(民法の改正に伴う関係法律の整理に関する法律)
法令番号: 法律第223号
公布年月日: 昭和22年12月22日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

民法改正により、戸主・家族等の家に関する規定、家督相続規定の削除、両性平等に反する規定の改正、親族会の廃止、条文の口語化等が行われた。これに伴い、他の法律中にある従前の民法を前提とした規定を改正民法に適合させる必要が生じた。また、他の法律中の家族制度関連規定も憲法の基本原則に適合するよう整理する必要があった。対象となる法律は67に及ぶため、個別改正では煩雑となることから、一括して整理することとした。具体的には、戸主・家族規定の整理、妻の能力制限撤廃等による男女平等の徹底、親族会廃止に伴う家事審判所への移行などの措置を講じるものである。

参照した発言:
第1回国会 参議院 司法委員会 第42号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月25日)
参議院
(昭和22年11月25日)
(昭和22年11月27日)
衆議院
(昭和22年11月29日)
(昭和22年12月2日)
参議院
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月7日)
衆議院
(昭和22年12月9日)
(昭和22年12月10日)
民法の改正に伴う関係法律の整理に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Adjustment of various Laws resulting from the amendments to the Civil Code.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十二日
This twenty-second day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 22, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百二十三号
Law No.223
第一條 監獄法の一部を次のように改正する。
Article 1. Prison Law shall be partially amended as follows:
第五十六條中「、家族」を削る。
In Article 56, "the members of a House" shall be deleted.
第二條 矯正院法の一部を次のように改正する。
Article 2. The Reformatory Law shall partially be amended as follows:
第一條中「第八百八十二條」を「第八百二十二條」に改める。
In Article 1, "Article 882" shall read "Article 822."
第三條 公証人法の一部を次のように改正する。
Article 3. The Notary Law shall partially be amended as follows:
第十二條第一項第一号中「帝國臣民」を「日本國民」に、「成年以上ノ男子」を「成年者」に改める。
In Article 12, Paragraph 1, Item 1, "the subject of the Japanese Empire" and "man of full age and upwards" shall respectively read "the Japanese national" and "adult."
第二十二條第一号中「戸主若ハ家族」を「親族」に改める。
In Article 22, Item 1, "the head or the members of a House" shall read "relatives."
第三十四條第三項第六号中「同居ノ戸主若ハ家族、」を削る。
In Article 34, Paragraph 3, Item 6, "the Head or the members of a House living together," shall be deleted.
第四條 行旅病人及行旅死亡人取扱法の一部を次のように改正する。
Article 4. The Law concerning the Disposing of Persons who got ill or died during their Travels shall partially be amended as follows:
第三條第一項中「若ハ家族」を削る。
In Article 3, Paragraph 1, "the members of a House" shall be deleted.
第六條中「第九百五十五條及第九百五十六條」を「第八百七十八條」に改める。
In Article 6, "Articles 955 and 956" shall read "Article 878."
第十條第一項中「家族」を「同居ノ親族」に改める。
In Article 10, Paragraph 1, "the members of a House" shall read "relatives living together."
第五條 國税徴收法の一部を次のように改正する。
Article 5. The National Tax Collection Law shall partially be amended as follows:
第四條ノ三第一項但書を削り、同條第二項中「國籍喪失ニ因ル相續人又ハ」を削る。
The Proviso of Paragraph 1 of Article 4-(3), shall be deleted and in Paragraph 2 of the same Article, "successor by reason of the loss of nationality or" shall be deleted.
第十六條第一号、第二号及び第八号中「家族」を「親族」に改め、同條第五号中「ノ家」を削る。
In Article 16, Items 1, 2 and 8, "the members of a House" shall read "relatives" and in Item 5 of the same Article, "the House of" shall be deleted.
第二十一條中「家族」を「同居ノ親族」に改める。
In Article 21, "the members of a House" shall read "relatives living together."
第六條 國民優生法の一部を次のように改正する。
Article 6. The National Eugenic Law shall partially be amended as follows:
第四條中「三十歳ニ達セザルトキ又ハ」を「未成年者ナルトキ又ハ配偶者ヲ有セザル」に、「能ハザルトキハ後見人ノ」を「能ハザルトキハ後見人ノ同意」に、「親族会ノ同意又ハ申請ヲ以テ父母ノ同意又ハ申請」を「家事審判所ノ許可ヲ以テ父母ノ同意」に改め、「家ニ在ル」、「(婚姻ニ依リ其ノ配偶者ノ家ニ入リタル者ニ在リテハ其ノ配偶者ノ父母トス以下之ニ同ジ)」、「、家ヲ去リタルトキ」、「戸主ノ、戸主知レザルトキ、未成年者ナルトキ又ハ其ノ意思ヲ表示スルコト能ハザルトキハ」を削り、同條第四項但書を削り、同條に次の一項を加える。
In Article 4, "if he or she has not completed his or her thirtieth year or," "if the father and mother are unable to declare their intention...... the consent or application of guardian......" and "the consent or application (of the father and mother shall be replaced by) that of family council" shall respectively read "if he or she it a minor or a (feebleminded) person having no spouse," "(if the father and mother are) unable to declare their intention....., the consent of guardian......, and" the consent (of the father and mother shall be replaced by) the permission of a Court of Domestic Relations ";" who are in his or her House, "(in case of a person who has entered the House of his or her spouse by reason of marriage, the father and mother of his or her spouse and hereinafter the same shall apply)," "(if the father and mother) have left the House," and "(the consent or application) of the head of a House, and if the head of a House is unknown, a minor, or unable to declare his or her intention," shall be deleted;and the Proviso of Paragraph 4 of the same Article shall be deleted;and the following Paragraph shall be added to the same Article:
前項ノ規定ニ依ル許可ハ家事審判法ノ適用ニ関シテハ之ヲ同法第九條第一項甲類ニ掲グル事項ト看做ス
With regard to the application of the provisions of the Law for Adjudgment of Domestic Relations, the permission mentioned in the preceding paragraph shall be deemed to be the matter mentioned in Article 9, Paragraph 1 (A) of the said Law.
第五條中「三十歳ニ達セザルトキ又ハ」を「未成年者ナルトキ又ハ配偶者ヲ有セザル」に改め、「家ニ在ル」を削る。
In Article 5, "(if the person concerned) has not completed his or her thirtieth year of" shall read "(if the person concerned) is a minor or a (feebleminded) person having no spouse," and "who are in his or her House" shall be deleted.
第七條第二項中「家ニ在ル」を削る。
In Article 7, Paragraph 2, "who are in his or her House" shall be deleted.
第七條 産業組合法の一部を次のように改正する。
Article 7. The Industrial Association Law shall partially be amended as follows:
第一條第三項中「同一ノ家ニ在ル者」を「同居スル者」に改める。
In Article 1, Paragraph 3, "a person who is in the same House" shall read "a person living together."
第八條 執達吏規則の一部を次のように改正する。
Article 8. Regulations of Bailiffs shall partially be amended as follows:
第八條及び第九條中「婦」を「配偶者」に改める。
In Articles 8 and 9, "wife" shall read "spouse."
第九條 種痘法の一部を次のように改正する。
Article 9. The Vaccination Law shall partially be amended as follows:
第二十條 本法ニ於テ保護者ト稱スルハ未成年者ニ對シ親權ヲ行フ者又ハ後見人ヲ謂フ
Article 20. A protector within the meaning of this Law is a person who exercises parental power over a minor or a guardian.
第十條 少年法の一部を次のように改正する。
Article 10. The Juvenile Law shall partially be amended as follows:
第五十五條中「、戸主」を削る。
In Article 55, "The Head of a House" shall be deleted.
第十一條 商法の一部を次のように改正する。
Article 11. The Commercial Code shall partially be amended as follows:
第五條及び第六條中「又ハ妻」を削る。
In Articles 5 and 6, "or wife" shall be deleted.
第七條第一項中「法定代理人ガ親族会ノ同意ヲ得テ無能力者」を「後見人ガ被後見人」に、同條第二項中「法定代理人」を「後見人」に改める。
In Article 7, Paragraph 1, "a legal representative with the consent of the family council (carries on.... on behalf of) a person under disability" shall read "a guardian (carries on..... on behalf of) a ward" and in the same Article, Paragraph 2, "a legal representative" shall read "guardian."
第十二條 信託法の一部を次のように改正する。
Article 12. The Law of Trusts shall partially be amended as follows:
第五條第二項及び第三項を削る。
Article 5, Paragraphs 2 and 3 shall be deleted.
第十三條 精神病者監護法の一部を次のように改正する。
Article 13. The Law concerning the Custody of the Lunatics shall partially be amended as follows:
第一條第一項中「四親等内ノ親族又ハ戸主」を「又ハ四親等内ノ親族」に、「第九百八條」を「第八百四十六條」に改め、同條第二項中「親權ヲ行フ父又ハ母」を「親權ヲ行フ者」に、「戸主」を「削除」に、「親族会」を「家事審判所」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 1, Paragraph 1, "relatives up to the fourth dagree of relationship or the head of a House" and "Article 908" shall respectively read "or relatives up to the fourth degree of relationship" and "Article 846," and in the same Article, Paragraph 2, "a father or mother who exercises parental power," "the head of a House" and a family council "shall respectively read" a person who exercises parental power, "deleted" and "the Court of Domestic Relations," and the following paragraph shall be added to the same Article:
前項第五号ノ規定ニ因ル選任ハ家事審判法ノ適用ニ関シテハ之ヲ同法第九條第一項甲類ニ掲クル事項ト看做ス
With regard to the application of the provisions of the Law for Adjudgment of Domestic Relations, the appointment mentioned in the preceding paragraph Item 5, shall be deemed to be the matter mentioned in Article 9, Paragraph 1 (A) of the said Law.
第三條第三項中「第九百二十二條」を「第八百五十八條」に改める。
In Article 3, Paragraph 3, "Article 922" shall read "Article 858."
第二十三條中「人事訴訟手續法第五十條又ハ第六十條ニ依リ裁判所」を「家事審判所」に改める。
In Article 23, "the court in accordance with the provisions of Article 50 or 60 of the Law of Procedures in Personal Matters" shall read "the Court of Domestic Relations."
第十四條 地方税法の一部を次のように改正する。
Article 14. The Local Taxes Law shall partially be amended as follows:
第五條第三項但書及び第二十九條第三項但書を次のように改める。
The Provisos of Article 5, Paragraph 3 and of Article 29, Paragraph 3, shall read as follows:
但シ限定承認ヲ爲シタル相續人ハ相續ニ因リテ得タル財産ノ價額ヲ限度トシテ其ノ義務ヲ負フ
But a successor who has effected a qualified acceptance assumes duties to the extent of the value of the property acquired through the succession.
第五十條第四項第一号及び第五十三條第二項第一号中「家督相續又ハ遺産相續」を「相續」に改める。
In Article 50, Paragraph 4, Item 1 and Article 53, Paragraph 2, Item 1, "succession to the headship of a house or succession to estate" shall read "succession" .
第十五條 傳染病予防法の一部を次のように改正する。
Article 15. The Epidemic Prevention Law shall partially be amended as follows:
第四條第二項及び第十四條中「戸主」を「世帶主」に改める。
In Article 4, Paragraph 2, and Article 14, "the head of a House" shall read "the head of the family household."
第十六條 特許法の一部を次のように改正する。
Article 16. The Patent Law shall partially be amended as follows:
第九十一條第一号中「妻」を「配偶者」に、同條第三号中「戸主若ハ家族」を「同居ノ親族」に改める。
In Article 91, Item 1, "wife" shall read "spouse" , and in the same Article, Item 3, "the head of a House or the members of a House" shall read "relatives living together" .
第十七條 土地收用法の一部を次のように改正する。
Article 17. The Land Expropriation Law shall partially be amended as follows:
第四十條第二項中「戸主、家族」を「同居ノ親族」に改める。
In Article 40, Paragraph 2, "the head of a House, the members of a House" shall read "relatives living together" .
第十八條 トラホーム予防法の一部を次のように改正する。
Article 18. The Trachoma Prevention Law shall partially be amended as follows:
第十一條第一号を次のように改める。
Article 11, Item 1 shall read as follows:
一 未成年者ニ對シ親權ヲ行フ者又ハ未成年者若ハ禁治産者ノ後見人
1. The person who exercises parental power over a minor or the guardian of a minor or of a person adjudged incompetent.
第十九條 破産法の一部を次のように改正する。
Article 19. The Bankruptcy Law shall partially be amended as follows:
第九條第一項中「遺産相續」を「相續」に改める。
In Article 9, Paragraph 1, "succession to estate" shall read "succession" .
第十一條第二項中「第千八十九條」を「第九百八十七條」に改める。
In Article 11, Paragraph 2, "Article 1089" shall read "Article 987" .
第十三條 削除
Article 13 deleted.
第十四條第三項を削る。
Article 14, Paragraph 3 shall be deleted.
第三十一條後段を削る。
The latter part of Article 31 shall be deleted.
第三十五條乃至第三十七條 削除
Article 35 to 37 inclusive deleted.
第四十二條中「又ハ相續開始後ノ前戸主ノ債權者の債權」を削る。
In Article 42, "or the credit of the creditor of the former head of a House after the opening of a succession" shall be deleted.
第四十五條 削除
Article 45 deleted.
第六十八條中「第七百九十六條」を「第七百五十八條」に、「第七百九十七條」を「第七百五十九條」に、「第八百九十七條」を「第八百三十五條」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 68, "Article 796" , "Article 797" and, "Article 897" shall respectively read "Article 758" , "Article 759" and "Article 835" ;and the following paragraph shall be added to the said Article:
家事審判法ノ適用ニ関シテハ前項ニ於テ準用スル民法第七百五十八條第二項及第三項ノ規定ニ依ル財産ノ管理者ノ變更及共有財産ノ分割ニ関スル處分ハ之ヲ家事審判法第九條第一項乙類ニ掲クル事項ト看做シ前項ニ於テ準用スル民法第八百三十五條ノ規定ニ依ル管理權ノ喪失ノ宣告ハ之ヲ家事審判法第九條第一項甲類ニ掲クル事項ト看做ス
With regard to the application of the Law for Adjudgment of Domestic Relations, the disposition relating to the alteration of an administrator of estate and the partition of the common estate in accordance with the provision of Article 758, Paragraphs 2 and 3 of the Civil Code to be applied with the necessary modifications in the preceding paragraph shall be deemed to be the matters mentioned in Article 9, Paragraph 1 (B) of the Law for Adjudgment of Domestic Relations, and the judgment of loss of administrative right in accordance with the provisions of Article 835 of the Civil Code to be applied with the necessary modifications in the preceding paragraph shall be deemed to be the matters mentioned in Article 9, Paragraph 1 (A) of the Law for Adjudgment of Domestic Relations.
第七十二條第三号中「、戸主、家族」を削る。
In Article 72, Item 3, "the head of a House, the members of House" shall be deleted.
第八十條中「竝前戸主カ第十三條ノ財産ニ関シテ爲シタル行爲」を削る。
In Article 80, "and the act performed by the former head of a House regarding the property prescribed in Article 13" shall be deleted.
第八十三條第一項第二号中「、戸主、家族」を削る。
In Article 83, Paragraph 1, Item 2, "the head of a House, the members of a House" shall be deleted.
第九十七條第一項中「華族世襲財産ヲ差押フル權利ヲ有スル者及」を削る。
In Article 97, Paragraph 1, "the person who has the right of seizing the hereditary property of a peer and" shall be deleted.
第百三十條第二項を削る。
Article 130, Paragraph 2 shall be deleted.
第百三十一條中「第千四十一條」を「第九百四十一條」に改める。
In Article 131, "Article 1041" shall read "Article 941" .
第百五十二條中「及前戸主」を削る。
In Article 152, "former head of a House," shall be deleted.
第百五十三條第一項中「前戸主、相續財産管理人、遺言執行者竝相續人及前戸主ノ代理人」を「其ノ代理人、相續財産管理人及遺言執行者」に改める。
In Article 153, Paragraph 1, "former head of a House, administrator of estate of inheritance, executor of will and agent of heir or former head of a House" shall read "his or her agent, administrator of estate of inheritance and executor of will" .
第三百十五條中「又ハ前戸主」及び「ノ相續開始後ノ債權者」を削る。
In Article 315, "or former head of a House" and "creditors of the former head after beginning of inheritance" shall be deleted.
第三百四十五條第二項中「第千二十一條」を「第九百十八條」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 345, Paragraph 2, "Article 1021" shall read "Article 918" and the following paragraph shall be added to the said Article:
前項ニ於テ準用スル民法第九百十八條第二項及第三項ノ規定ニ依ル相續財産ノ保存又ハ管理ニ関スル處分ハ家事審判法ノ適用ニ関シテハ之ヲ同法第九條第一項甲類ニ掲クル事項ト看做ス
With regard to application of the said Law, for Adjudgment of Domestic Relations, the disposition relating to the preservation and management of an estate of inheritance in accordance with the provisions of Article 918, Paragraphs 2 and 3 of the Civil Code to be applied with the necessary modifications in the preceding paragraph, shall be deemed to be the matters mentioned in Article 9, Paragraph 1 (A) of the Law for Adjudgment of Domestic Relations.
第三百七十六條中「及前戸主」を削る。
In Article 376, "Former head of a House" shall be deleted.
第二十條 不動産登記法の一部を次のように改正する。
Article 20. The law concerning the Registration of Immovables shall partially be amended as follows:
第十二條第一項中「妻」を「配偶者」に改める。
In Article 12, Paragraph 1, "wife" shall read "spouse" .
第二十一條 法例の一部を次のように改正する。
Article 21. The Law concerning the Application of Laws in General shall partially be amended as follows:
第十三條第二項中「第七百七十七條」を「第七百四十一條」に改める。
In Article 13, Paragraph 2, "Article 777" shall read "Article 741" .
第十四條第二項及び第十五條第二項を削る。
Article 14, Paragraph 2 and Artcile 15, Paragraph 2 shall be deleted.
第二十二條 未成年者飮酒禁止法の一部を次のように改正する。
Article 22. The Law concerning Prohibition of Minors from Drinking shall partially be amended as follows:
第一條第一項及び第三項竝びに第二條中「未成年者」を「滿二十年ニ至ラサル者」に改める。
In Article 1, Paragraphs 1 and 3 and Article 2, "minors" shall read "persons under the full twenty years of age" .
第四條第二項中「戸主、家族、」を削る。
In Article 4, Paragraph 2, "the head of a House members of House" shall be deleted.
第二十三條 未成年者喫煙禁止法の一部を次のように改正する。
Article 23. The Law concerning Prohibition of Minors from Smoking shall partially be amended as follows:
第一條及び第四條中「未成年者」を「滿二十年ニ至ラサル者」に改める。
In Articles 1 and 4, "minors" shall read "persons under the full twenty years of age" .
第二十四條 予約出版法の一部を次のように改正する。
Article 24. The Law concerning Publication by Subscription shall partially be amended as follows:
第五條第二項中「戸主若ハ」を削る。
In Article 5, Paragraph 2, "the head of a House or" shall be deleted.
第二十五條 左に掲げる規定中「戸主家族」を削る。
Article 25. In the following provisions, "the head and members of a House" shall be deleted:
阿片法第十二條ノ三
Article 12-(3) of the Opium Law
輸出入植物取締法第十五條
Article 15 of the Law of Management of Plants Exported or Imported
第二十六條 左に掲げる規定中「戸主、家族、」を削る。
Article 26. In the following provisions, "the head of a House, members of a House," shall be deleted:
圧縮瓦斯及液化瓦斯取締法第十條
Article 10 of the Law of Management of the Compressed and Liquidized Cases
遠洋漁業奬励法第十八條
Article 18 of the Law concerning Encouragement of Deep-sea Fishery
貸家組合法第四十五條第二項
Article 45, Paragraph 2 of the Law concerning Associations of Owners of Houses for Rent
家畜市場法第二十一條
Article 21 of the Law concerning Live-stock Markets
漁業法第六十四條
Article 64 of the Fishery Law
鉱業法第百四條第一項
Article 104, Paragraph 1 of the Mining Law
國民医療法第七十七條
Article 77 of the National Medical Treatment Law
國民体力法第十七條
Article 17 of the National Physical Strength Law
蚕糸業法第四十九條第一項
Article 49, Paragraph 1 of the Silk Industry Law
市街地建築物法第二十條第二項
Article 20, Paragraph 2 of the Law concerning Buildings in Urban Districts
社会事業法第十六條
Article 16 of the Social Work Law
銃砲火藥類取締法第二十一條
Article 21 of the Law of Management of Firearms and Explosives
重要輸出品取締法第十五條
Article 15 of the Law concerning Control of Important Exports
種馬統制法第二十九條
Article 29 of the Breeding Hores Control Law
商品券取締法第八條
Article 8 of the Law of Management of Merchandise Certificates
森林法第百三條
Article 103 of the Forest Law
製糸業法第十條
Article 10 of the Silk-reeling Industry Law
中央卸賣市場法第二十四條
Article 24 of the Central Wholesable Market Law
屠場法第十五條
Article 15 of the Butchery Law
肥料取締法第十三條
Article 13 of the Law of Management of Fertilizers
牧野法第二十五條ノ八
Article 25-(8) of the Pasture Law
保險業法第百四十九條
Article 149 of the Insurance Business Law
藥事法第四十二條
Article 42 of the Law concerning Medicine Affairs
輸出絹織物取締法第十條
Article 10 of the Law of Management of Exported Silk Fabrics
輸出毛織物取締法第七條
Article 7 of the Law of Management of Exported Woolen Farbics
輸出水産物取締法第十二條
Article 12 of the Law of Management of Exported Marine Products
酪農業調整法第二十二條
Article 22 of the Dairy-farming Adjustment Law
林業種苗法第十七條
Article 17 of the Forestry and Seedling Law
労働組合法第三十六條第一項
Article 36 of the Trade Union Law
昭和十四年法律第六十七号(著作權に関する仲介業務に関する法律)第十四條
Article 14 of the Law No.67 of the 14th year of Showa (1939)(Law concerning agency of copyright)
第二十七條 左に掲げる規定中「戸主、家族」を「同居者」に改める。
Article 27. In the following provisions, "the head of a House, members of a House" shall read "persons living together" :
瓦斯事業法第二十六條
Article 26 of the Gas Industry Law
小運送業法第十六條第一項
Article 16, Paragraph 1 of the Express Business (Kounso) Law
司法保護事業法第十二條
Article 12 of the Rehabilitation Work Law
倉庫業法第十五條
Article 15 of the Warehousing Business Law
造船事業法第四十六條
Article 46 of the Ship-building Industry Law
電氣事業法第三十七條
Article 37 of the Electrical Industry Law
度量衡法第十六條
Article 16 of the Law concerning the Weights and Measures
硫酸アンモニア増産及配給統制法第九條
Article 9 of the Law concerning Increase of Production and Control of Rationing of Ammonia Sulphate.
第二十八條 左に掲げる法律は、これを廃止する。
Article 28. The following Laws shall hereby be abolished:
明治三十二年法律第九十四号(國籍喪失者の權利に関する法律)
The Law No.94 of the 32nd year of Meiji (1899)(Law concerning rights of those who have lost nationality)
明治三十三年法律第十三号(民法第千七十九條及び第千八十一條の規定による遺言の確認に関する法律)
The Law No.13 of the 33rd year of Meiji (1900)(Law concerning confirmation of a will in accordance with the provisions of Articles 1079 and 1081 of the Civil Code)
附 則
Supplementary Provisions:
第二十九條 この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
Article 29. The present Law shall come into force as from January 1, 1948.
第三十條 昭和二十二年法律第七十四号(日本國憲法の施行に伴う民法の應急的措置に関する法律)施行前に妻が夫の許可を受けないでした信託の引受はこれを取り消すことができない。
Article 30. The acceptance of trust which was made by a wife without any permission of her husband, before the enforcement of the Law No.74, the 22nd year of Showa (1947)(Law concerning temporary Measures of the Civil Code pursuant to the Enforcement of the Constitution of Japan cannot be rescinded.
第三十一條 相續につき、この法律と同日に施行される民法の一部を改正する法律(以下新法という。)附則第二十五條第一項の規定の適用される場合における破産については、第十九條の規定にかかわらず、なお從前の例による。
Article 31. Bankruptcy in case of applying, relating to succession, in accordance with the provisions of Article 25, Paragraph 1 of the supplementary provisions of the partial amendments to the Civil Code which comes into force on the same day as the present Law (hereinafter referred to as the New Codes) shall be governed by the provisions hitherto in ferce regardless of the provisions of Article 19.
新法附則第二十五條第二項に規定する相續に係る相續財産に對し、この法律施行前に破産の宣告があつたときも、前項と同樣とする。
The same as the preceding paragraph shall apply to cases where an adjudication of bankruptcy has been given to the property succeeded to relating to succession of the provisions of Article 25, Paragraph 2 of the supplementary provisions of the New Code, before the enforcement of this Law.
第三十二條 昭和二十二年法律第七十四号(日本國憲法の施行に伴う民法の應急的措置に関する法律)施行前に外國人が女戸主と入夫婚姻をし、又は日本人の婿養子となつた場合の婚姻の効力及び夫婦財産制については、第二十一條の規定にかかわらず、なお從前の例による。
Article 32. Effect of marriage and the property system of husband and wife in case of an alien having married a woman who is the head of a House or become an adopted child of a Japanese as a husband of his daughter shall, regardless of the provisions of Article 21, be governed by the provisions hitherto in force.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
農林大臣 波多野鼎
Minister of Agriculture and Forestry HATANO Kanae
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke