法務庁設置法
法令番号: 法律第193号
公布年月日: 昭和22年12月17日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法下での三権分立により、従来司法大臣が持っていた裁判所関連の権限が最高裁判所に移管された。これを機に、行政部全体における法律事務を総合的に統轄し、行政権行使の適法性を確保するための新機関として最高法務庁の設置を提案する。最高法務庁は、法律問題に関する政府の最高顧問として、行政部門に対し法律上の意見陳述や勧告を行う。また、国の利害に関する訴訟、内外法制の調査、人権擁護、検察事務、恩赦、戸籍、登記などの事務を統合管理する。組織は最高法務総裁の下に5長官を置き、英米のアトーニー・ジェネラル制度を参考に設計された。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 司法委員会 第60号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月23日)
(昭和22年11月24日)
参議院
(昭和22年11月24日)
衆議院
(昭和22年11月27日)
(昭和22年11月28日)
参議院
衆議院
(昭和22年11月29日)
(昭和22年12月2日)
参議院
(昭和22年12月4日)
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月8日)
衆議院
(昭和22年12月9日)
(昭和22年12月10日)
法務廳設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Establishment of the Attorney-General's Office.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十七日
This seventeenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 17, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百九十三号
Law No.193
法務廳設置法
Law for Establishment of the Attorney-General's Office
第一條 政府における法務を統轄させるため、内閣に、法務総裁を置く。
Article 1. There shall be, in the Cabinet, the Attorney-General to preside over the legal affairs of the government.
法務総裁は、法律問題に関する政府の最高顧問として、内閣並びに内閣総理大臣及び各省大臣に対し、意見を述べ、又は勧告する。
The Attorney-General shall as the supreme adviser of the Government on legal questions give his opinion or advise to the Cabinet the Prime Minister and the Minister of each Executive Ministry.
法務総裁は、檢察事務及び檢察廳に関する事項、内閣提出の法律案及び政令案の審議立案、條約案の審議、内外及び國際法制の調査、國の利害に関係ある爭訟、恩赦、犯罪人の引渡、國籍、戸籍、外國人の登録、登記、供託、人権の擁護、行刑並びに司法保護に関する事項その他法務に関する事項、昭和二十一年勅令第百一号の規定による政党、協会その他の團体の結成の禁止等に関する事項、連合國最高司令官の要求に基く正規陸海軍將校又は陸海軍特別志願予備將校であつた者等の調査等に関する事項並びに昭和二十二年勅令第一号の規定による覚書該当者の観察等に関する事項を管理する。
The Attorney-General shall administer matters concerning criminal investigation and prosecution and concerning the public procurator's offices matters concerning examining and drafting of bills to be presented by the Cabinet and of Cabinet Orders examining of the drafts of treaties research of laws and legal matters, domestic, foreign and International litigations concerned with the interests of the State amnesty extradition nationality family registration, registration of aliens other registrations, deposit civil liberties, prison affairs and rehabilitation matters concerning other legal affairs matters concerning prohibition etc. from formation of political parties, associations and other bodies, made in accordance with the provisions of the Imperial Ordinance No.101 of the twenty-first year of Showa (1946) matters concerning investigation etc. of those who were formerly regular officers of the Army and the Navy or retired officers who had specially volunteered for the Army and the Navy made in accordance with the request of the Supreme Commander for the Allied Powers, and matters concerning the investigation of activity etc. of persons who have been designated as falling under the provisions of the Memorandum, in accordance with the provisions of the Imperial Ordinance No.1 of the twenty-second year of Showa (1947).
第二條 法務総裁は、その地位に最もふさわしい者の中から、内閣総理大臣がこれを命ずる。その者は、國務大臣でなければならない。
Article 2. The Attorney-General shall be appointed by the Prime Minister from among those persons deemed specially qualified for the position and shall be a Minister of State.
法務総裁たる國務大臣は、内閣法にいう主任の大臣とする。
The Attorney-General shall be deemed as the competent Minister mentioned in the Cabinet Law.
行政官廳法第四條乃至第七條の規定は、法務総裁にこれを準用する。但し、同法第六條中「省令」とあるのは、「法務廳令」と読み替えるものとする。
The provisions of Articles 4 to 7 inclusive of the Administrative Office Law shall apply with the necessary modifications to the Attorney-General. However, "ministerial ordinance" in Article 6 of the said Law shall read "Attorney-General's Office Ordinance."
第三條 法務総裁の下に、檢務長官、法制長官、法務調査意見長官、訟務長官及び法務行政長官を置く。
Article 3. Under the Attorney-General, there shall be the Prosecution Assistant to the Attorney-General the Legislative Assistant to the Attorney-General the Research and Opinion Assistant to the Attorney-General, the Litigation Assistant to the Attorney-General and the Executive Assistant to the Attorney-General.
各長官は、総裁を助けて、夫ゝ各長官総務室及び所属各局の事務を指揮監督する。
Each Assistant to the Attorney-General shall supervise and direct this office and the Bureaus under him for the assistance to the Attorney-General.
各長官の外、法務総裁の下に、法務総裁官房長を置く。
In addition to each Assistant to the Attorney-General, there shall be a Secretary-General, who shall supervise and direct the business of the Attorney-General's Secretariat.
官房長は、総裁を助けて、総裁官房の事務を指揮監督する。
第四條 法務総裁の管理する事務は、法務廳でこれを掌る。
Article 4. The affairs to be administered by the Attorney-General shall be conducted in the Attorney-General's Office.
第五條 法務廳に、官房の外、各長官の指揮監督の下に、各長官総務室及び左の区分により左の局を置く。
Article 5. In addition to the secretariat, there shall be, in the Attorney-General's Office, office of each Assistant to the Attorney-General and bureaus, divided as below, under the supervision and direction of each Assistant to the Attorney-General;
檢務長官
Prosecution Assistant to the Attorney-General
檢務局
Prosecution Bureau
特別審査局
Special Examining Bureau
法制長官
Legislative Assistant to the Attorney-General
法制第一局
First Legislative Bureau
法制第二局
Second Legislative Bureau
法制第三局
Third Legislative Bureau
法務調査意見長官
Research and Opinion Assistant to the Attorney-General
調査意見第一局
First Research and Opinion Bureau
調査意見第二局
Second Research and Opinion Bureau
資料統計局
Data and Statistics Bureau
訟務長官
Litigation Assistant to the Attorney-General
民事訟務局
Civil Litigation Bureau
税務訟務局
Tax Litigation Bureau
行政訟務局
Administrative Litigation Bureau
法務行政長官
Executive Assistant to the Attorney-General
民事局
Civil Affairs Bureau
人権擁護局
Civil Liberties Bureau
矯正総務局
Correction and Rehabilitation General Affairs Bureau
成人矯正局
Adult Correction and Rehabilitation Bureau
少年矯正局
Juvenile Correction and Rehabiilitation Bureau
各長官総務室は、夫ゝその長官所属の各局の指揮監督に関する事務を掌る。
Each office of the Assistant to the Attorney-General shall administer matters concerning the supervision and direc ion of bureaus under it.
第六條 檢務局においては、左の事務を掌る。
Article 6. The Prosecution Bureau shall be in charge of the following matters:
一 檢察事務及び檢察廳に関する事項
1. Matters concerning the business of criminal investigation and prosecution and concerning the Public Procurator's Office;
二 恩赦に関する事項
2. Matters concerning the amnesty;
三 犯罪人の引渡に関する事項
3. Matters concerning extradition;
四 犯罪搜査の科学的研究に関する事項
4. Matters concerning the scientific study of criminal investigation;
五 司法警察職員の教養訓練に関する事項
5. Matters concerning the culture and training of judicial police officers;
六 犯罪の予防その他刑事に関する事項で他の所管に属しないもの
6. Matters which are concerned with the prevention of crime or other criminal affairs, but which do not fall under the jurisdiction of other bureaus;
特別審査局においては、左の事務を掌る。
The Special Examining Bureau shall be in charge of the following matters:
一 昭和二十一年勅令第百一号の規定による各種團体の結成の禁止及び解散等に関する事項(第十條第一項第十号に規定する事項を除く。)
1. Matters concerning the prohibition from formation and the dissolution of organizations, of any type, form or composition made in accordance with the provisions of the Imper al Ordinance No.101 of the twenty-first year of Showa (1946)(exclusive of matters provided for in Article 10 paragraph 1 Item 10);
二 連合國最高司令官の要求に基く正規陸海軍將校又は陸海軍特別志願予備將校であつた者等の調査等に関する事項
2. Matters concerning the investigation etc. of those who were formerly regular officers of the Army and the Navy or retired officers who had specially volunteered for the Army and the Navy, made in accordance with the request of the Supreme Commander for the Allied Powers;
三 昭和二十二年勅令第一号の規定による覚書該当者の観察等に関する事項
3. Matters concerning the investigation of activity etc. of persons who have been designated as falling under the provisions of the Memorandum, in accordance with the provisions of the Imperial Ordinance No.1 of the twenty-second year of Showa (1947).
第七條 法制第一局においては、主として外事、財政又は金融に関する事項その他法制第二局又は法制第三局の所掌に属しない事項に係る法律案及び政令案の審議立案並びに條約案の審議に関する事務を掌る。
Article 7. The First Legislative Bureau shall be in charge of the matters concerning examining and drafting of bills and Cabinet Orders relating chiefly to matters concerning foreign affairs, public finance or banking and relating to others which do not fall under the jurisdiction of the Second Legislative Bureau and the Third Legislative Bureau and those concerning examining of drafts of treaties.
法制第二局においては、主として産業、経済、運輸又は通信に関する事項に係る法律案及び政令案の審議立案に関する事務を掌る。
The Second Legislative Bureau shall be in charge of the matters concerning examining and drafting of bills and Cabinet Orders relating chiefly to matters concerning industry, economy, traffics or communications.
法制第三局においては、主として法務、文教、厚生又は労働に関する事項に係る法律案及び政令案の審議立案に関する事務を掌る。
The Third Legislative Bureau shall be in charge of the matters concerning examining and drafting of bills and Cabinet Orders relating chiefly to matters concerning legal affairs, culture, welfare or labour.
法制長官は、特に必要があると認めるときは、臨時に各局所掌の事務を変更することができる。
The Legislative Assistant to the Attorney-General may, if he deems especially necessary, temporarily change the jurisdiction of each bureau.
第八條 調査意見第一局においては、司法制度、民事及び刑事に関する内外及び國際法制並びにその運用に関する調査研究に関する事務を掌る。
Article 8. The First Research and Opinion Bureau shall be in charge of the matters concerning study and research of judicial systems, civil and criminal law, domestic, foreign and international, and their operation.
調査意見第二局においては、調査意見第一局の所掌に属するもの以外の内外の法制及びその運用に関する調査研究に関する事務を掌る。
The Second Research and Opinion Bureau shall be in charge of the matters concerning study and research of legal matters, domestic, foreign and international, and their operation, exclusive of matters belonging to the jurisdiction of the First Research and Opinion Bureau.
資料統計局においては、左の事務を掌る。
The Data and Statistics Bureau shall be in charge of the following matters:
一 内外の法令その他法制に関する資料の收集、整備及び編纂に関する事項
1. Matters concerning collection, arrangement and compilation of data and materials relating to statutes, other laws and legal matters, domestic and foreign;
二 法務に関する統計に関する事項
2. Matters concerning legal statistics;
三 法令の周知徹底に関する事項
3. Matters concerning publicity of laws and ordinances.
前三項に規定するものの外、調査意見第一局、調査意見第二局及び資料統計局は、夫ゝその所掌事務に應じて第一條第二項の規定による意見の陳述又は勧告に関する事務を掌る。
In addition to the matters enumerated in the preceding three paragraphs, the First Research and Opinion Bureau, the Second Research and Opinion Bureau and the Data and Statistics Bureau shall be in charge of the matters concerning the statement of opinions or the advice prescribed in Article 1, paragraph in connection with the business over which they have jurisdiction respectively.
第九條 民事訟務局においては、民事に関する爭訟に関する事務を掌る。
Article 9. The Civil Litigation Bureau shall administer the matters concerning civil litigation.
税務訟務局においては、租税及び関税に関する爭訟に関する事務を掌る。
The Tax Litigation Bureau shall administer the matters relating to litigations which are concerned in taxes and customs.
行政訟務局においては、税務訟務局の所掌に属するもの以外の一切の行政に関する爭訟に関する事務を掌る。
The Administrative Litigation Bureau shall administer the matters concerning all administrative litigations exclusive of those falling under the jurisdiction of the Tax Litigation Bureau.
第十條 民事局においては、左の事務を掌る。
Article 10. The Civil Affairs Bureau shall administer the following affairs:
一 國籍に関する事項
1. Matters concerning nationality;
二 戸籍に関する事項
2. Matters concerning family registration;
三 外國人の登録に関する事項
3. Matters concerning the registration of aliens;
四 登記に関する事項
4. Matters concerning the registration of land and others (Toki);
五 供託に関する事項
5. Matters concerning deposits;
六 公証に関する事項
6. Matters concerning notarial acts;
七 司法書士に関する事項
7. Matters concerning judicial scriveners;
八 司法事務局に関する事項
8. Matters concerning judicial affairs bureaus;
九 昭和二十一年勅令第百一号の規定による政党の登録に関する事項
9. Matters concerning the registration of political parties made in accordance with the provisions of the Imperial Ordinance No.101 of the twenty-first year of Showa (1946);
十 昭和二十一年勅令第百一号の規定による政党、協会その他の團体の財産の接收及び処理等に関する事項
10. Matters concerning receipt and disposal of properties of political parties, societies and other organizations dissolved in accordance with the provisions of the Imperial Ordinance No.101 of the twenty-first year of Showa (1646);
十一 民事に関する事項で他の所管に属しないもの
11. Any other matters concerning civil affairs which do not belong to other jurisdictions.
人権擁護局おいては、左の事務を掌る。
The Civil Liberties Bureau shall administer the following affairs:
一 人権侵犯事件の調査及び情報の收集に関する事項
1. Matters concerning the investigation of cases in violation of civil liberties and the collection of informations thereof;
二 民間における人権擁護運動の助長に関する事項
2. Matters concerning the promotion of civil liberty movement;
三 人身保護に関する事項
3. Matters concerning habeas corpus;
四 貧困者の訴訟援助に関する事項
4. Matters concerning legal aid to the poor;
五 その他人権の擁護に関する事項
5. Any other matters concerning civil liberties.
矯正総務局においては、左の事務を掌る。
The Correction and Rehabilitation General Affairs Bureau shall administer the following matters:
一 犯罪人に対する行刑及び保護に関する企画及び事務の調整に関する事項
1. Matters concerning planning of policies in respect to the prison affairs and the rehabilitation of offenders, and concerning adjustment of the business thereof;
二 刑務所、拘置所、少年審判所、矯正院その他の官公立の少年矯正施設に関する事項
2. Matters concerning prisons, houses of detention, juvenile protection offices, public reformatories and other public institutions for correction and rehabilitation of juveniles;
三 矯正職員の教養訓練に関する事項
3. Matters concerning culture and training of the staff for corection and rehabilitation;
四 犯罪人の指紋に関する事項
4. Matters concerning the finger-prints of offenders;
五 行刑及び司法保護に関する事項で他の所管に属しないもの
5. Matters concerning the prison affairs and rehabilitation which do not belong to other jurisdictions.
成人矯正局においては、左の事務を掌る。
The Adult Correction and Rehabilitation Bureau shall administer the following matters:
一 成人に対する刑及び未決勾留の執行に関する事項
1. Matters concerning the execution of penalties and detention of adults;
二 成人犯罪人の保護に関する事項
2. Matters concerning the rehabilitation of adult offenders;
三 成人に対する司法保護事業に関する事項
3. Matters concerning the rehabilitation work of adults.
少年矯正局においては、左の事務を掌る。
The Juvenile Correction and Rehabilitation Bureau shall administer the following matters:
一 少年に対する刑及び未決勾留の執行に関する事項
1. Matters concerning the execution of penalties and detention of juveniles;
二 少年裁判所によつて保護処分に付された少年の保護に関する事項
2. Matters concerning the rehabiltation of juveniles placed under correction by the juvenile court;
三 少年裁判所によつて保護処分に付された少年に対する司法保護事業に関する事項
3. Matters concerning the rehabilitation work for juveniles placed under correction by the juvenile court.
第十一條 官房においては、左の事務を掌る。
Article 11. The Secretariat shall be in charge of the following matters:
一 皇統譜副本の保管に関する事項
1. Matters concerning the custody of a copy of the genealogical table of the Imperial Household;
二 機密に関する事項
2. Matters concerning confidential affairs;
三 総裁の官印及び廳印の管守に関する事項
3. Matters concerning the keeping of seals of the Attorney-General and the office thereof;
四 所管行政の考査に関する事項
4. Matters concerning general inspection of administration under the jurisdiction of the Attorney-General;
五 公文書類の接受、発送、編纂及び保存に関する事項
5. Matters concerning the receiving, sending compilation and preservation of official documents;
六 職員の進退身分に関する事項
6. Matters concerning the appointment, dismissal and other status of personnels;
七 弁護士及び弁護士会に関する事項
7. Matters concerning lawyers and the bar associations;
八 法務廳研修所に関する事項
8. Matters concerning the Research and Training Institute of the Attorney-General's Office;
九 経費及び收入の予算、決算、会計及び会計の監査に関する事項
9. Matters concerning estimate settlement and account of expenses and revences, and concerning audit of account;
十 法務廳及びその所管各廳の管理に属する財産及び物品に関する事項
10. Matters concerning properties and commodities of the Attorney-General's Office and its subordinate agencies;
十一 渉外事務に関する事項
11. Matters concerning the liaison business.
第十二條 第五條第二項及び第六條乃至前條の規定により所掌部局の定まらない事務の所掌については、法務総裁の定めるところによる。
Article 12. Matters which do not belong to any bureau as provided for in Article 5, paragraph 2 and Article 6 to the preceding Article inclusive shall be administered as fixed by the Attorney-General.
第十三條 この法律に定めるものの外、法務廳の職員及び廳外機関について必要な事項は、政令でこれを定め、廳内各局、各長官総務室及び官房の分課について必要な事項は、法務総裁が、これを定める。
Article 13. In addition to matters prescribed by this law, necessary matters concerning special organs and personnel of the Attorney-General's Office shall be provided for by Cabinet Order. Necessary matters concerning the sections or units which are under each bureau, under each office of the Ass stant to the Attorney-General and under the Secretariat, shall be fixed by the Attorney-General.
附 則
Supplementary Provisions:
第十四條 この法律は、公布の後六十日を経過した日から、これを施行する。
Article 14. The present Law shall come into force on the day when 60 days have elapsed from the day of its promulgation.
第十五條 法務総裁は、昭和二十四年三月三十一日までは、從來司法大臣の管理に属した私立の矯正施設に関する事務を管理する。但し、昭和二十三年四月一日からは、政令の定めるところにより、右施設の運営について、厚生大臣と協議しなければならない。
Article 15. The Attorney-General shall have jurisdiction over private institutions for correction and rehabilitation, which have, hitherto, fallen under the jurisdiction of the Minister of Justice until 31 March 1949, but shall be required, from 1 April 1948, to obtain the advice of and exchange opinions with the Minister of Welfare regarding operation of such institutions, as shall be provided by Cabinet Order.
法務総裁は、昭和二十三年三月三十一日までは、從來司法大臣の管理に属した少年の保護に関する事務を引き続き管理し、罪を犯す虞のある少年に関する事務は、少年裁判所によつて保護処分を受けた少年に関するものを除いては、同年四月一日から、これを厚生大臣の管理に移すものとする。
The Attorney-General shall continue to exercise the same jurisdiction over matters concerning rehabilitation of juveniles as has been exercised by the Minister of Justice until 31 March 1948. From 1 April 1948 jurisdiction over juveniles about whom there is apprehension of delinquency will be transferred to the Minister of Welfare, except over those who have been placed under correction by juvenile Court.
法務総裁は、第一項の施設の收容者に関する記録を審査し、罪を犯した少年及び少年裁判所によつて保護処分を受けたその他の少年は、昭和二十四年三月三十一日までに、これを官公立の矯正施設に移し、私立の矯正施設は、同日限り、これを廃止しなければならない。
The Attorney-General will examine the records of all inmates of the institutions mentioned in paragraph one of this Article and those juveniles about whom it has been ascertained that they have committed crimes or those who have been placed under correction by the Juvenile Courts will be removed to public reformatories or other public institutions for correction and rehabilitation by 31 March 1949, by which date there are to be no private institutions used for reformatories or for correction and rehabilitation.
法務総裁は、前項の移管が終了するまでは、厚生大臣と協力して、すべての私立矯正施設が高い標準において管理され及び運営されるよう、これを嚴重に監督しなければならない。
Until removals mentioned in the preceding paragraph have been finished, the Attorney-General, in cooperation with the Minister of Welfare, will supervise strictly all private institutions for correction and rehabilitation and all private reformatories to insure maintenance of high standards of conduct and operation.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
農林大臣 波多野鼎
Minister of Agriculture and Forestry HATANO Kanae
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro
逓信大臣 三木武夫
Minister of Communications MIKI Takeo
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke