地方公務員法
法令番号: 法律第261号
公布年月日: 昭和25年12月13日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国家公務員法の制定により官吏制度が根本的に変革される中、地方公務員制度についても民主的・科学的な人事行政制度を導入し、全体の奉仕者としての地位を確立する必要がある。現在の地方公務員の身分は旧来の規定で規制されており、近代的な制度とかけ離れている。地方自治制度は行財政面で整備されたが、地方公務員制度の改革が残されており、これなしには真の地方自治確立は期待できない。本法案は地方公共団体の人事行政の根本基準を確立し、行政の民主的かつ能率的な運営を保障することで、地方自治の本旨の実現を目指すものである。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 地方行政委員会 第1号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年11月24日)
(昭和25年11月25日)
(昭和25年11月26日)
(昭和25年11月27日)
(昭和25年11月28日)
(昭和25年11月29日)
参議院
(昭和25年11月29日)
衆議院
参議院
衆議院
参議院
(昭和25年12月1日)
衆議院
参議院
(昭和25年12月2日)
衆議院
(昭和25年12月3日)
参議院
(昭和25年12月3日)
衆議院
(昭和25年12月4日)
参議院
衆議院
(昭和25年12月5日)
(昭和25年12月5日)
参議院
(昭和25年12月5日)
(昭和25年12月6日)
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月9日)
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月9日)
(昭和25年12月9日)
(昭和25年12月10日)
地方公務員法をここに公布する。
I hereby promulgate the Local Public Service Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月十三日
This thirteenth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 13, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHDA Shigeru
法律第二百六十一号
Law No.261
地方公務員法
Local Public Service Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第五條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-5)
第二章
人事機関(第六條―第十二條)
Chapter II Personnel Agencies(Articles 6-12)
第三章
職員に適用される基準
Chapter III Standards applicable to the Personnel
第一節
通則(第十三條・第十四條)
Section 1 General Rules(Articles 13·14)
第二節
任用(第十五條―第二十二條)
Section 2 Appointment(Articles 15-22)
第三節
職階制(第二十三條)
Section 3 Position Classification(Article 23)
第四節
給與、勤務時間その他の勤務條件(第二十四條―第二十六條)
Section 4 Compensation, Work Hours and Other Working Conditions(Articles 24-26)
第五節
分限及び懲戒(第二十七條―第二十九條)
Section 5 Status and Disciplinary Punishment(Articles 27-29)
第六節
服務(第三十條―第三十八條)
Section 6 Performance of Duty(Articles 30-38)
第七節
研修及び勤務成績の評定(第三十九條・第四十條)
Section 7 Training and Evaluation of Work Performance(Articles 39·40)
第八節
福祉及び利益の保護(第四十一條―第五十一條)
Section 8 Protection of Welfare and Interest(Articles 41-51)
第一款
厚生福利制度(第四十二條―第四十四條)
Subsection 1 Welfare and Benefit System(Articles 42-44)
第二款
公務災害補償(第四十五條)
Subsection 2 Compensation for Accidents in line of Duty(Article 45)
第三款
勤務條件に関する措置の要求(第四十六條―第四十八條)
Subsection 3 Application for Action on Working Conditions(Articles 46-48)
第四款
不利益処分に関する審査の請求(第四十九條―第五十一條)
Subsection 4 Appeal for Review of Adverse Action(Articles 49-51)
第九節
職員団体(第五十二條―第五十六條)
Section 9 Personnel Organization(Articles 52-56)
第四章
補則(第五十七條―第五十九條)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Articles 57-59)
第五章
罰則(第六十條―第六十二條)
Chapter V Penal Provisions(Articles 60-62)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、地方公共団体の人事機関並びに地方公務員の任用、職階制、給與、勤務時間その他の勤務條件、分限及び懲戒、服務、研修及び勤務成績の評定、福祉及び利益の保護並びに団体等人事行政に関する根本基準を確立することにより、地方公共団体の行政の民主的且つ能率的な運営を保障し、もつて地方自治の本旨の実現に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to insure democratic and efficient operation of the public administration of the local public bodies and contribute thereby to the realization of the principle of local autonomy, by establishing basic standards for the personnel administration of the local public bodies, such as their personnel agencies and the appointment, position classification, compensation, work hours and other working conditions, status and disciplinary punishment, performance of duty, training and evaluation of work performance, protection of the welfare and interest, and organization, of the local public service personnel.
(この法律の効力)
(Validity of this Law)
第二條 地方公務員(地方公共団体のすべての公務員をいう。以下同じ。)に関する従前の法令又は條例、地方公共団体の規則若しくは地方公共団体の機関の定める規程の規定がこの法律の規定にてい触する場合には、この法律の規定が、優先する。
Article 2. In cases where the provisions of the former laws and orders, or by-laws, regulations of the local public body, or rules fixed by agencies of the local public body, concerning the local public service personnel (meaning all of the public service personnel of the local public bodies;the same hereinafter) are in conflict with those of this Law, the latter shall prevail.
(一般職に属する地方公務員及び特別職に属する地方公務員)
(Local Public Service Personnel in the Regular Public Service and Local Public Service Personnel in the Special Public Service)
第三條 地方公務員の職は、一般職と特別職とに分ける。
Article 3. The local public service shall be divided into the regular public service and the special public service.
2 一般職は、特別職に属する職以外の一切の職とする。
2 The regular public service shall comprise all positions in the local public service other than those in the special public service.
3 特別職は、左に掲げる職とする。
3 The special public service shall comprise the following positions:
一 就任について公選又は地方公共団体の議会の選挙、議決若しくは同意によることを必要とする職
(1) Positions appointment to which requires public election, or the election, resolution or consent of the assembly of the local public body;
二 法令又は條例、地方公共団体の規則若しくは地方公共団体の機関の定める規程により設けられた委員及び委員会(審議会その他これに準ずるものを含む。)の構成員の職で臨時又は非常勤のもの
(2) Temporary or part-time positions of commissioners and members of commission or board (including council and other bodies of a similar nature), established by laws and orders, or by-laws, regulations of the local public body, or rules fixed by agencies of the local public body;
三 臨時又は非常勤の顧問、参與及びこれらの者に準ずる者の職
(3) Temporary or part-time positions of expert advisers, consultants and other position of a similar nature;
四 地方公共団体の長、議会の議長その他地方公共団体の機関の長の秘書の職で條例で指定するもの
(4) Positions of secretaries of the heads, the chairmen of the assemblies and the heads of other agencies of the local public bodies, as designated by by-laws;
五 非常勤の消防団員及び水防団員の職
(5) Positions of members of "Shobodan" (fire prevention corps) and of the flood defence associations in part-time service;
六 失業対策事業及び公共事業のため公共職業安定所から失業者として紹介を受けて地方公共団体が雇用した者で、技術者、技能者、監督者及び行政事務を担当する者以外のものの職
(6) Positions of those persons who, being jobless, have been employed by the local public bodies for unemployment relief works and public works upon introduction by the public employment security offices, excluding experts, technicians, supervisors and those who take charge of administrative affairs.
(この法律の適用を受ける地方公務員)
(Local Public Service Personnel subject to this Law)
第四條 この法律の規定は、一般職に属するすべての地方公務員(以下「職員」という。)に適用する。
Article 4. The provisions of this Law shall apply to all the local public service personnel in the regular public service (hereinafter to be referred to as "the personnel" ).
2 この法律の規定は、法律に特別の定がある場合を除く外、特別職に属する地方公務員には適用しない。
2 The provisions of this Law shall not apply to the local public service personnel in the special public service, except for cases specially provided for by laws.
(人事委員会及び公平委員会並びに職員に関する條例の制定)
(Enactment of By-laws concerning the Personnel Commission, Equity Commission and the Personnel)
第五條 地方公共団体は、法律に特別の定がある場合を除く外、この法律に定める根本基準に従い、條例で、人事委員会又は公平委員会の設置、職員に適用される基準の実施その他職員に関する事項について必要な規定を定めるものとする。但し、その條例は、この法律の精神に反するものであつてはならない。
Article 5. The local public bodies shall provide by by-laws for the establishment of the personnel commission or equity commission, the enforcement of standards applicable to the personnel, and other necessary matters concerning the personnel, in accordance with the basic standards fixed by this Law, except for cases specially provided for by laws. However, such by-laws must not be contrary to the spirit of this Law.
2 第七條第一項又は第二項の規定により人事委員会を置く地方公共団体においては、前項の條例を制定し、又は改廃しようとするときは、当該地方公共団体の議会において、人事委員会の意見を聞かなければならない。
2 In a local public body which has the personnel commission in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1 or 2, the opinion of the personnel commission must be heard by the assembly of such local public body in order to enact or amend or abolish the by-laws mentioned in the preceding paragraph.
第二章 人事機関
CHAPTER II Personnel Agencies
(任命権者)
(Appointing Authoritics)
第六條 地方公共団体の長、議会の議長、選挙管理委員会、監査委員、公安委員会(特別区公安委員会を含む。)、教育委員会、人事委員会及び公平委員会並びに市町村の警察長及び消防長(特別区が連合して維持する警察の警察長及び特別区が連合して維持する消防の消防長を含む。)その他法令又は條例に基く任命権者は、法律に特別の定がある場合を除く外、この法律並びにこれに基く條例、地方公共団体の規則及び地方公共団体の機関の定める規程に従い、それぞれ職員の任命、休職、免職及び懲戒等を行う権限を有するものとする。
Article 6. The heads, the chairmen of the assemblies, the election administration commissions, inspection commissioners, public safety commissions (including the public safety commission of the special wards), boards of education, personnel commissions and equity commissions of the local public bodies and the chiefs of police and chiefs of fire defense of cities, towns and villages (including the chiefs of police of the police maintained jointly by special wards and the chiefs of fire defense of the fire defense maintained jointly by special wards) and other appointing authorities under laws and orders or by-laws shall have respectively the power to administer the appointment, temporary retirement, dismissal and disciplinary punishment, etc. of the personnel in accordance with this Law and such by-laws, regulations of the local public body, and rules fixed by agencies of the local public body as may be issued thereunder, except for cases specially provided for by laws.
2 前項の任命権者は、同項に規定する権限の一部をその補助機関たる上級の地方公務員に委任することができる。
2 The appointing authorities mentioned in the preceding paragraph may delegate a part of the power provided for in the same paragraph to those senior local public service personnel who are their auxiliary agencies.
(人事委員会又は公平委員会の設置)
(Establishment of the Personnel Commission or Equity Commission)
第七條 都道府県、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十五條第二項の市及び特別市は、條例で人事委員会を置くものとする。
Article 7. To, Do, Fu and prefectures and the cities mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) and the special cities shall each set up by by-laws a personnel commission.
2 地方自治法第百五十五條第二項の市以外の市は、條例で人事委員会を置き、又は議会の議決を経て定める規約により地方自治法第百五十五條第二項の市以外の他の市と共同して人事委員会を置くことができる。
2 Cities other than the cities mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law may each set up a personnel commission by by-laws, or, jointly with any city other than the cities mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law set up a personnel commission by stipulations made through resolution of the assemblies.
3 第一項又は前項の規定により人事委員会を置く地方公共団体(以下「人事委員会を置く地方公共団体」と総称する。)以外の地方公共団体(以下「人事委員会を置かない地方公共団体」という。)は、條例で公平委員会を置くものとする。但し、人事委員会を置かない地方公共団体は、議会の議決を経て定める規約により共同して公平委員会を置くことを妨げない。
3 A local public body (hereinafter to be referred to as a "local public body without the personnel commission" ) other than the local public bodies which set up the personnel commission in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph (hereinafter to be referred to collectively as the "local public bodies with the personnel commission" ) shall set up by by-laws an equity commission. However, local public bodies without the personnel commission are not prevented from setting up jointly an equity commission by stipulations made through resolution of the assemblies.
(人事委員会又は公平委員会の権限)
(Powers of the Personnel Commission or Equity Commission)
第八條 人事委員会は、左に掲げる事務を処理する。
Article 8. The personnel commission shall administer the following affairs:
一 人事行政に関する事項について調査し、人事記録に関することを管理し、及びその他人事に関する統計報告を作成すること。
(1) To investigate matters of personnel administration and to have charge of affairs concerning personnel records and to prepare statistical reports concerning personnel affairs;
二 給與、勤務時間その他の勤務條件、厚生福利制度、公務災害補償その他職員に関する制度について絶えず研究を行い、その成果を地方公共団体の議会若しくは長又は任命権者に提出すること。
(2) To make a continuous study on compensation, work hours and other working conditions, welfare and benefit systems, the compensation for accidents in line of duty and other systems concerning the personnel, and to submit the result thereof to the assembly or the head or the appointing authorities of the local public body;
三 人事機関及び職員に関する條例の制定又は改廃に関し、地方公共団体の議会及び長に意見を申し出ること。
(3) To state opinions to the assembly and the head of the local public body on the enactment, amendment or abolition of by-laws concerning the personnel agencies and the personnel;
四 人事行政の運営に関し、任命権者に勧告すること。
(4) To make recommendations to the appointing authorities on the operation of personnel administration;
五 職員の競争試験及び選考並びにこれらに関する事務を行うこと。
(5) To administer the competitive examination and selection of the personnel and affairs relating thereto;
六 職階制に関する計画を立案し、及び実施すること。
(6) To formulate and put into practice plans concerning the position classification;
七 職員の給與がこの法律及びこれに基く條例に適合して行われることを確保するため必要な範囲において、職員に対する給與の支拂を監理すること。
(7) To supervise and control the payment of compensation to the personnel to the extent necessary to insure that the personnel are compensated in compliance with this Law and with by-laws issued thereunder;
八 職員の研修及び勤務成績の評定に関する総合的企画を行うこと。
(8) To formulate over-all plans for the training and evaluation of work performance of the personnel;
九 職員の給與、勤務時間その他の勤務條件に関する措置の要求を審査し、判定し、及び必要な措置を執ること。
(9) To examine and judge applications for action concerning compensation, work hours and other working conditions of the personnel and adopt necessary measures;
十 職員に対する不利益な処分を審査し、及び必要な措置を執ること。
(10) To review adverse actions toward the personnel and adopt necessary measures;
十一 前各号に掲げるものを除く外、法律又は條例に基きその権限に属せしめられた事務。
(11) To administer, besides the affairs enumerated in the preceding items, such affairs as have been placed within its powers in accordance with laws or by-laws.
2 公平委員会は、左に掲げる事務を処理する。
2 The equity commission shall administer the following affairs:
一 職員の給與、勤務時間その他の勤務條件に関する措置の要求を審査し、判定し、及び必要な措置を執ること。
(1) To examine and judge applications for action concerning the compensation, work hours and other working conditions of the personnel and adopt necessary measures;
二 職員に対する不利益な処分を審査し、及び必要な措置を執ること。
(2) To review adverse actions toward the personnel and adopt necessary measures.
3 人事委員会は、第一項第九号及び第十号並びに第四項に掲げるものを除き、この法律に基くその権限で人事委員会規則で定めるものを当該地方公共団体の他の機関又は人事委員会の事務局長に委任することができる。
3 The personnel commission may delegate to other agencies of the local public body concerned or the chief of its executive office those of its powers under this law, exclusive of those which are prescribed in paragraph 1 items (9) and (10) and paragraph 4, which are specified by the rules of the personnel commission.
4 人事委員会又は公平委員会は、法律又は條例に基きその権限に属せしめられた事項に関し、人事委員会規則又は公平委員会規則を制定することができる。
4 The personnel commission or equity commission may establish respectively rules of the personnel commission or rules of the equity commission concerning such matters as have been placed within its powers in accordance with laws or by-laws.
5 人事委員会又は公平委員会は、法律又は條例に基くその権限の行使に関し必要があるときは、証人を喚問し、又は書類若しくはその写の提出を求めることができる。
5 The personnel commission or equity commission may, if necessary for the exercise of its powers under laws or by-laws, summon witnesses or demand presentation of documents or copies thereof.
6 人事委員会又は公平委員会は、人事行政に関する技術的及び專門的な知識、資料その他の便宜の授受のため、国又は他の地方公共団体の機関との間に協定を結ぶことができる。
6 The personnel commission or equity commission may enter into agreements with agencies of the National Government or other local public bodies, to furnish or receive technical and professional knowledge, materials or other facilities concerning the personnel administration.
7 第一項第九号及び第十号又は第二項各号の規定により人事委員会又は公平委員会に属せしめられた権限に基く人事委員会又は公平委員会の決定(判定を含む。)及び処分は、人事委員会規則又は公平委員会規則で定める手続により、人事委員会又は公平委員会によつてのみ審査される。
7 The decisions (including judgment) and actions of the personnel commission or equity commission under its powers invested by the provisions of paragraph 1 items (9) and (10) or every item of paragraph 2 shall be reviewed only by itself in accordance with the procedure to be fixed by the rules of the personnel commission or the rules of the equity commission.
8 前項の規定は、法律問題につき裁判所に出訴する権利に影響を及ぼすものではない。
8 The provision of the preceding paragraph shall not affect the right of access to the court on matters of laws.
(人事委員会又は公平委員会の委員)
(Members of the Personnel Commission or Equity Commission)
第九條 人事委員会又は公平委員会は、三人の委員をもつて組織する。
Article 9. The personnel commission or equity commission shall be composed of three members.
2 委員は、人格が高潔で、地方自治の本旨及び民主的で能率的な事務の処理に理解があり、且つ、人事行政に関し識見を有する者のうちから、議会の同意を得て、地方公共団体の長が選任する。
2 The members shall be appointed by the head of the local public body with the consent of the assembly from among persons of highest moral character and integrity, in known sympathy with the principle of local autonomy and the democratic and efficient administration, and possessing knowledge and sound judgment concerning personnel administration.
3 第十六條各号(第四号を除く。)の一に該当する者又は第五章に規定する罪を犯し刑に処せられた者は、委員となることができない。
3 A person who falls under any of the items of Article 16 (exclusive of item (4)) or who has committed any of the offenses provided for in Chapter V and been sentenced to a punishment cannot become a member.
4 委員の選任については、そのうちの二人が、同一の政党に属する者となることとなつてはならない。
4 In appointing the member, any two of them must not be members of the same political party.
5 委員のうち二人以上が同一の政党に属することとなつた場合においては、これらの者のうち一人を除く他の者は、地方公共団体の長が議会の同意を得て罷免するものとする。但し、政党所属関係について異動のなかつた者を罷免することはできない。
5 In cases where two or more of the members have come to belong to the same political party, all but one of them shall be removed by the head of the local public body with the consent of the assembly. However, a person whose party membership has not changed cannot be removed.
6 地方公共団体の長は、委員が心身の故障のため職務の遂行に堪えないと認めるとき、又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認めるときは、議会の同意を得て、これを罷免することができる。この場合においては、議会の常任委員会又は特別委員会において公聽会を開かなければならない。
6 The head of the local public body may, when he considers a member mentally or physically incompetent to perform his official responsibilities or having committed a violation of his official duties or other misconducts unfit for a member, remove him with the consent of the assembly. In such case, a public hearing must be held before the standing committee or special committee of the assembly.
7 委員は、前二項の規定による場合を除く外、その意に反して罷免されることがない。
7 A member shall not be removed from office against his will except under one of the provisions of the preceding two paragraphs.
8 委員は、第十六條各号(第三号を除く。)の一に該当するに至つたときは、その職を失う。
8 A member who has come to fall under any of the items of Article 16 (excluding item (3)) shall lose his office.
9 委員は、他の地方公務員の職を兼ねることができない。
9 The members cannot concurrently hold any other position in the local public service.
10 第三章第六節の規定は、委員の服務に準用する。
10 The provisions of Chapter III Section 6, shall apply mutatis mutandis to the performance of duties of the members.
11 委員の任期は、四年とする。但し、補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
11 The term of office of the members shall be four years. However, the term of office of a members filling a vacancy shall be the unexpired portion of his predecessor's.
12 人事委員会の委員は、常勤又は非常勤とし、公平委員会の委員は、非常勤とする。
12 The members of the personnel commissions shall serve either full-time or part-time, and the members of the equity commissions shall serve part-time.
13 地方自治法第二百四條から第二百六條までの規定は、常勤の人事委員会の委員に、同法第二百三條及び第二百六條の規定は、非常勤の人事委員会の委員及び公平委員会の委員に準用する。
13 The provisions of Articles 204 to 206 inclusive of the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis to the full-time members of the personnel commissions, and those of Articles 203 and 206 of the same Law to the part-time members of the personnel commissions and equity commissions.
(人事委員会又は公平委員会の委員長)
(Chairman of the Personnel Commission or Equity Commission)
第十條 人事委員会又は公平委員会は、委員のうちから委員長を選挙しなければならない。
Article 10. The personnel commission of equity commission must elect a chairman from among its members.
2 委員長は、委員会に関する事務を処理し、委員会を代表する。
2 The chairman shall administer the affairs concerning the commission and represent the commission.
3 委員長に事故があるとき、又は委員長が欠けたときは、委員長の指定する委員が、その職務を代理する。
3 In case the chairman is incapacitated or is vacant, one of the members designated by the chairman shall act for the chairman.
(人事委員会又は公平委員会の議事)
(Proceedings of the Personnel Commission or Equity Commission)
第十一條 人事委員会又は公平委員会は、委員全員が出席しなければ会議を開くことができない。
Article 11. The personnel commission or equity commission cannot be in session without the attendance of all of its members.
2 人事委員会又は公平委員会の議事は、出席委員の過半数で決する。
2 Proceedings of the personnel commission or equity commission shall be decided by a majority of its members present.
3 人事委員会又は公平委員会の議事は、議事録として記録して置かなければならない。
3 Proceedings of the personnel commission or equity commission must be kept on record by way of the minutes.
4 前三項に定めるものを除く外、人事委員会又は公平委員会の議事に関し必要な事項は、人事委員会又は公平委員会が定める。
4 Other than those prescribed in the preceding three paragraphs, necessary matters concerning proceedings of the personnel commission or equity commission shall be fixed respectively by the personnel commission or equity commission.
(人事委員会の事務局及び事務職員並びに公平委員会の事務職員)
(Executive Office and Administrative Personnel of the Personnel Commission and Administrative Personnel of the Equity Commission)
第十二條 人事委員会に事務局を置き、事務局に事務局長その他の事務職員を置く。
Article 12. There shall be an executive office in the personnel commission and a chief of executive office and other administrative personnel in the executive office.
2 人事委員会は、第九條第九項の規定にかかわらず、委員長に事務局長の職を兼ねさせることができる。
2 Notwithstanding the provision of Article 9 paragraph 9, the personnel commission may cause the chairman to hold concurrently the position of the chief of executive office.
3 事務局長は、人事委員会の指揮監督を受け、事務局の局務を掌理する。
3 The chief of executive office shall, under the direction and supervision of the personnel commission, control the affairs of the executive office.
4 公平委員会に、事務職員を置く。
4 There shall be administrative personnel in the equity commission.
5 第一項又は前項の事務職員は、人事委員会又は公平委員会がそれぞれ任免する。
5 The administrative personnel mentioned in parapragh 1 or the preceding paragraph shall be appointed respectively by the personnel commission or equity commission.
6 第一項の事務局の組織は、人事委員会が定める。
6 The organization of the executive office mentioned in paragraph 1 shall be fixed by the personnel commission.
7 第一項及び第四項の事務職員の定数は、條例で定める。
7 The fixed number of the administrative personnel mentioned in paragraphs 1 and 4 shall be fixed by by-law.
8 地方自治法第二百四條から第二百六條までの規定は、第一項及び第四項の事務職員に準用する。
8 The provisions of Articles 204 to 206 inclusive of the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis to the administrative personnel mentioned in paragraphs 1 and 4.
第三章 職員に適用される基準
CHAPTER III Standards applicable to the Personnel
第一節 通則
Section 1 General Rules
(平等取扱の原則)
(Principle of Equal Treatment)
第十三條 すべて国民は、この法律の適用について、平等に取り扱われなければならず、人種、信仰、性別、社会的身分若しくは門地によつて、又は第十六條第五号に規定する場合を除く外、政治的意見若しくは政治的所属関係によつて差別されてはならない。
Article 13. In the application of this Law, all of the people must be treated equally and must not be discriminated because of race, creed, sex, social status or family origin, or because of political opinion or political affiliations, except for the cases provided for in Article 16 item (5).
(情勢適応の原則)
(Principle of Adaptation)
第十四條 地方公共団体は、この法律に基いて定められた給與、勤務時間その他の勤務條件が社会一般の情勢に適応するように、随時、適当な措置を講じなければならない。
Article 14. The local public bodies must adopt suitable measures from time to time to see that the compensation, work hours and other working conditions fixed in accordance with this Law are adapted to the prevailing social condition.
第二節 任用
Section 2 Appointment
(任用の根本基準)
(Basic Standard for Appointment)
第十五條 職員の任用は、この法律の定めるところにより、受験成績、勤務成績その他の能力の実証に基いて行わなければならない。
Article 15. Appointments of the personnel must be made in accordance with the provisions of this Law on the basis of the record of examination, merits in the performance of duty, or other demonstrations of ability.
(欠格條項)
(Disqualification Clause)
第十六條 左の各号の一に該当する者は、條例で定める場合を除く外、職員となり、又は競争試験若しくは選考を受けることができない。
Article 16. A person who falls under any of the following items cannot become a member of the personnel or participate in competitive examination or selection, except for cases provided for by by-laws:
一 禁治産者及び準禁治産者
(1) An incompetent or quasi-incompetent person;
二 禁こ以上の刑に処せられ、その執行を終るまで又はその執行を受けることがなくなるまでの者
(2) A person who has been sentenced to imprisonment without hard labor or a heavier penalty and whose sentence has neither been executed nor become unenforceable;
三 当該地方公共団体において懲戒免職の処分を受け、当該処分の日から二年を経過しない者
(3) A person who has been subjected by the local bublic body concerned to an action of disciplinary dismissal, from the date of which two years have not elapsed;
四 人事委員会又は公平委員会の委員の職にあつて、第五章に規定する罪を犯し刑に処せられた者
(4) A person who, while in office as a member of the personnel commission or equity commission, has committed any of the offenses provided for in Chapter V and been sentenced to a penalty;
五 日本国憲法施行の日以後において、日本国憲法又はその下に成立した政府を暴力で破壞することを主張する政党その他の団体を結成し、又はこれに加入した者
(5) A person who, on and after the date of the coming into force of the Constitution of Japan, has formed or joined a political party or any other organization that advocates the overthrow by violence of the Constitution of Japan or the Government formed thereunder.
(任命の方法)
(Method of Appointment)
第十七條 職員の職に欠員を生じた場合においては、任命権者は、採用、昇任、降任又は転任のいずれか一の方法により、職員を任命することができる。
Article 17. In cases where a vacancy has occurred in the positions of the personnel, the appointing authorities may make an appointment by any one of the following means:initial appointment, promotion, demotion or transfer.
2 人事委員会を置く地方公共団体においては、人事委員会は、前項の任命の方法のうちのいずれによるべきかについての一般的基準を定めることができる。
2 In local public bodies with the personnel commission, the personnel commission may fix the general standards by which the appointing authorities shall choose any of the means mentioned in the preceding paragraph.
3 人事委員会を置く地方公共団体においては、職員の採用及び昇任は、競争試験によるものとする。但し、人事委員会の定める職について人事委員会の承認があつた場合は、選考によることを妨げない。
3 In local public bodies with the personnel commission, the initial appointment or promotion of the personnel shall be made through competitive examination. However, it may be made by selection in cases where, with respect to positions designated by the personnel commission, the approval of the personnel commission has been obtained.
4 人事委員会を置かない地方公共団体においては、職員の採用及び昇任は、競争試験又は選考によるものとする。
4 In local public bodies without the personnel commission, the initial appointment or promotion of the personnel shall be made through competitive examination or by selection.
5 人事委員会(人事委員会を置かない地方公共団体においては、任命権者とする。以下第十八條、第十九條及び第二十二條第一項において同じ。)は、正式任用になつてある職についていた職員が、職制若しくは定数の改廃又は予算の減少に基く廃職又は過員によりその職を離れた後において、再びその職に復する場合における資格要件、任用手続及び任用の際における身分に関し必要な事項を定めることができる。
5 The personnel commission (in local public bodies without the personnel commission, it shall be the appointing authorities;the same hereinafter in Articles 18 and 19 and Article 22 paragraph 1) may fix necessary matters concerning the eligibility, procedure for appointment, and initial status upon appointment, with respect to persons reinstated to positions they had formerly held by regular appointment and from which they have been separated as a result of abolition of positions or supernumerary due to an amendment or abrogation of the regulations for the organization of employment or the by-law concerning the fixed number of personnel, or due to a reduction in funds.
(競争試験及び選考)
(Competitive Examination and Selection)
第十八條 競争試験又は選考は、人事委員会が行うものとする。但し、人事委員会は、他の地方公共団体の機関との協定によりこれと共同して、又は国若しくは他の地方公共団体の機関との協定によりこれらの機関に委託して、競争試験又は選考を行うことができる。
Article 18. Competitive examination or selection shall be conducted by the personnel commission. However, the personnel commission may conduct competitive examination or selection, jointly with an agency of another local public body through consultation, or, by a mutual agreement with an agency of the National Government or of another local public body, entrust it to such agency.
2 人事委員会は、その定める職員の職について第二十一條第一項に規定する任用候補者名簿がなく、且つ、人事行政の運営上必要であると認める場合においては、その職の競争試験又は選考に相当する国又は他の地方公共団体の競争試験又は選考に合格した者を、その職の選考に合格した者とみなすことができる。
2 The personnel commission may, in cases where there is no employment eligible list provided for in Article 21 paragraph 1 for such positions of the personnel as it may specify and if it deems it to be necessary for the operation of personnel administration, consider a person who has passed the competitive examination or selection of the National Government or other local public bodies corresponding to the competitive examination or selection for those positions of the personnel to have passed the selection for such positions.
(受験資格)
(Eligibility for Examination)
第十九條 競争試験は、人事委員会の定める受験の資格を有するすべての国民に対して平等の條件で公開されなければならない。試験機関に属する者その他職員は、受験を阻害し、又は受験に不当な影響を與える目的をもつて特別若しくは秘密の情報を提供してはならない。
Article 19. Competitive examinations must be open and on equal terms to all persons who meet the requirements fixed by the personnel commission. No person belonging to any examining body nor personnel must obstruct the taking of examination or furnish any special or secret information for the purpose of giving undue influence on the taking of examination.
2 人事委員会は、受験者に必要な資格として職務の遂行上必要な最少且つ適当の限度の客観的且つ画一的要件を定めるものとする。
2 The personnel commission shall fix, as necessary qualifications for the examinees, minimum and appropriate, objective and uniform requirements necessary for the performance of duty.
3 昇任試験を受けることができる者の範囲は、人事委員会の指定する職に正式に任用された職員に制限されるものとする。
3 Promotional examinations shall be open only to the personnel who have regular status in classes designated by the personnel commission.
(競争試験の目的及び方法)
(Object and Method of Competitive Examination)
第二十條 競争試験は、職務遂行の能力を有するかどうかを正確に判定することをもつてその目的とする。競争試験は、筆記試験により、若しくは口頭試問及び身体検査並びに人物性行、教育程度、経歴、適性、知能、技能、一般的知識、專門的知識及び適応性の判定の方法により、又はこれらの方法をあわせ用いることにより行うものとする。
Article 20. Competitive examination shall have as its object the accurate measurement of the relative abilities of the persons examined to perform the duties of the particular class for which the examination is given. It shall be in writing or in the form of oral tests, physical examination, and evaluation of personality, character, education, experience, aptitude, intelligence, skill, common sence, professional knowledge and adaptability or a combination thereof.
(任用候補者名簿の作成及びこれによる任用の方法)
(Preparation of Eligible Lists and the Method of Appointment therefrom)
第二十一條 人事委員会を置く地方公共団体における競争試験による職員の任用については、人事委員会は、試験ごとに任用候補者名簿(採用候補者名簿又は昇任候補者名簿)を作成するものとする。
Article 21. For the employment of the personnel through competitive examination in local public bodies with the personnel commission, the personnel commission shall prepare employment eligible lists (entrance eligible list or promotion eligible list) for every examination.
2 採用候補者名簿又は昇任候補者名簿には、採用試験又は昇任試験において合格点以上を得た者の氏名及び得点をその得点順に記載するものとする。
2 In the entrance eligible list or promotion eligible list, the full names and marks of persons who have scored the qualifying marks or more in the entrance examination or promotion examination shall be entered in the order of their marks.
3 採用候補者名簿又は昇任候補者名簿による職員の採用又は昇任は、当該名簿に記載された者について、採用し、又は昇任すべき者一人につき人事委員会の提示する採用試験又は昇任試験における高点順の志望者五人のうちから行うものとする。
3 The initial appointment or promotion of the personnel in terms of the entrance eligible list or promotion eligible list shall be made, for each person to be initially appointed or promoted, from among five applicants certified by the personnel commission and ranking highest by the marks scored in the entrance examination or promotion examination out of those who have been entered in the relevant list.
4 採用候補者名簿又は昇任候補者名簿に記載された者の数が人事委員会の提示すべき志望者の数よりも少いときは、人事委員会は、他の最も適当な採用候補者名簿又は昇任候補者名簿に記載された者を加えて提示することを妨げない。
4 If the number of names available on the entrance eligible list or promotion eligible list is fewer than the number of applicants to be certified by the personnel commission, the personnel commission may certify by adding names available on other most appropriate entrance eligible list or promotion eligible list.
5 前四項に定めるものを除く外、任用候補者名簿の作成及びこれによる任用の方法に関し必要な事項は、人事委員会規則で定めなければならない。
5 Other than those prescribed in the preceding four paragraphs, necessary matters concerning the preparation of employment eligible lists and means of appointment thereby must be fixed by rules of the personnel commission.
(條件附任用及び臨時的任用)
(Conditional Appointment and Temporary Appointment)
第二十二條 臨時的任用又は非常勤職員の任用の場合を除き、職員の採用又は昇任は、すべて條件附のものとし、その職員がその職において六月を勤務し、その間その職務を良好な成績で遂行したときに正式任用になるものとする。この場合において、人事委員会は、條件附任用の期間を一年に至るまで延長することができる。
Article 22. All initial appointments or promotions of personnel, other than temporary appointments or appointments of personnel in part-time service, shall be conditional and shall become regular appointments when they have served in their positions with conditional status for a period of six months and performed their duties satisfactorily during such period. In such case, the personnel commission may prescribe for any class a longer conditional period not to exceed one year.
2 人事委員会を置く地方公共団体においては、任命権者は、人事委員会規則で定めるところにより、緊急の場合、臨時の職に関する場合又は任用候補者名簿がない場合においては、人事委員会の承認を得て、六月をこえない期間で臨時的任用を行うことができる。この場合において、その任用は、人事委員会の承認を得て、六月をこえない期間で更新することができるが、再度更新することはできない。
2 In local public bodies with the personnel commission, the appointing authorities may, in accordance with the provisions of rules of the personnel commission, make temporary appointment for a period not exceeding six months with the approval of the personnel commission, in case of emergency or in the case of positions of a temporary nature or in cases where there is no employment eligible list. In such case, the appointments may, upon the approval of the personnel commission, be renewed for an additional period not exceeding six months, but not more than once.
3 前項の場合において、人事委員会は、臨時的任用につき、任用される者の資格要件を定めることができる。
3 In the case under the preceding paragraph, the personnel commission may, with regard to temporary appointments, specify qualifications of persons to be appointed.
4 人事委員会は、前二項の規定に違反する臨時的任用を取り消すことができる。
4 The personnel commission may cancel any temporary appointment that violates the provisions of the preceding two paragraphs.
5 人事委員会を置かない地方公共団体においては、任命権者は、緊急の場合又は臨時の職に関する場合においては、六月をこえない期間で臨時的任用を行うことができる。この場合において、任命権者は、その任用を六月をこえない期間で更新することができるが、再度更新することはできない。
5 In local public bodies without the personnel commission, the appointing authorities may make temporary appointments for a period not exceeding six months, in case of emergency or in the case of positions of a temporary nature. In such case, the appointing authorities may renew such appointments for an additional period not exceeding six months, but not more than once.
6 臨時的任用は、正式任用に際して、いかなる優先権をも與えるものではない。
6 Temporary appointments shall be no cause for any precedence whatsoever on the occasion of regular appointment.
7 前五項に定めるものの外、臨時的に任用された者に対しては、この法律を適用する。
7 Besides the provisions of the preceding five paragraphs, this Law shall apply to temporary appointees.
第三節 職階制
Section 3 Position Classification
(職階制の根本基準)
(Basic Standard for Position Classification)
第二十三條 人事委員会を置く地方公共団体は、職階制を採用するものとする。
Article 23. The local public bodies with the personnel commission shall adopt position classification.
2 職階制に関する計画は、條例で定める。
2 Plans concerning position classification shall be fixed by by-laws.
3 職階制に関する計画の実施に関し必要な事項は、前項の條例に基き人事委員会規則で定める。
3 Necessary matters relating to the putting into practice of plans concerning position classification shall be fixed by rules of the personnel commission in accordance with by-laws mentioned in the preceding paragraph.
4 人事委員会は、職員の職を職務の種類及び複雑と責任の度に応じて分類整理しなければならない。
4 The personnel commission must classify and grade the positions of the personnel in accordance with the kinds of duties and by the degree of complexity of duties and responsibilities involved.
5 職階制においては、同一の内容の雇用條件を有する同一の職級に属する職については、同一の資格要件を必要とするとともに、当該職についている者に対しては、同一の幅の給料が支給されるように、職員の職の分類整理がなされなければならない。
5 In position classification, the positions of the personnel must be so classified and graded that the same qualifications may reasonably be required for the positions in the same class under substantially the same conditions of employment and that the same schedule of basic pay may be applied equitably to those who are occupying such positions.
6 職階制に関する計画を実施するに当つては、人事委員会は、職員のすべての職をいずれかの職級に格付しなければならない。
6 In putting plans concerning position classification into practice, the personnel commission must allocate to one of the classes every position of the personnel.
7 人事委員会は、随時、職員の職の格付を審査し、必要と認めるときは、これを改訂しなければならない。
7 The personnel commission must review from time to time the allocations of positions of the the personnel and revise them when deemed necessary.
8 職階制を採用する地方公共団体においては、職員の職について、職階制によらない分類をすることができない。但し、この分類は、行政組織の運営その他公の便宜のために、組織上の名称又はその他公の名称を用いることを妨げるものではない。
8 In the local public dodies where position classification is adopted, no classification shall be made, with regard to the positions of the personnel, on any basis other than position classification. However, this classification shall not prevent the use of titles of organizations or other official titles for public convenience, such as operation of administrative organizations, etc.
9 職階制に関する計画を定め、及び実施するに当つては、国及び他の地方公共団体の職階制に照応するように適当な考慮が拂われなければならない。
9 In fixing plans concerning position classification and putting them into practice, adequate consideration must be given so that they may correspond equitably to those of the National Government and other local public bodies.
第四節 給與、勤務時間その他の勤務條件
Section 4 Compensation, Work Hours and Other Working Conditions
(給與、勤務時間その他の勤務條件の根本基準)
(Basic Standard for Compensation, Work Hours and Other Working Conditions)
第二十四條 職員の給與は、その職務と責任に応ずるものでなければならない。
Article 24. The compensation of the personnel must be in accordance with their duties and responsibilities.
2 前項の規定の趣旨は、できるだけすみやかに達成されなければならない。
2 The purport of the provision of the preceding paragraph must be achieved as soon as possible.
3 職員の給與は、生計費並びに国及び他の地方公共団体の職員並びに民間事業の従事者の給與その他の事情を考慮して定められなければならない。
3 The compensation of the personnel must be fixed by taking into consideration the cost of living, the compensation of the personnel of the National Government and other local public bodies and the employees of of private enterprises, and other circumstances.
4 職員は、他の職員の職を兼ねる場合においても、これに対して給與を受けてはならない。
4 The personnel must not receive compensation for other positions they may hold concurrently.
5 職員の勤務時間その他職員の給與以外の勤務條件を定めるに当つては、国及び他の地方公共団体の職員との間に権衡を失しないように適当な考慮が拂われなければならない。
5 In fixing the work hours and other working conditions outside of the compensation of the personnel, adequate consideration must be given so that they may not be out of proportion to the personnel of the National Government and other local public bodies.
6 職員の給與、勤務時間その他の勤務條件は、條例で定める。
6 The compensation, work hours and other working conditions of the personnel shall be fixed by by-laws.
(給與に関する條例及び給料額の決定)
(By-law concerning Compensation and the Determination of the Amount of Pay)
第二十五條 職員の給與は、前條第六項の規定による給與に関する條例に基いて支給されなければならず、又、これに基かずには、いかなる金銭又は有価物も職員に支給してはならない。
Article 25. The compensation of the personnel must be given in terms of the by-law concerning compensation provided for in paragraph 6 of the preceding Article, and, if not in terms thereof, no money or valuable must be given to the personnel.
2 給與に関する條例には、左の事項を規定するものとする。
2 The by-law concerning compensation shall provide for the following matters:
一 給料表
(1) Pay schedule;
二 昇給の基準に関する事項
(2) Matters concerning the standards for increase of pay;
三 時間外勤務、夜間勤務及び休日勤務に対する給與に関する事項
(3) Matters concerning the compensation for overtime work, night work and holiday work;
四 特別地域勤務、危険作業その他特殊な勤務に対する手当及び扶養親族を有する職員に対する手当を支給する場合においては、これらに関する事項
(4) Matters concerning the allowances for service in specially designated areas, hazardous jobs and other extraordinary services and the allowances for the personnel who have dependents, in cases where such allowances are given;
五 非常勤職員の職及び生活に必要な施設の全部又は一部を公給する職員の職その他勤務條件の特別な職があるときは、これらについて行う給與の調整に関する事項
(5) Matters concerning the adjustment of compensation with regard to the positions of the part-time service, positions of the personnel for which the facilities necessary for living are wholly or partially supplied at official expense and other positions with special working conditions, in cases where such positions are set up;
六 職階制を採用する地方公共団体においては、その職に職階制が始めて適用される場合の給與に関する事項
(6) In the local public bodies where position classification is adopted, matters concerning the compensation for positions on the occasion of the initial application of position classification to them;
七 前各号に規定するものを除く外、給與の支給方法及び支給條件に関する事項
(7) Besides the provisions of the preceding items, matters concerning the means and conditions of payment of the compensation.
3 人事委員会は、必要な調査研究を行い、職階制に適合する給料表に関する計画を立案し、これを地方公共団体の議会及び長に同時に提出しなければならない。
3 The personnel commission must conduct investigations and studies and formulate a plan concerning such pay schedule as is compatible with position classification and submit simultaneously to the assembly and the head of the local public body.
4 職階制を採用する地方公共団体においては、給料表には、職階制において定められた職級ごとに明確な給料額の幅を定めていなければならない。
4 In the local public bodies where position classification is adopted, the definite salary range for every class under position classification shall be fixed by the pay schedule.
5 職階制を採用する地方公共団体においては、職員には、その職につき職階制において定められた職級について給料表に定める給料額が支給されなければならない。
5 In the local public bodies where position classification is adopted, the personnel must be paid at the rates fixed by the pay schedule for the classes of their respective positions under position classification.
(給料表に関する報告及び勧告)
(Report and Recommendation on the Pay Schedule)
第二十六條 人事委員会は、毎年少くとも一回、給料表が適当であるかどうかについて、地方公共団体の議会及び長に同時に報告するものとする。給與を決定する諸條件の変化により、給料表に定める給料額を増減することが適当であると認めるときは、あわせて適当な勧告をすることができる。
Article 26. The personnel commission shall make a report simultaneously to the assembly and the head of the local public body at least once a year as to whether the pay schedule is adequate. It may make at the same time a suitable recommendation therewith if it considers appropriate to increase or decrease the amount of pays fixed by the pay schedule on account of a change in the conditions determining the compensation.
第五節 分限及び懲戒
Section 5 Status and Disciplinary Punishment
(分限及び懲戒の基準)
(Basic Standard for Status and Disciplinary Punishment)
第二十七條 すべて職員の分限及び懲戒については、公正でなければならない。
Article 27. The status and disciplinary punishment of the personnel must be equitable in every respect.
2 職員は、この法律で定める事由による場合でなければ、その意に反して、降任され、若しくは免職されず、この法律又は條例で定める事由による場合でなければ、その意に反して、休職されず、又、條例で定める事由による場合でなければ、その意に反して降給されることがない。
2 The personnel shall not be subjected, against their will, to demotion or dismissal except for causes provided for by this Law, to temporary retirement except for causes provided for by this Law or by-laws, or to reduction of pay except for causes provided for by by-laws.
3 職員は、この法律で定める事由による場合でなければ、懲戒処分を受けることがない。
3 The personnel shall not be subjected to a disciplinary action, except for causes provided for by this Law.
(分限)
(Status)
第二十八條 職員が、左の各号の一に該当する場合においては、その意に反して、これを降任し、又は免職することができる。
Article 28. In cases where a member of the personnel falls under one of the following cases, he may be demoted or dismissed against his will:
一 勤務実績が良くない場合
(1) When his performance of duty is not satisfactory;
二 心身の故障のため、職務の遂行に支障があり、又はこれに堪えない場合
(2) When he is impeded in, or is not equal to, the performance of duty on account of mental or physical incompetence;
三 前二号に規定する場合の外、その職に必要な適格性を欠く場合
(3) When, besides the cases provided for in the preceding two items, he lacks the qualifications for fitness required for his position;
四 職制若しくは定数の改廃又は予算の減少により廃職又は過員を生じた場合
(4) When he becomes a supernumerary or his position is abolished due to an amendment or abrogation of the regulations for the organization of employment or the by-law concerning the fixed number of personnel, or as a result of a reduction in funds.
2 職員が、左の各号の一に該当する場合においては、その意に反してこれを休職することができる。
2 In cases where a member of the personnel falls under one of the following cases, he may be temporarily retired against his will:
一 心身の故障のため、長期の休養を要する場合
(1) When he requires a prolonged period of rest due to mental or physical incompetence;
二 刑事事件に関し起訴された場合
(2) When he is prosecuted in connection with a criminal case.
3 職員の意に反する降任、免職、休職及び降給の手続及び効果は、法律に特別の定めがある場合を除く外、條例で定めなければならない。
3 The procedure and effect of the demotion, dismissal, temporary retirement and reduction of pay against the will of the personnel must be fixed by by-laws, except for cases specially provided for by laws.
4 前條第二項及び第一項から前項までの規定は、左に掲げる職員には適用しない。
4 The provisions of paragraph 2 of the preceding Article and paragraphs 1 to 3 inclusive shall not apply to the following personnel:
一 條件附採用期間中の職員
(1) Personnel in the conditional period of initial appointment;
二 臨時的に任用された職員
(2) Personnel appointed temporarily.
5 前項各号に掲げる職員の分限については、條例で必要な事項を定めることができる。
5 With regard to the status of the personnel mentioned under the items of the preceding paragraph, necessary matters may be provided for by by-laws.
6 職員は、第十六條各号(第三号を除く。)の一に該当するに至つたときは、條例に特別の定がある場合を除く外、その職を失う。
6 In cases where a member of the personnel has come to fall under any of the items of Article 16 (excluding item (3)), he shall lose his office, except for cases specially provided for by by-laws.
(懲戒)
(Disciplinary Punishment)
第二十九條 職員が左の各号の一に該当する場合においては、これに対し懲戒処分として戒告、減給、停職又は免職の処分をすることができる。
Article 29. In cases where a member of the personnel falls under one of the following cases, he may be subjected to an action of reproof, reduction in pay, suspension or dismissal as a disciplinary action:
一 この法律又はこれに基く條例、地方公共団体の規則若しくは地方公共団体の機関の定める規程に違反した場合
(1) When he has acted contrary to this Law, or by-laws, regulations of the local public body, or rules fixed by agencies of the local public body, issued under this Law;
二 職務上の義務に違反し、又は職務を怠つた場合
(2) When he has acted contrary to the duties of his position or has neglected his duties;
三 全体の奉仕者たるにふさわしくない非行のあつた場合
(3) When he is guilty of such misconduct as renders himself unfit to be a servant of the whole community.
2 職員の懲戒の手続及び効果は、法律に特別の定がある場合を除く外、條例で定めなければならない。
2 The procedure and effect of the disciplinary punishment of the personnel must be fixed by by-laws, except for cases specially provided for by laws.
第六節 服務
Section 6 Performance of Duty
(服務の根本基準)
(Basic Standard for Performance of Duty)
第三十條 すべて職員は、全体の奉仕者として公共の利益のために勤務し、且つ、職務の遂行に当つては、全力を挙げてこれに專念しなければならない。
Article 30. Every member of the personnel, as a servant of the whole community, must attend to his duties in the interest of the public and exert his utmost in the performance of his duties.
(服務の宣誓)
(Oath of Performance of Duty)
第三十一條 職員は、條例の定めるところにより、服務の宣誓をしなければならない。
Article 31. The personnel must take the oath of performance of duty as provided for by by-laws.
(法令等及び上司の職務上の命令に従う義務)
(Duty of Obedience to Laws and Orders, etc. and Superiors'Orders on Matters pertaining to Performance of Duty)
第三十二條 職員は、その職務を遂行するに当つて、法令、條例、地方公共団体の規則及び地方公共団体の機関の定める規程に従い、且つ、上司の職務上の命令に忠実に従わなければならない。
Article 32. The personnel, in the performance of their duties, must comply with laws and orders, by-laws, regulations of the local public body and rules fixed by agencies of the local public body, and faithfully observe their superiors'orders no matters pertaining to the performance of their duties.
(信用失墜行為の禁止)
(Prohibition of Acts Causing Discredit)
第三十三條 職員は、その職の信用を傷つけ、又は職員の職全体の不名誉となるような行為をしてはならない。
Article 33. The personnel must not act in such a way as to discredit his position or reflect adversely on positions of the whole personnel.
(秘密を守る義務)
(Duty of Preservation of Secrecy)
第三十四條 職員は、職務上知り得た秘密を漏らしてはならない。その職を退いた後も、また、同樣とする。
Article 34. The personnel must not divulge any secret which may have come to their knowledge in the performance of their duties. This shall also apply after they have retired from office.
2 法令による証人、鑑定人等となり、職務上の秘密に属する事項を発表する場合においては、任命権者(退職者については、その退職した職又はこれに相当する職に係る任命権者)の許可を受けなければならない。
2 In cases where a matter of official secrecy is to be disclosed upon becoming a witness, expert witness, etc., in accordance with laws and orders, the permission of the appointing authority (or, in the case of a person who has retired from office, the appointing authority over the office from which he has retired or the office corresponding thereto) must be obtained.
3 前項の許可は、法律に特別の定がある場合を除く外、拒むことができない。
3 The permission mentioned in the preceding paragraph cannot be refused except for cases specially provided for by laws.
(職務に專念する義務)
(Duty of Devotion to Service)
第三十五條 職員は、法律又は條例に特別の定がある場合を除く外、その勤務時間及び職務上の注意力のすべてをその職責遂行のために用い、当該地方公共団体がなすべき責を有する職務にのみ従事しなければならない。
Article 35. The personnel must, except for cases specially provided for by laws or by-laws, devote their full work hours and occupational attention to the discharge of their official responsibilities and engage themselves solely in those services which the local public body has the responsibility to perform.
(政治的行為の制限)
(Restriction of Political Activities)
第三十六條 職員は、政党その他の政治的団体の結成に関與し、若しくはこれらの団体の役員となつてはならず、又はこれらの団体の構成員となるように、若しくはならないように勧誘運動をしてはならない。
Article 36. The personnel must not participate in the formation of a political party or any other political organization, or become officers of such organization, or conduct any campaign to induce others to become or not to become members of such organization.
2 職員は、特定の政党その他の政治的団体又は特定の内閣若しくは地方公共団体の執行機関を支持し、又はこれに反対する目的をもつて、あるいは公の選挙又は投票において特定の人又は事件を支持し、又はこれに反対する目的をもつて、左に掲げる政治的行為をしてはならない。但し、公立学校(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に規定する公立学校をいう。以下同じ。)に勤務する職員以外の職員は、当該職員の属する地方公共団体の区域(当該職員が都道府県の支庁若しくは地方事務所又は地方自治法第百五十五條第二項の市の区に勤務する者であるときは、当該支庁若しくは地方事務所又は区の所管区域)外において、公立学校に勤務する職員は、その学校の設置者たる地方公共団体の区域(当該学校が学校教育法に規定する小学校、中学校又は幼稚園であつて、その設置者が地方自治法第百五十五條第三項の市であるときは、その学校の所在する区の区域)外において、第一号から第三号まで及び第五号に掲げる政治的行為をすることができる。
2 The personnel must not engage in any of the following political activities for the purpose of supporting or opposing any particular political party or other political organization, any particular Cabinet or executive agency of the local public body, or for the purpose of supporting or opposing any particular person or case in a public election or vote;however, the personnel other than the personnel serving in the public school (meaning the public school provided for by the School Education Law (Law No.26 of 1947);the same hereinafter), outside of the area of the local public body to which they belong (jurisdictional area of the local branch office, local affairs office or ward office concerned, in case the personnel concerned are ones serving in the local branch office or local affairs office of To, Do, Fu or prefecture, or the ward office of the city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law), and the personnel serving in the public school, outside of the area of the local public body which is the establisher of the school (area of the ward where the school is situated, in case the school concerned is the primary school, middle school or kindergarten provided for by the School Education Law and its establisher is the city mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law), may engage in any of the political activities mentioned in items (1) to (3) inclusive and in item (5):
一 公の選挙又は投票において投票をするように、又はしないように勧誘運動をすること。
(1) Conducting any campaign to induce others to vote or not to vote in a public election or vote;
二 署名運動を企画し、又は主宰する等これに積極的に関與すること。
(2) Participating actively in any signature campaign through planning, sponsoring, etc.;
三 寄附金その他の金品の募集に関與すること。
(3) Participating in raising of donations and money and other things of value;
四 文書又は図画を地方公共団体の庁舎、施設等に掲示し、又は掲示させ、その他地方公共団体の庁舎、施設、資材又は資金を利用し、又は利用させること。
(4) Displaying or allowing the display of any literature or drawings in any government building, equipment, etc. of the local public body or otherwise using or allowing the use of any government building, equipment, materials or funds of the local public body;
五 前各号に定めるものを除く外、條例で定める政治的行為
(5) Besides the affairs enumerated in the preceding items, such political activities as defined by by-laws.
3 何人も前二項に規定する政治的行為を行うよう職員に求め、職員をそそのかし、若しくはあおつてはならず、又は職員が前二項に規定する政治的行為をなし、若しくはなさないことに対する代償若しくは報復として、任用、職務、給與その他職員の地位に関してなんらかの利益若しくは不利益を與え、與えようと企て、若しくは約束してはならない。
3 No person must request or instigate or incite the personnel to engage in any political activity provided for in the preceding two paragraphs, or must give or attempt to give or promise to give any appointment, position, compensation or any other benefit or disadvantage in relation to the in-service status of the personnel as reward or retaliation for doing or not doing any political activity mentioned in the preceding two paragraphs.
4 職員は、前項に規定する違法な行為に応じなかつたことの故をもつて不利益な取扱を受けることはない。
4 The personnel shall not be subjected to adverse treatment on account of not having consented to such unlawful acts as are provided for in the preceding paragraph.
5 本條の規定は、職員の政治的中立性を保障することにより、地方公共団体の行政の公正な運営を確保するとともに職員の利益を保護することを目的とするものであるという趣旨において解釈され、及び運用されなければならない。
5 The provisions of this Article shall be construed and applied in line with their object of assuring the fair operation of the administration of the local public bodies and protecting the interest of the personnel by guaranteeing the political neutrality of the personnel.
(争議行為等の禁止)
(Prohibition of Acts of Dispute, etc.)
第三十七條 職員は、地方公共団体の機関が代表する使用者としての住民に対して同盟罷業、怠業その他の争議行為をし、又は地方公共団体の機関の活動能率を低下させる怠業的行為をしてはならない。又、何人も、このような違法な行為を企て、又はその遂行を共謀し、そそのかし、若しくはあおつてはならない。
Article 37. The personnel must not resort to strike, slow-down and other acts of dispute against their employer, who is the local people as represented by the agencies of the local public body, or to such idling tactics as will deteriorate the functional efficiency of the agencies of the local public body. Nor must any person attempt, or conspire, instigate or incite the perpetration of, such unlawful acts.
2 職員で前項の規定に違反する行為をしたものは、その行為の開始とともに、地方公共団体に対し、法令又は條例、地方公共団体の規則若しくは地方公共団体の機関の定める規程に基いて保有する任命上又は雇用上の権利をもつて対抗することができなくなるものとする。
2 Any member of the personnel who has acted in violation of the provision of the preceding paragraph shall become unable, simultaneously with the commencement of such acts, to set up against the local public body the rights to appointment or employment he enjoys under laws and orders, or by-laws, regulations of the local public body or rules fixed by agencies of the local public body.
(営利企業等の従事制限)
(Restriction of Engagement in Commercial Enterprise, etc.)
第三十八條 職員は、任命権者の許可を受けなければ、営利を目的とする私企業を営むことを目的とする会社その他の団体の役員その他人事委員会規則(人事委員会を置かない地方公共団体においては、地方公共団体の規則)で定める地位を兼ね、若しくは自ら営利を目的とする私企業を営み、又は報酬を得ていかなる事業若しくは事務にも従事してはならない。
Article 38. The personnel must not concurrently occupy the posts of officials and other posts specified by rules of the personnel commission (regulations of the local public body, in local public bodies without the personnel commission) in a company or other organization the object of which is to undertake a private enterprise for profit, or undertake a commercial enterprise on their own account, or engage for reward in any enterprise or business without the permission of the appointing authority.
2 人事委員会は、人事委員会規則により前項の場合における任命権者の許可の基準を定めることができる。
2 The personnel commission may, by rules of the personnel commission, establish standards for the granting or withholding of the permission of the appointing authorities specified in the preceding paragraph.
第七節 研修及び勤務成績の評定
Section 7 Training and Evaluation of Work Performance
(研修)
(Training)
第三十九條 職員には、その勤務能率の発揮及び増進のために、研修を受ける機会が與えられなければならない。
Article 39. The personnel must be given opportunity to receive training for the purpose of development and improvement of their working efficiency.
2 前項の研修は、任命権者が行うものとする。
2 The appointing authorities shall be responsible for the training mentioned in the preceding paragraph.
3 人事委員会は、研修に関する計画の立案その他研修の方法について任命権者に勧告することができる。
3 The personnel commission may recommend to the appointing authorities as to formulation of training programs and other training methods.
(勤務成績の評定)
(Evaluation of Work Performance)
第四十條 任命権者は、職員の執務について定期的に勤務成績の評定を行い、その評定の結果に応じた措置を講じなければならない。
Article 40. The appointing authorities shall periodically evaluate the work performance of personnel and shall take such appropriate action as the result of evaluation may call for.
2 人事委員会は、勤務成績の評定に関する計画の立案その他勤務成績の評定に関し必要な事項について任命権者に勧告することができる。
2 The personnel commission may recommend to the appointing authorities as to formulation of programs of evaluation of work performance and other necessary matters with regard to the evaluation of work performance.
第八節 福祉及び利益の保護
Section 8 Protection of Welfare and Interest
(福祉及び利益の保護の根本基準)
(Basic Standard for Protection of Welfare and Interest)
第四十一條 職員の福祉及び利益の保護は、適切であり、且つ、公正でなければならない。
Article 41. The protection of the welfare and interest of the personnel shall be adequate and impartial.
第一款 厚生福利制度
Subsection 1 Welfare and Benefit System
(厚生制度)
(Welfare System)
第四十二條 地方公共団体は、職員の保健、元気回復その他厚生に関する事項について計画を樹立し、これを実施しなければならない。
Article 42. The local public bodies must endeavor to formulate and put into practice plans concerning the health of the personnel, their recreation, and other matters relating to their welfare.
(共済制度)
(Mutual Aid System)
第四十三條 職員の公務に因らない死亡、廃疾、負傷及び疾病並びに分べん及び災厄その他の事故並びにその被扶養者のこれらの事故に関する共済制度は、すみやかに実施されなければならない。
Article 43. A system of mutual aid for the death, disability, injury and disease of the personnel suffered outside the course of duty, their childbirth, calamity and other accidents, and such accidents of their dependents, must be soon put into practice.
2 前項の共済制度を定めるに当つては、国及び他の地方公共団体との間に権衡を失しないように適当な考慮が拂われなければならない。
2 In providing for the mutual aid system mentioned in the preceding paragraph, adequate consideration must be given so that it may not be out of proportion to the National Government and other local public bodies.
3 第一項の共済制度は、健全な保険数理を基礎として定められなければならない。
3 The mutual aid system mentioned in paragraph 1 must be provided for on the basis of sound actuarial computation.
(退職年金及び退職一時金の制度)
(Systems of Retirement Annuities and Retirement Grants)
第四十四條 職員が相当年限忠実に勤務して退職し、又は死亡した場合におけるその者又はその者の遺族に対する退職年金又は退職一時金の制度は、すみやかに実施されなければならない。
Article 44. A system of retirement annuities or retirement grants payable to those personnel who have retired or died after serving faithfully for a considerable period or to their bereaved family must be soon put into practice.
2 公務に因る負傷若しくは疾病に因り死亡し、若しくは退職した職員又はこれらの者の遺族に対しても、退職年金又は退職一時金の制度が実施されることができる。
2 For those personnel who have died or retired on account of injury or disease suffered in the course of duty or for their bereaved family, a system of retirement annuities or retirement grants may also be put into practice.
3 前項の規定による退職年金又は退職一時金の制度の実施に当つては、第四十五條の規定による公務災害補償との間に適当な調整が図られなければならない。
3 In putting into practice the system of retirement annuities or retirement grants as provided for in the preceding paragraph, adequate coordination must be effected with the compensation for accidents in line of duty provided for in Article 45.
4 第一項及び第二項の退職年金及び退職一時金の制度を定めるに当つては、国及び他の地方公共団体との間に権衡を失しないように適当な考慮が拂われなければならない。
4 In providing for the systems of retirement annuities and retirement grants mentioned in paragraphs 1 and 2, adequate consideration must be given so that they may not be out of proportion to the National Government and other local public bodies.
5 前條第三項の規定は、第一項及び第二項の退職年金及び退職一時金の制度について準用する。
5 The provisions of paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the systems of retirement annuities and retirement grants mentioned in paragraphs 1 and 2.
第二款 公務災害補償
Subsection 2 Compensation for Accidents in line of Duty
(公務災害補償)
(Compensation for Accidents in line of Duty)
第四十五條 職員が公務に因り死亡し、負傷し、若しくは疾病にかかり、又は公務に因る負傷若しくは疾病により死亡し、若しくは廃疾となつた場合においてその者又はその者の遺族若しくは被扶養者がこれらの原因によつて受ける損害は、補償されなければならない。
Article 45. The losses suffered by the personnel or their bereaved family or their dependents when and because the personnel have died or incurred injury or disease in the course of duty, or have died or have been disabled on account of injury or disease suffered in the course of duty must be compensated.
第三款 勤務條件に関する措置の要求
Subsection 3 Application for Action on Working Conditions
(勤務條件に関する措置の要求)
(Application for Action on Working Conditions)
第四十六條 職員は、給與、勤務時間その他の勤務條件に関し、人事委員会又は公平委員会に対して、地方公共団体の当局により適当な措置が執られるべきことを要求することができる。
Article 46. The personnel may apply to the personnel commission or equity commission in connection with their compensation, work hours and other working conditions that appropriate action may be taken by the authorities of the local public body.
(審査及び審査の結果執るべき措置)
(Examination and Action to be Taken following the Examination)
第四十七條 前條に規定する要求があつたときは、人事委員会又は公平委員会は、事案について口頭審理その他の方法による審査を行い、事案を判定し、その結果に基いて、その権限に属する事項については、自らこれを実行し、その他の事項については、当該事項に関し権限を有する地方公共団体の機関に対し、必要な勧告をしなければならない。
Article 47. When the application provided for in the preceding Article has been filed, the personnel commission or equity commission must conduct examination of the case through oral inquiry or other means, pass judgment on the case and, on the basis of the result thereof, take actions of its own acord with regard to matters within its powers, or with regard to other matters, make necessary recommendations to the agency of the local public body which has powers over the matter under consideration.
(要求及び審査、判定の手続等)
(Procedures of Application and Examination and Judgment, etc.)
第四十八條 前二條の規定による要求及び審査、判定の手続並びに審査、判定の結果執るべき措置に関し必要な事項は、人事委員会規則又は公平委員会規則で定めなければならない。
Article 48. The necessary matters concerning the procedures of the application and examination and judgment and the action to be taken following the examination and judgment as provided for in the preceding two Articles must be fixed by rules of the personnel commission or equity commission.
第四款 不利益処分に関する審査の請求
Subsection 4 Appeal for Review of Adverse Action
(不利益処分に関する説明書の交付及び審査の請求)
(Delivery of Written Statement on and Appeal for Review of Adverse Action)
第四十九條 任命権者は、職員に対し、懲戒その他その意に反すると認める不利益な処分を行う場合においては、その際、その職員に対し処分の事由を記載した説明書を交付しなければならない。
Article 49. The appointing authorities must, in cases where they subject a member of the personnel to a disciplinary punishment or such adverse action as is considered to be against his will, deliver him at that time a written statement setting forth the reasons therefor.
2 職員は、その意に反して不利益な処分を受けたと思うときは、任命権者に対し処分の事由を記載した説明書の交付を請求することができる。
2 When a member of the personnel considers that he has been subjected to an adverse action against his will, he may request the appointing authority for delivery of a written statement of the reasons therefor.
3 前項の規定による請求を受けた任命権者は、その日から十五日以内に、同項の説明書を交付しなければならない。
3 The appointing authority who has received the request as provided for in the preceding paragraph must, within fifteen days from that day, deliver the written statement mentioned in the same paragraph.
4 第一項及び第三項の説明書の交付を受けた職員は、その日から三十日以内に、前項の期間内に説明書の交付を受けなかつた職員は、その期限経過後三十日以内に、それぞれ人事委員会又は公平委員会に対し、当該処分の審査を請求することができる。
4 A member of the personnel who has been delivered the written statement mentioned in paragraphs 1 and 3 may within thirty days from that day, and a member of the personnel who has not been delivered the written statement within the period mentioned in the preceding paragraph may within thirty days after the expiration of that period, appeal to the personnel commission or equity commission for review of that action respectively.
5 前四項の規定は、第二十八條第四項各号に掲げる職員には適用しない。
5 The provisions of the preceding four paragraphs shall not apply to the personnel mentioned under the items of Article 28 paragraph 4.
(審査及び審査の結果執るべき措置)
(Review and Action to be Taken following the Review)
第五十條 前條第四項に規定する請求を受理したときは、人事委員会又は公平委員会は、直ちにその事案を審査しなければならない。この場合において、処分を受けた職員から請求があつたときは、口頭審理を行わなければならない。口頭審理は、その職員から請求があつたときは、公開して行わなければならない。
Article 50. When the appeal provided for in paragraph 4 of the preceding Article has been received, the personnel commission or equity commission must promptly examine the case. In such case, a hearing must be conducted, if the person subjected to the action so requests. The hearing must be conducted in public, if he so requests.
2 人事委員会又は公平委員会は、前項に規定する審査の結果に基いて、その処分を承認し、修正し、又は取り消し、及び必要がある場合においては、任命権者にその職員の受けるべきであつた給與その他の給付を回復するため必要で且つ適切な措置をさせる等その職員がその処分によつて受けた不当な取扱を是正するための指示をしなければならない。
2 The personnel commission or equity commission must, on the basis of the result of the examination provided for in the preceding paragraph, approve, revise or cancel the action, and, if necessary, give direction for the correction of any unjust treatment that may have been suffered by the member of the personnel on account of the action, such as to cause the appointing authority to take necessary and appropriate measures for the recovery of the compensation and other claims due to him.
(請求及び審査の手続等)
(Procedures of Application and Review, etc.)
第五十一條 前二條の規定による請求及び審査の手続並びに審査の結果執るべき措置に関し必要な事項は、人事委員会規則又は公平委員会規則で定めなければならない。
Article 51. Necessary matters concerning the procedures of the application and review and the action to be taken following the review as provided for in the preceding two Articles must be provided for by rules of the personnel commission or equity commission.
第九節 職員団体
Section 9 Personnel Organization
(職員団体の組織)
(Formation of Personnel Organization)
第五十二條 職員は、給與、勤務時間その他の勤務條件に関し当該地方公共団体の当局と交渉するための団体(以下本節中「單位職員団体」という。)を結成し、若しくは結成せず、又はこれに加入し、若しくは加入しないことができる。
Article 52. The personnel may or may not form and may or may not join an organization (hereinafter in this Section to be referred to as a "unit organization" ) the object of which is to negotiate with the authorities of the local public body concerned with regard to the compensation, work hours and other working conditions.
2 單位職員団体は、当該地方公共団体の他の單位職員団体と連合体を結成し、又は当該地方公共団体の他の單位職員団体が結成する單位職員団体の連合体に加入することができる。又、單位職員団体の連合体は、当該地方公共団体の他の單位職員団体の連合体と連合体を結成し、又は当該地方公共団体の他の單位職員団体の連合体に加入することができる。
2 The unit organization may form a federation with other unit organizations of the local public body concerned or join a federation of unit organizations formed by other unit organizations of the local public body concerned. And, the federation of unit organizations may form a federation with other federations of unit organizations of the local public body concerned or join another federation of unit organizations of the local public body concerned.
3 前項の規定は、單位職員団体又は單位職員団体の連合体(以下本節中「職員団体」と総称する。)が他の地方公共団体の職員団体その他の公務員の団体との連合組織を事実上結成し、又は他の地方公共団体の職員団体その他の公務員の団体が結成する連合組織に事実上加入することを妨げるものではない。
3 The provision of the preceding paragraph shall not prevent a unit organization or a federation of unit organizations (hereinafter in this Section to be referred to collectively as "the personnel organization" ) from actually forming a united organization with the personnel organizations of other local public bodies or with other organizations of public service personnel or actually joining a united organization formed by the personnel organizations of other local public bodies or other organizations of public service personnel.
4 警察職員及び消防職員は、職員団体を結成し、及びこれに加入することができない。
4 The police and fire defense personnel cannot form and join the personnel organizations.
5 職員は、地方公共団体から給與を受けながら、職員団体のためその事務を行い、又は活動してはならない。
5 The personnel must not administer the business of the personnel organizations or conduct activities in the interest of such organizations, while they are receiving compensation from the local public body.
(職員団体の登録)
(Registration of the Personnel Organization)
第五十三條 職員団体は、條例で定めるところにより、規約(法人に係る場合においては、その定款とする。以下本條中同じ。)を添えて人事委員会(人事委員会を置かない地方公共団体においては、地方公共団体の長とする。以下本節中同じ。)に登録を申請することができる。この場合において、人事委員会は、登録を申請した職員団体がこの法律及びこれに基く條例の規定に適合するものである場合においては、條例で定めるところにより、規約とともにこれを登録し、当該職員団体にその旨を通知しなければならない。
Article 53. The personnel organizations may apply, accompanying their agreements (Articles of Association, in case it is to be a juridical person;the same hereinafter in this Article), to the personnel commission (in local public bodies without the personnel commission, it shall be the head of the local public body;the same hereinafter in this Section) for registration in compliance with by-laws. In such case, the personnel commission must, as provided for by by-laws, register it with the agreement and so notify the personnel organization concerned, if the personnel organization having applied for registration complies in all respects with provisions of this Law and by-laws issued thereunder.
2 前項に規定する職員団体の規約には、少くとも左に掲げる事項を記載するものとする。
2 The agreements of the personnel organizations mentioned in the preceding paragraph shall contain at least the following matters:
一 名称
(1) Name;
二 業務
(2) Business;
三 主たる事務所の所在地
(3) Location of the main office;
四 構成員の範囲及びその資格の得喪に関する規定
(4) Regulation concerning the scope of membership and the acquisition and loss of qualifications for membership;
五 理事、代表者その他の役員に関する規定
(5) Regulations concerning officers including directors, representatives and others;
六 第三項に規定する事項を含む業務執行、会議及び投票に関する規定
(6) Regulations concerning the execution of business, meeting and voting including the matters provided for in paragraph 3;
七 経費及び会計に関する規定
(7) Regulations concerning expenditure and accounting;
八 他の職員団体との連合に関する規定
(8) Regulations concerning union with other personnel organizations;
九 規約の変更に関する規定
(9) Regulations concerning the alteration of the agreement;
十 解散に関する規定
(10) Regulations concerning dissolution.
3 職員団体が登録される資格を有し、及び引き続き登録されているためには、規約の作成又は変更、役員の選挙その他これらに準ずる重要な行為が、その構成員たるすべての職員が平等に参加する機会を有する直接且つ秘密の投票による全員の多数決によつて決定される旨の手続を定め、且つ、現実に、その手続によりこれらの重要な行為が決定されることを必要とする。但し、單位職員団体の連合体にあつては、その構成員たるすべての職員が平等に参加する機会を有する構成団体ごとの直接且つ秘密の投票による多数決で代議員を選挙し、すべての代議員が平等に参加する機会を有する直接且つ秘密の投票によるその全員の多数決によつて決定される旨の手続を定め、且つ、現実に、その手続により決定されることをもつて足りるものとする。
3 In order to qualify for and maintain registration, the personnel organizations must establish the procedures to the effect that the adoption or alteration of the agreement, election of officers and other similarly important actions are decided by a majority vote of all members through direct secret ballot in which all personnel who are constituent members shall have equal opportunity to participate, and these important actions must actually be decided through such procedures. However, in the case of the federation of unit organizations, it may be sufficient only to establish the procedures to the effect that those important actions are decided by a majority vote of all representatives, whom each constituent organization shall elect by a majority vote through direct secret ballot in which all personnel who are its constituent members shall have equal opportunity to participate, through direct secret ballot in which all such representatives shall have equal opportunity to participate, and to decide them actually through such procedures.
4 登録を受けた職員団体がこの法律及びこれに基く條例の規定に適合しないものとなつたときは、人事委員会は、條例で定めるところにより、あらかじめ口頭審理を行つた後、その登録を取り消すことができる。口頭審理は、当該職員団体から請求があつたときは、公開して行わなければならない。
4 When the personnel organization registered has become inconformable with the provisions of this Law and by-laws issued thereunder, the personnel commission may, after conducting hearing, cancel its registration in compliance with the provisions of by-laws. The hearing must be conducted in public, if the personnel organization concerned so requests.
5 登録を受けた職員団体は、その規約を変更したときは、條例で定めるところにより、人事委員会にその旨を届け出なければならない。この場合においては、第一項後段の規定を準用する。
5 When it has changed its agreement, the personnel organization registered must so notify the personnel commission in compliance with the provisions of by-laws. In such case, the provision of the latter part of paragraph 1 shall apply mutatis mutandis.
6 登録を受けた職員団体は、解散したときは、條例で定めるところにより、人事委員会にその旨を届け出なければならない。
6 When it has dissolved, the personnel organization registered must so notify the personnel commission in compliance with provisions of by-laws.
(法人たる職員団体に関する特例)
(Exceptions concerning the Personnel Organization having a Juridical Personality)
第五十四條 職員団体は、法人とすることができる。民法(明治二十九年法律第八十九号)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)中民法第三十四條に規定する法人に関する規定は、本項の法人について準用する。但し、これらの規定中「主務官庁」とあるのは「人事委員会」と読み替えるものとする。
Article 54. The personnel organizations may be incorporated as juridical persons. Those provisions of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and the Law of Procedure for Non-Contentious Litigation (Law No.14 of 1898) which are relating to the juridical persons provided for in Article 34 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the juridical persons mentioned in this paragraph. However, "the competent government agency" in those provisions shall read "the personnel commission" .
2 法人となろうとする職員団体が前條第一項の規定による登録を受けたときは、前項において準用する民法第三十四條の許可を得たものとみなす。
2 When those personnel organizations which are intended to be incorporated as juridical persons have been registered in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, they shall be considered to have obtained the permission mentioned in Article 34 of the Civil Code which is applicable mutatis mutandis in the preceding paragraph.
3 法人である職員団体の登録が前條第四項の規定により取り消されたときは、第一項において準用する民法第七十一條の許可の取消があつたものとみなす。
3 When the registration of the personnel organization having a juridical personality has been cancelled in accordance with the provision of paragraph 4 of the preceding Article, the cancellation of permission mentioned in Article 71 of the Civil Code which is applicable mutatis mutandis in paragraph 1 shall be considered to have been effected.
4 定款の変更が前條第五項後段の規定により登録されたときは、第一項において準用する民法第三十八條第二項の認可を得たものとみなす。
4 When an alteration of the Articles of Association has been registered in accordance with the provision of paragraph 5 of the preceding Article, it shall be regarded as having been approved under Article 38 of the Civil Code being applicable mutatis mutandis in paragraph 1.
(交渉)
(Negotiation)
第五十五條 登録を受けた職員団体は、條例で定める條件又は事情の下において、職員の給與、勤務時間その他の勤務條件に関し、当該地方公共団体の当局と交渉することができる。なお、これに附帶して社交的又は厚生的活動を含む適法な目的のため交渉することを妨げない。但し、これらの交渉は、当該地方公共団体の当局と団体協約を締結する権利を含まないものとする。
Article 55. The personnel organization registered may, under the conditions and circumstances as fixed by by-laws, negotiate with the authorities of the local public body concerned with regard to the compensation, work hours and other working conditions of the personnel. And, in conjunction therewith, negotiation for lawful purposes including social or welfare activities may be done. However, such negotiation shall not include the right of collective agreement with the authorities of the local public body concerned.
2 前項の場合において、職員団体は、法令、條例、地方公共団体の規則及び地方公共団体の機関の定める規程にてい触しない限りにおいて、当該地方公共団体の当局と書面による協定を結ぶことができる。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the personnel organization may conclude a written agreement with the authorities of the local public body concerned, provided that such agreement shall not conflict with laws and orders, or by-laws, regulations of the local public body or rules fixed by agencies of the local public body.
3 前項の協定は、当該地方公共団体の当局及び職員団体の双方において、誠意と責任をもつて履行しなければならない。
3 The agreement mentioned in the preceding paragraph must be carried out with sincerity and upon responsibility by both the authorities of the local public body concerned and the personnel organization.
4 職員が、給與、勤務時間その他の勤務條件に関し、又は社交的若しくは厚生的活動を含む適法な目的のため、地方公共団体の当局に対し、不満を表明し、又は意見を申し出る自由は、その者が職員団体に属していないという理由で否定されることはない。
4 The freedom of the personnel to express grievances or submit opinions to the authorities of the local public body concerned with regard to the compensation, work hours and other working conditions or for lawful purposes including social or welfare activities shall not be be denied to the personnel for the reason that they do not belong to the personnel organization.
(不利益取扱の禁止)
(Prohibition of Adverse Treatment)
第五十六條 職員は、職員団体の構成員であること、職員団体を結成しようとしたこと、若しくはこれに加入しようとしたこと又は職員団体のために正当な行為をしたことの故をもつて不利益な取扱を受けることはない。
Article 56. The personnel shall not be subjected to adverse treatment on account of the fact that they are members of the personnel organization, or that they have attempted to form or join it, or that they have acted legitimately for the personnel organization.
第四章 補則
CHAPTER IV Miscellaneous Provisions
(特例)
(Exceptions)
第五十七條 職員のうち、公立学校の教職員(学校教育法に規定する校長、教員及び事務職員という。)、單純な労務に雇用される者その他その職務と責任の特殊性に基いてこの法律に対する特例を必要とするものについては、別に法律で定める。但し、その特例は、第一條の精神に反するものであつてはならない。
Article 57. With regard to those personnel, such as the educational personnel of the public schools (meaning the principals, teachers and secretaries provided for by the School Education Law), persons employed for simple labor, for whom exceptions to this Law are required on account of the special nature of their functions and responsibilities, provisions shall be made by laws separately. However, such exceptions must not be contrary to the spirit of Article 1.
(他の法律の適用除外)
(Exclusion of Application of other Laws)
第五十八條 労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)及び労働関係調整法(昭和二十一年法律第二十五号)並びにこれらに基く命令の規定は、職員に関して適用しない。
Article 58. The provisions of the Trade Union Law (Law No.174 of 1949) and the Labor Relations Adjustment Law (Law No.25 of 1946) and orders issued thereunder shall not apply in regard to the personnel.
2 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第二條、第八十五條、第八十六條、第八十九條から第九十三條まで及び第百二條の規定並びに船員法(昭和二十二年法律第百号)第六條中労働基準法第二條に関する部分、第三十條、第三十七條中勤務條件に関する部分、第九十六條から第百條まで、第百二條及び第百八條中勤務條件に関する部分の規定並びにこれらの規定に基く命令の規定は、職員に関して適用しない。但し、労働基準法第八十五條、第八十六條及び第百二條の規定並びに船員法第三十七條中勤務條件に関する部分、第九十六條及び第百八條中勤務條件に関する部分並びにこれらの規定に基く命令の規定は、地方公共団体の行う労働基準法第八條第一号から第十号まで及び第十三号から第十五号までに掲げる事業に従事する職員に関しては適用する。
2 The provisions of Articles 2, 85, 86, Articles 89 to 93 inclusive and Article 102 of the Labor Standard Law (Law No.49 of 1947) and the provisions of such part of Article 6 as is relating to Article 2 of the Labor Standard Law, Article 30, such part of Article 57 as is relating to the working conditions, Articles 96 to 100 inclusive, Article 102 and such part of Article 108 as is relating to the working conditions, of the Mariners'Law (Law No.100 of 1947) and the provisions of orders issued thereunder shall not apply in regard to the personnel. However, the provisions of Articles 85, 86 and 102 of the Labor Standard Law and the provisions of such part of Article 37 as is relating to the working conditions, Article 96 and such part of Article 108 as is relating to the working conditions, of the Mariners'Law and the provisions of orders issued thereunder shall apply in regard to the personnel engaged in such enterprises conducted by local public bodies as are listed in Article 8 items (1) to (10) inclusive and items (13) to (15) inclusive of the Labor Standard Law.
3 労働基準法及び船員法の規定並びにこれらの規定に基く命令の規定中前項の規定により職員に関して適用されるものを適用する場合における職員の勤務條件に関する労働基準監督機関の職権は、地方公共団体の行う労働基準法第八條第一号から第十号まで及び第十三号から第十五号までに掲げる事業に従事する職員の場合を除き、人事委員会又はその委任を受けた人事委員会の委員(人事委員会を置かない地方公共団体においては、地方公共団体の長)が行うものとする。
3 The authority of the agencies for the supervision of labor standards with respect to the working conditions of the personnel, in those cases where such out of the provisions of the Labor Standard Law and Mariners'Law and the provisions of orders issued thereunder as are applicable in regard to the personnel in compliance with the provision of the preceding paragraph are applicable, shall be exercised by the personnel commission or a member thereof who has been so delegated thereby (the head of the local public body, in local public bodies without the personnel commission), except those cases which are related to the personnel engaged in such enterprises conducted by local public bodies as are listed in Article 8 items (1) to (10) inclusive and items (13) to (15) inclusive of the Labor Standard Law.
(地方自治庁の協力及び技術的助言)
(Cooperation and Technical Advice of the Local Autonomy Agency)
第五十九條 地方自治庁は、地方公共団体の人事行政がこの法律によつて確立される地方公務員制度の原則に沿つて運営されるように協力し、及び技術的助言をすることができる。
Article 59. The Local Autonomy Agency may cooperate and give technical advice so that personnel administration of the local public bodies may be operated in accordance with the principle of local public service system which is established by this Law.
第五章 罰則
CHAPTER V Penal Provisions
(罰則)
第六十條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 60. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude for not more than one year or a fine of not more than thirty thousand yen:
一 第十三條の規定に違反して差別をした者
(1) A person who has made a discrimination in violation of the provision of Article 13;
二 第三十四條第一項又は第二項の規定(第九條第十項において準用する場合を含む。)に違反して秘密を漏らした者
(2) A person who has divulged a secret in violation of the provision of Article 34 paragraph 1 or 2 (including the cases where it is applicable mutatis mutandis in Article 9 paragraph 10);
三 第五十條第二項の規定による人事委員会又は公平委員会の指示に故意に従わなかつた者
(3) A person who has intentionally failed to obey the direction of the personnel commission or equity commission provided for in Article 50 paragraph 2.
第六十一條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 61. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude for not more than three years or a fine of not more than one hundred thousand yen:
一 第五十條第一項に規定する権限の行使に関し、第八條第五項の規定により人事委員会若しくは公平委員会から証人として喚問を受け、正当な理由がなくてこれに応ぜず、若しくは虚偽の陳述をした者又は同項の規定により人事委員会若しくは公平委員会から書類若しくはその写の提出を求められ、正当な理由がなくてこれに応ぜず、若しくは虚偽の事項を記載した書類若しくはその写を提出した者
(1) A person who has been summoned as a witness by the personnel commission or equity commission, in accordance with the provision of Article 8 paragraph 5, in connection with the exercise of powers as provided for in Article 50 paragraph 1, and failed to comply without proper reason or made a false statement, or who, in accordance with the provision of the same paragraph, has been demanded to present documents or copies thereof by the personnel commission or equity commission and failed to comply without proper reason or presented documents with false entries or copies thereof;
二 第十五條の規定に違反して任用した者
(2) A person who has made an appointment in violation of the provision of Article 15;
三 第十九條第一項後段の規定に違反して受験を阻害し、又は情報を提供した者
(3) A person who has obstructed the taking of examination or furnished information in violation of the provision of the latter part of Article 19 paragraph 1;
四 何人たるを問わず、第三十七條第一項前段に規定する違法な行為の遂行を共謀し、そそのかし、若しくはあおり、又はこれらの行為を企てた者
(4) Any person who has conspired, instigated, incited the perpetration of, or attempted, the unlawful acts provided for in the former part of Article 37 paragraph 1;
五 第四十六條の規定による勤務條件に関する措置の要求の申出を故意に妨げた者
(5) A person who has intentionally prevented the filing or application for action on working conditions provided for in Article 46.
第六十二條 第六十條第二号又は前條第一号から第三号まで若しくは第五号に掲げる行為を企て、命じ、故意にこれを容認し、そそのかし、又はそのほう助をした者は、それぞれ各本條の刑に処する。
Article 62. A person who has attempted, ordered, intentionally condoned, instigated, or has been an accessory to, the acts enumerated in Article 60 item (2), or items (1) to (3) inclusive or item (5) of the preceding Article shall be liable to the punishment provided for in each of these Articles.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of the Coming into Force)
1 この法律の規定中、第十五條及び第十七條から第二十三條までの規定並びに第六十一條第二号及び第三号の罰則並びに第六十二條中第六十一條第二号及び第三号に関する部分は、都道府県及び地方自治法第百五十五條第二項の市にあつてはこの法律公布の日から起算して一年六月を経過した日から、その他の地方公共団体にあつてはこの法律公布の日から起算して二年を経過した日からそれぞれ施行し、第二十七條から第二十九條まで及び第四十六條から第五十一條までの規定並びに第六十條第三号、第六十一條第一号及び同條第五号の罰則並びに第六十二條中第六十一條第一号及び第五号に関する部分は、この法律公布の日から起算して八月を経過した日から施行し、その他の規定は、この法律公布の日から起算して二月を経過した日から施行する。
1. Among the provisions of this Law, the provisions of Article 15, Articles 17 to 23 inclusive, and penal provisions of Article 61 items (2) and (3), and such part of Article 62 as is relating to Article 61 items (2) and (3), shall come into force as from the day of the expiration of one year and six months commencing on the day of the promulgation of this Law in the case of To, Do, Fu and prefectures and the cities mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law, and as from the day of the expiration of two years commencing on the day of the promulgation of this Law in the case of other local public bodies, and the provisions of Articles 27 to 29 inclusive and Articles 46 to 51 inclusive, and penal provisions of Article 60 item (3), Article 61 items (1) and (5), and such part of Article 62 as is relating to Article 61 items (1) and (5), shall come into force as from the day of the expiration of eight months commencing on the day of the promulgation of this Law, and other provisions shall come into force as from the day of the expiration of two months commencing on the day of the promulgation of this Law.
(人事委員会又は公平委員会の設置期限)
(Time Limit for the Establishment of the Personnel Commission or Equity Commission)
2 都道府県及び地方自治法第百五十五條第二項の市の人事委員会は、この法律公布の日から起算して六月以内に、公平委員会は、この法律公布の日から起算して八月以内に設置しなければならない。
2. The personnel commissions of To, Do, Fu and prefectures and the cities mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law must be established within six months commencing on the day of the promulgation of this Law, and the equity commissions must be established within eight months commencing on the day of the promulgation of this Law.
(人事委員会の委員の基礎的研修)
(Basic Training for the Members of the Personnel Commission)
3 都道府県及び地方自治法第百五十五條第二項の市の人事委員会の最初に選任される委員は、この法律公布の日から起算して七月以内に地方自治庁が人事院の協力を得て行う人事行政に関する基礎的研修を受けるものとする。
3. The members of the personnel commissions of To, Do, Fu and prefectures and the cities mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law to be appointed initially shall, within seven months commencing on the day of the promulgation of this Law, take a basic training concerning public personnel administration conducted by the Local Autonomy Agency with the cooperation of the National Personnel Authority.
(人事委員会の事務職員の技術的研修)
(Technical Training for the Administrative Personnel of the Personnel Commission)
4 都道府県及び地方自治法第百五十五條第二項の市の人事委員会の最初に任命される事務局長及びその事務局の主要な事務職員で当該人事委員会の指定するものは、この法律公布の日から起算して八月以内に地方自治庁が人事院の協力を得て行う人事行政に関する技術的研修を受けるものとする。
4. The chiefs of executive office to be appointed initially and the key administrative personnel of the executive office as designated by the commission concerned, of the personnel commissisns of To, Do, Fu and prefectures and the cities mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall, within eight months commencing on the day of the promulgation of this Law, take a technical training of public personnel administration conducted by the Local Autonomy Agency with the cooperation of the National Personnel Authority.
(経過規定)
(Transitory Provisions)
5 最初に選任される人事委員会又は公平委員会の委員の任期は、第九條第十一項本文の規定にかかわらず、一人は四年、一人は三年、一人は二年とする。この場合において、各委員の任期は、地方公共団体の長がくじで定める。
5. The term of office of the members of the personnel commission or equity commission to be appointed initially shall be four years for one, three years for another and two years for the third, notwithstanding the provision of the main sentence of Article 9 paragraph 11. In such case, the term of office of each member shall be decided by the head of the local public body by lot.
6 職員の任免、給與、分限、懲戒、服務その他身分取扱に関する事項については、この法律中の各相当規定がそれぞれの地方公共団体に適用されるまでの間は、当該地方公共団体については、なお、従前の例による。
6. The appointment and dismissal, compensation, status, disciplinary punishment, performance of duty and other mattess concerning the treatment of th status of the personnel in each local public body shall continue to follow the former instances until the relevant provisions in this Law become applicable to the respective local public bodies.
7 昭和二十三年七月二十二日附内閣総理大臣宛連合国最高司令官書簡に基く臨時措置に関する政令(昭和二十三年政令第二百一号)は、附則第二十項及び第二十一項に規定する職員を除き、職員に関してはその効力を失う。
7. The Cabinet Order concerning Temporary Measures to be taken in consequence of the Letter of the Supreme Commander for the Allied Powers to the Prime Minister dated July 22, 1948 (Cabinet Order No.201 of 1948) shall be invalidated with regard to the personnel, excluding those provided for in paragraphs 20 and 21 of the Supplementary Provisions.
8 前項の政令がその効力を失う前にした同令第二條第一項の規定に違反する行為に対する罰則の適用については、なお、従前の例による。
8. With regard to the application of the penal provisions to the acts which have been committed, before the invalidation of the Cabinet Order mentioned in the preceding paragraph, in violation of the provision of Article 2 paragraph 1 of the same Cabinet Order, the former instances shall continue to be followed.
9 第十六條第三号の懲戒免職の処分には、当該地方公共団体において、地方公務員に関する従前の規定によりなされた懲戒免職の処分を含むものとする。
9. The action of the disciplinary dismissal mentioned in Article 16 item (3) shall include the action of the disciplinary dismissal administered in the local public body concerned in accordance with the former provisions concerning the local public service personnel.
10 地方公務員に関する従前の規定により休職を命ぜられた者又は懲戒手続中の者若しくは懲戒処分を受けた者の休職又は懲戒に関しては、なお、従前の例による。
10. With regard to the temporary retirement or disciplinary punishment of those who have been ordered to temporarily retire, or against whom disciplinary procedure is being taken, or who have been subjected to disciplinary action, in accordance with the former provisions concerning the local public service personnel, the former instances shall continue to be followed.
11 この法律公布の日から起算して六月を経過するまでの間は、第五十三條第一項中「人事委員会(人事委員会を置かない地方公共団体においては、地方公共団体の長とする。以下本節中同じ。)」及び「人事委員会」とあるのは「当該地方公共団体の長」と、同條第四項から第六項までのうち「人事委員会」とあるのは「当該地方公共団体の長」と、それぞれ読み替えるものとする。
11. Until the expiration of six months commencing on the day of the promulgation of this Law, "the personnel commission (in local public bodies without the personnel commission, it shall be the head of the local public body;the same hereinafter in this Section)" and "the personnel commission" in Article 53 paragraph 1 shall read "the head of the local public body concerned" , and "the personnel commission" in paragraphs 4 to 6 inclusive of the same Article shall read "the head of the local public body concerned" .
12 この法律公布の日から起算して六月を経過するまでの間は、第五十四條第一項但書中「人事委員会」とあるのは「当該地方公共団体の長」と読み替えるものとする。
12. Until the expiration of six months commencing on the day of the promulgation of this Law, "the personnel commission" in the proviso to Article 54 paragraph 1 shall read "the head of the local public body concerned" .
13 第五十八條第一項の規定施行の際現に存する労働組合でその主たる構成員が職員であるものは、この法律公布の日から起算して四月以内に第五十三條第一項の規定による登録の申請をしなければならない。この場合において、地方公共団体の長は、申請を受理した日から一月以内に第五十三條第一項の規定による登録をした旨又はしない旨の通知をしなければならない。
13. Those labor unions which are in existence at the time of the coming into force of the provision of Article 58 paragraph 1 and whose principal members are the personnel must apply, within four months commencing on the day of the promulgation of this Law, for the registration provided for in Article 53 paragraph 1. In such case, the head of the local public body shall give notice of registration or denial in accordance with the provision of Article 53 paragraph 1 within one month commencing on the day of the receipt of that application.
14 第五十八條第一項の規定施行の際現に存する労働組合でその主たる構成員が職員であるもののうち、前項の規定による登録の申請をしないものの取扱については、この法律公布の日から起算して四月を経過するまでの間、同項の規定による登録の申請をしたものの取扱については、同項の規定により登録をした旨又はしない旨の通知を受けるまでの間は、第五十八條第一項の規定にかかわらず、なお、従前の例による。
14. Among the labor unions which are in existence at the time of the coming into force of the provision of Article 58 papagraph 1 and whose principal members are the personnel, those which have not applied for the registration provided for in the preceding paragraph shall, until the expiration of four months commencing on the day of the promulgation of this Law, and those which have applied for the registration provided for in the same paragraph shall, until receipt of the notice of registration or denial in accordance with the provision of the same paragraph, continue to follow the former instances, notwithstanding the provision of Article 58 paragraph 1.
15 第五十八條第一項の規定施行の際現に存する法人である労働組合でその主たる構成員が職員であるものが第五十三條第一項の規定により登録されたときは、第五十四條第一項の法人である職員団体として設立されたものとみなす。
15. When those labor unions which are juridical persons and are in existence at the time of the coming into force of the provision of Article 58 paragraph 1 and whose principal members are the personnel have been registered in accordance with the provision of Article 53 paragraph 1, they shall be considered to have been established as the personnel organizations which are juridical persons mentioned in Article 54 paragraph 1.
16 第五十八條第一項の規定施行の際現に存する労働組合で、附則第十三項の規定による登録の申請をしないものは、この法律公布の日から起算して四月を経過した日において、同項の規定による登録の申請をしたもののうち登録をしない旨の通知を受けたものは、この法律公布の日から起算して五月を経過した日において、それぞれ解散するものとする。
16. Among the labor unions which are in existence at the time of the coming into force of the provision of Article 58 paragraph 1, those which have not applied for the registration provided for in paragraph 13 of the Supplementary Provisions shall, on the day of the expiration of four months commencing on the day of the promulgation of this Law, and those which have applied for the registration provided for in the same paragraph and received the notice of denial shall, on the day of the expiration of five months commencing on the day of the promulgation of this Law, be dissolved respectively.
17 前二項の場合において必要な事項は、政令で定める。
17. Necessary matters in the cases mentioned in the preceding two paragraphs shall be fixed by Cabinet Order.
18 第五十八條第一項及び第二項の規定施行前にしたこれらの規定に規定する法令の規定に違反する行為に対する罰則の適用については、これらの規定にかかわらず、なお、従前の例による。
18. With regard to the application of the penal provisions to the acts which have been committed, before the coming into force of the provisions of Article 58 paragraphs 1 and 2, in violation of the provisions of the laws and orders provided for in these provisions, the former instances shall continue to be followed, notwithstanding these provisions.
19 この法律公布の日から起算して六月を経過するまでの間は、第五十八條第三項中「人事委員会又はその委任を受けた人事委員会の委員(人事委員会を置かない地方公共団体においては、地方公共団体の長)」とあるのは「地方公共団体の長」と読み替えるものとする。
19. Until the expiration of six months commencing on the day of the promulgation of this Law, "the personnel commission or a member thereof who has been so delegated thereby (the head of the local public body, in local public bodies without the personnel commission)" in Article 58 paragraph 3 shall read "the head of the local public body" .
20 地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)第六條に規定する公営企業に従事する職員の身分取扱については、別に公営企業の組織、会計経理及び職員の身分取扱に関して規定する法律が制定実施されるまでの間は、なお、従前の例による。
20. With regard to the in-service status of the personnel engaged in the public enterprises provided for in Article 6 of the Local Finance Law (Law No.109 of 1948), the former instances shall continue to be followed, until a law concerning the organization of public enterprises, their accounting and finance, and the in-service status of their personnel shall be enacted and enforced.
21 第五十七條に規定する單純な労務に雇用される職員の身分取扱については、その職員に関して、同條の規定に基き、この法律に対する特例を定める法律が制定実施されるまでの間は、なお、従前の例による。
21. With regard to the in-service status of the personnel employed for simple labor provided for in Article 57, the former instances shall continue to be followed, until a law concerning the determination of the special instances to this Law for such personnel shall, in accordance with the provisions of the same Article, be enacted and enforced.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru