道路運送車両法
法令番号: 法律第185号
公布年月日: 昭和26年6月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

自動車の急速な発達に伴い、車両の老朽化や整備不良による事故が増加し、自動車登録での虚偽申請も増加している状況に対応するため、道路運送法から独立した単行法として提案された。主な内容は、自動車の登録制度の整備充実による実態把握と盗難予防の徹底、車両の構造・装置に関する技術基準の設定と車両検査制度の整備による安全性確保、自動車整備事業の認証制度の確立による車両保安の完璧化である。また、この検査登録制度を利用して自動車の動産抵当制度を実施するため、自動車抵当法案も併せて提出された。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 運輸委員会 第19号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月31日)
参議院
(昭和26年3月31日)
(昭和26年5月10日)
衆議院
(昭和26年5月15日)
参議院
衆議院
(昭和26年5月19日)
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月26日)
参議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
道路運送車両法をここに公布する。
I hereby promulgate the Vehicles for Road Transportation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 1, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十五号
Law No.185
道路運送車両法
Vehicles for Road Transportation Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
自動車の登録(第四條―第三十九條)
Chapter II Registration of Motor Vehicles(Articles 4-39)
第三章
道路運送車両の保安基準(第四十條―第四十六條)
Chapter III Safety Standard of Vehicles for Road Transportation(Articles 40-46)
第四章
道路運送車両の整備(第四十七條―第五十七條)
Chapter IV Maintenance and Repair of Vehicles for Road Transportation(Articles 47-57)
第五章
道路運送車両の検査(第五十八條―第七十六條)
Chapter V Inspection of Vehicles for Road Transportation(Articles 58-76)
第六章
自動車の整備事業(第七十七條―第九十六條)
Chapter VI Maintenance and Repair Business of Motor Vehicles(Articles 77-96)
第七章
雑則(第九十七條―第百五條)
Chapter VII Miscellaneous Provisions(Articles 97-105)
第八章
罰則(第百六條―第百十二條)
Chapter VIII Penal Provisions(Articles 106-112)
附則
Supplementary Provision
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、道路運送車両に関し、所有権についての公証を行い、並びに安全性の確保及び整備についての技術の向上を図り、あわせて自動車の整備事業の健全な発達に資することにより、公共の福祉を増進することを目的とする。
Article 1. This Law has for its purpose to augment the public welfare by effecting official confirmation as to ownership, as well as by securing safety and bringing about the technical elevation of maintenance and repair with regard to vehicles for road transportation, and at the same time, by contributing to the sound development of maintenance and repair business of motor vehicles.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律で「道路運送車両」とは、自動車、原動機付自転車及び軽車両をいう。
Article 2. In this Law, "vehicles for road transportation" shall mean motor vehicles, motor bikes and light vehicles.
2 この法律で「自動車」とは、原動機により陸上を移動させることを目的として製作した用具で軌條若しくは架線を用いないもの又はこれにより引して陸上を移動させることを目的として製作した用具であつて、次項に規定する原動機付自転車以外のものをいう。
2 In this Law, "motor vehicles" shall mean implements manufactured with the purpose of being moved on land by means of prime mover which do not run on track or by means of trolley-wire, or implements manufactured with the purpose of being moved on land by being hauled therewith, excluding motor bikes provided for in the following paragraph.
3 この法律で「原動機付自転車」とは、運輸省令で定める総排気量又は定格出力を有する原動機により陸上を移動させることを目的として製作した用具で軌條若しくは架線を用いないもの又はこれにより引して陸上を移動させることを目的として製作した用具をいう。
3 In this Law, "motor bikes" shall mean those implements manufactured with the purpose being moved on land by means of prime mover with total displacement or rated output to be fixed by Ministry of Transportation Ordinance which do not run on track or by means of trolley-wire, or implements manufactured with the purpose of being moved on land by being hauled therewith.
4 この法律で「軽車両」とは、人力若しくは畜力により陸上を移動させることを目的として製作した用具で軌條若しくは架線を用いないもの又はこれにより引して陸上を移動させることを目的として製作した用具であつて、政令で定めるものをいう。
4 In this Law, "light vehicles" shall mean those implements manufactured with the purpose of being moved on land by means of human or animal power and which do not run on track or by means of trolley-wire, or those implements manufactured with the purpose of being moved on land by being hauled therewith, and which shall be fixed by Cabinet Order.
5 この法律で「運行」とは、人又は物品を運送するとしないとにかかわらず、道路運送車両を当該装置の用い方に従い用いること(道路以外の場所のみにおいて用いることを除く。)をいう。
5 In this Law, "operation" shall mean to use the vehicles for road transportation in compliance with the proper use of the devices thereof (excluding the use only in places other than on roads), regardless of serving them for the transportation of persons or goods or otherwise.
6 この法律で「道路」とは、道路法(大正八年法律第五十八号)による道路、道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)による自動車道及びその他の一般交通の用に供する場所をいう。
6 In this Law, "road" shall mean a road under the Road Law (Law No.58 of 1919) and the motor road under the Road Transportation Law (Law No.183 of 1951) and other places served for general traffic.
7 この法律で「自動車運送事業者」又は「軽車両運送事業者」とは、道路運送法による自動車運送事業者又は軽車両運送事業者をいう。
7 In this Law, "motor carrier" or "light vehicle carrier" shall mean a motor carrier or a light vehicle carrier under the Road Transportation Law, respectively.
(自動車の種別)
(Kinds of Motor Vehicles)
第三條 この法律に規定する普通自動車、小型自動車、軽自動車及び特殊自動車の別は、自動車の大きさ及び構造並びに原動機の種類及び総排気量又は定格出力を基準として運輸省令で定める。
Article 3. The distinction of standard size motor vehicles, small-size motor vehicles, light motor vehicles and special motor vehicles as provided for by this Law shall be fixed by Ministry of Transportation Ordinance on the bases of the size and structure of motor vehicles as well as the kind of prime mover and the total displacement or rated output thereof.
第二章 自動車の登録
CHAPTER II Registration of Motor Vehicles
(登録の一般的効力)
(General Validity of Registration)
第四條 自動車は、自動車登録原簿に登録を受けたものでなければ、これを運行の用に供してはならない。
Article 4. No motor vehicle shall be served for operation unless registration in the motor vehicle register book is obtained therefor.
第五條 登録を受けた自動車で、軽自動車及び二輪の小型自動車以外のものの所有権の得喪は、登録を受けなければ、第三者に対抗することができない。
Article 5. Of motor vehicles which obtained registration, the acquisition and forfeiture of possessory right as regards motor vehicles other than light motor vehicles and two-wheel smallsize motor vehicles shall not be set up against a third person unless registration therefor is obtained.
(自動車登録原簿)
(Motor Vehicle Register Book)
第六條 自動車登録原簿は、陸運局長が設ける。
Article 6. The motor vehicle register book shall be provided by the chief of Land Transportation Bureau.
2 自動車登録原簿は、一両の自動車につき、一用紙を備える。
2 In the motor vehicle register book, one separate sheet shall be prepared per motor vehicle.
(新規登録の申請)
(Application for Initial Registration)
第七條 登録を受けていない自動車の登録(以下「新規登録」という。)を受けようとする場合には、その所有者は、自動車の使用の本拠の位置を管轄する陸運局長に対し、左に掲げる事項を記載した申請書に、運輸省令で定める区分により、第三十三條に規定する譲渡証明書、第二十二條第一項の新規登録用謄本、輸入の事実を証明する書面又は当該自動車の所有権を証明するに足るその他の書面を添えて提出し、且つ、第六十條の規定により交付を受けた自動車検査証及び当該自動車を呈示しなければならない。
Article 7. In cases where it is intended to obtain the registration (hereinafter referred to as "initial registration" ) of motor vehicles for which registration has not yet been obtained, the owner shall submit to the chief of Land Transportation Bureau having jurisdiction over the locality of the principal abode of use of motor vehicle, an application on which matters enumerated below are entered, accompanied by transfer certificate provided for in Article 33, copy for initial registration referred to in Article 22 paragraph 1, or documents proving the fact of import or other documents sufficiently proving the ownership of the motor vehicle concerned, according to the distinction to be fixed by Ministry of Transportation Ordinance, and besides, shall present the motor vehicle inspection certificate which has been delivered in accordance with the provisions of Article 60 as well as the motor vehicle concerned:
一 車名、型式及び形状
(1) Name of vehicle, type and shape;
二 自動車検査証番号
(2) Number of motor vehicle inspection certificate;
三 車台番号
(3) Chassis number;
四 原動機番号
(4) Prime mover number;
五 所有者の氏名又は名称及び住所
(5) Name or title and address of owner;
六 使用の本拠の位置
(6) Locality of the principal abode of use;
七 取得の原因
(7) Cause of acquisition.
2 陸運局長は、前項の申請をする者に対し、同項に規定するものの外、車台番号又は原動機番号の打刻に関する証明書その他必要な書面の提出を求めることができる。
2 The chief of Land Transportation Bureau may require the person submitting the application referred to in the preceding paragraph the submission of certificates regarding the embossing of chassis number or prime mover number and other necessary documents besides those provided for in the same paragraph.
3 第一項の申請をする場合において、その型式について第七十五條第一項の指定を受けた自動車にあつては、同條第三項の規定に基く完成検査終了証(発行後六箇月を経過しないものに限る。)の提出をもつて当該自動車の呈示に代えることができる。
3 In submitting the application referred to in paragraph 1, with motor vehicles for which designation has been obtained as provided for in Article 75 paragraph 1 as to their type, the termination certificate of completion inspection (only those with which six months have not elapsed since the issuance thereof) based upon the provisions of paragraph 3 of the same Article may be submitted instead of the presentation of the motor vehicle concerned.
(新規登録の基準)
(Standard of Initial Registration)
第八條 陸運局長は、前條の申請書を受理したときは、左の各号に該当する場合を除き、新規登録をしなければならない。
Article 8. The chief of Land Transportation Bureau shall, when he received the application referred to in the preceding Article, effect the initial registration except when coming under each of the following items:
一 申請者が当該自動車の所有権を有するものと認められないとき。
(1) When the applicant could not be regarded as possessing the ownership of the motor vehicle concerned;
二 呈示した自動車検査証が有効なものでないとき。
(2) When the motor vehicle inspection certificate presented is not a valid one;
三 当該自動車に打刻されている車台番号及び原動機番号(完成検査終了証の提出をもつて当該自動車の呈示に代えた場合には、完成検査終了証に記載されている車台番号及び原動機番号)が申請書及び自動車検査証に記載されている車台番号及び原動機番号と同一でないとき。
(3) When the chassis number as well as the prime mover number embossed on the motor vehicle concerned (in case the termination certificate of completion inspection is submitted instead of the presentation of the motor vehicle concerned, the chassis number and the prime mover number entered on the termination certificate of completion inspection) is not identical with the chassis number as well as the prime mover number entered in the application and the motor vehicle inspection certificate;
四 その他その申請に係る事項に虚僞があると認めるとき。
(4) When it is deemed that, besides those referred to above, there is any falsehood in the matters for which application has been made.
(新規登録事項)
(Matters for Initial Registration)
第九條 新規登録は、自動車登録原簿に第七條第一項第一号から第六号までに掲げる事項及び新規登録の年月日を記載し、且つ、自動車登録番号を定め、これを自動車登録原簿に記載することによつて行う。
Article 9. The initial registration shall be effected by entering in the motor vehicle register book the matters enumerated in Article 7 paragraph 1 items (1) to (6) inclusive and the date of initial registration, and besides, by fixing the motor vehicle registration number and entering it in the motor vehicle register book.
(自動車登録番号の通知)
(Notification of Motor Vehicle Registration Number)
第十條 陸運局長は、新規登録をしたときは、申請者に対し、自動車登録番号を通知しなければならない。
Article 10. The chief of Land Transportation Bureau shall notify the motor vehicle registration number to the applicant, when an initial registration has been made.
(自動車登録番号標の封印等)
(Sealing, etc. of Motor Vehicle Registration Number Plate)
第十一條 自動車の所有者は、前條の規定による自動車登録番号の通知を受けたときは、当該番号を記載した自動車登録番号標を陸運局長又は第二十六條の自動車登録番号標交付代行者から交付を受け、これを当該自動車に取りつけた上、陸運局長の封印の取りつけを受けなければならない。
Article 11. Any owner of motor vehicles shall, when the motor vehicle registration number in accordance with the provisions of the preceding Article has been notified, obtain delivery of the motor vehicle registration number plate on which the number concerned is entered from the chief of Land Transportation Bureau or delivery agent of motor vehicle registration number plate referred to in Article 26, and, upon fixing it to the motor vehicle concerned, have it sealed by the chief of Land Transportation Bureau.
2 陸運局長は、その型式について第七十五條第一項の指定を受けた自動車であつて新規登録をうけたものについての前項の封印の取りつけを運輸省令で定める者に委託することができる。
2 The chief of Land Transportation Bureau may entrust the fixing of seals referred to in the preceding paragraph to those persons to be fixed by the Ministry of Transportation Ordinance with regard to the motor vehicles which have been designated as referred to in Article 75 paragraph 1 and for which initial registration has been obtained as to their type.
3 何人も、陸運局長又は前項の規定による委託を受けた者が封印の取りつけをした自動車登録番号標は、これを取りはずしてはならない。但し、整備のため特に必要がある場合その他やむを得ない場合において、陸運局長の許可を受けたときは、この限りでない。
3 No person shall remove the motor vehicle registration number plate of which seal has been fixed by the chief of Land Transportation Bureau or persons entrusted under the provisions of the preceding paragraph;provided, however, that this shall not apply in cases of special necessity for maintenance and repair or in other unavoidable cases, where the permission of the chief of Land Transportation Bureau has been obtained.
4 自動車の所有者は、自動車登録番号標又はその封印が滅失し、損し、その識別が困難となり、又は第三十九條第二項の規定に基き運輸省令で定める様式に適合しなくなつたときは、陸運局長にこれらの取りはずしを受け、第一項の規定に準じて自動車登録番号標を取りつけ、又は陸運局長の封印の取りつけを受けなければならない。
4 Owners of motor vehicles shall, when the motor vehicle registration number plate or seal thereof got lost, damaged or has become undistinguishable, or when it ceased to meet the forms fixed by Ministry of Transportation Ordinance based upon the provisions of Article 39 paragraph 2, have it removed by the chief of Land Transportation Bureau, and have the motor vehicle registration number plate fixed in accordance with the provisions of paragraph 1 mutatis mutandis, or have the seal fixed thereto by the chief of Land Transportation Bureau.
(変更登録)
(Alteration Registration)
第十二條 自動車の所有者は、自動車登録原簿に記載されている形状、自動車検査証番号、車台番号、原動機番号、所有者の氏名若しくは名称若しくは住所又は使用の本拠の位置に変更があつたときは、その事由があつた日から十五日以内に、陸運局長の行う変更登録の申請をしなければならない。但し、次條の規定による移転登録、第十四條の規定による登録換又は第十五條の規定による消登録の申請をすべき場合は、この限りでない。
Article 12. Owners of motor vehicles shall, when there was any alteration in the shape, number of motor vehicle inspection certificate, chassis number, prime mover number, name or title, or address of the owner or the locality of the principal abode of use entered in the motor vehicle register book, submit the application for alteration registration to be effected by the chief of Land Transportation Bureau within fifteen days from the day on which such an alteration took place;provided, however, that this shall not apply in cases where the application for transfer registration in accordance with the provisions of the following Article, shifting of registration under the provisions of Article 14 or the deletion registration in accordance with the provisions of Article 15, has to be submitted.
2 前項の変更登録のうち、車台番号又は原動機番号の変更に係るものについては、第八條第二号から第四号までの規定を、その他の変更に係るものについては、同條第二号及び第四号の規定を準用する。
2 Of the alteration registrations referred to in the preceding paragraph, to those concerning the alteration of the chassis number or prime mover number, and to those concerning other alterations, the provisions of Article 8 items (2) to (4) inclusive, and the provisions of items (2) and (4) of the same Article, shall apply mutatis mutandis, respectively.
(移転登録)
(Transfer Registration)
第十三條 新規登録を受けた自動車(以下「登録自動車」という。)について所有者の変更があつたときは、新所有者は、その事由があつた日から十五日以内に、陸運局長の行う移転登録の申請をしなければならない。
Article 13. In cases where there was any alteration of owner as to the motor vehicle for which initial registration has been obtained (hereinafter referred to as "registered motor vehicle" ), the new owner shall apply for transfer registration to be effected by the chief of Land Transportation Bureau within fifteen days from the day on which such alteration took place.
2 前項の移転登録については、第八條第一号、第二号及び第四号の規定を準用する。
2 As regards the transfer registration referred to in the preceding paragraph, the provisions of Article 8 items (1), (2) and (4) shall apply mutatis mutandis.
(登録換)
(Shifting of Registration)
第十四條 登録自動車の所有者は、当該自動車の使用の本拠の位置について、当該自動車登録原簿を設ける陸運局長(本條中「甲陸運局長」という。)の管轄区域内から他の陸運局長(本條中「乙陸運局長」という。)の管轄区域内に変更があつたときは、その事由があつた日から十五日以内に、甲陸運局長に登録換の申請をしなければならない。
Article 14. Any owner of a registered motor vehicle shall, when, as to the locality of the principal abode of use of the motor vehicle concerned, there was any alteration thereof from the area under the jurisdiction of the chief of Land Transportation Bureau (referred to as "chief of A Land Transportation Bureau" in this Article) with whom the register book for the motor vehicle concerned is provided, to the area under the jurisdiction of other chief of Land Transportation Bureau (referred to as "chief of B Land Transportation Bureau" in this Article), submit an application for shifting of registration to the chief of B Land Transportation Bureau within fifteen days from the day on which such alteration took place.
2 甲陸運局長は、前項の申請を受理したときは、当該申請書及び当該自動車登録原簿の謄本を、遅滯なく、乙陸運局長に送付しなければならない。この場合において甲陸運局長は、当該自動車登録原簿にその旨を表示しなければならない。
2 The chief of A Land Transportation Bureau shall, when he received the application referred to in the preceding paragraph, transmit the application concerned and the copy of the motor vehicle register book concerned to the chief of B Land Transportation Bureau without delay. In this case, the chief of A Land Transportation Bureau shall indicate in the motor vehicle register book concerned to that effect.
3 乙陸運局長は、前項の送付を受けた場合において、自動車の所有者が乙陸運局長の交付する自動車検査証を呈示したときは、遅滯なく、当該自動車につき自動車登録番号を定め、自動車登録原簿に第九條の規定に準じて、登録換をし、且つ、申請者に対し、自動車登録番号を通知しなければならない。
3 The chief of B Land Transportation Bureau shall, upon receipt of transmission referred to in the preceding paragraph, when the owner of a motor vehicle presented the motor vehicle inspection certificate to be delivered by the chief of B Land Transportation Bureau, fix the motor vehicle registration number for the motor vehicle concerned and effect shifting of registration in accordance with the provisions of Article 9 mutatis mutandis in the motor vehicle register book, and besides, shall notify the applicant of the motor vehicle registration number without delay.
4 第一項の申請の受理及び前項の登録換をする場合には、第八條第二号及び第四号の規定を準用する。
4 In the cases of the reception of application referred to in paragraph 1 and the shifting of registration referred to in the preceding paragraph, the provisions of Article 8 items (2) and (4) shall apply mutatis mutandis.
5 第十一條第一項の規定は、自動車の所有者が第三項の規定により自動車登録番号の通知を受けた場合に準用する。
5 The provisions of Article 11 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis in the case where any owner of a motor vehicle received the notice of motor vehicle registration number in accordance with the provisions of paragraph 3.
6 乙陸運局長は、第三項の登録換をした場合には、その旨を甲陸運局長に通報しなければならない。
6 The chief of B Land Transportation Bureau shall, when the shifting of registration in paragraph 3 has been effected, notify the chief of A Land Transportation Bureau to that effect.
7 甲陸運局長は、前項の通報を受けた場合には、当該自動車登録原簿を閉鎖しなければならない。
7 The chief of A Land Transportation Bureau shall close the motor vehicle register book concerned when the notification in the preceding paragraph has been received.
消登録)
(Deletion Registration)
第十五條 登録自動車の所有者は、左に掲げる場合には、その事由があつた日から十五日以内に、消登録の申請をしなければならない。
Article 15. Any owner of a registered motor vehicle shall, in the cases mentioned below, apply for deletion registration within fifteen days from the day on which such reasons took place:
一 登録自動車が滅失し、解体し(整備又は改造のために解体する場合を除く。)、又は自動車の用途を廃止したとき。
(1) When any registered motor vehicle has been lost, disassembled (except in the cases of disassembling for maintenance and repair or for remodelling), or when any motor vehicle has been placed out of use;
二 当該自動車の車台が当該自動車の新規登録の際存したものでなくなつたとき。
(2) When the chassis of the motor vehicle concerned has ceased to be one which existed at the time of initial registration of the motor vehicle concerned.
2 前項の場合において、登録自動車の所有者が消登録の申請をしないときは、陸運局長は、その定める七日以上の期間内において、これをなすべきことを催告しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, when any owner of a registered motor vehicle fails to apply for deletion registration, the chief of Land Transportation Bureau shall notify to effect the same within the term of seven days or more to be fixed thereby.
3 陸運局長は、前項の催告をした場合において、登録自動車の所有者が正当な理由がないのに消登録の申請をしないときは、消登録をし、その旨を所有者に通知しなければならない。
3 The chief of Land Transportation Bureau shall, in the cases where the notification referred to in the preceding paragraph was made, when the owner of a registered motor vehicle does not apply for deletion registration wihout proper reason, effect deletion registration and notify the owner to that effect.
第十六條 登録自動車の所有者は、その自動車を運行の用に供することをやめたときは、消登録の申請をすることができる。
Article 16. Any owner of a registered motor vehicle may, when he ceased to serve his motor vehicles for operation, apply for deletion registration.
(自動車の登録の検認)
(Confirmation of the Registration of Motor Vehicles)
第十七條 登録自動車の所有者は、陸運局長が定めて公示し、又は通知する期間内に、第三項の検認を受けるために、当該自動車及び自動車検査証を陸運局長に呈示しなければならない。
Article 17. Any owner of a registered motor vehicle shall present the motor vehicle concerned and the motor vehicle inspection certificate to the chief of Land Transportation Bureau in order to obtain the confirmation referred to in paragraph 3 within the period for which public notification is effected, or within the period to be notified by the chief of Land Transportation Bureau.
2 登録自動車の所有者で公示又は通知により検認を受けたものは、一年以内に再び検認を受けることを求められることはない。但し、不真正な登録の記載の疑がある者については、この限りでない。
2 No group of vehicle owners who are required by the official announcement to have the confirmation made shall be required to submit again for confirmation within a period of one year thereafter;provided, however, that this shall not apply to the case of individuals suspected of false documents.
3 陸運局長は、第一項の呈示があつた場合において、左の各号に該当することを検認したときは、自動車登録原簿に検認年月日及び検認済の旨を表示し、且つ、所有者に対し検認票を交付しなければならない。
3 The chief of Land Transportation Bureau shall, in the case of the presentation referred to in paragraph 1 was given, where he confirmed that the result comes under each of the following items, indicate the date of confirmation and the fact of passing the confirmation in the motor vehicle register book, and besides, shall deliver the confirmation label to the owner:
一 自動車検査証が有効なものであること。
(1) That the motor vehicle inspection certificate is valid;
二 当該自動車に打刻されている車台番号及び原動機番号が自動車登録原簿に記載されている車台番号及び原動機番号と同一のものであること。
(2) That the chassis number and the prime mover number embossd in the motor vehicle concerned are identical with the chassis number and the prime mover number entered in the motor vehicle register book;
三 自動車登録番号標に記載されている自動車登録番号が自動車登録原簿に記載されている自動車登録番号と同一のものであること。
(3) That the motor vehicle registration number entered in the motor vehicle registration number plate is identical with the motor vehicle registration number entered in the motor vehicle register book.
4 第一項の呈示をすべき自動車は、同項の期間経過後は、これに検認票を表示しなければ、運行の用に供してはならない。
4 The motor vehicle which shall be presented as referred to in paragraph 1 shall not be served for operation without indicating the confirmation label, after the lapse of the period referred to in the same paragraph.
(実地審査の委嘱)
(Commission of Field Inspection)
第十八條 第七條第一項の申請をする者又は前條第一項の呈示をすべき自動車の所有者が、その申請又は呈示に係る自動車が当該陸運局長(本條中「甲陸運局長」という。)の管轄区域外に所在することによりその呈示が困難である場合その他特にやむを得ない事由がある場合において、甲陸運局長の許可をうけたときは、第七條第一項又は前條第一項の自動車検査証及び自動車の呈示は、他の陸運局長(本條中「乙陸運局長」という。)に対する呈示をもつて代えることができる。
Article 18. When it is difficult for any person applying under Article 7 paragraph 1, or any owner of a motor vehicle which shall be presented as referred to in paragraph 1 of the preceding Article, to present the motor vehicle due to the location of the motor vehicle which is applied for or which has been presented being outside the area of jurisdiction of the chief of the Land Transportation Bureau concerned (referred to as "chief of A Land Transportation Bureau" in this Article), or for other especially unavoidable reasons, the presentation of the motor vehicle inspection certificate and the motor vehicle mentioned in Article 7 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article, when the permission of the chief of A Land Transportation Bureau has been obtained, may be substituted by the presentation to the chief of other Land Transportation Bureau (referred to as "chief of B Land Transportation Bureau" in this Article).
2 甲陸運局長は、前項の許可をしたときは、乙陸運局長にその旨を通報しなければならない。
2 The chief of A Land Transportation Bureau shall notify the chief of B Land Transportation Bureau to that effect, when the permission in the preceding paragraph has been given.
3 乙陸運局長は、呈示を受けた自動車検査証及び自動車につき、第七條第一項の申請に係るものにあつては第八條第二号から第四号までに掲げる場合に該当するかどうかを審査し、前條第一項の呈示に係るものにあつては同條第三項に準じて審査し、その結果を甲陸運局長に通報しなければならない。
3 The chief of B Land Transportation Bureau shall, as to the motor vehicle inspection certificate and the motor vehicle which have been presented, examine whether they come under the cases enumerated in Article 8 items (2) to (4) inclusive, with those applied for under Article 7 paragraph 1, and with those motor vehicles presented as referred to in paragraph 1 of the preceding Article, examine in accordance with paragraph 3 of the same Article mutatis mutandis, and report the result to the chief of A Land Transportation Bureau.
4 甲陸運局長は、第一項の許可に係る自動車登録番号標の封印の取りつけを乙陸運局長に委任することができる。
4 The chief of A Land Transportation Bureau may entrust the chief of B Land Transportation Bureau with the fixing of the seal to the motor vehicle registration number plate permitted as referred to in paragraph 1.
(自動車登録番号標等の表示の義務)
(Duty of Indicating the Motor Vehicle Registration Number Plate, etc.)
第十九條 自動車は、第十一條第一項又は第四項の規定により取りつけた自動車登録番号標及び第十七條第四項の規定により表示した検認票を見易いようにして置かなければ、これを運行の用に供してはならない。
Article 19. No motor vehicle shall be served for operation unless the motor vehicle registration number place fixed in accordance with the provisions of Article 11 paragraph 1 or 4 and the confirmation label indicated under the provisions of Article 17 paragraph 4 are in a way easily seen.
(自動車登録番号標の廃棄等)
(Scrapping, etc. of Motor Vehicle Registration Number Plate)
第二十條 登録自動車の所有者は、左の各号の一に該当するときは、遅滯なく、当該自動車登録番号標及び封印を取りはずし、運輸省令で定める方法により、これを破壊し、若しくは廃棄し、又は陸運局長若しくは第二十六條の自動車登録番号標交付代行者に売却しなければならない。
Article 20. Any owner of a registered motor vehicle shall, when coming under any one of the following items, remove the motor vehicle registration number plate concerned and the seal thereof and shall destroy, scrap or sell to the chief of Land Transportation Bureau or delivery agent of motor vehicle registration number plate referred to in Article 26 in accordance with the procedure to be fixed by Ministry of Transportation Ordinance:
一 第十四條第三項の規定により自動車登録番号の通知を受けたとき。
(1) When the motor vehicle registration number has been notified in accordance with the provisions of Article 14 paragraph 3;
二 第十五條第一項又は第十六條の規定により消登録を受けたとき。
(2) When deletion registration has been given in accordance with the provisions of Article 15 paragraph 1 or Article 16;
三 第十五條第三項の規定により消登録のあつた旨の通知を受けたとき。
(3) When the notification to the effect that the deletion registration has been given in accordance with the provisions of Article 15 paragraph 3 was served.
2 登録自動車の所有者は、第六十九條第一項又は第二項の規定により自動車検査証を返納したときは、遅滯なく、当該自動車登録番号標及び封印を取りはずし、自動車登録番号標について陸運局長の領置を受けなければならない。
2 Any owner of a registered motor vehicle shall, when he returned the motor vehicle inspection certificate in accordance with the provisions of Article 69 paragraph 1 or 2, remove the motor vehicle registration number plate concerned and the seal thereof, and shall deposit the motor vehicle registration number plate with the chief of Land Transportation Bureau without delay.
3 前項の領置を受けた者が、第六十九條第四項の規定により自動車検査証の返付を受けたとき、又は有効な自動車検査証を有するに至つたときは、陸運局長は、遅滯なく、領置をした自動車登録番号標を返付しなければならない。
3 In cases where the motor vehicle inspection certificate has been returned in accordance with the provisions of Article 69 paragraph 4 to any person by whom the deposit of the preceding paragraph has been made, or in cases where the person came to possess valid motor vehicle inspection certificate, the chief of Land Transportation Bureau shall, without delay, return the motor vehicle registration number plate which has been deposited.
4 前項の自動車登録番号標の返付を受けた者は、当該自動車登録番号標を当該自動車に取りつけ、陸運局長の封印の取りつけを受けなければならない。
4 Any person, to whom the motor vehicle registration number plate referred to in the preceding paragraph has been returned, shall fix the motor vehicle registration number plate concerned to the motor vehicle concerned and have the seal fixed thereto by the chief of Land Transportation Bureau.
(自動車登録原簿の保存等)
(Preservation, etc. of the Motor Vehicle Register Book)
第二十一條 自動車登録原簿は、閉鎖した場合においては、その日から五年間、消登録をした場合においては、その日から二十年間これを保存しなければならない。
Article 21. The motor vehicle register book shall be preserved for five years and twenty years from the day when it was closed, and from the day when the deletion registration was effected, respectively.
2 自動車登録原簿の登録に係る申請書及びその添付書類は、十年間保存しなければならない。
2 The application and the attached papers thereto in connection with the registration of motor vehicle register book shall be preserved for ten years.
3 自動車登録原簿は、災害を避ける場合その他やむを得ない場合を除く外、これを陸運局又はその出張所から持ち出すことができない。
3 The motor vehicle register book shall not be carried outside the office of Land Transportation Bureau or branch thereof except in case of evading calamity or for other unavoidable circumstances.
(自動車登録原簿の謄本)
(Copy of Motor Vehicle Register Book)
第二十二條 消登録を受けた自動車登録原簿の謄本であつて、当該自動車につき新規登録を申請する場合に提出するために請求するもの(以下「新規登録用謄本」という。)は、当該自動車一両につき、一通を限り、消登録を受けた者に交付する。
Article 22. Only one copy of the motor vehicle register book for which deletion registration has been given, which is requested in order to submit in the case of application for initial registration for the motor vehicle concerned (hereinafter referred to as "copy for initial registration" ) shall be delivered to the person who has been given deletion registration, per motor vehicle concerned.
2 何人も、陸運局長に対し、新規登録用謄本以外の自動車登録原簿の謄本若しくは自動車登録原簿の抄本の交付を請求し、又は利害関係がある部分に限り自動車登録原簿の閲覧を請求することができる。
2 Any person may request the chief of Land Transportation Bureau the delivery of copy of motor vehicle register book or extract of copy of the motor vehicle register book except the copy for initial registration, or the perusal of motor vehicle register book for those parts only for which such person is interested.
(自動車登録原簿の滅失)
(Loss of Motor Vehicle Register Book)
第二十三條 自動車登録原簿の全部又は一部が滅失した場合における自動車登録原簿の回復に関して必要な事項は、政令で定める。
Article 23. Necessary matters concerning the restoration of motor vehicle register book in the cases of the total or partial loss of a motor vehicle register book shall be fixed by Cabinet Order.
(自動車登録官)
(Motor Vehicle Registration Officials)
第二十四條 運輸大臣は、運輸省の職員のうちから自動車登録官を任命し、本章に規定する登録に関する事務につき陸運局長を補助させるものとする。
Article 24. The Minister of Transportation shall appoint motor vehicle registration officials from among the personnel of the Ministry of Transportation, who shall assist the chief of Land Transportation Bureau in the matters with regard to registration provided for in this Chapter.
2 自動車登録官の任命、服務及び研修について必要な事項は、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)及びこれに基く人事院規則による外、運輸省令で定める。
2 Necessary matters concerning the appointment, service and study of motor vehicle registration officials shall be fixed by Ministry of Transportation Ordinance, besides conforming to the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) and the Rules issued by the National Personnel Authority.
(自動車登録番号標交付代行者)
(Delivery Agent of Motor Vehicle Registration Number Plates)
第二十五條 自動車登録番号標を登録自動車の所有者に交付する業を行おうとする者は、事業場ごとに、運輸大臣の指定を受けなければならない。
Article 25. Any person who intends to carry on the business of delivering the motor vehicle registration number plate to the owner of the registered motor vehicle shall obtain the designation of the Minister of Transportation for each business place.
(禁止行為等)
(Prohibited Actions, etc.)
第二十六條 前條の規定により指定を受けた者(以下「自動車登録番号標交付代行者」という。)は、左の各号に掲げる行為をしてはならない。
Article 26. Any person who has been given designation under the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "delivery agent of motor vehicle registration number plate" ) shall not commit the acts enumerated in each of the following items:
一 第十一條(第十四條第五項において準用する場合を含む。)の規定により自動車登録番号標の交付を受けなければならない者の請求がある場合において、災害その他やむを得ない事由がないのに自動車登録番号標を交付しないこと。
(1) In cases where any request has been made by a person who shall obtain the delivery of the motor vehicle registration number plate under the provisions of Article 11 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 14 paragraph 5), to fail to deliver the motor vehicle registration number plate without the presence of calamity and other unavoidable reasons;
二 前号の者以外の者に自動車登録番号標を交付すること。
(2) To deliver the motor vehicle registration number plate to person other than the persons referred to in the preceding item.
2 運輸大臣は、自動車登録番号標交付代行者がこの法律若しくはこの法律に基く命令又はこれらに基く処分に違反したときは、三箇月以内において期間を定めてその事業の停止を命じ、又はその指定を取り消すことができる。
2 The Minister of Transportation may, when any delivery agent of motor vehicle registration number plates violated this Law or order based upon this Law or disposition based thereunder, order the suspension of the business for a fixed period to be fixed of three months or less, or cancel the designation thereof.
(自動車登録番号標の交付手数料)
(Delivery Fee of Motor Vehicle Registration Number Plate)
第二十七條 自動車登録番号標交付代行者は、自動車登録番号標の交付につき收受する手数料については、運輸大臣の認可を受けなければならない。
Article 27. Any delivery agent of motor vehicle registration number plates shall obtain the authorization of the Minister of Transportation as to the fee to be collected in connection with the delivery of motor vehicle registration number plate.
2 運輸大臣は、前項の認可をしようとするときは、自動車登録番号標の交付に要する実費を考慮して、これをしなければならない。
2 The Minister of Transportation shall, in granting the authorization mentioned in the preceding paragraph, grant it in consideration of the actual expenses required for delivery of motor vehicle registration number plate.
3 自動車登録番号標交付代行者は、第一項の手数料について、事業場において公衆の見易いように掲示しなければならない。
3 The delivery agent of motor vehicle registration number plates shall post as to the fee referred to in paragraph 1, at a place easily seen by the public in the business place.
4 第二十條第一項の規定により購入する自動車登録番号標の代価については、第一項及び第三項の規定を準用する。
4 As to the price of motor vehicle registration number plate to be purchased in accordance with the provisions of Article 20 paragraph 1, the provisions of paragraphs 1 and 3 shall apply mutatis mutandis.
(標識)
(Sign)
第二十八條 自動車登録番号標交付代行者は、事業場において、公衆の見易いように、運輸省令で定める様式の標識を掲げなければならない。
Article 28. The delivery agent of motor vehicle registration number plates shall put up a sign of a form to be fixed by Ministry of Transportation Ordinance in a way easily seen by the public in the business place.
2 自動車登録番号標交付代行者以外の者は、前項の標識又はこれに類似する標識を掲げてはならない。
2 No person other than the delivery agent of the motor vehicle registration number plates shall put up the sign referred to in the preceding paragraph or signs similar thereto.
(車台番号等の打刻)
(Embossing of Chassis Number, etc.)
第二十九條 自動車の製作を業とする者以外の者は、自動車の車台番号又は原動機番号を打刻してはならない。
Article 29. No person other than those who make it their business to manufacture motor vehicles shall emboss the chassis number or prime mover number of motor vehicles.
2 自動車の製作を業とする者が自動車の車台番号又は原動機番号を打刻しようとするときは、その様式、番号、位置及び方法について運輸大臣の指定を受け、その範囲内において、これをしなければならない。
2 When any person who makes it his business to manufacture motor vehicles intends to emboss chassis number or prime mover number of motor vehicles, he shall obtain the designation of the Minister of Transportation as to form, number, position and method thereof, and shall effect it within the scope thus designated.
(輸入自動車等の打刻の届出)
(Report of Embossing of Imported Motor Vehicles, etc.)
第三十條 自動車又はその部分の輸入を業とする者は、自動車又は自動車の車台若しくは原動機を輸入したときは、その都度その車台番号及び原動機番号の様式、番号及び位置を輸入の日から二十日以内に運輸大臣に届け出なければならない。
Article 30. Any person who makes the import of motor vehicles or parts thereof his business shall, when he imported motor vehicles or chassis or prime movers thereof, report to the Minister of Transportation each time within twenty days from the day of import, the form, number and position of the chassis number and the prime mover number thereof.
(打刻の塗等の禁止)
(Prohibition of Smearing, etc. of Embossing)
第三十一條 何人も、自動車の車台番号又は原動機番号の打刻を塗し、その他車台番号又は原動機番号の識別を困難にするような行為をしてはならない。但し、整備のため特に必要な場合その他やむを得ない場合において、陸運局長の許可を受けたとき、又は次條の規定による命令を受けたときは、この限りでない。
Article 31. No person shall smear the embossing of chassis number or prime mover number of a motor vehicle, or otherwise act in such a way as to make the identification of the chassis number or prime mover number difficult;provided, however, that this shall not apply in cases where it is especially necessary for maintenance and repair, or for other unavoidable circumstances, where the permission from the chief of Land Transportation Bureau has been obtained, or where the order under the provisions of the following Article has been given.
(職権による打刻等)
(Embossing by Virtue of Competency, etc.)
第三十二條 陸運局長は、自動車が左の各号の一に該当するときは、その所有者に対し、車台番号若しくは原動機番号の打刻を受け、若しくはその打刻を塗すべきことを命じ、又は自ら車台番号若しくは原動機番号の打刻を塗し、若しくは打刻をすることができる。
Article 32. When any motor vehicle comes under any one of the following items, the chief of Land Transportation Bureau may order the owner thereof to obtain the embossing of chassis number or prime mover number, or to smear the embossing thereof, or may himself smear the embossing of chassis number or prime mover number or emboss them:
一 車台番号又は原動機番号の打刻を有しないとき。
(1) When the chassis number or prime mover number is not embossed;
二 当該自動車の車台番号又は原動機番号の打刻が他の自動車の車台番号又は原動機番号の打刻と類似のものであるとき。
(2) When the embossing of the chassis number or prime mover number of the motor vehicle concerned is similar to that of the chassis number or prime mover number of other motor vehicles;
三 当該自動車の車台番号又は原動機番号の打刻が識別困難なものであるとき。
(3) When the embossing of the chassis number or prime mover number of the motor vehicle concerned is difficult to identify.
(譲渡証明書等)
(Transfer Certificate, etc.)
第三十三條 自動車を譲渡する者は、左に掲げる事項を記載した譲渡証明書及び新規登録用謄本(消登録があつた自動車を譲渡する場合に限る。)を譲受人に交付しなければならない。
Article 33. Any person who transfers a motor vehicle shall deliver the transfer certificate on which the matters enumerated below are entered and the copy for initial registration (only in cases where the motor vehicle for which deletion registration has been made is to be transferred), to the transferee:
一 譲渡の年月日
(1) Date of transfer;
二 車名、型式及び形状
(2) Name of car, type and shape;
三 車台番号及び原動機番号
(3) Chassis number and prime mover number;
四 譲渡人及び譲受人の氏名又は名称及び住所
(4) Name or title and address of transferrer and transferee.
2 前項の譲渡証明書は、譲渡に係る自動車一両につき、二通以上交付してはならない。
2 Two or more copies of the transfer certificate referred to in the preceding paragraph shall not be delivered per motor vehicle which has been delivered.
3 自動車を譲渡する者は、当該自動車に関して既に交付を受けている第一項の譲渡証明書を有するときは、これを譲受人に交付しなければならない。
3 Any person who transfers a motor vehicle shall, when he is in possession of transfer certificate with regard to the motor vehicle concerned referred to in paragraph 1 which has already been delivered, deliver it to the transferee.
(臨時運行の許可)
(Permission of Temporary Operation)
第三十四條 自動車は、臨時運行の許可を受けたものである場合には、第四條の規定にかかわらず、これを次條第五項の目的及び経路に限り、運行の用に供することができる。
Article 34. Any motor vehicle may, in case the permission of temporary operation thereof has been obtained, be served for operation only for the object and along the route referred to in paragraph 5 of the following Article, irrespective of the provisions of Article 4.
2 前項の臨時運行の許可は、陸運局長、市及び特別区の長並びに政令で定める町村の長(「行政庁」という。次條において同じ。)が行う。
2 The permission of temporary operation referred to in the preceding paragraph shall be given by the chief of Land Transportation Bureau, mayor or headman of any special ward as well as the headmen of the towns or villages to be fixed by Cabinet Order (referred to as "administrative office." The same shall apply also in the following Article).
(許可基準等)
(Standards of Permission, etc.)
第三十五條 前條の臨時運行の許可は、当該自動車の試運転を行う場合、第七條第一項及び第五十九條第一項の呈示のための回送を行う場合その他特に必要がある場合に限り、行うことができる。
Article 35. The permission of temporary operation mentioned in the preceding Article may be given only in cases where the trial operation of the motor vehicle concerned is to be effected, where forwarding operation is effected for purposes of presentation mentioned in Article 7 paragraph 1 and Article 59 paragraph 1, or in cases of especial necessity.
2 臨時運行の許可は、有効期間を附して行う。
2 The permission of temporary operation shall be given with fixed period of validity.
3 前項の有効期間は、五日をこえてはならない。但し、長期間を要する回送の場合その他特にやむを得ない場合は、この限りでない。
3 The period of validity referred to in the preceding paragraph shall not exceed five days;provided, however, that this shall not apply in cases of forwarding operation requiring long period or for other especially unavoidable circumstances.
4 行政庁は、臨時運行の許可をしたときは、臨時運行許可証を交付し、且つ、臨時運行許可番号標を貸與しなければならない。
4 The administrative office shall, when the permission of temporary operation has been given, deliver the temporary operation permit, and besides, loan the number plate permitting temporary operation.
5 前項の臨時運行許可証には、臨時運行の目的及び経路並びに第二項の有効期間を記載しなければならない。
5 In the temporary operation permit referred to in the preceding paragraph, the object and route of temporary operation as well as the period of validity referred to in paragraph 2 shall be entered.
6 臨時運行の許可を受けた者は、第二項の有効期間が満了したときは、その日から五日以内に、当該行政庁に臨時運行許可番号標を返納しなければならない。
6 Any person who obtained the permission of temporary operation shall, when the period of validity referred to in paragraph 2 has matured, return the number plate permitting temporary operation to the administrative office concerned within five days from the day of maturity.
(臨時運行許可番号標表示等の義務)
(Duty of Indicating the Number Plate Permitting Temporary Operation, etc.)
第三十六條 臨時運行の許可に係る自動車は、臨時運行許可番号標を見易いように表示し、且つ、臨時運行許可証を携帶する者でなければ、これを運行の用に供してはならない。
Article 36. No motor vehicle of which temporary operation has been permitted shall be served for operation unless the number plate permitting temporary operation is indicated in a way easily seen, and except by a person who carries the temporary operation permit with himself.
2 第十九條の規定は、臨時運行の許可に係る自動車には適用しない。
2 The provisions of Article 19 shall not apply to any motor vehicle of which temporary operation has been permitted.
(異議の申立)
(Lodging of Protest)
第三十七條 本章の規定により陸運局長の行う登録について不服がある者は、当該陸運局長に異議の申立をすることができる。
Article 37. Any person, who is dissatisfied with the registration to be effected by the chief of Land Transportation Bureau in accordance with the provisions of this Chapter, may lodge a protest to the chief of Land Transportation Bureau concerned.
(異議の決定)
(Decisions on Protest)
第三十八條 陸運局長は、前條の異議の申立について理由があると認めるときは、異議に係る登録について更正をし、且つ、その旨を申立人及び自動車登録原簿に記載されている利害関係人に通知しなければならない。
Article 38. The chief of Land Transportation Bureau shall effect corrections with regard to the registration for which protest has been lodged, when he deems that there is sufficient reason for lodging the protest as referred to in the preceding Article, and besides, notify to that effect to the person lodging the protest and the interested persons concerned whose names are entered in the motor vehicle register book.
2 陸運局長は、前條の異議の申立について理由がないと認めるときは、理由を附した文書でその旨を申立人に通知しなければならない。
2 In cases where the chief of Land Transportation Bureau deems that there exists no reason for lodging the protest referred to in the preceding Article, he shall in writing notify the person lodging the protest to that effect giving the reason therefor.
(命令への委任)
(Delegation to Orders)
第三十九條 自動車登録原簿の記載、登録の更正に関する事項その他の登録の実施のために必要な事項は、政令で定める。
Article 39. Matters concerning the entry of motor vehicle register book, correction of registration and other necessary matters for the enforcement of registration shall be fixed by Cabinet Order.
2 自動車登録番号標、その封印、検認票、譲渡証明書及び臨時運行の許可に関する細目的事項は、運輸省令で定める。
2 The detailed matters in connection with the motor vehicle registration number plate, the seal thereof, confirmation label, transfer certificate and the permission of temporary operation shall be fixed by Ministry of Transportation Ordinance.
第三章 道路運送車両の保安基準
CHAPTER III Safety Standard of Vehicles for Road Transportation
(自動車の構造)
(Structure of Motor Vehicles)
第四十條 自動車は、その構造が、左の各号に掲げる事項について、運輸省令で定める保安上の技術基準に適合するものでなければ、運行の用に供してはならない。
Article 40. No motor vehicle shall be served for operation unless its structure meets the safety technical standards to be fixed by Ministry of Transportation Ordinance as to matters enumerated in each of the following items:
一 長さ、幅及び高さ
(1) Length, width and height;
二 最低地上高
(2) Minimum road clearance;
三 車両総重量(車両重量、最大積載量及び五十五キログラムに乗車定員を乗じて得た重量の総和をいう。)
(3) Gross vehicle weight (referring to the total amount of vehicle weight, maximum loading capacity and the weight obtained by multiplying riding capacity with 55 kg);
四 車輪にかかる荷重の車両重量(運行に必要な装備をした状態における自動車の重量をいう。)に対する割合
(4) The ratio of weight upon the wheel against the vehicle weight (referring to weight of motor vehicle with necessary equipments for operation);
五 車輪にかかる荷重の車両総重量に対する割合
(5) The ratio of the weight upon the wheel against the gross vehicle weight;
六 最大安定傾斜角度
(6) Maximum stability angle;
七 最小回転半径
(7) Minimum rotation radius;
八 接地部及び接地圧
(8) Earth-touching parts and axle-load pressure.
(自動車の装置)
(Systems Equipped in Motor Vehicles)
第四十一條 自動車は、左の各号に掲げる装置について、運輸省令で定める保安上の技術基準に適合するものでなければ、運行の用に供してはならない。
Article 41. No motor vehicle shall be served for operation unless it meets the safety technical standards fixed by Ministry of Transportation Ordinance, as to matters concerning the systems enumerated in each of the following items:
一 原動機及び動力伝達装置
(1) Prime mover and power transmission system;
二 車輪及び車軸、そりその他の走行装置
(2) Wheel and axle, sled, and other running systems;
三 操縦装置
(3) Steering system;
四 制動装置
(4) Brake system;
五 ばねその他の緩衝装置
(5) Spring and other buffer systems;
六 燃料装置
(6) Fuel system;
七 及び車体
(7) Frame and body;
八 連結装置
(8) Coupling system;
九 乗車装置及び物品積載装置
(9) Boarding and loading accommodations;
十 前面ガラスその他の窓ガラス
(10) Front-glass and other window glasses;
十一 消音器その他の騒音防止装置
(11) Muffler and other noise preventing devices;
十二 煤煙、悪臭のあるガス、有毒なガス等の発散防止装置
(12) Device for preventing the emission of smoke, gases of bad odour and poisonous gas, etc.;
十三 前照燈、番号燈、尾燈、制動燈、車幅燈その他の燈火装置
(13) Head-light, number-plate light, tail light, brake light, clearance light, and other lighting devices;
十四 警音器その他の警報装置
(14) Horn and other alarm devices;
十五 方向指示器その他の指示装置
(15) Direction indicator, and other indicating devices;
十六 後写鏡、窓ふき器その他の視野を確保する装置
(16) Back mirror, window-wiper and other devices to secure visual field;
十七 速度計、走行距離計その他の計器
(17) Speed-meter, running distance meter and other meters;
十八 消火器その他の防火装置
(18) Fire extinguisher and other fire preventing devices;
十九 内圧容器及びその附属装置
(19) Pressure vessel and accessory devices thereto;
二十 その他政令で定める特に必要な自動車の装置
(20) Other especially necessary systems and devices of motor vehicles which shall be fixed by Cabinet Order.
(乗車定員又は最大積載量)
(Riding Capacity or Maximum Loading Capacity)
第四十二條 自動車は、乗車定員又は最大積載量について、運輸省令で定める保安上の技術基準に適合するものでなければ、運行の用に供してはならない。
Article 42. No motor vehicle shall be served for operation unless it meets the safety technical standards fixed by Ministry of Transportation Ordinance as to the riding capacity or maximum loading capacity.
(自動車の保安上の技術基準についての制限の附加)
(Addition of Limitation on Safety Technical Standards of Motor Vehicles)
第四十三條 陸運局長は、配、曲折、ぬかるみ、積雪、結氷その他の路面の状況等により保安上危險な道路において主として運行する自動車の使用者に対し、当該自動車につき、第四十條の規定による同條各号についての制限、第四十一條の規定による走行装置、制動装置、燈火装置若しくは警報装置についての制限又は第四十二條の規定による乗車定員若しくは最大積載量についての制限を附加することができる。
Article 43. The chief of Land Transportation Bureau may add, with the users of motor vehicles chiefly operated upon the road which is dangerous from safety point of view on account of road condition such as gradient, curve, muddiness, piled snow, freezing and other road conditions, etc., as to such motor vehicles, limitations as to each item of Article 40 in accordance with the provisions of the same Article, limitations on running system, brake system, lighting device or alarm device in accordance with the provisions of Article 41 or limitations as to the riding capacity or maximum loading capacity in accordance with the provisions of Article 42.
2 陸運局長は、前項の行為をするときは、予め運輸大臣の承認を受けなければならない。
2 The chief of Land Transportation Bureau shall previously obtain the authorization of the Minister of Transportation when the actions mentioned in the preceding paragraph is taken.
(原動機付自転車の保安基準)
(Safety Standard of Motor Bikes)
第四十四條 原動機付自転車は、左の各号に掲げる事項について、運輸省令で定める保安上の技術基準に適合するものでなければ、運行の用に供してはならない。
Article 44. No motor bike shall be serve for operation unless it meets the safety technical standards fixed by Ministry of Transportation Ordinance as to the matters enumerated in each of the following items:
一 長さ、幅及び高さ
(1) Length, width and height;
二 接地部及び接地圧
(2) Earth-touching parts and axle-load pressure;
三 制動装置
(3) Brake system;
四 車体
(4) Vehicle body;
五 前照燈及び後部反射器
(5) Head-light and rear reflector;
六 警音器
(6) Horn;
七 消音器
(7) Muffler.
(軽車両の保安基準)
(Safety Standards of Light Vehicles)
第四十五條 軽車両は、左に掲げる事項について、運輸省令で定める保安上の技術基準に適合するものでなければ、運行の用に供してはならない。
Article 45. No light vehicle shall be served for operation unless it meets the safety technical standards fixed by Ministry of Transportation Ordinance as to such matters as are enumerated below:
一 長さ、幅及び高さ
(1) Length, width and height;
二 接地部及び接地圧
(2) Earth-touching parts and axle-load pressure;
三 制動装置
(3) Brake system;
四 車体
(4) Vehicle body;
五 警音器
(5) Horn.
(保安上の技術基準の原則)
(Principles of Safety Technical Standards)
第四十六條 第四十條から第四十二條まで、第四十四條及び前條の規定による保安上の技術基準(以下「保安基準」という。)は、道路運送車両の構造及び装置が運行に十分堪え、操縦その他の使用のための作業に安全であるとともに、通行人その他に危害を與えないことを確保するものでなければならず、且つ、これにより製作者又は使用者に対し、自動車の製作又は使用について不当な制限を課することとなるものであつてはならない。
Article 46. The safety technical standards under the provisions of Articles 40 to 42 inclusive, Article 44 and the preceding Article (hereinafter referred to as "safety standards" ) shall be those under which the structure and equipment of the vehicle for road transportation can fully withstand the operation and can be safe for driving and other working for use, and at the same time, shall be secure from giving any harm to passers-by or other persons, and besides, shall not be such as will result in imposing undue limitations on any manufacturer or user in connection with the manufacture or use of motor vehicles.
第四章 道路運送車両の整備
CHAPTER IV Maintenance and Repair of Vehicles for Road Transportation
(仕業点検)
(Inspection before Operation)
第四十七條 自動車を運行する者は、一日一回、その運行の開始前において、運輸省令で定める技術上の基準により自動車を点検しなければならない。
Article 47. Any person who operates a motor vehicle shall inspect the motor vehicle once a day in accordance with the technical standards fixed by Ministry of Transportation Ordinance prior to the commencement of the operation thereof.
(整備勧告)
(Recommendations for Maintenance and Repair)
第四十八條 運輸大臣は、自動車の使用者に対し、運輸省令で定める技術上の基準に従い整備をすべきことを勧告することができる。
Article 48. The Minister of Transportation may give recommendations to any user of a motor vehicle to carry on maintenance and repair in accordance with the technical standards fixed by Ministry of Transportation Ordinance.
(自動車整備記録簿)
(Motor Vehicle Maintenance and Repair Record)
第四十九條 乗車定員十一人以上の自動車を十両以上使用する者又は自動車運送事業者は、乗車定員十一人以上の自動車又は事業の用に供する自動車について分解整備(原動機、動力伝達装置、走行装置、操縦装置、制動装置、緩衝装置又は連結装置を取りはずして行う自動車の整備又は改造であつて運輸省令で定めるものをいう。以下同じ。)をしたときは、左の各号に掲げる事項を自動車整備記録簿に記載しなければならない。
Article 49. Any person who uses ten or more motor vehicles with riding capacity of eleven persons or more, or any motor carrier shall, when he has effected the disassembling repair (referring to repair or remodelling of motor vehicles to be carried out by dismantling prime mover, power transmission system, running system, steering system, brake system, buffer system or coupling system, which is fixed by Ministry of Transportation Ordinance;hereinafter the same) as to motor vehicles with riding capacity of eleven persons or more or business motor vehicles, enter the matters enumerated in each of the following items in the motor vehicle maintenance and repair record:
一 分解整備を完了した年月日
(1) Date of completing the disassembling repair;
二 分解整備の概要
(2) Summary of the disassembling repair;
三 第七十八條の自動車分解整備事業者が分解整備の工事をした場合にあつては、その氏名又は名称及び住所
(3) In cases where a motor Vehicle disassembling repair business operator referred to in Article 78 effected the work of disassembling repair, the name or title and address thereof.
(整備管理者の選任)
(Appointment of Maintenance and Repair Supervisor)
第五十條 乗車定員十一人以上の自動車の使用者は、自動車の使用の本拠ごとに、乗車定員十人以下の自動車を使用する自動車運送事業者にあつては、五両以上の自動車の使用の本拠ごとに、その他の自動車の使用者は、十両以上の自動車の使用の本拠ごとに、自動車の点検及び整備並びに自動車車庫の管理に関する事項を処理させるため、整備管理者を選任しなければならない。
Article 50. In order to have the inspection, maintenance and repair as well as the supervision business of motor vehicle garage handled, any user of motor vehicle of which riding capacity is eleven persons or more shall appoint maintenance and repair supervisor at every principal abode of use of such motor vehicle;any motor carrier using motor vehicles of which riding capacity is ten persons or less shall appoint maintenance and repair supervisor at every principal abode of use of five or more motor vehicles;and any other user of motor vehicles shall appoint maintenance and repair supervisor at every principal abode of use of ten or more motor vehicles.
2 前項の規定により整備管理者を選任しなければならない者(以下「大型自動車使用者等」という。)は、整備管理者に対し、その職務の執行に必要な権限を與えなければならない。
2 Any person who shall appoint the maintenance and repair supervisor in accordance with the provisions referred to in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "users of large-size motor vehicle, etc." ), shall accord the maintenance and repair supervisor necessary authority to execute his duties.
(整備管理者の資格)
(Qualifications for Maintenance and Repair Supervisor)
第五十一條 左の各号の一に該当する者でなければ、前條の整備管理者となることができない。
Article 51. No person shall be eligible for a maintenance and repair supervisor referred to in the preceding Article unless he comes under any one of the following items:
一 自動車の分解整備に関して五年以上実務の経験を有する者
(1) Any person who has practical experience of five years or more concerning disassembling repair of motor vehicles;
二 第五十五條の規定による自動車整備士技能検定のうち運輸省令で定める種類に合格した者
(2) Any person who has passed the ability authorization for motor vehicle maintenance and repair mechanics under the provisions of Article 55 of which categories shall be fixed by Ministry of Transportation Ordinance;
三 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学(旧專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による專門学校又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学を含む。以下單に「大学」という。)において、機械に関する学科を修得した者であつて、一年以上自動車の分解整備に関する実務の経験を有するもの
(3) Any person who has pursued the subjects concerning mechanical engineering in a university (including colleges (Semmon-gakko) under the former College Ordinance (Semmon-gakko-rei)(Imperial Ordinance No.61 of 1903) or universities under the former University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918);hereinafter referred to simply as "Universities" under the School Education Law (Law No.26 of 1947)), and who has practical experience concerning disassembling repair of motor vehicles for one year or more;
四 学校教育法による高等学校(旧中等学校令(昭和十八年勅令第三十六号)による工業学校を含む。以下單に「高等学校」という。)において、機械に関する学科を修得した者であつて、三年以上自動車の分解整備に関する実務の経験を有するもの
(4) Any person who has pursued the subjects concerning mechanical engineering in a high school (including technical schools under the former Middle Grade School Ordinance (Chuto-gakko-rei)(Imperial Ordinance No.36 of 1943);hereinafter referred to simply as "high schools" ) under the School Education Law, and who has practical experience concerning disassembling repair of motor vehicles for three years or more.
2 第五十三條に規定する命令により解任され、解任の日から二年を経過しない者は、整備管理者となることができない。
2 No person with whom two years have not elapsed after transfer as the result of the order provided for in Article 53 shall be eligible for maintenance and repair supervisor.
(選任届)
(Report on Appointment)
第五十二條 大型自動車使用者等は、整備管理者を選任したときは、その日から十五日以内に、陸運局長にその旨を届け出なければならない。これを変更したときも同様である。
Article 52. Users of large-size motor vehicles, etc. shall, when they have appointed any maintenance and repair supervisor, report to the chief of Land Transportation Bureau to that effect within fifteen days from the day of the appointment. The same shall apply when any alteration thereto has been made.
(解任命令)
(Order of Transfer)
第五十三條 陸運局長は、整備管理者がこの法律若しくはこの法律に基く命令又はこれらに基く処分に違反したときは、大型自動車使用者等に対し、整備管理者の解任を命ずることができる。
Article 53. The chief of Land Transportation Bureau may order the users of large-size motor vehicles, etc., to transfer any maintenance and repair supervisor, when the maintenance and repair supervisor violated this Law, or orders under this Law, or dispositions thereunder.
(整備命令)
(Order of Maintenance and Repair)
第五十四條 陸運局長は、自動車が保安基準に適合しなくなるおそれがある状態又は適合しない状態にあるときは、当該自動車の使用者に対し、保安基準に適合しなくなるおそれをなくするため、又は保安基準に適合させるために必要な最小限度の整備を命ずることができる。
Article 54. The chief of Land Transportation Bureau may, when any motor vehicle is in a state likely to fail to meet the safety standards or in a state failing to meet the same, order the user of the motor vehicle concerned to effect maintenance and repair of minimum necessity to remove the apprehension of failing to meet the safety standards, or to make them conform to the safety standards.
2 陸運局長は、自動車の使用者が前項の規定による命令に従わない場合において、当該自動車が保安基準に適合しない状態にあるときは、当該自動車の使用を停止し、又は当該自動車の使用の方法若しくは経路を制限することができる。
2 The chief of Land Transportation Bureau may, in cases where the user of motor vehicle fails to comply with the order under the provisions of the preceding paragraph, where the motor vehicle concerned is in a state failing to meet the safety standards, suspend the use of the motor vehicle concerned, or restrict the method or route of the use of the motor vehicle concerned.
3 陸運局長は、前項の処分に係る自動車が保安基準に適合するに至つたときは、直ちに同項の処分を取り消さなければならない。
3 The chief of Land Transportation Bureau shall, when the motor vehicle involved in the disposition referred to in the preceding paragraph has come to meet the safety standards, cancel the disposition referred to in the same paragraph without delay.
(自動車整備士の技能検定)
(Ability Authorization for Motor Vehicle Maintenance and Repair Mechanics)
第五十五條 運輸大臣は、自動車の整備の向上を図るため、申請により、自動車整備士の技能検定を行う。
Article 55. The Minister of Transportation shall, upon application, effect the ability authorization for motor vehicle maintenance and repair mechanics in order to provide for the elevation of maintenance and repair of motor vehicles.
2 前項の技能検定は、申請者が保安基準その他の自動車の整備に関する知識及び技能を有するかどうかを学科試験及び実技試験により判定することによつて行う。
2 The ability authorization referred to in the preceding paragraph shall be effected by deciding through written examination and practice examination as to whether any applicant has the knowledge as well as ability in regard to the safety standards and other maintenance and repair of motor vehicles.
3 自動車整備士の技能検定の種類、試験科目、受験手続その他技能検定の実施種目は、運輸省令で定める。
3 The categories, subjects of examination and the procedure for taking the authorization test and other details for the enforcement of ability authorization shall be fixed by Ministry of Transportation Ordinance.
(自動車車庫に関する勧告)
(Recommendations with regard to Motor Vehicle Garage)
第五十六條 運輸大臣は、自動車の使用者に対し、その用に供する自動車車庫に関し、運輸省令で定める技術上の基準によるべきことを勧告することができる。
Article 56. The Minister of Transportation may give recommendations to any user of a motor vehicle to conform to the technical standards provided for by Ministry of Transportation Ordinance, with regard to the motor vehicle garage used thereby.
(原動機付自転車等の整備命令)
(Maintenance and Repair Order of Motor Bikes, etc.)
第五十七條 第五十四條の規定は、原動機付自転車及び旅客軽車両(軽車両運送事業者が旅客の運送の用に供する軽車両をいう。以下同じ。)について準用する。この場合において、「陸運局長」とあるのは「都知事(特別区の区域に限る。)又は市町村長」と読み替えるものとする。
Article 57. The provisions of Article 54 shall apply mutatis mutandis as regards motor bikes and passenger light vehicles (referring to the light vehicles served for the transportation of passengers by carriers by light vehicles;hereinafter the same). In this case, "the chief of Land Transportation Bureau" shall read "the governor of To (only in the area where the special ward system is enforced) or mayors of cities or headmen of towns and villages)" .
第五章 道路運送車両の検査
CHAPTER V Inspection of Vehicles for Road Transportation
(新規検査)
(Initial Inspection)
第五十八條 自動車は、その使用者が、その使用の本拠の位置を管轄する陸運局長の行う検査を受け、自動車検査証の交付を受けたものでなければ、これを運行の用に供してはならない。但し、第三十四條に規定する臨時運行の許可を受けた自動車については、この限りでない。
Article 58. No motor vehicle shall be served for operation unless the user thereof has undergone the inspection of the chief of Land Transportation Bureau having jurisdiction over the locality of the principal abode of use thereof, and has obtained the delivery of the motor vehicle inspection certificate therefor;provided, however, that as regards the motor vehicles for which the permission of temporary operation provided for in Article 34 has been obtained, this shall not apply.
(新規検査の申請)
(Application for Initial Inspection)
第五十九條 前條の検査を受けようとする者は、陸運局長に対し、左の各号に掲げる事項を記載した申請書を提出し、且つ、当該自動車を呈示しなければならない。
Article 59. Any person who intends to undergo the inspection referred to in the preceding Article shall submit to the chief of Land Transportation Bureau an application on which are entered the matters enumerated in each of the following items, and besides, shall present the motor vehicle itself:
一 第七條第一項第一号及び第三号から第六号までに掲げる事項
(1) Matters enumerated in Article 7 paragraph 1 item (1) and items (3) to (6) inclusive;
二 乗車定員又は最大積載量
(2) Riding capacity or maximum loading capacity;
三 申請者の氏名又は名称及び住所
(3) Name or title and address of applicant;
四 登録自動車にあつては、自動車登録番号
(4) With registered motor vehicles, the motor vehicle registration number.
2 第七條第三項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of Article 7 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the cases of the preceding paragraph.
(自動車検査証の交付)
(Dilevery of Motor Vehicle Inspection Certificate)
第六十條 陸運局長は、第五十八條の検査の結果、当該自動車が保安基準に適合し、且つ、申請者が当該自動車を使用する権利を有すると認めるときは、左の各号に掲げる事項を記載した自動車検査証を申請者に交付しなければならない。
Article 60. The chief of Land Transportation Bureau shall, when he deems, after the inspection referred to in Article 58, that the motor vehicle concerned meets the safety standards, and besides, that the applicant is entitled to use the motor vehicle concerned, deliver to the applicant the motor vehicle inspection certificate on which are entered the matters enumerated in each of the following items:
一 自動車検査証番号及び登録自動車にあつては自動車登録番号
(1) Motor vehicle inspection certificate number, and with registered motor vehicles, motor vehicle registration number;
二 車台番号及び原動機番号
(2) Chassis number and prime mover number;
三 自動車検査証の有効期間
(3) Period of validity of motor vehicle inspection certificate;
四 使用者及び所有者の氏名又は名称及び住所
(4) Name or title and address of user and owner;
五 使用の本拠の位置
(5) Locality of principal abode of use;
六 車名及び型式
(6) Name of vehicle and type;
七 普通自動車、小型自動車、軽自動車又は特殊自動車の別
(7) Distinction of standard-size motor vehicle, small-size motor vehicle, light motor vehicle or special motor vehicle;
八 長さ、幅及び高さ
(8) Length, width and height;
九 車体の形状
(9) Shape of body;
十 原動機の型式
(10) Type of prime mover;
十一 動力伝達装置、操縦装置、制動装置、燃料装置及び連結装置の型式
(11) Type of power transmission system, steering system, brake system, fuel system and coupling system;
十二 燃料の種類
(12) Kind of fuel;
十三 原動機の総排気量及びサイクル又は定格出力
(13) Total displacement and cycle or rated output of prime mover;
十四 自動車運送事業の用に供するかどうかの別
(14) Whether served for motor carrier business or not;
十五 用途
(15) Purpose of use;
十六 特殊自動車にあつては、その種類
(16) With special motor vehicle, the kind thereof;
十七 引自動車又は被引自動車にあつては、被引自動車又は引自動車の自動車登録番号(自動車登録番号がない場合には自動車検査証番号)
(17) With tractor or trailer, motor vehicle registration number of trailer or tractor (in default of motor vehicle registration number, the motor vehicle inspection certificate number);
十八 第四十三條の規定により制限を附加した自動車にあつては、その旨
(18) With a motor vehicle to which the limitation has been attached in accordance with Article 43, to that effect;
十九 乗車定員又は最大積載量
(19) Riding capacity or maximum loading capacity;
二十 車両重量及び車両総重量
(20) Vehicle weight and gross vehicle weight.
(自動車検査証の有効期間)
(Period of Validity of Motor Vehicle Inspection Certificate)
第六十一條 自動車検査証の有効期間は、一年とする。
Article 61. The period of validity of motor vehicle inspection certificate shall be one year.
2 陸運局長は、前條、次條第一項又は第六十三條第三項の場合において、当該自動車が一年を経過しない前に保安基準に適合しなくなるおそれがあると認めるときは、前項の有効期間を一年未満に定めることができる。
2 The chief of Land Transportation Bureau may, in the case of the preceding Article, paragraph 1 of the next Article or Article 63 paragraph 3, when he deems that the motor vehicle concerned is likely to fail to meet the safety standards before the lapse of one year, fix the period of validity referred to in the preceding paragraph to less than one year.
3 第六十七條、第六十八條又は第七十條の規定により自動車検査証の書換又は再交付をする場合にあつては、新たに交付する自動車検査証の有効期間は、従前の自動車検査証の有効期間の残存期間とする。
3 In the case of renewal or re-delivery of motor vehicle inspection certificate under the provisions of Article 67, Article 68 or Article 70, the period of validity of motor vehicle inspection certificate to be newly delivered shall be the remaining period of validity of the former motor vehicle inspection certificate.
(継続検査)
(Continuation Inspection)
第六十二條 陸運局長は、自動車検査証の有効期間満了後引き続き当該自動車を使用しようとする者が、その有効期間満了前において、陸運局長の行う検査を受けた場合において、当該自動車が保安基準に適合し、且つ、申請者が当該自動車を使用する権利を有すると認めるときは、当該自動車検査証の有効期間を更新し、その旨を自動車検査証に記入しなければならない。
Article 62. The chief of Land Transportation Bureau shall, in cases where any person who intends to use motor vehicle continuously after the expiry of the period of validity of motor vehicle inspection certificate has undergone, before the expiry of the period of validity thereof, the inspection to be effected by the chief of the Land Transportation Bureau, and when it is deemed that the motor vehicle concerned meets the safety standards, and besides, that the applicant is entitled to use the motor vehicle concerned, renew the period of validity of the motor vehicle inspection certificate concerned, and shall make entries in the motor vehicle inspection certificate to that effect.
2 前項の規定により自動車検査証の有効期間の更新を受けた自動車は、第五十八條の規定にかかわらず、これを運行の用に供してもよい。
2 The motor vehicle for which the renewal of valid period of motor vehicle inspection certificate has been obtained in accordance with the provisions referred to in the preceding paragraph, may be served for operation irrespective of the provisions referred to in Article 58.
(臨時検査)
(Emergency Inspection)
第六十三條 自動車の使用者は、陸運局長が定めて公示し、又は通知する期間内に、第三項の検査を受けるために、当該自動車及び自動車検査証を陸運局長に呈示しなければならない。
Article 63. Any user of a motor vehicle shall, within the period to be announced officially or notified which shall be fixed by the chief of Land Transportation Bureau, present to the chief of Land Transportation Bureau the motor vehicle and the motor vehicle inspection certificate concerned in order to undergo the inspection referred to in paragraph 3.
2 前項の陸運局長の公示又は通知は、自動車の構造、装置若しくは性能の不良に基く事故又は自動車の不正な使用が著しく多い場合において、運輸大臣が必要と認めてその旨を告示したときに限り、行うことができる。
2 The official announcement or notice of the chief of Land Transportation Bureau referred to in the preceding paragraph may be effected only when the Minister of Transportation deemed necessary and made notification to that effect in the cases of frequent occurrence of accidents due to the inferiority of structure, equipment or performance of motor vehicles or when the illegal use of motor vehicles is conspicuous.
3 陸運局長は、第一項の呈示があつた場合においては、検査を行い、当該自動車が保安基準に適合し、且つ、呈示をした者が当該自動車を使用する権利を有すると認めるときは、当該自動車検査証の有効期間を更新し、その旨を自動車検査証に記入しなければならない。
3 The chief of Land Transportation Bureau shall, in case of the presentation referred to in paragraph 1, execute the inspection, and when he deems that the motor vehicle concerned meets the safety standards, and that the person who has made the presentation is entitled to use the motor vehicle concerned, he shall renew the period of validity of the motor vehicle inspection certificate concerned, and make entries in the motor vehicle inspection certificate to that effect.
4 前條第二項の規定は、前項の規定により自動車検査証の有効期間の更新を受けた自動車について準用する。
4 The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis as to any motor vehicle of which renewal of the period of validity of motor vehicle inspection certificate has been obtained in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(分解整備検査)
(Inspection of Disassembling Repair)
第六十四條 自動車(軽自動車を除く。)の分解整備をしたときは、自動車の使用者は、当該自動車及び自動車検査証を呈示して陸運局長の検査を受けなければならない。但し、第七十八條の自動車分解整備事業者において分解整備の工事をし、且つ、第九十條の検査をしたときは、この限りでない。
Article 64. When the disassembling repair of motor vehicles (excluding light motor vehicles) is effected, the user of the motor vehicle shall present to the chief of Land Transportation Bureau the motor vehicle and the motor vehicle inspection certificate concerned, and shall undergo the inspection by the chief of Land Transportation Bureau;provided, however, that this shall not apply when the disassembling repair work has been effected by a motor vehicle disassembling repair business operator referred to in Article 78, and moreover, when the inspection referred to in Article 90 has been effected.
2 前條第三項及び第四項の規定は、前項本文の呈示があつた場合及び自動車検査証の有効期間の更新を受けた自動車について準用する。
2 The provisions of paragraphs 3 and 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in cases where the presentation referred to in the text of the preceding paragraph has been made and as to the motor vehicle for which the renewal of the period of validity of motor vehicle inspection certificate has been obtained.
(実地審査の委嘱)
(Entrusting of Field Examination)
第六十五條 第十八條第一項及び第二項の規定は、第五十八條、第六十二條から前條まで又は第六十七條第二項の規定による検査を受けようとする場合に準用する。
Article 65. The provisions of Article 18 paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis mutandis to the cases where the inspection under the provisions of Article 58, Article 62 to the preceding Article or Article 67 paragraph 2 has been intended to undergo.
2 前項において準用する第十八條第一項の乙陸運局長は、呈示を受けた自動車が保安基準に適合するかどうかを審査し、その旨を前項において準用する第十八條第一項の甲陸運局長に通報しなければならない。
2 The chief of B Land Transportation Bureau referred to in Article 18 paragraph 1 which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph shall examine as to whether the motor vehicle which has been presented to him meets the safety standards, and shall report the result to the chief of A Land Transportation Bureau referred to in Article 18 paragraph 1 which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph.
3 甲陸運局長は、第一項において準用する第十八條の許可に係る自動車の自動車検査証についての有効期間の指定又は更新及びその記入を乙陸運局長に委任することができる。
3 The chief of A Land Transportation Bureau may entrust to the chief of B Land Transportation Bureau the designation or renewal of the period of validity and entry thereof in regard to the motor vehicle inspection certificate of the motor vehicle involved in connection with the permission referred to in Article 18 which applies mutatis mutandis in paragraph 1.
(自動車検査証備付の義務)
(Duty of Providing with Motor Vehicle Inspection Certificate)
第六十六條 自動車は、自動車検査証を備え付けなければ、運行の用に供してはならない。但し、第三十四條に規定する臨時運行の許可を受けた自動車については、この限りでない。
Article 66. No motor vehicle shall be served for operation unless it is provided with motor vehicle inspection certificate;provided, however, that this shall not apply as to any motor vehicle for which permission of temporary operation as provided for in Article 34 has been obtained.
(記載事項の変更等)
(Alteration of Matters of Entry, etc.)
第六十七條 自動車の使用者は、自動車検査証の記載事項について変更があつたときは、その事由があつた日から十五日以内に、当該事項の変更について、陸運局長が行う自動車検査証の記入を受けなければならない。但し、次條に規定する書換を受けなければならない場合は、この限りでない。
Article 67. Any user of motor vehicle shall, when there is any alteration as to the matters of entry in the motor vehicle inspection certificate, obtain, within fifteen days from the day on which the reason therefor took place, the entry in the motor vehicle inspection certificate to be executed by the chief of Land Transportation Bureau as to the alteration of the matters concerned;provided, however, that this shall not apply in the cases where the renewal provided for in the following Article has to be obtained.
2 陸運局長は、前項の変更が左の各号の一に該当することにより保安基準に適合しなくなるおそれがあると認めるときは、当該自動車が保安基準に適合するかどうかについて、検査を受けるべきことを命じなければならない。
2 The chief of Land Transportation Bureau shall, when he deems that the alteration referred to in the preceding paragraph is likely to fail to meet the safety standards on account of its coming under any one of the following items, order to undergo the inspection as to whether the motor vehicle concerned meets the safety standards:
一 自動車の長さ、幅又は高さを変更したとき。
(1) When the length, width or height of motor vehicle has been altered;
二 原動機の型式を変更したとき。
(2) When the type of prime mover has been altered;
三 動力伝達装置、操縦装置、制動装置、燃料装置又は連結装置の型式を変更したとき。
(3) When the type of power transmission system, steering system, brake system, fuel system or coupling system has been altered;
四 乗車定員又は最大積載量を変更したとき。
(4) When the riding capacity or maximum loading capacity has been altered.
3 第六十三條第一項、第三項及び第四項の規定は、前項の場合及び自動車検査証の有効期間の更新を受けた自動車について準用する。
3 The provisions of Article 63 paragraphs 1, 3 and 4 shall apply mutatis mutandis as to the cases of the preceding paragraph and the motor vehicles for which the renewal of the period of validity of motor vehicle inspection certificate has been obtained.
(自動車検査証の書換)
(Renewal of Motor Vehicle Inspection Certificate)
第六十八條 自動車の使用者は、当該自動車の使用の本拠の位置を当該自動車検査証を交付した陸運局長の管轄区域内から他の陸運局長(本條中「乙陸運局長」という。)の管轄区域内に変更したときは、その日から十五日以内に、乙陸運局長が行う自動車検査証の書換を受けなければならない。
Article 68. Any user of a motor vehicle shall, when he has changed the locality of the principal abode of use of the motor vehicle concerned from the area under jurisdiction of the chief of Land Transportation Bureau by whom the motor vehicle inspection certificate concerned has been delivered, to the area under jurisdiction of the chief of another Land Transportation Bureau (referred to as "the chief of B Land Transportation Bureau" , in this Article), obtain, within fifteen days from the day, the renewal of the motor vehicle inspection certificate to be effected by the chief of B Land Transportation Bureau.
(検査証の返納)
(Return of Inspection Certificate)
第六十九條 陸運局長は、第六十三條第三項、第六十四條又は第六十七條第二項の検査をした場合において、当該自動車が保安基準に適合しないものであると認めるときは、自動車の使用者に対し、理由を附した文書をもつて、当該自動車検査証の返納を命ずることができる。
Article 69. The chief of Land Transportation Bureau may, in the case where he has effected the inspection referred to in Article 63 paragraph 3, Article 64 or Article 67 paragraph 2, and when he deems that the motor vehicle concerned fails to meet the safety standards, order the user of the motor vehicle to return the motor vehicle inspection certificate concerned with documents in which the reasons thereof are stated.
2 左の各号の一に該当する者は、遅滯なく、当該自動車検査証を陸運局長に返納しなければならない。
2 Any person who comes under any one of the following items shall return, without delay, the motor vehicle inspection certificate concerned to the chief of Land Transportation Bureau:
一 第五十四條第二項の規定により自動車の使用の停止を命ぜられた者
(1) Any person who has been ordered to suspend the use of motor vehicle in accordance with the provisions of Article 54 paragraph 2;
二 無効な自動車検査証を所持する者
(2) Any person who is in possession of any invalid motor vehicle inspection certificate.
3 陸運局長は、前二項の規定により自動車検査証の返納があつたときは、当該自動車登録原簿に使用停止の旨を表示しなければならない。
3 The chief of Land Transportation Bureau shall make indications in the motor vehicle register book concerned as regards the fact of the suspension of use when any motor vehicle inspection certificate has been returned in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.
4 陸運局長は、第一項の規定による返納の命令に係る自動車が保安基準に適合するに至つたとき、又は第五十四條第三項の規定により使用の停止の取消をしたときは、返納を受けた自動車検査証を返付しなければならない。
4 The chief of Land Transportation Bureau shall, when the motor vehicle involved in the order to return in accordance with the provisions of paragraph 1 has come to meet the safety standards, or when he has cancelled the suspension of use in accordance with the provisions of Article 54 paragraph 3, give back the motor vehicle inspection certificate which has been returned.
5 陸運局長は、前項の規定により自動車検査証の返付をしたとき、又は当該自動車の使用者が有効な自動車検査証を有するに至つたときは、第三項の表示を消しなければならない。
5 The chief of Land Transportation Bureau shall, when he has given back the motor vehicle inspection certificate in accordance with the provisions of the preceding paragraph, or when the user of the motor vehicle concerned has come to possess a valid motor vehicle inspection certificate, delete the indications referred to in paragraph 3.
(再交付)
(Re-delivery)
第七十條 自動車の使用者は、自動車検査証が滅失し、損し、又はその識別が困難となつたときは、その再交付を受けることができる。
Article 70. Any user of a motor vehicle may, when the motor vehicle inspection certificate has been lost, damaged, or has become hardly distinguishable, obtain the new certificate.
(予備検査)
(Preliminary Inspection)
第七十一條 陸運局長は、その所有者が検査を受け、第四項の自動車予備検査証の交付を受けた自動車について、使用者が使用の本拠の位置を定めて申請したときは、その者に対し、第六十條各号に掲げる事項を記載した自動車検査証を交付しなければならない。
Article 71. The chief of Land Transportation Bureau shall, when the user, as regards the motor vehicle of which owner had undergone the inspection and obtained the delivery of motor vehicle preliminary inspection certificate referred to in paragraph 4, has made an application by fixing the locality of the principal abode of use, deliver to the person concerned the motor vehicle inspection certificate on which are entered the matters enumerated in each item of Article 60.
2 前項の自動車検査証の交付は、第五十八條の規定により検査をしてなした自動車検査証の交付とみなす。
2 The delivery of motor vehicle inspection certificate referred to in the preceding paragraph shall be regarded as the delivery of motor vehicle inspection certificate effected after the inspection in accordance with the provisions under Article 58.
3 第五十九條第一項の規定は、第一項の検査を受けようとする者に準用する。この場合において、第五十九條第一項第一号中「第三号から第六号まで」とあるのは「第三号から第五号まで」と読み替える。
3 The provisions of Article 59 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the person who intends to undergo the inspection referred to in paragraph 1. In this case, "items (3) to (6) inclusive" in Article 59 paragraph 1 item (1) shall read "items (3) to (5) inclusive" .
4 陸運局長は、第一項の検査の結果、当該自動車が保安基準に適合すると認めるときは、第六十條第一号から第三号まで、第六号から第十六号まで、第十九号及び第二十号に掲げる事項、当該自動車の所有者の氏名又は名称及び住所並びに当該自動車の所在する位置を記載した自動車予備検査証を申請者に交付しなければならない。
4 The chief of Land Transportation Bureau shall, when the motor vehicle concerned is deemed to meet the safety standards as the result of inspection referred to in paragraph 1, deliver to the applicant the motor vehicle preliminary inspection certificate on which are entered the matters enumerated in Article 60 items (1) to (3) inclusive, items (6) to (16) inclusive, item (19) and item (20), name or title and address of the owner of the motor vehicle concerned, as well as the locality where the motor vehicle concerned is situated.
5 第六十一條の規定は、自動車予備検査証について準用する。この場合において、同條第二項中「前條、次條第一項又は第六十三條第三項」とあるのは「第六十三條第三項又は第七十一條第四項」と読み替える。
5 The provisions of Article 61 shall apply mutatis mutandis as to the motor vehicle preliminary inspection certificate. In this case, in paragraph 2 of the same Article, "the preceding Article, paragraph 1 of the following Article or Article 63 paragraph 3" shall read "Article 63 paragraph 3 or Article 71 paragraph 4" .
6 第六十三條及び第六十四條の規定は、自動車予備検査証の交付に係る自動車について準用する。この場合において、「使用者」とあるのは「所有者」と、「自動車検査証」とあるのは「自動車予備検査証」と読み替える。
6 The provisions of Articles 63 and 64 shall apply mutatis mutandis as to the motor vehicles involved in the delivery of motor vehicle preliminary inspection certificate. In this case, "user" shall read "owner" , and "motor vehicle inspection certificate" shall read "motor vehicle preliminary inspection certificate" .
7 第六十七條の規定は、自動車予備検査証の記載事項について変更があつた場合に準用する。この場合において、「使用者」とあるのは「所有者」と読み替える。
7 The provisions of Article 67 shall apply mutatis mutandis to the case where there has been any alteration as regards the matters of entry in the motor vehicle preliminary inspection certificate. In this case, "user" shall read "owner" .
8 第六十八條の規定は、自動車予備検査証の交付に係る自動車について準用する。この場合において、「使用者」とあるのは「所有者」と、「使用の本拠の位置」とあるのは「所在する位置」と読み替える。
8 The provisions of Article 68 shall apply mutatis mutandis as regards the motor vehicle involved in the delivery of motor vehicle preliminary inspection certificate. In this case, "user" and "the locality of principal abode of use" shall read "owner" and "locality where located" respectively.
9 第六十九條第一項及び第二項第二号の規定は、自動車予備検査証の交付に係る自動車について準用する。この場合において、「使用者」とあるのは「所有者」と、「自動車検査証」とあるのは「自動車予備検査証」と読み替える。
9 The provisions of Article 69 paragraph 1 and paragraph 2 item (2) shall apply mutatis mutandis as to the motor vehicle involved in the delivery of motor vehicle preliminary inspection certificate. In this case, "user" and "motor vehicle inspection certificate" shall read "owner" and "motor vehicle preliminary inspection certificate" respectively.
10 前條の規定は、自動車予備検査証について準用する。この場合において、「使用者」とあるのは「所有者」と読み替える。
10 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis as to motor vehicle preliminary inspection certificate. In this case, "user" shall read "owner."
(自動車検査記録簿)
(Motor Vehicle Inspection Record)
第七十二條 陸運局長は、自動車検査記録簿を備え、本章に規定する自動車の検査並びに自動車検査証及び自動車予備検査証の交付、記入、書換、返納及び再交付に関する事項を記載しなければならない。
Article 72. The chief of Land Transportation Bureau shall provide a motor vehicle inspection record in which matters concerning the inspection of motor vehicles as well as the delivery, entry, renewal, return and re-delivery of the motor vehicle inspection certificates and the motor vehicle preliminary inspection certificates to be provided for in this Chapter shall be entered.
(原動機付自転車及び旅客軽車両の検査)
(Inspection of Motor Bikes and Passenger Light Vehicles)
第七十三條 原動機付自転車又は旅客軽車両は、保安基準に適合し、且つ、申請者が当該道路運送車両を使用する権利を有するかどうかについて、その使用者が、その使用の本拠の位置を管轄する都知事(特別区の区域に限る。)又は市町村長の検査を受け、原動機付自転車番号又は旅客軽車両番号の指定を受け、原動機付自転車検査証又は旅客軽車両検査証の交付を受けなければ、これを運行の用に供してはならない。
Article 73. No motor bike or passenger light vehicle shall be served for operation unless the user thereof undergoes the inspection of the governor of To (only in the area where the special ward system is enforced) or mayor of city, town or village having jurisdiction over the locality of the principal abode of use thereof as to whether the same meets the safety standards, and moreover, whether the applicant is entitled to use the vehicle for road transportation concerned, obtains the designation of motor bike number or passenger light vehicle number, and obtains the delivery of motor bike inspection certificate or passenger light vehicle inspection certificate.
2 原動機付自転車又は旅客軽車両は、原動機付自転車番号又は旅客軽車両番号を記載した原動機付自転車番号標又は旅客軽車両番号標をその後面の見易い位置に表示しなければ、これを運行の用に供してはならない。
2 No motor bike or passenger light vehicle shall be served for operation unless the motor bike number plate or passenger light vehicle number plate bearing the motor bike number or passenger light vehicle number is indicated at a place easily seen in the rear thereof.
3 第六十一條第一項の規定は、原動機付自転車検査証及び旅客軽車両検査証について準用する。
3 The provisions of Article 61 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis as to the motor bike inspection certificate and passenger light vehicle inspection certificate.
(自動車検査官)
(Motor Vehicle Inspection Official)
第七十四條 運輸大臣は、運輸省の職員のうちから自動車検査官を任命し、本章に規定する自動車の検査及び第五十四條の規定による処分に関する事務につき、陸運局長を補助させるものとする。
Article 74. The Minister of Transportation shall appoint the motor vehicle inspection official from among the employees of the Ministry of Transportation, and cause him to assist the chief of Land Transportation Bureau as to the inspection of motor vehicles provided for in this Chapter as well as the affairs concerning the dispositions under the provisions of Article 54.
2 第二十四條第二項の規定は、自動車検査官に準用する。
2 The provisions of Article 24 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the motor vehicle inspection official.
(自動車の指定)
(Designation of Motor Vehicles)
第七十五條 運輸大臣は、自動車の安全性の増進を図るため、申請により、自動車をその型式について指定する。
Article 75. The Minister of Transportation shall, for the purpose of elevating the safety of motor vehicles, designate, upon application, motor vehicles as to their types.
2 前項の指定は、申請に係る自動車が保安基準に適合し、且つ、均一性を有するものであるかどうかを判定することによつて行う。
2 The designation referred to in the preceding paragraph shall be effected by judging whether the motor vehicle involved in the application meets the safety standards, and besides, whether the same has uniformity.
3 第一項の申請をした者は、その型式について指定を受けた自動車を譲渡する場合において、当該自動車が保安基準に適合しているかどうかを検査し、適合すると認めるときは、完成検査終了証を発行し、これを譲受人に交付しなければならない。
3 Any person who has submitted the application referred to in paragraph 1 shall, in cases where he transfers the motor vehicle of which type has been designated, inspect whether the motor vehicle concerned meets the safety standards, and when he deems that the same conforms thereto, he shall issue the termination certificate of completion inspection, and deliver it to the transferee.
4 運輸大臣は、その型式について指定を受けた自動車が保安基準に適合しなくなり、又は均一性を有するものでなくなつたときは、その指定を取り消すことができる。この場合において、運輸大臣は、取消の日までに製作された自動車について取消の効力の及ぶ範囲を限定することができる。
4 The Minister of Transportation may, when the motor vehicle of which type had been designated has ceased to meet the safety standards, or the same has ceased to have uniformity, cancel the designation thereof. In this case, the Minister of Transportation may limit the effective scope of the cancellation as to the motor vehicles which have been manufactured by the day of the cancellation.
(省令への委任)
(Delegation to the Ministerial Ordinances)
第七十六條 自動車検査証及び自動車予備検査証の様式及び再交付の手続、第七十三條第一項の検査の手続、原動機付自転車検査証及び旅客軽車両検査証の記載事項及び返納に関する事項、前條第三項の検査の基準、同項の完成検査終了証の様式その他本章に規定する道路運送車両の検査の実施細目は、運輸省令で定める。
Article 76. The form and procedure of re-delivery of motor vehicle inspection certificate and motor vehicle preliminary inspection certificate, the procedure of inspection referred to in Article 73 paragraph 1, matters of entry as well as matters concerning the return of motor bike inspection certificate and passenger light vehicle inspection certificate, the standards of inspection referred to in paragraph 3 of the preceding Article, the form of termination certificate of completion inspection referred to in the same paragraph, and other details of enforcement of inspection of vehicles for road transportation provided for in this Chapter shall be fixed by Ministry of Transportation Ordinance.
第六章 自動車の整備事業
CHAPTER VI Maintenance and Repair Business of Motor Vehicles
(自動車分解整備事業の種類)
(Kinds of Motor Vehicle Disassembling Repair Business)
第七十七條 自動車分解整備事業(軽自動車以外の自動車の分解整備を行う事業をいう。以下同じ。)の種類は、左に掲げるものとする。
Article 77. The kinds of motor vehicle disassembling repair business (referring to the business which executes the disassembling repair of motor vehicles other than light motor vehicles;hereinafter the same) shall be those enumerated below:
一 普通自動車分解整備事業(電気自動車(電動機を原動機とする自動車をいう。以下同じ。)以外の普通自動車、四輪の小型自動車及び特殊自動車を対象とする自動車分解整備事業)
(1) Standard-size motor vehicle disassembling repair business (motor vehicle disassembling repair business of which objects are standard-size motor vehicles, four-wheel small-size motor vehicles and special motor vehicles other than electric motor vehicles (referring to motor vehicle of which prime mover is electric motor;hereinafter the same));
二 小型自動車分解整備事業(電気自動車以外の小型自動車を対象とする自動車分解整備事業)
(2) Small-size motor vehicle disassembling repair business (motor vehicle disassembling repair business of which objects are small-size motor vehicles other than electric motor vehicles);
三 電気自動車分解整備事業(電気自動車を対象とする自動車分解整備事業)
(3) Electric motor vehicle disassembling repair business (the motor vehicle disassembling repair business of which objects are electric motor vehicles).
(認証)
(Authentication)
第七十八條 自動車分解整備事業を経営しようとする者は、自動車分解整備事業の種類及び第九十條の検査を行う事業場ごとに、陸運局長の認証を受けなければならない。
Article 78. Any person who intends to manage a motor vehicle disassembling repair busines shall obtain the authentication of the chief of Land Transportation Bureau for each kind of motor vehicle disassembling repair business and for each business place where the inspection referred to in Article 90 is executed.
2 自動車分解整備事業の認証は、対象とする自動車の種類を指定し、その他業務の範囲を限定して行うことができる。
2 The authentication of the motor vehicle disassembling repair business may be effected by designating the kind of the objective motor vehicles, and otherwise by limiting the scope of business.
3 自動車分解整備事業の認証には、條件を附し、又はこれを変更することができる。
3 Conditions may be attached to the authentication of the motor vehicle disassembling repair business, or the same may be altered.
4 前項の條件は、自動車分解整備事業の認証を受けた者(以下「自動車分解整備事業者」という。)が行う自動車の分解整備が適切に行われるために必要とする最小限度のものに限り、且つ、当該自動車分解整備事業者に不当な義務を課することとならないものでなければならない。
4 The conditions referred to in the preceding paragraph shall be limited to the minimum extent necessary to execute properly the disassembling repair of motor vehicles to be performed by the person who has obtained the authentication of the motor vehicle (hereinafter referred to as "motor vehicle disassembling repair business operator" ), and moreover, shall be such as will not impose any undue burden to the motor vehicle disassembling repair business operators concerned.
(申請)
(Application)
第七十九條 自動車分解整備事業の認証を受けようとする者は、自動車分解整備事業の種類及び予定する事業場の位置を記載した申請書に、第八十五條の検査主任者を選任すること及び次條第一項第二号の技術上の基準に適合する設備を備えることを信じさせるに足る書面を添え、陸運局長に提出しなければならない。
Article 79. Any person who intends to obtain the authentication of motor vehicle disassembling repair business shall submit to the chief of Land Transportation Bureau an application on which are entered the kind of motor vehicle disassembling repair business and the locality of the projected business place, together with the documents sufficient to convince him that the chief inspector referred to in Article 85 will be appointed and that the facilities conforming to the technical standards referred to in paragraph 1 item (2) of the following Article will be furnished.
2 前條第二項の業務の範囲を限定する認証を受けようとする者は、申請書に前項に掲げる事項の外、自動車の種類その他業務の範囲をあわせて記載しなければならない。
2 Any person who intends to obtain the authentication with limited scope of business referred to in paragraph 2 of the preceding Article shall enter in the application the kind of motor vehicle and the scope of business, in addition to the matters enumerated in the preceding paragraph.
3 陸運局長は、自動車分解整備事業の認証を申請した者に対し、前二項に規定するものの外、商業登記簿の謄本その他必要な書面の提出を求めることができる。
3 The chief of Land Transportation Bureau may require the person who has applied for the authentication of motor vehicle disassembling repair business to submit such necessary documents as the copy of commercial register, etc., in addition to those to be provided for in the preceding two paragraphs.
(認証基準)
(Standards of Authentication)
第八十條 陸運局長は、前條の規定による申請が左の各号に掲げる基準に適合するときは、自動車分解整備事業の認証をしなければならない。
Article 80. The chief of Land Transportation Bureau shall, when the application under the provisions of the preceding Article meets the standards enumerated in each of the following items, effect the authentication of motor vehicle disassembling repair business:
一 申請者が、第八十五條の検査主任者を選任することを信じさせるに足る理由があるものであること。
(1) That the applicant has sufficient reasons to convince the appointment of the chief inspector referred to in Article 85;
二 当該事業場の設備が、運輸省令で定める技術上の基準に適合するものであること。
(2) That the facilities of the business place concerned meet the technical standards to be fixed by Ministry of Transportation Ordinance;
三 申請者が、左に掲げる者に該当しないものであること。
(3) That the applicant does not come under the person enumerated below:
イ この法律に規定する罪を犯し一年以上の懲役の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
a. Any person who committed an offence to be provided for in this Law and has been punished with a penal servitude of one year or more, and with whom two years have not elapsed as from the day of completion of the execution thereof or the remission therefrom;
ロ 第九十三條の規定による自動車分解整備事業の認証の取消を受け、その取消の日から二年を経過しない者
b. Any person whose authentication of motor vehicle disassembling repair business under the provisions of Article 93 was cancelled, and with whom two years have not elapsed as from the cancellation thereof;
ハ 営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者であつて、その法定代理人がイ又はロのいずれかに該当するもの
c. With any minor who has not the same capacity as a major in regard to business or an incompetent person, the legal representative thereof comes under either a or b;
ニ 法人であつて、その役員(如何なる名称によるかを問わず、これと同等以上の職権又は支配力を有する者を含む。)のうちにイ、ロ又はハのいずれかに該当する者があるもの
d. With any juridical person, any executive member thereof (including the person who has competency or influence equal to or higher than the same, irrespective of title whatsoever) comes under any one of a, b or c.
2 前項第二号の規定による技術上の基準は、自動車分解整備事業の種類別に自動車の分解整備に必要な最低限度のものでなければならない。
2 The technical standards under the provisions of item (2) of the preceding paragraph shall be of the minimum extent necessary for the disassembling repair of motor vehicles for each kind of motor vehicle disassembling repair business.
(変更届等)
(Alteration Report, etc.)
第八十一條 自動車分解整備事業者は、左の各号に掲げる事項について変更が生じたときは、その事由が生じた日から三十日以内に、陸運局長に届け出なければならない。
Article 81. The motor vehicle disassembling repair business operator shall, when there has been any alteration as regards the matters enumerated in each of the following items, report to the chief of Land Transportation Bureau within thirty days as from the day on which the reason thereof took place:
一 氏名又は名称及び住所
(1) Name or title and address;
二 事業場の位置
(2) Locality of business place;
三 事業場の設備のうち運輸省令で定める特に重要なもの
(3) Of the facilities in business place, such especially important ones fixed by Ministry of Transportation Ordinance.
2 自動車分解整備事業者が左の各号の一に該当することとなつた場合においては、当該各号に掲げる者は、その事由が生じた日から三十日以内に、その旨を陸運局長に届け出なければならない。
2 In the cases where the motor vehicle disassembling repair business operator has come to fall under any one of the following items, the person enumerated in each of the items concerned shall report to that effect to the chief of Land Transportation Bureau within thirty days as fromm the day on which such reasons took place:
一 自動車分解整備事業者が死亡したときは、その相続人
(1) When the motor vehicle disassembling repair business operator has been dead, the successor thereof;
二 自動車分解整備事業者たる法人が合併及び破産以外の事由により解散したときは、その清算人
(2) When the juridical person being a motor vehicle disassembling repair business operator has been dissolved on account of other reasons than amalgamation and bankruptcy, the liquidator thereof;
三 自動車分解整備事業者たる法人が合併により解散したときは、その役員であつた者
(3) When the juridical person being a motor vehicle disassembling repair business operator has been dissolved on account of amalgamation, the person who has been an executive member thereof;
四 自動車分解整備事業者たる法人が破産により解散したときは、その破産管財人
(4) When the juridical person being a motor vehicle disassembling repair business operator has been dissolved on account of bankruptcy, the receiver thereof;
五 事業を廃止したときは、自動車分解整備事業者であつた者(自動車分解整備事業者たる法人が事業を廃止したときは、自動車分解整備事業者であつた者の役員)
(5) When the business has been abandoned, the person who has been the motor vehicle disassembling repair business operator (when the juridical person being a motor vehicle disassembling repair business operator has abandoned the business, the executive member of the person who has been the motor vehicle disassembling repair business operator).
(相続及び合併)
(Succession and Amalgamation)
第八十二條 自動車分解整備事業者について相続又は合併があつたときは、相続人(相続人が二人以上ある場合において、被相続人の死亡後三十日以内にその協議により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)又は合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人は、自動車分解整備事業者のこの法律の規定による地位を承継する。
Article 82. When there has been any succession or amalgamation as regards motor vehicle disassembling repair business operator, the successor (in the case of two or more successors, when the successor to inherit the business has been selected upon deliberation among them within thirty days after the death of the ancestor, the person), or the juridical person who continues to exist after the amalgamation or the juridical person established through the amalgamation shall succeed to the position under the provisions of this Law of the motor vehicle disassembling repair business operator.
2 前項の規定により自動車分解整備事業者の地位を承継した者は、その事由の生じた日から三十日以内にその旨を陸運局長に届け出なければならない。
2 Any person who has succeeded to the status of motor vehicle disassembling repair business operater shall report to that effect to the chief of Land Transportation Bureau within thirty days as from the day on which such a reason took place.
(事業の譲渡)
(Transfer of Business)
第八十三條 自動車分解整備事業者が自動車分解整備事業を譲渡したときは、譲受人は、譲渡人のこの法律の規定による地位を承継する。
Article 83. When a motor vehicle disassembling repair business operator has transferred the motor vehicle disassembling repair business, the transferee shall succeed to the status under the provisions of this Law of the transferrer.
2 前條第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
(認証の失効)
(Invalidation of Authentication)
第八十四條 第八十一條第二項第五号の規定により事業の廃止の届出があつたときは、自動車分解整備事業の認証は、その効力を失う。
Article 84. When a report for the cancellation of business has been made in accordance with the provisions of Article 81 paragraph 2 item (5), the authentication of the motor vehicle disassembling repair business shall lose its effect.
(検査主任者の選任)
(Appointment of Chief Inspector)
第八十五條 自動車分解整備事業者は、自ら検査主任者となる場合の外、第九十條の検査及び第九十一條の分解整備記録簿の記載に関する事項を処理させるため、第九十條の検査を行う事業場ごとに、検査主任者を選任しなければならない。
Article 85. The motor vehicle disassembling repair business operator shall, except in the cases where he himself becomes the chief inspector, appoint the chief inspector at each business place where the inspection referred to in Article 90 is executed in order to cause him to manage the inspection referred to in Article 90 and the matters concerning the entry in disassembling repair record referred to in Article 91.
2 検査主任者は、他の事業場の検査主任者となることができない。
2 The chief inspector shall only be eligible as the chief inspector at a single business place.
(検査主任者の資格)
(Qualification of Chief Inspector)
第八十六條 左の各号の一に該当する者でなければ、前條の検査主任者となることができない。
Article 86. No person shall be eligible for the chief inspector referred to in the preceding Article unless he comes under any one of the following items:
一 自動車の分解整備に関して七年以上実務の経験を有する者
(1) Any person who has practical experience of seven years or more in connection with disassembling repair of motor vehicles;
二 自動車整備士の技能検定のうち運輸省令で定める種類に合格した者
(2) Any person who has passed the ability authorization for motor vehicle maintenance and repair mechanics of which categories shall be fixed by Ministry of Transportation Ordinance;
三 大学において機械に関する学科を修得した者であつて、三年以上自動車の分解整備に関する実務の経験を有するもの
(3) Any person who has pursued the subjects concerning mechanical engineering at a university and who has practical experience of three years or more as regards the disassembling repair of motor vehicles;
四 高等学校において機械に関する学科を修得した者であつて、五年以上自動車の分解整備に関する実務の経験を有するもの
(4) Any person who has pursued the subjects concerning mechanical engineering at a high school, and who has practical business experience of five years or more as regards the disassembling repair of motor vehicles.
2 第八十八條に規定する命令により解任され、解任の日から二年を経過しない者は、検査主任者となることができない。
2 Any person who has been transferred in accordance with the order provided for in Article 88, and with whom two years have not elapsed from the day of the transfer shall not be eligible for the chief inspector.
(選任届)
(Report on Appointment)
第八十七條 自動車分解整備事業者は、検査主任者を選任したときは、その日から十五日以内に、陸運局長にその旨を届け出なければならない。これを変更したときも同様である。
Article 87. The motor vehicle disassembling repair business operator shall, when he has appointed the chief inspector, report to that effect to the chief of Land Transportation Bureau within fifteen days from that day. This shall also apply when the same has been changed.
(検査主任者の解任)
(Transfer of Chief Inspector)
第八十八條 陸運局長は、検査主任者が第九十條の検査を執行した自動車が保安基準に適合していない場合は、自動車分解整備事業者に対し、検査主任者の解任を命ずることができる。
Article 88. The chief of Land Transportation Bureau may, in cases where any motor vehicle for which the chief inspector has executed the inspection referred to in Article 90 fails to meet the safety standards, order the motor vehicle disassembling repair business operator to transfer the chief inspector concerned.
(標識)
(Sign)
第八十九條 自動車分解整備事業者は、事業場において、公衆の見易いように、運輸省令で定める様式の標識を掲げなければならない。
Article 89. The motor vehicle disassembling repair business operator shall, at the business place, indicate the sign of which form may be fixed by Ministry of Transportation Ordinance, in a way easily seen by the public.
2 自動車分解整備事業者以外の者は、前項の標識又はこれに類似する標識を掲げてはならない。
2 Any person other than the motor vehicle disassembling repair business operator shall not indicate the sign referred to in the preceding paragraph or any sign similar thereto.
(自動車分解整備事業者の検査)
(Inspection by the Motor Vehicle Disassembling Repair Business Operator)
第九十條 自動車分解整備事業者は、分解整備を完了したときは、当該自動車が保安基準に適合するかどうかについて検査をしなければならない。
Article 90. The motor vehicle disassembling repair business operator shall, when any disassembling repair has been completed, inspect as to whether the motor vehicle concerned meets the safety standards.
(分解整備記録簿)
(Disassembling Repair Record)
第九十一條 自動車分解整備事業者は、分解整備記録簿を備え、前條の検査をしたときは、これに左に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 91. The motor vehicle disassembling repair business operator shall keep the disassembling repair record, and shall, when the inspection referred to in the preceding Article has been executed, enter therein the matters enumerated below:
一 車台番号及び原動機番号並びに登録自動車にあつては自動車登録番号
(1) Chassis number and prime mover number as well as motor vehicle registration number in the case of a registered motor vehicle;
二 分解整備の概要
(2) Summary of disassembling repair;
三 検査の年月日
(3) Date of inspection;
四 検査を執行した者の氏名
(4) Name of the person who has executed the inspection;
五 分解整備の工事の依頼者の氏名又は名称及び住所
(5) Name or title and address of the person who has requested the disassembling repair work.
2 分解整備記録簿は、その記載の日から一年間保存しなければならない。
2 The disassembling repair record shall be preserved for one year as from the day of entry therein.
(保安命令)
(Safety Order)
第九十二條 陸運局長は、自動車分解整備事業者の事業場の設備が第八十條第一項第二号の規定による技術上の基準に適合しないときは、当該自動車分解整備事業者に対し、その設備を基準に適合させるべきことを命ずることができる。
Article 92. The chief of Land Transportation Bureau may, when the facilities of the business place of motor vehicle disassembling repair business operator fail to meet the technical standards under the provisions of Article 80 paragraph 1 item (2), order the motor vehicle disassembling repair business operator concerned to make the facilities thereof conform to the standards.
(事業の停止等)
(Suspension, etc. of Business)
第九十三條 陸運局長は、自動車分解整備事業者が、左の各号の一に該当するときは、三箇月以内において期間を定めて事業の停止を命じ、又は認証を取り消すことができる。
Article 93. The chief of Land Transportation Bureau may, when any motor vehicle disassembling repair business operator comes under any one of the following items, order the suspension of business by fixing the period of three months or less or cancel the authentication:
一 この法律若しくはこの法律に基く命令又はこれらに基く処分に違反したとき。
(1) When he has violated this Law or orders under this Law or dispositions thereunder;
二 第七十八條第二項の規定による業務の範囲の限定又は同條第三項の規定により認証に附した條件に違反したとき。
(2) When he has violated the limitations on the scope of business under the provisions of Article 78 paragraph 2 or the conditions attached to the authentication in accordance with the provisions of paragraph 3 of the same Article;
三 第八十條第一項第三号イ、ハ又はニに掲げる者となつたとき。
(3) When he has become the person enumerated in Article 80 paragraph 1 item (3) a, c, or d.
(優良自動車整備事業者の認定)
(Authorization of Superior Motor Vehicle Repair Business Operator)
第九十四條 運輸大臣は、自動車の整備の向上を図るため、申請により、自動車又はその部分の整備又は改造を業とする者について、優良な設備、技術及び管理組織を有する事業場ごとに、優良自動車整備事業者の認定を行う。
Article 94. The Minister of Transportation shall, in order to provide for the elevation of maintenance and repair of motor vehicles, grant, upon application, the authorization of superior motor vehicle repair business operator, for each business place having superior facilities, technics as well as management system, as to the person engaging in the business of maintenance and repair or remodelling of motor vehicles or parts thereof.
2 優良自動車整備事業者の認定を受けた者は、事業場において、公衆の見易いように、運輸省令で定める様式の標識を掲げなければならない。
2 Any person who has obtained the authorization of superior motor vehicle repair business operator shall, at business place, indicate the sign of which form may be fixed by Ministry of Transportation Ordinance in a way easily seen by the public.
3 優良自動車整備事業者の認定を受けた者以外の者は、前項の標識又はこれに類似する標識を掲げてはならない。
3 Any person other than the person who has obtained the authorization of superior motor vehicle repair business operator shall not indicate the sign referred to in the preceding paragraph or any sign similar thereto.
4 運輸大臣は、第一項の認定を受けた者が同項に基く設備、技術及び管理組織を有しなくなつたと認めるときは、認定を取り消すことができる。
4 The Minister of Transportation may, when he deems that the person who has obtained the authorization referred to in paragraph 1 has ceased to have the facilities, technics as well as management system based upon the same paragraph, cancel the authorization.
5 第一項の認定の種類、認定の基準その他認定の実施細目は、運輸省令で定める。
5 The kinds, standards and the other details of the enforcement of authorization referred to in paragraph 1 shall be fixed by Ministry of Transportation Ordinance.
(自動車整備振興会)
(Motor Vehicle Maintenance and Repair Promotion Association)
第九十五條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四條の規定により設立される法人であつて、その名称中に自動車整備振興会の文字を用いるものは、自動車の整備に関する設備の改善及び技術の向上を促進するため、事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の定めるところに従い、左に掲げる事業を行うことを目的とするものでなければならない。
Article 95. Any juridical person to be established in accordance with the provisions of Article 34 of the Civil Code (Law No.89 of 1896), which, in the title thereof the letters of motor vehicle maintenance and repair promotion association are employed, shall be the one of which purpose is to carry out the business enumerated below in accordance with the provisions of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948) in order to promote the improvement of facilities as well as the elevation of technics in connection with maintenance and repair of motor vehicles:
一 自動車整備振興会としての意見を公表し、又は適当な行政庁に申し出ること。
(1) To make public announcements of view as motor vehicle maintenance and repair promotion association, or to report to appropriate administrative office;
二 必要な調査研究を行い、統計を作製し、資料を收集し、若しくはこれらを公刊し、又は情報を提供し、若しくは旋すること。
(2) To execute necessary research, to prepare the statistics, to collect data, or to publish them, or to offer or transfer informations;
三 講演又は講習を行うこと。
(3) To hold address or lectures;
四 自動車の整備に関して相談に応ずること。
(4) To accept consultations with regard to maintenance and repair of motor vehicles.
第九十六條 前條の法人以外の者は、その名称中に自動車整備振興会の文字を用いてはならない。
Article 96. Any person other than the juridical persons referred to in the preceding Article shall not employ the letters of motor vehicle maintenance and repair promotion association in the title thereof.
第七章 雑則
CHAPTER VII Miscellaneous Provisions
(登録自動車に対する強制執行等)
(Compulsory Execution, etc. to Registered Motor Vehicles)
第九十七條 登録自動車であつて軽自動車及び二輪の小型自動車以外のものに対する強制執行については、地方裁判所が執行裁判所として、これを管轄する。
Article 97. As to compulsory execution to registered motor vehicles other than light motor vehicles and two-wheel small-size motor vehicles, the local court shall exercise jurisdiction as the court of execution thereover.
2 前項の強制執行に関し必要な事項は、最高裁判所が定める。
2 Necessary matters with regard to the compulsory execution referred to in the preceding paragraph shall be fixed by the Supreme Court.
3 前二項の規定は、登録自動車であつて軽自動車及び二輪の小型自動車以外のものの競売について準用する。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the sale by auction of registered motor vehicles other than light motor vehicles and two-wheel small-size motor vehicles.
(不正使用等の禁止)
(Prohibition of Illegal Use, etc.)
第九十八條 何人も、行使の目的をもつて、自動車登録番号標、自動車の登録の検認票、臨時運行許可番号標、原動機付自転車番号標又は旅客軽車両番号標を僞造し、若しくは変造し、又は僞造若しくは変造に係るこれらの物を使用してはならない。
Article 98. No person shall forge or alter, with the purpose of using, motor vehicle registration number plate, confirmation label for registration of motor vehicles, number plate permitting temporary operation, motor bike number plate or passenger light vehicle number plate, or use those things which have been forged or altered.
(保安基準の規定の準用)
(Application mutatis mutandis of the provisions of the Safety Standards)
第九十九條 第四十條から第四十二條までの規定は、道路以外の場所において使用する自動車であつて多数の人員の輸送を行うものその他政令で定める保安上特に重要なものの使用について準用する。
Article 99. The provisions of Articles 40 to 42 inclusive shall apply mutatis mutandis as regards the use of motor vehicle to be used at places other than roads, and which transports a great number of people, and other motor vehicles which are especially important from the safety point of view as may be fixed by Cabinet Order.
(報告徴收及び立入検査)
(Collection of Reports and Inspection upon Entry)
第百條 当該行政庁は、第一條の目的を達成するため必要があると認めるときは、左の各号に掲げる者に、道路運送車両の所有若しくは使用又は事業に関し報告をさせることができる。
Article 100. The administrative office concerned may, when it deems it necessary to attain the objects referred to in Article 1, request the persons enumerated in each of the following items to make reports with regards the ownership or use of vehicles for road transportation or the business:
一 道路運送車両の所有者又は使用者
(1) Owner or user of vehicles for road transportation;
二 自動車登録番号標交付代行者
(2) Delivery agent of motor vehicle registration number plates;
三 第二十九條第二項の規定により指定を受けた者
(3) Any person who has obtained the designation in accordance with the provisions of Article 29 paragraph 2;
四 第七十五條第一項の規定により自動車の型式について指定を受けた者
(4) Any person who has obtained the designation as regards the type of motor vehicles in accordance with the provisions of Article 75 paragraph 1;
五 自動車分解整備事業者
(5) Motor vehicle disassembling repair business operator;
六 優良自動車整備事業者の認定を受けた者
(6) Any person who has obtained the authorization of superior motor vehicle repair business operator.
2 当該職員は、第一條の目的を達成するため特に必要があると認めるときは、前項各号に掲げる者の事務所その他の事業場又は道路運送車両の所在すると認める場所に立ち入り、道路運送車両、帳簿書類その他の物件を検査し、又は関係者に質問することができる。
2 The personnel concerned may, when deemed especially necessary to attain the objects referred to in Article 1, enter the office or business place of the person referred to in each item of the preceding paragraph, or the place where the vehicles for road transportation thereof are deemed to be located, inspect the vehicles for road transportation, books, and documents and other articles, or make inquiries to the persons concerned.
3 前項の場合には、当該職員は、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係者の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
3 In the case of the preceding paragraph, the personnel concerned shall carry an identification card showing his status, and shall show it whenever requested by the persons concerned.
4 第二項の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The authority referred to in paragraph 2 shall not be construed to have been authorized for the sake of criminal investigation.
(告示の義務)
(Duty of Public Notification)
第百一條 運輸大臣は、第二十五條の指定、第二十六條第二項の事業の停止の命令若しくは指定の取消、第七十五條第一項の指定若しくは第四項の指定の取消又は第九十四條第一項の認定若しくは第四項の認定の取消をしたときは、その旨の告示をしなければならない。
Article 101. The Minister of Transportation shall, when he has effected the designation referred to in Article 25, order for suspension of business or cancellation of designation referred to in Article 26 paragraph 2, designation referred to in Article 75 paragraph 1 or cancellation of designation referred to in paragraph 4, or the authorization referred to in Article 94 paragraph 1 or cancellation of authorization referred to in paragraph 4, make public notification to that effect.
(手数料の納付)
(Payment of Fees)
第百二條 左の表の上欄の者(国を除く。)は、それぞれ、一件につき、同表の下欄の金額の範囲内で政令で定める額の手数料を納めなければならない。
Article 102. Any person listed on the left side of the following table (except the State) shall respectively pay, per item, the fees of which amounts may be fixed by Cabinet Order within the limits of the amounts listed on the right side of the same table:
手数料を納付すべき者 金額
一 自動車の新規登録を受けようとする者 二百円
二 第十二條第一項の変更登録又は第十三條第一項の移転登録の申請をする者 百円
三 第十四條第一項の登録換の申請をする者 百円
四 陸運局長が行う臨時運行の許可を受けようとする者 五十円
五 自動車登録原簿の謄本若しくは抄本の交付又は自動車登録原簿の閲覧を請求する者 五十円
六 自動車整備士の技能検定の申請をする者 三百五十円
七 第七十五條第一項の指定を申請する者 八千円
八 第九十四條第一項の規定による認定を申請する者 三千円
Persons to Pay the Fees Amounts
(1)Any person who intends to obtain the initial registration of motor vehicle \200.-
(2)Any person who intends to apply for the alteration registration referred to in Article 12 paragraph 1 or the transfer registration referred to in Article 13 paragraph 1 \100.-
(3)Any person who applies for shifting of registration referred to in Article 14 paragraph 1 \100.-
(4)Any person who intends to obtain the permission for temporary operation to be effected by the chief of Land Transportation Bureau \50.-
(5)Any person who requests the delivery of a copy or an extract of copy of motor vehicle register book, or the perusal of motor vehicle register book
(6)Any person who applies for the ability authorization for motor vehicle maintenance and repair mechanics \350.-
(7)Any person who applies for the designation referred to in Article 75 paragraph 1 \8,000.-
(8)Any person who applies for the authorization under the provisions of Article 94 paragraph 1 \3,000.-
(聽聞)
(Hearing)
第百三條 当該行政庁は、第二十六條第二項、第五十三條、第七十五條第四項、第八十八條、第九十三條又は第九十四條第四項の規定による処分をしようとするときは、当該処分に係る者に対し、相当の期間を置いて予告をした上、公開による聽聞をしなければならない。
Article 103. The administrative office concerned shall, when intending to effect the dispositions under the provisions of Article 26 paragraph 2, Article 53, Article 75 paragraph 4, Article 88, Article 93 or Article 94 paragraph 4, hold a hearing open to the public, upon serving previous notice, before reasonable period, to the persons involved in the dispositions concerned.
2 前項の予告においては、期日、場所及び事案の内容を示さなければならない。
2 In the previous notice referred to in the preceding paragraph, date, place as well as the contents of the proposition shall be shown.
3 聽聞に際しては、当該処分に係る者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提出し、意見を述べる機会を與えなければならない。
3 In the hearing, opportunities to submit evidence, and to relate opinions shall be given to the persons involved in the dispositions concerned as well as to the interested persons.
(訴願)
(Appeal)
第百四條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による行政庁の処分に不服がある者は、運輸大臣に訴願をすることができる。
Article 104. Any person who has any objection against the disposition of the administrative office based upon the provisions of this Law or orders under this Law may appeal to the Minister of Transportation.
(職権の委任)
(Delegation of Competency)
第百五條 この法律の規定により運輸大臣の権限に属する事項は、政令で定めるところにより、陸運局長に行わせることができる。
Article 105. Matters belonging to the authority of the Minister of Transportation under the provisions of this Law may be delegated to the chief of Land Transportation Bureau in accordance with the provisions of Cabinet Order.
2 第二章及び第五章並びに第四十三條及び第五十四條の規定により陸運局長の権限に属する事項は、政令で定めるところにより、都道府県知事に行わせることができる。
2 Matters belonging to the authority of the chief of Land Transportation Bureau under the provisions of Chapter II and Chapter V as well as Articles 43 and 54 may be delegated to the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of Cabinet Order.
第八章 罰則
CHAPTER VIII Penal Provisions
第百六條 第九十八條の規定に違反した者は、三年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 106. Any person who has violated the provisions of Article 98 shall be punished with penal servitude of three years or less, or with a fine of \100,000 or less, or both.
第百七條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 107. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with penal servitude of one year or less, or a fine of \30,000 or less, or both:
一 詐僞その他不正の手段により、第十七條第三項、第二十九條第二項、第三十一條但書、第三十四條第一項、第六十條、第六十二條第一項、第六十三條第三項(第六十四條第二項、第六十七條第三項及び第七十一條第六項において準用する場合を含む。)、第七十條又は第七十一條第四項の規定による検認、許可その他の処分を受けた者
(1) Any person who, by fraud or other illegal means, has obtained the confirmation, permission or other dispositions under the provisions of Article 17 paragraph 3, Article 29 paragraph 2, the proviso to Article 31, Article 34 paragraph 1, Article 60, Article 62 paragraph 1, Article 63 paragraph 3 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 64 paragraph 2, Article 67 paragraph 3 and Article 71 paragraph 6), Article 70 or Article 71 paragraph 4;
二 第二十九條第一項又は第三十一條の規定に違反した者
(2) Any person who has violated the provisions of Article 29 paragraph 1, or Article 31.
第百八條 左の各号の一に該当する者は、六箇月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 108. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with penal servitude of six months or less, or a fine of \10,000 or less:
一 第四條、第十一條第三項、第二十條第一項若しくは第二項、第三十六條第一項、第五十八條、第六十九條第二項又は第七十三條第一項の規定に違反した者
(1) Any person who has violated the provisions of Article 4, Article 11 paragraph 3, Article 20 paragraph 1 or 2, Article 36 paragraph 1, Article 58, Article 69 paragraph 2 or Article 73 paragraph 1;
二 第五十四條第二項(第五十七條において準用する場合を含む。)の規定による使用の方法若しくは経路の制限又は第六十九條第一項の規定による返納命令に違反した者
(2) Any person who has violated the methods of use or limitation on route in accordance with the provisions of Article 54 paragraph 2 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 57) or the order to return in accordance with the provisions of Article 69 paragraph 1.
第百九條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 109. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with a fine of \30,000 or less:
一 第十一條第一項、第十七條第四項、第十九條、第二十條第四項、第二十九條第二項、第六十六條又は第七十三條第二項の規定に違反した者
(1) Any person who has violated the provisions of Article 11 paragraph 1, Article 17 paragraph 4, Article 19, Article 20 paragraph 4, Article 29 paragraph 2, Article 66 or Article 73 paragraph 2;
二 第十二條第一項、第十三條第一項、第十四條第一項又は第十五條第一項の規定による申請をせず、又は虚僞の申請をした者
(2) Any person who has failed to apply in accordance with the provisions of Article 12 paragraph 1, Article 13 paragraph 1, Article 14 paragraph 1 or Article 15 paragraph 1, or who has made a false application;
三 第二十五條の規定による指定を受けないで自動車登録番号標を登録自動車の所有者に交付する業を行つた者
(3) Any person who has made it his business to deliver the motor vehicle registration number plates to the owner of a registered motor vehicle without obtaining the designation under the provisions of Article 25;
四 第二十六條第二項又は第九十三條の規定による命令に違反した者
(4) Any person who has violated the order under the provisions of Article 26 paragraph 2 or Article 93;
五 第三十二條の規定による命令に違反した者
(5) Any person who has violated the order in accordance with the provisions of Article 32;
六 第七十八條第一項の規定による認証を受けないで自動車分解整備事業を経営した者
(6) Any person who has managed the disassembling repair business without obtaining the authorization in accordance with the provisions referred to in Article 78 paragraph 1;
七 第七十八條第二項の規定による業務の範囲の限定に違反した者
(7) Any person who has violated the limitations on the scope of business in accordance with the provisions of Article 78 paragraph 2.
第百十條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 110. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with a fine of \10,000 or less:
一 第十七條第一項、第二十六條第一項、第二十八條第二項、第三十三條、第四十九條、第五十條、第六十三條第一項、第六十四條、第六十七條第一項、第六十八條、第八十五條第一項、第八十九條第二項、第九十條、第九十一條、第九十四條第三項、第九十六條又は第九十九條において準用する第四十條から第四十二條までの規定に違反した者
(1) Any person who has violated the provisions of Article 17 paragraph 1, Article 26 paragraph 1, Article 28 paragraph 2, Article 33, Article 49, Article 50, Article 63 paragraph 1, Article 64, Article 67 paragraph 1, Article 68, Article 85 paragraph 1, Article 89 paragraph 2, Article 90, Article 91, Article 94 paragraph 3, Article 96, or the provisions of Article 40 to Article 42 inclusive which apply mutatis mutandis under Article 99;
二 第二十七條第一項の規定による認可を受けないで手数料を收受した者
(2) Any person who has accepted the fee without obtaining the authorization in accordance with the provisions of Article 27 paragraph 1;
三 第三十條、第五十二條、第八十一條、第八十二條第二項(第八十三條第二項において準用する場合を含む。)、第八十七條又は第百條第一項の規定に基く届出若しくは報告をせず、又は虚僞の届出若しくは報告をした者
(3) Any person who has failed to submit a notification or report based upon the provisions referred to in Article 30, Article 52, Article 81, Article 82 paragraph 2 (including the cases where this applies mutatis mutandis under Article 83 paragraph 2), Article 87 or Article 100 paragraph 1, or who has submitted a false notification or report;
四 第三十三條第一項、第四十九條又は第九十一條第一項の規定による譲渡証明書等に虚僞の記載をした者
(4) Any person who has made a false entry in the transfer certificate, etc., in accordance with the provisions of Article 33 paragraph 1, Article 49 or Article 91 paragraph 1;
五 第三十九條及び第七十六條の規定に基く命令の規定に違反した者
(5) Any person who has violated the provisions of order based upon the provisions referred to in Article 39 and Article 76;
六 第五十三條、第六十七條第二項又は第八十八條の規定による命令に違反した者
(6) Any person who has violated the order in accordance with the provisions referred to in Article 53, Article 67 paragraph 2 or Article 88;
七 第百條第二項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対し虚僞の陳述をした者
(7) Any person who has refused, obstructed or evaded the inspection in accordance with the provisions of Article 100 paragraph 2, or who has made a false statement to questions.
第百十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は所有し、若しくは使用する道路運送車両に関し、第百七條から前條までの違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 111. In cases where any representative of a juridical person, or agent, employee and other personnel of a juridical or natural person, has committed any act of offence referred to in Article 107 to the preceding Article in connection with the business of, or with vehicles for road transportation owned or used by, that juridical or natural person, not only the offender shall be punished, but the juridical or natural person involved shall respectively be subject to the penalty of fine referred to in respective Article;provided, however, that, when it has been proved that due care was taken and proper supervision exercised in connection with the business concerned to prevent the act of violation concerned by the agent, employee or other personnel of the juridical or natural person, this shall not apply as to such a juridical or natural person.
第百十二條 第二十七條第三項、第二十八條第一項、第七十五條第三項、第八十九條第一項又は第九十四條第二項の規定に違反した者は、一万円以下の過料に処する。
Article 112. Any person who has violated the provisions of Article 27 paragraph 3, Article 28 paragraph 1, Article 75 paragraph 3, Article 89 paragraph 1 or Article 94 paragraph 2 shall be punished with a penalty of\10,000 or less.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十六年七月一日から施行する。但し、第五條並びに第九十七條第一項及び第三項(同條第一項の準用に係る部分に限る。)の規定は、昭和二十七年四月一日から施行する。
This Law shall come into force as from July 1, 1951;provided, however, that the provisions of Article 5 as well as Article 97 paragraphs 1 and 3 (only limited to the parts relating to the application mutatis mutandis of paragraph 1 of the same Article) shall come into force as from April 1, 1952.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru