 71. In ease it is deemed that the passage of anadromous fish is likely to be obstructed thereby, the competent Minister may restrict or prohibit the establishment of any structure within a fixed area of waters.
2 工作物がさく河魚類の通路を害すると認めるときは、主務大臣は、その所有者又は占有者に対して、除害工事を命ずることができる。
2 In case any structure is deemed obstructive to the passage of anadramous fish, the competent Minister may order the owner or occupant thereof to effect work for the elimination of such obstacles.
3 前項の規定により除害工事を命じたときは、主務大臣は、工作物について権利を有する者に対して、相当の補償をしなければならない。但し、利害関係人の申請によつて除害工事を命じたときは、主務大臣の定めるところにより、申請者がこれを補償しなければならない。
3 In case the competent Minister has ordered to effect work for the elimination of such obstacles in accordance with provision of the preceding paragraph, he must make a reasonable compensation therefor to the person who has a right to that structure. However, in case the work for elimination of such obstacles has been ordered to be effected by the application of the person interested therein, the applicant must make the compensation as determined by the competent Minister.
4 前項の補償金額に不服がある者は、補償金額決定の通知を受けた日から九十日以内に訴をもつてその増減を請求することができる。
4 In case any person is not satisfied with the amount of compensation as mentioned in the preceding paragraph, he may claim increase or decrease of that amount by a legal action within ninety days from the day of receiving the notice of decided amount of compensation.
5 前項の訴においては、国を被告とする。但し、第三項但書の場合においては、申請者又は工作物について権利を有する者を被告とする。
5 In case of the legal action as mentioned in the preceding paragraph, the State shall be the defendant. However, in the case as mentioned in the proviso to paragraph 3, the applicant or the person who has a right to the structure shall be the defendant.
6 第二項の規定による工作物の除害工事の命令があつた場合において、当該工作物の上に先取特権、質権又は抵当権があるときは、第三十九條第十項及び第十一項(補償金の供託)の規定を準用する。
6 In case the order has been issued as prescribed in paragraph 2 to effect work for the elimination of obstructive structure, if there exists a Preferential right, pledge or mortgage upon the structure concerned, the provisions of Article 39 paragraphs 10 and 11 (Deposit of Compensation Money) shall apply mutatis mutandis thereto.
(漁場又は漁具の標識)
(Markings for Fishing Grounds or Fishing Gears)
第七十二條 都道府県知事は、漁業者、漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に対して、漁場の標識の建設又は漁具の標識の設置を命ずることができる。
Article 72. The governor of To, Do, Fu or prefecture may order any fisheries operator, Fishermen's Co-operative Association or Federation of Fishermen's Co-operative Associations to establish markings for fishing grounds or fishing gears.
(公共の用に供しない水面)
(Waters not Subject to Public Use)
第七十三條 公共の用に供しない水面であつて公共の用に供する水面又は第四條の水面に通ずるものには、命令をもつて第六十五條(漁業調整に関する命令)及び第六十八條から第七十一條まで(漁法の制限及びさく河魚類の保護)の規定並びにこれらに係る罰則を適用することができる。
Article 73. The provisions of Article 65 (Ordinances concerning Fisheries Adjustment), Articles 68 to 71 inclusive (Restriction on Fishing Methods and Protection of Anadromous Fish) and the penal provisions therefor may, as prescribed by Ordinance, apply to waters which, not being subject to the public use, are connected with waters which are subject to the public use or connected with the waters as mentioned in Article 4.
(漁業監督公務員)
(Fisheries Supervising Public Officials)
第七十四條 主務大臣又は都道府県知事は、所部の職員の中から漁業監督官又は漁業監督吏員を命じ、漁業に関する法令の励行に関する事務をつかさどらせる。
Article 74. The competent Minister or the governor of To, Do, Fu or prefecture shall appoint fisheries supervisors or fisheries supervising officials from among the officials attached to his office and cause them to take charge of the affairs relative to the enforcement of laws and orders concerning fishery.
2 漁業監督官及び漁業監督吏員の資格について必要な事項は、命令で定める。
2 Necessary matters relating to the qualifications of fisheries supervisors and fisheries supervising officials shall be prescribed by Ordinance.
3 漁業監督官又は漁業監督吏員は、必要があると認めるときは、漁場、船舶、事業場、事務所、倉庫等に臨んでその状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査し、又は関係者に対し質問をすることができる。
3 Any fisheries supervisor or fisheries supervising official may, when deemed necessary, enter the fishing ground, ships, operation places, offices, warehouses, etc. and make investigations into the conditions thereof or books, documents and other objects, or may question the persons concerned.
4 漁業監督官又は漁業監督吏員がその職務を行う場合には、その身分を証明する証票を携帶し、要求があるときはこれを呈示しなければならない。
4 In case any fisheries supervisor or fisheries supervising official performs his duties, he must carry with him a card identifying his status and show it at any time when requested.
5 漁業監督官及び漁業監督吏員であつてその所属する官公署の長がその者の主たる勤務地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検事正と協議をして指名したものは、漁業に関する罪に関し、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定による司法警察員として職務を行う。
5 Any fisheries supervisor or fisheries supervising official who is nominated by the chief of the office to which he is attached upon consultation with the chief public, prosecutor of the public prosecutor's office homologous to the local court which has jurisdiction over the principal district where he proforms his duties, shall, in respect to the crimes concerning fisheries, exercise the functions of a judicial police as prescribed by the Code of Criminal Procedure (Law No.131 of 1948).
第五章 免許料及び許可料
Chapter V Right Fee and Licence Fee
(免許料及び許可料)
(Right Fee and Licence Fee)
第七十五條 沿岸漁業の漁業権者又はその許可を受けた者は、毎年、政府に免許料又は許可料を納めなければならない。
Article 75. Any right owner of coastal fisheries or any person who has been given licence therefor must pay a right fee or licence fee to the Government every year.
2 前項の免許料及び許可料の額は、漁業の種類又は規模、漁場の優劣等を勘案し、当該漁業の收益力に応じ、その年総額が、漁業法施行法(昭和二十四年法律第二百六十八号)第九條の規定による補償金のうち沿岸漁業に関する分を主務大臣の定める期間及び利率により元利均等年賦支拂の方法によつて支拂うものとした場合における年支拂額に相当する額とおおむね等しくなるように定めなければならない。但し、免許料又は許可料の額が漁業者の負担能力をこえると認められる場合においては、免許料又は許可料の額は、その年総額が年支拂額に相当する額よりも少くなるように定めてもよい。
2 The amount of the right fee and licence fee as mentioned in the preceding paragraph, must be determined according to the productivity of the fisheries concerned in a circumspective consideration of types or scales of fisheries and relative superiority of fishing-grounds etc., in such a manner that the annual total amount thereof may become almost equal to the sum equivalent to the annual payment to be required in case where the portion of expenses for coastal fisheries out of the monetary compensation as prescribed in Article 9 of the Enforcement Law for the Fisheries Law (Law No.268 of 1949) will be paid by the method of equal annual instalment with principal and interest in conformity with the period and rate of interest determined by the competent Minister. However, in cases where the amount of right fee or licence fee is deemed to surpass the solvency of fisheries operators, the amount of the right fee or licence fee may be determined in such a manner that the annual total amount thereof may become less than the sum equivalent to the annual payment.
3 左に掲げる漁業の許可を受けた者は、毎年、政府に許可料を納めなければならない。
3 Any person who has been given licence for the following fisheries must pay a licence fee to the Government every year:
一 母船式漁業
(1) Factory ship fisheries;
二 捕鯨業(母船式漁業を除く外、スクリユーを備える船舶によりもりづつを使用して鯨をとる漁業をいう。)
(2) Whaling (except for factory ship fisheries, any whaling operated by means of a harpoon gun on board a powered vessel equipped with a screw propeller);
三 トロール漁業
(3) Otter trawler fisheries;
四 以西機船底びき網漁業
(4) Medium trawler fisheries west of 130属E.;
五 かつお・まぐろ漁業(母船式漁業を除く外、総トン数二十トン以上のスクリユーを備える船舶により釣又はうきはえなわを使用してかつお、まぐろ、かじき又はさめをとる漁業をいう。)
(5) Tuna and bonito fishery (which means, except for factory ship fisheries, any fishery operated on board a powered vessel of 20 or more gross tons equipped with a screw propeller by means of fish hooks or floating long lines for the purpose of taking bonito, tuna, swordfish or shark).
4 前項の許可料の額は、漁業の種類又は規模等を勘案し、当該漁業の收益力に応じ、その年総額が、第一項の免許料及び許可料の年総額に主務大臣が中央漁業調整審議会の意見をきいて定める一定割合を乘じて得た額をこえないように定めなければならない。
4 The amount of the licence fee as mentioned in the preceding paragraph, must be determined according to the productivity of the fisheries concerned in a circumspective consideration of types or scales of fisheries, etc., in such a manner that the annual total amount thereof may not surpass the amount which is calculated according to the annual total amount of the right fees and licence fees as mentioned in paragraph 1 multiplied by a definite rate as determined by the competent Minister upon hearing the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council therefor.
(減免)
(Reduction and Exemption)
第七十六條 経済状況の著しい変動、不漁、天災その他やむを得ない事由により漁業者の負担能力が減退したために免許料又は許可料を納めることが著しく困難であると認められる場合において、中央漁業調整審議会がその年の免許料又は許可料の徴收を緩和すべきことを申請したときは、政府は、その年の免許料又は許可料を減免し、その納付を猶予し、その他免許料又は許可料の納付に関する負担を軽減するために必要な措置を講ずることができる。
Article 76. If, in cases where it is deemed remarkably difficult to pay right fees or licence fees because of the solvency curtailment of fisheries operators owing to marked fluctuation of economic condition, poor catch, natural calamities or other unavoidable causes, the Central Fisheries Adjustment Council files an application for moderation of collection of right fees or licence fees for that year, the Government may exempt or reduce the right fees or licence fees for that year, give an extension of time for the payment thereof or take other necessary procedures to lighten the burden concerning the payment of night fees or licence fees.
2 漁業者は、その営む漁業につき不漁、天災その他やむを得ない事由によりその負担能力が減退したとき、又は漁業者の責に帰すべき事由による場合を除き漁業権の行使若しくは許可を受けた漁業を停止されたときは、海区漁業調整委員会に対して、その納付すべき免許料又は許可料の徴收の緩和を政府に申請すべきことを申し出ることができる。
2 Any fisheries operator who has his solvency curtailed owing to poor catch, natural calamities or other unavoidable causes regarding the fisheries he operates, or who has been ordered to suspend his exercise of fisheries right or fisheries licenced except for the case where the fisheries operator is responsible therefor may file an application with the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission for its application for moderation to the Government relative to collection of right fee or licence fee to be paid.
前項の申請があつた場合において、海区漁業調整委員会がその申請を相当と認めて政府にその徴收を緩和すべきことを申請したときは、政府は、当該漁業者の納めるべき免許料又は許可料を減免し、その納付を猶予し、その他免許料又は許可料の納付に関する負担を軽減するために必要な措置を講ずることができる。
If, in cases where the application as mentioned in the preceding paragraph has been filed, the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, upon deeming the application appropriate, applies for moderation of the collection to the Government, the Government may exempt or reduce right fees or licence fees to be paid by the fisheries operator concerned, give an extension of time for the payment thereof or take necessary procedures to lighten the burden concerning the payment of right fees or licence fees.
(徴收の市町村への委任)
(Entrusting of Collection of Fees to City, Town or Village)
第七十七條 政府は、免許料又は許可料の徴收を市町村にさせることができる。
Article 77. The Government may cause city, town or village to collect right fees or licence fees.
2 市町村が避けられない災害によつて前項の規定による徴收金を失つたときは、政府は、その責任を免除することができる。
2 In case any city, town or village has lost the collected fees as prescribed in the preceding paragraph by an unavoidable accident, the Government may exempt such city, town or village from the obligation therefor.
(督促及び滯納処分)
(Demand for Payment and Process for Recovery of Arrears)
第七十八條 免許料又は許可料の納付期限を過ぎてこれを納めない者があるときは、政府は、これを督促し、督促手数料及び延滯金を徴收する。
Article 78. In case any person has failed to pay his right fee or licence fee within the period of its payment, the Government shall demand the person to pay the same and collect the demanding fee and arrears thereof.
2 免許料又は許可料並びに前項の規定による督促手数料及び延滯金は、国税滯納処分の例により処分し、又は滯納者の居住地若しくはその者の財産所在地の市町村に対してその処分を請求することができる。
2 The right fee or licence fee and the demanding fee and arrears as prescribed in the preceding paragraph may be disposed of according to the Procedures for the Recovery of National Taxes in Arrears;or the city, town or village in which the said defaulter is residing or his assets are located may be requested to make the disposition thereof.
3 政府が前項の規定によつて市町村に対し処分を請求したときは、市町村は、市町村税の例によつてこれを処分する。この場合においては、政府は、徴收金額の百分の四を当該市町村に交付しなければならない。
3 In case the Government has requested the city, town or village concerned for the disposition as prescribed in the preceding paragraph, it shall be carried out by the city, town or village according to the Procedures for Collecting the City, Town or Village Taxes. In this case the Government must deliver four per cent of the sum of money collected thereby to that city, town or village.
(先取特権の順位)
(Order of Preferential Rights)
第七十九條 免許料、許可料並びに前條第一項の規定による督促手数料及び延滯金の先取特権の順位は、国税並びにその督促手数料、延滯金及び滯納処分費に次ぐものとする。
Article 79. The order of the preferential rights on the right fee, licence fee, and demanding fee and arrears as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article shall be next to the National Taxes as well as the demanding fee, arrears and the fee of disposition for the recovery of taxes in arrears.
(国税徴收法の準用)
(Modified Application of the Law for Assessment of National Taxes)
第八十條 免許料及び許可料に関しては、国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第四條ノ七(書類の送達)、第四條ノ八(公示送達)及び第九條第二項から第六項まで(督促手数料及び延滯金)の規定を準用する。
Article 80. With respect to right fee and licence fee, the provisions of Article 4-(7)(Dispatch of Documents), Article 4-(8)(Dispatch of Notices) and Article 9 paragraphs 2 to 6 inclusive (Demanding Fee and Arrears) of the Law for Assessment of National Taxes (Law No.21 of 1897) shall apply mutatis mutandis.
(委任規定)
(Provisions of Delegation)
第八十一條 前六條に規定するものの外、免許料及び許可料に関して必要な事項は、命令で定める。
Article 81. Necessary matters relating to the right fee and licence fee other than those as prescribed in the preceding six Articles shall be fixed by Ordinance.
第六章 漁業調整委員会及び中央漁業調整審議会
Chapter VI Fisheries Adjustment Commission and Central Fisheries Adjustment Council
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(漁業調整委員会)
(Fisheries Adjustment Commission)
第八十二條 漁業調整委員会は、海区漁業調整委員会及び連合海区漁業調整委員会とする。
Article 82. Fisheries Adjustment Commissions shall be a Sea-Area Fisheris Adjustment Commission and a United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission.
2 海区漁業調整委員会は主務大臣及び都道府県知事の監督に、連合海区漁業調整委員会は、瀬戸内海連合海区漁業調整委員会を除き、主務大臣及びその設置された海区を管轄する都道府県知事の監督に、瀬戸内海連合海区漁業調整委員会は主務大臣の監督に属する。
2 The Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall be under the supervision of the competent Minister and the governor of To, Do, Fu or prefecture;the United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, except for the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, under the supervision of the competent Minister and the governor of To, Do, Fu or prefecture who administers the sea-area where it is established;and the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, under the supervision of the competent Minister.
(所掌事項)
(Matters Under Jurisdiction)
第八十三條 漁業調整委員会は、その設置された海区の区域内における漁業に関する事項を処理する。
Article 83. The Fisheries Adjustment Commission shall carry on the matters relating to the fisheries within the sphere of the sea-area in which it is established.
第二節 海区漁業調整委員会
Section 2 Sea-Area Fisheries Adjustment Commission
(設置)
(Establishment)
第八十四條 海区漁業調整委員会は、海面(主務大臣が指定する湖沼を含む。)につき主務大臣が定める海区に置く。
Article 84. A Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall be established in each of the sea-areas of waters (including areas of lakes as designated by the competent Minister) as determined by the competent Minister.
2 主務大臣は、前項の規定により湖沼を指定し、又は海区を定めたときは、これを公示する。
2 In case the competent Minister has designated the lakes or determined the sea-areas as prescribed in the preceding paragraph, he shall give public notice thereof.
(構成)
(Construction)
第八十五條 海区漁業調整委員会は、委員をもつて組織する。
Article 85. The Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall be composed of commissioners.
2 海区漁業調整委員会に会長を置く。会長は、委員が互選する。但し、委員が会長を互選することができないときは、都道府県知事が第三項第二号の委員の中からこれを選任する。
2 The Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall have a chairman. The chairman shall be elected by the commissioners by co-option. However, in case such co-option is unattainable among the commissioners, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall appoint a chairman from among the commissioners as mentioned in paragraph 3 item (2).
3 委員は、左に掲げる者をもつて充てる。
3 The commissioners shall consist of the following persons:
一 第八十六條の規定により選挙権を有する者が同條の規定により被選挙権を有する者につき選挙した者七人
(1) Seven persons who are elected by those having the right to vote as prescribed in Article 86 from among the persons eligible to election as prescribed in the same Article;
二 学識経験がある者の中から都道府県知事が選任した者二人及び海区内の公益を代表すると認められる者の中から都道府県知事が選任した者一人
(2) Two persons who are appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture from among persons of learning and experience, and one person who is appointed the governor of To, Do, Fu or prefecture from among persons deemed to represent the public interests in the sea-area.
4 都道府県知事は、專門の事項を調査審議させるために必要があると認めるときは、委員会に專門委員を置くことができる。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when it is deemed necessary to do so for the purpose of research and deliberation upon special matters, place expert members in the Commission.
5 專門委員は、学識経験がある者の中から、都道府県知事が選任する。
5 The expert members shall be appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture from among persons of learning and experience.
6 委員会には、書記又は補助員を置くことができる。
6 The Commission may have clerks or assistants therein.
(選挙権及び被選挙権)
(Right to Vote and Eligibility)
第八十六條 海区漁業調整委員会が設置される海区に沿う市町村(海に沿わない市町村であつて、当該海区において漁業を営み又はこれに従事する者が相当数その区域内に住所又は事業場を有している等特別の事由によつて主務大臣が指定したものを含む。)の区域内に住所又は事業場を有する者であつて、一年に九十日以上、漁船を使用する漁業を営み又は漁業者のために漁船を使用して行う水産動植物の採捕若しくは養殖に従事するものは、海区漁業調整委員会の委員の選挙権及び被選挙権を有する。
Article 86. Any person who has his residence or operation place within the sphere of a city, town or village along the sea-area in which the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission is established (including such city, town or village as is, though not coastal, designated by the competent Minister for such special reasons as a considerable proportion of those who are operating or engaging in fisheries in the same sea-area have their residences or operation places within its sphere) and operates fisheries by means of a fishing boat or engages, in behalf of a fisheries operator, in gathering, taking or culturing of aquatic animals and plants by means of a fishing boat for a period of time of ninety day or more in a year, shall have a right to vote and be eligible to election of commissioners of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission.
2 都道府県知事は、当該海区の特殊な事情により、当該海区漁業調整委員会の意見をきいて、特定の漁業につき、前項の漁業者又は漁業従事者の範囲を拡張し、又は限定することができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, considering any special circumstances of the sea-area concerned and upon hearing the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission concerned, increase or restrict the number of the fisheries operators or employees as mentioned in the preceding paragraph relative to specific fisheries.
3 海区漁業調整委員会の委員又は漁業協同組合若しくは漁業協同組合連合会の役員であつてその委員又は役員に就任する際第一項又は前項の規定による海区漁業調整委員会の委員の選挙権及び被選挙権を有していたものは、在任中行われる選挙又は退任後最初に行われる選挙については、前二項の規定により選挙権及び被選挙権を有しない場合であつても、選挙権及び被選挙権を有するものとみなす。
3 Any commissioner of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission or any officer of the Fishermen's Co-operative Association or Federation of Fishermen's Co-operative Associations who had, at the time of his assumption of office, a voting right and eligibility for election of commissioners of a Sea-Area Fisheries Adjustment Commission as prescribed in paragraph 1 or the preceding paragraph shall be deemed to have a voting right and eligibility for election in the election to be held during his term of office or in the election to be held just after his retirement from office even in case where he has no voting right nor eligibility for election in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.
(欠格者)
(Ineligible Persons)
第八十七條 左の各号の一に該当する者は、選挙権及び被選挙権を有しない。
Article 87. No person coming under any of the following items shall have the right to vote or be eligible:
一 二十年未満の者
(1) Any person under twenty years;
二 禁治産者及び準禁治産者
(2) Any person adjudged incompetent or quasiincompetent;
三 懲役又は禁この刑に処せられてその刑の執行を終り、又は執行を受けることがなくなるまでの者
(3) Any person who has been sentenced to imprisonment with or without hard labor and of whom the execution of such sentence has not been either completed or excused.
(選挙事務管理者)
(Electoral Administrator)
第八十八條 海区漁業調整委員会の委員の選挙に関する事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百八十一條に規定する都道府県の選挙管理委員会(北海道の海区漁業調整委員会にあつては同法同條に規定する市町村の選挙管理委員会)が管理する。
Article 88. Affairs relating to the election of commissioners of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall be administered by the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture as prescribed in Article 181 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947)(in case of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission in Hokkaido, the Election Administration Commission of city, town or village as prescribed in the same Article of the same Law).
(選挙人名簿)
(Electors'Register)
第八十九條 第八十六條第一項の市町村の選挙管理委員会は、命令の定めるところにより、申請に基いて、毎年二月一日現在で選挙人の選挙資格を調査し、海区漁業調整委員会選挙人名簿を調整しなければならない。
Article 89. The Election Administration Commission of city, town or village as mentioned in Article 86 paragraph 1 must, as prescribed by Ordinance, at the application therefor, prepare an electors'register of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission after investigating the eligibility of the electors as of February 1 every year.
2 前項の場合において申請がないとき、又は申請に錯誤若しくは遺漏があるときは、選挙管理委員会は、職権で選挙人名簿に登載し、又は申請を補正することができる。
2 In the case as mentioned in the preceding paragraph, if no application has been filed or there exists any clerical error or omission in the application filed, the Election Administration Commission may record the electors in the electors'register or revise the application by virtue of its official authority.
3 選挙人の年齢は、選挙人名簿確定の期日で算定する。
3 The age of an elector shall be computed as on the day when the entry in the electors'register is determined.
4 選挙人名簿には、選挙人の氏名及び生年月日(法人にあつては名称)並びに住所(当該地区内に住所がない場合には事業場)等を記載しなければならない。
4 The electors'register shall contain the full name, date of birth (in case of a juridical person, its title), the address (in case no residence exists in the area concerned, the address of operation place), etc. of each elector.
5 衆議院議員選挙法(大正十四年法律第四十七号)第十三條から第十七條まで(選挙人名簿)の規定は、第一項の選挙人名簿に準用する。この場合において、同法第十三條中「十一月五日」とあるのは「三月二十日」と、第十七條第一項中「十二月二十日」とあるのは「五月五日」と、同條第二項中「十二月十九日」とあるのは「五月四日」と読み替えるものとする。
5 The provisions of Articles 13 to 17 inclusive (Electors'Register) of the Law for the Election of the Members of the House of Representatives (Law No.47 of 1925) shall apply mutatis mutandis to the electors'register as mentioned in paragraph 1. In this case, "November 5" in Article 13 of the same Law shall read "March 20" ; "December 20" in Article 17 paragraph 1 shall read "May 5" ;and "December 19" in paragraph 2 of the same Article shall read "May 4" .
(投票)
(Voting)
第九十條 選挙は、投票によつて行う。
Article 90. Election shall be conducted by votes.
2 投票は、一人一票に限る。
2 Each person shall have one vote only.
3 投票は、選挙人が自ら投票所に行き、投票用紙に候補者一人の氏名(法人にあつては名称。以下同じ。)を自書して行わなければならない。但し、法人にあつては、その指定する者が行うものとし、この場合において必要な事項は、政令で定める。
3 Any voter must come in person to the voting place and write himself the full name of one candidate (in case of a juridical person, the title;hereinafter the same) on the voting paper.However, in case of a juridical person, it shall be exercised by the person designated thereby, and necessary matters in this case shall be determined by Cabinet Order.
4 投票用紙には、選挙人の氏名を記載してはならない。
4 No voter must sign his own name on the voting paper.
(投票の無効)
(Void Voting)
第九十一條 左に掲げる投票は、無効とする。
Article 91. Any of the votes as specified below shall be void:
一 成規の用紙を用いないもの
(1) Any vote which is not given in the prescribed form;
二 候補者でない者の氏名を記載したもの
(2) Any vote on which the full name of a person other than the candidate is written;
三 二人以上の候補者の氏名を記載したもの
(3) Any vote on which the full names of two or more candidates are written;
四 被選挙権のない候補者の氏名を記載したもの
(4) Any vote on which the full name of a person who is not eligible is written;
五 候補者の氏名以外の事を記載したもの。但し、職業、身分、住所又は敬称の類を記入したものは、この限りでない。
(5) Any vote on which any thing other than the full name of a candidate is written;however, this shall not apply to a vote on which the profession, status, residence or honorific title or the like of a candidate is written;
六 候補者の氏名を自書しないもの
(6) Any vote on which the full name of a candidate is not written by the voter himself;
七 どの候補者を記載したのか確認できないもの
(7) Any vote, whereby it is uncertainable for whom the voter has intended to vote.
(当選人に不足を生じた場合)
(Cases Where Deficiency Occurs in Elected Persons)
第九十二條 左に掲げる事由の一が生じた場合において、第九十四條において準用する地方自治法第五十五條第一項但書の得票者であつて当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。但し、その者が選挙の期日以後において被選挙権を有しなくなつたときは、これを当選人と定めることができない。
Article 92. If, in cases where any of the following events has occurred, any persons who has polled votes as mentioned in the proviso to Article 55 paragraph 1 of the Local Autonomy Law which applies mutatis mutandis in Article 94 are remaining unelected, there shall immediately be held an election meeting in which an elected person shall be determined from among them. However, in case any of such persons ceases to be eligible after the day of election, he shall not be determined as an elected person:
一 当選人が当選を辞したとき、又は死亡者であるとき。
(1) In case any elected person has declined to accept office, or in case any elected person has died;
二 当選人が第九十四條において準用する地方自治法第五十七條の規定により当選を失つたとき。
(2) In case any elected person has ceased to be an elected person in accordance with the provision of Article 57 of the Local Autonomy Law which applies mutatis mutandis in Article 94;
三 第九十四條において準用する地方自治法第六十六條第一項又は第四項の規定により異議の申立又は訴訟の結果、当選人がなくなり、又は当選人がその選挙における委員の定数に達しなくなつたとき。
(3) In case, in consequence of filing of the objection or action as prescribed in Article 66 paragraph 1 or 4 of the Local Autonomy Law which applies mutatis mutandis in Article 94, no person remains duly elected, or the number of the elected persons fails to come to the fixed number of the commissioners to be elected at that election;
四 選挙運動を総括主宰した者が選挙に関する犯罪により刑に処せられ当選人の当選が無効となつたとき。
(4) In case any person who has had a general control of the election campaign of an elected person has been sentenced to punishment on conviction of such offence as is concerned with that election and the election of such elected person has come to be null and void;
五 当選人が選挙に関する犯罪により刑に処せられ当選が無効となつたとき。
(5) In case any elected person has been sentenced to punishment on conviction of such offence as is concerned with the election and his election has come to be null and void.
2 前項各号に掲げる事由の一が生じた場合において、前項の規定により当選人を定めることができないとき、又は前項の規定により当選人を定めてもなおその数が不足するとき(第八十五條第三項第一号の委員の任期満了前二箇月以内に当選人に不足を生じ、その不足数が委員の欠員の数とあわせて二人以下である場合を除く。)は、都道府県の選挙管理委員会(北海道の海区漁業調整委員会にあつては市町村の選挙管理委員会。以下同じ。)は、選挙の期日を定めてこれを告示し、更に選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関して前項各号に掲げるその他の事由により、又は第九十三條第二項の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。
2 If, in cases where any of the items of the preceding paragraph has occurred, no elected person can be determined as prescribed in the preceding paragraph or the number of the elected persons is less than the fixed number though the elected persons have been determined as prescribed in the preceding paragraph (excluding the cases where any deficiency has occurred in the elected persons within a period of two months prior to the expiration of the term of office of the commissioners as mentioned in Article 85 paragraph 3 item (1) and the number of such deficiences is not more than two, combined with the number of vacancies in the office of commissioners), the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture (in case of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission in Hokkaido, the Election Administration Commission of a city, town or village;hereinafter the same) must determine the day of election and give public notice thereof and must cause another election to be held. However, this shall not apply to cases where, with respect to one and the same person, public notice of the day of election has been given by any other reason than mentioned in any item of the preceding paragraph or in accordance with the provision of Article 93 paragraph 2.
3 第九十四條において準用する地方自治法第六十六條第一項又は第四項の規定による異議の申立期間、異議の決定が確定しない間又は訴訟が裁判にかかつている間は、前項の選挙は行うことができない。
3 The election as mentioned in the preceding paragraph shall not be held during the period in which, as prescribed in Article 66, paragraph 1 or 4 of the Local Autonomy Law which applies mutatis mutandis in Article 94, any objection is being raised or its decision is pending, or any action is pending in the Law Court.
4 当選人がないとき、又は当選人がその選挙における委員の定数に達しないときもまた前二項に同じである。
4 In case no person is duly elected or in case the number of the elected persons is less than the fixed number of the commissioners to be elected at that election, it is the same with the case of the preceding two paragraphs.
(委員に欠員を生じた場合)
(Cases Where Vacancy Occurs in Commissioners)
第九十三條 第八十五條第三項第一号の委員に欠員を生じた場合において、第九十四條において準用する地方自治法第五十五條第一項但書の得票者であつて当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。この場合においては、前條第一項但書の規定を準用する。
Article 93. If, in cases where any vacancy has occurred in the office of commissioners as mentioned in Article 85 paragraph 3 item (1), any persons who has polled votes as mentioned in the proviso to Article 53 paragraph 1 of the Local Autonomy Law which applies mutatis mutandis in Article 94 are remaining unelected, there shall immediately be held an election meeting in which an elected person shall be determined from among them. In this case, the provision of the proviso to paragraph 1 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
2 前項の委員に欠員を生じた場合において、前項の規定により当選人を定めることができないとき、又は前項の規定により当選人を定めてもなおその数が不足するとき(委員の任期満了前二箇月以内に委員に欠員を生じ、その数が当選人の不足数とあわせて二人以下である場合を除く。)は、都道府県の選挙管理委員会は、選挙の期日を定めてこれを告示し、選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関して前條第二項又は第四項の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。
2 If, in cases where any vacancy has occurred in the office of commissioners as mentioned in the preceding paragraph, no elected person can be determined as prescribed in the preceding paragraph or the number of the elected persons is less than the fixed number though the elected persons have been determined as prescribed in the preceding paragraph (excluding the cases where any vacancy has occurred in the office of commissioners within a period of two months prior to the expiration of the term of office of commissioners and the number of such vacancies is not more than two, combined with the number of deficiencies in the elected persons), the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture must determine the day of election, give public notice thereof and cause the election to be held. However, this shall not apply to cases where, with respect to one and the same person, the day of election has, in accordance with the provision of paragraph 2 or paragraph 4 of the preceding Article, already been given public notice of.
3 前條第三項の規定は、前項の選挙に準用する。
3 The provision of paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the election as mentioned in the preceding paragraph.
(地方自治法の準用)
(Modified Application of the Local Autonomy Law)
第九十四條 地方自治法第十九條第四項(被選挙人の年齢の算定方法)、第二十一條(被選挙権を有しない者)、第二十四條第一項、第二項、第四項(選挙期日)、第二十八條(投票区)、第二十九條(投票管理者)、第三十條第一項から第三項まで、第七項から第九項まで、第十項本文、第十一項(選挙立会人)、第三十一條第一項(投票用紙の様式)、第三十二條第三項(代理投票)、第三十三條(投票の拒否)、第三十四條(不在者投票)、第三十五條第一項(島等の投票箱送致の特例)、第三十六條第一項、第三項(再投票)、第三十七條(投票に関する衆議院議員選挙法の準用)、第三十八條本文(開票区)、第三十九條(開票管理者)、第四十條(開票立会人)、第四十二條から第五十二條まで(開票及び選挙会)、第五十三條第一項から第三項まで、第十項、第十一項(候補者)、第五十五條(当選人の決定)、第五十七條(当選の失効)、第五十八條第一項、第三項から第六項まで(候補者が定数をこえない場合)、第五十九條から第六十一條まで(当選人が定まつた場合の措置等)、第六十四條(全委員又は全当選人が欠けた場合の総選挙)、第六十六條第一項、第三項、第四項、第七項、第六十七條、第六十八條第二項、第三項、第六十九條、第七十條(争訟)、第七十二條第一項、第二項(選挙運動に関する衆議院議員選挙法の準用)、第七十三條(罰則に関する衆議院議員選挙法の準用)及び第百二十八條(失職の時期)の規定は、普通地方公共団体の長及び市町村の議会の議員の選挙に関する部分を除く外、海区漁業調整委員会の委員の選挙に準用する。この場合において、地方自治法第十九條第四項中「前三項」とあるのは「漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第八十七條第一号」と、第三十條第二項(本條において準用する同法第四十條及び第四十七條において準用する場合を含む。)」中「十人」とあるのは「六人」と、第三十二條第三項中「第四十一條及び前二項」とあるのは「漁業法第九十條第三項及び第九十一條」と、第三十四條中「第三十二條第一項、第二項」とあるのは「漁業法第九十條第三項」と、第四十條及び第四十七條中「第三十條」とあるのは「第三十條第一項から第三項まで、第七項から第九項まで、第十項本文及び第十一項」と、第六十條第三項中「第九十二條若しくは第百四十一條」とあるのは「漁業法第九十五條」と、第六十四條中「第六十二條第一項」とあるのは「漁業法第九十二條第二項若しくは第四項」と、「前條第一項」とあるのは「漁業法第九十三條第二項」と、「第五十六條第一項乃至第三項」とあるのは「漁業法第九十二條第一項」と、「前條第二項」とあるのは「漁業法第九十三條第一項」と、「第六十二條第二項」とあるのは「漁業法第九十二條第三項」と、第七十二條第一項中「第十章及び第十一章並びに第百四十條第二項」とあるのは「第十章及び第百四十條第二項」と読み替えるものとする。
Article 94. The Provisions of Article 19 paragraph 4 (Computation Method of Age of Eligible Person), Article 21 (Person Having No Eligibility, Article 24 paragraphs 1, 2 and 4 (Date of Election), Article 28 (Polling District), Article 29 (Superintendent of Poll), Article 30 paragraphs 1 to 3 inclusive, paragraphs 7 to 9 inclusive, text of paragraph 10 and paragraph 11 (Inspector of Poll), Article 31 paragraph 1 (Form of Ballot Paper), Article 32 paragraph 3 (Poll through Proxy), Article 33 (Denial of Voting), Article 34 (Poll of Absentee), Article 35 paragraph 1 (Special Case for Sending Forward Ballot Box of Island, etc.), Article 36 paragraphs 1 and 3 (Re-Poll), Article 37 (Modified Application of the Law for Election of Members of House of Representatives to Poll), text of Article 38 (District for Counting Votes), Article 39 (Superintendent for Counting Votes), Article 40 (Inspector for Counting Votes), Articles 42 to 52 inclusive (Counting Votes and Election Meeting), Article 53 paragraphs 1 to 3 inclusive and paragraphs 10 and 11 (Candidates), Article 55 (Determination of Elected Persons), Article 57 (Nullification of Return), Article 58 paragraph 1, paragraphs 3 to 6 inclusive (Case of Candidates not Surpassing Full Number of Assembly-Men), Articles 59 to 61 inclusive (Measures Taken in Case of Elected Persons Determined, etc.), Article 64 (General Election in Case of Overall Deficiencies in Commissioners or Elected Persons), Article 66 paragraphs 1, 3, 4 and 7, Article 67, Article 68 paragraphs 2 and 3, Article 69, Article 70 (Actions), Article 72 paragraphs 1 and 2 (Modified Application of the Law for Election of Members of House of Representatives to Election Compaign), Article 73 (Modified Application of the Law for Election of Members of House of Representatives to Penal Provisions) and Article 128 (Time of Unemproyment) of the Local Autonomy Law shall, except for the parts relative to election of the chief of an ordinary local public body and the members of an assembly of a city, town or village, apply mutatis mutandis to the election of commissioners of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission. In this case, in Article 19 paragraph 4 of the Local Autonomy Law, "the preceding three paragraphs" shall read "Article 87 item (1) of the Fisheries Law (Law No.267 of 1949)" ; "ten" in Article 30 paragraph 2 (including the case when this applies mutatis mutandis in Article 40 and Article 47 of the same Law which apply mutatis mutandis in this Article) shall read "six" ; "Article 41 and the preceding two paragraphs" in Article 32 paragraph 3 shall read "Article 90 paragraph 3 and Article 91 of the Fisheries Law" ; "Article 32 paragraphs 1 and 2" in Article 34 shall read "Article 90 paragraph 3 of the Fisheries Law" ; "Article 30" in Articles 40 and 47 shall read "Article 30 paragraphs 1 to 3 inclusive, paragraphs 7 to 9 inclusive, text of paragraph 10 and paragraph 11" ; "Article 92 or Article 141" in Article 60 paragraph 3 shall read "Article 95 of the Fisheries Law" ;in Article 64, "Article 62 paragraph 1" shall read "Article 92 paragraph 2 or 4 of the Fisheries Law," "paragraph 1 of the preceding Article" shall read "Article 93 paragraph 2 of the Fisheries Law," "Article 56 paragraphs 1 to 3" shall read "Article 92 paragraph 1 of the Fisheries Law," "paragraph 2 of the preceding Article" shall read "Article 93 paragraph 1 of the Fisheries Law," "Article 62 paragraph 2" shall read "Article 92 paragraph 3 of the Fisheries Law" ; "Chapters X, XI and Article 140 paragraph 2" in Article 72 paragraph 1 shall read "Chapter X and Article 140 paragraph 2."
(兼職の禁止)
(Prohibition of Concurrent Office)
第九十五條 委員は、都道府県の議会の議員と兼ねることができない。
Article 95. No commissioner of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall be a member of the assembly of To, Do, Fu or prefecture at the same time.
(委員の辞職の制限)
(Restriction on Resignation of Commissioners)
第九十六條 委員は、正当な事由がなければ、その職を辞することができない。
Article 96. No commissioner shall resign his office without due cause.
(被選挙権の喪失による委員の失職)
(Losing Office of Commissioner through Forfeited Eligibility)
第九十七條 委員が被選挙権を有しない者であるときは、その職を失う。その被選挙権の有無は、委員が左の各号の一に該当するため被選挙権を有しない場合を除く外、委員会が決定する。この場合において、被選挙権を有しない旨の決定は、出席委員の三分の二以上の多数によらなければならない。
Article 97. In case any commissioner has come to cease to be eligible to election, he shall forfeit his office. Whether he is eligible or not, except for the cases where he has forfeited his eligibility because of his coming under any of the following items, shall be determined by the Commission. In this case, it must be determined by a majority of two-thirds of the commissioners Present:
一 禁治産者又は準禁治産者となつたとき。
(1) Any person who has been adjudged incompetent or quasi-incompetent;
二 禁こ以上の刑に処せられたとき。
(2) Any person who has been sentenced to an imprisonment with or without hard labor;
三 選挙に関する犯罪により罰金の刑に処せられたとき。
(3) Any person who has been sentenced to a fine because of any offence relative to election.
2 前項の場合においては、委員は、第百二條の規定にかかわらず、その会議に出席して自己の資格に関して弁明することはできるが、決定に加わることはできない。
2 In the case of the preceding paragraph, the commissioner concerned may, regardless of the provision of Article 102, attend the meeting and explain himself in respect of his eligibility, but he cannot join in the resolution thereof.
3 第一項の規定による決定は、文書をもつてし、その理由をつけて本人に交付しなければならない。
3 The determination as prescribed in paragraph 1 shall be effected in writing and handed over to the person concerned with the reasons attached thereto.
4 第一項の規定による決定に不服がある者は、前項の交付を受けた日から三十日以内に、委員会を被告として裁判所に出訴することができる。
4 In case he is not satisfied with the determination as prescribed in paragraph 1 he my bring an action in the Law Court therefor against the Commission as defendant within thirty days on and after the day of delivery under the preceding paragraph.
5 委員は、第一項又は前項の規定による決定又は判決が確定するまでは、その職を失わない。
5 No commissioner shall ferfeit his office until the time when the determination or decision as prescribed in paragraph 1 or the preceding paragraph is confirmed.
(委員の任期)
(Term of Office of Commissioners)
第九十八條 委員の任期は、二年とする。
Article 98. The term of office of commissioners shall be two years.
2 第八十五條第三項第一号の委員の任期は、総選挙の日から起算する。但し、委員の任期満了の日前に総選挙を行つた場合においては、前任者の任期満了の日の翌日から起算する。
2 The term of office of commissioners as mentioned in Article 85, paragraph 3 item (1) shall be computed as from the day of the general election;however, in case where any general election has been held prior to the day of expiration of the term of commissioners, it shall be computed as from the day following the date of expiration of the term of office of his predecessor.
3 補欠委員は、前任者の残任期間在任する。
3 Any commissioner appointed to fill a vacancy shall remain in office for the remainder of the term of office of his predecessor.
4 委員は、その任期が満了しても、後任の委員が就任するまでの間は、なおその職務を行う。
4 Commissoners shall, even after the expiration of their term of office, still remain in their office until the appointment of their successors be effected.
(委員の解職の請求)
(Claim for Recall of Commissioners)
第九十九條 選挙権を有する者は、政令の定めるところにより、その総数の三分の一以上の者の連署をもつて、その代表者から、都道府県の選挙管理委員会に対し、委員の解職を請求することができる。
Article 99. Persons having the right to vote may, as prescribed in a Cabinet Order, with a joint signature of one-third or more of their total number and through their representatives, claim the Electoral Administration Committee of To, Do, Fu or prefecture for recall of any commissioner.
2 前項の選挙権を有する者とは、選挙人名簿確定の日においてこれに登載された者とし、その総数の三分の一の数は、都道府県の選挙管理委員会において、選挙人名簿確定後直ちに告示しなければならない。
2 The persons having the right to vote as mentioned in the preceding paragraph shall be those who were entered in the Electors'Register on the day of its determination;and one-third of their total number shall be given public notice immediately after the day of their entry by the Electoral Administration Committee of To, Do, Fu or prefecture.
3 第一項の請求があつたときは、委員会は、直ちに請求の要旨を公表し、これを選挙権を有する者の投票に付さなければならない。
3 In case the claim as mentioned in paragraph 1 has been filed, the Committee shall make public the purport thereof without delay and submit the same to the vote of the persons having the right to vote.
4 委員は、前項の規定による解職の投票において過半数の同意があつたときは、その職を失う。
4 Any commissioner shall forfeit his office if, in case of the voting for recall as prescribed in the preceding paragraph, a majority of the commissioners present have consented thereto.
5 政令で特別の定をするものを除く外、委員の選挙に関する規定は、第三項の規定による解職の投票に準用する。
5 The provisions concerning the election of commissioners, except for those provided otherwise in a Cabinet Order, shall apply with the necessary modifications to the voting for recall as prescribed in paragraph 3.
(委員の解任)
(Dismissal of Commissioners)
第百條 都道府県知事は、特別の事由があるときは、第八十五條第三項第二号の委員を解任することができる。
Article 100. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in case any special reasons exist, dismiss any commissioner as mentioned in Article 85 paragraph 3 item (2).
(委員会の会議)
(Councils of Commission)
第百一條 海区漁業調整委員会は、定員の過半数にあたる委員が出席しなければ、会議を開くことができない。
Article 101. No council of a Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall be held unless a quorum of commissioners exceeding one-half is present.
2 議事は、出席委員の過半数で決する。可否同数のときは、会長の決するところによる。
2 All resolutions shall be adopted by a majority of votes of the commissioners present. In case of a tie, the chairman shall exercise the deciding vote.
3 海区漁業調整委員会の会議は、公開する。
3 Any council of a Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall be open to the public.
4 会長は、議事録を作成し、これを縱覽に供しなければならない。
4 The chairman must draw up the minutes of the council to be opened to public inspection.
第百二條 委員は、自己又は同居の親族若しくはその配偶者に関する事件については、議事にあずかることができない。但し、海区漁業調整委員会の承認があつたときは、会議に出席し、発言することができる。
Article 102. No commissioner can participate in the proceedings of an affair in which he himself, any of his relatives or the spouses of his relatives who share with him the same house are connected;however, in case the approval of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission has been obtained, he may attend the council and express himself on the matter.
(議決の再議)
(Reconsideration of Resolution)
第百三條 都道府県知事は、海区漁業調整委員会の議決が法令に違反し、又は著しく不当であると認めるときは、理由を示してこれを再議に付することができる。但し、議決があつた日から一箇月を経過したときは、この限りでない。
Article 103. In case the governor of To, Do, Fu or prefecture deems any resolution adopted by a Sea-Area Fisheries Adjustment Commission to violate any laws or ordinances or to be remarkably inadequate, he may, upon indicating the reasons therefor, submit it to the reconsideration of the Commission;however, this shall not apply when one month has elapsed from the day on which such resolution was adopted.
(解散命令)
(Order for Dissolution)
第百四條 主務大臣は、海区漁業調整委員会が議決を怠り、又はその議決が法令に違反し、若しくは著しく不当であると認めて中央漁業調整審議会が請求したときは、海区漁業調整委員会の解散を命ずることができる。
Article 104. The competent Minister can order the dissolution of a Sea-Area Fisheries Adjustment Commission at the request of the Central Fisheries Adjustment Council which recognizes the resolution of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission as left neglected to be made, or such resolution as a violation of laws or ordinance or as conspicuously unjust.
2 前項の規定による主務大臣の解散命令を違法であるとしてその取消を求める訴は、当事者がその処分のあつたことを知つた日から一箇月以内に提起しなければならない。
2 Any action whose purport is to claim annulment of the order for dissolution issued by the competent Minister as prescribed in the preceding paragraph on the basis of its illegal disposition shall be brought within one month from the day on which the person concerned was informed thereof.
第三節 連合海区漁業調整委員会
section 3 United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission
(設置)
(Establishment)
第百五條 都道府県知事は、必要があると認めるときは、特定の目的のために、二以上の海区の区域を合した海区に連合海区漁業調整委員会を置くことができる。
Article 105. The governor of To, Do, Fu or prefecture can, when deemed necessary, set up for specific object, a United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission within a sea area which unites two or more sea areas.
2 主務大臣は、必要があると認めるときは、都道府県知事に対して、連合海区漁業調整委員会を設置すべきことを命ずることができる。
2 In case the competent Minister deems it necessary to do so, he can order the governor of To, Do, Fu or prefecture to set up a United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission.
3 都道府県知事が第一項の規定により連合海区漁業調整委員会を置こうとする場合において、その海区の一部が他の都道府県知事の管轄に属するときは、当該都道府県知事と協議しなければならない。
3 If, in case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to set up a United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission as prescribed in paragraph 1, part of that sea area comes under the jurisdiction of other prefectural governors, he must consult with such governors thereabout.
4 海区漁業調整委員会は、必要があると認めるときは、特定の目的のために、他の海区漁業調整委員会と協議して、その区域と当該他海区漁業調整委員会の区域とを合した海区に連合海区漁業調整委員会を置くことができる。
4 Any Sea-Area Fisheries Adjustment Commission may, when deemed necessary, upon consulting with other Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions, set up, for specific objects, a United Sea-Area Fisheries Adjustment Council within a sea area which unites that sea area and those sea areas in which the other Commissions are sot up.
5 前項の協議がととのわないときは、海区漁業調整委員会は、これを監督する都道府県知事に対して、これに代るべき定をすべきことを申請することができる。この場合において、各海区漁業調整委員会を監督する都道府県知事が異なるときは、その協議によつて定める。
5 In case the consultation as mentioned in the preceding paragraph has failed to be concluded, any of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions can apply for a substitutional plan therefor with the governor of To, Do, Fu or prefecture who supervises the Commissions. In this case, if the governors supervising the Commissions are different, it shall be determined by the consultation among them.
6 第三項又は前項の協議がととのわないときは、都道府県知事は、主務大臣に対して、これに代るべき定をすべきことを申請することができる。
6 In case the consultation as mentioned in paragraph 3 or the preceding paragraph has failed to be concluded, any of the governors of To, Do, Fu and prefectures can apply for a substitutional plan therefor with the competent Minister.
7 前二項の規定により都道府県知事又は主務大臣が定をしたときは、その定めるところにより協議がととのつたものとみなす。
7 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture or the competent Minister has made the plan as prescribed in the preceding two paragraphs, the consultation is deemed to have beenconcluded as determined in such plan.
(構成)
(Construction)
第百六條 連合海区漁業調整委員会は、委員をもつて組織する。
Article 106. A United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall be composed of commissioners.
2 委員は、その海区の区域内に設置された各海区漁業調整委員会の委員の中からその定めるところにより選出された各同数の委員をもつて充てる。但し、海区漁業調整委員会の数が第三項の規定による委員の定数をこえる場合にあつては、各海区漁業調整委員会の委員の中から一人を選出し、その者が互選した者をもつて充てる。
2 Commissioners shall consist of the same number of commissioners selected as specified by the Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions which are set up within the sphere of that sea area, from among the commissioners thereof;however, in case the number of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions surpasses the number of commissioners as prescribed in paragraph 3, one person shall be selected from among the commissioners of each Commission and the commissioners of the prescribed number shall be elected by co-option from among such persons.
3 委員の定数は、前條第一項に規定する場合にあつては、同條第三項に規定する場合を除き、都道府県知事が、同條第三項に規定する場合にあつては各都道府県知事が協議して、同條第四項に規定する場合にあつては各海区漁業調整委員会が協議して定める。
3 The prescribed number of the comissioners shall be determined, in the case as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article, except for the case as prescribed in paragraph 3 of the same Article, by the governor of To, Do, Fu or prefecture;in the case as prescribed in paragraph 3 of the same Article, upon consulting with one another, by the governors of the To, Do, Fu or prefectures concerned;in the case as prescribed in paragraph 4 of the same Article, upon consulting with one another, by the Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions concerned.
4 前條第一項の規定により連合海区漁業調整委員会を設置した都道府県知事又は同條第四項の規定により連合海区漁業調整委員会を設置した海区漁業調整委員会を監督する都道府県知事は、必要があると認めるときは、第二項の規定により選出される委員の外、学識経験がある者の中から、その半数以下の人数を限り、委員を選任することができる。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture who has set up a United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, or any governor who supervises Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions which have set up a United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission in accordance with the provision of paragraph 4 of the same Article may, when deemed necessary, appoint commissioners not exceeding one-half of the prescribed number from among persons distinguished for scholarship and experience in addition to the commissioners selected in accordance with the provision of paragraph 2.
5 前項の委員の選任については、前條第三項に規定する場合及び同條第五項後段に規定する場合にあつては、当該都道府県知事と協議しなければならない。
5 With regard to the appointment of the commissioners as mentioned in the preceding paragraph, a consultation thereabout must, in the cases as prescribed in paragraph 3 of the preceding Article and the latter part of paragraph 5 of the same Article, be conducted with the other governors concerned.
6 第三項の海区漁業調整委員会の協議がととのわないときは、前條第五項の規定を準用する。
6 In case the consultation among the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission as mentioned in paragraph 3 has failed to be concluded, the provision of paragraph 5 of the preceding Article shall apply with necessary modifications thereto.
7 第三項、第五項又は前項において準用する前條第五項の都道府県知事の協議がととのわないときは、前條第六項の規定を準用する。
7 In case the consultation among the governors as mentioned in paragraph 5 of the preceding Article applied mutatis mutandis to paragraph 3, paragraph 5 or the preceding paragraph has failed to be concluded, the provision of paragraph 6 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
8 前三項の場合には、前條第七項の規定を準用する。
8 The provision of paragraph 7 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in the cases as mentioned in the preceding three paragraphs.
(委員の任期及び解任)
(Term of Office and Dismissal of Commissioners)
第百七條 前條第二項の規定により選出された委員の任期及び解任に関して必要な事項は、各委員の属する海区漁業調整委員会の定めるところによる。
Article 107. Necessary matters relating to the term of office and dismissal from office of the commissioners as selected in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article shall be determined by each of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions to which they belong.
(委員の失職)
(Forfeiture of Commissionership)
第百八條 第百六條第二項の規定により選出された委員は、海区漁業調整委員会の委員でなくなつたときは、その職を失う。
Article 108. In case any commissioner of a United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission selected in accordance with the provision of Article 106 paragraph 2 has ceased to be a commissioner of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, he shall forfeit his office at the same time.
(瀬戸内海連合海区漁業調整委員会)
(Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission)
第百九條 瀬戸内海に瀬戸内海連合海区漁業調整委員会を置く。
Article 109. The Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall be set up in the Seto Inland Sea-Area.
2 前項の規定において「瀬戸内海」とは、左に掲げる直線及び陸岸によつて囲まれた海面をいう。
2 "The Seto Inland" as named in the preceding paragraph means the waters bounded by the straight lines and shores as specified in the following items:
一 和歌山県紀伊日の御岬燈台から徳島県伊島及び前島を経て蒲生日御岬に至る直線
(1) The straight line from Kii Hinomisaki Light House, Wakayama Prefecture across Iijima and Maejima to Gamodamisaki, Tokushima Prefecture;
二 愛媛県佐田岬から大分県関崎燈台に至る直線
(2) The straight line from Sata Misaki, Ehime Prefecture to Kanzaki Light House, Oita Prefecture;
三 山口県火ノ山下船舶通航信号所から福岡県門司崎燈台に至る直線
(3) The straight line from Hinoyamashita Ship Passing Signal Station, Yamaguchi Prefecture to Mojisaki Light House, Fukuoka Prefecture.
3 瀬戸内海連合海区漁業調整委員会の委員は、左に掲げる者をもつて充てる。
3 The commissioners of the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission shall consist of the following persons:
一 瀬戸内海の区域内に設置された海区漁業調整委員会の委員が府県ごとに互選した者各一人
(1) One person from each prefecture elected by co-option from among the commissioners of the respective prefectures of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions set up within the sphere of the Seto Inland Sea-Area;
二 学識経験がある者の中から主務大臣が選任した者四人
(2) Four persons appointed by the competent Minister from among persons of learning and experience.
4 海区漁業調整委員会の委員は、瀬戸内海連合海区漁業調整委員会の委員となつたときは、その職を失う。
4 In case any commissioner of a Sea-Area Fisheries Adjustment Commission has assumed office of a commissioner of the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, he shall lose his office in the former.
5 委員の任期は、二年とする。
5 The term of office of commissioners shall be two years.
6 補欠委員は、前任者の残任期間在任する。
6 Any commissioner elected or appointed to fill a vacancy shall hold his office for the remainder of the term of office of his predecessor.
7 第百七條(連合海区漁業調整委員会の委員の任期及び解任)の規定は、瀬戸内海連合海区漁業調整委員会には適用しない。
7 The provision of Article 107 (Term of Office and Dismissal of Commissioners of United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission) shall not apply to the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission.
(瀬戸内海連合海区漁業調整委員会の指示)
(Instructions of the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission)
第百十條 瀬戸内海においては、その区域内においてする連合海区漁業調整委員会の指示が瀬戸内海連合海区漁業調整委員会の指示に抵触するときは、当該指示は、抵触する範囲においてその効力を有しない。
Article 110. In the Seto Inland Sea, in case the instructions of the United Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions within the sphere thereof conflict with those of the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, the said instructions shall have no validity within the scope of such conflict.
(準用規定)
(Modified Application of Provisions)
第百十一條 第八十五條第二項、第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会長、專門委員及び書記又は補助員)、第九十六條(委員の辞職の制限)、第九十八條第四項(任期満了の場合)及び第百條から第百四條まで(解任、会議、議決の再議及び解散命令)の規定は、連合海区漁業調整委員会に準用する。この場合において、第八十五條第二項中「第三項第二号の委員」とあるのは「委員(瀬戸内海連合海区漁業調整委員会にあつては第百九條第三項第二号の委員)」と、同項及び第五項中「都道府県知事が」とあるのは「第百六條第四項の委員の選任方法に準じて(瀬戸内海連合海区漁業調整委員会にあつては主務大臣が)」と、第百條中「都道府県知事」とあるのは「第百六條第四項に規定する都道府県知事(瀬戸内海連合海区漁業調整委員会にあつては主務大臣)」と、「委員を」とあるのは「委員をその選任方法に準じて(瀬戸内海連合海区漁業調整委員会にあつては委員を)」と、第百三條中「都道府県知事」とあるのは「都道府県知事(瀬戸内海連合海区漁業調整委員会にあつては主務大臣)」と読み替えるものとする。
Article 111. The provisions of Article 85 paragraph 2, paragraphs 4 to 6 inclusive (Chairman, Expert members and Clerk or Assistant of Sea-Area Fisheries Adjustment Commission), Article 96 Restriction on Resignation of Commissioners), Article 98 paragraph 4 (Case of Expiration of Term of Office) and Articles 100 to 104 inclusive (Dismissal of Commissioners, Councils, Reconsideration of Resolution and Order for Dissolution) shall apply mutatis mutandis to a United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission. In this case, "the commissioners as mentioned in paragraph 3 item (2)" in Article 85 paragraph 2 shall read "the commissioners (in case of the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, the commissions as mentioned in Article 109 paragraph 3 item (2);" the governor of To, Do, Fu or prefecture "in the same paragraph and paragraph 5 shall read" (the competent Minister, in case of the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission) in the method of appointment as mentioned in Article 106 paragraph 4 ";" the governor of To, Do, Fu or prefecture "in Article 100 shall read" the governor of To, Do, Fu or prefecture as prescribed in Article 106 paragraph 4 (the competent Minister, in case of the Seto Inland United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission) ";" the commissioners "shall read" the commissioners, in the method of appointment (the commissioners, in case of the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission) "governor of To, Do, Fu or prefecture" in Article 103 shall read "governor of To, Do, Fu or prefecture (the competent Minister in case of the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission)" .
第四節 中央漁業調整審議会
Section 4 Central Fisheries Adjustment Council
(設置及び権限)
Establishment and Scope of Powers
第百十二條 この法律の施行に関する重要事項を審議するために中央漁業調整審議会を置く。
Article 112. The Central Fisheries Adjustment Council shall be set up to deliberate important matters upon the enforcement of this Law.
2 中央漁業調整審議会は、主務大臣の監督に属し、この法律その他の法令によりその権限に属させた事項を処理する。
2 The Central Fisheries Adjustment Council shall be under the supervision of the competent Minister and carry on the matters which fall within the scope of its powers by virtue of this Law or other Laws and Ordinances.
(構成)
(Construction)
第百十三條 中央漁業調整審議会は、会長及び委員をもつて組織する。
Article 113. The Central Fisheries Adjustment Council shall be composed of a chariman and commissioners.
2 会長は、主務大臣をもつて充てる。
2 The chairman shall be the competent Minister.
3 委員は、左に掲げる者をもつて充てる。
3 The commissioners shall consist of the following persons:
一 漁業者及び漁業従事者の代表者十人
(1) Representatives of fisheries operators and fisheries employees-ten persons;
二 学識経験がある者五人
(2) Persons of learning and experience-five persons.
4 委員は、主務大臣の申出により、内閣総理大臣が命ずる。
4 The commissioners shall be appointed by the Prime Minister upon recommendation of the competent Minister.
(準用規定)
(Modified Application of Provisions)
第百十四條 第八十五條第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の專門委員及び書記又は補助員)、第九十六條(委員の辞職の制限)、第九十八條第一項、第三項、第四項(任期)及び第百條から第百三條まで(解任、会議及び議決の再議)の規定は、中央漁業調整審議会に準用する。この場合において、第八十五條第四項、第五項及び第百三條中「都道府県知事」とあるのは「主務大臣」と、第百條中「都道府県知事は、」とあるのは「内閣総理大臣は、主務大臣の申出により、」と読み替えるものとする。
Article 114. The provisions of Article 85 paragraphs 4 to 6 inclusive (Specialists and Clerk or Assistant of Sea-Area Fisheries Adjustment Commission), Article 96 (Restriction on Resignation of Commissioners), Article 98 paragraphs 1, 3 and 4 (Term of Office) and Articles 100 to 103 inclusive (Dismissal, Councils and Reconsideration of Resolution) shall apply mutatis mutandis to the Central Fisheries Adjustment Council. In this case, "the governor of To, Do, Fu or prefecture" in Article 85 paragraphs 4 and 5 and Article 103 shall read "the competent Minister" ; "the governor To, Do, Fu or prefecture" in Article 100 shall read "the Prime Minister, by the recommendation of the competent Minister" .
第五節 雑則
Section 5 Miscellaneous Provisions
(選挙管理委員会の監督)
(Supervision of Electoral Administration Committee)
第百十五條 都道府県の選挙管理委員会は、この法律により市町村の選挙管理委員会の権限に属させた事項につき市町村の選挙管理委員会を指揮監督する。
Article 115. The Electoral Administration Committee of To, Do, Fu or prefecture shall, in respect to the matters falling within the scope of powers of the Electoral Administration Committee of a city, town or village by virtue of this Law, direct and supervise the Electoral Administration Committee of a city, town or village.
2 農林大臣及び全国選挙管理委員会は、この法律により都道府県の選挙管理委員会の権限に属させた事項につき都道府県の選挙管理委員会を指揮監督する。
2 The Minister of Agriculture and Forestry and the National Electoral Administration Committee shall, in respect to the matters falling within the scope of powers of the Electoral Administration Committee of To, Do, Fu or prefecture by virtue of this Law, direct and supervise Electoral Administration Committees of To, Do, Fu and prefectures.
3 地方自治法第百五十一條第一項(都道府県知事の取消権)の規定は、前二項の場合に準用する。
3 The provision of Article 151 paragraph 1 of the Local Autonomy Law (Power of Invalidation of Governor of To, Do, Fu or prefecture) shall apply mutatis mutandis in the cases as mentioned in the preceding two paragraphs.
(報告徴收等)
(Request for Presentation of Roport, etc.)
第百十六條 漁業調整委員会又は中央漁業調整審議会は、第八十三條又は第百十二條に規定する事項を処理するために必要があると認めるときは、漁業者、漁業従事者その他関係者に対しその出頭を求め、若しくは必要な報告を徴し、又は委員若しくは委員会若しくは審議会の事務に従事する者をして漁場、船舶、事業場又は事務所について所要の調査をさせることができる。
Article 116. When deemed necessary for carrying on the matters as prescribed in Article 83 or Article 112, Fisheries Adjustment Commissions or the Central Fisheries Adjustment Council may request the presence of the fisheries operators, fisheries employees or other persons concerned, and also request presentation of necessary reports, or cause the commissioners or those engaged in the affairs of the Commissions or Council to make ships necessary investigations upon the fishing grounds, ships, operation places or offices.
2 漁業調整委員会又は中央漁業調整審議会は、第八十三條又は第百十二條に規定する事項を処理するために必要があると認めるときは、その委員又は委員会若しくは審議会の事務に従事する者をして他人の土地に立ち入つて、測量し、検査し、又は測量若しくは検査の障害になる物を移転し、若しくは除去させることができる。
2 When deemed necessary for carrying on the matters as prescribed in Article 83 or Article 112, Fisheries Adjustment commissions or the Central Fisheries Adjustment Council may cause the commissioners or persons engaged in the affairs thereof to enter any other person's land, survey, investigate thereupon or order the removal or elimination of things obstructive to such survey or investigation.
3 前項の場合には、第三十九條第五項から第十一項まで(損失補償)の規定を準用する。この場合において、同條第七項中「都道府県知事が海区漁業調整委員会」とあるのは「瀬戸内海連合海区漁業調整委員会又は中央漁業調整審議会にあつては主務大臣がその委員会又は審議会の意見をきき、その他の場合にあつては都道府県知事が海区漁業調整委員会」と読み替えるものとする。
3 In case of the preceding paragraph, the provisions of Article 39 paragraphs 5 to 11 inclusive (Compensation of Loss) shall apply mutatis mutandis. In this case, "by the governor of To, Do, Fu or prefecture, after hearing the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor upon the approval of the competent Minister" shrill read "by the competent Minister, after hearing the opinion of the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission or the Central Fisheries Adjustment Council therefor, or by the governor of To, Do, Fu or prefecture, after hearing the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor upon the approval of the competent Minister" .
(漁業調整委員会等に対する行政庁の監督)
(Supervision Over Fisheries Adjustment Commissions by Administrative Authorities)
第百十七條 主務大臣は、漁業調整委員会及び中央漁業調整審議会に対し、都道府県知事は、漁業調整委員会(瀬戸内海連合海区漁業調整委員会を除く、以下第百十八條までにおいて同じ。)に対し、監督上必要な命令又は処分をすることができる。
Article 117. The competent Minister may issue orders or may take measures requisite for supervision over any Fisheries Adjustment Commission and the Central Fisheries Adjustment Council, while the governor of To, Do, Fu or prefecture may do the same for the Fisheries Adjustment Commissions under his jurisdiction (excluding the Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission;hereinafter the same down to the Article 118).
(漁業調整委員会の費用)
(Expenses of Fisheries Adjustment Commissions)
第百十八條 国は、漁業調整委員会に関する費用の全額を負担する。
Article 118. With regard to the expenses required for Fisheries Adjustment Commissions the State shall bear the whole sum off such expenses.
(委任規定)
(Provisions for Delegation)
第百十九條 本章に規定するものの外、漁業調整委員会及び中央漁業調整審議会に関して必要な事項は、政令で定める。
Article 119. Necessary matters, other than provided in this Chapter relating to the Fisheries Adjustment Commissions and the Central Fisheries Adjustment Council shall be provided for by a Cabinet Order.
第七章 土地及び土地の定着物の使用
Chapter VII Use of Land and/or Properties Appurtenant Thereto
(土地の使用及び立入等)
(Use of Land and Entering Therein, etc.)
第百二十條 漁業者、漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、左に掲げる目的のために必要があるときは、都道府県知事の許可を受けて、他人の土地を使用し、又は立木竹若しくは土石の除去を制限することができる。
Article 120. Any fisheries operator, Fishermen's Cooperative Association or Federation of Fishermen's Cooperative Associations, may, upon obtaining permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture, use a land of any other person or restrict removal of living trees or bamboos, or soil and stones therefrom in case where it is necessary to do so for any of the following purposes:
一 漁場の標識の建設
(1) Construction of markings of fishing grounds;
二 魚見若しくは漁業に関する信号又はこれに必要な設備の建設
(2) Construction of lookout for fish or signaling relevant to fishery, or equipments necessary therefor;
三 漁業に必要な目標の保存又は建設
(3) Preservation or construction of marks as may be necessary for fishery.
第百二十一條 漁業者は、必要があるときは、都道府県知事の許可を受けて、特別の用途のない他人の土地に立ち入つて漁業を営むことができる。
Article 121. Any fisheries operator may, in case of necessity, upon obtaining permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture therefor, enter any other person's land which is not in use for any specific purpose and operate fisheries therein.
第百二十二條 漁業に関する測量、実地調査又は前二條の目的のために必要があるときは、都道府県知事の許可を受けて、他人の土地に立ち入り、又は支障となる木竹を伐採し、その他障害物を除去することができる。
Article 122. In case it is necessary to do so for the purpose of conducting survery or filed investigation relevant to fishery or for any of the purposes as mentioned in the preceding two Articles, any person may, upon obtaining permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture therefor, enter any other person's land and cut down the obstructive trees or bamboos or remove other obstacles therein.
第百二十三條 前三條の行為をする者は、あらかじめその旨を土地の所有者又は占有者に通知し、且つ、これによつて生じた損失を補償しなければならない。
Article 123. Any person who intends to do any of the acts as mentioned in the preceding three Articles must give previous notice thereof to the owner or occupant of the land and must make a reasonable compensation for any damage caused thereby.
2 前項の場合には、第三十九條第六項、第十項及び第十一項(損失補償)の規定を準用する。
2 In the case of the preceding paragraph, the provisions of Article 39 paragraph 6, paragraph 10 and paragraph 11 (Compensation of Loss) shall apply mutatis mutandis.
(土地及び土地の定着物の使用)
(Use of Land and Properties Appurtenant Thereto)
第百二十四條 漁業者、漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、土地又は土地の定着物が海草乾場、船揚場、漁舍その他漁業上の施設として利用することが必要且つ適当であつて他のものをもつて代えることが著しく困難であるときは、都道府県知事の認可を受けて、当該土地又は当該定着物の所有者その他これに関して権利を有する者に対し、これを使用する権利(以下「使用権」という。)の設定に関する協議を求めることができる。
Article 124. In case any land or properties appurtenant thereto is necessary and suitable for fisheries operator, Fishermen's Cooperative Association or Federation of Fishermen's Cooperative Associations to use for seaweed drying places, boat landing places, fishery sheds or other fisheries uses and is irreplaceable or extremely difficult to be substituted for any other land, he may request an agreement with the owner thereof and other persons having any right thereto, to create a right to use the same (hereinafter referred to as "using right" ) upon obtaining the approval therefor from the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 前項の認可の申請があつたときは、都道府県知事は、同項の土地又は土地の定着物の所有者その他これに関して権利を有する者、同項の認可を受けようとする者及び海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
2 In case any application for the approval as mentioned in the preceding paragraph has been filed, the governor of To, Do, Fu or prefecture must hear the opinions of the owner of the land or properties appurtenant thereto and other persons having the right thereto as mentioned in the same paragraph, the person who intends to obtain the approval as mentioned in the same paragraph as well as the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission.
3 都道府県知事は、第一項の認可をしたときは、その旨を土地又は土地の定着物の所有者その他これに関して権利を有する者に通知しなければならない。
3 In case the approval as mentioned in paragraph 1 has been granted, the governor of To, Do, Fu or prefecture must give notice thereof to the owner of the land or properties appurtenant thereto and other persons having any right thereto.
4 前項の通知を受けた後は、土地又は土地の定着物の所有者その他これに関して権利を有する者は、第一項の協議がととのうまでは、使用の目的たる漁業に支障を及ぼす虞がない場合を除き、都道府県知事の許可を受けなければ、当該土地の形質を変更し、又は当該定着物を損壞し、若しくは收去することができない。但し、その協議がととのわない場合において、第百二十五條第一項但書の期間内に同項の裁決の申請がないときは、この限りでない。
4 After the receipt of the notice as mentioned in the preceding paragraph, the owner of the land or properties appurtenant thereto and other persons having any right thereto shall not, until the agreement as mentioned in paragraph 1 is concluded, except for the cases where there exists no fear of effecting any obstacle for the fishery constituting the object of the use, transform the land concerned, or destroy or remove the properties appurtenant thereto, without obtaining permission from the governor of To, Do, Fu or prefecture. However, this shall not apply if, in case where the agreement has failed to be concluded, no application for the ruling as mentioned in Article 125 paragraph 1 is filed within the period of time as mentioned in the proviso to the same paragraph.
5 前項の許可の申請があつたときは、都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
5 In case the application for permission as mentioned in the preceding paragraph has been filed, the governor of To, Do, Fu or prefecture must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
(使用権設定の裁定)
(Ruling for Creation of Using Right)
第百二十五條 前條第一項の場合において、協議がととのわず、又は協議をすることができないときは、同項の認可を受けた者は、使用権の設定に関する海区漁業調整委員会の裁定を申請することができる。但し、同項の認可を受けた日から二箇月を経過したときは、この限りでない。
Article 125. In the case as mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, if the agreement has failed to be concluded or is unavailable, the person granted the approval as mentioned in the same paragraph may file an application for ruling of the creation of the using right with the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission. However, this shall not apply to cases where two months have elapsed after the day on which the approval as mentioned in the same paragraph was obtained.
2 前項の規定による裁定の申請があつたときは、海区漁業調整委員会は、当該申請に係る土地又は土地の定着物の所有者その他これに関して権利を有する者にその旨を通知し、且つ、これを公示しなければならない。
2 In case an application for the ruling as prescribed in the preceding paragraph has been filed, the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission must give notice thereof to the owner of the land or properties appurtenant thereto and other persons having any right thereto, and at the same time make public notice thereof.
3 第一項の規定による裁定の申請に係る土地又は土地の定着物の所有者その他これに関して権利を有する者は、前項の公示の日から二週間以内に海区漁業調整委員会に意見書を差し出すことができる。
3 The owner of the land or the properties appurtenant thereto and other persons having any right thereto relating to the application for ruling in accordance with the provision of paragraph 1 may submit his opinion in writing thereon to the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission within two weeks from the day of the public notice as mentioned in the preceding paragraph effected.
4 裁定の申請に係る土地又は土地の定着物の所有者は、前項の意見書において、海区漁業調整委員会に対し、当該土地若しくは当該定着物の使用が三箇年以上にわたり、又は当該土地若しくは当該定着物の形質の変更を来すような使用権の設定をすべき旨の裁定をしようとする場合には、これに代えて、当該土地又は当該定着物を買い取るべき旨の裁定をすべきことを申請することができる。
4 In case the owner of the land or properties appurtenant thereto relating to the application for ruling intends to request, in his opinion in writing as mentioned in the preceding paragraph, the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission to make a ruling to the effect that the term of use of that land or properties appurtenant thereto will extend over three years or a ruling to the effect that a creation of using right as to effect any transformation thereto will be put forth, he may file, in his opinion in writing as mentioned in the preceding paragraph, an application with the Commission for a ruling, in lieu of any other ruling, to the effect that such land or properties appurtenant thereto will be purchased by the using right owner.
5 裁定の申請に係る土地の上に定着物を有する者は、第三項の意見書において、海区漁業調整委員会に対し、使用権を設定すべき旨の裁定をしようとする場合には当該工作物の移転料に関する裁定をすべきことを申請することができる。但し、当該工作物が前條第三項の通知があつた後に設置されたものであるときは、この限りでない。
5 In case the owner of the properties appurtenant to a land applied for ruling intends to request, in this opinion in writing as mentioned in paragraph 3, the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission to make a ruling to the effect that the using right thereof will be created, he may file an application for ruling in respect to the compensation for removal of such structures. However, this shall not apply in case where such structures have been constructed after the notice as mentioned in paragraph 3 of the preceding Article was made.
6 海区漁業調整委員会は、第三項の期間を経過した後に審議を開始しなければならない。
6 The Sea-Area Fisheries Adjustment Commission must begin deliberation thereupon after the period of time as mentioned in paragraph 3 has expired.
7 裁定は、その申請の範囲をこえることができない。
7 No ruling shall exceed the extent of such application.
8 海区漁業調整委員会は、土地若しくは土地の定着物の使用が三箇年以上にわたり、又は土地若しくは土地の定着物の形質の変更を来すような使用権の設定をすべき旨の裁定をしようとする場合において第四項の申請があつたときは、これに代えて、当該土地又は当該定着物を買い取るべき旨の裁定をしなければならない。
8 If, in case the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission makes a ruling to the effect that the term of use of the land or properties appurtenant thereto will extend over three years or any transformation will be put forth thereto the application as mentioned in paragraph 4 is filed, the Commission must make a ruling, in lieu of any other ruling, to the effect that such land and properties appurtenant thereto will be purchased by the using right owner.
9 海区漁業調整委員会は、使用権を設定すべき旨の裁定をしようとする場合において第五項の申請があつたときは、当該工作物の移転料に関する裁定をしなければならない。
9 If, in case the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission makes a ruling to the effect that a using right will be created upon the land or properties appurtenant thereto, the application as mentioned in paragraph 5 is filed, the commission must make a ruling in respect to the compensation for removal of those structures.
10 使用権を設定すべき旨の裁定又は買い取るべき旨の裁定においては、左の事項を定めなければならない。
10 In any ruling which includes creation of any using right or purchase of any land or properties appurtenant thereto, the following matters must be specified:
一 使用権を設定すべき土地若しくは土地の定着物並びに設定すべき使用権の内容及び存続期間又は買い取るべき土地若しくは土地の定着物
(1) The land or properties appurtenant thereto on which a using right shall be created, and the contents and term of existence of the using right, or the land or properties appurtenant thereto to be purchased;
二 対価並びにその支拂の方法及び時期
2) The equivalent, manner of payment and time;
三 土地又は土地の定着物の引渡の時期
(3) The time of delivery of the land or properties appurtenant thereto;
四 使用開始の時期
(4) The time of commencing its use;
五 第五項の申請があつた場合においては移転料並びにその支拂方法及び時期
(5) The compensation for removal and the manner and time of its payment, in case of the application as mentioned in paragraph 5 filed.
11 海区漁業調整委員会は、裁定をしたときは、遅滯なくその旨を当該土地又は当該定着物の所有者その他これに関して権利を有する者に通知し、且つ、これを公示しなければならない。
11 In case any ruling has been made, the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission must give notice thereof without delay to the owner of the land or properties appurtenant thereto and other persons having any right thereto, and at the same time give public notice thereof.
12 前項の公示があつたときは、裁定の定めるところにより当事者間に協議がととのつたものとみなす。
12 At the time when the public notice as mentioned in the preceding paragraph has been effected, the agreement among the person concerned shall be deemed to have been concluded as determined in that ruling.
13 民法第六百十二條(賃借権の讓渡等の禁止)の規定は、前項の場合には適用しない。
13 The provisions of Article 612 (Prohibition of Transfer of Lease Right) of the Civil Code shall not apply in the case of the preceding paragraph.
14 第一項若しくは第四項又は第五項の裁定において定める使用権の設定若しくは買取の対価又は移転料の額に不服がある者は、第十一項の公示の日から九十日以内に訴をもつてその増減を請求することができる。
14 In case any person is not satisfied with the amount of the equivalent to the creation of using right or purchase or the compensation for the removal specified in the ruling in paragraph 1 or paragraph 4 or paragraph 5, he can claim increase of that amount by a legal action within ninety days on and after the day of public notice in paragraph 11.
15 前項の訴においては、申請者又は当該土地若しくは当該定着物の所有者その他これに関して権利を有する者を被告とする。
15 In case of the legal action as mentioned in the preceding paragraph, the applicant or the owner of the land or properties appurtenant thereto concerned or the person having the right thereto shall be the defendant.
(土地及び土地の定着物の貸付契約に関する裁定)
(Ruling for Lease Contract of Land or Properties Appurtenant Thereto)
第百二十六條 漁業者、漁業協同組合又は漁業協同組合連合会が第百二十四條第一項に規定する土地又は土地の定着物を漁業に使用するため貸付を受けている場合において経済事情の変動その他事情の変更によりその契約の内容が適正でなくなつたと認めるときは、当事者は、海区漁業調整委員会に対して、当該貸付契約の内容の変更又は解除に関する裁定を申請することができる。
Article 126. In case any fisheries operator Fishermen's Cooperative Association or Federation of Fishermen's Cooperative Associations actually having a lease contract of the land or properties appurtenant thereto as prescribed in Article 124 paragraph 1 for fishery use considers that the contents thereof have come to cease to be just and adequate because of the economical fluctuation or other changed conditions, the person concerned may file an application for ruling as regards any alteration of the contents or cancellation of the lease contract with the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission.
2 前項の申請があつた場合には、前條第二項、第三項、第六項及び第七項の規定を準用する。
2 The provisions of paragraphs 2, 3, 6 and 7 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in cases where the application as mentioned in the preceding paragraph is filed.
3 第一項の裁定においては、左の事項を定めなければならない。
3 The following matters must be specified in the ruling as mentioned in paragraph 1:
一 変更に関する裁定の申請の場合にあつては、変更するかどうか、変更する場合はその内容及び変更の時期
(1) In case of application for ruling of any alteration in the contract, whether such alteration shall be made or not;and in case of any alteration to be effected, the contents and time of such alteration;
二 解除に関する裁定の申請の場合にあつては、解除するかどうか、解除する場合は解除の時期
(2) In case of application for ruling of any cancellation of the contract, whether such cancellation shall be made;and in case of any cancellation to be effected, the time of such cancellation.
4 前項の裁定があつた場合には、前條第十一項、第十二項、第十四項及び第十五項の規定を準用する。
4 In case the ruling as mentioned in the preceding paragraph has been made, the provisions of paragraphs 11, 12, 14 and 15 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis thereto.
第八章 内水面漁業
Chapter VIII Fisheries in Inland Waters
(内水面における第五種共同漁業の免許)
(Grant of Type 5 Common Fishery in Inland Waters)
第百二十七條 内水面(第八十四條第一項の規定により主務大臣が指定する湖沼を除く。以下同じ。)における第五種共同漁業は、当該内水面が水産動植物の増殖に適しており、且つ、当該漁業の免許を受けた者が当該内水面において水産動植物の増殖をする場合でなければ、免許してはならない。
Article 127. No grant of Type 5 common fishery in inland waters (excluding the lakes designated by the competent Minister in accordance with the provision of Article 84 paragraph 1;hereinafter the same) shall be effected except for the case where the Inland waters are adequate for propagation of the aquatic animals and plants and moreover, the person to be granted the right of fisheries concerned is deemed to make efforts to propagate the aquatic animals and plants in the inland waters concerned.
第百二十八條 都道府県知事は、内水面における第五種共同漁業の免許を受けた者が当該内水面における水産動植物の増殖を怠つていると認めるときは、内水面漁場管理委員会の意見をきいて増殖計画を定め、その者に対し当該計画に従つて水産動植物を増殖すべきことを命ずることができる。
Article 128. The governor of the To, Do, Fu or prefecture may, in case he deems that anyone who has been granted the right of Type 5 common fishery neglects the efforts to propagate the aquatic animals and plants in the inland waters concerned, determine a propagation program upon hearing the opinion of the Inland Waters Fishing Ground Administration Commission, and order the same person to carry out the propagation thereof according to that program.
2 前項の規定による命令を受けた者がその命令に従わないときは、都道府県知事は、当該漁業権を取り消さなければならない。
2 In case the person received the order in accordance with the provisions of the preceding paragraph does not comply with the order, the governor of To, Do, Fu or prefecture must annul the fishery right concerned.
3 前項の場合には、第三十九條第三項及び第四項(公益上の必要による漁業権の変更、取消又は行使の停止)の規定を準用する。
3 In the case of the preceding paragraph, the provisions of Article 39 paragraphs 3 and 4 (Alteration, Annulment or Suspension of Exercise of Fishery Right for Necessity of Public Interests) shall apply mutatis mutandis.
4 主務大臣は、内水面における水産動植物の保護増殖のため特に必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、第一項の規定による命令をすべきことを命じ、又は当該命令にかかる増殖計画を変更すべきことを命ずることができる。
4 The competent Minister may, in case he deems it especially necessary for the protection and propagation of the aquatic animals and plants in the inland waters, order the governor of To, Do, Fu or prefecture that the same governor shall issue the order in accordance with the provision of paragraph 1 or order the alteration of the propagation program with regard to the order concerned.
(免許料及び許可料)
(Right Fee and Licence Fee)
第百二十九條 内水面における漁業の免許又は許可を受けた者は、毎年、政府に免許料又は許可料を納めなければならない。
Article 129. Any one who has been granted a fishery right or licence for the fisheries in inland waters must pay a right fee or licence fee to the Government every year.
2 前項の免許料及び許可料に関しては、第七十五條第二項(免許料及び許可料の額)及び第七十六條から第八十一條まで(免許料及び許可料の徴收)の規定を準用する。この場合において、第七十五條第二項中「沿岸漁業」とあるのは「内水面漁業」と読み替えるものとする。
2 With regard to the right fee or licence fee under the preceding paragraph, the provisions of Article 75 paragraph 2 (Amount of Right Fee and Licence Fee) and Articles 76 to 81 inclusive (Assessment of Right Fee and Licence Fee) shall apply mutatis mutandis. In this case, "coastal fisheries" in Article 75 paragraph 2 shall read "inland waters fisheries" .
(内水面漁場管理委員会)
(Inland Waters Fishing Ground Administration Commission)
第百三十條 都道府県に内水面漁場管理委員会を置く。
Article 130. There shall be an Inland Waters Fishing Ground Administration Commission set up in To, Do, Fu or prefectures.
2 内水面漁場管理委員会は、主務大臣及び都道府県知事の監督に属する。
2 The Inland Waters Fishing Ground Administration Commission shall be under the supervision of the competent Minister and the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 内水面漁場管理委員会は、当該都道府県の区域内に存する内水面における水産動植物の採捕及び増殖に関する事項を処理する。
3 The Inland Waters Fishing Ground Administration Commission shall carry on the matters relating to gathering, taking or propagating aquatic animals and plants in the inland waters located within the area of To, Do, Fu or prefectures concerned.
4 この法律の規定による海区漁業調整委員会の権限は、内水面における漁業に関しては、内水面漁場管理委員会が行う。
4 The powers of a Sea-Area Fisheries Adjustment Commission as prescribed in this Law, in respect to the fisheries in inland waters, shall be exercised by the Inland Water Fishing Ground Administration Commission.
(構成)
(Construction)
第百三十一條 内水面漁場管理委員会は、委員をもつて組織する。
Article 131. The Inland Waters Fishing Ground Administration Commission shall be composed of commissioners.
2 委員は、当該都道府県の区域内に存する内水面において漁業を営む者を代表すると認められる者、当該内水面において水産動植物の採捕をする者を代表すると認められる者及び学識経験がある者の中から都道府県知事が選任した者をもつて充てる。
2 The commissioners shall consist of persons appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture from among persons as deemed to represent those fisheries operators, persons as deemed to represent those who gather or take marine animals and plants in the inland waters located within the area of To, Do, Fu or prefecture concerned, and persons of learning and experience.
3 前項の規定により選任される委員の定数は、十人とする。但し、主務大臣は、必要があると認めるときは、特定の内水面漁場管理委員会について別段の定数を定めることができる。
2 The number of commissioners appointed in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be ten persons. However, when deemed necessary, another prescribed number may be determined by the competent Minister in special Inland Waters Fishing Ground Administration Commissions.
(準用規定)
(Modified Application of Provisions)
第百三十二條 第八十五條第二項、第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会長、專門委員及び書記又は補助員)、第九十六條(委員の辞職の制限)、第九十八條第一項、第三項、第四項、(任期)、第百條から第百三條まで(解任、会議及び議決の再議)及び第百十六條から第百十九條まで(報告徴收等、監督、費用及び委任規定)の規定は、内水面漁場管理委員会に準用する。
Article 132. The provisions of Article 85 paragraph 2, paragraphs 4 to 6 inclusive (Chairman, Specialists and Clerk or Assistant of Sea-Area Fisheries Adjustment Commission), Article 96 (Restriction on Resignation of Commissioners), Article 98 paragraphs 1, 3 and 4 (Term of office), Articles 100 to 103 inclusive (Dismissal, Councils and Reconsideration of Resolution), Articles 116 to 119 inclusive (Presentation of Reports, etc., Supervision, Expenses and Provision for Delegation) shall apply mutatis mutandis to the Inland Waters Fishing Ground Administration Commission.
第九章 雑則
Chapter IX Miscellaneous Provisions
(漁業手数料)
(Nominal Petty Fishery Fee)
第百三十三條 この法律又はこの法律に基く命令の規定により漁業に関して申請をする者は、命令の定めるところにより、手数料を納めなければならない。
Article 133. In case any person files an application in respect to the matters of fishery in accordance with this Law or the Ordinances issued under this Law, he must pay the nominal petty fee as prescribed in an Ordinance therefor.
2 前項の手数料の額は、千円をこえない範囲内において、命令で定める。
2 The amount of the nominal petty fee under the preceding paragraph shall be fixed by ordinance within the limit not exceeding one thousand yen.
(報告徴收等)
(Request for Presentation of Reports, etc.)
第百三十四條 主務大臣又は都道府県知事は、漁業の免許又は許可をし、漁業調整をし、その他この法律又はこの法律に基く命令に規定する事項を処理するために必要があると認めるときは、漁業に関して必要な報告を徴し、又は当該官吏吏員をして漁場、船舶、事業場又は事務所に臨んでその状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
Article 134. The competent Minister or the governor of To, Do Fu or prefecture may, when deemed necessary to do so or the purpose of granting fishery rights or licences, adjusting fisheries or carrying on the matters as prescribed in this Law or Ordinance issued under this Law, request presentation of necessary reports on fishery or cause the officials concerned to visit the fishing grounds, ships, operation places or offices and inspect the conditions thereof, books, documents or other objects relevant thereto.
2 主務大臣又は都道府県知事は、漁業の免許又は許可をし、漁業調整をし、その他この法律又はこの法律に基く命令に規定する事項を処理するために必要があると認めるときは、当該官吏吏員をして他人の土地に立ち入つて、測量し、検査し、又は測量若しくは検査の障害となる物を移転し、若しくは除去させることができる。
2 The competent Minister or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, when deemed necessary to do so for the purpose of granting fishery rights or licences, adjusting fisheries or carrying on the matters as prescribed in this Law or Ordinances issued under this Law, cause the officials concerned to enter any other person's land to survey or investigate it or demand the removal or elimination of things obstructive to such survey or investigation.
3 前二項の規定により当該官吏吏員がその職務を行う場合には、その身分を証明する証票を携帶し、要求があるときはこれを呈示しなければならない。
3 In case when any official concerned performs his duties as prescribed in the preceding two paragraphs, he must carry with him a card indentifying his duty status and show it at any time when requested.
4 第二項の場合には、第百十六條第三項(損失補償)の規定を準用する。
4 In case of paragraph 2, the provision of Article 116 paragraph 3 (Compensation of Loss) shall apply mutatis mutandis.
(訴願)
(Petition)
第百三十五條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による免許、許可又は認可の申請に対する許否その他行政庁の処分に不服がある者は、訴願を提起することができる。
Article 135. In case any person is not satisfied with the results of his application for grant, licence or authorization filed as prescribed in this Law or Ordinances issued under this Law or for any other measures executed by the administrative authorities, he may institute a petition therefor.
(管轄の特例)
(Special Cases of Jurisdiction)
第百三十六條 漁場が二以上の都道府県知事の管轄に属し、又は漁場の管轄が明確でないときは、主務大臣は、これを管轄する都道府県知事を指定し、又は自ら都道府県知事の権限を行うことができる。
Article 136. In case a fishing ground is under the jurisdiction of two or more governors or the jurisdiction thereover is not clear, the competent Minister may designate a governor who exclusively administers such fishing ground, or he himself may administer it in lieu of the governors of To, Do, Eu or prefectures.
第百三十七條 この法律中都道府県又は都道府県知事に関する規定は、特別市にあつては特別市又は特別市の長に、市町村に関する規定は、特別区のある地にあつては特別区に、地方自治法第百五十五條第二項の市にあつては区に、特別市にあつては行政区に、全部事務組合又は役場事務組合のある地にあつては組合に適用する。
Article 137. The provisions concerning To, Do, Fu or prefectures and the governor of To, Do, Fu or prefecture in this Law shall apply, in the case of a Special City, to the Special City or to the mayor of that city. The provisions concerning a city, town or village shall apply, in the case where a Special Ward exists, to that Special Ward;in the case of the city as mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law, to a Ward;in the case of a Special City, to the Administrative Ward therein;and in the case where a Whole-Affairs Association or Office-Affairs Association exists, to that Association.
第十章 罰則
Chapter X Penal Provisions
第百三十八條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 138. Any person who comes under any of the following items shall be subjected to an imprisonment with hard labor for period not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred thousand yen:
一 第九條の規定に違反した者
(1) Any person who has acted in violation of the provision of Article 9;
二 漁業権、第三十六條の規定による漁業の許可又は指定遠洋漁業の許可に付けた制限又は條件に違反して漁業を営んだ者
(2) Any person who has operated fisheries in violation of the restrictions or conditions set upon fishery rights, the licences of fisheries as prescribed in Article 36 or the licence of the designated high sea fisheries;
三 定置漁業権若しくは区画漁業権の行使の停止中その漁業を営み、共同漁業権の行使の停止中その漁場において行使を停止した漁業を営み、又は指定遠洋漁業若しくは第三十六條の規定により許可を受けた漁業の停止中その漁業を営んだ者
(3) Any person who has, in the period of suspension of exercise of any fixed-net fishery right or demarcated fishery right, operated such fisheries suspended;or any person who has, in the period of suspension of exercise of any common fishery right, operated in the fishing ground such fisheries suspended;or any person who has, in the period of suspension of exercise of any common fishery right, operated in that fishing ground such fisheries suspended;or any person who has, in the period of suspension of exercise of any designated high sea fisheries or such fisheries as licensed in accordance with the provision of Article 36, operated such fisheries suspended;
四 第五十二條第一項の規定に違反した者
(4) Any person who has acted in violation of the provision of Article 52 paragraph 1;
五 指定遠洋漁業の許可を受けた者であつて第六十一條の規定に違反した者
(5) Any person who has been granted licence for the designated high sea fisheries and acted in violation of the provision of Article 61;
六 第六十八條、第六十九條又は第七十條の規定に違反した者
(6) Any person who has acted in violation of any provision of Article 68, Article 69 or Article 70.
第百三十九條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役、五万円以下の罰金、拘留又は科料に処する。
Article 139. Any person who comes under any of the following items shall be subjected to an imprisonment with hard labor for a period not exceeding one year, a fine not exceeding fifty thousand yen, detention or minor fine:
一 第六十六條第一項の規定に違反した者
(1) Any person who has acted in violation of the provision of Article 66 paragraph 1;
二 第六十七條第七項の規定に基く命令に違反した者
(2) Any person who has acted in violation of the Ordinance issued under the provision of Article 67 paragraph 7;
三 第七十一條第一項の規定による制限若しくは禁止又は同條第二項の規定に基く命令に違反した者
(3) Any person who has acted in violation of the restrictions or prohibitions as prescribed in Article 71 paragraph 1 or the Ordinance issued under the provision of paragraph 2 of the same Article.
第百四十條 第百三十八條又は前條の場合においては、犯人が所有し、又は所持する漁獲物、製品、漁船及び漁具は、沒收することができる。但し、犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を沒收することができないときは、その価額を追徴することができる。
Article 140. In the cases as mentioned in Article 138 or the preceding Article, any fish catch, products therefrom, fishing vessels and fishing gears as owned or possessed by the offender may be canfiscated. However, in cases where the confiscation of the whole or part of the above mentioned Articles owned by the offender is impracticable, a penalty equal to the value thereof may be imposed upon him.
第百四十一條 左の各号の一に該当する者は、六箇月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 141. Any person who comes under any of the following items shall be subjected to an imprisonment with hard labor for a period not exceeding six months or a fine not exceeding thirty thousand yen:
一 第二十四條第二項の規定に違反して定置漁業権を抵当権の目的とした者
(1) Any person who has, in violation of the provision of Article 24 paragraph 2, made any fixed-net fishery right the object of mortgage;
二 第二十六條第一項(第二十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して区画漁業権(第二十七條第二項において準用する場合は定置漁業権)を讓渡の目的とした者
(2) Any person who has, in violation of the provis on of Article 26 paragraph 1 (including cases where this applies mutatis mutandis to Article 27 paragraph 2, made any demarcated fishery right (in cases where this applies mutatis mutandis to Article 27 paragraph 2, any fixed-net fishery right) the object of transfer;
三 第二十七條第一項の規定に違反して区画漁業権以外の漁業権を讓渡の目的とした者
(3) Any person who has, in violation of the provision of Article 27 paragraph 1, made any fishery right other than demarcated fishery right the object of transfer;
四 第三十條の規定に違反して漁業権を貸付の目的とした者
(4) Any person who has, in violation of the provision of Article 30, made any fishery right the object of lease;
五 第七十四條第三項の規定による漁業監督官又は漁業監督吏員の検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又はその質問に対し答弁をせず、若しくは虚僞の陳述をした者
(5) Any person who has refused, obstructed or evaded the investigation of any fisheries supervisor or fisheries supervising official as prescribed in Article 74 paragraph 3 or has failed to answer his question or made a false statement thereto;
六 第百二十四條第四項の規定に違反した者
(6) Any person who has acted in violation of the provision of Article 124 paragraph 4;
七 第百三十四條第一項の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をし、又は当該官吏吏員の検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
(7) Any person who has neglected to make the report or made a false statement thereto, or has refused, obstructed or evaded the investigation of the officials concerned as prescribed in Article 134 paragraph 1;
八 第百三十四條第二項の規定による当該官吏吏員の測量、検査、移転又は除去を拒み、妨げ、又は忌避した者
(8) Any person who has refused, obstructed or evaded the survey, investigation, removal or elimination by the officials concerned as prescribed in Article 134 paragraph 2.
第百四十二條 第百三十八條、第百三十九條又は前條第一号から第四号までの罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 142. Both imprisonment with hard labor and fine may, according to circumstances, be imposed upon any person who has committed the violations as mentioned in Article 138, Article 139, or items (1) to (4) inclusive of the preceding Article.
第百四十三條 漁業権又は漁業協同組合の組合員の漁業を営む権利を侵害した者は、二万円以下の罰金に処する。
Article 143. Any person who has encroached upon any fishery right, or any fisheries operating right of members of a Fishermen's Cooperative Association shall be subjected to a fine not exceeding twenty thousand yen.
2 前項の罪は告訴を待つて論ずる。
2 The prosecution for the offence mentioned in the preceding paragraph shall take place only when complaint is made.
第百四十四條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 144. Any person who comes under any of the following items shall be subjected to a fine not exceeding ten thousand yen:
一 第三十五條(第三十六條第四項及び第六十三條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(1) Any person who has acted in violation of the provision of Article 35 (including cases where this applies mutatis mutandis to Article 36 paragraph 4 and Article 63);
二 第七十二條の規定に基く命令に違反した者
(2) Any person who has acted in violation of the Ordinance issued under the provision of Article 72;
三 漁場若しくは漁具の標識を移転し、汚損し、又はこわした者
(3) Any person who has removed, stained or broken any markings of fishing grounds or fishing gears.
第百四十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第百三十八條、第百三十九條、第百四十一條、第百四十三條第一項又は前條第一号若しくは第二号の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 145. In case any representative of a juridical person, or any agent, employee or other worker of a juridical person or individual has, relevant to the business affairs or properties of that juridical person or individual, acted the violations as mentioned in Article 138, Article 139, Article 141, Article 143 paragraph 1, or item (1) or (2) of the preceding Article, not only shall such offender be punished, but that juridical person or individual shall also be fined in accordance with the provisions of any of these Articles.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、その公布の日から起算して三箇月をこえない期間内において、政令で定める。
1. The day of enforcement of this Law shall be determined by Cabinet Order within the period not exceeding three months from the day of its promulgation.
2 漁業法(明治四十三年法律第五十八号)は、廃止する。
2. The Fisheries Law (Law No.58 of 1910) shall be abolished.
3 この法律施行後二年間は、漁業の免許はしない。但し、漁業法施行法第一條第二項の規定により期日の指定があつたときは、当該地区及び当該種類については、この限りでない。
3. For two years after the day of enforcement of this Law, not right of fisheries shall be granted. However, in case the time has been designated in accordance with Article 1 paragraph 2 of the Enforcement Law for the Fisheries Law, this shall not apply to the districts and types of fishery rights concerned.
4 第二十一條第二項から第四項まで(区画漁業権の存続期間の延長)の規定は、当分の間は適用しない。
4. The provisions of Article 21 paragraphs 2 to 4 inclusive (Prolongation of Term of Existence of Demarcated Fishery Right) shall not apply for the time being.
5 この法律によつて免許された定置漁業権又は区画漁業権は、当分の間は、移転又は抵当権の目的となることができない。但し、第二十八條第二項の讓渡の場合は、この限りでない。
5. No fixed-net fishery right or demarcated fishery right as granted in accordance with this Law shall be the object of removal or mortgage for the time being. However, this shall not apply in cases of the transfer as mentioned in Article 28 paragraph 2.
6 前項の規定に違反して定置漁業権又は区画漁業権を讓渡又は抵当権の目的とした者は、六箇月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
6. Anyone who has, in violation of the provision of the preceding paragraph, made any fixed-net fishery right or demarcated fishery right the object of transfer or mortgage, shall be subjected to an imprisonment with hard labor for a period not exceeding six months or a fine not exceeding thirty thousand yen.
7 前項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
7. Both imprisonment with hard labor and fine may, according to circumstances, be imposed upon any person who has committed the violation as mentioned in the preceding paragraph.
8 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第五項の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対し、第六項の罰金刑を科する。
8. In case any representative of a juridical person, any agent, employese or other worker of a juridical person or individual has, relevant to the business affairs or properties of that juridical person or individual, acted the violation as mentioned in paragraph 5, not only shall such offender be punished, but that juridical person or individual shall also be fined in accordance with the provision of paragraph 6.
9 第七十五條及び第百二十九條(免許料及び許可料)の規定は、許可料に関しては、この法律施行後二年以内において政令で定める期日までの間は適用しない。
9. Until the time which will be determined in a Cabinet Order within two years after the day of enforcement of this Law, the provisions of Article 75 and Article 129 (Right Fee and Licence Fee) shall not apply to any licence fee.
10 この法律施行後最初に行う海区漁業調整委員会の委員の選挙の期日は、政令で定める。
10. The date of the first election of commissioners of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission that will be held after the enforcement of this Law shall be determined by Cabinet Order.
11 前項の規定による選挙に必要な選挙人名簿に関して第八十九條に規定する期日又は期間によることができないときは、同條の規定にかかわらず、政令で定める期日又は期間によることができる。
11. In case the date or the period of time as prescribed in Article 89 relative to the electors'register necessary for the election as prescribed in the preceding paragraph is not applicable, the date or the period of time which will be determined by Cabinet Order shall apply regardless of the provision of the same Article.
12 この法律施行後最初に選挙され又は選任された海区漁業調整委員会、瀬戸内海連合海区漁業調整委員会、中央漁業調整審議会及び内水面漁場管理委員会の委員の任期は、第九十八條第一項(第百十四條及び第百三十二條において準用する場合を含む。)又は第百九條第五項の規定にかかわらず、政令で定める期間とすることができる。
12. The term of office of the commissioners of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, Seto Inland Sea United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission, Central Fisheries Adjustment Council and Inland Waters Fishing Ground Administration Commission elected or appointed at the first election held after the enforcement of this Law may be the period of time which will be determined by Cabinet Order regardless of the provisions of Article 98 paragraph 1 (including the cases where this applies mutatis mutandis in Article 114 and Article 132) or Article 109 paragraph 5.
13 この法律施行後海区漁業調整委員会が設置されるまでの間は、都道府県知事は、第八十六條第二項(選挙権及び被選挙権の範囲の拡張又は限定)又は第百二十四條第二項若しくは第五項(土地及び土地の定着物の使用に関する認可又は許可)の規定にかかわらず、海区漁業調整委員会の意見をきくことを要しない。
13. Until the time when a Sea-Area Fisheries Adjustment Commission has been set up after the enforcement of this Law, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall not need to hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission regardless of the provisions of Article 86 paragraph 2 (Enlargement of or Restriction on Extent of Right to Vote and Eligibility), or Article 124 paragraph 2 or 5 (Approval or Permission for Use of Land and Properties Appurtenant Thereto).
14 この法律施行後海区漁業調整委員会が設置されるまでの間は、第百二十五條(使用権設定の裁定)及び第百二十六條(土地及び土地の定着物の貸付契約に関する裁定)の規定による海区漁業調整委員会の権限は、都道府県知事が行う。
14. Until the time when a Sea-Area Fisheries Adjustment Commission has been set up after the enforcement of this Law, the powers of any Sea-Area Fisheries Adjustment Commission as prescribed in Article 125 (Ruling for Creation of Using Right) and Article 126 (Ruling for Lease Contract of Land and Properties Appurtenant Thereto) shall be exercised by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru