結核予防法
法令番号: 法律第96号
公布年月日: 昭和26年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

結核が国民病として蔓延し、年間約14万人が死亡、人口1万人あたりの死亡率は欧米の5倍以上で、損失は推定1千億円に上る。現行の結核予防法は大正8年制定で、伝染防止に重点を置き、BCG接種による発病防止やX線検査による早期発見、新薬使用による治療などに対応できていない。そこで現代医学の活用と患者の医療費負担軽減を図るため、定期健康診断の実施、30歳までの予防接種の義務化、保健所での患者登録と指導、特定医療費の半額公費負担、結核病床の増床支援を柱とする新法を提案する。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 厚生委員会 第12号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月17日)
(昭和26年3月19日)
参議院
(昭和26年3月19日)
衆議院
(昭和26年3月20日)
参議院
(昭和26年3月20日)
衆議院
(昭和26年3月22日)
(昭和26年3月23日)
(昭和26年3月24日)
参議院
(昭和26年3月26日)
(昭和26年3月28日)
(昭和26年3月29日)
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
結核予防法をここに公布する。
I hereby promulgate the Tuberculosis Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九十六号
Law No.96
結核予防法
Tuberculosis Control Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
健康診断(第四條―第十二條)
Chapter II Health Examination(Articles 4-12)
第三章
予防接種(第十三條―第二十一條)
Chapter III Preventive Inoculation(Articles 13-21)
第四章
届出、登録及び指示(第二十二條―第二十七條)
Chapter IV Report, Registration and Instruction(Articles 22-27)
第五章
伝染防止(第二十八條―第三十二條)
Chapter V Prevention of Infection(Articles 28-32)
第六章
医療(第三十三條―第四十三條)
Chapter VI Medical Treatment(Articles 33-43)
第七章
結核予防審議会及び結核診査協議会(第四十四條―第五十條)
Chapter VII Tuberculosis Control Advisory Council and Tuberculosis Advisory Committee(Articles 44-50)
第八章
費用(第五十一條―第六十一條)
Chapter VIII Expenditures(Articles 51-61)
第九章
罰則(第六十二條・第六十三條)
Chapter IX Penal Provisions(Articles 62&63)
第十章
雑則(第六十四條―第六十八條)
Chapter X Miscellaneous Provisions(Articles 64-68)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、結核の予防及び結核患者に対する適正な医療の普及を図ることによつて、結核が個人的にも社会的にも害を及ぼすことを防止し、もつて公共の福祉を増進することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to prevent the harm of tuberculosis to the individuals and society by making efforts for the prevention and control of tuberculosis, and dissemination of the proper medical treatment among tuberculous patients, and to promote thereby the public welfare.
(国及び地方公共団体の義務)
(Duties of the State and the Local Public Bodies)
第二條 国及び地方公共団体は、結核の予防及び結核患者の適正な医療につとめなければならない。
Article 2. The State and the local public bodies shall endeavor to carry out prevention and control of tuberculosis and proper medical treatment of the patients.
(医師等の義務)
(Duties of Physicians, etc.)
第三條 医師その他の医療関係者は、前條に規定する国及び地方公共団体の行う業務に協力しなければならない。
Article 3. Physicians and other persons concerned with medical treatment shall cooperate with the State and local public bodies in the activities provided for in the preceding Article.
第二章 健康診断
CHAPTER II Health Examination
(定期の健康診断)
(Routine Health Examination)
第四條 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第八條に規定する事業又は事務所であつて、政令で定めるもの(以下「事業」という。)の使用者(同法第十條に規定する者をいう。以下同じ。)、学校(各種学校を含み、修業年限が一年未満のものを除く。以下同じ。)の長又は矯正保護施設その他の施設で政令で定めるもの(以下「施設」という。)の長は、それぞれ当該事業において業務に従事する者、当該学校の職員、学生、生徒、兒童若しくは幼兒又は当該施設に收容されている者に対して、毎年、期日又は期間を指定して、定期の健康診断を行わなければならない。
Article 4. The employer (meaning the person defined in Article 10 of the Labor Standard Law (Law No.49 of 1947);hereinafter the same) of the enterprises or offices defined in Article 8 of the Labor Standard Law and specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "the enterprise" ), head of a school (including various schools and excluding schools with a course of less than one year;hereinafter the same) or head of reformatory or other institution specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "the institution" ) shall conduct yearly a routine health examination of the employees, students, pupils, or children or infants of the school or the inmates of the institution, by specifying the date or period.
2 保健所長は、事業(国、都道府県又は保健所を設置する市の行う事業を除く。)の使用者又は学校若しくは施設(国、都道府県又は保健所を設置する市の設置する学校又は施設を除く。)の長に対し、前項の規定による定期の健康診断の期日又は期間の指定に関して指示することができる。
2 The chief of the health center may give instruction to the employer of enterprise or head of a school or institution (excluding schools or institutions established by the State, To, Do, Fu or prefecture, or those cities which establish the health center), in regard to the specification of the date or period of routine health examination as provided for in the preceding Article.
3 厚生大臣が指定する区域を管轄する市町村長(都の区の存する区域にあつては、保健所長とする。以下同じ。)は、その区域内に居住する三十歳未満の者のうち、第一項の健康診断の対象者以外の者に対して、毎年、保健所長(都の区の存する区域及び保健所を設置する市にあつては、都道府県知事)の指示を受け期日又は期間を指定して、定期の健康診断を行わなければならない。
3 The mayor of a city, town or village (the chief of the health center, in the areas of To where the wards exist) having jurisdiction over an area specified by the Minister of Welfare shall yearly conduct the health examination of those persons under 30 years of age who are not amenable to the health examination under paragraph 1 by specifying the date or period upon instruction from the chief of the health center (the governor of To, Do, Fu or prefecture, in the areas of To where the wards exist and in the cities which establish the health center).
4 使用者又は学校若しくは施設の長が労働基準法、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)その他の法律又はこれらに基く命令若しくは規則の規定によつて健康診断を行つた場合において、その健康診断が第十二條の規定に基く省令で定める技術的基準に適合するものであるときは、第一項の規定による健康診断を行つたものとみなす。
4 When the employer or head or a school or institution has conducted health examination in accordance with the provisions of the Labor Standards Law, School Education Law (Law No.26 of 1947) and other laws, or the orders or regulations issued thereunder and that examination meets the technical requirement defined by Ministerial Ordinance under the provisions of Article 12, it shall be considered to be the health examination under the provisions of paragraph 1.
(定期外の健康診断)
(Extra Health Examination)
第五條 都道府県知事は、結核予防上特に必要があると認めるときは、左の各号に掲げる者について、それを受けるべき者及びその期日を指定して、定期外の健康診断を行うことができる。
Article 5. When the governor of To, Do, Fu or prefecture deems it particularly necessary for tuberculosis control, he may conduct an extra health examination of the persons mentioned under the following items by specifying the date and persons to receive it:
一 結核に感染し、又は公衆に結核を伝染させるおそれがある業務に従事する者
(1) Those who are engaged in an occupation in which they are likely to be infected with tuberculosis or infect the public with tuberculosis;
二 結核まん延のおそれがある場所又は地域において、業務に従事し、又は学校教育を受ける者
(2) Those who are working or receiving school education in a place or area likely to have high incidence of tuberculosis;
三 結核まん延のおそれがある場所又は地域に居住する者又は居住していた者
(3) Those who are living or have lived in a place or area likely to have high incidence of tuberculosis;
四 結核患者と同居する者又は同居していた者
(4) Those who are living or have lived in the same house with the tuberculous patient.
(健康診断の方法)
(Method of Health Examination)
第六條 前二條に規定する健康診断は、ツベルクリン反応検査、エツクス線検査その他省令で定める方法によつて行うものとする。
Article 6. The health examination provided for in the preceding two Articles shall be conducted by means of tuberculin test, x-ray examination and other methods specified by Ministerial Ordinance.
(受診義務)
(Duty to Receive Health Examination)
第七條 第四條第一項又は第三項の健康診断の対象者は、それぞれ指定された期日又は期間内に、使用者、学校若しくは施設の長又は市町村長の行う健康診断を受けなければならない。
Article 7. The persons amenable to the health examination under Article 4 paragraph 1 or paragraph 3 shall receive respectively the health examination to be conducted by the employer, head of a school or institution or mayor of a city town or village on the specified date or within the specified period.
2 第五條の規定により定期外の健康診断を受けるべき者として指定された者は、指定された期日に、都道府県知事の行う健康診断を受けなければならない。
2 The persons specified to receive extra health examination in accordance with the provisions of Article 5 shall receive the health examination to be conducted by the governor of To, Do, Fu or prefecture on the specified date.
(他で受けた健康診断)
(Health Examination Received at Other Places)
第八條 定期又は定期外の健康診断を受けるべき者が、健康診断を受けるべき期日又は期間満了前三月以内に第十二條の規定に基く省令で定める技術的基準に適合する健康診断を受け、且つ、当該期日又は期間満了の日までに医師の診断書その他その健康診断の内容を証明する文書を当該健康診断の実施者に提出したときは、定期又は定期外の健康診断を受けたものとみなす。
Article 8. When the persons who shall receive the routine or extra health examination have received a health examination which meets the technical requirements prescribed by Ministerial Ordinance under the provisions of Article 12 within three months prior to the date or the expiration of the period specified for health examination and have submitted to the executor of the health examination concerned a certificate of the physician or the document certifying the procedures of the health examination by such date or the expiration of such period, they shall be regarded as having received the routine or extra health examination.
(定期の健康診断を受けなかつた者)
(Persons who Did Not Receive Routine Health Examination)
第九條 疾病その他やむを得ない事故のため定期の健康診断を受けることができなかつた者は、その事故が二月以内に消滅したときは、その事故の消滅後一月以内に、健康診断を受け、且つ、その健康診断の内容を記載した医師の診断書その他その健康診断の内容を証明する文書を当該健康診断の実施者に提出しなければならない。
Article 9. The persons who have been unable to receive the routine health examination on account of illness or other unavoidable cause shall, if the cause has ceased to exist within two months, receive health examination within one month from the extinction of the cause and submit to the executor of the routine health examination concerned a certificate of the physician or other document certifying the procedures of the health examination they have received.
(健康診断に関する記録)
(Record of Health Examination)
第十條 健康診断実施者は、この法律の規定によつて健康診断を行い、又は前二條の規定による診断書その他の文書の提出を受けたときは、遅滞なく、健康診断に関する記録を作成し、且つ、これを保存しなければならない。
Article 10. The executor of health examination shall make without delay the record of health examination and preserve it when he has conducted health examination in accordance with the provisions of this Law or has received the certificate or other document as provided for in the preceding two Articles.
2 健康診断実施者は、この法律の規定による健康診断を受けた者から前項の記録の写の交付を求められたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
2 The executor of health examination, if requested by the persons who have received the health examination under the provisions of this Law for delivery of the copy of the record mentioned in the preceding paragraph, shall not refuse it without valid reason.
(通報又は報告)
(Notification or Report)
第十一條 健康診断実施者は、この法律の規定によつて健康診断を行つたときは、その健康診断(第八條又は第九條の規定による診断書その他の文書の提出を受けた健康診断を含む。)につき、受診者の数その他省令で定める事項を当該健康診断を行つた場所を管轄する保健所長(その場所が保健所を設置する市の区域内であるときは、保健所長及び市長)を経由して、都道府県知事に通報又は報告しなければならない。
Article 11. The executor of health examination shall, when he has conducted health examination in accordance with the provision of this Law (including the health examinations for which the certificate of the physician or other document under the provisions of Article 8 and Article 9 have been submitted), notify or report the number of the examined persons and other matters prescribed by Ministerial Ordinance to the governor of To, Do, Fu or prefecture through the chief of the health center (the chief of the health center and the mayor of the city if the place is located within the area of a city which establishes the health center) having jurisdiction over the place where the health examination concerned was conducted.
(省令委任)
(Delegation to Ministerial Ordinance)
第十二條 この法律の規定によつて行うべき健康診断の実施に関する技術的基準、第八條及び第九條に規定する診断書その他の文書の記載事項並びに健康診断に関する記録の様式及び保存期間は、省令で定める。
Article 12. The technical requirements for the execution of the health examination to be practised in accordance with the provisions of this Law, matters to be entered in the certificate and other document provided for in Article 8 and Article 9 and the form and the term of preservation of the health examination records shall be prescribed by Ministerial Ordinance.
第三章 予防接種
CHAPTER III Preventive Inoculation
(定期の予防接種)
(Routine Preventive Inoculation)
第十三條 第四條第一項又は第三項の規定によつて定期の健康診断を行つた者は、その受診者(第八條の規定により定期の健康診断を受けたものとみなされた者を除く。)のうち、ツベルクリン反応が陰性又は疑陽性であつた者に対して、定期の予防接種を行わなければならない。
Article 13. The person who has conducted the routine health examination in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 or paragraph 3 shall administer routine preventive inoculation to those of the examined persons (excluding those who are regarded as having received the routine health examination in accordance with the provisions of Article 8) whose reaction was tuberculin negative or questionably positive.
2 第四條第一項又は第三項の規定によつて定期の健康診断を行つた者は、第八條の規定により定期の健康診断を受けたものとみなされた者のうち、ツベルクリン反応が陰性又は疑陽性であつた者に対して、すみやかに、期日又は期間を指定してツベルクリン反応検査を行い、且つ、その反応が再び陰性又は疑陽性である者に対して定期の予防接種を行わなければならない。
2 The person who has conducted the routine health examination in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 or paragraph 3 shall speedily conduct the tuberculin test of those persons who are regarded as having received the routine health examination in accordance with the provision of Article 8 and whose reaction was tuberculin negative or questionably positive, by specifying the date or period, and shall administer the routine preventive inoculation to those whose reaction is again tuberculin negative or questionably positive.
3 市町村長は、その管轄する区域内に居住する三十歳未満の者のうち、定期の健康診断の対象者以外の者に対して、毎年、保健所長(都の区の存する区域及び保健所を設置する市にあつては、都道府県知事)の指示を受け期日又は期間を指定して、ツベルクリン反応検査を行い、且つ、その反応が陰性又は疑陽性である者に対して、定期の予防接種を行わなければならない。但し、結核患者その他省令で定めるところにより結核に感染していると認められる者に対しては、この限りでない。
3 The mayor of a city, town or village shall yearly conduct the tuberculin test of the persons under 30 years of age who are residing within the area under his jurisdiction and who are not the persons amenable to the routine health examination, by specifying the date or period upon instruction from the chief of the health center (the governor of To, Do, Fu or prefecture, in the areas of To where the wards exist and in the cities which establish the health center), and administer the routine preventive inoculation to those whose reaction is tuberculin negative or questionably positive. However, this shall not apply to the patients of tuberculosis and other persons who are regarded as having been infected with tuberculosis as provided for by Ministerial Ordinance.
(定期外の予防接種)
(Extra Preventive Inoculation)
第十四條 都道府県知事は、結核予防上特に必要があると認めるときは、第五條各号に掲げる者について、それを受けるべき者及びその期日を指定して、ツベルクリン反応検査を行い、且つ、その反応が陰性又は疑陽性である者に対しては、定期外の予防接種を行うことができる。但し、前條第三項但書に規定する者に対しては、この限りでない。
Article 14. When the governor of To, Do, Fu or prefecture deems it particularly necessary for tuberculosis control, he may conduct the tuberculin test, in regard to the persons mentioned in the items of Article 5, by specifying the persons to receive it and the date, administer the extra preventive inoculation to those whose reaction is tuberculin negative or questionably positive. However, this shall not apply to the persons provided for in the proviso to paragraph 3 of the preceding Article.
(予防接種を行うべき日)
(Date of Administration of Preventive Inoculation)
第十五條 前二條に規定する予防接種は、ツベルクリン反応を判定した日に行わなければならない。但し、やむを得ない事由があるときは、その日から二週間をこえない限度において、これを延期することができる。
Article 15. The preventive inoculation provided for in the preceding two Articles shall be administered on the day the tuberculin reaction was read. However, it may be postponed within the limit of two weeks from that day, it there is unavoidable cause.
(ツベルクリン反応検査及び予防接種を受ける義務)
(Duty to Receive Tuberculin Test and Inoculation)
第十六條 第十三條第二項又は第三項のツベルクリン反応検査の対象者及び同條各項の予防接種の対象者は、それぞれ指定された期日又は期間内に、使用者、学校若しくは施設の長又は市町村長の行うツベルクリン反応検査又は予防接種を受けなければならない。
Article 16. The persons amenable to the tuberculin test mentioned in Article 13 paragraph 2 or paragraph 3 and the persons amenable to the preventive inoculation mentioned in each paragraph of the same Article shall receive the tuberculin test or the routine preventive inoculation administered by the employer, head of a school or institution or head of a city, town or village, on the specified date or within the specified period.
2 第十四條の規定によりツベルクリン反応検査を受けるべき者として指定された者は、指定された期日に、都道府県知事の行うツベルクリン反応検査を受け、且つ、その反応が陰性又は疑陽性であつたときは、さらに、都道府県知事の行う予防接種を受けなければならない。
2 The persons specified to receive the tuberculin test in accordance with the provisions of Article 14 shall receive on the specified date, the tuberculin test administered by the governor of To, Do, Fu or prefecture, and, if proved to be tuberculin negative or questionably positive, shall further receive the preventive inoculation conducted by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(他で受けたツベルクリン反応検査及び予防接種)
(Tuberculin Test and Preventive Inoculation Received at Other Places)
第十七條 前條の規定によりツベルクリン反応検査を受けるべき者が、その検査を受けるべき期日若しくは期間満了前三月以内にツベルクリン反応検査を受け、且つ、当該期日若しくは期間満了の日までに医師の証明書その他その反応が陽性であつたことを証明する文書を当該ツベルクリン反応検査の実施者に提出したとき、又は当該期日若しくは期間満了前三月以内に予防接種を受け、且つ、当該期日若しくは期間満了の日までに医師の証明書その他その旨を証明する文書を当該ツベルクリン反応検査の実施者に提出したときは、前條の規定によるツベルクリン反応検査又は予防接種を受けたものとみなす。
Article 17. When the persons who shall receive tuberculin test in accordance with the provision of the preceding Article have received the tuberculin test within three months from the date or the expiration of the period specified forsuch test and have submitted to the executor of the tuberculin test concerned a certificate of the physician or other document certifying that they are tuberculin positive by such date or the expiration of such period, or when they have received the preventive inoculation within three months prior to such date or the expiration of such period and have submitted to the executor of the tuberculin test concerned a certificate of the physician or other document certifying it by such date or the expiration of such period, they shall be regarded as having received the tuberculin test or the preventive inoculation as provided for in the preceding Article.
2 前項の規定は、その受けたツベルクリン反応検査又は予防接種が、それぞれ第二十一條の規定に基く省令で定める技術的基準に適合するものである場合に限つて、適用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply only in cases where the tuberculin test or preventive inoculation they have received meets respectively the technical requirements prescribed by Ministerial Ordinance based on the provision of Article 21.
(定期の予防接種を受けなかつた者)
(Persons Who Did Not Receive the Routine Preventive Inoculation)
第十八條 疾病その他やむを得ない事故のため第十三條の規定によるツベルクリン反応検査又は予防接種を受けることができなかつた者は、その事故が二月以内に消滅したときは、その事故の消滅後一月以内に、ツベルクリン反応検査を受け、且つ、その反応が陰性又は疑陽性であるときは、直ちに予防接種を受けなければならない。
Article 18. The persons who have been unable to receive the tuberculin test or the preventive inoculation under the provisions of Article 13 on account of illness or other unavoidable cause shall, if the cause has ceased to exist within two months, receive the tuberculin test within one month from the extinction of the cause and, if their reaction is tuberculin negative or questionably positive, receive the preventive inoculation immediately.
2 前項のツベルクリン反応が陽性であつたとき、又は同項の予防接種を受けたときは、その者は、医師の証明書その他その旨を証明する文書を、当該ツベルクリン反応検査又は予防接種の実施者に提出しなければならない。
2 The persons whose reaction mentioned in the preceding paragraph was tuberculin positive or who have received the preventive inoculation mentioned in the same paragraph shall submit to the executor of the tuberculin test or preventive inoculation concerned a certificate of the physician or other document certifying it.
(ツベルクリン反応検査及び予防接種に関する記録)
(Record of Tuberculin Test and Preventive Inoculation)
第十九條 予防接種実施者は、この法律の規定によつてツベルクリン反応検査若しくは予防接種を行い、又は前二條の規定による証明書の提出を受けたときは、遅滞なく、ツベルクリン反応検査又は予防接種に関する記録を作成し、且つ、これを保存しなければならない。
Article 19. The executor of preventive inoculation shall make without delay the record of tuberculin test or preventive inoculation and preserve it when he has conducted tuberculin test or preventive inoculation in accordance with the provisions of this Law or when he has received the certificate submitted as provided for in the preceding two Articles.
2 予防接種実施者は、この法律の規定によるツベルクリン反応検査又は予防接種を受けた者から前項の記録の写の交付を求められたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
2 The executor of preventive inoculations, if delivery of the copy of the record in the preceding paragraph be requested by the person who has received the tuberculin test or preventive inoculation under the provisions of this Law, shall not refuse it without valid reason.
(通報又は報告)
(Notification or Report)
第二十條 第十一條の規定は、予防接種実施者がこの法律の規定によつて予防接種を行つた場合に準用する。
Article 20. The provision of Article 11 shall apply mutatis mutandis to the cases where the executor of preventive inoculation has administered preventive inoculation in accordance with the provisions of this Law.
(省令委任)
(Delegation to Ministerial Ordinance)
第二十一條 この法律の規定によつて行うべきツベルクリン反応検査及び予防接種の実施に関する技術的基準、第十七條及び第十八條に規定する証明書の記載事項並びにツベルクリン反応検査及び予防接種に関する記録の様式及び保存期間は、省令で定める。
Article 21. The technical requirements of the tuberculin test and preventive inoculation to be conducted in accordance with the provisions of this Law, matters to be entered in the certificate provided for in Article 17 and Article 18, the forms and the term of preservation of the record of tuberculin test and preventive inoculation shall be prescribed by the Ministerial Ordinance.
第四章 届出、登録及び指示
CHAPTER IV Report, Registration and Instruction
(医師の行う届出)
(Report by Physicians)
第二十二條 医師は、診察の結果受診者が結核患者であると診断したときは、二日以内に、その患者について省令で定める事項を、もよりの保健所長に届け出なければならない。
Article 22. When a physician has diagnosed a patient to be tuberculous as the result of examination, he shall report such matters about the patient as are prescribed by Ministerial Ordinance to the chief of the nearest health center within two days.
2 保健所長は、その管轄する区域内に居住する者以外の者について前項の届出を受けたときは、その届出の内容を、当該患者の居住地を管轄する保健所長に通報しなければならない。
2 When the chief of a health center has received the report mentioned in the preceding paragraph concerning a patient who does not reside in the area under his jurisdiction, he shall notify the contents of the report to the chief of the health center having jurisdiction over the place of residence of such patient.
(病院管理者の行う届出)
(Report by Superintendent of Hospital)
第二十三條 病院の管理者は、入院している結核患者が退院したときは、七日以内に、その患者について省令で定める事項を、もよりの保健所長に届け出なければならない。
Article 23. When the superintendent of a hospital has discharged a tuberculous patient, he shall report such matters about the patient as are prescribed by Ministerial Ordinance to the chief of the nearest health center within seven days.
2 前條第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(保健所長の行う登録)
(Registration by Chief of Health Center)
第二十四條 保健所長は、その管轄区域内に居住する結核患者について、前二條の規定による届出又は通報を受けたときは、省令で定める様式に従い、結核患者登録票を作成しなければならない。
Article 24. The chief of a health center shall, when he has received a report or notification as provided for in the preceding two Articles about a patient who lives in the area under his jurisdiction, make a tuberculous patient registration card according to the form prescribed by Ministerial Ordinance.
(家庭訪問指導)
(Home Visit Service)
第二十五條 保健所長は、前條の規定により登録した結核患者について、結核の予防又は医療上必要があると認めるときは、保健婦又はその他の職員をして、患者の家庭を訪問させ、必要な指導を行わせるものとする。
Article 25. The chief of a health center shall, when he deems it necessary for the control or treatment of tuberculosis in connection with the patients registered in accordance with the provisions of the preceding Article, cause the public health nurses or other officials to visit the patients'homes and give necessary guidance.
(結核患者等に対する医師の指示)
(Instruction of Physicians to the Tuberculous Patients and Others)
第二十六條 医師は、結核患者を診療したときは、本人又はその保護者(親権を行う者又は後見人をいう。以下同じ。)若しくは現にその患者を看護する者に対して、消毒、隔離その他省令で定める伝染防止に必要な事項を指示しなければならない。
Article 26. The physicians shall, when they have treated a tuberculous patient, give the patient or his caretaker (meaning the person who exercises parental rights or the guardian;hereinafter the same), or the person who gives him nursing care, instructions concerning disinfection, isolation and other matters necessary for the prevention of infection prescribed by Ministerial Ordinance.
(死亡診断等における医師の指示)
(Physicians'Instruction at the Time of Diagnosis of Death, etc.)
第二十七條 医師は、結核を伝染させるおそれがある患者の死亡を診断したとき、又は結核を伝染させるおそれがある患者の死体を検案したときは、死体のある場所を管理する者又はその代理をする者に対して、消毒その他省令で定める伝染防止に必要な事項を指示しなければならない。
Article 27. The physicians shall, when they have diagnosed the death of a patient likely to spread tuberculosis or have conducted autopsy upon the body of a patient likely to spread tuberculosis, give the person taking care of the place where the body is laid or his representative instructions concerning disinfection and other matters necessary for the prevention of infection prescribed by Ministerial Ordinance.
第五章 伝染防止
CHAPTER V Prevention of Infection
(従業禁止)
(Exclusion from Occupation)
第二十八條 都道府県知事は、この法律に規定する健康診断の結果結核を伝染させるおそれが著しいと認められる患者に対し、期間を定めて、接客業その他公衆に結核を伝染させるおそれがある業務であつて省令で定めるものに従事することを禁止することができる。
Article 28. The governor of To, Do, Fu or prefecture may prohibit the patients who are deemed very likely to spread tuberculosis, as the result of the health examination provided for by this law, by specifying a period, from engaging in the business of waiting upon customers and such occupations likely to infect the public with tuberculosis as may be prescribed by Ministerial Ordinance.
2 都道府県知事は、労働基準法の適用を受ける事業で業務に従事する者に対して前項の処分をしようとするときは、あらかじめ、当該都道府県の区域を管轄する都道府県労働基準局長と協議しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall consult in advance with the chief of the Labor Standard Bureau of To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction over the area of To, Do, Fu or prefecture concerned, when he intends to take the action mentioned in the preceding paragraph against those who are working in the enterprises amenable to the Labor Standard Law.
(入所命令)
(Compulsory Hospitalization)
第二十九條 都道府県知事は、結核患者がその同居者に結核を伝染させるおそれがある場合において、これを避けるため必要があると認めるときは、その患者又はその保護者に対し、期間を定めて、結核療養所(結核患者を收容する施設を有する病院を含む。以下同じ。)に入所し、又は入所させることを命ずることができる。
Article 29. If, in cases where a tuberculous patient is likely to infect the co-living persons with tuberculosis, the governor of To, Do, Fu or prefecture deems it necessary for the prevention of such infection, he may order the patient or his caretaker, by specifying a period, to be hospitalized or cause to be hospitalized at sanatorium (including a hospital with facilities to accommodate tuberculous patients;hereinafter the same).
2 国若しくは地方公共団体の開設する結核療養所又は第六十條の規定によつて国庫の補助を受けた法人の開設する結核療養所の管理者は、都道府県知事から前項の規定により入所し、又は入所させることを命じた旨の通知があつた場合において、当該患者又はその保護者が入所を申し込んだときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
2 The superintendent of a sanatorium established by the State or a local public body or by a juridical person subsidized by the National Treasury in accordance with the provision of Article 60 shall not refuse hospitalization without valid reason, if a patient or his caretaker has applied for it in cases where a notification has been received from the governor of To, Do, Fu or prefecture that he has ordered the patient to be hospitalized or caused to be hospitalized in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(家屋の消毒等)
(Disinfection of Houses, etc.)
第三十條 都道府県知事は、結核を伝染させるおそれがある患者又はその死体がある場所又はあつた場所について、家屋の消毒、患者の隔離その他省令で定める伝染防止に必要な措置をとるべきことを患者若しくはその保護者又はその場所の管理をする者若しくはその代理をする者に命じ、又は当該職員にこれらの措置をとらせることができる。
Article 30. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in regard to the place where there is or was a patient likely to spread tuberculosis or his body, order the patient or his caretaker or the person who takes care of the place or his representative, or cause the officials concerned, to disinfect the house, isolate the patient and take other measures necessary for the prevention of infection, as may be prescribed by Ministerial Ordinance.
(物件の消毒廃棄等)
(Disinfection and Destruction of Articles)
第三十一條 都道府県知事は、結核予防上必要があると認めるときは、結核患者が使用し、又は接触した衣類、寝具、食器その他の物件で、結核菌に汚染し、又は汚染した疑があるものについて、その所持者に対し、授與を制限し、若しくは禁止し、消毒を命じ、若しくは消毒によりがたい場合に廃棄を命じ、又は当該職員にその物件を消毒し、若しくは消毒によりがたい場合に廃棄させることができる。
Article 31. In regard to such clothing, bedding, utensils and other articles contaminated or likely to have been contaminated with tubercle bacilli, used or touched by a tuberculous patient, the governor of To, Do, Fu or prefecture may, when he deems it necessary for the prevention of tuberculosis, impose upon the possessor restriction or prohibition of transfer, order him to disinfect or order him to destroy if disinfection is difficult, or cause the officials concerned to disinfect such articles or destroy them if disinfection is difficult.
2 都道府県は、前項の規定による制限、禁止又は廃棄によつて通常生ずべき損失を補償しなければならない。
2 To, Do, Fu or prefecture shall compensate the loss which usually arises from the restriction, prohibition, or destruction under the provision of the preceding paragraph.
3 前項の規定により補償を受けようとする者は、省令で定める手続に従い、都道府県知事にこれを請求しなければならない。
3 A person who intends to obtain compensation in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall apply to the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the procedure to be prescribed by Ministerial Ordinance.
4 都道府県知事は、前項の規定による請求を受けたときは、補償すべき金額を決定し、当該請求者にこれを通知しなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he has received the application under the provisions of the preceding paragraph, decide the amount of compensation and notify it to the applicant.
5 前項の決定に不服がある者は、その通知を受けた日から六十日以内に、裁判所に対し、訴をもつてその増額を請求することができる。
5 A person who is dissatisfied with the decision mentioned in the preceding paragraph may apply to the court for an increase by way of a legal action within 60 days from the date of receipt of the notification.
(質問及び調査)
(Inquiry and Investigation)
第三十二條 都道府県知事は、前二條の規定を実施するため必要があるときは、当該職員をして結核患者若しくはその死体がある場所若しくはあつた場所又は結核菌に汚染し、若しくは汚染した疑がある物がある場所に立ち入り、結核患者その他の関係者に質問させ、又は必要な調査をさせることができる。
Article 32. When the governor of To, Do, Fu or prefecture deems it necessary for the execution of the provisions of the preceding two Articles, he may cause the officials concerned to enter the place where there is or was a tuberculous patient or his body or the place where there are articles contaminated or likely to have been contaminated with tubercle bacilli and to make an inquiry of the tuberculous patient or other persons concerned or necessary investigation.
2 前項の職員は、その身分を示す証票を携帯し、且つ、関係者の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
2 The officials mentioned in the preceding paragraph shall carry with them a certificate verifying their status and present it if requested by the persons concerned.
3 第一項の規定は、犯罪捜査のために認められたものと解釈されてはならない。
3 The provision of paragraph 1 shall not be construed as having been made for purposes of crime detection.
第六章 医療
CHAPTER VI Medical Treatment
(結核療養所の設置及び拡張の勧告)
(Advice on Establishment and Expansion of Tuberculosis Sanatorium)
第三十三條 厚生大臣は、必要があると認めるときは、都道府県、市その他必要と認める地方公共団体に対して、結核療養所の設置及び拡張を勧告することができる。
Article 33. When the Minister of Welfare deems it necessary, he may advise To, Do, Fu or prefectures, cities and other local public bodies, when deemed necessary, to establish or expand a tuberculosis sanatorium.
(一般患者に対する医療)
(Medical Treatment of General Patients)
第三十四條 都道府県は、結核の適正な医療を普及するため、その区域内に居住する結核患者が第三十六條の規定により指定された病院又は診療所(以下「指定医療機関」という。)で省令で定める医療を受けるために必要な費用について、当該患者又はその保護者の申請により、その二分の一を負担することができる。但し、当該患者が、未復員者給與法(昭和二十二年法律第百八十二号)又は特別未帰還者給與法(昭和二十三年法律第二百七十九号)の規定によつて医療を受けることができる者であるときは、この限りでない。
Article 34. To, Do, Fu or prefecture may, for the purpose of disseminating proper treatment of tuberculosis, bear one half of the expenses required by the tuberculous patients living in its area for the medical treatment prescribed by Ministerial Ordinance to be received at the hospitals or clinics specified in accordance with the provisions of Article 36 (hereinafter referred to as "the specified medical institution" ), upon the request of such patients or their caretakers. However, this shall not apply if such patients are the persons eligible for medical treatment under the provisions of the Undemobilized Person's Compensation Law (Law No.182 of 1947) or Law for Allowance to Special Non-Repatriates (Law No.279 of 1948).
2 前項の申請は、当該患者の住所地を管轄する保健所長を経由し、都道府県知事に対してしなければならない。
2 The request mentioned in the preceding paragraph shall be made to the governor of To, Do, Fu or prefecture through the chief of a health center having jurisdiction over the place of residence of the patient concerned.
3 都道府県知事は、前項の申請に対して決定をするには、当該保健所に置かれた結核診査協議会の意見をきかなければならない。
3 In making a decision upon the request mentioned in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall hear the opinion of the Tuberculosis Advisory Committee established in the health center concerned.
4 第一項の申請があつてから六月を経過したときは、当該申請に基く費用の負担は、打ち切られるものとする。
4 When 6 months have elapsed after the request mentioned in paragraph 1 was made, the bearing of the expenses based upon the said request shall be discontinued.
(従業禁止、命令入所患者の医療)
(Medical Treatment of Patients Subjected to Prohibition of Work or Compulsory Hospitalization)
第三十五條 都道府県は、都道府県知事が第二十八條の規定により従業を禁止し、又は第二十九條の規定により結核療養所に入所し、若しくは入所させることを命じた場合において、当該患者が生活保護法の適用を受ける者であるとき、その他経済的事情により医療を受けることが困難であると認められるときは、当該患者が指定医療機関で受ける医療に要する費用について、当該患者又はその保護者の申請により、その全部又は一部を負担することができる。但し、当該患者が、未復員者給與法又は特別未帰還者給與法の規定によつて医療を受けることができる者であるときは、この限りでない。
Article 35. If, in cases where the governor of To, Do, Fu or prefecture has imposed prohibition in accordance with the provisions of Article 28 or has ordered to be hospitalized or caused to be hospitalized at sanatorium in accordance with the provisions of Article 29, the patients concerned are the persons amenable to the Daily Life Security Law or are considered as having difficulty in receiving medical treatment on account of economic circumstances, To, Do, Fu or prefecture may bear, in whole or in part, the expenses required by such patients for the medical treatment to be received at the specified medical institution. However, this shall not apply in cases where such patients are the persons eligible for medical treatment in accordance with the provisions of the Undemobilized Person's Compensation Law or Law for Allowance to Special Non-Repatriates.
(指定医療機関)
(Specified Medical Institution)
第三十六條 厚生大臣は、国が開設した病院又は診療所について、その主務大臣の同意を得て、都道府県知事は、その他の病院又は診療所について、開設者の同意を得て、前二條に規定する医療を担当させる機関を指定する。
Article 36. In the case of the hospitals or clinics established by the State, the Minister of Welfare specifies, with the consent of the competent Minister, and, in the case of the other hospitals or clinics, the governor of To, Do, Fu or prefecture specifies, with the consent of the persons who have established them, the institutions which are charged with the medical treatment provided for in the preceding two Articles.
2 指定医療機関は、厚生大臣の定めるところにより、懇切丁寧に、前二條の規定により都道府県が費用を負担する結核患者の医療を担当しなければならない。
2 The specified medical institution shall, as provided for by Ministerial Ordinance, give medical treatment kindly and carefully to the tuberculous patients whose expenses are borne by To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of the preceding two Articles.
3 指定医療機関は、前二條に規定する医療について、省令で定めるところに従い都道府県知事の行う指導に従わなければならない。
3 The specified medical institution shall follow the guidance given by the governor of To, Do, Fu or prefecture as provided for by Ministerial Ordinance regarding the medical treatment provided for in the preceding two Articles.
4 指定医療機関は、三十日以上の予告期間を設けて、その指定を辞退することができる。
4 The specified medical institution may decline the specification with an advance notice of not less than 30 days.
5 指定医療機関が第二項若しくは第三項の規定に違反したとき、又は診療科名の変更等により前二條に規定する医療を行うについて不適当であると認められるに至つたときは、厚生大臣が指定した医療機関については、厚生大臣、都道府県知事が指定した医療機関については、都道府県知事は、その指定を取り消すことができる。
5 When the specified medical institution has violated the provisions of paragraph 2 or 3 or has come to be deemed inadequate for the medical treatment prescribed in the preceding two Article because of the change of its speciality of treatment, etc., the Minister of Welfare, in the case of a medical institution he has specified, or the governor of To, Do, Fu or prefecture, in the case of a medical institution he has specified, may cancel its specification.
6 厚生大臣又は都道府県知事は、前項の規定により指定を取り消す場合には、当該医療機関の開設者に対して、弁明の機会を與えなければならない。この場合においては、あらかじめ、書面をもつて、弁明をなすべき日時、場所及び当該処分をなすべき理由を通知しなければならない。
6 The Minister of Welfare or the governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in cases where he cancels specification in accordance with the provisions of the preceding paragraph, give an opportunity for explanation to the person who has established the specified medical institution concerned. In this case, the date and time and the place for explantion and the reason for such action shall be notified in writing in advance.
(社会保険及び生活保護との関係)
(Relations with Social Insurance and Daily Life Security)
第三十七條 第三十四條第一項の規定による費用の負担を受ける結核患者が、健康保険法(大正十一年法律第七十号)、国民健康保険法(昭和十三年法律第六十号)、船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)、労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)又は国家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)(以下「社会保険各法」という。)の規定による被保険者、労働者、組合員又は被扶養者(以下「被保険者等」という。)である場合においては、保険者又は共済組合(以下「保険者等」という。)は、社会保険各法の規定によつてなすべき給付のうち、その医療に要する費用の二分の一をこえる部分については、給付をなすことを要しない。
Article 37. In cases where the tuberculous patients whose expenses are shared in accordance with the provisions of Article 34 paragraph 1 are the insured persons, workers, members or dependents (hereinafter referred to as "the insured persons, etc." ) under the provisions of the Health Insurance Law (Law No.70 of 1922), National Health Insurance Law (Law No.60 of 1938), Seamen's Insurance Law (Law No.73 of 1939), Workmen's Accident Compensation Insurance Law (Law No.50 of 1947), or National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948)(hereinafter referred to as "the social insurance laws" ), the insurers or mutual aid associations (hereinafter referred to as "the insurers, etc." ) are not required to pay such portion of the benefits payable in accordance with the provisions of the social insurance laws as is in excess of one half of the expenses necessary for their medical treatment.
2 第三十四條第一項の規定により費用の負担を受ける結核患者が、生活保護法の規定による医療扶助を受けることができる者であるときは、その医療に要する費用は、都道府県が同條同項の規定によりその二分の一を負担し、その残部につき同法の適用があるものとする。
2 When the tuberculous patients whose expenses are shared in accordance with the provisions of Article 34 paragraph 1 are the persons eligible for the medical treatment assistance under the provisions of the Daily Life Security Law, one half of the expenses necessary for their medical treatment shall be borne by To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of the same paragraph of the same Article, and the remainder thereof shall be subject to the same Law.
3 第三十五條に規定する患者が、社会保険各法の規定による被保険者等である場合においては、都道府県は、当該患者が社会保険各法の規定により受けることができる給付の限度において、同條の費用を負担しない。
3 In cases where the patients provided for in Article 35 are the insured persons, etc. under the provisions of the social insurance laws, To, Do, Fu or prefecture shall not bear the expenses mentioned in the same Article to the extent of he benefits that the patients are entitled to receive in accordance wth the provisions of the social insurance laws.
(診療報酬の請求)
(Request for Medical Fee)
第三十八條 指定医療機関は、診療報酬のうち、第三十四條第一項又は第三十五條の規定により都道府県が負担する費用を、都道府県に請求するものとする。
Article 38. The specified medical institution will request To, Do, Fu or prefecture for such portion of the medical fee as is borne by To, Do, Fu or perfecture in accordance with the provisions of Article 34 paragraph 1 or Article 35.
2 都道府県は、前項の費用を当該指定医療機関に支払わなければならない。
2 To, Do, Fu or prefecture shall pay the portion of the medical fee mentioned in the preceding paragraph to the specified medical institution concerned.
3 都道府県は、前項の支払に関する事務を、社会保険診療報酬支払基金又は省令で定める者に委託することができる。
3 To, Do, Fu or prefecture may entrust the business concerning the payment mentioned in the preceding paragraph to the Social Insurance Medical Fee Payment Fund or to the persons prescribed by Ministerial Ordinance.
(診療報酬の基準)
(Standards for Medical Fee)
第三十九條 指定医療機関が行う第三十四條及び第三十五條に規定する医療に関する診療報酬は、指定医療機関が所在する市町村(特別区を含む。以下同じ。)に国民健康保険(特別国民健康保険組合又は社団法人の行うものを除く。以下同じ。)が行われているときは、その診療報酬の例により、指定医療機関が所在する市町村に国民健康保険が行われていないときは、健康保険の診療報酬の例によるものとする。
Article 39. The fee for the medical treatment provided for in Article 34 and Article 35 and furnished by the specified medical institutions shall follow the instances of the medical fee under the national health insurance (excluding such insurance operated by the Special National Health Insurance Association or by incorporated associations;hereinafter the same) in case it is practised in the cities, towns and villages (including the special ward;hereinafter the same) where the specified medical institutions are located or shall follow the instances of the medical fee under the health insurance in case the national health insurance is not practised in the cities, towns and villages where the specified medical institutions are located.
2 前項に規定する診療報酬の例によることができないとき、及びこれによることを適当としないときの診療報酬は、厚生大臣が結核予防審議会に諮問して定めるところによる。
2 The medical fee in cases where it is impossible or inappropriate to follow the instances of the medical fee provided for in the preceding paragraph shall be as determined by the Minister of Welfare after making an inquiry at the Tuberculosis Control Advisory Council.
(保険者等の行う申請)
(Request by the Insurers, etc.)
第四十條 結核患者が被保険者等である場合においては、第三十四條第一項の申請は、同條同項に規定する者の外、保険者等も行うことができる。
Article 40. When the tuberculous patients are the insured persons, etc., the request mentioned in Article 34 paragraph 1 may be made by the insurers, in addition to the persons provided for in the same paragraph of the same Article.
(急迫時の特例)
(Exceptions in Cases of Urgency)
第四十一條 都道府県は、その区域内に居住する結核患者が、急迫した事情があるため、第三十四條第一項の申請をしないで同條同項の規定に基く省令で定める医療を受けた場合においては、当該患者又はその保護者の申請により、第三十九條の例により算定した診療報酬の額の二分の一をこえない限度において、当該医療に要した費用の二分の一に相当する額の医療費をこれに支給することができる。
Article 41. To, Do, Fu or prefecture may, in cases where a tuberculous patient residing in its area has received the medical treatment prescribed by Ministerial Ordinance under the provisions of Article 34 paragraph 1 without making the request mentioned in the same paragraph of the same Article on account of urgent circumstances, pay him medical expenses equivalent to one half of the expenses required for such treatment upon the request of such patient or his caretaker, within the limit of one half of the amount of medical fee calculated according to the instances mentioned in Article 39.
2 第三十四條第二項及び第三項の規定は、前項の申請に準用する。
2 The provisions of Article 34 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the request mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項の医療費は、当該患者が当該医療を受けた当時それが必要であつたと認められる場合に限り、支給するものとする。
3 The medical expenses mentioned in paragraph 1 shall be paid only in cases where the medical treatment is considered to have been necessary at the time when the patient received it.
4 第三十七條第一項の規定は、第一項の医療費の支給を受ける者が社会保険各法の規定による被保険者等である場合に準用する。
4 The provisions of Article 37 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis in cases where the persons who receive the payment of the medical expenses mentioned in paragraph 1 are the insured persons under the provisions of the social insurance laws.
(報告の請求及び検査)
(Request for Report, and Inspection)
第四十二條 都道府県知事は、第三十四條第一項及び第三十五條に規定する費用の負担を適正ならしめるため必要があると認めるときは、指定医療機関の管理者に対して必要な報告を求め、又は当該職員をして指定医療機関についてその管理者の同意を得て実地に診療録その他の帳簿書類を検査させることができる。
Article 42. When the governor of To, Do, Fu or prefecture deems it necessary for the proper payment of the expenses provided for in Article 34 paragraph 1 and Article 35, he may request the superintendent of the specified medical institution for necessary report or may cause the officials concerned to conduct spot inspection of the patients'records and other books and papers of the specified medical institution with the consent of its superintendent.
2 指定医療機関が、正当な理由がなく、前項の報告の求に応せず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の同意を拒んだときは、都道府県は、当該指定医療機関に対する診療報酬の支払を一時差し止めることができる。
2 When the specified medical institution has not complied with the request for report mentioned in the preceding paragraph or has submitted a false report, or has refused to give the consent mentioned in the said paragraph without valid reason, To, Do, Fu or prefecture may temporarily suspend the payment of the medical fee to such specified medical institution.
(省令委任)
(Delegation to Ministerial Ordinance)
第四十三條 この法律に規定するものの外、第三十四條第一項及び第三十五條の申請の手続、第三十八條の診療報酬の請求並びに支払及びその事務の委託の手続その他この章で規定する費用の負担に関して必要な事項は、省令で定める。
Article 43. Other than those provided for by this Law, necessary matters concerning the sharing of the expenses provided for in this Chapter, such as the procedure for the request mentioned in Article 34 paragraph 1 and Article 35, request for and payment of the medical fee mentioned in Article 38 and the procedure for the entrusting of such business, etc. shall be prescribed by Ministerial Ordinance.
第七章 結核予防審議会及び結核診査協議会
CHAPTER VII Tuberculosis Control Advisory Council and Tuberculosis Advisory Committee
(結核予防審議会)
(Tuberculosis Control Advisory Council)
第四十四條 厚生大臣の諮問に応じ、結核の予防及び結核患者の医療に関する重要事項を調査審議させるため、厚生大臣の監督に属する結核予防審議会を置く。
Article 44. There shall be established a Tuberculosis Control Advisory Council under the supervision of the Minister of Welfare to be caused to study and deliberate on important matters concerning the prevention and control of tuberculosis and the medical treatment of the tuberculous patients in response to inquiry by the Minister of Welfare.
2 結核予防審議会は、関係各大臣に意見を具申することができる。
2 The Tuberculosis Control Advisory Council may submit its opinion to the Ministers concerned.
(委員)
(Members)
第四十五條 結核予防審議会は、委員三十人以内で組織する。
Article 45. The Tuberculosis Control Advisory Council shall consist of not more than thirty members.
2 特別な事項を調査審議するため、必要があるときは、結核予防審議会に臨時委員を置くことができる。
2 There may be appointed temporary members in the Tuberculosis Control Advisory Council when it is necessary for the study and deliberation of special matters.
3 委員及び臨時委員は、関係行政庁の職員、結核の予防又は結核患者の医療若しくは保護に関する事業に従事する者及び学識経験のある者のうちから、厚生大臣が任命する。
3 The members and temporary members shall be appointed by the Minister of Welfare from among the personnel of the administrative agencies concerned, persons who are engaged in the work relating to the prevention and control or tuberculosis, medical treatment or protection of tuberculous patients, and persons of learning and experience.
4 委員のうちから互選された者は、委員長として会務を総理する。
4 A person selected by mutual election of the members shall preside over the business as chairman.
5 委員及び臨時委員は、非常勤とする。
5 The membership and temporary membership shall be in part-time service.
6 委員(関係行政庁の職員のうちから任命された委員を除く。)の任期は、二年とする。
6 The term of office of the members (excluding the members appointed from among the personnel of the administrative agencies concerned) shall be two years.
(庶務)
(General Affairs)
第四十六條 結核予防審議会の庶務は、厚生省公衆衛生局において処理する。
Article 46. The general affairs of the Tuberculosis Control Advisory Council shall be administered by the Public Sanitation Bureau of the Ministry of Welfare.
(運営)
(Functioning)
第四十七條 この法律に規定するものの外、議事の手続その他結核予防審議会の運営に関し必要な事項は、結核予防審議会が定める。
Article 47. Other than those provided for by this Law, the proceedings and other matters necessary for the functioning of the Tuberculosis Control Advisory Council shall be prescribed by the Tuberculosis Control Advisory Council.
(結核診査協議会)
(Tuberculosis Advisory Committee)
第四十八條 都道府県知事の諮問に応じ、第三十四條第一項の申請に関する必要な事項を審議させるため、各保健所に結核診査協議会を置く。
Article 48. There shall be established in each health center a Tuberculosis Advisory Committee to be caused to deliberate on necessary matters concerning the request mentioned in Article 34 paragraph 1 in response to the inquiry by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 結核診査協議会は、都道府県知事の監督に属する。
2 The Tuberculosis Advisory Committee shall be under the supervision of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(委員)
(Members)
第四十九條 結核診査協議会は、委員五人で組織する。
Article 49. The Tuberculosis Advisory Committee shall consist of five members.
2 委員は、関係行政庁の職員及び結核の予防又は結核患者の医療に関する事業に従事する者のうちから、都道府県知事が任命する。
2 The members shall be appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture from among the personnel of the administrative agencies concerned, persons who are engaged in the work relating to the prevention and control of tuberculosis and medical treatment of tuberculous patients.
3 委員は、非常勤とする。
3 The membership shall be in part-time service.
4 委員(関係行政庁の職員のうちから任命された委員を除く。)の任期は、二年とする。
4 The term of office of the members (excluding members appointed from among the personnel of the administrative agencies concerned) shall be two years.
5 地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百三條の規定は、委員の給與に準用する。
5 The provision of Article 203 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) shall apply mutatis mutandis to the compensation for the members.
(政令委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第五十條 この法律に規定するものの外、議事の手続その他結核診査協議会の運営に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 50. Other than those provided for by this Law, proceedings and other matters necessary for the functioning of the Tuberculosis Advisory Committee shall be prescribed by Cabinet Order.
第八章 費用
CHAPTER VIII Expenditures
(都道府県の支弁すべき費用)
(Expenses to be Defrayed by To, Do Fu or Prefecture)
第五十一條 都道府県は、左に掲げる費用を支弁しなければならない。
Article 51. To, Do, Fu or prefecture shall defray the following expenses:
一 第四條第一項の規定により、その行う事業の使用者又はその設置する学校若しくは施設の長が行う定期の健康診断に要する費用
(1) The expense for the routine health examination conducted in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 by the employer of the enterprise it operates or the head of a school or institution it has established;
二 第五條の規定により、都道府県知事が行う定期外の健康診断に要する費用
(2) The expense for the extra health examination conducted in accordance with the provision of Article 5 by the governor of To, Do, Fu or prefecture;
三 第十三條第一項又は第二項の規定により、その行う事業の使用者又はその設置する学校若しくは施設の長が行うツベルクリン反応検査及び定期の予防接種に要する費用
(3) The expense for the tuberculin test and routine preventive inoculation conducted in accordance with the provision of Article 13 paragraph 1 or paragraph 2 by the employer of the enterprise it operates or the head of a school or institution it has established;
四 第十四條の規定により、都道府県知事が行うツベルクリン反応検査及び定期外の予防接種に要する費用
(4) The expense for the tuberculin test and extra preventive inoculation conducted in accordance with the provision of Article 14 by the governor of To, Do, Fu or prefecture;
五 第三十條又は第三十一條第一項の規定により、都道府県知事が当該職員をしてとらせた措置に要する費用
(5) The expense for the measures which the governor of To, Do, Fu or prefecture has caused the officials concerned to take in accordance with the provision of Article 30 or Article 31 paragraph 1;
六 第三十一條第二項の規定による損失の補償に要する費用
(6) The expense for the compensation of the loss in accordance with the provision of Article 31 paragraph 2;
七 第三十四條第一項の規定により負担する費用
(7) The expense it bears in accordance with the provision of Article 34 paragraph 1;
八 第三十五條の規定により負担する費用
(8) The expense it bears in accordance with the provision of Article 35;
九 第四十一條第一項の規定による医療費の支給に要する費用
(9) The expense for the payment of the medical expenses under the provision of Article 41 paragraph 1.
(市町村の支弁すべき費用)
(Expense to be Defrayed by City, Town, or Village)
第五十二條 市町村は、左に掲げる費用を支弁しなければならない。
Article 52. A city, town, or village shall defray the following expenses:
一 第四條第一項の規定により、その行う事業の使用者又はその設置する学校若しくは施設の長が行う定期の健康診断に要する費用
(1) The expense for the routine health examination conducted in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 by the employer of the enterprise it operates or the head of a school or institution it has established;
二 第四條第三項の規定により、市町村長が行う定期の健康診断に要する費用
(2) The expense for the routine health examination conducted in accordance with the provision of Article 44 paragraph 3 by the mayor of a city, town, or village;
三 第十三條第一項又は第二項の規定により、その行う事業の使用者又はその設置する学校若しくは施設の長が行うツベルクリン反応検査及び定期の予防接種に要する費用
(3) The expense for the tuberculin test and routine preventive inoculation conducted in accordance with the provision of Article 13 paragraph 1 or paragraph 2 by the employer of the enterprise it operates or the head of a school or institution it has established;
四 第十三條の規定により市町村長が行うツベルクリン反応検査及び定期の予防接種に要する費用
(4) The expense for the tuberculin test and routine preventive inoculation conducted in accordance with the provision of Article 13 by the mayor of a city, town, or village.
(都に関する特例)
(Exceptions concerning To)
第五十三條 都の区の存する区域については、左に掲げる費用は、前條の規定にかかわらず、都が支弁しなければならない。
Article 53. In the areas of To where the wards exist, the following expenses shall be defrayed by To, regardless of the provisions of the preceding Article:
一 第四條第三項の規定により、保健所長が行う定期の健康診断に要する費用
(1) The expense for the routine health examination conducted in accordance with the provisions of Article 44 paragraph 3 by the chief of a health center;
二 第十三條の規定により、保健所長が行うツベルクリン反応検査及び定期の予防接種に要する費用
(2) The expense for the tuberculin test and routine preventive inoculation conducted in accordance with the provision of Article 13 by the chief of a health center.
(事業主の支弁すべき費用)
(Expense to be Defrayed by Proprietors of Enterprise)
第五十四條 事業(国、都道府県又は市町村の行う事業を除く。)の事業主は、左に掲げる費用を支弁しなければならない。
Article 54. The proprietors of enterprises (excluding those operated by the State, To, Do, Fu or prefecture or a city, town, or village) shall defray the following expenses:
一 第四條第一項の規定により、事業の使用者が行う定期の健康診断に要する費用
(1) The expense for the routine health examination conducted in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 by the employers of enterprises;
二 第十三條第一項又は第二項の規定により、事業の使用者が行うツベルクリン反応検査及び定期の予防接種に要する費用
(2) The expense for the tuberculin test and routine preventive inoculation conducted in accordance with the provisions of Article 13 paragraph 1 or paragraph 2 by the employer of an enterprise.
(学校又は施設の設置者の支弁すべき費用)
(The Expense to be Defrayed by Persons who Have Established Schools or Institutions)
第五十五條 学校又は施設(国、都道府県又は市町村の設置する学校又は施設を除く。)の設置者は、左に掲げる費用を支弁しなければならない。
Article 55. Persons who have established schools or institutions (excluding schools or institutions established by the State, To, Do, Fu or prefecture, or a city, town or village) shall defray the following expenses:
一 第四條第一項の規定により、学校又は施設の長が行う定期の健康診断に要する費用
(1) The expense for the routine health examination conducted in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 by the head of a school or institution;
二 第十三條第一項又は第二項の規定により、学校又は施設の長が行うツベルクリン反応検査及び定期の予防接種に要する費用
(2) The expense for the tuberculin test and routine preventive inoculation conducted in accordance with the provision of Article 13 paragraph 1 or paragraph 2 by the head of a school or institution.
(都道府県の補助)
(Subsidy by To, Do, Fu or Prefecture)
第五十六條 都道府県は、左に掲げる費用に対して、政令で定めるところにより、その三分の二を補助しなければならない。
Article 56. To, Do, Fu or prefecture shall subsidize two-thirds of the following expenses as prescribed by Cabinet Order:
一 第五十二條各号の費用(市町村の行う事業の使用者が行う健康診断に要する費用を除く。)
(1) The expense under the items of Article 52 (excluding the expenses for the health examination conducted by the employer of the enterprise operated by a city, town, or village);
二 第五十四條第二号の費用
(2) The expense under Article 54 item 2;
三 前條各号の費用
(3) The expense under the items of the preceding Article.
(国庫の補助)
(Subsidy by the National Treasury)
第五十七條 国庫は、左に掲げる費用に対して、政令で定めるところにより、その二分の一を補助しなければならない。
Article 57. The National Treasury shall subsidize one half of the following expenses as prescribed by Cabinet Order:
一 第三十三條の規定により、厚生大臣が都道府県、市その他の地方公共団体に対して設置又は拡張を勧告した結核療養所の設置、拡張及び運営に要する費用
(1) The expense for the establishment, expansion, and operation of a sanatorium advised by the Minister of Welfare to To, Do, Fu or prefecture, a city, or other local public body in accordance with the provision of Article 33;
二 第五十一條各号の費用(都道府県の行う事業の使用者が行う健康診断に要する費用を除く。)
(2) The expense under the items of Article 51 (excluding the expenses for the health examination conducted by the employer of the enterprise operated by To, Do, Fu or prefecture);
三 前條の規定により、都道府県が補助する費用
(3) The expense subsidized by To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of the preceding Article.
第五十八條 国庫は、第五十三條各号費用に対して、政令で定めるところにより、その三分の一を補助しなければならない。
Article 58. The National Treasury shall subsidize one-third of the expenses under the items of Article 53 as prescribed by Cabinet Order.
第五十九條 国庫は、都道府県又は市町村に対して、政令で定めるところにより、その開設する結核療養所(第三十三條の規定により、厚生大臣が設置又は拡張を勧告したものを除く。)の設置、拡張及び運営に要する費用の二分の一を補助することができる。
Article 59. The National Treasury may subsidize To, Do, Fu and prefecture or cities, towns and villages one half of the expenses required for the establishment, expansion and operation of sanatorium they may establish as prescribed by Cabinet Order (excluding those which the Minister of Welfare advises to be established or expanded in accordance with the provisions of Article 33).
第六十條 国庫は、結核療養所を開設する営利を目的としない法人に対して、政令で定めるところにより、その結核療養所の設置、拡張及び運営に要する費用の二分の一以内を補助することができる。
Article 60. The National Treasury may subsidize non-commercial juridical persons establishing sanatoriums not more than one half of the expenses required for their establishment, expansion, and operation, as prescribed by Cabinet Order.
(実費の徴收)
(Collection of Actual Cost)
第六十一條 健康診断実施者(使用者を除く。)又は予防接種実施者は、この法律の規定により健康診断、ツベルクリン反応検査又は予防接種を行つた場合においては、政令で定めるところにより、当該健康診断、ツベルクリン反応検査又は予防接種を受けた者(第八條又は第十七條第一項の規定により、健康診断、ツベルクリン反応検査又は予防接種を受けたものとみなされた者を除く。)又はその保護者から、その実費を徴收することができる。但し、その者が経済的事情により、その費用の全部又は一部を負担することが困難であると認められる場合においては、その全部又は一部については、この限りでない。
Article 61. The executor of the health examination (excluding the employers) or the executor of preventive inoculation may, in cases where he has conducted health examination, tuberculin test or preventive inoculation in accordance with the provisions of this Law, collect actual cost from the persons who have been given such health examination, tuberculin test, or preventive inoculation, or their caretakers, (excluding those persons who are regarded as having received the health examination, the tuberculin test or the preventive inoculation under the provisions of Article 8 or Article 17 paragraph 1). However, this shall not apply in cases where such persons are considered as having difficulty in bearing the cost in whole or in part on account of economic circumstances.
第九章 罰則
CHAPTER IX Penal Provisions
第六十二條 この法律の規定による健康診断、ツベルクリン反応検査若しくは予防接種の実施の事務に従事した者又は結核診査協議会の委員若しくはその職にあつた者が、その実施又は職務執行に関して知得した医師の業務上の秘密又は個人の心身の欠陥その他の秘密を正当の理由なしに漏らしたときは、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 62. When the persons who have participated in the execution of the health examinations, tuberculin tests, or preventive inoculation under the provisions of this Law, or members of the Tuberculosis Advisory Committee or the persons who have held a membership, have divulged, without valid reasons, the confidential matters of the physician in the execution of his duty, or any physical or mental defect orother facts of confidential nature of the individuals that have come to their knowledge in connection with their official duty, they shall be liable to imprisonment not exceeding one year or a fine not exceeding 30,000 yen.
第六十三條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 63. Those who come under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding 10,000 yen:
一 第七條第二項又は第十六條第二項の規定に違反した者
(1) Those who have violated the provision of Article 7 paragraph 2 of Article 16 paragraph 2;
二 第二十二條第一項の規定による届出を怠つた医師
(2) The physicians who have neglected to make the report provided for in Article 22 paragraph 1;
三 第二十六條又は第二十七條の規定に違反した医師
(3) The physicians who have violated the provision of Article 26 or Article 27;
四 第二十八條第一項、第三十條又は第三十一條第一項の規定による都道府県知事の命令に従わなかつた者
(4) Those who have not complied with the order of the governor of To, Do, Fu or prefecture provided for in Article 28 paragraph 1, Article 30, or Article 31 paragraph 1;
五 第三十條から第三十二條までの規定による当該職員の職務の執行を拒み、妨げ又は忌避した者
(5) Those who have refused, obstructed, or evaded the execution of the duty of the officials concerned provided for in Article 30 to Article 32 inclusive;
六 第三十二條第一項の規定による当該職員の質問に対し、虚偽の答弁をした者
(6) Those who made a false reply to the inquiry of the officials concerned provided for in Article 32 paragraph 1;
七 第五條の規定による健康診断又は第十四條の規定によるツベルクリン反応検査若しくは予防接種について、次條の規定に違反した者
(7) Those who have violated the provision of the next Article in connection with the health examination provided for in Article 5 or the tuberculin test or preventive inoculation provided for in Article 14.
第十章 雑則
CHAPTER X Miscellaneous Provisions
(保護者の義務)
(Duty of Caretakers)
第六十四條 この法律の規定により健康診断、ツベルクリン反応検査又は予防接種を受けるべき者が十六歳未満の者又は禁治産者であるときは、その保護者において、その者に健康診断、ツベルクリン反応検査又は予防接種を受けさせるために必要な措置を講じなければならない。
Article 64. If the persons amenable to health examination, tuberculin test, or preventive inoculation in accordance with the provisions of this Law are under 16 years of age or quasi-incompetent, their caretakers shall take necessary measures to see that they are given health examination, tuberculin test, or preventive inoculation.
(代執行)
(Substitute Execution)
第六十五條 都道府県知事は、事業(国、都道府県又は保健所を設置する市の行う事業を除く。)の使用者又は学校若しくは施設(国、都道府県又は保健所を設置する市の設置する学校又は施設を除く。)の長が、第四條第一項の規定による健康診断、第十三條第二項の規定によるツベルクリン反応検査又は同條第一項若しくは第二項の規定による予防接種を行わないか、又は行つても十分でないと認めるときは、行政代執行法(昭和二十三年法律第四十三号)の例により、みずから健康診断、ツベルクリン反応検査又は予防接種を行い、その費用を当該事業の事業主又は学校若しくは施設の設置者から徴收することができる。
Article 65. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when he finds that the employers of enterprises (excluding those operated by the State, To, Do, Fu or prefecture, or the cities which establish the health center), or the heads of schools or institutions (excluding those which have been established by the State, To, Do, Fu or prefecture, or the cities which establish the health center) have failed to conduct, or have conducted inadequately, the health examination prescribed in Article 4 paragraph 1 or the tuberculin test prescribed in Article 13 paragraph 2 or the preventive inoculation prescribed in paragraph 2 or paragraph 3 of the same Article, conduct on his own accord health examination, tuberculin test, or preventive inoculation and collect the cost from the proprietors of the enterprises concerned, following the instances under the Law for Administrative Execution by Proxy (Law No.43 of 1948).
2 都道府県知事は、前項の規定により健康診断又はツベルクリン反応検査を行つたときは、さらに予防接種を行い、また、予防接種を行うに当つては、あらかじめツベルクリン反応検査を行い、その費用を当該事業の事業主又は学校若しくは施設の設置者から徴收することができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when he has conducted health examination or tuberculin test in accordance with the provisions of the preceding paragraph, further conduct preventive inoculation and, in conducting preventive inoculation, conduct tuberculin test in advance and collect the cost from the employers of the enterprises concerned or the persons who have established the schools or institutions concerned.
(他の行政庁との協議)
(Consultation with Other Administrative Agencies)
第六十六條 保健所長は、第四條第二項の規定により、労働基準法の適用を受ける事業の使用者に対して指示をするに当つては、あらかじめ、当該事業の所在地を管轄する労働基準監督署長と協議しなければならない。
Article 66. The chief of a health center shall consult with the chief of a local labor standard office beforehand when he intends to instruct according to the provision of Article 4 paragraph 2 the employer of the enterprise amenable to the Labor Standard Law.
2 保健所長は、教育委員会の所管に属する学校については、第四條第二項の指示に代えて、その指示すべき事項を当該教育委員会に通知するものとする。
2 The chief of a health center shall notify the matters to be instructed to the Board of Education instead of the instruction mentioned in Article 4 paragraph 2, in regard to the schools under the jurisdiction of a Board of Education.
3 教育委員会は、前項の通知があつたときは、必要な事項を当該学校に指示するものとする。
3 The Board of Education shall, when the notification mentioned in the preceding paragraph has been made, instruct the necessary matters to the school concerned.
4 都道府県知事は、第五條、第十四條又は前條の規定によつて、労働基準法の適用を受ける事業で業務に従事する者又は学校の職員、学生、生徒、兒童若しくは幼兒を主たる対象として健康診断、ツベルクリン反応検査又は予防接種を行うに当つては、あらかじめ、それぞれ当該事業の所在地を管轄する都道府県労働基準局長又は当該学校の所轄庁と協議しなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in conducting health examination, tuberculin test, or preventive inoculation in accordance with the provisions of Article 5, Article 14, or the preceding Article principally for the persons working in the enterprises amenable to the Labor Standard Law, or the employees, students, pupils, children or infants of schools, consult in advance with the chief of the labor standard bureau having jurisdiction, over the location of the enterprise concerned or the administrative agency having jurisdiction over the school concerned.
(訴願)
(Appeal)
第六十七條 第二十八條から第三十一條までの規定による都道府県知事の命令に不服がある者は、厚生大臣に訴願することができる。
Article 67. A person who is dissatisfied with the order of the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provisions of Articles 28 to 31 inclusive may appeal to the Minister of Welfare.
(保健所を設置する市)
(Cities Establishing Health Center)
第六十八條 保健所を設置する市にあつては、第五條、第十四條、第三十條、第三十一條第一項、第三項及び第四項、第三十二條第一項、第三十四條第二項及び第三項、第四十二條第一項、第四十八條第一項及び第二項、第四十九條第二項、第五十一條第二号、第四号及び第五号、第六十三條第四号、第六十五條、第六十六條第四項並びに前條中「都道府県知事」とあるのは「市長」と、第三十一條第二項、第三十四條第一項、第三十六條第二項、第三十七條第二項、第三十八條、第四十一條第一項、第四十二條第二項並びに第五十一條中「都道府県」とあるのは「市」と読み替えるものとする。但し、第五十一條については、第二号、第四号から第七号まで及び第九号に関してのみ、「都道府県」とあるのを「市」と読み替えるものとする。
Article 68. For the cities which establish the health center, "governor of To, Do, Fu or prefecture" in Article 5, Article 14, Article 30, Article 31 paragraphs 1, 3 and 4, Article 32 paragraph 1, Article 34 paragraphs 2 and 3, Article 42 paragraph 1, Article 48 paragraphs 1 and 2, Article 49 paragraph 2, Article 51 items (2), (4) and (5), Article 63 item (4), Article 65, Article 66 paragraph 4, and the preceding Article shall read "mayor" , and "To, Do, Fu or prefecture" in Article 31 paragraph 2, Article 34 paragraph 1, Article 36 paragraph 2, Article 37 paragraph 2, Article 38, Article 41 paragraph 1, and Article 42 paragraph 2, and Article 51 shall read "the city" . However, in regard to Article 51, "To, Do, Fu or prefecture" shall read "the city" only in item (2), items (4) to (7) inclusive, and item (9).
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、昭和二十六年四月一日から施行する。但し、第三十四條及び第三十五條の規定は、同年十月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1951. However, the provisions of Article 34 and Article 35 shall come into force as from October 1, 1951.
(旧結核予防法の廃止)
(Abolition of the Previous Tuberculosis Prevention Law)
2 結核予防法(大正八年法律第二十六号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
2 The Tuberculosis Prevention Law (Law No.26 of 1919)(hereinafter referred to as "the previous Law" ) shall be abolished.
(伝染病届出規則の一部改正)
(Partial Amendment of Regulation of Reporting of Infectious Diseases)
3 伝染病届出規則(昭和二十二年厚生省令第五号)の一部を次のように改正する。
3 The Regulation of Reporting of Infectious Diseases (Ministry of Welfare Ordinance No.5 of 1947) shall be partially amended as follows:
第一條第十二号を次のように改める。
Article 1 item (12) shall be amended as follows:
一二 削除
(12) Deleted.
第五條中「結核、」及び「結核予防法、」を削る。
In Article 5, "Tuberculosis" and "Tuberculosis Prevention Law" shall be deleted.
(予防接種法の一部改正)
(Partial Amendment of Preventive Vaccination Law)
4 予防接種法(昭和二十三年法律第六十八号)の一部を次のように改正する。
4 The Preventive Vaccination Law (Law No.68 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二條第二項第六号を次のように改める。
Article 2 paragraph 2 item (6) shall be amended as follows:
六 削除
(6) Deleted.
第十四條を次のように改める。
Article 14 shall be amended as follows:
第十四條 削除
Article 14. Deleted.
第十八條中「若しくは」を「又は」に改め、「又は結核にかかつているか若しくはツベルクリン反応の陽性の者で省令で定めるもの」を削る。
In Article 18, "Those who are ill of tuberculosis or who are tuberculin positive and defined by the Ministerial Ordinance" shall be deleted.
(届出に関する経過規定)
(Interim Provision concerning Report)
5 旧法第一條又は伝染病届出規則第一條第十二号の規定によつてなされた届出は、第二十二條の規定によつてなされた届出とみなす。
5 The report made in accordance with the provision of Article 1 of the previous Law or of Article 1 paragraph 1 item (12) of the Regulation of the Reporting of Infectious Diseases shall be regarded as the report made in accordance with the provision of Article 22.
(従業禁止に関する経過規定)
(Interim Provision concerning Prohibition of Work)
6 この法律の施行の際、現に旧法第四條第一項第二号の規定によつて、職業に従事することを禁止されている結核患者は、第二十八條の規定によつて禁止されている者とみなす。
6 The tuberculous patients who are prohibited from engaging in occupation in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 item (2) of the previous Law at the time of the enforcement of this Law shall be considered as being so prohibited in accordance with the provision of Article 28.
(罰則に関する経過規定)
(Interim Provision concerning Penal Provisions)
7 この法律の施行前になした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
7 The application of penal provisions to the acts committed before the enforcement of this Law shall still follow the former instances.
(社会保険診療報酬支払基金法の一部改正)
(Partial Amendment of Social Insurance Medical Fee Payment Fund Law)
8 社会保険診療報酬支払基金法(昭和二十三年法律第百二十九号)の一部を次のように改正する。
8 The Social Insurance Medical Fee Payment Fund Law (Law No.129 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十三條第二項中「意見を述べることができる。」を「意見を述べ、また、結核予防法(昭和二十六年法律第九十六号)第三十八條第三項の規定により指定医療機関に対する診療報酬の支払事務を委託されたときは、その支払に必要な事務を行うことができる。」に改め、同條第三項中「(前項の場合においては都道府県知事)」の下に「又は保健所を設置する市の市長」を加える。
In Article 13 paragraph 2, "may state its opinion" shall be amended as "may state its opinion and, if entrusted with the business of payment of the medical fee to the specified medical institution in accordance with the provisions of Article 38 paragraph 3 of the Tuberculosis Control Law (Law No.96 of 1951), perform the business necessary for such payment," and in paragraph 3 of the same Article, "or the mayor of the city which establishes the health center" shall be added next to "in the case of the governor of To, Do, Fu or prefecture" .
第十四條第二項中「七人以下」を「九人以下」に改める。
In Article 14 paragraph 2, "not more than seven" shall be amended as "not more than nine" .
(厚生省設置法の一部改正)
(Partial Amendment of Ministry of Welfare Establishment Law)
9 厚生省設置法(昭和二十四年法律第百五十一号)の一部を次のように改正する。
9 The Ministry of Welfare Establishment Law (Law No.151 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十九條の表中、栄養士試験審査会の項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to the paragraph of the Nutritionists Examination Appeals Committee in the table of Article 29:
結核予防審議会 厚生大臣の諮問に応じて、結核の予防及び結核患者の医療に関する重要事項を調査審議すること
Tuberculosis Control Advisory Council To study and deliberate on important matters concerning the prevention and control of tuberculosis and the medical treatment of tuberculous patients, in response to the inquiry by the Minister of Welfare.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru