職業安定法
法令番号: 法律第141号
公布年月日: 昭和22年11月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の民主化に伴い、従来の労務動員配置を目的とした職業紹介法を改め、憲法第22条の職業選択の自由を尊重する新法を制定する必要が生じた。本法案は、公共職業安定所等の機関が、各人の能力に適した職業機会を提供し、産業に必要な労働力を充足することで職業の安定と経済の興隆を図ることを目的とする。また、全国的な労働力需給の適正な調整のため、中央から第一線機関まで一貫した系統で運営しつつ、地方自治の本旨も尊重する。さらに、個人の基本権を尊重し労働者保護を図ることで、労働の民主化を促進することを目指す。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 労働委員会 第8号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年8月15日)
(昭和22年8月19日)
(昭和22年8月22日)
参議院
(昭和22年8月22日)
(昭和22年8月25日)
衆議院
(昭和22年8月26日)
参議院
(昭和22年9月17日)
(昭和22年9月18日)
衆議院
(昭和22年9月19日)
参議院
(昭和22年9月20日)
(昭和22年9月22日)
衆議院
(昭和22年10月7日)
(昭和22年10月30日)
(昭和22年10月30日)
参議院
(昭和22年11月4日)
(昭和22年11月10日)
(昭和22年11月12日)
衆議院
(昭和22年11月13日)
参議院
(昭和22年11月13日)
(昭和22年11月15日)
衆議院
(昭和22年11月20日)
職業安定法をここに公布する。
I hereby promulgate the Employment Security Law.
御名御璽
Signed: HIROTO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十一月三十日
This thirtieth day of the eleventh month of the twenty-second year of Showa (November 30, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百四十一号
Law No. 141
職業安定法目次
Contents of Employment Security Law
第一章
総則
Chapter 1. General Provisions
第二章
政府の行う職業紹介、職業指導及び職業補導
Chapter 2. Employment Exchange, Vocational Guidance and Vocational Training by the Government
第一節
通則
Section 1. General Provisions
第二節
職業紹介
Section 2. Employment Exchange
第三節
職業指導
Section 3. Vocational Guidance
第四節
職業補導
Section 4. Vocational Training
第三章
政府以外の者の行う職業紹介、労働者の募集及び労働者供給事業
Chapter 3. Employment Exchange, Labor Recruitment and Labor Supply Project by any other Persons than the Government
第一節
職業紹介
Section 1. Employment Exchange
第二節
労働者の募集
Section 2. Labor Recruitment
第三節
労働者供給事業
Section 3. Labor Supply Project
第四章
雜則
Chapter 4. Miscellaneous Provisions
第五章
罰則
Chapter 5. Penal Provisions
附則
Supplementary Provisions
職業安定法
第一章 総則
CHAPTER 1. General Provisions
(法律の目的)
(Aim of the Law)
第一條 この法律は、公共に奉仕する公共職業安定所その他の職業安定機関が、関係行政廳又は関係團体の協力を得て、各人に、その有する能力に適当な職業に就く機会を與えることによつて、工業その他の産業に必要な労働力を充足し、以て職業の安定を図るとともに、経済の興隆に寄與することを目的とする。
Article 1. This Law is designed to contribute to the security of employment and the progress of the national economy by providing public employment services which in cooperation with other public and private bodies concerned, will provide people with opportunities to get suitable jobs and work towards the best possible organization of industrial and other employment.
(職業選択の自由)
(Freedom of Job Selection)
第二條 何人も、公共の福祉に反しない限り、職業を自由に選択することができる。
Article 2. Any one may freely choose any available job provided it is in conformity with the public interest.
(均等待遇)
(Equitable Treatment)
第三條 何人も、人種、國籍、信條、性別、社会的身分、門地、從前の職業、労働組合の組合員であること等を理由として、職業紹介、職業補導等について、差別的取扱を受けることがない。但し、労働組合法の規定によつて、雇用主と労働組合との間に締結された労働協約に別段の定のある場合は、この限りでない。
Article 3. No one shall be discriminated against in employment exchange, vocational training, etc., because of race, nationality, sex, political or religious belief, social status, family origin, previous profession, affiliation or non-affiliation with a labor union, etc. The terms of agreements entered into between employers and unions in accordance with the Trade Union Law shall not be considered to be in conflict with the above provision.
(政府の行う業務)
(The Functions of the Government)
第四條 政府は、第一條の目的を達成するために、左の業務を行う。
Article 4. The central government shall handle the following matters to accomplish the aim of this Law:
一 國民の労働力の需要供給の適正な調整を図ること及び國民の労働力を最も有効に発揮させるために必要な計画を樹立すること。
a. By adjusting the demands for and the supplies of nation's man-power and planning the most effective use of the nation's man-power resources.
二 政府以外の者の行う職業紹介、労働者の募集又は労働者供給事業を労働者及び公共の利益を増進するように、指導監督すること。
b. By directing or supervising employment exchange, labor recruitment, and labor supply project operated by any other persons than the government, in such a manner as to promote the best interests of workers and the public.
三 求職者に対し、迅速に、その能力に適当な職業に就くことをあつ旋すること。
c. By helping place in suitable jobs with a minimum of delay, applicants seeking work with employers seeking workers.
四 求職者に対し、必要な職業指導又は職業補導を行うこと。
d. By providing job applicants with necessary vocational guidance or training.
五 労働力の需要供給に関する情報その他の資料を集め、又はこれを周知させること。
e. By collecting and disseminating employment and unemployment informations and other labor market data concerning employment opportunities.
六 個人、團体、学校又は関係行政廳の協力を得て、公共職業安定所の業務の運営の改善向上を図ること。
f. By collaborating with individuals, organizations, schools and local and central governmental agencies in developing and improving the services of Public Employment Security Office.
七 失業保險法の規定によつて、給付を受けるべき者について、職業紹介、職業指導又は職業補導を行い、失業保險制度の健全な運用を図ること。
g. By handling in the effective administration of unemployment insurance and providing placement, vocational counseling and vocational training services for claimants.
(定義)
(Definition)
第五條 この法律で職業紹介とは、求人及び求職の申込を受け、求人者と求職者との間における雇用関係の成立をあつ旋することをいう。
Article 5. The public employment exchange in this Law is the medium through which hiring arrangements may be concluded between an applicant for workers and job seekers when so requested by both parties.
この法律で職業指導とは、職業に就こうとする者に対し、その者に適当な職業の選択を容易にさせ、及びその職業に対する適應性を大ならしめるために必要な実習、指示、助言その他の指導を行うことをいう。
The vocational guidance in this Law is to give necessary training practices, direction or advices to those persons who are in need of special attention to facilitate their choice of suitable jobs and adaptability to the jobs they have chosen.
この法律で職業補導とは、特別の知識技能を要する職業に就こうとする者に対し、その職業に就くことを容易にさせるために必要な知識技能を授けることをいう。
The vocational training in this Law is to furnish instruction in the necessary knowledge or skill to facilitate the employment of those persons who need it in order to enter into jobs which call for such specific knowledge or skill.
この法律で労働者の募集とは、労働者を雇用しようとする者が、自ら又は他人をして、労働者となろうとする者に対し、その被用者となることを勧誘することをいう。
The labor recruitment under this Law consists of canvassing or recruiting of workers by employers directly for their own use or through the agency of other persons commissioned by employers.
この法律で労働者供給とは、供給契約に基いて労働者を他人に使用させることをいう。
The labor supply project as used in this Law means the business or activity of making available the use of workers to employers according to a labor supply contract.
第二章 政府の行う職業紹介、職業指導及び職業補導
CHAPTER 2. Employment Exchange, Vocational Guidance and Vocational Training by the Government
第一節 通則
Section 1. General Provisions
(職業安定局及び職業安定事務所)
(The Employment Security Bureau and Branch Offices)
第六條 労働省職業安定局長は、労働大臣の指揮監督を受け、この法律の施行に関する事項について、職業安定事務所長及び都道府縣知事を指揮監督するとともに、公共職業安定所の指揮監督に関する基準の制定、重要産業に対する労働者募集計画の樹立及び実施、失業対策の企画及び実施、労働力の需要供給を調整するための主要労働力需要供給圈の決定、職業指導及び職業補導に関する政策の樹立その他この法律の施行に関し必要な事務を掌り、所属の職員を指揮監督する。
Article 6. The Director of the Employment Security Bureau of the Labor Ministry shall, under the supervision of the Labor Minister, supervise the chiefs of the branch offices of the Employment Security Bureau and prefectural governors in connection with the execution of this Law, establish standards of administrative supervision of the local Public Employment Security Office, plan and carry out the recruitment programs for industries vital to the national welfare, accelerate planning and carrying out of the programs to alleviate unemployment, determine the boundaries of the major labor market areas of the nation to adjust supply and demand of the labor force in each area, establish national policies for vocational guidance and vocational training, carry out any other functions which are necessary in the execution of this Law and supervise the personnel under his jurisdiction.
労働大臣は、必要があると認めるときは、職業安定事務所を設置し、二以上の都道府縣にわたる業務の連絡に当らせ、又は公共職業安定所関係の事務に從事する都道府縣の職員に対し、その技術に関する事務について、適当な指示若しくは助言をさせることができる。
When it is deemed necessary, the Labor Minister may establish branch offices of the Employment Security Bureau at such places as he designates when necessary to co-ordinate programs and operations covering several prefectures or to give adequate technical advice and direction to prefectural officials in their supervision of the operations of the Employment Security Offices.
(都道府縣知事の権限)
(Competence of the Prefectural Governor)
第七條 都道府縣知事は、労働大臣の指揮監督を受け、この法律の施行に関し、公共職業安定所の業務の連絡統一に関する業務を掌り、所部の職員及び公共職業安定所長を指揮監督する。
Article 7. The prefectural governor shall under the supervision of the Labor Minister acting through the Director of Employment Security Bureau, manage such affairs concerning the enforcement of this Law as control of the business of the Public Employment Security Office and the supervision of the chief and personnel thereof.
(公共職業安定所)
(Public Employment Security Offices)
第八條 政府は、職業紹介、職業指導、職業補導、失業保險その他この法律の目的を達成するために必要な事項を行わせるために、無料で公共に奉仕する公共職業安定所を設置する。
Article 8. The government shall establish as free public services Public Employment Security Offices, for the purpose of administering employment exchange, vocational guidance, vocational training, unemployment insurance and other necessary functions to accomplish the purpose of this Law.
公共職業安定所は、労働大臣の管理に属する。
Public Employment Security Office system shall be under the supervision of the Labor Minister.
公共職業安定所長は、都道府縣知事の指揮監督を受けて、所務を掌理し、所属の職員を指揮監督する。
The chief of a local Public Employment Security Office shall, under the supervision of the competent prefectural government, manage the affairs of the Public Employment Security Office and supervise the personnel in his jurisdiction.
公共職業安定所の位置、名称、管轄区域、事務取扱の範囲、職員の定員その他公共職業安定所について必要な事項は、労働大臣がこれを定める。
The location, appellation, jurisdiction, functions, the definite number of personnel and other necessary matters of the Public Employment Security Offices shall be determined by the Labor Minister.
(職員の任用その他の人事)
(Personnel)
第九條 公共職業安定所その他の職業安定機関の行う業務を効果あらしめるために、國、都道府縣又は公共職業安定所において、專らこの法律を施行する業務に從事する官吏その他の職員は、労働大臣の定める資格又は経驗を有する者でなければならない。
Article 9. In order to maintain an effective Employment Security Office system, all personnel responsible for the administration of this Law, whether in national, branch, prefectural or local offices shall be appointed and hold tenure on the basis of special qualifications and experience as determined by the Labor Minister.
前項に規定する官吏その他の職員については、職業安定機関に通ずる一定の基準によつて、勤続年数の計算及び補職、給與その他の人事を行い、並びにその意に反して、職業安定機関以外の機関の職に轉じさせることはないものとする。
All personnel responsible for the administration of this Law shall be in a single system for the purposes of calculating seniority and for promotion and reassignment of personnel.
第一項に規定する國の官吏その他の職員は、労働大臣がこれを任命し、同項に規定する都道府縣及び公共職業安定所の二級官である官吏は、都道府縣知事の内申に基いて、労働大臣がこれを任命し、同項に規定する都道府縣及び公共職業安定所の三級官である官吏その他の職員は、都道府縣知事がこれを任命する。
The Labor Minister shall appoint all personnel in the national and branch offices. Second class officials in the prefectural and local offices shall be appointed by the Labor Minister upon recommendation of the prefectural governor. Third class officials and other personnel in the prefectural and local offices shall be appointed by the prefectural governor.
(連絡委員)
(Liaison and Part-time agents)
第十條 公共職業安定所の業務を補助させるために、連絡委員を置く。
Article 10. The liaison agents shall be attached to Public Employment Security Offices to assist the functioning thereof.
前項の連絡委員は、都道府縣知事が、これを命ずる。
The liaison agents shall be appointed by the prefectural governor.
前二項に定めるものの外、連絡委員について必要な事項は、命令でこれを定める。
Other necessary matters concerning the liaison agents shall be provided for by ordinance.
(市町村長の職務)
(Competences of Mayors or Headmen of Towns or Villages)
第十一條 市町村長(特別区の区長を含む。以下同じ。)は、公共職業安定所長の指示に從い、左の事務を行う。
Article 11. Mayors or headmen of towns or villages (headmen of wards in case of the municipality designated by ordinance hereafter) may, under the direction of the chief of the local Public Employment Security Office which serves those communities, manage the following affairs:
一 公共職業安定所に直接申し込むことのできない求人又は求職の申込について、これを公共職業安定所に取り次ぐこと。
1. Acceptance for and transmission to the Public Employment Security Office of such applications for workers or jobs where direct sub- mission to the Public Employment Security Office is difficult.
二 求人者又は求職者の身元等の調査に関し、公共職業安定所から照会があつた場合これを調査すること。
2. Investigation of the applicants for workers or jobs when requested by the chief of the Public Employment Security Office.
三 公共職業安定所からの求人又は求職に関する通報について、これを周知させること。
3. Publicizing of such job-openings as informed by the chief of the Public Employment Security Office.
(職業安定委員会)
(Public Employment Security Advisory Committees)
第十二條 公共職業安定所の業務その他この法律の施行に関する重要事項を審議させるために、中央職業安定委員会、都道府縣職業安定委員会及び特別地区職業安定委員会を置く。
Article 12. For the purpose of advising the important matters concerning the execution of this Law as well as the programs and activities of the Public Employment Security Offices, the Labor Minister shall appoint the national, prefectural, and labor-market-area Employment Security Advisory Committee.
労働大臣は、前項に規定する職業安定委員会の外、関係都道府縣知事の申請に基いて必要があると認めるときは、都道府縣内の一部を管轄区域とする地区職業安定委員会を置くことができる。
When it is deemed necessary, basing upon the application of the prefectural governor, the Labor Minister may appoint additional advisory committee which have as their jurisdictional area a part of prefectural jurisdiction, in addition to the Employment Security Advisory Committee stipulated in the preceding paragraph.
中央職業安定委員会は、労働大臣の諮問に、特別地区職業安定委員会は、労働大臣又は関係都道府縣知事の諮問に、都道府縣及び地区職業安定委員会は、関係都道府縣知事の諮問に應じて第一項に規定する事項を調査審議する外、必要に應じ、関係行政廳に建議することができる。
The national Employment Security Advisory Committee shall consult with the Labor Minister, the labor-market-area Employment Security Advisory Committee shall consult with the Labor Minister or the competent prefectural governor, and the prefectural and additional Employment Security Advisory Committee shall consult with the competent prefectural governor, as to the matters stipulated in Par.1, and may make a proposal to the appropriate administrative offices when it is deemed necessary to make a proposal.
公共職業安定所長は、関係がある特別地区職業安定委員会及び地区職業安定委員会に対し、意見を求めることができる。
The labor-market-area Employment Security Advisory Committee and additional Employment Security Advisory Committee shall consult with the chief of competent Public Employment Security Office.
職業安定委員会は、労働者を代表する者、雇用主を代表する者及び公益を代表する者、各ゝ同数でこれを組織する。
The Employment Security Advisory Committee shall consist of the same number of representatives for workers, employers and public interest.
職業安定委員会の委員のうち一名以上は、女子でなければならない。
One or more members of the Employment Security Advisory Committee shall be women.
中央職業安定委員会の委員は、労働大臣がこれを命じ、都道府縣職業安定委員会、特別地区職業安定委員会及び地区職業安定委員会の委員は、関係都道府縣知事が推薦した者について、労働大臣がこれを命ずる。
The member of national committee shall be appointed by the Labor Minister and the member of prefectural, labor-market-area, and additional committee shall be appointed by the Labor Minister upon recommendation of the appropriate prefectural governor.
都道府縣職業安定委員会、特別地区職業安定委員会及び地区職業安定委員会は、一箇月に一回以上、中央職業安定委員会は、三箇月に一回以上、これを招集しなければならない。
The prefectural, labor-market-area and additional committee shall meet, at least, monthly;the national committee, at least once every three months and additionally as it determines.
職業安定委員会は、必要があると認めるときは、その業務に関する事項について、関係行政廳に、報告を求めることができる。
Members of the Employment Security Advisory Committee shall be provided with travelling expenses, daily allowances and hotel expenses.
職業安定委員会の委員には、旅費、日当及び宿泊料を支給するものとする。
The amounts of the travelling expenses, daily allowances and hotel expenses of the preceding paragraph shall be put to the vote of the National Diet, after deliberation at the joint Examination Meeting of the Labor Committees of both Houses. The same shall apply to the change of the amounts.
前項の旅費、日当及び宿泊料の金額は、両議院の労働委員会の合同審査会の議を経て、國会の議決を得なければならない。その金額を変更するときも同樣とする。
Each committee in its advisory capacity may request reports of employment security programs and activities from national, prefectural government, and the Public Employment Security Office Within the committee's jurisdiction.
前各項に定めるものの外、職業安定委員会について必要な事項は、命令でこれを定める。
Other matters concerning the functions and activities of the Employment Security Advisory Committees shall be provided for by ordinance.
(業務報告の樣式)
(Uniform Reporting)
第十三條 職業安定局長は、都道府縣及び公共職業安定所が、この法律の規定によつてなす業務報告の樣式を定めなければならない。
Article 13. The Director of Employment Security Bureau shall establish and maintain through its prefectural and local offices, a uniform system of reports on employment office operations and activities.
都道府縣及び公共職業安定所の業務報告は、前項の樣式に從つて、これをしなければならない。
The prefectural government and the Public Employment Security Office shall submit for reports according to the uniform system stipulated by the preceding paragraph.
(労働力の需給に関する調査)
第十四條 職業安定局長は、都道府縣及び公共職業安定所の労働力の需要供給に関する調査報告により、雇用及び失業の状況に関する資料を集め、その研究調査の結果を公表するとともに、研究調査の結果に基いて、労働力の需要供給の調整を図り、以て雇用量を増大することに努めなければならない。
Article 14. The Director of Employment Security Bureau shall maintain through its prefectural and local offices and effective labor market analysis and informatoin service through which it shall provide for the collection, analysis and public issuance of information on employment and unemployment, labor market developments, and opportunities for employment.
(職業調査及び産業に対する奉仕)
(Occupational Analysis and Industrial Services)
第十五條 職業安定局長は、労働者の募集、選考、配置轉換等に関する問題の処理について、雇用主から指導を求められた場合においては、職業に関する調査の結果に基いて、その処理に必要な資料、方法及び基準を指示し、以て産業の進展に奉仕することに努めなければならない。
Article 15. The Director of Employment Security Bureau shall institute and maintain in adequate occupational analysis and industrial services program to develop tools, procedures and standards to render assistance in connection with problems involving the recruitment, classification, selection, assignment, and transfer and promotion of workers. In this connection the Bureau shall carry out necessary research and technical development for the adequate execution of the functions listed above.
職業安定局長は、公共職業安定所に共通して使用されるべき標準職業名を定め、職業解説及び職業分類表を作成しなければならない。
The Director of Employment Security Bureau shall prepare standard job titles, job descriptions and occupational, classifications to be utilized throughout the Public Employment Security Office system.
第二節 職業紹介
Section 2. Employment Exchange
(求人の申込)
(Application for Workers)
第十六條 公共職業安定所は、いかなる求人の申込も、これを受理しなければならない。但し、その申込の内容が法令に違反するとき、又はその申込の内容をなす賃金、労働時間その他の労働條件が、通常の労働條件と比べて、著しく不適当であると認めるときは、その申込を受理しないことができる。
Article 16. Public Employment Security Offices shall accept every employer order for workers except where the application for workers is in violation of Law. Where orders to, workers are deemed unsatisfactory in terms of prevailing local hiring specifications, wages, working conditions or other factors dealing with the employment offers, the Public Employment Security Office may reject them.
公共職業安定所は、必要があると認めるときは、求人者に対し、その求人数、労働條件その他求人の條件について、指導することができる。
When necessary, the Public Employment Security Office may give advice or information to the applicant for workers regarding the need for adjustment in his specifications or limitations on the number of workers, the area of active recruitment, conditions affecting time or ability of workers, to satisfy his requirements.
(求職の申込)
(Application for Jobs)
第十七條 公共職業安定所は、いかなる求職の申込についても、これを受理しなければならない。但し、その申込の内容が法令に違反するときは、その申込を受理しないことができる。
Article 17. Public Employment Security Offices shall accept every application for work whatsoever it may be unless it is in violation of Law.
公共職業安定所は、必要があると認めるときは、求職者に対し、その就職先、労働條件、就職地その他求職の條件について、指導することができる。
When it is deemed necessary, the Public Employment Security Office may give information or advice to the job applicant regarding the limitations on the kinds of jobs available, working conditions, location, etc.
公共職業安定所は、特殊な業務に対する求職者の適否を決定するため必要があると認めるときは、試問及び技能の檢査を行うことができる。
The Public Employment Security Office may apply trade tests and use other occupational tools to help determine the suitability of applicants for particular jobs.
(労働條件等の明示)
(Statement of Working Conditions)
第十八條 求人者は、求人の申込に当り、公共職業安定所に対し、公共職業安定所は、紹介に当り、求職者に対し、その從事すべき業務の内容及び賃金、労働時間その他の労働條件を明示しなければならない。
Article 18. Employers seeking workers shall provide full information regarding the nature of the work to be performed, hours, wages and other working conditions, to the Public Employment Security Office, which, in turn, will make such information fully available to applicants for jobs.
(紹介の原則)
(Principles of Placement)
第十九條 公共職業安定所は、求職者をその能力に適合する職業に紹介するように努めなければならない。
Article 19. The Public Employment Security Office shall refer and attempt to place workers in accordance with their occupational qualifications and the employer's hiring specifications.
公共職業安定所は、求職者に対し、できるだけその住所又は居所の変更を必要としない就職先に、これを紹介するよう努めなければならない。
The Public Employment Security Office shall attempt to place a worker locally before referring him to a job which may necessitate a change of residence.
公共職業安定所が、その管轄区域内において、求人者の希望する求職者又は求人数を充足することができないときは、近接する公共職業安定所に連絡し、その公共職業安定所において、充足が困難なときは、他の公共職業安定所に連絡しなければならない。
In the event that employer orders for workers cannot be filled from local employment office applicants, the Public Employment Security Office nearby shall arrange to circulate these order to nearby offices and, if in the event these are still unfilled, to place the orders, in prefectural and, subsequently, national clearance.
公共職業安定所間の連絡に関する手続について必要な事項は、命令でこれを定める。
Procedures for establishing and maintaining an adequate system for the recruitment and transfer of workers between areas within a prefecture or between prefecturs will be laid down by ordinance.
(労働爭議に対する不介入)
(Neutrality in Labor Disputes)
第二十條 公共職業安定所は、労働爭議に対する中立の立場を維持するため、同盟罷業又は作業所閉鎖の行われている事業所に、求職者を紹介してはならない。
Article 20. The Public Employment Security Office, in order to maintain its neutrality in any labor dispute, shall not recommend job applicants to any working place in which there is a strike or lock out.
前項に規定する場合の外、労働委員会が公共職業安定所に対し、事業所において、同盟罷業又は作業所閉鎖に至る虞の多い爭議が発生していること及び求職者を無制限に紹介することによつて、当該爭議の解決が妨げられることを通報した場合においては、公共職業安定所は当該事業所に対し、求職者を紹介してはならない。但し、当該爭議の発生前、通常使用されていた労働者の員数を維持するため必要な限度まで労働者を紹介する場合は、この限りでない。
Further, in case the Labor Relations Committee notifies the Public Employment Security Office that a dispute which is likely to develop into a strike or lock out has arisen in a working place and that unlimited recommendation of job applicants would hamper the settlement of the dispute, the Public Employment Security Office shall not recommend applicants to the working place except those needed to maintain the number of workers normally employed prior to the time the dispute came to exist.
(施行規定)
(Detailed Regulations)
第二十一條 職業紹介の手続その他職業紹介に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 21. Detailed procedures for the operation of employment exchanges shall be provided for by ordinance.
第三節 職業指導
Section 3. Vocational Guidance
(職業指導の原則)
(Principle)
第二十二條 公共職業安定所は、身体に障害のある者、あらたに職業に就こうとする者その他職業に就くについて特別の指導を加えることを必要とする者に対し、職業指導を行わなければならない。
Article 22. The Public Employment Security Office shall perform vocational guidance and counseling services especially for the physically handicapped, those persons who newly enter into jobs or others who are in need of special attention.
(適性檢査)
(Adaptability Test)
第二十三條 公共職業安定所は、必要があると認めるときは、職業指導を受ける者について、適性檢査を行うことができる。
Article 23. When necessary, the Public Employment Security Office may apply to vocational aptitude tests to those persons who receive the vocational guidance.
(学校に対する協力)
(Cooperation with Educational Institution Authorities)
第二十四條 公共職業安定所は、学校を卒業する者に対し学校の行う職業指導に、協力しなければならない。
Article 24. The Public Employment Offices shall co-operate with educational institution authorities which conduct vocational guidance for those who complete their course study in the said educational institutions.
(施行規定)
(Detailed Regulations)
第二十五條 職業指導の方法その他職業指導に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 25. The procedures for carrying out of vocational guidance and other necessary matters pertaining to this program shall be provided for by ordinance.
第四節 職業補導
Section 4. Vocational Training
(職業補導の原則)
(Principles)
第二十六條 職業補導は、労働力の需要供給の状況に應じて、必要な職業種目について行わなければならない。身体に障害のある者その他特別の職業補導を加えることを必要とする者については、その者の能力に適するよう補導の種目及び方法が選定されなければならない。
Article 26. The vocational training operated under this Law shall be conducted with regard to such kinds of vocational needs as the labor market situation indicates. For those persons who need special vocational training, care shall be taken in choosing the types and methods of training adapted to their indivitial circumstances.
職業補導には、共同作業施設及び共同作業特別施設における作業の訓練を含むものとする。
Vocational training shall be construed to include on-the-job training in government-operated or government-subsided factories for giving employment and co-operative enterprises to unemployed workers.
(職業補導所の設置)
(Establishment of Vocational Training Projects)
第二十七條 都道府縣知事は、前條の職業補導を行うため、職業補導所を設置して、自らこれを経営し、又は公共團体その他の者に、その経営を委託することができる。
Article 27. Vocational training projects may be established by authority of the prefectural governors or its operation delegated to other agencies under the control of public authority.
労働大臣は、都道府縣において職業補導事業を行うことが必要であると認める場合において、当該都道府縣知事がその職業補導事業を行わないときその他特別の事情があるときは、職業補導所を設置して、自らこれを経営し、又は公共團体その他の者に、その経営を委託することができる。
In the event that a need for vocational training is determined and no action to provide same has been taken by the prefectural governor or the special need for taking the necessary steps by the Labor Minister for the vocational training is determined, the Labor Minister may take the necessary steps to initiate such project or projects which he may operate or delegate the operation of it to other agencies under the control of public authority.
(補助金等)
(Subsides from the National Treasury)
第二十八條 政府は、都道府縣知事が設置する職業補導施設の経営に要する費用について、その全部又は一部を補助することができる。
Article 28. For the expenditures necessary for the operation of vocational training institutions by the prefectural or other agencies under the control of public authority, the government may subsidize them in part or whole from the National Treasury.
政府は、職業補導所において職業補導を受ける者に対して、手当を支給することができる。
The government may pay allowance to trainees in approved public or private vocational training establishments.
(職業補導の基準の制定等)
(Duties of the Government)
第二十九條 労働大臣は、公共團体その他の者の行う職業補導事業に関し、職業補導所の規模、補導種目、補導内容及び補導期間に関し必要な基準を定め、教科書の編さん、設備又は資材の確保その他職業補導所の経営に関し必要な事項について、これを援助しなければならない。
Article 29. In reference to the vocational training executed by the prefectures or other public or private agencies under the control of public authority, the Labor Minister shall establish necessary standards regarding the rise, scope, type, content, and length of the vocational training courses. He shall provide assistance to those directing execution of vocational training projects in the compilation of textbooks and in securing necessary equipment, supplies, materials, etc., for the operation of the program.
公共職業安定所は、前項の職業補導所において補導を受けるべき者の選考及びあつ旋を行わなければならない。
Selection and referral of participants in vocational training courses described above shall be made through the Public Employment Security office.
(都道府縣知事の行う援助)
(Duties of the Prefectural Governor)
第三十條 都道府縣知事は、工場事業場等が、労働基準法に規定する技能者養成以外の作業の訓練計画を実施しようとするときは、これに対し、必要な技術につき、援助をしなければならない。
Article 30. The prefectural governor shall provide technics assistance to establishments desiring to carry out on-the-job training programs with the exception of apprenticeship training otherwise provided for in the Labor Standards Law.
(施行規定)
(Detailed Regulations)
第三十一條 前五條に定めるものの外、職業補導事業に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 31. Other necessary matters than those stipulated above regarding vocational training shall be provided for by ordinance.
第三章 政府以外の者の行う職業紹介、労働者の募集及び労働者供給事業
CHAPTER 3. Employment Exchange, Labor Recruitment and Labor Supply Project by any other Persons than the Government
第一節 職業紹介
Section 1. Employment Exchange
(有料、営利職業紹介事業)
(Private Fee-Charging Agencies)
第三十二條 何人も、有料で又は営利を目的として職業紹介事業を行つてはならない。但し、美術、音樂、演藝その他特別の技術を必要とする職業に從事する者の職業をあつ旋することを目的とする職業紹介事業について、労働大臣の許可を得て行う場合は、この限りでない。
Article 32. No one shall conduct an employment exchange project for profit making or for charging a fee, except as hereinafter provided.
労働大臣が、前項の許可をなすには、予め中央職業安定委員会に諮問しなければならない。
Fee-charging or profit making agencies shall be licensed by the Labor Minister only when recommended for approval by the national Employment Security Advisory Committee for individuals or agencies providing specialized services for artists, musicians, entertainers, and other highly specialized scientific or professional services.
有料で又は営利を目的として職業紹介事業を行う者は、労働大臣の許可を受けた金額を超える手数料その他の報償金を受けてはならない。
The fee to be charged shall not be more than a reasonable amount, the limits of which shall be prescribed by the Labor Minister.
第一項の許可の有効期間は、一年とする。
Such licenses must be renewed annually.
第一項の許可の申請の手続その他有料で又は営利を目的として行う職業紹介事業に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Conditions under which licenses are granted shall be determined by the Labor Minister as stipulated by ordinance.
(無料職業紹介事業)
(Non-Fee Charging Projects)
第三十三條 無料の職業紹介事業を行わうとする者は、労働大臣の許可を受けなければならない。
Article 33. No individual, private organization, of institution shall operate a non-fee-charging employment exchange project without securing prior permission from the Labor Minister upon the recommendation of the national Employment Security Advisory Committee.
労働大臣が前項の許可をなすには、予め中央職業安定委員会に諮問しなければならない。但し、労働組合法による労働組合に対し許可となす場合には、この限りでない。
However, in case of Trade Unions as provided by Trade Union Law, the recommendation of the Committee is unnecessary.
第一項の許可の有効期間は、二年とする。
Licenses shall be renewed every two years.
第一項の許可の申請手続その他無料の職業紹介事業に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Procedures necessary to obtain such authorizations shall be provided for by ordinance.
(帳簿書類の作成等)
(Provisions Regulating Operation on Non-Governmental Employment Exchange Projects)
第三十四條 第十六條から第十八條まで、第十九條第一項及び第二十條の規定は、政府以外の者の行う職業紹介事業について、これを準用する。
Article 34. Provisions of Arts.16, 17, 18, 19, Pars 1 and 20 with regard to worker application and placement shall apply mutatis mutandis without change to the operations of any non-governmental employment exchanges projects.
前二條の規定によつて職業紹介事業を行う者は、その業務に関して、命令で定める帳簿書類を作成し、その事務所に備えて置かなければならない。
Operators of such projects shall establish and furnish such records of activities and operations as required by the competent Minister.
第二節 労働者の募集
Section 2. Labor Recruitment
(文書による募集)
(Recruitment Through Publicity Devices)
第三十五條 新聞紙、雜誌その他の刊行物に掲載する廣告又は文書の掲出若しくは頒布による労働者の募集は、自由にこれを行うことができる。但し、通常通勤することができる地域以外の地域から、労働者を募集しようとする場合においては、募集を行う者は、募集の内容を、公共職業安定所長に通報しなければならない。
Article 35. Any person, company or organization which wishes to conduct labor recruitment by means of newspaper, or magazine advertising, bulletins, handbills, or other publicity devices, where such publicity is intended to recruit workers who will have to change their residence in order to be employed, shall give advance notice to the chief of the competent Public Employment Security Office.
(文書以外の方法による募集)
(Direct Recruitment by Employers)
第三十六條 労働者を雇用しようとする者が、前條に規定する方法以外の方法で、自ら労働者を募集し、又はその被用者をして労働者を募集させようとするときは、労働大臣の許可を受けなければならない。但し、通常通勤をすることができる地域から、労働者を募集する場合は、この限りでない。
Article 36. An employer may freely recruit local workers to be employed in his local establishments by other means of labor recruitment than stipulated by preceding paragraph. When direct recruitment of this type involves a change of residence by job applicants, permission for recruitment of such workers must be obtained from the Labor Minister.
(委託募集)
(Commissioning of Labor Recruitment)
第三十七條 労働者を雇用しようとする者が、その被用者以外の者をして労働者の募集を行わせようとするときは、労働大臣の許可を受けなければならない。
Article 37. If an employer delegates authority to recruit workers other than to a person or persons in his own employ, he shall secure permission from the Labor Minister and shall assume full responsibility for the action of those delegated to perform the recruitment.
被用者以外の者をして労働者の募集を行わせようとする者が、その被用者以外の者に報償金を與えようとするときは、労働大臣の許可を受けなければならない。
The employer shall secure permission from the Labor Minister for paying the charges to the person delegated authority stipulated by the preceding paragraph.
(募集の制限)
(Restriction on Labor Recruitment)
第三十八條 公共職業安定所長は、労働力の需要供給を調整するため必要があるときは、第三十五條の規定による募集に関し、募集地域又は募集時期について、文書による理由を附して制限することができる。
Article 38. When it is deemed necessary in order to maintain stable conditions in the local labor market and to adjust the demand for and supply of man-power, the Chief of competent Public Employment Security Office may restrict, by indicating the reasons for such restriction in writing, such publicity in particular areas or at specific times.
労働大臣は、前二條の規定によつて労働者の募集を許可する場合においては、労働者の募集を行わうとする者に対し、募集地域、募集人員その他募集方法に関し必要な指示をなすことができる。
The Labor Minister in granting permission to delegate an employer's authority to recruit may require modification in the volume of recruitment desired from the location of the recruitment activity or the methods to be used.
(募集地域の原則)
(Principles of Labor Recruitment)
第三十九條 労働者の募集を行わうとする者は、通常通勤することができる地域から、労働者を募集し、その地域から、労働者を募集することが困難なときは、その地域に近接する地域から、労働者を募集するように努めなければならない。
Article 39. Any individual, employer, or organization which proposes to conduct a labor recruitment program shall attempt to recruit workers who need not change residence and in case that it is difficult to secure workers from the said place, it shall be attempted to recruit workers from nearby place.
(報償受領の禁止)
(No-Fee Principle)
第四十條 募集を行う者又は第三十六條若しくは第三十七條第一項の規定によつて労働者の募集に從事する者は、募集に應じた労働者から、第三十二條第三項の手数料その他の報償金の外、その募集に関し、いかなる名義でも、財物又は利益を受けてはならない。
Article 40. No-fee charge or deduction for expenses shall be charged to workers so recruited. The agencies authorized under Art.32 in acting for employers in the matter of recruitment as provided in Art.37 shall be permitted to collect fee in accordance with the authorized scale of charges provided for by ordinance.
(財物等の給與の禁止)
(Prohibition of Rewards)
第四十一條 労働者の募集を行う者は、第三十六條又は第三十七條第一項の規定によつて労働者の募集に從事する者に対し、同條第二項の規定によつて労働大臣の許可を受けた報償金又は実費弁償その他被用者に支給する賃金若しくは給料及びこれらに準ずるものを除いては、財物又は利益を與えてはならない。
Article 41. An employer shall not pay employees or others delegated to recruit for him according to the provisions of Arts.36 and 37 other than regular salary and incidental expenses in the case of employees, except the necessary reimbursement or charges permitted by the competent Minister.
(労働條件等の明示、労働爭議に対する不介入)
(Statement of Working Condition, etc.)
第四十二條 第十八條及び第二十條の規定は、労働者の募集について、これを準用する。
Article 42. Arts.18 and 20 shall apply mutatis mutandis to recruiting workers.
(施行規定)
(Detailed Regulations)
第四十三條 労働者の募集に関する許可の申請手続その他労働者の募集に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 43. Procedures to obtain permission to conduct labor recruitment and other necessary matters in connection with it shall be provided for by ordinance.
第三節 労働者供給事業
Section 3. Labor Supply Project
(労働者供給事業の禁止)
(Prohibition of Labor Supply Project)
第四十四條 何人も、第四十五條に規定する場合を除くの外、労働者供給事業を行つてはならない。
Article 44. No person, organization or agency, governmental or private, shall be allowed to conduct a labor supply project, except as provided in Art.45.
(労働者供給事業の許可)
(Permission to Conduct Labor Supply Project)
第四十五條 労働組合法による労働組合が、労働大臣の許可を受けた場合は、無料の労働者供給事業を行うことができる。
Article 45. A bona fide labor union as determined by the statutory agencies of the national government may conduct a labor supply project limited for which no compensation shall be made by employer to its own members, provided it obtains permission from the Labor Minister.
(労働條件等の明示、労働爭議に対する不介入)
(Clean Statement of Working Conditions, Neutrality in Labor Disputes)
第四十六條 第十八條及び第二十條の規定は、前條の労働組合の行う労働者供給事業について、これを準用する。
Article 46. Arts.18 and 20 shall apply mutatis mutandis to the labor supply project by labor unions stipulated in Art.45.
(施行規定)
(Detailed Regulations)
第四十七條 労働者供給事業に関する許可の申請手続その他労働者供給事業に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 47. The procedure to obtain the permission for a labor supply project and other necessary matters than stipulated in this section regarding the labor supply project shall be provided for by ordinance.
第四章 雜則
CHAPTER 4. Miscellaneous Provisions
(報告の請求)
(Demand for Reports)
第四十八條 行政廳は、必要があると認めるときは、労働者を雇用する者から、労働者の雇入又は離職の状況、賃金その他の労働條件等職業安定に関し必要な報告をさせることができる。
Article 48. When necessary the administrative officials responsible for execution of this Law may request information or reports from factories, establishments or other places of employment regarding the volume, nature and trends of employment, turnover, wages or working conditions, etc., affecting the establishment.
(檢査)
(Inspection)
第四十九條 行政廳は、許可を受けて職業紹介事業、労働者の募集又は労働者供給事業を行う者に対し、事業又は業務に関する報告をさせ、当該官吏をして、その事業所又は事務所に臨檢し、事業若しくは業務の状況又は帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 49. The administrative office responsible for execution of this Law may request the submission of reports on the activities and operations of non-governmental, public or private, operators engaged in employment exchange, labor recruitment or labor supply projects which have been authorized by the Labor Minister and competent officials when properly identified may inspect such places of business and examine all pertinent documents, ledgers, etc.
前項に規定する檢査を行う場合において、当該官吏は、その身分を証明する証票を携帶しなければならない。
In the inspection mentioned in the preceding paragraph, the competent offcials shall carry the identify card with them.
(事業の停止又は許可の取消)
(Suspension and Cancellation of Permissions)
第五十條 労働大臣は、許可を受けて職業紹介事業、労働者の募集又は労働者供給事業を行う者が、法令若しくはこれに基く行政廳の処分に違反し、又はその事業若しくは業務が公益を害する虞があると認めるときは、その事業若しくは業務を停止し、又は許可を取り消すことができる。
Article 50. When the Labor Minister deems that persons who engage, with permission, in employment exchange project, labor recruitment or labor supply projects violate Laws and ordinances of administrative measures based upon them, or that the projects or deeds are injurious to the public interests, he may suspend the projects or deeds, or cancel the permission.
(祕密の嚴守)
(Prohibition Regarding Disclosure of Personal Confidential Information)
第五十一條 公共職業安定所の業務又は政府以外の者の行う職業紹介、労働者の募集若しくは労働者供給事業に関して、労働者、雇用主その他の者から知り得た労働者又は雇用主の個人的な情報は、すべて祕密とし、これを他に漏らしてはならない。但し、職業安定局長の指示に基いて公表する場合は、この限りでない。
Article 51. All information concerning individual employers and workers secured from workers, employers or other persons or groups as an incident or the operation of the Public Employment Security Office, or employment exchange, labor recruitment project, or labor supply project which are conducted by any other persons than the government is confidential and shall not be revealed in such a way as to disclose identity of an individual or employer except in accordance with direction of the Director of the Employment Security Bureau.
(職員の教養訓練)
(Training of Employment Security Officials)
第五十二條 政府は、その行う職業紹介、職業指導、職業補導その他この法律の施行に関する事務に從事する職員を教養し、及びその訓練を行うため、計画を樹立し、必要な施設を設けなければならない。
Article 52. The Government shall establish necessary procedures and facilities for the instruction and training of officials engaged in administering the employment exchange, vocational guidance, vocational training, labor market analysis and other activities contained within this Law.
(官廳間の連絡)
(Inter-Governmental Employment Policy Coordination)
第五十三條 政府は、この法律に規定する職業紹介、職業指導、職業補導、労働力の需要供給に関する調査又は労働者の募集について、関係官廳の事務の調整を図り、及び國民の労働力を最も有効に発揮させる方法を協議するため必要があると認めるときは、連絡委員会を設置することができる。
Article 53. In order to provide necessary coordination among national governmental departments or units which are immediately concerned with employment exchange, vocational guidance, vocational training, labor market analysis or labor recruitanent projects, and to consult on overall measures dealing with the most effective utilization of the nation's labor resources, the government may establish inter-departmental committees.
(雇入方法等の指導)
(Advices concerninf Improvement of Employment Process, etc.)
第五十四條 労働大臣は、労働者の雇入方法を改善し、及び労働力を事業に定着させることによつて生産の能率を向上させることについて、工場事業場等を指導することができる。
Article 54. In order to improve personnel and employment practices and to stabilize the high level of employment by reducing turnover and absenteeism and to improve and develop the efficiency of production, the Labor Minister may cooperate with and give advice to management representatives of employers.
(費用の支出)
(Use of National Treasure Fund)
第五十五條 政府は、公共職業安定所その他の職業安定機関がこの法律を施行するために必要な経費を支出しなければならない。
Article 55. The national government shall provide the sufficient fund for the maintenance of adequate Public Employment Security Office services and other services provided under Law for which the Labor Minister is responsible.
労働大臣は、前項の規定によつて都道府縣に配賦すべき同項の経費の配賦基準を定め、都道府縣知事の申請により、その基準に基いて、これを配賦しなければならない。
Allocation of funds for the operation of these services shall be determined by the Labor Minister upon the recommendation of the prefectural governors in accordance with budgetary standards issued by the Labor Minister.
都道府縣知事又は市町村長は、この法律の規定によつて行うその業務の改善向上を図るため、前項の規定によつて配賦を受けた國の経費の外必要な経費を支出することができる。
Prefectural governors or other local governmental units may provide additional funds of services for the improvement or the expansion of prefectural or local activities operated under the provision of the Law.
(都道府縣知事に対する監督)
(Supervision for Prefectural Governor)
第五十六條 労働大臣は、都道府縣知事のした処分が、この法律若しくはこの法律の規定に基いて発する命令又はこれらに基いてなす処分に違反すると認めるときは、文書を以て、当該都道府縣知事にその旨を通告し、且つ、その文書を受領した後三十日以内に当該違反の事項を是正すべきことを命令しなければならない。その文書には、当該都道府縣知事の違反事項を明記しなければならない。
Article 56. In the event the Labor Minister shall at any time determine that there has been a failure on the part of the prefectural governor to comply with the provisions of this Law or with the provision of any ordinance or order issued by authority thereof, the Labor Minister shall, by written order, notify the prefectural governor thereof. The written order shall specify with particularity wherein there has been a failure of compliance and shall direct the prefectural governor to remedy the situation within a time specified, which shall not be more than 30 days following receipt of the order.
第五十七條 前條の命令を受けた都道府縣知事が、同條に規定する期間内に当該違反事項を是正しないときは、労働大臣は、当該都道府縣を管轄する高等裁判所に対し、当該都道府縣知事に違反事項の是正を命ずべきことを請求することができる。
Article 57. In the event of failure on the part of the prefectural governor to take apropriate remedial action wtihin the time specified, the Labor Minister may petition the High Court, within the jurisdiction of which the subject prefecture is, for an order directing compliance with the order of the competent Minister.
労働大臣は、高等裁判所に対し、前項の規定による請求をしたときは、直ちに文書を以て、これを当該都道府縣知事に通告するとともに、高等裁判所に対し、その通告をした日時、場所及び方法を通知しなければならない。
Written notice of the filling of the petition shall be given forth with by the petitioner to the prefectural governor and the petitioner shall certify to the High Court the time, place, and manner of giving of such notice.
高等裁判所は、第一項の規定による請求を受けたときは、審理の期日に当事者を呼び出さなければならない。審理の期日は、第一項の規定による請求を受けた日から、二十日以内とする。
The High Court shall designate the date for hearing which shall be within 20 days after the filling of said petition and shall cause the petitioner and the respondent to be notified of the date of such hearing.
高等裁判所は、労働大臣の請求が理由があると認めるときは、当該都道府縣知事に対し、二十日以内に、当該違反事項を是正すべきことを命ずる旨の裁判をしなければならない。
If the High Court shall find that the specified failure of compliance has in fact existed, it shall order the prefectural governor to remedy the situation within a time specified, in no event to exceed 20 days.
第五十八條 都道府縣知事が、前條第四項の裁判に從い違反の事項を是正しないときは、労働大臣は、同條第一項の高等裁判所に対し、その事実の確認の裁判を求めることができる。
Article 58. In the event of the failure on the part of the prefectural governor to take remedial action in accordance with the order of the court of the fourth Paragraph of the preceding Article, the Labor Minister may petition the court of the first Paragraph of the preceding Article to ascertain the subject facts.
労働大臣は、前項の確認の裁判があつた後、必要があると認めるときは、この法律の規定により、当該都道府縣内に設置された公共職業安定所その他の職業安定機関を直接に指揮監督するとともに、所属の官吏をして、都道府縣知事に代わつて、この法律の規定によりその行うべき職務を行わせることができる。
If, thereafter, upon representation of the Labor Minister, the court shall determine that the respondent prefectural governor has failed to comply with the order of the court, the Labor Minister may, if be deems fit, assume direct control over all offices and agencies established within the subject prefecture under the provisions of this Law, and may delegate the competence of the prefectural governor in this Law to the national officials who was appointed by the Labor Minister.
前條第四項の裁判を受けた都道府縣知事は、同條第一項の高等裁判所に対し、当該裁判に從い違反の事項を是正したことを証明して、前項の規定による労働大臣の権限を消滅させることを請求することができる。
At any time thereafter the respondent prefectural governor or his successor may secure revocation of such authorization after hearing and upon presentation of satisfactory evidence that the situation alleged in the petition has been remedied.
第五十九條 前二條の規定による裁判に対しては、最高裁判所の定めるところにより、上訴することができる。
Article 59. The respondent prefectural governor may appeal to the Supreme Court, by such rules as the said court shall deem appropriate.
前項の規定による上訴は、執行停止の効力を有しない。
No appeal or any question of Law shall stay the operation of an order issued by the High Court.
前二條に規定する最高裁判所の審理及び裁判の手続は、最高裁判所がこれを定める。
Proceedings under the foregoing Articles shall be governed by such rules as the Supreme Court shall deem appropriate.
第六十條 前三條に規定する手続については、労働大臣は、必要があると認めるときは、司法大臣に協力及び援助を求めることができる。
Article 60. In undertaking proceedings under the foregoing articles the Labor Minister, if he deems necessary, shall receive the cooperation and the assistance of the Minister of Justice.
(権限の委任)
(Delegation of Executive Authorities)
第六十一條 この法律に規定する労働大臣の権限は、命令の定めるところによつて、これを行政廳に委任することができる。
Article 61. The executive authority vested in the Labor Minister may be delegated by him to the administrative office responsible for execution of this Law according to provisions provided for by ordinance.
(船員に対する適用除外)
(Exception for Seamen)
第六十二條 この法律は、船員法第一條に規定する船員については、これを適用しない。
Article 62. This Law shall not apply to seamen who come under the provision of Art.1 of Seamen's Law.
第五章 罰則
CHAPTER 5. Penal Provisions
第六十三條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以上十年以下の懲役又は二千円以上三万円以下の罰金に処する。
Article 63. Any person who is convicted after due procedure of any of the following offenses shall be subject to a penal servitude not more than ten years and not less than one year or a fine not more than thirty thousand yen and not less than two thousand yen.
一 暴行、脅迫、監禁その他精神又は身体の自由を不当に拘束する手段によつて、職業紹介、労働者の募集若しくは労働者の供給を行つた者又はこれらに從事した者
a. One who conducts or engages in a labor exchange project, labor recruitment or labor supply project in such a way as to cause a worker to be employed by means of violence, intimidation, imprisonment or any other restraint on his mental or physical freedom.
二 公衆衞生又は公衆道徳上有害な業務に就かせる目的で、職業紹介、労働者の募集若しくは労働者の供給を行つた者又はこれらに從事した者
b. One who conducts or engages in a labor exchange project, labor recruitment or labor supply project for the purpose of soliciting jobs with an intention of inducing workers to do works injurious to the public health or morals.
第六十四條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 64. Any person who is convicted after due procedure of any of the following offenses shall be subject to a penal servitude not more than one year or a fine not more than ten thousand yen:
一 第三十二條第一項本文の規定に違反した者又は同項但書の規定に違反して労働大臣の許可を受けず有料で若しくは営利を目的として職業紹介事業を行つた者
a. One who violates the provisions of Art.32, Par.1 or conducts a profit making or fee-charging employment exchange project without permission of the Labor Minister.
二 第三十三條第一項の規定に違反した者
b. One who violates the provision of Art.33, Par.1.
三 第三十六條又は第三十七條第一項の規定に違反した者
c. One who violates the provisions of Art.36 or 37.
四 第四十四條の規定に違反した者
d. One who conducts the labor supply project violating the provision of Art.44.
五 第四十五條の規定に違反して主務大臣の許可を受けず、又は有料で労働者供給事業を行つた者
e. One who conducts a labor supply project without permission of the Labor Minister or conducts a fee-charging labor supply project violating the provision of Art.45.
第六十五條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 65. Any person who is convicted after due procedure of any of the following offenses shall be subject to a penal servitude not more than six months or a fine not more than five thousand yen:
一 第三十七條第二項の規定に違反した者
a. One who violates the provision of Art.37, Par.2.
二 第三十八條の規定による制限又は指示に從わなかつた者
b. One who violates the restrictions of Art.38.
三 第四十條又は第四十一條の規定に違反した者
c. One who violates the provisions of Art.40 or 41.
四 虚僞の廣告をなし、又は虚僞の條件を呈示して、職業紹介、労働者の募集若しくは労働者の供給を行つた者又はこれらに從事した者
d. One who conducts or engages in labor exchange project, labor recruitment or labor supply project by making a false advertisement or giving a false information as regards the labor conditions.
五 労働條件が法令に違反する工場事業場等のために、職業紹介、労働者の募集若しくは労働者の供給を行つた者、又はこれに從事した者
e. One who conducts or engages in labor exchange project, labor recruitment or labor supply project for the purpose of placing workers to factories or establishments where the working condition infringe the regulation of laws and ordinances.
第六十六條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 66. One who is convicted after due procedure of any of the following items shall be subject to a fine not more than five thousand yen:
一 第三十四條第二項の帳簿書類を作成せず、若しくは備えて置かなかつた者又は虚僞の帳簿書類を作成した者
a. One who wilfully fails to establish or furnish records stipulated in the provision of Art.34, Par.2 or establish and wilfully furnish false records of activities and operations.
二 第四十八條の規定に違反して、故なく報告をせず、又は虚僞の報告をした者
b. One who wilfully fails to make a report after repeated request or knowingly makes a false report violating the provision of Art.48.
三 第四十九條第一項の規定に違反して、故なく報告せず、若しくは虚僞の報告をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
c. One who wilfully fails to make a report after repeated request, makes a false report, does not submit documents and ledgers, submits false documents or ledgers or refuses or interrupts search and inspection in violation of the provision of Art.49.
第六十七條 この法律の違反行爲をした者が、法人又は人の事業又は業務について、当該法人又は人のために行爲をした代理人又は被用者である場合においては、行爲者を罰する外、当該法人の代表者又は人が普通の注意を拂えば、その違反行爲を知ることができるべきときは、その法人の代表者又は人に対しても各本條の罰金刑を科する。
Article 67. In case a person who perpetrates the violation of this Law is a deputy, hired person or other employee who acts on behalf of a corporation or a person concerning a corporation's business or a person's business, the corporation or the person shall also be fined according to the regulations of each article in addition to the perpetrator, if the corporation or person in the exercise of reasonable diligence, should have known of the violation.
法人又は人が違反の計画を知り、その防止に必要な措置を講じなかつた場合、違反行爲を知り、その是正に必要な措置を講じなかつた場合又は違反を教唆した場合においては、当該法人の代表者又は人も行爲者として、これを罰する。
A corporation or a person who knows of intention to violate any of above provision and yet does not take necessary measures to prevent it, who knows the violation and yet does not take necessary measures to correct it or who instigated the violation shall be subject to the same punishment as the perpetrator.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、昭和十二年十二月一日から、これを施行する。
This Law shall come into force on December 1, 1947.
この法律施行の際、現に行政廳の許可を受けて、職業紹介事業又は労働者供給事業を行う者は、この法律施行後三箇月を限り、引き続きその事業を行うことができる。
One who conducts the labor exchange project and labor supply project with permission at the date of enforcement of this Law may continue to conduct the same for the period of three months after the enforcement of this Law.
職業紹介法は、これを廃止する。
The Employment Exchange Law shall be abrogated as from the date of enactment of the Law.
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
運輸大臣 苫米地義三
Minister of Transportation TOMABECHI Gizo
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu