証券投資信託法
法令番号: 法律第198号
公布年月日: 昭和26年6月4日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

証券投資信託法案は、我が国経済における資本蓄積促進の要請に応える重要施策として提案された。本法案は、証券投資信託の制度を確立し、受益者保護を図ることで、中小投資家による証券投資を容易にすることを目指している。これにより、証券市価の安定化と産業資金の円滑な調達を実現することを目的としている。具体的には、証券投資信託の定義を明確化し、委託者の資格要件を定め、受益権の分割や受益証券の発行方法を規定している。また、信託契約締結時の証券取引委員会の承認制度や、委託会社による受益者保護義務、兼業規制などを設けることで、投資者保護の充実を図っている。さらに、源泉徴収制度や配当控除制度を整備することで、税制面での対応も行っている。

参照した発言:
第10回国会 参議院 大蔵委員会 第38号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年5月18日)
(昭和26年5月21日)
衆議院
(昭和26年5月22日)
参議院
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月23日)
衆議院
(昭和26年5月25日)
参議院
(昭和26年5月25日)
衆議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
証券投資信託法をここに公布する。
I hereby promulgate the Securities Investment Trust Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月四日
This fourth day the sixth month of the twentysixth year of Showa (June 4, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十八号
Law No.198
証券投資信託法
The Securities Investment Trust Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第五條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-5)
第二章
委託会社の登録(第六條―第十一條)
Chapter II Registration of Trustor Company(Articles 6-11)
第三章
委託会社の業務(第十二條―第二十條)
Chapter III Business of Trustor Company(Articles 12-20)
第四章
監督(第二十一條―第二十四條)
Chapter IV Supervisions(Articles 21-24)
第五章
雑則(第二十五條―第二十八條)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Articles 25-28)
第六章
罰則(第二十九條―第三十八條)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 29-38)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、証券投資信託の制度を確立し、証券投資信託の受益者の保護を図ることにより、一般投資者による証券投資を容易にすることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to cause the investment in securities easier for general investors by establishing a securities investment trust system for the protection of the beneficiaries of securities investment trust.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「証券投資信託」とは、信託財産を委託者の指図に基いて特定の有価証券に対する投資として運用することを目的とする信託であつて、且つ、その受益権を分割して不特定且つ多数の者に取得させることを目的とするものをいう。
Article 2. The term "securities investment trust" as used in this Law, shall mean any trust the purpose of which is to manage the trust property as investment in specific securities under the direction of the trustor and also to split up the beneficiary ownership thereof to have many and unspecific persons acquire such ownership.
2 この法律において「有価証券」とは、証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二條第一項及び第二項に規定する有価証券をいう。
2 The term "securities" as used in this Law, shall mean the securities as prescribed in Article 2 paragraphs 1 and 2 of the Securities and Exchanges Law (Law No.25 of 1948).
(証券投資信託以外の有価証券投資を目的とする信託の禁止)
(Prohibition of Trust Aiming at Securities Investment other than Securities Investment Trust)
第三條 何人も、証券投資信託を除く外、信託財産を主として有価証券に対する投資として運用することを目的とする信託契約を締結してはならない。但し、信託の受益権を分割して不特定且つ多数の者に取得させることを目的としないものについては、この限りでない。
Article 3. No person shall contract any trust other than the securities investment trust, which is to invest any trust property the purpose of which is mainly in securities;provided, however;that this shall not apply any trust contract the purpose of which is not to split up the beneficiary ownership of such trust and to have many and unspecific persons acquire such ownership.
(証券投資信託の委託者及び受託者)
(Trustor and Trustee of Securities Investment Trust)
第四條 証券投資信託契約(以下「信託契約」という。)は、証券取引委員会に備える証券投資信託委託会社登録原簿(以下「登録原簿」という。)に登録された会社(以下「委託会社」という。)を委託者とし、信託会社又は信託業務を営む銀行を受託者とするのでなければ、これを締結してはならない。
Article 4. No securities investment trust contract (hereinafter referred to as "trust contract" ) shall be concluded, unless it provides for as the trustor a company (hereinafter referred to as "trustor company" ) which is registered in the Securities Investment Trust Trustor Registration Ledger (hereinafter referred to as "registration ledger" ) provided in the Securities and Exchanges Commission and as the trustee a trust company or a bank engaging in trust business.
2 資本の金額五千万円以上の株式会社でなければ、委託会社となることができない。
2 Any other than joint-stock company with a capital of fifty million (50,000,000) yen or more shall not be a trustor company.
(受益証券)
(Beneficiary Certificate)
第五條 証券投資信託の受益権は、均等に分割し、その分割された受益権は、受益証券をもつて表示しなければならない。
Article 5. The beneficiary ownership of every securities investment trust shall be equally split up and such split up beneficiary ownership shall be represented by a beneficiary certificate.
2 証券投資信託の分割された受益権の譲渡及び行使は、記名式の受益証券をもつて表示されるものを除く外、受益証券をもつてしなければならない。
2 Every split up beneficiary ownership of securities investment trust shall be exercised or transferred by the beneficiary certificate, unless represented by a registered beneficiary certificate.
3 証券投資信託の受益者は、信託の元本の償還及び收益の分配に関して、受益権の口数に応じて均等の権利を有するものとする。
3 Every beneficiary of a securities investment trust shall have an equal right with respect to the redemption of the corpus of trust and the distribution of income in proportion to the number of beneficiary ownership.
4 受益証券は、無記名式とする。但し、受益者の請求により記名式とすることができる。
4 No beneficiary certificate shall be registered, unless registered upon demand of the beneficiary.
5 記名式の受益証券は、受益者の請求により無記名式とすることができる。
5 Every registered beneficiary certificate may be changed to a bearer form upon demand of the beneficiary.
6 受益証券は、左に掲げる事項及び番号を記載し、取締役がこれに署名したものでなければならない。
6 Every beneficiary certificate shall state the following matters and the number thereof and shall be signed by a director:
一 委託者及び受託者の商号
(1) Trade names of the trustor and trustee;
二 信託契約締結当初の信託の元本の額及び受益権の総口数
(2) Amount of the corpus of trust and total number of beneficiary ownership at the time of conclusion of trust contract;
三 信託契約期間
(3) Term of the trust contract;
四 信託の元本の償還及び收益の分配の時期及び場所
(4) The time and place of the redemption of the corpus of trust and the distribution of income;
五 受託者及び委託者の受ける信託報酬その他の手数料の計算方法並びにその支拂の方法及び時期
(5) The method of calculating the trust remunerations and other fees to the trustee and trustor and the method and time of payment thereof.
第二章 委託会社の登録
CHAPTER II Registration of Trustor Company
(登録の申請)
(Application for Registration)
第六條 委託会社となろうとする会社は、左に掲げる事項を記載した登録申請書を証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 6. Every company intending to be a trustor company shall submit an application statement for registration stating the following particulars to the Securities and Exchanges Commission:
一 商号及び資本の金額
(1) Trade-name and the amount of capital;
二 本店、支店その他の営業所の名称及び所在の場所
(2) Names and locations of the principal office, branch offices and other business offices;
三 取締役の氏名
(3) Name of each director.
2 前項の登録申請書には、左に掲げる書類を添附しなければならない。
2 The application statement for registration as mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with the following documents:
一 定款
(1) Articles of association;
二 会社登記簿の謄本
(2) A copy of the registration book of the company;
三 取締役の履歴書、戸籍抄本又は戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)第十條第一項に規定する証明書及びその者が第九條第一項第四号イからホまでに掲げる者に該当しないことを誓約する書面
(3) Curricula vitae of the directors, extracts of their census registry or the certificates as prescribed in the provision of Article 10 paragraph 1 of the Census Registration Law (Law No.224 of 1947) and a statement vowing that they are not those who come under any of the sub-items a. to e. inclusive of Article 9 paragraph 1 item (4).
(登録)
(Registration)
第七條 証券取引委員会は、前條第一項の規定による登録の申請があつた場合においては、第九條第一項又は第二項の規定により登録を拒否する場合を除く外、登録申請書を受理した日から三十日以内に、登録原簿に左に掲げる事項を登録しなければならない。
Article 7. When an application for registration is made in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the Securities and Exchanges Commission shall, except in cases where such registration is to be denied in accordance with the provision of Article 9 paragraph 1 or 2, enter the following particulars in the registration ledger within thirty (30) days from the date of receipt of such application statement for registration:
一 商号及び資本の金額
(1) Trade name and the amount of capital;
二 本店、支店その他の営業所の名称及び所在の場所
(2) Names and locations of the main office, branch offices and other business offices;
三 取締役の氏名
(3) Name of each director;
四 登録年月日
(4) Date of registration.
2 証券取引委員会は、前項の規定による登録をした場合においては、遅滯なくその旨及び登録年月日を書面をもつて当該登録申請者に通知しなければならない。
2 When the Securities and Exchanges Commission has made entry in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Commission shall notify in writing the applicant concerned to that effect and of the date of registration without delay.
(登録手数料)
(Registration Fee)
第八條 前條第二項の規定による通知を受けた者は、その通知を受けた日から三十日以内に、三千円の登録手数料を納めなければならない。
Article 8. When the applicant has received the notice as mentioned in paragraph 2 of the preceding Article, he shall pay a registration fee of thirty thousand (3,000) yen within thirty (30) days from the date of his receipt of the notice.
2 前項の登録手数料は、手数料の金額に相当する額の收入印紙をはつた登録手数料の納付書を証券取引委員会に提出して納めるものとする。
2 The registration fee as mentioned in the preceding paragraph shall be paid with a revenue stamp or stamps corresponding to the amount of registration fee by affixing it or them on the statement for payment of registration fee.
3 登録申請者は、登録手数料を納めた後でなければ、信託契約を締結してはならない。
3 The applicant shall not make any trust contract prior to the payment of his registration fee.
4 証券取引委員会は、第一項に規定する期間内に登録手数料を納めない者については、その者に通知して審問を行つた後、その登録を取り消すことができる。
4 As regards any person who does not pay the registration fee within the period prescribed in paragraph 1, the Securities and Exchanges Commission may cancel his registration, after giving notice to him and opportunity for hearing.
5 証券取引委員会は、前項の規定により登録を取り消した場合においては、遅滯なくその旨をその者に通知しなければならない。
5 The Securities and Exchanges Commission shall, in the case of cancellation of registration under the provisions of the preceding paragraph, notify such trustor company to that effect without delay.
(登録の拒否)
(Denial of Registration)
第九條 証券取引委員会は、第六條第一項の規定による登録の申請があつた場合において、登録申請者が左の各号の一に該当する者であるとき、又は登録申請書若しくはその添附書類のうちに重要な事項について虚僞の記載があり、若しくは重要な事項の記載が欠けているときは、当該登録申請者に通知して審問を行つた後、その登録を拒否しなければならない。
Article 9. In cases wherein an application under the provision of Article 6 paragraph 1, is made, if the Securities and Exchanges Commission has reason to believe that the applicant comes under any of the following items, or that registration statement or documents attached thereto include any untrue statement of material fact or omit to state any material fact, the Commission shall deny such registration, after giving notice to the applicant and opportunity for hearing:
一 資本の金額が五千万円以上の株式会社でない者
(1) A person who is not a joint-stock company with a capital of fifty million (50,000,000) yen or more;
二 この法律又は証券取引法の規定により罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終つた後又は執行を受けることがないこととなつた日から五年を経過するまでの会社
(2) A company which was fined in accordance with the provisions of this Law or the Securities and Exchanges Law and for which five (5) years have not elapsed after the execution was completed or exempted;
三 不正の手段により登録を受け第二十二條第一項第二号若しくは第四号の規定によりその登録を取り消され、又は証券取引法第三十九條第二項、第四十條第三項、第五十七條第一項若しくは第五十九條の規定により登録を取り消され、取消の日から五年を経過するまでの会社
(3) A company whose registration was cancelled in accordance with the provisions of Article 22 paragraph 1 item (2) or (4), being registered through dishonest means, or in accordance with the provisions of Article 39 paragraph 2, Article 40 paragraph 3, Article 57 paragraph 1 or Article 59 of the Securities and Exchanges Law and for which five (5) years have not elapsed thereafter;
四 取締役のうちに左のイからホまでの一に該当する者のある会社
(4) A company any of whose directors comes under any of the following sub-items a. to e. inclusive:
イ 破産者で復権を得ないもの
a. A bankrupt who is not reinstated;
ロ 禁こ以上の刑又はこの法律若しくは証券取引法の規定により罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終つた後又は執行を受けることがないこととなつた日から五年を経過するまでの者
b. Any person who was sentenced to a punishment heavier than imprisonment or to imposition of monetary penalty in accordance with the provisions of this Law and the Securities and Exchanges Law and for whom five (5) years have not elapsed after the execution was completed or exempted;
ハ 証券取引法第三十九條第二項、第四十條第三項、第五十七條第一項又は第五十九條の規定により登録を取り消され、取消の日から五年を経過するまでの者
c. Any person whose registration was cancelled in accordance with the provisions of Article 39 paragraph 2, Article 40 paragraph 3, Article 57 paragraph 1 or Article 59 of the Securities and Exchanges Law and for whom five (5) years have not elapsed from the date of such cancellation;
ニ 委託会社が第二十二條第一項第一号の規定により登録を取り消された場合又は証券業者である会社が証券取引法第三十九條第二項、第四十條第三項、第五十七條第一項若しくは第五十九條の規定により登録を取り消された場合において、取消があつた日以前三十日内に当該会社の取締役又は業務執行社員であつた者で、取消の日から五年を経過するまでのもの
d. In cases where a trustor company was cancelled its registration in accordance with the provisions of Article 22 paragraph 1 item (1), or a company which was a securities dealer was cancelled its registration in accordance with the provisions of Article 39 paragraph 2, Article 40 paragraph 3, Article 57 paragraph 1 or Article 59 of the Securities and Exchanges Law, any person who had been a director or executive officer of such company at a time within thirty (30) days preceding the date of such cancellation and for whom five (5) years have not elapsed from the date of such cancellation;
ホ 第二十三條第一項第二号又は証券取引法第五十九條の規定により解任を命ぜられた役員で当該処分のあつた日から五年を経過するまでのもの
e. Any officer who was dismissed in accordance with the provisions of Article 23 paragraph 1 item (2) or of Article 59 of the Securities and Exchanges Law and for whom five (5) years have not elapsed from the date of such disposal.
2 証券取引委員会は、前項の規定に該当する場合の外、登録申請者が信託契約に関する業務以外の業務を現に営み、又は営もうとする会社である場合において、当該信託契約に関する業務以外の業務を兼ねて営むことが公益又は投資者保護のため適当でないと認めるときは、当該登録申請者に通知して審問を行つた後、その登録を拒否しなければならない。
2 Except for the cases coming under the provisions of the preceding paragraph, when the applicant is a company which is engaging or about to engage in any business other than that relating to the trust contract, if the Securities and Exchanges Commission has reason to believe that the concurrent engagement in the business other than that relating to such trust contract is inappropriate the public interest or for the protection of investors, the Commission shall deny its registration, after giving notice to such applicant and opportunity for hearing.
3 証券取引委員会は、前二項の規定により登録を拒否した場合においては、遅滯なくその旨及びその理由を書面をもつて当該登録申請者に通知しなければならない。
3 When the Securities and Exchanges Commission has denied registration in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the Commission shall notify the applicant concerned to that effect and of the reason therefor in writing without delay.
(変更届出)
(Filing of Amendment Statement)
第十條 委託会社は、第七條第一項第一号から第三号までに掲げる事項について変更があつたときは、遅滯なくその変更した事項を記載した変更届出書を証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 10. Every trustor company shall, when there is any change in the matters as enumerated in Article 7 paragraph 1 items (1) to (3) inclusive, file an amendment statement stating such changed matters with the Securities and Exchanges Commission without delay.
2 前項の変更届出書には、当該変更が本店及び支店以外の営業所の名称又は所在の場所に係るものである場合を除く外、左に掲げる書類を添附しなければならない。
2 The amendment statement as mentioned in the preceding paragraph shall, except in cases wherein such change is concerned with the title or location of business offices other than the main office and/or any branch offices of the company, be accompanied with the following documents:
一 当該変更を証する書面
(1) A statement certifying such change;
二 当該変更が新たに就任した取締役に係るものである場合には、当該取締役に係る第六條第二項第三号に掲げる書類
(2) When such change is related to an officer newly appointed, the documents as enumerated in Article 6 paragraph 2 item (3) relating to such officer.
(登録のまつ消)
(Erasure of Registration)
第十一條 証券取引委員会は、委託会社が左の各号の一に該当することとなつた場合においては、遅滯なく当該委託会社の登録をまつ消しなければならない。但し、第二号又は第三号の規定に該当する場合においては、第二項の規定による届出があつた場合を除く外、あらかじめ当該委託会社の代表者又は代表者であつた者に通知して審問を行わなければならない。
Article 11. When a trustor company comes under any of the following items, the Securities and Exchanges Commission shall erase the registration of such trustor company without delay;provided, however, that in the cases coming under item (2) or (3), the Commission shall, except in cases where a filing is made in accordance with the provisions of paragraph 2, give notice in advance and opportunity for hearing to the representative or ex-representative of such trustor company.
一 第八條第四項又は第二十二條第一項の規定により委託会社の登録を取り消されたとき。
(1) When its registration of trustor company is cancelled in accordance with the provision of Article 8 paragraph 4 or Article 22 paragraph 1;
二 解散したとき。
(2) When it is dissolved;
三 証券投資信託の委託者としての業務を廃止したとき。
(3) When it discontinued its business of trustor of securities investment trust.
2 委託会社が前項第二号又は第三号の規定に該当することとなつた場合においては、当該委託会社の代表者又は代表者であつた者は、遅滯なくその旨を証券取引委員会に届け出なければならない。
2 When a trustor company comes under item (2) or (3) of the preceding paragraph, the representative or ex-representative of such trustor company shall file such fact with the Securities and Exchanges Commission without delay.
第三章 委託会社の業務
CHAPTER III Business of Trustor Company
(信託契約の締結)
(Conclusion of Trust Contract)
第十二條 委託会社は、信託契約を締結するには、あらかじめ証券取引委員会の承認を受けた証券投資信託約款(以下「信託約款」という。)に基かなければならない。
Article 12. Every trustor company intending to conclude a trust contract shall make such trust contract based on the clauses of securities investment trust contract (hereinafter referred to as "trust clause" ) for which the approval of the Securities and Exchanges Commission has previously been granted.
2 信託約款においては、左に掲げる事項を定めなければならない。
2 Every trust clause shall provide for the following matters:
一 委託者及び受託者
(1) The trustor and trustee;
二 委託者及び受託者としての業務に関する事項
(2) Matters relating to the business as the trustor and trustee;
三 信託の元本の額に関する事項
(3) Matters relating to the amount of the corpus of trust;
四 受益証券に関する事項
(4) Matters relating to beneficiary certificates;
五 信託の元本及び收益の管理及び運用に関する事項
(5) Matters relating to the custody and management of the corpus of trust and income;
六 信託の元本の償還及び收益の分配に関する事項
(6) Matters relating to the redemption of the corpus of trust and the distribution of income;
七 信託契約期間、その延長及び信託契約期間中の解約に関する事項
(7) Matters relating to the term of trust contract, its extension and the cancellation prior to its expiration;
八 受託者及び委託者の受ける信託報酬その他の手数料の計算方法並びにその支拂の方法及び時期に関する事項
(8) Matters relating to the method of calculation of the trust remunerations and other fees for the trustor and trustee and the method and the time of payment thereof;
九 信託約款の変更に関する事項
(9) Matters relating to the amendment to the trust clause;
十 その他証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定める事項
(10) Other matters as may be prescribed by the Securities and Exchanges Commission in a Securities and Exchanges Commission Regulation as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors.
(信託約款の承認)
(Approval of Trust Clause)
第十三條 委託会社は、前條第一項の規定による承認を受けようとするときは、承認申請書に信託約款を記載した書類を添えて、これを証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 13. Every trustor company intending to receive the approval under the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall submit to the Securities and Exchanges Commission an application statement for approval together with a document stating the trust clause.
2 証券取引委員会は、前項の規定による承認の申請があつた場合においては、第三項の規定により承認を拒否する場合を除く外、承認申請書を受理した日から三十日以内に、その承認をしなければならない。
2 When an application for approval under the provisions of the preceding paragraph is made, the Securities and Exchanges Commission shall, except in the case of denial of approval under the provision of paragraph 3, grant its approval within thirty (30) days from the date of acceptance of such application statement for approval.
3 証券取引委員会は、第一項の規定による承認の申請があつた場合において、信託約款の内容が法令に違反し、若しくは公益若しくは投資者保護のため適当でないとき、又は信託約款を記載した書類のうちに重要な事項について虚僞の記載があり、若しくは重要な事項の記載が欠けているときは、当該委託会社に通知して審問を行つた後、その承認を拒否しなければならない。
3 When, in case where an application for approval under the provision of paragraph 1 is made, the contents of the trust clause are in contravention of laws and ordinances or inappropriate in the public interest or for the protection of investors, or the document stating the trust clause includes untrue statement of material fact or omits to state material fact, the Securities and Exchanges Commission shall deny its approval, after giving notice to the trustor company and opportunity for hearing.
4 証券取引委員会は、前二項の規定により承認をし、又は承認を拒否した場合においては、遅滯なくその旨を書面をもつて当該委託会社に通知しなければならない。この場合において、承認を拒否する旨の通知には、その理由を示さなければならない。
4 The Securities and Exchanges Commission shall, in the case of approval or denial of approval under the provisions of the preceding two paragraphs, notify the trustor company to that effect in writing without delay. In this case, the notice of denial of approval shall state the reason therefor.
(信託約款の変更の承認)
(Approval of Amendment to Trust Clause)
第十四條 委託会社は、信託約款を変更しようとするときは、その変更しようとする事項について証券取引委員会の承認を受けなければならない。
Article 14. Every trustor company intending to amend its trust clause shall obtain the approval of the Securities and Exchanges Commission with respect to the matters to be amended.
2 前條の規定は、前項の規定による変更の承認の場合に準用する。この場合において、同條第一項中「信託約款」とあるのは「その変更しようとする事項及びその変更しようとする理由」と、同條第三項中「信託約款」とあるのは「その変更しようとする事項」と読み替えるものとする。
2 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of approval for amendment under the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "trust clause" as used in paragraph 1 of the preceding Article shall read "matters to be amended and reason for proposed amendment" , and "trust clause" as used in paragraph 3 of the same Article, shall read "matters to be amended" .
(信託契約の解約の承認)
(Approval of Cancellation of Trust Clause)
第十五條 委託会社は、信託契約を解約しようとするときは、証券取引委員会の承認を受けなければならない。
Article 15. Every trustor company intending to cancel its trust clause shall obtain the approval of the Securities and Exchanges Commission.
2 証券取引委員会は、当該信託契約の解約が信託約款に違反し、又は公益若しくは投資者保護のため適当でないと認めるときは、当該委託会社に通知して審問を行つた後、その承認を拒否しなければならない。
2 When the Securities and Exchanges Commission has reason to believe that the cancellation of any trust clause is either in contravention of such trust clause or inappropriate in the public interest or for the protection of investors, the Commission shall deny its approval, after giving notice to the trustor company concerned and opportunity for hearing.
3 第十三條第一項、第二項及び第四項の規定は、第一項の規定による解約の承認の場合に準用する。この場合において、同條第一項中「信託約款」とあるのは「その解約しようとする理由」と、同條第二項中「第三項」とあるのは「第十五條第二項」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 13 paragraphs 1, 2 and 4 shall apply mutatis mutandis to the case of approval of cancellation under the provisions of paragraph 1. In this case, "trust clause" as used in paragraph 1 of the same Article shall read "reason for proposed cancellation" and "paragraph 3" as used in paragraph 2 of the same Article shall read "Article 15 paragraph 2" .
(有価証券の引受等の指図の禁止)
(Prohibition of Directions to Underwrite Securities, Etc.)
第十六條 委託会社は、証券投資信託の信託財産(以下「信託財産」という。)をもつてする有価証券の引受又は信託財産として有する金銭の貸付を当該信託の受託者である会社(以下「受託会社」という。)に指図してはならない。
Article 16. No trustor company shall issue directions to the company which is the trustee of a trust property (hereinafter referred to as "trustee company" ) to underwrite securities with the trust property of securities investment trust (hereinafter referred to as "trust property" ) or to lend money out of such trust property.
2 前項において「有価証券の引受」とは、有価証券の売出(証券取引法第二條第四項に規定する有価証券の売出をいう。以下同じ。)の目的をもつて当該有価証券を取得し、又は有価証券の募集(同條第三項に規定する有価証券の募集をいう。)若しくは有価証券の売出に際して他に当該有価証券を取得する者がない場合にその残部を取得する契約をすることをいう。
2 The term "to underwrite securities" as used in the preceding paragraph, shall mean any contract to acquire securities for the purpose of selling securities by public offering (meaning the sale of securities by public offering as prescribed in Article 2 paragraph 4 of the Securities and Exchanges Law;hereinafter the same) or to acquire the unsold part of securities when, at the time of issue of securities by public offering (meaning the issue of securities by public offering as prescribed in paragraph 3 of the same Article of the same Law;hereinafter the same), or of the sale of securities by public offering, there is no more person to acquire such securities.
(委託会社の有価証券の取得等の指図の制限)
(Restrictions of Directions to Acquire Securities of Trustor Company)
第十七條 委託会社は、受託会社に対し左に掲げる行為の指図をしてはならない。但し、有価証券市場(証券取引法第二條第十二項に規定する有価証券市場をいう。)を通じて当該行為をすべき旨の指図をする場合においては、この限りでない。
Article 17. No trustor company shall direct its trustee company to do the following acts;provided, however, that this shall not apply to the case of direction to make such action through the securities market (meaning the securities market as provided in Article 2 paragraph 12 of the Securities and Exchanges Law):
一 自己又はその取締役若しくは主要株主(自己又は他人(仮設人を含む。)の名義をもつて発行済株式の総数の百分の十以上の株式を有する株主をいう。)が有する有価証券を信託財産をもつて取得すること。
(1) By the use of the trust property, to acquire any security held by it or by its officers or major stockholders (meaning stockholders who own ten (10) per centum or more shares of the issued stock either in his own name or in the name of other persons (including fictitious person));
二 信託財産として有する有価証券を前号に規定する者に対して売却し、又は貸し付けること。
(2) To sell or lend any security held as the trust property to such persons as prescribed in the preceding item.
(他業兼営の承認)
(Prohibition of Other Business)
第十八條 委託会社は、新たに信託契約に関する業務以外の業務を営もうとするときは、証券取引委員会の承認を受けなければならない。
Article 18. Every trustor company intending to engage in any business other than that related to the trust contract shall obtain the approval of the Securities and Exchanges Commission.
2 証券取引委員会は、委託会社が当該信託契約に関する業務以外の業務を兼ねて営むことが公益又は投資者保護のため適当でないと認めるときは、当該委託会社に通知して審問を行つた後、その承認を拒否しなければならない。
2 The Securities and Exchanges Commission shall, if the concurrent engagement by a trustor company in the business other than that related to the trust contract is deemed to be inappropriate in the public interest or for the protection of investors, deny its approval, after giving notice to such trustor company and opportunity for hearing.
3 第十三條第一項及び第四項の規定は、第一項の規定による承認の場合に準用する。この場合において、同條第一項中「信託約款」とあるのは「その営もうとする業務の内容及びその業務を営もうとする理由」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 13 paragraphs 1 and 4 shall apply mutatis mutandis to the case of approval under the provisions of paragraph 1. In this case, "trust clause" as used in paragraph 1 of the same Article shall read "the contents of the business to be engaged in thereby and reason for proposed engagement in such business" .
(信託財産に関する報告書)
(Report on Trust Property)
第十九條 委託会社は、信託契約を締結した日から六月ごとに、証券取引委員会規則で定める様式により当該期間内の当該信託契約に係る信託財産に関する報告書を作成し、当該期間が経過した日から二月以内に、これを証券取引委員会に提出しなければならない。
Article 19. Every trustor company shall, for every six (6) months from the date of making its trust contract, prepare a report on the trust property under such trust contract for such period in such a form as may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation, and submit the same to the Securities and Exchanges Commission within two (2) months from the date of expiration of such period.
2 委託会社は、信託契約が終了した場合においては、証券取引委員会規則で定める様式により当該信託契約に係る信託財産に関する総計算書を作成し、当該信託契約が終了した日から二月以内に、これを証券取引委員会に提出しなければならない。
2 When a trust contract has expired, every trustor company shall prepare a statement of final accounting relating to the trust property under such trust contract in such a form as may be prescribed by a Securities and Exchanges Commission Regulation, and submit the same to the Securities and Exchanges Commission within two (2) months from the date of expiration of such trust contract.
(信託財産等に関する帳簿書類)
(Books and Documents related to Trust Property, Etc.)
第二十條 委託会社は、証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定めるところにより、信託財産その他その業務に関する帳簿書類を作成しなければならない。
Article 20. Every trustor company shall prepare the books and documents relating to the trust property and otherwise related to its business, as may be prescribed by the Securities and Exchanges Commission in a Securities and Exchanges Commission Regulation as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors.
2 委託会社は、信託財産に関する帳簿書類を当該信託契約の終了後五年間保存しなければならない。
2 Every trustor company shall preserve its books and documents related to its trust property for five (5) years after the expiration of such trust contract.
3 証券投資信託の受益者は、委託会社に対し、その営業時間内に、当該受益者に係る信託財産に関する帳簿書類の閲覽又は謄写を請求することができる。
3 Every beneficiary may demand the trustor company during its business hours to peruse or transcribe any book or document relating to the trust property related to such beneficiary.
第四章 監督
CHAPTER IV Supervision
(報告の徴取及び検査)
(Collection of Report and Examination)
第二十一條 証券取引委員会は、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、委託会社若しくは受託会社から証券投資信託に関する資料若しくは報告書を徴し、又は当該職員をして委託会社の信託財産その他その業務に関する帳簿書類を検査させることができる。
Article 21. The Securities and Exchanges Commission may, if deemed necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, collect from any trustor or trustee company a report and datum relating to the securities investment trust, or cause the competent officials to make examinations of the books and documents relating to the trust property and otherwise related to the business of the trustor company.
2 当該職員は、前項の規定により帳簿書類の検査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、利害関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case of making examinations of books and documents in accordance with the provisions of the preceding paragraph, every competent official shall carry with him an identification card, and upon demand by the person concerned, shall show it to such person.
3 第一項の規定による資料又は報告書の徴取及び検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The power to collect a report or datum and to examine under the provision of paragraph 1 shall not be construed as being admitted for criminal investigations.
(監督上の処分)
(Disposal for Supervision)
第二十二條 証券取引委員会は、委託会社が左の各号の一に該当する場合においては、当該委託会社に通知して審問を行つた後、その登録を取り消さなければならない。
Article 22. When a trustor company comes under any of the following items, the Securities and Exchanges Commission shall cancel the registration thereof, after giving notice to such trustor company and opportunity for hearing:
一 第九條第一項第一号から第三号までの一に該当することとなつたとき。
(1) When it comes under any of items (1) to (3) inclusive of Article 9 paragraph 1;
二 登録当時第九條第一項第一号から第三号までの一に該当していたことを発見したとき。
(2) When it is found to have been under any of items (1) to (3) inclusive of Article 9 paragraph 1 at the time of its registration;
三 第九條第一項第四号イからニまでの一に該当することとなつたとき。
(3) When it comes under any of the sub-items a. to d. inclusive of Article 9 paragraph 1 item (4);
四 登録当時第九條第一項第四号の規定に該当していたことを発見したとき。
(4) When it is found to have been under the provisions of item (4) of Article 9 paragraph 1.
2 証券取引委員会は、前項の規定により登録を取り消す場合において、当該委託会社に係る信託契約の存続が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、当該委託会社に対し、証券取引委員会があらかじめ当該信託契約に係る受託会社及び他の委託会社の同意を得た上、当該信託契約に関する業務をその同意を得た他の委託会社に引き継ぐことを命ずることができる。
2 In the case of cancellation of registration under the provision of the preceding paragraph, if the Securities and Exchanges Commission has reason to believe that the continuation of the trust contract of such trustor company is necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Commission may order such trustor company to hand over its business related to such trust contract to any other trust company, after obtaining the consent of the trustee company related to such trust contract and of such another trustor company.
3 証券取引委員会は、前項の規定により信託契約に関する業務の引継を命じた場合においては、遅滯なくその旨を受託会社及びその引継を受ける委託会社に通知しなければならない。
3 In cases where an order has been issued for the hand over of business related to a trust contract under the provisions of the preceding paragraph the Securities and Exchanges Commission shall notify the trustee company and the successor company to that effect without delay.
4 第九條第三項の規定は、第一項の規定による登録の取消をした場合に準用する。
4 The provision of Article 9 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case of cancellation of registration under the provision of paragraph 1.
第二十三條 証券取引委員会は、委託会社又はその取締役が左の各号の一に該当する場合においては、当該委託会社又は取締役に通知して審問を行つた後、当該委託会社又は当該取締役の属する委託会社に対し当該各号に掲げる処分をすることができる。
Article 23. When a trustor company or any of its directors comes under any of the following items, the Securities and Exchanges Commission may make disposals as enumerated in such items with respect to such trustor company or the company to which such director belong, after giving notice to such trustor company or director and opportunity for hearing:
一 委託会社が法令若しくは信託契約に違反し、又はその業務の執行が適正を欠くため、現に存する信託約款に基く信託契約の継続が公益又は投資者保護のため適当でないと認める場合においては、左に掲げる処分
(1) In cases where the continuation of the trust contract under the trust clause in force is deemed inappropriate in the public interest or for the protection of investors due to the reason that the trustor company is in violation of laws and ordinances or that execution of its business is inadequate, the following disposals:
イ 当該信託契約の解約を命ずること。
a. To order the cancellation of such trust contract;
ロ 証券取引委員会があらかじめ当該信託契約に係る受託会社及び他の委託会社の同意を得た上、当該信託契約に関する業務をその同意を得た他の委託会社に引き継ぐことを命ずること。
b. To order the hand over of the business related to such trust contract to another trustor company after obtaining the consent of the trustee company related to such trust contract and of such another trustor company;
ハ ロの場合を除く外、当該信託約款の変更を命ずること。
c. Except for the case of sub-item b. to order the alteration of such trust clause.
ニ 委託会社が法令若しくは信託契約に違反し、又はその取締役が法令に違反した場合においては、その違反行為をした取締役の解任を命ずること。
(2) In cases where a trustor company is in violation of laws and ordinances or its trust contract, or its directors are in violation of laws and ordinances, to order the dismissal of the directors who made such violation.
2 前條第三項の規定は、前項第一号ロの規定による処分をした場合に準用する。
2 The provision of paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of disposal under the provision of subitem b. item (1) of the preceding paragraph.
3 第九條第三項の規定は、第一項の規定による処分をした場合に準用する。
3 The provision of Article 9 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case of disposal under the provision of paragraph 1.
(公告の命令)
(Publication Order)
第二十四條 証券取引委員会は、左の各号の一に該当する場合において、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、その指示するところに従い、当該委託会社に対し当該各号に掲げる事項の全部又は一部を新聞紙に掲載して公告すべき旨を命ずることができる。
Article 24. The Securities and Exchanges Commission may, in the cases coming under any of the following items, if deemed necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, order any trustor company to publish the whole or part of the matters as enumerated in such items in a newspaper pursuant to the directions of the Commission:
一 第十四條第一項の規定による信託約款の変更の承認をした場合においては、当該変更の承認をした事項
(1) In the case of approval of amendments to the trust clause under the provision of Article 14 paragraph 1, matters under such approval of amendments;
二 第十九條第一項の規定による信託財産に関する報告書の提出を受けた場合においては、当該報告書に記載された事項
(2) In the case of receiving submission of report on the trust property under the provision of Article 19 paragraph 1, matters stated in such report.
第五章 雑則
CHAPTER V Miscellaneous Provisions
(私的独占禁止法の適用除外)
(Exemption from the Antimonopoly Law)
第二十五條 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第十一條第一項及び第二項の規定は、受託会社が信託財産をもつて株式を取得し、又は所有する場合においては適用しない。但し、当該受託会社が自ら当該株式をもつて議決権を行使する場合においては、この限りでない。
Article 25. The provisions of Article 11 paragraphs 1 and 2 of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) shall not apply to cases where a trustee company acquires or owns any stock with the trust property, provided, however, that this shall not apply when such trustee company exercises the voting right of such stock for itself.
(信託契約の解約及び解約等の場合の公告)
(Cancellation of Trust Contract and Publication Thereof, Etc.)
第二十六條 委託会社又は受託会社が左の各号の一に該当する場合においては、委託会社(当該委託会社が合併に因り解散した場合には、合併後存続する会社又は合併に因り設立した会社)は、遅滯なく当該委託会社に係る信託契約を解約しなければならない。
Article 26. When a trustor or trustee company comes under any of the following items, such trustor company (when such trustor company is dissolved as a result of amalgamation, the company existing after the amalgamation or the company established through the amalgamation) shall cancel the trust contract related to such trustor company without delay:
一 委託会社が第二十二條第一項の規定により委託会社の登録を取り消されたとき。
(1) When the trustor company is cancelled its registration of trustor company in accordance with the provision of Article 22 paragraph 1;
ニ 委託会社が解散したとき。
(2) When the trustor company is dissolved;
三 委託会社が証券投資信託の委託者としての業務を廃止したとき。
(3) When the trustor company discontinued its business as trustor of securities investment trust;
四 受託会社が営業免許の取消その他の事由により信託会社又は信託業務を営む銀行でなくなつたとき。
(4) When the trustee company is no longer a trust company or a bank engaging in the trust business due to the cancellation of its licence of business.
2 前項の規定は、左の各号の一に該当する場合においては適用しない。
2 The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases coming under any of the following items:
一 委託会社が前項第一号の規定に該当する場合において、第二十二條第二項の規定による証券取引委員会の命令に従つて信託契約に関する業務の引継をしたとき。
(1) When a trustor company comes under the provisions of item (1) of the preceding paragraph, another trustor company succeeded the business related to the trust contract pursuant to the order by the Securities and Exchanges Commission under the provision of Article 22 paragraph 2;
ニ 委託会社が合併に因り解散した場合において、当該合併後存続する会社が委託会社であるとき。
(2) In the case of dissolution of a trustor company as a result of amalgamation, when the company remaining in existence after such amalgamation is the trustor company;
三 委託会社が合併に因り解散した場合において、当該合併に因り設立した会社が設立後遅滯なく第六條第一項の規定による登録の申請をして当該登録を受けたとき。
(3) In the case of dissolution of a trustor company as a result of amalgamation, when the company established through such amalgamation applied for registration in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1 without delay and registered.
3 委託会社又は委託会社であつた会社は、信託契約が解約された場合又は信託契約に関する業務の引継を受けた場合においては、遅滯なくその旨を時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載して公告しなければならない。
3 Every trustor company or a company which had been a trustor company shall, in the case of cancellation of its trust contract or succession of its business related to such trust contract, publish such fact without delay in a daily newspaper reporting current affairs.
(審問の場合の証券取引法の準用)
(Application of the Securities and Exchanges Law to the Case of Hearing)
第二十七條 証券取引法第百八十二條、第百八十三條及び第百八十六條の規定(審問の手続及び審問に関する調査のための処分)は、この法律の規定による審問について準用する。
Article 27. The provisions of Articles 182,183 and 186 of the Securities and Exchanges Law (Procedures of Hearing and Disposals for the Investigation relating to Hearings) shall apply mutatis mutandis to the hearings under the provisions of this Law.
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第二十八條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、証券取引委員会規則で定める。
Article 28. The procedures for the enforcement of this Law and other matters necessary for the administration thereof shall be prescribed by Securities and Exchanges Commission Regulations.
第六章 罰則
CHAPTER VI Penal Provisions
第二十九條 第三條又は第四條第一項の規定に違反した者は、三年以下の懲役若しくは三十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 29. Any person who has violated the provision of Article 3 or Article 4 paragraph 1 shall be punished with penal servitude not exceeding three (3) years or a fine not exceeding three hundred thousand (300,000) yen or both.
第三十條 左の場合においては、その行為をした委託会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、三年以下の懲役若しくは三十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 30. In the following cases, the representative, agents, employees or other persons in the service of the trustor company who have committed such acts shall be punished with penal servitude not exceeding three (3) years or a fine not exceeding three hundred thousand (300,000) yen or both:
一 第十六條第一項又は第十七條の規定に違反したとき。
(1) When violated the provisions of Article 16 paragraph 1 or Article 17;
二 第十八條第一項の規定に違反して、承認を受けないで他の業務を営んだとき。
(2) When engaged in any other business without the approval in violation of the provision of Article 18 paragraph 1.
第三十一條 第五條第一項の規定に違反した者は、一年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 31. Any person who has violated the provisions of Article 5 paragraph 1 shall be punished with penal servitude not exceeding one (1) year or a fine not exceeding one hundred thousand (100,000) yen or both.
第三十二條 左の場合においては、その行為をした委託会社又は委託会社であつた会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 32. In the following cases, the representative, agents, employees or other persons in the service of the trustor company or the company which had been a trustor company, who has committed such acts shall be punished with penal servitude not exceeding one (1) year or a fine not exceeding one hundred thousand (100,000) yen or both:
一 第八條第三項の規定に違反したとき。
(1) When violated the provision of Article 8 paragraph 3;
二 第十二條第一項の規定に違反して、承認を受けた信託約款に基かないで信託契約を締結したとき。
(2) When made a trust contract in violation of the provision of Article 12 paragraph 1;
三 第十四條第一項の規定に違反して、承認を受けないで信託約款を変更したとき。
(3) When amended the trust clause without approval in violation of the provision of Article 14 paragraph 1;
四 第十五條第一項の規定に違反して、承認を受けないで信託契約を解約したとき。
(4) When cancelled a trust contract without approval in violation of the provisions of Article 15 paragraph 1;
五 第二十二條第二項の規定による命令に違反したとき。
(5) When violated an order under the provision of Article 22 paragraph 2;
六 第二十三條第一項第一号の規定による処分に違反したとき。
(6) When violated any disposal made under the provision of Article 23 paragraph 1 item (1);
七 第二十三條第一項第二号の規定による処分があつた場合において、当該取締役の解任のための手続をしなかつたとき。
(7) In cases where a disposal under the provision of Article 23 paragraph 1 item (2), is made when no procedure is taken for the dismissal of the director concerned;
八 第二十六條第一項の規定に違反したとき。
(8) When violated the provision of Article 26 paragraph 1.
第三十三條 第六條第一項の規定による登録申請書又はその添附書類に虚僞の記載をして提出した者は、六月以下の懲役若しくは五万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 33. Any person who has made an untrue statement in the application statement for registration under the provision of Article 6 paragraph 1 or in the documents attached thereto shall be punished with penal servitude not exceeding six (6) months or a fine not exceeding fifty thousand (50,000) yen or both.
第三十四條 左の場合においては、その行為をした委託会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、六月以下の懲役若しくは五万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 34. In the following cases, the representative, agents, employees or other persons in the service of the trustor company who has committed such acts shall be punished with penal servitude not exceeding six (6) months or a fine not exceeding fifty thousand (50,000) yen or both:
一 第十條第一項の規定による変更届出書を提出せず、又は変更届出書若しくはその添附書類に虚僞の記載をして提出したとき。
(1) When failed to submit the amendment statement under the provision of Article 10 paragraph 1 or submitted such amendment statement or the documents attached thereto including an untrue statement;
二 第十三條第一項(第十四條第二項、第十五條第三項及び第十八條第三項において準用する場合を含む。)の規定による承認申請書又はその添附書類に虚僞の記載をして提出したとき。
(2) When submitted the application statement for approval under the provision of Article 13 paragraph 1 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis in Article 14 paragraph 2, Article 15 paragraph 3 and Article 18 paragraph 3) or the documents attached thereto, including an untrue statement.
第三十五條 左の場合においては、その行為をした委託会社又は委託会社であつた会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 35. In the following cases, the representative, agents, employees or other persons in the service of trustor company or company which has been a trustor company, who has committed such acts shall be punished with a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen:
一 第十九條第一項又は第二項の規定による書類を提出せず、又は書類に虚僞の記載をして提出したとき。
(1) When failed to submit tho documents under the provision of Article 19 paragraph 1 or 2, or submitted such documents including an untrue statement;
二 第二十條第一項の規定による帳簿書類を作成せず、又は帳簿書類に虚僞の記載をしたとき。
(2) When failed to prepare such books and documents under the provision of Article 20 paragraph 1, or made any untrue statement in such books and documents;
三 第二十條第二項の規定に違反したとき。
(3) When violated the provision of Article 20 paragraph 2;
四 第二十四條の規定による命令に違反したとき。
(4) When violated any order under the provision of Article 24;
五 第二十六條第三項の規定に違反したとき。
(5) When violated the provision of Article 26 paragraph 3.
第三十六條 左の場合においては、その行為をした委託会社又は受託会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 36. In the following cases, the representative, agents employees or other persons in the service of trustor or trustee company who has committed such acts shall be punished with a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen:
一 第二十一條第一項の規定による資料若しくは報告書を提出せず、又は資料若しくは報告書に虚僞の記載をして提出したとき。
(1) When failed to submit the data or report under the provision of Article 21 paragraph 1, or submitted data or report including untrue statement;
二 第二十一條第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(2) When refused, prevented or evaded the examinations under the provision of Article 21 paragraph 1.
第三十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前八條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 37. When the representative of a juridical person, or the agents, employees or other persons in the service of a juridical person or a person made a violation of the preceding eight (8) Articles, such juridical person or such person shall be punished with monetary penalty as mentioned in respective Articles in addition to the punishment to the person or persons who committed such acts;provided, however, that this shall not apply to the juridical person or the person when it is certified that in order to prevent such violations of the agents, employees and other persons in the service of the juridical person or the person such juridical person or person has paid due attention or exercised due supervision.
第三十八條 左の各号の一に該当する者は、五千円以下の過料に処する。
Article 38. Any person coming under any of the following items shall be punished with an administrative fine not exceeding five thousand (5,000) yen:
一 第十一條第二項の規定に違反した者
(1) Any person who has violated the provision of Article 11 paragraph 2;
二 第二十七條において準用する証券取引法第百八十三條第一号の規定による関係人又は参考人に対する処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、若しくは虚僞の陳述をし、又は意見若しくは報告を提出せず、若しくは虚僞の意見若しくは報告を提出した者
(2) Any person who has, in violation of the disposal to the concerned persons or witnesses under the provision of Article 183 item (1) of the Securities and Exchanges Law which applies mutatis mutandis in Article 27, failed to present himself or make statement, or made a false statement, or failed to submit opinion or report, or submitted any false opinion or report;
三 第二十七條において準用する証券取引法第百八十三條第二号の規定による鑑定人に対する処分に違反して、出頭せず、鑑定をせず、又は虚僞の鑑定をした者
(3) Any person who has, in violation of the disposal to the appraisers to be made under the provision of Article 183 item (2) of the Securities and Exchanges Law which applies mutatis mutandis in Article 27, failed to present himself or to make appraisal, or made any false appraisal;
四 第二十七條において準用する証券取引法第百八十三條第三号の規定による関係人に対する処分に違反して、物件を提出しなかつた者
(4) Any person who has, in violation of the disposal to the concerned persons under the provision of Article 183 item (3) of the Securities Exchanges Law which applies mutatis mutandis in Article 27, failed to submit articles;
五 第二十七條において準用する証券取引法第百八十三條第四号の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(5) Any person who has refused, prevented or evaded any examination under the provisions of Article 183 item (4) of the Securities and Exchanges Law which are to be applies mutatis mutandis in Article 27.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulation.
2 証券取引法の一部を次のように改正する。
2 The Securities and Exchanges Law shall be partially amended as follows:
第五條第三項の次に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added next to Article 5 paragraph 3:
投資信託の受益証券の発行者が第一項の規定により提出する届出書に記載すべき事項は、同項の規定にかかわらず、左に掲げる事項とする。
The matters to be stated in the registration statements to be submitted by the issuer of beneficiary certificates of investment trust in accordance with the provision of paragraph 1 shall, notwithstanding the provision of the same paragraph, be the following matters:
一 委託者及び受託者である会社の目的、商号及び資本の金額
(1) Objects, trade-names and the amount of capital of the companies which are the trustor and trustee;
二 委託者及び受託者である会社の本店、支店その他の営業所の名称及び所在の場所
(2) Names and locations of the main office, branch offices and other business offices of the companies which are the trustor and trustee;
三 委託者及び受託者である会社の役員の氏名及び住所
(3) Name and address of each officer of the companies which are the trustor and trustee;
四 第一項第六号、第九号、第十号及び第二十号に掲げる事項
(4) Matters as enumerated in paragraph 1 items (6), (9), (10) and (20);
五 その他証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定める事項
(5) Other matters as may be prescribed by the Securities and Exchanges Commission in a Securities and Exchanges Commission Regulation as necessary and appropriate in the public interest of for the protection of investors.
投資信託の受益証券の発行者が第一項の規定により提出する届出書に添附すべき書類は、第三項の規定にかかわらず、同項第三号に掲げる書類、投資信託約款及び証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定めるその他の書類とする。
The documents to be attached to the registration statement to be submitted by the issuer of beneficiary certificates of investment trust in accordance with the provision of paragraph 1 shall, notwithstanding the provision of paragraph 3, be the documents as enumerated in item (3) of the same paragraph, the clauses of investment trust contract and such other documents as may be prescribed by the Securities and Exchanges Commission in a Securities and Exchanges Commission Regulation as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors.
第百十一條第三項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Article 111 paragraph 3:
投資信託の受益証券の発行者が第一項の規定により提出する登録申請書に記載すべき事項は、同項の規定にかかわらず、第五條第四項第一号に掲げる事項、当該受益証券に係る信託財産の運用状況に関する事項及び第一項第七号に掲げる事項とし、これに添附すべき書類は、前項の規定にかかわらず、投資信託約款及び証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定めるその他の書類とする。
The matters to be stated in the application statement for registration to be submitted by the issuer of beneficiary certificates of investment trust, shall, notwithstanding the provision of the same paragraph, be the matters as enumerated in Article 5 paragraph 4 item (1), the matters relating to the state of management of the trust property represented by such beneficiary certificates and the matters as enumerated in paragraph 1 item (7), and the documents to be attached thereto shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be the clauses of investment trust contract and such documents as may be otherwise prescribed by the Securities and Exchanges Commission in a Securities and Exchanges Commission Regulation as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors.
3 所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
3 The Income Tax Law (Law No.27 of 1947) shall be partially amended as follows:
第一條第二項第二号及び第三項中「利息の配当」の下に「若しくは証券投資信託の收益の分配」を加える。
In Article 1 paragraph 2 item (2) and paragraph 3, "or distribution of income from the securities investment trust" shall be added next to "dividends of profits of joint operation, or interest" .
第四條第一項中「この法律の施行地において、信託の利益の支拂をなす合同運用信託」を「合同運用信託又は証券投資信託の信託財産につき生ずる所得」に改める。
In Article 4 paragraph 1, "the joint operation trust which makes the payment of profits therefrom within the enforcement area of the present Law" shall be amended as "the income arising from the trust property of any joint operation trust or securities investment trust" .
第七條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 7:
この法律において証券投資信託とは、証券投資信託法第二條第一項に規定する証券投資信託をいう。
The term "securities investment trust" as used in this Law, shall mean the securities investment trust as prescribed in Article 2 paragraph 1 of the Securities Investment Trust Law.
第九條第一項第二号中「又は剰余金の分配」を「、剰余金の分配又は証券投資信託の收益の分配」に改め、「無記名株式の配当」の下に「又は無記名受益証券につき受ける收益の分配」を加える。
In Article 9 paragraph 1 item 2, "dividends of profits, interests or surplus" shall be amended as "dividends of profits or interests, distribution of surplus, or distribution of income from securities investment trust" , and "or distribution of income to be receivable for bearer beneficiary certificates" shall be added next to "dividends on uninscribed shares" .
第十一條中「無記名の株式」の下に「若しくは証券投資信託の受益証券」を加え、「利子又は配当」を「利子、配当又は收益」に改める。
In Article 11 "or beneficiary certificates of securities investment trust" shall be added next to "uninscribed shares" , and "interest or dividends" shall be amended as "interests, dividends or income" .
第十五條の二中「百分の二十五」の下に「(証券投資信託の收益の分配に因る配当所得については、百分の十五)」を加え、「(当該金額が当該所得税額をこえる場合においては、当該所得税額に相当する金額)」を削り、同條に次の但書を加える。
In Article 15-(2), "(as to the dividend income arising from the distribution of income from securities investment trust, 15% )" shall be added next to "25% " , and "(in case the said amount exceeds the amount of income tax......, the amount equal to the amount of such income tax)" shall be deleted, and the following proviso shall be added to the same Article:
但し、その控除すべき金額が当該所得税額をこえる場合においては、当該所得税額に相当する金額を控除するものとする。
;provided, however, that in case the amount to be credited exceeds the amount of such income tax, the amount equal to the amount of such income tax shall be credited.
第十七條中「配当所得のうち利息の配当、」を「利息の配当若しくは証券投資信託の收益の分配に因る配当所得、」に、「並びに無記名株式の利息の配当」を「、無記名株式の利息の配当並びに無記名受益証券につき受ける收益の分配」に改める。
In Article 17, "dividend of interest in dividend income" shall be amended as "dividend of interest of dividend income arising from the distribution of income from securities investment trust" , and "dividend of interest of the bearer shares of stock" as ", dividend of interest of the bearer shares of stock and distribution of income arising from bearer beneficiary certificates" .
第十八條中「配当所得のうち利息の配当」を「利息の配当若しくは証券投資信託の收益の分配に因る配当所得」に、「並びに無記名株式の利息の配当」を「、無記名株式の利息の配当並びに無記名受益証券につき受ける收益の分配」に改める。
In Article 18, "dividend of interest in dividend income" shall be amended as "dividend of interest or the dividend income arising from the distribution of income from securities investment trust" , and "and the dividend of interest on bearer shares of stock" as ", dividend of interest on bearer shares of stock and the distribution of income arising from bearer beneficiary certificates" .
第十九條中「合同運用信託」の下に「又は証券投資信託」を加える。
In Article 19, "or securities investment trust" shall be added next to "joint operation trust" .
第三十七條中「配当所得のうち利息の配当」を「利息の配当若しくは証券投資信託の收益の分配に因る配当所得」に改める。
In Article 37, "or makes the distribution of interest during construction included in the dividend income" shall be amended as "dividend of interest or the dividend income arising from the distribution of income from securities investment trust" .
第五十八條中「利子の支拂」を「利子の支拂又は收益の分配」に、「公債又は社債」を「公債若しくは社債又は証券投資信託の受益証券」に改める。
In Article 58, "public bonds or corporate debentures, the interest of which is to be paid" shall be amended as "public bonds or corporate debentures or beneficiary certificates of securities investment trust the interest of which is to be paid or the income from which is to be distributed" , and "these bonds or debentures" as "public bonds, corporate debentures or the beneficiary certificates of securities investment trust" .
第五十九條第一項中「又は株式」を「、株式又は証券投資信託の受益証券」に、「利子又は配当」を「利子、配当又は收益」に改め、同條第二項中「利子又は配当」を「前項の利子、配当又は收益」に、「前項」を「同項」に改める。
In Article 59 paragraph 1, "or shares" shall be amended as ", shares of stock or beneficiary certificates of securities investment trust" , and "interests or dividends" as "interests, dividends or income" ;and in paragraph 2 of the same Article, "interests or dividends" shall be amended as "interest, dividends or income as mentioned in the preceding paragraph" , and "the preceding paragraph" as "the same paragraph" .
第六十一條第一項第二号中「又は剰余金の分配」を「、剰余金の分配又は証券投資信託の收益の分配」に改め、同條第二項中「合同運用信託」の下に「及び証券投資信託」を加える。
In Article 61 paragraph 1 item 2, "or distributes surplus" shall be amended as ", distributes surplus or distributes the income from securities investment trust" , and in paragraph 2 of the same Article, "and securities investment trust" shall be added next to "joint operation trusteeship" .
4 法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
4 The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall be partially amended as follows:
第九條の六第一項中「内国法人から利益の配当又は剰余金の分配」を「内国法人から利益の配当、剰余金の分配又は証券投資信託の收益の分配」に、「申告書に当該利益の配当又は剰余金の分配」を「申告書に当該利益の配当、剰余金の分配又は收益の分配」に、「当該利益の配当又は剰余金の分配に因り受けた金額(その元本たる株式又は出資」を「当該利益の配当若しくは剰余金の分配に因り受けた金額又は当該收益の分配に因り受けた金額の百分の六十に相当する金額(これらの元本たる株式、出資又は受益証券」に、「その利子の額を控除した金額」を「当該利益の配当若しくは剰余金の分配に因り受けた金額から当該利子の額を控除した金額又は当該收益の分配に因り受けた金額から当該利子の額を控除した金額の百分の六十に相当する金額」に改める。
In Article 9-(6) paragraph 1, "the dividend of profit or the ditribution of surplus from a domestic corporation" shall be amended as "the dividend of profit, the distribution of surplus or the distribution of income from securities investment trust from a domestic corporation" , "has stated the matters relative to the said dividend of profit or the said distribution of surpluses in the return" as "has stated the matters relative to the said dividend of profit, the said distribution of surpluses or the said distribution of income" , "the profits or surpluses thus distributed (in case the interest has been paid on the debt required for acquisition of the stock or investment which is the principal of the dividend or distributed surpluses" as "the profits or surpluses thus distributed or an amount equal to 60% of income thus distributed (in case the interest has been paid on the debt required for acquisition of the stock, investment or beneficiary certiticate which is the principal of the dividend or distributed surpluses or income" , and "the sum remaining after deduction of the said interest)" as "the sum to be obtained by deducting the said interest from the profits or surpluses thus distributed or an amount equal to 60% of the sum to the obtained by deducting the said interest from the income thus distributed)" .
第十二條第二項中「合同運用信託」の下に「又は証券投資信託」を加える。
In Article 12 paragraph 2, "or securities investment trust" shall be added next to "joint operation trust" .
5 相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
5 The Estate Tax Law (Law No.73 of 1950) shall be partially amended as follows:
第五十九條第一項第三号中「受益者と委託者」を「証券投資信託法(昭和二十六年法律第百九十八号)第二條第一項に規定する証券投資信託以外の信託で受益者と委託者」に改める。
In Article 59 paragraph 1 item (3), "beneficiary and trustor" shall be amended as"beneficiary and trustor in the case of any trust other than the securities investment trust as prescribed in Article 2 paragraph 1 of the Securities Investment Trust Law (Law No.198 of 1951).
6 富裕税法(昭和二十五年法律第百七十四号)の一部を次のように改正する。
6 The Net Worth Tax Law (Law No.174 of 1950) shall be partially amended as follows:
第四條第一項中「合同運用信託」の下に「及び証券投資信託法(昭和二十六年法律第百九十八号)第二條第一項に規定する証券投資信託」を加える。
In Article 4 paragraph 1, "and the securities investment trust as prescribed in Article 2 paragraph 1 of the Securities Investment Trust Law (Law No.198 of 1951)" shall be added next to "joint operation trust" .
7 租税特別措置法(昭和二十一年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
7 The Spepecial Taxation Measures Law (Law No.15 of 1946) shall be partially amended as follows:
第三條第一項中「若しくは出資」を「、出資若しくは証券投資信託(証券投資信託法第二條第一項に規定する証券投資信託をいう。以下同じ。)の受益証券」に、「配当所得のうち利息の配当」を「利息の配当若しくは証券投資信託の收益の分配に因る配当所得」に改め、同條第二項中「又は出資」を「、出資又は証券投資信託の受益証券」に、「又は利息の配当」を「、利息の配当又は收益」に改める。
In Article 3 paragraph 1, "or investment" shall be amended as "investment or beneficiary certificates of the securities inveatment trust (meaning the securities investment trust as prescribed in Article 2 paragraph 1 of the Securities Investment Trust Law;hereinafter the same)" , and "dividend of interest in dividend income" as "dividend of interest or dividend income arising from the distribution of income from securities investment trust" , and in paragraph 2 of the same Article, "or investment" shall be amended as "investment or beneficiary certificates of securities investment trust" and "or dividend of interest" as "dividend of interest or income" .
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru