国民金融公庫法
法令番号: 法律第49号
公布年月日: 昭和24年5月2日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

一般の金融機関から資金供給を受けることが困難な国民大衆の生活再建のため、従来この役割を担っていた庶民金庫と恩給金庫が金融機関再建整備法により機能を失ったことから、両者を統合し国民金融公庫を設立する。資本金は政府が全額出資し、業務は小口の事業資金供給に限定する。運営の民主性確保のため国民金融審議会を設置し、役職員は国家公務員として扱う。また予算決算は国会の議決を経ることで経理の適正化を図る。

参照した発言:
第5回国会 参議院 大蔵委員会 第16号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月22日)
衆議院
(昭和24年4月23日)
(昭和24年4月26日)
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年4月28日)
(昭和24年5月9日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
國民金融公庫法をここに公布する。
I hereby promulgate the People's Finance Corporation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二日
This second day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 2, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十九号
Law No.49
國民金融公庫法
The People's Finance Corporation Law
目次
Contents:Articles
第一章
総則(第一條―第九條)
Chapter I General Provisions1-9
第二章
國民金融審議会(第十條)
Chapter II People's Finance Council10
第三章
役員及び職員(第十一條―第十七條)
Chapter III Officers and Employees11-17
第四章
業務(第十八條―第二十條)
Chapter IV Business18-20
第五章
会計(第二十一條―第二十七條)
Chapter V Accounting21-27
第六章
監督(第二十八條―第三十條)
Chapter VI Supervisions28-30
第七章
罰則(第三十一條―第三十三條)
Chapter VII Penal Provisions31-33
第八章
雜則(第三十四條―第四十九條)
Chapter VIII Miscellaneous Provisions34-49
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Object)
第一條 國民金融公庫は、庶民金庫及び恩給金庫の業務を承継し、銀行その他一般の金融機関から資金の融通を受けることを困難とする國民大衆に対して、必要な事業資金の供給を行うことを目的とする。
Article 1. The People's Finance Corporation shall have as its object the replacement of those functions of the People's Bank and the Pension Bank which should be continued, thereby providing means for the advancement of business capital fund to those worthy persons who are not in a position to obtain credit from banks or other private credit organizations.
(法人格)
(Character of a Juridical Person)
第二條 國民金融公庫(以下「公庫」という。)は、公法上の法人とする。公庫は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十五條又は商事会社その他の社團に関する商法(明治三十二年法律第四十八号)の規定に定める商事会社ではない。
Article 2. The People's Finance Corporation (hereinafter called "the Corporation" ) shall be a juridical person of public law. It shall not be considered to be a commercial company within the meaning of Article 35 of the Civil Code (Law No.89 of 1890) or of the provisions of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) concerning commercial companies and associations.
(事務所)
(Office)
第三條 公庫は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 3. The Corporation shall have its principal office in Tokyo-to.
2 公庫は、大藏大臣の認可を受けて、必要な地に從たる事務所を置くことができる。但し、その数は、東京都、北海道及び福岡縣においては二、その他の府縣においては一をこえることができない。
2 The Corporation may establish its branch offices at such place as are approved by the Minister of Finance, but not exceeding one branch office in each prefecture with the exception of Tokyo-to, Hokkaido and Fukuoka Prefecture where it may have two branches each.
(業務の代理)
(Agency Business)
第四條 公庫は、大藏大臣の認可を受けて、他の金融機関にその業務の一部を代理させることができる。
Article 4. The Corporation is authorized, with the approval of the Minister of Finance, to issue a power of attorney to private financial institutions so that they can act as its agents to perform a part of its business.
2 公庫は、前項の規定により金融機関にその業務の一部を代理させようとするときは、その金融機関に対して代理業務に関する準則を示さなければならない。
2 The Corporation shall issue to its agents the loan regulation standards to be followed in making all loans for the Corporation.
(資本金)
(Capital)
第五條 公庫の資本金は、十三億円とする。但し、國会の議決を経て、これを増加することができる。
Article 5. The authorized capital of the Corporation shall be one billion three hundred million yen (1,300,000,000 yen) provided that the capital of the Corporation may be increased upon the approval of the Diet.
2 公庫の資本金は、政府がその全額を出資する。
2 The capital of the Corporation shall be subscribed by the Government in full amount.
3 政府の出資に係る資金は、第二十三條の規定による場合、國会の議決を経た金額の範囲内で業務上必要な不動産を取得する場合、庶民金庫から承継した日本銀行からの借入金を返済する場合及び國会の議決を経て経費に充てる場合を除く外、第十八條の規定による小口貸付の業務に充てなければならない。
3 The funds invested to the Corporation by the Government shall be used for making small loans as prescribed by Article 18, except in case specifically provided for in Article 23, in case of acquiring immovable assets for carrying on its business within the amount approved by the Diet, and in cases of redemption of borrowing from the Bank of Japan which has succeeded to the People's Bank and appropriation of expenditure after the approval of the Diet.
(登記)
(Registration)
第六條 公庫は、政令の定めるところにより、登記しなければならない。
Article 6. The Corporation shall be registered as prescribed by Cabinet Order.
2 前項の規定により登記を必要とする事項は、登記後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 Matters required to be registered in accordance with the preceding paragraph shall have no binding force on a third party before such registration.
(非課税)
(No Taxation)
第七條 公庫には、所得税及び法人税を課さない。
Article 7. The Corporation shall be free from the income and corporation taxes.
(名称の使用の制限)
(Restriction on the use of Corporation name)
第八條 公庫でない者は、國民金融公庫という名称又はこれに類する名称を用いることができない。
Article 8. Persons other than the Corporation shall not be allowed to use the name of the People's Finance Corporation or any other similar name.
(法人に関する規定の準用)
(Application of provisions concerning juridical persons)
第九條 民法第四十四條、第五十條及び第五十四條の規定は、公庫に準用する。
Article 9. The provisions of Articles 44, 50 and 54 of the Civil Code shall apply correspondingly to the Corporation.
第二章 國民金融審議会
Chapter II The People's Finance Council
(國民金融審議会)
(The People's Finance Council)
第十條 國民金融審議会(以下「審議会」という。)は、第十三條第一項の規定による推薦並びに第十八條第一項、第十九條第二項、第二十條、第二十四條及び第二十九條第二項の規定による議決をする外、大藏大臣の諮問に應じ、公庫の運営に関する重要な事項につき意見を述べるために、大藏省に置かれる。審議会は、必要があると認めるときは、公庫の運営に関する重要な事項につき意見を述べることができる。
Article 10. The People's Finance Council (hereinafter called "the Council" ) shall be set up in the Ministry of Finance in order to make advices on the important matters of the business management of the Corporation at the request of the Minister of Finance, besides the recommendation prescribed in Article 13, Paragraph 1, and the approvals prescribed in Article 18, Paragraph 1, Article 19, Paragraph 2, Article 20, Article 24 and Article 29, Paragraph 2. The Council may make advices on the matters of business management of the Corporation, on its own initiative, to the Minister of Finance.
2 審議会は、委員九人をもつて組織する。
2 The Council shall consist of nine members.
3 委員は、左に掲げる者をもつて充てる。
3 The members shall be appointed as follows:
一 経済安定本部財政金融局及び大藏省銀行局を代表する者各一人
(1) Two officials, each of them representing the Finance Bureau of the Economic Stabilization Board and the Banking Bureau of the Ministry of Finance;
二 商業、工業、農業及び金融界を代表する者四人
(2) Four representatives of commerce, industry, agriculture and banking circles respectively;
三 國民大衆の利益を代表する者で國家又は地方公共團体の公務員以外のもの三人
(3) Three persons who represent the interest of general public excluding government officials.
4 前項に掲げる委員は、通貨発行審議会の推薦に基き、内閣の承認を得て大藏大臣が任命する。
4 The members stipulated in the preceding paragraph shall be appointed by the Minister of Finance, upon the recommendation submitted by the Currency Issue Investigation Council and upon the approval of the Cabinet.
5 委員を任命する場合において、その委員の選定に当つては、各地域における利益が適当に代表されるように相当の考慮を拂わなければならない。
5 In appointing the members, appropriate consideration shall be given so that the interest of citizens of all the regions of the country may be represented.
6 委員のうちの一人を委員長とする。委員長は、委員の互選により定める。
6 One of the members shall be the chairman who is elected by the members from among themselves.
7 委員の任期は、二年とする。但し、最初の任命に係る委員の任期は、第三項第二号の委員の半数及び同項第三号の委員のうち一人については、それぞれ一年とする。
7 The term of office of the members shall be two years;provided that at the time of creation of the Council, the term of office of half of the members provided for in Paragraph 3, Item 2 and that of one of them provided for in said paragraph Item 3 shall be one year respectively.
8 委員が心身の故障その他の事由に因り職務を行うに適しないこととなつたときは、大藏大臣は、通貨発行審議会の議を経て、これを解任することができる。
8 Any member of the Council who becomes physically or mentally incapacitated or otherwise disqualified to perform the duties and responsibilities of their office, may be removed from office by the Minister of Finance after the approval of the Currency Issue Investigation Council
9 委員が欠員となつたときは、二月以内に補欠の委員を任命しなければならない。補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
9 In case of vacancy of members, appointmen of substitute member shall be made within two months. A substitute member shall be in office during the remaining term of his predecessor.
10 委員は、再任されることができる。
10 The members may be reappointed.
11 委員長及び委員は、その勤務に対し報酬を受けない。但し、会合出席のため、又は特に公庫の用務のために費された時間に対する相應の日当及び会合出席のため、又は公庫の用務を命ぜられたために要する旅費の支給を受けることができる。
11 The Chairman and other members shall not be paid for service;provided that they may be paid a reasonable per diem equivalent to the time spent in order to attend meetings of the Council or spent in special service to the Council, and travelling expenses to and from such meetings or when assigned to such service.
12 審議会は、少くとも年に四回開かなければならない。
12 The Meeting of the Council shall be held at least four times a year.
13 前各項に定めるものの外、審議会に関し必要な事項は、政令で定める。
13 In addition to the provisions of the preceding paragraphs, administrative matters necessary for the operation of the Council may be prescribed by Cabinet Order.
第三章 役員及び職員
Chapter III Officers and Employees
(役員)
(Officers)
第十一條 公庫に、役員として、総裁、副総裁各一人、理事四人及び監事二人を置く。
Article 11. The Corporation shall have, as its officers, a President, a Vice-president, four Directors and two Auditors.
(役員の職務権限)
(Duties of officers)
第十二條 総裁は、公庫を代表し、その業務を総理する。
Article 12. The President shall represent the Corporation and shall preside over its business.
2 副総裁は、総裁の定めるところにより、公庫を代表し、総裁を補佐して公庫の事務を掌理し、総裁に事故のあるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行う。
2 The Vice-president shall represent the Corporation when directed by the President, assist the President in the management of the corporate business, act on behalf of the President in case of the latter's disability, and act as President in case of a vacancy in the office of President.
3 理事は、総裁の定めるところにより、公庫を代表し、総裁及び副総裁を補佐して公庫の事務を掌理し、総裁及び副総裁に事故のあるときにはその職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときにはその職務を行う。
3 Directors shall represent the Corporation when directed by the President, assist the President and the Vice-president in the management of its business, act on behalf of the President of the Vice-president in case of the disability, and act as President or Vice-president in case of a vacancy in those positions.
4 監事は、公庫の事務を監査する。
4 Auditors shall audit the business of the Corporation.
(役員の任命)
(Appointment of officers)
第十三條 総裁及び監事は、審議会の推薦に基き、内閣の承認を得て大藏大臣が任命する。
Article 13. The President and the Auditors shall be appointed by the Minister of Finance on the recommendation of the Council and on the approval of the Cabinet.
2 副総裁及び理事は、総裁が大藏大臣の認可を受けて任命する。
2 The Vice-president and the Directors shall be appointed by the President with the approval of the Minister of Finance.
(役員の任期)
(Term of office for officers)
第十四條 総裁、副総裁、理事及び監事の任期は、四年とする。但し、最初の任命に係る理事及び監事の半数の任期は、それぞれ二年とする。
Article 14. The term of office for the President, Vice-president, Directors and Auditors shall be four years;provided that the term of office of half of Directors and Auditors of initial appointment shall be two years.
2 総裁、副総裁、理事及び監事は、再任されることができる。
2 The President, Vice-president, Directors and Auditors may be reappointed.
3 総裁、副総裁、理事及び監事が欠員となつたときは、遅滯なく、補欠の役員を任命しなければならない。補欠の役員の任期は、前任者の残任期間とする。
3 In case of vacancy of President, Vice-president, Director or Auditor, appointment of a substitute shall be made without delay. A substitute officer shall be in office during the remaining term of his predecessor.
(代表権の制限)
(Restriction of representation)
第十五條 公庫と総裁、副総裁又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合においては、監事が公庫を代表する。
Article 15. In any case where the interest of the President, Vice-president or any Director is against that of the Corporation, such officer shall not have the power to represent the Corporation. In this case, Auditors shall represent present the Corporation.
(代理人の選任)
(Appointment of representatives)
第十六條 総裁、副総裁及び理事は、公庫の職員の中から、從たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行爲をする権限を有する代理人を選任することができる。
Article 16. The President, Vice-president and Directors may appoint, from among those persons who are the personnel of the Corporation, representatives who will be authorized to have the juridical or non-juridical competence as to the business of the branch offices.
(役職員の地位)
(Status of officers and employees)
第十七條 公庫の役員及び職員(常時公庫に勤務して一定の報酬を受ける者であつて、役員及び二月以内の期間を定めて雇ようされる者以外のものをいう。以下同じ。)は、國家公務員とする。
Article 17. The positions of the officers and employees (hereinafter the term "employees" means those who work for the Corporation on a permanent basis and receive fixed remuneration, but does not include officers or temporary employees who are employed for a period not exceeding two months;hereinafter the same) shall be in the national public service.
第四章 業務
Chapter IV Business
(業務の範囲)
(Scope of business)
第十八條 公庫は、第一條に掲げる目的を達成するため、大藏大臣が審議会の議を経て定める計画及び指示に從い、生業資金の小口貸付の業務を行う。
Article 18. In order to attain the objects specified in Article 1, the Corporation shall make small loans of business capital fund, in compliance with the schedules and instructions as will be set forth after the approval of the Council by the Minister of Finance.
2 前項に規定する「生業資金の小口貸付」とは、独立して事業を遂行する意思を有し、且つ、適切な事業計画を持つ者で、銀行その他一般の金融機関から資金の融通を受けることを困難とするものに対して、小口の事業資金を供給することをいい、生活困窮者に対する救済資金の供給を意味するものと解釈してはならない。
2 "Small loans of business capital fund" as provided for in the preceding paragraph shall mean the advancement of small business fund to those persons who, not being in a position to obtain credit from banks or other private credit organization, have the will of carrying on their businesses independently and also have reasonable business plans;it shall not be construed as meaning the advancement of relief fund to the distressed people.
(業務方法書)
(Methods of conducting business)
第十九條 公庫は、業務開始の際、業務方法書を定め、大藏大臣に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、また同樣とする。
Article 19. The Corporation shall prepare, at the opening of its business, in writing, methods of conducting its business and submit the same to the Minister of Finance for approval. Similar steps shall be taken when any alteration is to be made in the said methods.
2 大藏大臣は、前項の認可をしようとするときは、審議会の議を経なければならない。
2 The Minister of Finance shall get the approval of the Council, prior to the approval provided in the preceding paragraph.
3 前項の業務方法書には、貸付の限度、利率及び期限並びに第四條第二項の規定による代理業務に関する準則を記載しなければならない。
3 The documents, in which the methods of conducting business are stated as mentioned in the preceding paragraph shall include statement regarding the maximum size of loans, rate of interest, term of loans and stand to be followed by the agents prescribed in Article 4, Paragraph 2.
(事業計画及び資金計画)
(Business plan and fund employment plan)
第二十條 公庫は、毎事業年度において当該事業年度の予算の添附書類に定める計画に適合するように、四半期ごとの事業計画及び資金計画を作成し、これを大藏大臣に提出し、審議会の議を経て行うその認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、また同樣とする。
Article 20. The Corporation shall make quarterly business plan and fund employment plan in each business year, based upon the authorized appendices of the budget, submit them to the Minister of Finance and obtain the approval of the Minister of Finance which shall be given after approval of the Council. This is also the same in case the Corporation wants to alter these plans.
第五章 会計
Chapter V Accounting
(予算及び決算)
(Budget and settlement of account)
第二十一條 公庫の予算及び決算に関しては、公團等の予算及び決算の暫定措置に関する法律(昭和二十四年法律第二十七号)の定めるところによる。
Article 21. The Law concerning Temporary Measures for the Budget and Settlement of Account of Public Corporation, etc.(Law No. of 1949) shall apply to the accounting of the Corporation.
(利益金の処分)
(Disposal of Profit)
第二十二條 公庫は、毎事業年度の決算上利益金を生じたときは、これを國庫に納付しなければならない。
Article 22. In case the Corporation has made profit in settlement account of each business year, the Corporation shall turn over such profit to the National Treasury.
(余裕金の運用)
(Operation of unemployed fund)
第二十三條 公庫は、その業務上の余裕金をもつて、公債若しくは復興金融債券を保有し、又はこれを大藏省預金部へ預け入れて運用することができる。
Article 23. The running fund of the Corporation which is temporarily unemployed for making loans may be operated in such ways as to purchase public bonds or Reconversion Finance Debentures or to make deposits to the Deposit Bureau of the Ministry of Finance.
(債権の條件変更等)
(Change in conditions of claims)
第二十四條 公庫から資金の貸付を受けた者が災害その他特殊の事由に因り、元利金の支拂が著しく困難となつたときは、公庫は、審議会の議を経て、貸付條件の変更又は延滯元利金の支拂方法の変更をすることができる。
Article 24. In case any person who has received a loan from the Corporation has found it extremely difficult to redeem the principal of the loan or pay the interest thereon owing to calamities or other special circumstances, the Corporation, may, after the approval of the Council, change the loan conditions or approve the change in the method of payment of the principal or interest in arrear.
(資金の交付)
(Delivering of funds to agents)
第二十五條 公庫は、第四條第一項の規定により業務を代理する金融機関に対し貸付に必要な資金を交付することができる。
Article 25. The Corporation may deliver the funds necessary for loaning to the financial institutions who act as its agents to perform a part of its business in accordance with the provision of Article 4, Paragraph 1.
(不動産の取得)
(Acquisition of immovable assets)
第二十六條 公庫は、國会の議決を経た金額をこえて、業務上必要な不動産を取得することができない。但し、第四十四條第一項の規定により庶民金庫及び恩給金庫から不動産を讓り受けた場合は、この限りでない。
Article 26. The Corporation shall not acquire immovable assets for carrying on its business in excess of the amount approved by the Diet, except those which are transferred from the People's Bank or the Pension Bank in accordance with the provision of Article 44, Paragraph 1.
(会計帳簿)
(Accounts books)
第二十七條 公庫は、大藏大臣の定めるところにより、業務の性質及び内容並びに事業運営及び経理の状況を適切に示すため必要な帳簿を備えなければならない。
Article 27. The Corporation shall prepare necessary books as prescribed by the Minister of Finance in order to show properly and clearly the nature and details of its business and conditions of business operations and accounting.
第六章 監督
Chapter VI Supervision
(監督)
(Supervision)
第二十八條 公庫は、大藏大臣が監督する。但し、公庫を当事者又は参加人とする訴訟については、法務総裁が監督する。
Article 28. The Corporation shall be placed under the supervision of the Minister of Finance;provided that the Corporation shall be under the supervision of the Attorney-General in regard to litigation in which the Corporation is a party or participator.
2 大藏大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、公庫に対して業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
2 The Minister of Finance may, when he deems it necessary for enforcement of this Law, issue to the Corporation orders concerning business.
(役員の解任)
(Dismissal of officers)
第二十九條 大藏大臣は、公庫の役員が左の各号の一に該当するに至つたときは、これを解任することができる。
Article 29. The Minister of Finance may dismiss the officer of the Corporation when the latter has come to fall under anyone of the following items:
一 この法律若しくはこの法律に基く命令又は政府の命令に違反したとき。
(1) When he has violated this Law, orders issued pursuant to this Law, or government orders;
二 刑事事件により有罪の宣告を受けたとき。
(2) When he has been sentenced to criminal punishment;
三 禁治産、準禁治産又は破産の宣告を受けたとき。
(3) When he has been legally declared incompetent, or quasi-incompetent or adjudicated insolvent;
四 心身の故障により職務を執ることができないとき、その他前各号に掲げるものの外、公庫の役員として不適当と認められるとき。
(4) When he cannot perform his duties due to mental or physical disability, or when he is otherwise considered unfit as an official of the Corporation.
2 前項第四号の規定により解任しようとするときは、大藏大臣は、あらかじめ審議会の議を経なければならない。
2 The Minister of Finance shall receive the approval of the Council, when he intends to dismiss an officer by virtue of the preceding paragraph, item 4.
(報告及び檢査)
(Report and auditing)
第三十條 大藏大臣は、必要があると認めるときは、公庫に対して報告をさせ、又は職員をしてその事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を檢査させることができる。
Article 30. The Minister of Finance may, when he deems it necessary, order submission of reports from the Corporation, or let his staff enter the office of the Corporation to examine the business conditions, books, papers and other necessary things.
2 前項の規定により大藏省の職員が立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 When a staff member of the Minister of Finance enters the office of the Corporation for examination, in sccordance with the preceding paragraph, he shall carry a certificate to identify himself, and present it upon request of interested parties.
第七章 罰則
Chapter VII Penal Provisions
第三十一條 公庫の役員又は職員が前條第一項の規定に違反して報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避したときは、三万円以下の罰金に処する。
Article 31. In case any officers or employees of the Corporation have not submitted the report required according to the provision of the preceding Article, Paragraph 1 or submitted the report containing false statements, or refused, obstructed or evaded the examination under the same Article, they shall be subjected to a fine not exceeding thirty thousand yen.
第三十二條 左の場合においては、その違反行爲をした公庫の役員を三万円以下の過料に処する。
Article 32. In any of the following cases, the officer of the Corporation who is responsible for the violation shall be subjected to an administrative fine not exceeding thirty thousand yen:
一 この法律により大藏大臣の認可を受けなければならない場合において、その認可を受けなかつたとき。
(1) In case the Corporation fails to get the approval from the Minister of Finance when an approval is required under this Law;
二 第六條第一項の規定に基く政令に違反して登記をすることを怠り、又は不正の登記をしたとき。
(2) In case of neglecting the registrations in contravention of the provision of the Cabinet Order based on the provision of Article 6, Paragraph 1 or making untrue registration;
三 第十八條第一項の規定に違反して生業資金の小口貸付の業務以外の業務を行つたとき。
(3) In case the Corporation engages in business other than making small loans of business capital fund in contravention of the provision of Article 18, Paragraph 1;
四 第二十三條の規定に違反して業務上の余裕金を運用したとき。
(4) In case of operation of unemployed fund in contravention of the provision of Article 23;
五 第二十八條第二項の規定による大藏大臣の命令に違反したとき。
(5) In case of violation of supervisory orders issued by the Minister of Finance in accordance with the provision of Article 28, Paragraph 2.
第三十三條 第八條の規定に違反して國民金融公庫という名称又はこれに類する名称を 用いた者は、一万円以下の過料に処する。
Article 33. A person who is using a name same as or similar to the name of the People's Finance Corporation in violation of Article 8 shall be subjected to an administrative fine not exceeding ten thousand yen.
第八章 雜則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
(他の法令の準用)
(Application of other laws and orders)
第三十四條 訴願法(明治二十三年法律第百五号)その他政令で定める法令については、政令の定めるところにより、公庫を國の行政機関とみなして、これらの法令を準用する。
Article 34. The Appeal Law (Law No.105 of 1890) and other laws and orders defined by the Cabinet Order shall apply mutatis mutandis, in accordance with the Cabinet Order, to the Corporation which is deemed to be an administrative agency of the state.
(共済組合)
(Mutual Aid Association)
第三十五條 公庫の役員及び職員は、國に使用される者で國庫から報酬を受けるものとみなし、國家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の規定を適用する。この場合において同法中「各省各廳」とあるのは「國民金融公庫」と、「各省各廳の長」とあるのは「國民金融公庫総裁」と、同法第六十九條(同條第一項第三号を適用する場合を除く。)及び第九十二條中「國庫」とあるのは「國民金融公庫」と、同法第七十三條第二項、第七十五條第二項及び第九十八條中「政府を代表する者」とあるのは「國民金融公庫を代表する者」と読み替えるものとする。
Article 35. Officers and employees of the Corporation shall be regarded as the employees of the Government who are paid allowances by the National Treasury, for the purpose of applying the provisions of the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948);in this case "agencies" in the Law shall read "the People's Finance Corporation," "chiefs of agencies" shall read "the president of the People's Finance Corporation," and "the National Treasury" in Article 69 (excepting cases where paragraph 1, item 3 of the same Article applies) and in Article 92 shall read "the People's Finance Corporation" and "the representative of the Government" in Article 73, Paragraph 2, Article 75, Paragraph 2 and Article 98, shall read "the representative of the People's Finance Corporation" .
第三十六條 國庫は、公庫に設けられた共済組合に対し國家公務員共済組合法第六十九條第一項第三号に掲げる費用を負担する。
Article 36. The National Treasury shall bear, for the mutual aid association established in the Corporation, the compensation provided for in Article 69, Paragraph 1, item 3 of the National Public Service Mutual Aid Association Law.
(健康保險等との関係)
(Relation to Health Insurance, etc.)
第三十七條 健康保險法(大正十一年法律第七十号)第十二條第一項及び厚生年金保險法(昭和十六年法律第六十号)第十六條ノ二の規定の適用については、公庫の役員及び職員は、國に使用される者とみなす。
Article 37. Officers and employees of the Corporation shall be regarded as the employees of the Government for purposes of the application of Article 12, Paragraph 1 of the Health Insurance Law (Law No.70 of 1922) and Article 16-(2) of the Welfare Annuity Insurance Law (Law No.60 of 1941).
(災害補償)
(Accident compensation)
第三十八條 公庫の役員及び職員は、その災害補償については、國に使用される者で國庫から報酬を受けるものとみなし、労働基準法等の施行に伴う政府職員に係る給與の應急措置に関する法律(昭和二十二年法律第百六十七号)の規定を適用する。
Article 38. Officers and employees of the corporation shall be regarded as the employees of the Government who are paid allowances by the National Treasury for purposes of the application of the Law concerning the Emergency Measure of the Allowance to the Government Personnel with the Enforcement of the Labor Standard Law and Orders (Law No.167 of 1947), in so far as their accident compensation concerns.
2 労働者災害補償保險法(昭和二十二年法律第五十号)第三條第三項の規定の適用については、公庫の事業は、國の直営事業とみなす。
2 The enterprise of the Corporation shall be regarded as the enterprise directly undertaken by the Government for purposes of the application of Article 3, Paragraph 3 of the Laborers Accident Compensation Insurance Law (Law No.50 of 1947).
3 第一項の規定により補償を要する費用は、公庫が負担する。
3 The compensation arising out of the provision of Paragraph 1 shall be borne by the Corporation.
(失業保險)
(Unemployment insurance)
第三十九條 失業保險法(昭和二十二年法律第百四十六号)第七條の規定の適用については、公庫の役員及び職員は、國に使用される者とみなす。
Article 39. Officers and employees of the Corporation shall be regarded as the employees of the Government for purpose of the application of Article 7 of the Unemployment Insurance Law (Law No.146 of 1947).
第四十條 國庫は、公庫がその役員及び職員に対し失業保險法に規定する保險給付を行う場合には、同法に規定する給付に相当する部分につき同法第二十八條第一項に規定する國庫の負担と同一割合によつて算定した金額を負担する。
Article 40. In case the Corporation pays benefits to its officers and employees which meet the requirements for exclusion from the coverage under the Unemployment Insurance Law according to the preceding Article, the National Treasury shall bear a part of those benefits which are not in excess of the amounts prescribed by the Unemployment Insurance Law in the same ratio as it bears for benefits paid under the said Law in accordance with Article 28, Paragraph 1 of the same Law.
(経過的規定)
(Interim provisions)
第四十一條 大藏大臣は、通貨発行審議会の推薦に基き、第十條第三項各号に該当する者並びに庶民金庫及び恩給金庫を代表する者のうちから、設立委員を命じて、公庫の設立に関する事務を処理せしめる。
Article 41. The Minister of Finance shall, upon the recommendations of the Currency Issue Investigation Council, appoint an establishment committee to take charge of procedures relative to the establishment of the Corporation, from among the members coming under each item of Article 10, Paragraph 3 and the representatives of both the People's Bank and the Pension Bank.
第四十二條 設立委員は、設立の準備を完了した上、遅滯なく、資本金の拂込の請求をしなければならない。
Article 42. The establishment committee shall, after completing preparation necessary for establishment, without delay, demand the payment of the capital.
第四十三條 資本金の拂込があつた日において、設立委員は、その事務を公庫の総裁に引き継がなければならない。
Article 43. On the date of the payment of the capital, the establishment committee shall transfer its duties to the President of the Corporation.
2 総裁が前項の事務の引継を受けた日において、総裁、副総裁、理事及び監事の全員は、設立の登記をしなければならない。
2 The establishment of the Corporation shall be registered by the whole of the President, Vice-president, Directors and Auditors, on the date the President takes over the duties in accordance with the preceding paragraph.
3 公庫は、設立の登記をすることに因り成立する。
3 The Corporation shall come into existence by the registration of its establishment.
第四十四條 庶民金庫及び恩給金庫は、公庫成立のときに解散するものとし、その権利義務は、公庫が承継する。
Article 44. The People's Bank and the Pension Bank shall be automatically dissolved when the establishment of the Corporation has been effected, and their credits and debits and rights attached to thereto shall be succeeded by the Corporation.
2 大藏大臣は、庶民金庫及び恩給金庫の解散の登記を、その主たる事務所及び從たる事務所の所在地の登記所に嘱託しなければならない。
2 The Minister of Finance shall all request the registration of the dissolution of the People's Bank and the Pension Bank to the nearest registration offices of the main and branch offices of respective banks.
3 登記所は、前項の嘱託を受けたときは、遅滯なく、その登記をしなければならない。
3 The registration office shall make registration without delay when such request was made as stipulated in the preceding paragraph.
4 前項の登記については、登録税を課さない。
4 The registration tax shall not be imposed on the registration stipulated in the preceding paragraph.
第四十五條 公庫は、前條第一項の規定により、庶民金庫及び恩給金庫から承継した債権債務のうち左に掲げるものに係るものについては、特定勘定を設けてこれを経理し、政令の定めるところにより、公庫の運営の健全性を害しない範囲においてなるべくすみやかに、これを整理しなければならない。
Article 45. Of the credits and debits succeeded by the Corporation from the People's Bank and the Pension Bank in accordance with the provision of the preceding Article, Paragraph 1, those which are stated below shall be placed on a special account for liquidation thereof, which shall, as provided for by the Cabinet Order, completed as soon as possible within the limit not to impair the sound operation of the Corporation:
一 庶民金庫法(昭和十三年法律第五十八号)第十七條第二号の規定による資金の融通、同條第三号の規定による損失補償及び同條第四号の規定による預金の受入(同條第五号の規定によるこれらの業務に附帶する事業を含む。)並びに同法第十七條ノ二の規定による預金の受入及び資金の貸付
(1) The Loans provided for under Article 17, item 2 of the People's Bank Law (Law No.58 of 1938), the loss compensation provided for under item 4 of the same Article (inclusive of the business which is provided for under item 5 of the same Article as being incidental to the businesses which are mentioned above) and the outstanding deposits and loans provided for under Article 17-(2) of the same Law;
二 恩給金庫法(昭和十三年法律第五十七号)第十八條各号に掲げる業務
(2) The credits and debits in connection with the businesses specified in each item of Article 18 of Pension Bank Law (Law No.57 of 1938);
三 庶民金庫法第十八條又は恩給金庫法第二十二條の規定により余裕金の運用として保有する有價証券であつて第二十三條に規定するもの以外のものの保有
(3) The securities held by operating surplus funds in accordance with Article 18 of the People's Bank Law or Article 22 of the Pension Bank Law, except those which are provided for under Article 23 of this Law.
2 前項の規定により特別勘定として経理する債権債務については、その整理を完了するまでは、公庫は、第十八條第一項の規定にかかわらず、その業務を行うことができる。
2 With regard to the credits and debits which shall be placed on the special account for liquidation in accordance with the preceding paragraph, the Corporation may, notwithstanding the provision of Article 18, Paragraph 1, conduct the business of liquidation until completion.
3 公庫は、前條第一項の規定により恩給金庫の権利義務を承継する場合において、この法律施行地内にある事務所のこの法律施行地外にある事務所に対する貸又は借があるときは、その貸又は借を第一項の特別勘定に属させなければならない。
3 When the Corporation takes over the credits and debits of the Pension Bank in accordance with Paragraph 1 of the preceding Article, if any office of the Pension Bank located within the enforcement area of this Law has credits and debits to any other office thereof located outside the said area, such credits and debits shall be placed on the special account stipulated under Paragraph 1.
第四十六條 第四十四條第一項の規定による庶民金庫及び恩給金庫から公庫への有價証券の移轉については、有價証券移轉税を課さない。
Article 46. The security transfer tax shall not be imposed on the transfer of the securities from the People's Bank and the Pension Bank to the Corporation provided for under Article 44, Paragraph 1.
第四十七條 公庫は、金融機関再建整備法(昭和二十一年法律第三十九号)第三十六條の八第一項の規定及び第四十二條の二から第四十一條の五までの規定の適用に関しては、庶民金庫及び恩給金庫の事業の讓受につき、これらの規定に定める讓渡金融機関からその事業の全部の讓渡を受けた金融機関とみなす。
Article 47. In regard to the transfer of the business of the People's Bank and the Pension Bank to the Corporation, the Corporation may be regarded as a financial institution which has succeeded all the business of the assignor financial institutions, when applied Article 36-(8), Paragraph 1 and Articles 41-(2) through 41-(5) of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law (Law No.39 of 1946).
第四十八條 この法律に規定するものの外、公庫の設立、公庫による庶民金庫及び恩給金庫の業務の引継並びに庶民金庫及び恩給金庫の解散に関し、必要な事項は、政令で定める。
Article 48. The necessary matters shall be stipulated by the Cabinet Order relative to the establishment of the Corporation, taking over the business of and the dissolution of the People's Bank and the Pension Bank, besides the provision of this Law.
第四十九條 第八條の規定は、この法律施行の際現に國民金融公庫又はこれに類する名称を用いている者については、この法律施行後六月を限り適用しない。
Article 49. For six months after the enforcement of this Law, the provision of Article 8 shall not apply to persons who may, at the time this Law is enforced, have the name same as or similar to the People's Finance Corporation.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、附則第二項から第十六項まで(附則第十二項を除く。)の規定は、公庫成立の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the date of its promulgation;however, the provisions of Paragraphs 2 through 16 (exclusive of Paragraph 12) of supplementary provisions shall come into force as from the date of the establishment of the Corporation.
2 恩給金庫法及び庶民金庫法は、廃止する。
2. The Pension Bank Law and the People's Bank Law shall be repealed.
3 恩給金庫法中恩給債券に関する規定は、前項の規定にかかわらず、第四十四條第一項の規定により公庫に承継される恩給債券について、なおその効力を有する。
3. The provisions relative to the Pension Bank Debentures under the Pension Bank Law shall, irrespective of the provision of the preceding paragraph, be effective in so far as they are taken over by the Corporation in accordance with the provision of Article 44, Paragraph 1.
4 恩給金庫法及び庶民金庫法廃止前にした行爲に対する罰則の適用については、これらの法律は、なおその効力を有する。
4. With respect to application of penal provisions to the acts done prior to repeal of the Pension Bank Law and People's Bank Law, these Laws shall be valid even after the day of repeal of these Laws.
5 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
5. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第六條ノ二を次のように改める。
Article 6-(2) shall be amended as follows:
第六條ノ二 削除
Article 6-(2). Deleted.
第十九條第二号ノ二を第二号ノ三とし、第二号ノ三を第二号ノ四とし、第二号の次に次の一号を加える。
In Article 19, item 2-(2) shall be item 2-(3), item 2-(3) shall be item 2-(4);and next to item 2 the following one item shall be added:
二ノ二 國民金融公庫自己ノ爲ニスル登記又ハ登録
2-(2). Registration made by the People's Finance Corporation for its own sake.
同條第七号中「恩給金庫、」、「庶民金庫、」、「恩給金庫法、」及び「庶民金庫法、」を削り、同條第十八号中「庶民金庫、」を削る。
In items 7 of the same Article, "Pension Bank," "People's Bank" "Pension Bank Law," and "People's Bank Law" shall be deleted;and in item 18 of the same Article, "People's Bank" shall be deleted.
6 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
6. The Stamp Tax Law (Law No.54 of 1899) shall be partially amended as follows:
第五條第五号ノ三を次のように改める。
Article 5, item 5-(3) shall be amended as follows:
五ノ三 國民金融公庫ノ発スル証書、帳簿
5-(3). Documents and books issued by the People's Finance Corporation.
同條第六号ノ二を次のように改める。
Item 6-(2) of the said Article shall be amended as follows:
六ノ二 削除
6-(2). Deleted.
7 恩給法(大正十二年法律第四十八号)の一部を次のように改正する。
7. The Pension Law (Law No.48 of 1923) shall be partially amended as follows:
第十一條第一項但書及び第七十五條第四項を削る。
Proviso to Article 11, Paragraph 1 and Article 75, Paragraph 4 shall be deleted.
8 無盡業法(昭和六年法律第四十二号)の一部を次のように改正する。
8. The Law of Mutual Loan Business (Law No.42 of 1931) shall be partially amended as follows:
第十條第一項第四号中「若ハ庶民金庫」を削る。
In Article 10, Paragraph 1, item 4, "or the People's Bank" shall be deleted.
9 無盡会社は、無盡業法第十條の改正規定にかかわらず、第四十五條第一項の規定による公庫の特別勘定の整理の完了するまでは、從來の庶民金庫への預け金に相当する営業上の資金を公庫への預け金に運用することができる。
9. Mutual Loan Companies may, irrespective the foregoing amendment in the provision of Article 10 of the Law of Mutual Loan Business, deposit the fund, which has been deposited with the People's Bank, with the Corporation until the liquidation of the special account of the Corporation, stipulated under Article 45, Paragraph 1 of this Law is completed.
10 経済関係罰則の整備に関する法律(昭和十九年法律第四号)の一部を次のように改正する。
10. Law for the Improvements of Penal Regulations of Economic Relations (Law No.4 of 1944) shall be partially amended as follows:
附則別表甲号六及び七を次のように改める。
Items 6 and 7 of list A of Supplementary Provisions shall be partially amended as follows:
六 削除
6. Deleted.
七 削除
7. Deleted.
11 前項の規定施行前にした行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
11. With respect to application of penal provisions to the acts done prior to the enforcement of the provision of the preceding paragraph the former provisions shall apply to such acts even after the enforcement day of the provision of the preceding paragraph.
12 通貨発行審議会法(昭和二十二年法律第百九十七号)の一部を次のように改正する。
12. The Currency Issue Investigation Council Law (Law No.197 of 1947) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「日本銀行法」の下に「及び國民金融公庫法」を加える。
In Article 1, Paragraph 1, next to "the Bank of Japan Law" shall be added "and the People's Finance Corporation Law" .
13 取引高税法(昭和二十三年法律第百八号)の一部を次のように改正する。
13. The Transaction Tax Law (Law No.108 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二條第二項中「恩給金庫、庶民金庫、復興金融金庫」を「復興金庫、國民金融公庫」に改める。
In Article 2, item 2, "Pension Bank, People's Bank, Reconversion Bank" shall read "Reconversion Finance Bank, People's Finance Corporation" .
14 地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
14. The Local Tax Law (Law No.110 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十三條第十二号を次のように改める。
Article 13, item 12 shall be amended as follows:
十二 國民金融公庫及び復興金融金庫の事業
12. Operation of the People's Finance Corporation and the Reconversion Finance Bank.
15 公團等の予算及び決算の暫定措置に関する法律の一部を次のように改正する。
15. The Law concerning Temporary Measures for the Budget and Settlement of Account of Public Corporation, etc. shall be partially amended as follows:
第一條中「庶民金庫」を「國民金融公庫」に改める。
In Article 1, "the People's Bank" shall read "the People's Finance Corporation" .
16 公團等の予算及び決算の暫定措置に関する法律の規定に基いて成立した庶民金庫の昭和二十四年度の予算のうち、公庫の成立の日の前日までに執行されなかつたものは、公庫の執行すべき昭和二十四年度の予算となるものとする。
16. The part of the budget for the fiscal year 1949-50 of the People's Bank not executed prior to the establishment day of the People's Finance Corporation which was approved under the provisions of the Law concerning Temporary Measures for the Budget and Settlement of Account of Public Corporations, etc., shall become the budget for the fiscal year 1949-50 to be executed by the People's Finance Corporation.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji