税理士法
法令番号: 法律第237号
公布年月日: 昭和26年6月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の申告納税制度や青色申告制度の実施により、税務代理士の職責が増大し、その素質向上が強く求められていた。これに応えるため、現行の税務代理士法を廃止し、新たに税理士法を制定することとした。新法では試験制度と登録制度を採用し、人格・能力ともに適切な人材が納税者の代理業務に当たることで、納税者の信頼と国家の期待に応え、租税負担の適正化を図りつつ、申告納税制度の適切な発展に資することを目指すものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第46号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月31日)
参議院
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年5月28日)
(昭和26年5月28日)
参議院
(昭和26年5月30日)
(昭和26年5月31日)
(昭和26年6月2日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
税理士法をここに公布する。
I hereby promulgate the Tax Agent Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月十五日
This fifteenth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 15, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百三十七号
Law No.237
税理士法
The Tax Agent Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
税理士試験(第五條―第十七條)
Chapter II Tax Agent Examination(Articles 5-17)
第三章
登録(第十八條―第二十九條)
Chapter III Enrollment(Articles 18-29)
第四章
税理士の権利及び義務(第三十條―第四十三條)
Chapter IV Right and Obligation of Tax Agent(Articles 30-43)
第五章
税理士の責任(第四十四條―第四十八條)
Chapter V Responsibility of Tax Agent(Articles 44-48)
第六章
雑則(第四十九條―第五十七條)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Articles 49-57)
第七章
罰則(第五十八條―第六十四條)
Chapter VII Penal Provisions(Articles 58-64)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(税理士の職責)
(Duty of Tax Agent)
第一條 税理士は、中正な立場において、納税義務者の信頼にこたえ、租税に関する法令に規定された納税義務を適正に実現し、納税に関する道義を高めるように努力しなければならない。
Article 1. A tax agent shall endeavor, on a fair and just standpoint, to live up to the trust of the taxpayers and to see that tax liabilities provided for by the laws and orders concerning the taxes are performed properly and morality in regard to tax payment is enhanced.
(税理士の業務)
(Business of Tax Agent)
第二條 税理士は、他人の求に応じ、所得税、法人税、相続税、富裕税、附加価値税、市町村民税、固定資産税、事業税、特別所得税又は政令で定めるその他の租税(以下「租税」という。)に関し左に掲げる事務を行うことを業とする。(以下この業務を「税理士業務」という。)
Article 2. A tax agent shall, on other persons'commission and in regard to the income tax, corporation tax, accession tax, net worth tax, value-added tax, municipal inhabitant tax, municipal property tax, enterprise tax, special income tax and other taxes prescribed by Cabinet Order (hereinafter referred to as "the taxes" ) carry on professionally the following business (hereinafter referred to as "the tax agent's business" ):
一 申告、申請、再調査若しくは審査の請求又は異議の申立、過誤納税金の還付の請求その他の事項(訴訟を除く。)につき代理すること。(以下この事務を「税務代理」という。)
(1) To act as an agent in regard to report, application, request for reinvestigation or reconsideration, filing or protest, request for refund of overpaid tax, and other matters (excluding litigation)(hereinafter such business shall be referred to as "tax agency" );
二 申告書、申請書、請求書その他税務官公署(税関官署を除く。以下同じ。)に提出する書類を作成すること。(以下この事務を「税務書類の作成」という。)
(2) To prepare returns, applications, requests and other documents to be filed with tax offices (excluding custom offices;hereinafter the same)(hereinafter such business shall be referred to as "preparation of tax documents" );
三 第一号に規定する事項につき相談に応ずること。(以下この事務を「税務相談」という。)
(3) To give counsel on the matters under item (1)(hereinafter such business shall be referred to as "counsel on taxpayment" ).
(税理士の資格)
(Qualification of Tax Agent)
第三條 左の各号の一に該当する者は、税理士となる資格を有する。但し、第三号又は第四号の規定に該当する者については、更に国税(関税及びとん税を除く。以下第四條、第二十四條及び第四十六條の場合を除き同じ。)若しくは地方税又は会計に関する事務に従事した期間が通算して二年以上になることを必要とする。
Article 3. A person who comes under any of the following items shall be qualified to become a tax agent; provided that, in the case of a person who comes under item (3) or (4), the term in which he was engaged in the business concerning national taxes (excluding customs and tonnage dues;hereinafter the same excluding the cases under Article 4, Article 24 and Article 46) or local taxes or accounting shall be required to be two years or more in total:
一 弁護士
(1) Lawyers;
二 公認会計士
(2) Certified public accountants;
三 税理士試験に合格した者
(3) Persons who have passed the tax agent examination;
四 第七條又は第八條の規定による税理士試験の免除科目が第六條に掲げる試験科目の全部に及ぶ者
(4) Persons who are in accordance with the provisions of Article 7 or Article 8, exempted from such subjects of the tax agent examination as are covering all of the subjects enumerated in Article 6.
2 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第七條第一項又は第二項の規定により同法第三條に規定する事務を行うことができる者及び公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第十六條の二第一項の規定により同法第二條に規定する業務を行うことができる者は、この法律の規定の適用については、それぞれ弁護士及び公認会計士とみなす。
2 A person entitled to carry on the business under the provisions of Article 3 of the Lawyers Law (Law No.205 of 1949) in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1 or 2 of the same Law and a person entitled to carry on the business under the provisions of Article 2 of the Certified Public Accountant Law (Law No.103 of 1948) in accordance with the provision of Article 16-(2) paragraph 1 of the same Law shall be deemed to be lawyer or a certified public accountant respectively for the application of the provisions of this Law.
(欠格條項)
(Disqualifications)
第四條 左の各号の一に該当する者は、前條の規定にかかわらず、税理士となる資格を有しない。
Article 4. A person who comes under any of the following items shall not be qualified for a tax agent regardless of the provisions of the preceding Article:
一 未成年者
(1) Minors;
二 禁治産者及び準禁治産者
(2) Incompetent or quasi-incompetent persons;
三 破産者で復権を得ないもの
(3) Bankrupt persons yet to be rehabilitated;
四 国税若しくは地方税に関する法令、この法律又は旧税務代理士法(昭和十七年法律第四十六号)の規定により禁こ以上の刑に処せられた者で、その刑の執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しないもの
(4) Persons who have been sentenced to imprisonment or heavier penalty in accordance with the provisions of the laws and orders concerning national or local taxes, this Law and the old Tax-practitioners Law (Law No.46 of 1942) and for whom five years have not passed from the day on which their sentence was completely executed or became unenforceable;
五 国税若しくは地方税に関する法令、この法律若しくは旧税務代理士法の規定により罰金の刑に処せられた者又は国税犯則取締法(明治三十三年法律第六十七号)(地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)において準用する場合を含む。)若しくは関税法(明治三十二年法律第六十一号)(噸税法(明治三十二年法律第八十八号)において準用する場合を含む。)の規定により通告処分(科料に相当する金額に係る通告処分を除く。)を受けた者で、それぞれその刑の執行を終り、若しくは執行を受けることがなくなつた日又はその通告の旨を履行した日から三年を経過しないもの
(5) Persons who have been sentenced to a fine in accordance with the provisions of the laws and orders concerning national or local taxes, this Law or the old Tax-practitioners Law or subjected to the action of notification ( "Thukoku shobun" )(excluding the action of notification relating to money corresponding to minor fine) in accordance with the provisions of the Anti-National Tax Evasion Law (Law No.67 of 1900)(including the cases where the said Law applied mutatis mutandis in the Local Tax Law (Law No.226 of 1950)), or the Customs Law (Law No.61 of 1899)(including the cases where the said Law applies mutatis mutandis in the Tonnage Dues Law (Law No.88 of 1899)) and for whom three years have not passed from the day on which their sentence was completely executed or became unenforceable or the notification was implemented;
六 国税又は地方税に関する法令、この法律及び旧税務代理士法以外の法令の規定により禁こ以上の刑に処せられた者で、その刑の執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から三年を経過しないもの
(6) Persons who have been sentenced to imprisonment or heavier penalty in accordance with the provisions of the laws and orders other than those concerning national or local taxes, this Law or the old Tax-practitioners Law and for whom three years have not passed from the day on which their sentence was completely executed or became unenforceable;
七 懲戒処分により、税理士の登録を取り消され、若しくは税務代理士の許可を取り消され、又は税務代理士会から退会処分を受けた者で、これらの処分が確定した日から三年を経過しないもの
(7) Persons who, by way of disciplinary action, had their enrollment as tax agents cancelled or their license as tax-practitioners cancelled or were subjected to removal from the taxpractitioners'association and for whom three years have not passed from the day on which such action became irrevocable;
八 懲戒処分により、国若しくは地方公共団体の職員を免職(罷免その他免職に相当する処分を含む。)され、弁護士会から除名され、公認会計士の登録をまつ消され、計理士の業務を禁止され、若しくは、その登録をまつ消され、弁護士の業務を禁止され、司法書士の認可を取り消され、又は行政書士の登録を取り消された者で、これらの処分が確定した日から三年を経過しないもの
(8) Persons who, by way of disciplinary action, were removed from office as personnel of the State or local public bodies (including dismissal and other actions corresponding to removal) or expelled from a lawyers'association, or had their enrollment as public accountants deleted, or have been prohibited to carry on the business of accountants or had their enrollment as accountants deleted or were prohibited to carry on the business of patent attorneys or had their authorization as judicial scriveners cancelled or had their enrollment as administrative scriveners cancelled and for whom three years have not passed from the day on which such action became irrevocable;
九 税理士の登録の申請を却下された者のうち第二十二條第四項の規定に該当する者又は第二十五條第一項の規定により、税理士の登録を取り消された者で、これらの処分が確定した日から三年を経過しないもの
(9) Persons among those whose applications for enrollment as tax agents have been rejected who come under the provisions of Article 22 paragraph 4 or have had their enrollment as tax agents cancelled in accordance with the provision of Article 25 paragraph 1 and for whom three years have not passed from the day on which such action has become irrevocable.
第二章 税理士試験
CHAPTER II Tax Agent Examination
(受験資格)
(Qualification for Examination)
第五條 左の各号の一に該当する者は、税理士試験を受けることができる。
Article 5. A person who comes under any of the following items shall be qualified for taking the tax agent examination:
一 計理士、会計士補及び会計士補となる資格を有する者
(1) Persons who are qualified to become an accountant, a certified public accountant or junior certified public accountant;
二 税務官公署における事務又は国税若しくは地方税に関するその他の行政事務に従事した期間が通算して三年以上になる者
(2) Persons who have been engaged in the business in tax offices or in the other administrative affairs concerning national taxes or local taxes for three years or more in total;
三 行政機関において政令で定める会計検査、金融検査又は会社その他の団体の経理に関する行政事務に従事した期間が通算して五年以上になる者
(3) Persons who have been engaged in administrative organs, in such business of auditing, financial inspection or such other administrative affairs concerning the fiscal management of companies and other organizations, as may be prescribed by Cabinet Order, for five years or more in total;
四 銀行、信託会社、保險会社又は特別の法律により設立された金融業務を営む法人において政令で定める貸付その他資金の運用(貸付先の経理についての審査を含む。)に関する事務に従事した期間が通算して五年以上になる者
(4) Persons who have been engaged in banks, trust companies, insurance companies, or juridical persons established by a special law to carry on the the business of financing, in such business concerning loan or other utilization of funds (including the inspection of the fiscal management of the loanees), as may be prescribed by Cabinet Order, for five years or more in total;
五 法人(国又は地方公共団体の特別会計を含む。)又は事業を営む個人の政令で定める会計に関する事務に従事した期間が通算して五年以上になる者
(5) Persons who have been engaged in such business concerning accounting of juridical persons (including the special accounts of the State or local public bodies) or individual conducting enterprises, as may be prescribed by Cabinet Order, for five years or more in total;
六 税理士、税務代理士、弁護士、公認会計士又は計理士の業務の補助の事務に従事した期間が通算して五年以上になる者
(6) Persons who have been engaged in assisting the business of tax agents, tax-practitioners, lawyers, certified public accountants, or accountants for five years or more in total;
七 弁理士の業務に従事した期間が通算して五年以上になる者
(7) Persons who have been engaged in the business of patent attorneys for five years or more in total;
八 司法書士又は行政書士の業務に従事した期間が通算して十年以上になる者
(8) Persons who have been engaged in the business of judicial or administrative scrivener for ten years or more in total;
九 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)、旧高等学校令(大正七年勅令第三百八十九号)若しくは旧專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)の規定による大学、大学予科、高等学校高等科若しくは專門学校又は政令で定めるこれらの学校と同等以上の学校(以下「大学等」という。)を卒業し、又は修了した者で、これらの学校において法律学又は経済学を修めたもの
(9) Persons who have graduated from or finished the course of university, preparatory course of university, senior course of higher school or college under the provisions of the School Education Law (Law No.26 of 1947), old University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918), old Higher School Ordinance (Imperial Ordinance No.389 of 1918) or old College Ordinance (Imperial Ordinance No.61 of 1903) or other schools not inferrior to such schools as are prescribed by Cabinet Order (hereinafter referred to as "university, etc." ) and who have studied jurisprudence or economy;
十 司法試験第二次試験又は高等試験本試験に合格した者
(10) Persons who have passed the secondary examination for judicial service or the principal examination of the higher civil service examination;
十一 税理士試験委員が法律学又は経済学に関し前二号に掲げる者と同等以上の学識を有するものと認定した者
(11) Persons who have been found by the tax agent examination committee as having knowledge concerning jurisprudence or economy not inferior to those persons enumerated in the preceding two items;
2 前項第二号から第八号までに規定する事務又は業務の二以上に従事した者は、それぞれ当該事務又は業務についてこれらの号に規定する年数を十年とする割合により年数を換算してこれらの事務又は業務の二以上に従事した期間を通算した場合に、その期間が十年以上になるときは、税理士試験を受けることができる。
2 Persons who have been engaged in two or more of the affairs or business provided for in items (2) to (8) inclusive of the preceding paragraph may take the tax agent examination, if the term during which they were engaged in two or more of such affairs or businesses exceeds ten years in total by converting it at a rate whereby the number of years fixed under such items for the respective affairs or business is made ten.
3 前二項の規定の適用については、第一項第二号から第八号までに規定する事務又は業務に類する事務又は業務として税理士試験委員の認定を受けた事務又は業務は、それぞれ同項第二号から第八号までに規定する事務又は業務とみなす。
3 For the application of the provisions of the preceding two paragraphs, the affairs or businesses found by the tax agent examination committee as similar to those provided for in paragraph 1 items (2) to (8) inclusive of shall be deemed as the affairs or businesses provided for in items (2) to (8) inclusive of the same paragraph respectively.
4 第一項第十一号又は前項に規定する税理士試験委員の認定を受ける手続については、大蔵省令で定める。
4 The procedure to obtain the finding of the tax agent examination committee provided for in paragraph 1 item (11) or the preceding paragraph shall be prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
(試験の目的及び試験科目)
(Purpose of Examination and Subjects of Examination)
第六條 税理士試験は、税理士となるのに必要な学識及びその応用能力を有するかどうかを判定することを目的とし、左に掲げる科目について行う。
Article 6. The purpose of the tax agent examination is to judge whether the examinee has necessary knowledge and practical ability to become a tax agent and shall be held on the following subjects:
一 所得税法、法人税法、相続税法、富裕税法、国税徴收法、地方税法のうち附加価値税に関する部分及び地方税法のうち固定資産税に関する部分(以下「税法」という。)のうち受験者の選択する三科目。但し、所得税法又は法人税法のいずれか一科目を必ず選択しなければならない。
(1) Three subjects selected by the examinee among the Income Tax Law, Corporation Tax Law, Accessions Tax Law, Net Worth Tax Law, National Tax Collection Law, such portion of the Local Tax Law as concerns the valueadded tax, and such portion of the Local Tax Law as concerns the municipal property tax (hereinafter referred to as "the tax laws" );provided that the examinee shall have to select either one of the Income Tax Law and the Corporation Tax Law;
二 会計学のうち簿記論及び財務諸表論(以下「会計学」という。)の二科目
(2) In accounting, two subjects of book-keeping and financial statement (hereinafter referred to as "accounting" ).
(試験科目の一部の免除)
(Partial Exemption from Examination)
第七條 税理士試験において試験科目のうちの一部の科目について政令で定める基準以上の成績を得た者に対しては、その申請により、その後に行われる税理士試験において当該科目の試験を免除する。
Article 7. A person who has obtained a mark in the tax agent examination better than the standard fixed by Cabinet Order on a part of the subjects of examination shall be exempted, upon his application, from the examination on the subjects concerned in the subsequent tax agent examination.
第八條 左の各号の一に該当する者に対しては、その申請により、税理士試験において当該各号に掲げる科目の試験を免除する。
Article 8. A person who comes under any of the following items shall be exempted, upon his application, from the examination on the subjects mentioned in the respective items in the tax agent examination:
一 大学等において法律学又は財政学に属する科目の教授、助教授又は講師の職にあつた期間が通算して三年以上になる者及び法律学又は財政学に属する科目に関する研究により学位を授與された者については、税法に属する科目
(1) In the case of persons who have been professors, assistant-professors or lecturers of subjects concerning jurisprudence and public finance at university, etc. for three years or more or a persons granted a degree for the study of subjects concerning jurisprudence and public finance;subjects concerning the tax laws;
二 大学等において商学に属する科目の教授、助教授又は講師の職にあつた期間が通算して三年以上になる者及び商学に属する科目に関する研究により学位を授與された者については、会計学に属する科目
(2) In the case of persons who have been professors, assistant professors or lecturers of subjects concerning commerce at university, etc. for three years or more or persons granted a degree for the study of subjects concerning commerce;subjects concerning accounting;
三 会計士補及び会計士補となる資格を有する者については、会計学に属する科目
(3) In the case of persons who are junior certified public accountants or persons who are qualified to become junior cetified public accounts:subjects concerning accounting;
四 計理士の業務に従事した期間が通算して五年以上になる者については、会計学に属する科目
(4) Persons who have been engaged in the business of accountant for five years or more in total:subjects concerning accounting;
五 所得税、法人税、相続税若しくは富裕税の賦課又は国税に関する税法の立案に関する行政事務に従事した期間が通算して十年以上になる者については、税法に属する科目のうち国税に関するもの
(5) Persons who have been engaged in administrative affairs concerning the imposition of the income tax, corporation tax, accessions tax or net worth tax or the drafting of the tax laws concerning national taxes for ten years or more in total:subjects concerning national taxes among those concerning national taxes;
六 国税に関する行政事務のうち前号に掲げる事務以外の事務に従事した期間が通算して十五年以上になる者については、税法に属する科目のうち国税に関するもの
(6) Persons who have been engaged in administrative affairs concerning national taxes excluding the affairs mentioned in the preceding item for fifteen years or more in total:subjects concerning national taxes among those concerning the tax laws;
七 附加価値税若しくは固定資産税の賦課又は地方税に関する税法の立案に関する行政事務に従事した期間が通算して十五年以上になる者については、税法に属する科目
(7) Persons who have been engaged in administrative affairs concerning the imposition of the value-added tax and municipal property tax or the drafting of the tax laws concerning local taxes for ten years or more in total:subjects concerning the tax laws;
八 前号に掲げる事務に従事した期間が通算して十年以上になる者については、税法に属する科目のうち地方税に関するもの
(8) Persons who have been engaged in the affairs mentioned in the preceding item for fifteen years or more in total:subjects concerning local taxes among those concerning the tax laws;
九 地方税に関する行政事務のうち第七号に掲げる事務以外の事務にもつぱら従事した期間が十五年以上になる者については、税法に属する科目のうち地方税に関するもの
(9) Persons who have been exclusively engaged in administrative affairs concerning local taxes excluding the affairs mentioned in item (7) for fifteen years or more in total:subjects concerning local taxes among those concerning the tax laws.
2 前項第一号、第二号又は第四号から第九号までに規定する職、業務又は事務のうち、試験の免除科目を同じくする職、業務又は事務の二以上に従事した者に対しては、それぞれ当該職、業務又は事務についてこれらの号に規定する年数を十年とする割合により年数を換算してこれらの職、業務又は事務の二以上に従事した期間を通算した場合に、その期間が十年以上になるときは、その申請により、税理士試験において当該科目の試験を免除する。この場合において、第一号又は第七号に規定する職又は事務に従事した者については、当該職又は事務に従事した期間を税法に属する科目のうち国税に関するもの又は地方税に関するもののいずれかを免除する他の事務に従事した期間に通算することができるものとする。
2 Persons who have been engaged in two or more of those of the professions, businesses or affairs provided for in items (1), (2) and items (4) to (9) inclusive of the preceding paragraph which are exempt from the same subjects of examination shall be exempt, upon their application, from the subjects concerned in the tax agent examination, if the term during which they were engaged in two or more of such professions, businesses or affairs exceeds ten years in total by converting it at a rate whereby the number of years fixed under such items for the respective professions, businesses or affairs is made ten. In this case, as for those were engaged in the professions or affairs provided for under item (1) or (7), the term during which they were engaged in the said professions or affairs shall be added to the term during which they were engaged in the other affairs which are exempt from such subjects concerning the tax laws as are related to national taxes or local taxes.
(受験手数料)
(Examination fee)
第九條 税理士試験を受けようとする者は、五百円を受験手数料として納付しなければならない。
Article 9. A person who intends to take the tax agent examination shall pay 500 yen as the examination fee.
2 前項の規定により納付した受験手数料は、税理士試験を受けなかつた場合においても還付しない。
2 The examination fee paid under the provision of the preceding paragraph shall not be refunded even if the examinee has not taken the examination.
(合格の取消等)
(Cancellation of Passing of Examination, Etc.)
第十條 税理士試験委員は、不正の手段によつて税理士試験を受け、又は受けようとした者に対しては、その試験を停止し、又は合格の決定を取り消すことができる。
Article 10. The tax agent examination committee may suspend the examination or cancel the decision of passing of the examination with respect to a person who has taken or attempted to take the tax agent examination by unlawful means.
2 税理士試験委員は、前項の規定による処分を受けた者に対し、情状により三年以内の期間を定めて税理士試験を受けることができないものとすることができる。
2 The tax agent examination committee may preclude a person who has been subjected to the action under the provision of the preceding paragraph from taking the tax agent examination, by fixing a term not longer than three years according to circumstances.
(合格証書等)
(Certificate of Passing of Examination, Etc.)
第十一條 税理士試験に合格した者には、当該試験に合格したことを証する証書を授與する。
Article 11. A person who has passed the tax agent examination shall be given a certificate proving that he has passed the examination concerned.
2 試験科目のうちの一部の科目について政令で定める基準以上の成績を得た者には、その基準以上の成績を得た科目を通知する。
2 A person who has obtained a mark better than the standard prescribed by Cabinet Order for some of the subjects of examination shall be informed of the subjects in which a mark better than such standard has been obtained.
(試験の執行)
(Holding of Examination)
第十二條 税理士試験は、税理士試験委員が行う。
Article 12. The tax agent examination shall be held by the tax agent examination committee.
2 税理士試験は、毎年一回以上行う。
2 The tax agent examination shall be held more than once every year.
(税理士試験委員)
(Tax Agent Examination Committee)
第十三條 国税庁に税理士試験委員(以下「試験委員」という。)を置く。
Article 13. There shall be a tax agent examination committee (hereinafter referred to as "the examination committee" ) in the Tax Administration Agency.
2 試験委員は、税理士試験の執行に関する事項その他この法律の規定によりその権限に属せしめられた事項をつかさどる。
2 The examination committee shall take charge of the matters concerning the execution of the tax agent examination and other matters which have been placed within its powers in accordance with the provisions of this Law.
3 試験委員は、委員長及び常任委員二人をもつて組織する。
3 The examination committee shall consist of a chairman and two standing members.
4 税理士試験を行う場合には、税理士試験の問題の作成及び採点を行わせるため、臨時委員十五人以内を試験委員に加えることができる。
4 When the tax agent examination is to be held, temporary members not exceeding 15 in number may be added to the examination committee to be charged with the preparation of questions and the marking in the tax agent examination.
5 委員長及び常任委員は、租税に関し学識経験のある者のうちから大蔵大臣が任命する。
5 The chairman and standing members shall be appointed by the Minister of Finance from among persons of learnig and experience in taxation.
6 臨時委員は、税理士試験を行うについて必要な学識経験のある者のうちから試験委員が推薦した者について、大蔵大臣が任命する。
6 The temporary members shall be appointed by the Minister of Finance from those who have been recommended by the examination committee among persons of sufficient learning and experience for executing the tax agent examination.
7 委員長は、試験委員を代表し、その事務を総括する。
7 The chairman shall represent the examination committee and preside over its affairs.
8 試験委員の事務に関する決定は、委員長及び常任委員の過半数の議決による。但し、税理士試験の問題の作成及び採点は、試験委員の定めるところにより、委員長、常任委員及び臨時委員が分担して行う。
8 Decision concerning the affairs of the examination committee shall be made by a majority of the chairman and the standing members;provided, that the preparation of questions and the marking in the examination shall be shared by the chairman, standing members and temporary members, as may be determined by the examination committee.
(委員長等の任期)
(Term of Office of Chairman, Etc.)
第十四條 委員長及び常任委員の任期は、二年とする。但し、欠員が生じた場合の後任の委員長又は補欠の常任委員の任期は、それぞれ前任者の残任期間とする。
Article 14. The term of office of the chairman and the standing members shall be two years;provided, that the term of office of the succeeding chairman in the case of the vacancy of the chairmanship or a standing member filling a vacancy shall respectively be the unexpired portion of his predecessor's.
2 臨時委員は、税理士試験の執行ごとに任命し、その事務が終つたときは、退任するものとする。
2 The temporary members shall be appointed whenever the tax agent examination is executed, and they shall retire from office when their business has been finished.
(委員長等の勤務)
(Service of Chairman, Etc.)
第十五條 委員長、常任委員及び臨時委員は、非常勤とする。
Article 15. The chairman, standing members and temporary members shall serve part-time.
(試験委員の庶務)
(Miscellaneous Affairs of Examination Committee)
第十六條 試験委員の庶務は、国税庁長官官房においてつかさどる。
Article 16. The miscellaneous affairs of the examination committee shall be dealt with by the Director's Secretariat of Tax Administration Agency.
(試験の細目)
(Details of Examination)
第十七條 この法律に定めるものの外、税理士試験の受験に関する細目については、大蔵省令で定める。
Article 17. Other than those provided for by this Law, the details concerning the taking of the tax agent examination shall be prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
第三章 登録
CHAPTER III Enrollment
(登録)
(Enrollment)
第十八條 税理士となる資格を有する者が、税理士となるには、税理士名簿に氏名、生年月日、事務所の所在その他大蔵省令で定める事項の登録を受けなければならない。
Article 18. In order that a person who is qualified to become a tax agent may become one, he shall have his full name, date of birth, the location of his office and other matters prescribed by Ministry of Finance Ordinance enrolled in the tax agents'roster.
(税理士名簿)
(Tax Agents'Roster)
第十九條 税理士名簿は、国税庁に備える。
Article 19. The tax agents'roster shall be kept in the Tax Administration Agency.
2 税理士名簿の登録は、国税庁長官が行う。
2 Enrollment in the tax agents'roster shall be effected by the Director of Tax Administration Agency.
(変更登録)
(Enrollment of Changes)
第二十條 税理士は、第十八條の規定により登録を受けた事項に変更を生じたときは、遅滯なく変更の登録を申請しなければならない。
Article 20. If a matter enrolled in accordance with the provision of Article 18 has been changed, the tax agent shall apply for the enrollment of change without delay.
(登録の申請)
(Application for Enrollment)
第二十一條 第十八條の規定による登録を受けようとする者は、大蔵省令で定める様式によつて作成した登録申請書を、その住所地を管轄する税務署長を経由して、国税庁長官に提出しなければならない。
Article 21. A person who intends to obtain the enrollment under the provision of Article 18 shall file a written application for enrollment prepared in the form prescribed by Ministry of Finance Ordinance with the Director of Tax Administration Agency through the chief of taxation office having jurisdiction over the place of his residence.
2 前項の規定による登録申請書には、その副本二通を添附するものとし、税務署長は、当該申請書を受理したときは、遅滯なく当該副本一通ずつを当該申請者の住所地を管轄する市町村(特別区及び全部事務組合を含む。以下同じ。)及び都道府県の長に送付するものとする。
2 The written application under the provisions of the preceding paragraph shall be accompanied with two copies, and when the chief of taxation office has received such written application, he shall, without delay, forward one copy each to the head of city, town or village (including special ward and the total affairs associations of cities, towns and villages;hereinafter the same) and to the governor of To, Do, Fu or prefecture, having jurisdiction over the place of residence of the applicant.
(登録に関する決定)
(Decision concerning Enrollment)
第二十二條 国税庁長官は、前條第一項の規定による登録申請書を受理した場合においては、当該申請者が税理士となる資格を有し、且つ、第二十四條各号の規定に該当しない者であると認めたときは税理士名簿に登録し、当該申請者が税理士となる資格を有せず、又は同條各号の一に該当する者であると認めたときは当該登録の申請を却下しなければならない。
Article 22. In cases where the Director of Tax Administration Agency has received the written application under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, he shall, if he has recognized that the applicant is qualified to become a tax agent and does not come under any of the items of Article 24, enroll him in the tax agents'roster, and shall, if he has recognized that the applicant is not qualified to become a tax agent and comes under the items of the same Article, reject the application for enrollment.
2 国税庁長官は、前項の規定により登録の申請を却下しようとするときは、あらかじめ当該申請者にその旨を通知して、相当の期間内に自ら又はその代理人を通じて弁明する機会を與えなければならない。
2 In case the Director of Tax Administration Agency intends to reject an application for enrollment in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall notify to that effict to the applicant in advance and give him within a reasonable period an opportunity to submit explanation in person or through his deputy.
3 国税庁長官は、第一項の規定により税理士名簿に登録したときは当該申請者に税理士証票を交付し、同項の規定により登録の申請を却下するときはその理由を附記した書面によりその旨を当該申請者に通知しなければならない。
3 The Director of Tax Administration Agency shall, if he has effected enrollment in the tax agents'roster in accordance with the provision of paragraph 1, deliver the certificate of tax agent to the applicant, and, if he rejects the application for enrollment in accordance with the provisions of the same paragraph, he shall notify to that effect to the applicant in writing, attaching thereto the reason for the rejection.
4 国税庁長官は、第一項の規定により登録の申請を却下する場合において、当該申請者が登録を受ける資格に関する重要事項について、記載すべき事項を記載せず、又は虚僞の記載をして前條第一項の規定による登録申請書を提出した者であるときは、前項の規定による通知の書面においてその旨を明らかにしなければならない。
4 In cases where the Director of Tax Administration Agency rejects the application for enrollment in accordance with the provision of paragraph 1, if the applicant is a person who has filed the written application for enrollment under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, having, as to the important matters concerning the qualification for enrollment, failed to enter the matters to be entered, or made false entries, he shall make clear to that effect in the written notification under the provision of the preceding paragraph.
(国と地方公共団体との間の通知)
(Notification between the State and Local Public Bodies)
第二十三條 市町村及び都道府県の長は、第二十一條第一項の規定による登録申請書を提出した者が税理士となる資格を有せず、又は第二十四條各号の一に該当する者であると認めたときは、その事実を国税庁長官に通知しなければならない。
Article 23. The head of city town or village, or of To, Do, Fu or prefecture shall, if he has found that a person who has filed a written application for enrollment under the provision of Article 21 paragraph 1 is not qualified to become a tax agent or comes under any of the items of Article 24, notify the fact to the Director of Tax Administration Agency.
2 国税庁長官は、前條第一項の規定により登録の申請を却下したときは、その旨を当該申請者の住所地を管轄する市町村及び都道府県の長に通知しなければならない。
2 The Director of Tax Administration Agency shall, if he has rejected an application for enrollment in accordance with the provision of the preceding Article, notify to that effect to the head of city, town or village, or of To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction over the place of residence of the applicant.
(登録拒否事由)
(Causes for Refusal of Enrollment)
第二十四條 左の各号の一に該当する者は、税理士の登録を受けることができない。
Article 24. A person who comes under any of the following items may not be enrolled as a tax agent:
一 懲戒処分により、弁護士、公認会計士、計理士、弁理士、司法書士又は行政書士の業務を停止された者で、現にその処分を受けているもの
(1) A person whose business as lawyer, certified public accountant, accountant, patent attorney, judicial scrivener or administrative scrivener has been suspended by way of discriplinary action and is still being subjected to the said action;
二 報酬のある公職(国会又は地方公共団体の議会の議員の職及び非常勤の職を除く。以下同じ。)についている者
(2) A person who holds a public office with remuneration (excluding the membership in the National Diet or the assemblies of local public bodies and offices of the part-time service;hereinafter the same);
三 国税又は地方税を免かれ、若しくは免かれようとし、又は免かれさせ、若しくは免かれさせようとした者で、その行為があつた日から二年を経過しなもの
(3) A person who has evaded or attempted to evade or has caused or attempted to cause another to evade a national or local tax and for whom two years have not passed from the day on which such act was done;
四 国税若しくは地方税又は会計に関する事務について刑罰法令にふれる行為をした者で、その行為があつた日から二年を経過しないもの
(4) A person who has, in connection with affairs relating to national taxes, local taxes or accounting, done an act subject to the penal provisions and for whom two years have not passed from the day on which such act was done;
五 心身の故障により税理士業務を行わせることが適正を欠く虞がある者
(5) A person who is found to be in adequate to take charge of the business of tax agent on account of mental or physical defect;
六 税理士の信用又は品位を害する虞があり、その他税理士の職責に照らし税理士としての適格性を欠く者
(6) A person who is found to impair the trust in reputation of tax agents or who is lacking qualification as a tax agent in view of the professional responsibility of tax agents.
(登録の取消)
(Cancellation of Enrollment)
第二十五條 国税庁長官は、税理士の登録を受けた者が、登録を受ける資格に関する重要事項について、記載すべき事項を記載せず、又は虚僞の記載をして第二十一條第一項の規定による登録申請書を提出し、その申請に基き当該登録を受けた者であることが判明したときは、当該登録を取り消すことができる。
Article 25. The Director of Tax Administration Agency may, if he has found that a person enrolled as a tax agent was a person who filed the written application under the provision of Article 21 paragraph 1, having, as to the important matters concerning the qualification for enrollment, failed to enter the matter to be entered or made false entries, and has been enrolled on the basis of that application, cancel such enrollment.
2 第二十二條第二項の規定は、前項の規定による処分をする場合に準用する。
2 The provision of Article 12 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to a case where the disposition under the provision of the preceding paragraph is made.
3 国税庁長官は、第一項の規定により登録を取り消すときは、その理由を附記した書面により、その旨を当該処分を受ける者に通知しなければならない。
3 The Director of Tax Administration Agency shall, in case he cancels enrollment in accordance with the provision of paragraph 1, notify to that effect in writing to the person who is to be subjected to such action attaching thereto the reason for such disposition.
(登録のまつ消)
(Delection of Enrollment)
第二十六條 国税庁長官は、税理士が左の各号の一に該当することとなつたときは、遅滯なくその登録をまつ消しなければならない。
Article 26. The Director of Tax Administration Agency shall, if any tax agent has come under any of the following items, delete his enrollment without delay:
一 その業務を廃止したとき。
(1) In case a tax agent closed his business;
二 死亡したとき。
(2) In case a tax agent died;
三 第四條第二号から第六号まで又は第八号の一に該当することとなつたとき。
(3) In case a tax agent has come under any of Article 4 items (2) to (6) inclusive or item (8);
四 前條第一項の規定による登録の取消又は第四十五條第一項若しくは第四十六條第一項の規定による登録の取消の処分が確定したとき。
(4) In case the action to cancel enrollment under the provision of paragraph 1 of the precedinge Article, or the same under the provision of Article 45 paragraph 1 or Article 46 paragraph 1 has become irrevocable.
2 税理士が前項第一号から第三号までの一に該当することとなつたときは、その者、その法定代理人又はその相続人は、遅滯なくその旨を国税庁長官に届け出なければならない。
2 In case tax agent has come under any of items (1) to (3) inclusive of the preceding paragraph, the tax agent, his legal reprsentative or his successor shall notify to that effect to the Director of Tax Administration Agency without delay.
(登録及び登録のまつ消の公告)
(Public Notice of Enrollment and Deletion of Enrollment)
第二十七條 国税庁長官は、税理士の登録をしたとき、及び当該登録をまつ消したときは、遅滯なくその旨及び登録をまつ消した場合にはその事由を官報をもつて公告しなければならない。
Article 27. The Director of Tax Administration Agency shall, in case he has enrolled a tax agent or deleted such enrollment, give public notice to that effect and, if the enrollment has been deleted, the said cause, in the Official Gazette.
(税理士証票の返還)
(Return of Certificate of Tax Agent)
第二十八條 税理士の登録がまつ消されたときは、その者、その法定代理人又はその相続人は、遅滯なく税理士証票を国税庁長官に返還しなければならない。税理士が第四十三條の規定に該当することとなつた場合又は第四十五條第一項若しくは第二項若しくは第四十六條第一項の規定による税理士業務の停止の処分を受け当該処分が確定した場合においても、また同様とする。
Article 28. In case the enrollment of a tax agent has been deleted, the tax agent, his legal representative or his successor shall immediately return the certificate of tax agent to the Director of Tax Administration Agency. The same shall apply to a case where the tax agent has come under the provision of Article 43, or where the tax agent has been subjected to the action to suspend the tax agent'business under the provision of Article 45 paragraph 1 or 2, or Article 46 paragraph 1 and such action has become irrevocable.
2 国税庁長官は、前項後段の規定に該当する税理士が税理士業務を行うことができることとなつたときは、その申請により、税理士証票をその者に再交付しなければならない。
2 The Director of Tax Administration Agency shall, in case a tax agent coming under the provision of the latter part of the preceding paragraph has become able to carry on the tax agent's bussiness, deliver again the certificate of tax agent to him upon his application.
(登録の細目)
(Details of Enrollment)
第二十九條 この法律に定めるものの外、登録の手続、登録のまつ消、税理士名簿、税理士証票その他登録に関する細目については、大蔵省令で定める。
Article 29. Other than those provided for by this Law, the procedure of enrollment, deletion of enrollment, tax agents'roster, certificate of tax agent and other details concerning enrollment shall be prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
第四章 税理士の権利及び義務
CHAPTER IV Right and Obligation of Tax Agent
(代理の権限の明示)
(Indication of Power of Representation)
第三十條 税理士は、税務代理をする場合においては、その行為について代理の権限を有することを明示する書面を税務官公署に提出しなければならない。
Article 30. Every tax agent shall, in case he performs tax agency, submit to the national or local taxation office a document expressly indicating the power of repesentation.
(特別の委任を要する事項)
(Matters requiring Special Delegation)
第三十一條 税理士は、税務代理をする場合において、左に掲げる行為をするときは、特別の委任を受けなければならない。
Article 31. In a case where a tax agent does any of the following acts in the performance of tax agency, he shall get special delegation:
一 再調査若しくは審査の請求、異議の申立又は訴願の取下
(1) Request of reinvestigation or reconsideration, filing of protest, or withdrawal of appeal;
二 過誤納税金の還付の請求及びその受領
(2) Claim for refund of overpaid tax and receipt thereof;
三 代理人の選任
(3) Selection of deputy.
(税理士証票の呈示)
(Presentation of Certificate of Tax Agent)
第三十二條 税理士は、税務代理をする場合において、税務官公署の職員と面接するときは、税理士証票を呈示しなければならない。
Article 32. Every tax agent shall, in case he meets the personnel of the national or local taxation offices in the performance of tax agency, present the certificate of tax agent.
(署名押印の義務)
(Obligation of Signature and Sealing)
第三十三條 税理士は、税務代理をする場合において、租税に関する申告書、申請書、請求書その他の書類を作成して税務官公署に提出するときは、当該書類に署名押印しなければならない。この場合において、当該書類が租税の課税標準若しくは税額に関する申告書又は所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)第三十六條若しくは第三十六條の二若しくは法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)第二十六條の三の規定による金額の還付の請求に関する書類であるときは、当該書類には、あわせて本人が署名押印しなければならない。
Article 33. In a case where a tax agent makes and files with the national or local taxation office a return, written application, request or other documents relating to taxation in the performance of tax agency, he shall sign such documents and put his seal thereto. In this case, if the document concerned is a return concerning the taxable basis or tax liability or concerning a claim for refund of money under the provision of Article 36 or Article 36-(2) of the Income Tax Law (Law No.27 of 1947) or in Article 26-(3) of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947), the taxpayer himself shall also sign such document and put his seal thereto.
2 税理士は、税務書類の作成をしたときは、当該書類に署名押印しなければならない。
2 In case a tax agent has prepared tax documents, he shall sign such documents and put his seal thereto.
3 税理士は、前二項の規定により署名押印するときは、税理士である旨を附記しなければならない。この場合において、当該税理士が弁護士又は公認会計士であるときは、弁護士たる税理士又は公認会計士たる税理士である旨を附記しなければならない。
3 In case a tax agent signs and put his seal in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, he shall state in the document that he is a tax agent. In this case, if the tax agent is a lawyer or certified public accountant, he shall state in the document that he is a tax agent who is a lawyer or is a tax agent who is a certified public accountant.
4 第一項又は第二項の規定による署名押印の有無は、当該書類の効力に影響を及ぼすものと解してはならない。
4 The presence of a sign and seal under the provision on of paragraph 1 or 2 shall not be interpreted as affecting the validity of the document concerned.
5 第一項後段の規定は、法人税法第二十五條の二又は地方税法第四十條の規定(法人の代表者等の自署押印)の適用を妨げるものと解してはならない。
5 The provisions of the latter part of paragraph 1 shall not be interpreted as precluding the application of Article 25-(2) of the Corporation Tax Law or of Article 40 of the Local Tax Law (Obligation of Representation, Etc. of a Juridical Person to Sign and Seal).
(調査の通知)
(Notice of Investigation)
第三十四條 税務官公署の当該職員は、青色申告書の提出を認められている者について、当該申告書に係る租税に関しあらかじめその者に日時場所を通知してその帳簿書類を調査する場合において、当該租税に関し第三十條の規定による書面を提出している税理士があるときは、あわせて当該税理士に対しその調査の日時場所を通知しなければならない。
Article 34. In cases where competent personnel member of the national or local taxation office notifies in advance a person entitled to file a blue return of the time and place of investigation and investigates the documents and books concerning the tax referred to in the blue return, the personnel member shall, if there is a tax agent who has filed a document under the provision of Article 30 regarding the tax concerned, notify also the tax agent concerned of the time and place or of investigation.
2 前項において「青色申告書」とは、所得税法第二十六條の三第一項、法人税法第二十五條第一項又は地方税法第五十二條第一項に規定する申告書をいう。
2 "Blue return" as stated in the preceding paragraph shall mean a return provided for in Article 26-(3) paragraph 1 of the Income Tax Law, Article 25 paragraph 1 of the Corporation Tax Law or Article 52 paragraph 1 of the Local Tax Law.
(意見の聽取)
(Hearing of Opinion)
第三十五條 国税庁協議団又は国税局協議団の協議官は、所得税法、法人税法、相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)又は富裕税法(昭和二十五年法律第百七十四号)の規定による審査の請求に係る事案について調査する場合において、当該審査の請求に関し第三十條の規定による書面を提出している税理士があるときは、当該税理士に対し当該事案に関し意見を述べる機会を與えなければならない。
Article 35. A member of the conference group of Tax Administration Agency or the conference group of regional tax administration bureau shall, in a case where he investigates the matters relating to the request for reconsideration under the provisions of the Income Tax Law, the Corporation Tax Law, the Accessions Tax Law (Law No.73 of 1950) or the Net Worth Tax Law (Law No.174 of 1950), if there is a tax agent who has filed a document under the provision of Article 30 regarding the request for reconsideration, give to the said tax agent an opportunity to express his opinion on the matters concerned.
(脱税相談の禁止)
(Prohibition of Counsel on Tax Evasion)
第三十六條 税理士は、脱税につき、指示をし、相談に応じ、その他これらに類似する行為をしてはならない。
Article 36. A tax agent shall not give a suggestion or counsel, or do similar acts concerning tax evasion.
(信用失墜行為の禁止)
(Prohibition of Act Impairing Tax Agent's Reputation)
第三十七條 税理士は、税理士の信用又は品位を害するような行為をしてはならない。
Article 37. A tax agent shall not do any act that may impair the trust in or reputation of tax agents.
(秘密を守る義務)
(Duty to Keep A Secret)
第三十八條 税理士は、正当な理由がなくて、税理士業務に関して知り得た秘密を他に洩らし、又は窃用してはならない。税理士でなくなつた後においても、また同様とする。
Article 38. A tax agent shall not, without valid reasons, divulge or make secret use of a secret which has come to his knowledge in connection with the tax agent's business. The same shall apply even after he has ceased to be a tax agent.
(報酬の制限)
(Limitation of Remuneration)
第三十九條 税理士は、何らの名義をもつてするを問わず、税理士業務に関し、国税庁長官が定める額をこえて報酬を受けてはならない。
Article 39. No tax agent shall get any remuneration under whatever name in excess of the amount determined by the Director of Tax Administration Agency in regard to the tax agent's business.
2 国税庁長官は、前項の報酬のうち地方税に関するものの額を定めるときは、地方財政委員会に協議しなければならない。
2 The Director of Tax Administration Agency shall, in case he determines the amount of such remuneration under the preceding paragraph as concerns local taxes, consult with the Local Finance Commission.
3 国税庁長官は、第一項の報酬の額を定めたときは、これを告示しなければならない。
3 The Director of Tax Administration Agency shall, in case he has determined the amount of remuneration mentioned in paragraph 1, give notice thereof.
(事務所設置の義務)
(Duty to Set Business Office)
第四十條 税理士は、税理士業務を行うための事務所を設けなければならない。
Article 40. Every tax agent shall set up an office to carry on the tax agent's business.
2 税理士は、税理士業務を行うための事務所を二以上設けてはならない。但し、特に必要がある場合において、大蔵省令で定める手続により国税庁長官の許可を受けたときは、この限りでない。
2 No tax agent may set up two or more offices to perform the tax agent's business;provided that this shall not apply in cases where permission has, if deemed specially necessary, been obtained from the Director of Tax Administration Agency through the procedure prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
(帳簿作成の義務)
(Duty to Prepare Books)
第四十一條 税理士は、税理士業務に関して帳簿を作成し、左の各号に掲げる事務の区分に応じて当該各号に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 41. Every tax agent shall prepare books concerning the tax agent's business and enter therein the matters mentioned in the following items according to the classification of affairs mentioned in the respective items:
一 税務代理 一件ごとに、委嘱者の住所及び氏名又は名称、委嘱を受けた年月日、事件の要領及びそのてん末、報酬金額並びに事件の終了年月日
(1) Tax agency: For each case, the address and name or title of the commissioning person, date of commission, gist and history of the case, amount of remuneration, and the date of closing of the case;
二 税務書類の作成及び税務相談一件ごとに、委嘱者の住所及び氏名又は名称、委嘱を受けた年月日並びに報酬金額
(2) Preparation of tax documents and counsel on taxpayment:For each case, the address and name or title of the commissioning person, date of commission, and amount of remuneration.
2 前項の帳簿は、閉鎖後五年間保存しなければならない。
2 The books under the preceding paragraph shall be preserved for at least five years after their closing.
(業務の制限)
(Limitation of Business)
第四十二條 国税又は地方税に関する行政事務に従事していた税理士は、在職中自己の関與した事件について税理士業務を行つてはならない。
Article 42. A tax agent who has once been engaged in administrative affairs concerning national or local taxes shall not carry on the tax agent's business in connection with a case with which he was concerned during his tenure of office.
(業務の停止)
(Suspension of Business)
第四十三條 税理士は、懲戒処分により、弁護士、公認会計士、計理士、弁理士、司法書士又は行政書士の業務を停止された場合においては、その処分を受けている間、税理士業務を行つてはならない。税理士が報酬のある公職につき、その職にある間においても、また同様とする。
Article 43. Every tax agent whose business as lawyer, certified public accountant, accountant, patent attorney, judicial scrivener or administrative scrivener has been suspended by way of disciplinary action shall not carry on the tax agent's business while he is being subjected to such action. The same shall to the period during which a tax agent holds a public office with remuneration.
第五章 税理士の責任
CHAPTER V Responsibility of Tax Agent
(懲戒の種類)
(Kind of Disciplinary Dispositions)
第四十四條 税理士に対する懲戒処分は、左の三種とする。
Article 44. The disciplinary dispositions against tax agents shall be classified into the following three kinds:
一 戒告
(1) Warning;
二 一年以内の税理士業務の停止
(2) Suspension of the tax agent's business for a term not exceeding one year;
三 登録の取消
(3) Cancellation of enrollment
(脱税相談等をした場合の懲戒)
(Disciplinary Dispositions against Counsel on Tax Evasion, Etc.)
第四十五條 国税庁長官は、税理士が、故意に、真正の事実に反して税務代理若しくは税務書類の作成をしたとき、又は第三十六條の規定に違反する行為をしたときは、一年以内の税理士業務の停止又は登録の取消の処分をすることができる。
Article 45. The Director of Tax Administration Agency may, in case a tax agent has intentionally performed tax agency or prepared tax documents against the true fact, or in case he has committed an act in violation of the provision of Article 36, suspend the performance of tax agent's business for a term not exceeding one year, or cancel the enrollment of the tax agent.
2 国税庁長官は、税理士が、相当の注意を怠り、前項に規定する行為をしたときは、戒告又は一年以内の税理士業務の停止の処分をすることができる。
2 The Director of Tax Administration Agency may, in case a tax agent has committed such act as provided for in the preceding paragraph by failure to exercise proper attention, give a notice of warning or suspend the performance of tax agent's business for a term not exceeding one year.
3 第二十二條第二項の規定は、前二項の規定による処分をする場合に準用する。
3 The provision of Article 22 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to such cases where a disposition under the provisions of the preceding two paragraphs is made.
4 国税庁長官は、第一項又は第二項の規定による処分をするときは、その理由を附記した書面により、その旨を当該処分を受ける者に通知しなければならない。
4 The Director of Tax Administration Agency shall, in case he makes a disposition under the provision of in paragraph 1 or 2, notify to that effect to the person who is liable to such disposition by letter stating the reasons therefor.
(一般の懲戒)
(General Disciplinary Dispositions)
第四十六條 国税庁長官は、前條第一項又は第二項の規定に該当する場合を除く外、税理士が、この法律又は国税若しくは地方税に関する法令の規定に違反したときは、第四十四條各号に掲げる懲戒処分をすることができる。
Article 46. In cases, other than those falling under the provision of paragraph 1 or 2 of the preceding Article, where a tax agent has violated the provisions of this Law or of laws and orders concerning national or local tax, the Director of Tax Administration Agency may, make a disciplinary disposition mentioned in the respective items of Article 44.
2 第二十二條第二項及び前條第四項の規定は、前項の規定による処分をする場合に準用する。
2 The provisions of Article 22 paragraph 2 and of paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where punishment under the provision of the preceding paragraph is imposed.
(調査の申出)
(Application for Investigation)
第四十七條 何人も、税理士について、第四十五條第一項若しくは第二項又は前條第一項の規定に該当する事実があると認めたときは、国税庁長官に対し、その事実を報告し、適当な措置をとるべきことを求めることができる。
Article 47. Any person may, in case he has found that a tax agent falls under the provision of Article 45 paragraph 1 or 2, or paragraph 1 of the preceding Article, inform the Director of Tax Administration Agency of such fact, and request to take a proper measure.
(懲戒処分の公告)
(Public Notice of Disciplinary Dispositions)
第四十八條 国税庁長官は、第四十五條第一項若しくは第二項又は第四十六條第一項の規定による戒告又は税理士業務の停止の処分が確定したときは、遅滯なくその旨を官報をもつて公告しなければならない。
Article 48. The Director of Tax Administration Agency shall, in case the warning or suspension of tax agent's business under the provision of Article 45 paragraph 1 or 2 or Article 46 paragraph 1 has been decided upon, immediately make a public notice to that effect in the Official Gazette.
第六章 雑則
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions
(税理士会及び税理士会連合会)
(Tax Agents Associations and Federation of Tax Agents Associations)
第四十九條 税理士は、各国税局の管轄区域内の区域を基礎としてその区域内に事務所を有する税理士を会員とする税理士会と称する民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四條の規定による法人を設立することができる。
Article 49. The tax agents may establish such juridical person under the provision of Article 34 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) to be called a tax agents association covering the area of each regional tax administration bureau, as is composed of tax agents having their offices within such area.
2 税理士会は、各国税局の管轄区域内の区域を基礎として設立された税理士会を各国税局について一以上会員として含む税理士会連合会と称する民法第三十四條の規定による法人を設立することができる。
2 The tax agents associations may establish such juridical person under the provision of Article 34 of the Civil Code to be called a federation of tax agents associations, as includes as its members the tax agents associations which have been established to cover the areas of respective regional tax administration bureaus with one or more members for each bureau area.
3 税理士会連合会は、定款で定めるところにより、税理士会以外の者をその会員とすることができる。
3 In accordance with the provisions of the articles of association, the federation of tax agents association may make any person a member of the federation.
4 税理士会及び税理士会連合会は、税理士の職責にかんがみ、この法律の規定による税理士の義務の遵守及び税理士業務の改善進歩に資するため会員の指導及び連絡に関する事務を行うことを目的とする。
4 The tax agents associations and the federation of tax agents associations shall, in consideration of the duties and responsibilities of tax agents, have the purpose of carrying on the affairs concerning guidance of and communication with their members for facilitating the performance of the functions of tax agents under the provision of this Law and the improvement and progress in the business of tax agents.
5 税理士会及び税理士会連合会は、税務行政その他国税若しくは地方税又は税理士に関する制度について、権限のある官公署に建議し、又はその諮問に答申することができる。
5 The tax agents associations and federation of tax agents associations may make proposals to the competent government offices concerning tax administration and systems of national or local taxes or of tax agents, or may respond to the inquiries of the said government offices.
(臨時の税務書類の作成等)
(Preparation, Etc. of Preliminary Tax Documents)
第五十條 国税局長(地方税については、地方公共団体の長)は、租税の申告時期において、又はその管轄区域内に災害があつた場合その他特別の必要がある場合においては、申告者等の便宜を図るため、税理士以外の者に対し、その申請により、二月以内の期間を限り、且つ、租税の税目を指定して、無報酬で課税標準若しくは税額に関する申告書、申請書、請求書その他税務官公署に提出する書類又は租税の減免若しくは徴收猶予に関する申請書の作成及びこれに関連する税務相談に応ずることを許可することができる。但し、その許可を受けることができる者は、地方公共団体の職員及び民法第三十四條の規定による法人その他政令で定める法人その他の団体の役員又は職員に限るものとする。
Article 50. A director of regional tax administration bureau (or the head of a local public body in the case of local tax) may, during the dueterm for reporting the taxes, or in cases where some disasters occur in the area or where there is other special necessity, permit persons other than the tax agents to prepare returns, written applications and written claims concerning basis or amount of taxes and other documents to be submitted to tax offices or written applications for tax reduction, exemption or postponement of tax collection, and to give counsel on tax affairs, without any consideration, by designating a period not exceeding two months, in references to designated taxes, through the request of the said persons in order to give the tax reporters facility;provided, that the persons entitled to such permission shall be limited to the personnel of local public body and the officers or personnel of the corporation under the provision of Article 34 of the Civil Code and of other corporations or organizations as prescribed by Cabinet Order.
2 第三十三條第二項及び第四項、第三十六條並びに第三十八條の規定は、前項の規定による許可を受けた者に準用する。
2 The provisions of Article 33 paragraphs 2 and 4, Article 36 and Article 38 shall apply mutatis mutandis to persons who have obtained the permission under the provision of the preceding paragraph.
(税理士業務を行う弁護士)
(Lawyer to Carry on the Tax Agent's Business)
第五十一條 弁護士は、所属弁護士会を経て、国税局長に通知することにより、その国税局の管轄区域内において、随時、税理士業務を行うことができる。
Article 51. A lawyer may carry on the tax agent's business by reporting it at any time to the director of regional tax administration bureau through the bar association to which he belongs within the area under the jurisdiction of the said regional tax administration bureau.
2 前項の規定により税理士業務を行う弁護士は、税理士業務を行う範囲において、第一條、第三十條、第三十一條、第三十三條から第三十九條まで、第四十一條、第四十三條前段、第四十四條(第三号を除く。)、第四十五條(第一項中登録の取消の処分に関する部分を除く。)から第四十八條まで、第五十四條及び第五十五條の規定の適用については、税理士とみなす。
2 The lawyer who carries on the tax agent's business in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be deemed to be a tax agent within the extent of carrying on the tax agent's business, as to the application of the provisions of Article 1, Article 30, Article 31, Articles 33 to 39 inclusive, Article 41, the first part of Article 43, Article 44 (excluding item (3)), Articles 45 (excluding the part relating to the disciplinary disposition of the cancellation of registration in paragraph 1) to 48 inclusive, Article 54 and Article 55.
(税理士業務の制限)
(Limitation on the Tax Agent's Business)
第五十二條 税理士でない者は、この法律に別段の定がある場合を除く外、税理士業務を行つてはならない。
Article 52. No person other than tax agent shall carry on the of tax agent's business, unless otherwise provided for by this Law.
(名称の使用制限)
(Limitation on the Use of Title)
第五十三條 税理士でない者は、税理士又はこれに類似する名称を用いてはならない。
Article 53. No person other than a tax agent shall use the title of a tax agent or the like.
2 税理士会及び税理士会連合会でない団体は、税理士会若しくは税理士会連合会又はこれらに類似する名称を用いてはならない。
2 An organization which is neither a tax agents association nor a federation of tax agents associations shall use the title of tax agents association or federation of tax agents associations or the like.
3 前二項の規定は、税理士でない者並びに税理士会及び税理士会連合会でない団体が他の法律の規定により認められた名称を用いることを妨げるものと解してはならない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not be construed as precluding an individual other than the tax agent and the organization other than the tax agent association and the federation of tax agents associations from using the title approved by other laws.
(税理士の使用人等の秘密を守る義務)
(Duty of the Employee, Etc. of Tax Agent to Keep Secret)
第五十四條 税理士の使用人その他の従業者は、正当な理由がなくて、税理士業務に関して知り得た秘密を他に洩らし、又は窃用してはならない。税理士の使用人その他の従業者でなくなつた後においても、また同様とする。
Article 54. The employee and other worker of a tax agent shall not, without any justifiable reasons, divulge or make secret use of a secret which has come to their knowledge in connection with the tax agent's business. The same shall apply after they have ceased to be the employee and other worker of a tax agent.
(監督上の措置)
(Supervisory Measures)
第五十五條 国税庁長官は、税理士業務の適正な運営を確保するため必要があるときは、税理士若しくは税理士会、税理士会連合会その他の税理士の組織する団体若しくはその連合体から報告を徴し、これらの団体に対しその行う事業について勧告し、又は当該職員をして税理士に質問し、若しくはその業務に関する帳簿書類を検査させることができる。
Article 55. The Director of Tax Administration Agency may, in case there is necessity to secure the fair operation of tax agent's business, gather reports from tax agents, tax agents associations, federation of tax agents associations and other organizations organized by tax agents or federation thereof, or make recommendation to those associations or organizations concerning their business, or may cause his personnel to inquire the tax agents or inspect books and documents concerning the tax agent's business.
2 前項の規定による報告の徴取、質問又は検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
2 The power to gather reports, inquire or inspect under the provision of the preceding paragraph shall not be construed as having been recognized for purposes of criminal search.
(訴願)
(Petition)
第五十六條 第二十二條第一項、第二十五條第一項、第四十五條第一項若しくは第二項又は第四十六條第一項の規定による処分を受けた者は、当該処分に異議があるときは、当該処分に係る通知を受けた日から一月以内に、訴願法(明治二十三年法律第百五号)の規定により大蔵大臣に訴願をすることができる。
Article 56. A person, who has been subjected to a disposition under the provision of Article 22 paragraph 1, Article 25 paragraph 1, Article 45 paragraph 1 or 2 or Article 46 paragraph 1, may, in case he is not satisfied with such disposition, file a petiton with the Minister of Finance in accordance with the provisions of the Petition Law (Law No.105 of 1890) within one month after the day when he got the notice informed of the disposition concerned.
2 第二十二條第二項の規定は、前項の規定による訴願の裁決(却下の裁決を除く。)をする場合に準用する。
2 The provision of Article 22 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to cases where a decision on the petition under the preceding paragraph is given (excluding the case where a decision to reject the case is given).
(事務の委任)
(Entrusting of Business)
第五十七條 国税庁長官は、第四十條第二項但書又は第五十五條第一項の規定によりその権限に属せしめられた事務の一部を国税局長又は税務署長をして取り扱わせることができる。
Article 57. The Director of Tax Administration Agency may entrust a part of the business, assigned to his authority in accordance with the provision of the proviso to Article 40 paragraph 2 or Article 55 paragraph 1, to the director of regional tax administration bureau or the chief of taxation office.
2 国税庁長官は、前項の規定により事務の一部を国税局長又は税務署長をして取り扱わせることとしたときは、その旨を告示しなければならない。
2 In case the Director of Tax Administration Agency has entrusted a part of his business to the director or regional tax administration bureau or the chief of taxation office in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall make notification to that effect.
第七章 罰則
CHAPTER VII Penal Provisions
第五十八條 第三十六條(第五十條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、三年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 58. Any person who has violated the provision of Article 36 (including cases where the said provision applies mutatis mutandis in Article 50 paragraph 2) shall be punished with penal servitude for not exceeding three years, or a fine not exceeding 300,000 yen.
第五十九條 第五十二條の規定に違反した者は、二年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 59. Any person who has violated the provision of Article 52 shall be punished with penal servitude not exceeding two years, or a fine not exceeding 50,000 yen.
第六十條 左の各号の一に該当する者は、二年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 60. Any person who comes under any of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding two years, or a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第三十八條(第五十條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(1) A person who has violated the provision of Article 38 (including cases where the said provision applies mutatis mutandis in Article 50 paragraph 2);
二 第五十四條の規定に違反した者
(2) A person who has violated the provision of Article 54.
2 前項の罪は、告訴を待つて論ずる。
2 The offenses coming under the preceding paragraph shall be prosecuted upon complaint.
第六十一條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 61. Any person who comes under any of the following items shall be punished with penal servitude for not exceeding one year, or a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第三十九條の規定に違反した者
(1) A person who has violated the provision of Article 39;
二 第四十二條の規定に違反した者
(2) A person who has violated the provision of Article 42;
三 第四十三條の規定に違反した者
(3) A person who has violated the provision of Article 43;
四 第四十五條第一項若しくは第二項又は第四十六條第一項の規定による税理士業務の停止の処分が確定した場合において、その処分に違反して税理士業務を行つた者
(4) A person who has carried on the tax agent's business in violation of the disposition for suspending the tax agent's business under the provision of Article 45 paragraph 1 or 2 or Article 46 paragraph 1, when such disposition has already been decided upon.
第六十二條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 62. A person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第五十三條第一項の規定に違反した者
(1) A person who has violated the provisions of Article 53 paragraph 1;
二 第五十三條第二項の規定に違反した者
(2) A person who has violated the provisions of Article 53 paragraph 2.
第六十三條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 63. Any person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 10,000 yen:
一 第四十一條第一項の規定による帳簿を作成せず、又はこれに同項に規定する事項の記載をせず、若しくは虚僞の記載をした者
(1) A person who has failed to prepare the books under the provision of Article 41 paragraph 1 or to enter therein any matters provided for in the same paragraph, or has made a false entry;
二 第五十五條第一項の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、質問に答弁せず、若しくは虚僞の答弁をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
(2) A person who has failed to make a report under the provision of Article 55 paragraph 1 or made a false report or has failed to answer or has answered falsely to the inquiry, or has refused, obstructed or evaded the inspection.
第六十四條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第五十九條、第六十一條第一号、第六十二條第二号又は前條第一号若しくは第二号の違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に関し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 64. In case any representative of a corporation, or a deputy, employee or other worker of a corporation or a individual has committed the offence under Article 59, Article 61 item (1), Article 62 item (2) or item (1) or (2) or the preceding Article, in carrying on the business of such corporation or individual, a movetary penalty under these provisions shall be imposed on such corporation or individual, in addition to the punishment against the affender;provided that the same shall not apply to the corporation or individual, in case it is proved that the corporation or individual has exercise proper attention and supervision on its business to prevent the offence committed by a deputy, employee or other worker of the corporation or individual.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して一月を経過した日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day when one month has elapsed computing from the day of its promulgation.
2 税務代理士法は、廃止する。但し、同法第四條第一項の規定による税務代理士の許可に関する規定は、この法律施行の日から起算して三月間は、なおその効力を有し、その期間の満了の日までに同項の規定による許可を申請した者については、昭和二十七年三月三十一日まで、なおその効力を有する。
2 The Tax-practitioners Law shall be abolished; provided that, the provisions concerning the licensing of tax-practitioner under the provision of Article 4 paragraph 1 of the said Law shall still be effective for a period not exceeding three months after the enforcement of this Law, and until March 31, 1952, with respect to a person who has applied for the license under the provision of the same paragraph prior to the expiration of the said period.
3 税務代理士法の廃止前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
3 As for the application of the penal provisions to the offence committed before the abolition of the Tax-practitioners Law, the former provisions shall still prevail.
4 左に掲げる者(弁護士及び公認会計士である者を除く。)は、第三條の規定にかかわらず、税理士となる資格を有するものとする。但し、これらの者は、第二十二條第一項の規定にかかわらず、政令で定める三十時間以上の税法に関する講習又は研修を経た後でなければ税理士の登録を受けることができない。
4 Persons enumerated in the following items (excluding lawyers and certified public accountants) shall be qualified for tax agency, notwithstanding the provisions of Article 3;provided that they shall not be qualified for enrollment as tax agents notwithstanding the provision of Article 22 paragraph 1, unless they take such short course or study of tax laws as prescribed by Cabinet Order for not less than thirty hours:
一 この法律施行の際現に旧税務代理士法の規定による税務代理士の許可を受けている者
(1) A person who has actually obtained a license of tax practitioner under the provisions of the old Tax-practitioners Law at the time of the enforcement of this Law;
二 第二項但書の規定に基きなおその効力を有する旧税務代理士法の規定による税務代理士の許可を受けた者
(2) A person who has obtained a license of tax-practitioner under the provisions of the old Tax-practitioners Law which are still effective by virtue of the provision of the proviso to paragraph 2.
5 この法律施行の際現に国又は地方公共団体の職員である者で、もつぱら国税に関する行政事務に従事した期間又はもつぱら地方税の賦課に関する事務に従事した期間がそれぞれ通算して十五年又は二十年以上になるものは、政令で定める基準により税法及び会計学に関し税理士試験の合格者と同等以上の学識を有する旨の試験委員の認定を受けた場合に限り、第三條の規定にかかわらず、税理士となる資格を有するものとする。
5 A person who is a member of personnel of the national or local public body at the time of the enforcement of this Law and who has been exclusively engaged in the administration of national tax business for an aggregate period of more than 15 years or exclusively engaged in the business of assessment of local tax for an aggregate period of more than 20 years shall be qualified for tax agency, notwithstanding the provisions of Article 3, only when the examination committee has approved that the said person has the required knowledge equal to or more than a successful candidate of tax agent examination, on the tax laws and accounting, in accordance with the standard prescribed by Cabinet Order.
6 前項に規定する者は、同項の規定による試験委員の認定を受けようとするときは、この法律施行の日から起算して三月以内に、大蔵省令で定める手続により、その認定を試験委員に申請しなければならない。
6 In case a person as provided for in the preceding paragraph intends to obtain the approval of the examination committee under the provision of the same paragraph, he shall apply, through the procedure as may be prescribed by Ministry of Finance Ordinance, for the approval of the same committee within three months computing from the day of enforcement of this Law.
7 試験委員は、前項の規定による申請に基き第五項の規定による認定をしたとき、又はその認定をしなかつたときは、その旨を申請者に通知する。
7 In case the examination committee has given the approval under the provision of paragraph 5, or has refused to give the approval to the application under the provision of the preceding paragraph, the committee shall notify to that effect to the applicant.
8 昭和二十六年六月三十日以前に実施された公認会計士第三次試験又は特別公認会計士試験に合格した公認会計士は、第二十二條第一項の規定にかかわらず、政令で定める三十時間以上の税法に関する講習又は研修を経た後でなければ、税理士の登録を受けることができない。
8 A certified public accountant who passed the third examination for certified public accountant, or the examination for special certified public accountant, held on or before June 3, 1951, shall not be qualified for enrollment as a tax agent, notwithstanding the provision of Article 22 paragraph 1, unless he takes such short course or study of tax laws as prescribed by Cabinet Order for not less than thirty hours.
9 左に掲げる者については、この法律施行の日から起算して三月間(その期間内に第二十一條第一項の規定による登録の申請をした場合には、当該申請に基き税理士の登録を受けた日又は当該申請の却下の処分が確定した日までの期間)は、この法律施行の日において税理士となつたものとみなして、この法律の規定(税理士の登録及び税理士証票に関する規定を除く。)を適用する。この場合において、これらの者がこの法律施行の際現に税理士業務を行うための事務所を二以上設けているときは、この法律施行の日においてその設置について第四十條第二項但書の規定による国税庁長官の許可を受けたものとみなす。
9 Any person mentioned in the following items shall be deemed to have become a tax agent on the day of enforcement of this Law and shall be subject to the provisions of this Law (excluding the provisions concerning the enrollment of tax agent and the tax agent certificate) for a period not longer than three months computing from the day of enforcement of this Law (if he has made an application for the enrollment under the provision of Article 21 paragraph 1, during such period, until the day when he is enrolled as a tax agent according to the said application, or when the disposition for rejection of such application is decided). In this case, if he has two or more offices to carry on the tax agent's business at the time of enforcement of this Law, he shall be deemed to have obtained the permission of the Director of Tax Administration Agency under the provision of the proviso to Article 40 paragraph 2 concerning the establishment of the office on the day of enforcement of this Law:
一 第四項第一号に掲げる者
(1) A person mentioned in paragraph 4 item (1);
二 この法律施行の際現に税務代理業を行つている弁護士
(2) An lawyer actually carrying on the taxpractitioners'business at the time of enforcement of this Law;
三 この法律施行の際現に旧税務代理士法の規定による税務代理士の許可を受けている公認会計士
(3) A certified public accountant who has actually obtained the license of tax-practitioner under the provisions of the former Tax-practitioners Law at the time of enforcement of this Law.
10 前項前段の規定は、第四項第二号に掲げる者に準用する。この場合において、前項前段中「この法律施行の日」とあるのは、「旧税務代理士法の規定による税務代理士の許可を受けた日」と読み替えるものとする。
10 The provision in the first part of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a person mentioned in paragraph 4 item (2). In this case, "the day of enforcement of this Law" as stated in the first part of the preceding paragraph shall read "the day when he obtained the license of tax-practitioner under the provisions of the former Tax-practitioners Law."
11 前二項の規定は、第四條の規定の適用を妨げるものと解してはならない。
11 The provisions of the preceding two paragraphs shall not be construed to preclude the application of the provisions of Article 4.
12 旧税務代理士法に基く税務代理士会は、この法律施行の日において第四十九條第四項に規定する事務を行うことを目的とする法人となつたものとする。
12 The tax-practitioners association under the old Tax-practitioners Law shall be regarded as having become a corporation which aims at carrying on the business as provided for in Article 49 paragraph 4, on the day of enforcement of this Law.
13 前項の法人(以下「旧税務代理士会」という。)の組織及び運営に関しては、旧税務代理士法及び旧税務代理士法施行規則(昭和十七年大蔵省令第十三号)の規定(国税庁長官及び国税局長の監督に関する規定を除く。)の例による。但し、旧税務代理士会の会員は、同会を退会することができるものとし、税理士は、新たに同会の会員となることができるものとする。
13 The organization and operation of the corporation under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "the old tax-practitioners association" ) shall be governed by the provisions (excluding the provisions concerning the supervision by the Director of Tax Administration Agency and the director of regional tax administration bureau) of the old Tax-practitioners Law and the old Tax-practitioners Law Enforcement Regulations (Ministry of Finance Ordinance No.13 of 1942);provided that the member of the former tax-practitioners association may withdraw from the said association and any tax agent shall be newly qualified for a membership in the said association.
14 旧税務代理士会の会員が同会を退会した場合のその退会した者に対する財産の分與については、この法律施行の際現に同会の会員である者の三分の二以上の多数をもつてする決議によつて定めるところによる。
14 A person who withdraws from the former tax-practitioners association shall have a claim to his share of the property of the association only subject to the decision by a majority not less than two-thirds of those who are actually the member of such association at the time of enforcement of this Law.
15 旧税務代理士会は、第五十三條第二項の規定にかかわらず、税理士会又はこれに類似する名称を用いることができる。
15 The former tax-practitioners association may use the title of tax agents association or the similar title, notwithstanding the provisions of Article 53 paragraph 2.
16 旧税務代理士会は、法人税法の規定の適用については、同法第五條第一項に規定する法人とみなす。
16 As for the application of the provisions of the Corporation Tax Law, the former tax-practitioners association shall be deemed to be a corporation as provided for in Article 5 paragraph 1 of the same Law.
17 旧税務代理士会は、その組織を変更して税理士会となることができる。
17 The former tax-practitioners association may be reorganized into a tax agents association.
18 旧税務代理士会は、前項の規定によりその組織を変更して税理士会となるには、この法律施行の日から起算して三月以内に、会員の三分の二以上の多数をもつてする決議により定款を作成し、大蔵省令で定める手続により、その定款について、大蔵大臣の認可を申請しなければならない。
18 In order to become a tax agents association by means of changing the organization in accordance with the provision of the preceding paragraph, the former tax-practitioners association shall prepare articles of association through a resolution by a majority of two-thirds or more of the members and apply for the Minister of Finance on the said articles through a procedure as may be prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
19 大蔵大臣は、前項の規定による申請に基きその認可をしたとき、又はその認可をしなかつたときは、その旨を申請者に通知する。
19 In case the Minister of Finance has given or has refused to give approval to the application under the provision of the preceding paragraph, the Minister shall notify to that effect to the applicant accordingly.
20 第十七項の規定による組織変更は、第十八項の規定による大蔵大臣の認可に因つてその効力を生ずる。
20 The change of organization under the provision of paragraph 16 shall become effective with the approval of the Minister of Finance under the provision of the preceding paragraph 18.
21 第十七項の規定による組織変更がその効力を生じた場合においては、第十八項の規定による大蔵大臣の認可をもつて税理士会の設立の許可とみなして民法第三十四條の規定による法人の設立の登記に関する同法及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)の規定を適用する。
21 In cases where the change of organization under the provision of paragraph 17 becomes effective, the provisions of the Civil Code and the Law of Procedure in Non-contentious Matters (Law No.14 of 1898) concerning the enrollment of establishment of corporations under Article 34 of the Civil Code shall apply, on the assumption that the approval by the Minister of Finance under the provision of paragraph 18 is the permission to establish tax agent association.
22 旧税務代理士会は、第十八項に規定する期間内に定款の認可の申請をしなかつた場合又は当該認可の申請をしたがその認可を受けることができなかつた場合においては、当該期間の満了の日又はその認可をしない旨の通知を受けた日において解散する。
22 In cases where the former tax-practitioners association has failed to apply for the approval of the articles of association within the period prescribed in paragraph 18 or it has applied for such approval but not obtained approval, it shall be dissolved on the day when such period has expired or the association has been informed of the non-approval.
23 前項の規定による旧税務代理士会が解散したときは、会長がその清算人となる。但し、会長が欠員のとき、又は会長に事故があるときは、副会長がその清算人となる。
23 In case the former tax-practitioners association has dissolved in accordance with the provision of the preceding paragraph, the president of the association shall become the liquidator; provided that, if there is a vacancy in the post of president or the president is prevented from discharging his duties the vice-president shall become the liquidator.
24 前項の規定により清算人となる者がないとき、又は清算人が欠けたとき、若しくは清算人に事故が生じたときは、総会が選任した者が清算人となる。
24 In case there is no person to become the liquidator in accordance with the preceding paragraph or the port of the liquidator becomes vacant or the liquidator is prevented from discharging his duties a person elected by the general meeting of the association shall become the liquidator.
25 旧税務代理士会の残余財産の処分については、会員の三分の二以上の多数をもつてする決議によつて定めるところによる。
25 The disposition of the remaining property of the former tax-practitioners association shall be prescribed by a resolution by a majority of two-thirds or more of the members.
26 旧税務代理士会の清算は、国税庁長官が監督する。
26 The liquidation of the former tax-practitioners association shall be subject to the supervision by the Director of Tax Administration Agency.
27 民法第七十三條、第七十八條から第八十條まで、第八十三條及び第八十四條第六号(同法第七十九條の公告に関する部分に限る。)の規定(法人の清算)は、旧税務代理士会の清算に準用する。
27 The provisions of Article 73, Articles 78 to 80 inclusive, Article 83 and Article 84 item (6) of the Civil Code (limited to that part of Article 79 of the same Law concerning public notice)(Liquidation of Corporation) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the former tax-practitioners association.
28 当分の間、第四條第五号中「地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)」とあるのは、「地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)又は旧地方税法(昭和二十三年法律第百十号)(地方税法附則第三項において旧地方税法の規定の例によるものとされた場合を含む。)」と読み替えるものとする。
28 For the time being, "the Local Tax Law (Law No.226 of 1950)" as stated in Article 4 item (5), shall read "the Local Tax Law (Law No.226 of 1950) or the former Local Tax Law (Law No.110 of 1948)(including cases where the provisions of the former Local Tax Law are deemed to apply in paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Local Tax Law)" .
29 昭和二十六年において実施される税理士試験に関しては、第六條第一号中「地方税法のうち附加価値税に関する部分」とあるのは、「地方税法のうち附加価値税に関する部分又は事業税(特別所得税を含む。)に関する部分」と読み替えるものとする。
29 As for the examination of tax agents to be held in 1951, "the part of the Local Tax Law pertaining to the value-added tax" as stated in Article 6 item (1), shall read "the part of the Local Tax Law pertaining to value-added tax and enterprises tax (including the special income tax) among the Local Tax Law" .
30 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
30 The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows;
第四條第二十二号を次のように改める。
Article 4 item (22) shall be amended as follows:
二十二 税理士試験並びに税理士の登録及び監督を行うこと。
(22) To hold the tax agents examination and to administer the enrollment and supervision over tax agents:
第九條第一項第二号を次のように改める。
Article 9 paragraph 1 item (2) shall be amended as follows:
二 税理士に関する制度を調査、企画及び立案すること。
(2) Survey, planning and drafting of the system for tax agents:
第三十條第十三号を同條第十四号とし、同條第十四号を同條第十五号とし、同條第十二号の次に次の一号を加える。
Article 30 item (13) shall be made item (14) of the same Article;item (14) of the same Article shall be made item (15) of the same Article;and the following one item shall be added next to item (12) of the same Article:
十三 税理士の登録及び監督を行うこと。
(13) Administration of the enrollment of and supervision over tax agents;
第三十一條を次のように改める。
Article 31 shall be amended as follows:
(直税部の事務)
(Affairs of the Direct Tax Division)
第三十一條 直税部においては、直接国税の賦課に関する事務(調査査察部の所掌に属するものを除く。)をつかさどる。
Article 31. The Direct Tax Division shall take charge of the affairs concerning the assessment of direct national tax (excluding the affairs under the jurisdiction of the Investigation and Inspection Division).
第三十五條第一項の表中税務代理士せん衡審議会の項を削り、
全国資産再評価調査会 国税庁長官の諮問に応じて、資産再評価法(昭和二十五年法律第百十号)による再評価額又は再評価税額等に関する審査の請求その他の重要な事項について調査審議すること
全国資産再評価調査会 国税庁長官の諮問に応じて、資産再評価法(昭和二十五年法律第百十号)による再評価額又は再評価税額等に関する審査の請求その他の重要な事項について調査審議すること
税理士試験委員 税理士試験を行うこと
に改める。
In the table in Article 35 paragraph 1, the paragraph of Tax-practitioners Selection Council shall be deleted;and,
"National Assets Revaluation Survey Council To study and deliberate, in response to the inquiries of the Director of the Tax Administration Agency, upon the request of reconsideration and other important matters with reference to the amount of revaluation or amount of taxes of revaluation, etc. under the Assets Revaluation Law (Law No.110 of 1950)."
shall be amended as
"National Assets Revaluation Survey Council To study and deliberate, in response to the inquiries of the Director of the Tax Administration Agency, upon the request of reconsideration and other important matters with reference to the amount of revaluation or amount of taxes of revaluation, etc. under the Assets Revaluation Law (Law No.110 of 1950).
Examination Committee for Tax Agents To hold the examination for tax agents.
"
附則第六項を次のように改める。
Paragraph 6 of the Supplementary Provisions shall be amended as follows:
6 昭和二十七年三月三十一日まで、国税庁長官官房においては、税務代理士の許可に関する事務をつかさどる。
6 Until March 31, 1952, the Director's Secretariat of the Tax Administration Agency shall administer the affairs concerning the permission for tax agents.
7 昭和二十七年三月三十一日まで、国税庁の附属機関として左の表の上欄に掲げる機関を置き、その設置の目的は、同表の下欄に記載する通りとする。
7 Until March 31, 1952, there shall be established such organization as mentioned on the left side of the following table to be attached to the Tax Administration Agency, and the purpose for establishment shall be as prescribed on the right side of the same table:
種類 目的
税務代理士せん衡審議会 国税庁長官の諮問に応じて、税務代理士の許可について調査審議すること
Name Purpose
Tax-practitioners Selection Council To study and deliberate in response to the inquiries of the Director of Tax Administration Agency, upon the permission to tax-practitioners.
31 弁護士法の一部を次のように改正する。
31 The Lawyers Law shall be partially amended as follows:
第三條第二項中「税務代理士」を「税理士」に改める。
In Article 3 paragraph 2, "tax practitioner" shall be amended as "tax agent" .
第六條第三号中「税務代理士であつて許可を取り消され、」を「税理士であつて登録を取り消され、」に改める。
In Article 6 item (3), "annulled of his permission as a tax practitioner" shall be amended as "cancelled of his registration as a tax agent" .
第八十三條中「公認会計士の登録をまつ消された者とみなし、」の下に「従前の税務代理士法(昭和十七年法律第四十六号)の規定により税務代理士の許可を取り消された者は、懲戒の処分により税理士の登録を取り消されたものとみなし、」を加える。
In Article 83, next to "as having his registration as a certified public accountant cancelled through disciplinary measures" , "and every person, who has been concelled his permission as a tax practitioner in conformity with the provisions of the Tax-practitioners Law (Law No.46 of 1942) shall be considered as having his registration as a tax agent cancelled through disciplinary measures" shall be added.
32 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
32 The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第七條ノ二の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 7-(2):
第七條ノ三 左ノ事項ニ付税理士名簿ニ登録ヲ請フ者ハ左ノ区別ニ従ヒ登録税ヲ納ムベシ
Article 7-(3). A person who applies for the enrollment on the following matters shall pay the registration tax according to the following schedule:
税理士法第十八條ノ規定ニ依ル登録 二千円
税理士法第二十條ノ規定ニ依ル登録 百円
(1) Enrollment under the provisions of Article 18 of the Tax Agent Law............ 2,000 yen;
(2) Enrollment under the provision of Article 20 of the Tax Agent Law............ 100 yen.
33 法人税法の一部を次のように改正する。
33 The Corporation Tax Law shall be partially amended as follows:
第五條第一項第二号中「、弁理士会並びに税務代理士会」を「並びに弁理士会」に改める。
In Article 5 paragraph 1 item 2, "Patent Attorney Association and Tax Practitioners Association" shall be amended as "and Patent Attorneys Association" .
34 地方税法の一部を次のように改正する。
34 The Local Tax Law shall be partially amended as follows:
第二十三條第四項第十一号中「税務代理士業」を「税理士業」に改め、第七百七十六條第三項第六号中「税務代理士業」を「税務代理士業及び税理士業」に改める。
In Article 23 paragraph 4 item (11), "the tax-practitioners business" shall be amended as "the tax agents business" ;and in Article 776 paragraph 3 item (6), "the tax-practitioners business" shall be amended as "the Tax-practitioners business and tax agents business" .
35 公認会計士法の一部を次のように改正する。
35 The Certified Public Accountant Law shall be partially amended as follows:
第四條第七号中「税務代理士法(昭和十七年法律第四十六号)、」を「税理士法(昭和二十六年法律第二百三十七号)、旧税務代理士法(昭和十七年法律第四十六号)、」に、「許可の取消、」を「登録の取消、許可の取消、」に改め、第五十七條第二項第一号中「計理士」の下に「、税理士」を加える。
In Article 4 item 7, "the Tax-practitioners Law (Law No.46 of 1942)" and "cancellation of the permission" shall be respectively amended as "the Tax Agent Law (Law No.237 of 1951)" and "cancellation of the enrollment, cancellation of the permission" ;and in Article 57 paragraph 2 item 1, "tax agent" shall be added next to "accountant" .
36 行政書士法(昭和二十六年法律第四号)の一部を次のように改正する。
36 The Administrative Scrivener Law (Law No.4 of 1951) shall be partially amended as follows:
第二條第二項第四号を同項第五号とし、同項第三号の次に次の一号を加える。
Article 2 paragraph 2 item (4) shall be made item (5) of the same paragraph;and the following one item shall be added next to item (3) of the same paragraph:
四 税理士となる資格を有する者
(4) Those who have been qualified to be tax agent.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato