社会保険診療報酬支払基金法
法令番号: 法律第129号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

健康保険等の被保険者の診療報酬は、従来各保険者から個別に支払われていたが、支払遅延や請求手続きの煩雑さにより円滑な保険診療を阻害していた。この問題を解決するため、社会保険診療報酬支払基金を創設し、支払機関を一元化する。基金は公法人として東京都に主たる事務所、各都道府県に従たる事務所を置き、保険者・被保険者・保険医・公益の代表者で構成される理事機関により民主的に運営される。基金は保険者と契約し、診療報酬の支払代行と請求書の審査を行い、迅速な支払いを実現する。

参照した発言:
第2回国会 参議院 厚生委員会 第18号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月28日)
衆議院
(昭和23年6月30日)
参議院
(昭和23年6月30日)
衆議院
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
社会保險診療報酬支拂基金法をここに公布する。
I hereby promulgate the Social Insurance Medical Fee Payment Fund Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百二十九号
Law No.129
社会保險診療報酬支拂基金法
Social Insurance Medical Fee Paymant Fund Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 社会保險診療報酬支拂基金(以下基金という。)は、政府若しくは健康保險組合、國民健康保險を行う市町村、國民健康保險組合若しくは國民健康保險を行う社團法人又は法律で組織された共済組合(以下保險者という。)が、健康保險法(大正十一年法律第七十号)、船員保險法(昭和十四年法律第七十三号)、國民健康保險法(昭和十三年法律第六十号)又は共済組合に関する法律の規定に基いてなす療養の給付及びこれに相当する給付の費用について、療養の給付を担当する者又はこれを使用する者(以下診療担当者という。)に対して支拂うべき費用(以下診療報酬という。)の迅速適正な支拂をなし、あわせて診療担当者より提出された診療報酬請求書の審査を行うことをもつて目的とする。
Article 1. The Social Insurance Medical Fee Paymant Fund (hereinafter referred to as "Fund" ) shall be provided for the prompt and appropriate payment of medical care claims (hereinafter referred to as "Medical claim" ) as submitted by the persons in charge of the medical care benefits or persons who employ them (hereinafter referred to as "person in charge of the medical care" ), in regard to the medical care benefits and other expenses corresponding with the benefits which are award in accordance with the provisions of the Health Insurance Law (Law No.70 of 1922), the Seamen's Insurance Law (Law No.73 of 1940), the National Health Insurance Law (Law No.60 of 1938) or the Law concerning the Mutual Aid Association, by the Government or the Health Insurance Associations, by the cities, towns and villages which exercise the National Health Insurance, the National Health Insurance Association or by the juridical persons who exercise the National Health Insurance or the Mutual Aid Associations organized by law (hereinafter referred to as "insurer" ). The Fund, in addition, shall provide for audit and review of all the medical claims submitted by persons in charge of the medical care.
第二條 基金は、これを法人とする。
Article 2. The Fund shall be the iuridical person.
第三條 基金は、主たる事務所を東京都に、從たる事務所を各都道府縣に置く。
Article 3. The Fund shall establish the main office in Tokyo Metropolis and branch offices in Tokyo Metropolis, Hokkaido and every prefecture.
2 基金は、前項に定めるものの外、必要の地に從たる事務所の出張所を置くことができる。
2. The Fund, in addition to the aforementioned offices, may establish sub-branch offices of the branch offices in necessary localities.
第四條 基金の基本金は、百万円とする。
Article 4. The foundation of the Fund shall be 1,000,000 yen.
2 前項の基本金のうち、四十万円は、政府がこれを醵出し、六十万円はその他の保險者が、主務大臣の定めるところにより、これを醵出する。
2. For the foundation as stated in the preceding paragraph, the Government shall contribute 400,000 yen, and the additional sum of 600,000 yen shall be contributed by other insurers in accordance with the determinations made by the competent Minister.
第五條 基金は、定款をもつて、次の事項を規定しなければならない。
Article 5. The Fund shall regulate the following matters in its articles of incorporation:
一 目的
1) Purpose;
二 名称
2) Legal name;
三 事務所の所在地
3) Residence of the offices;
四 基本金及び資産に関する事項
4) The matter concerning the amount of the foundation and properties;
五 役員に関する事項
5) The matter concerning the officials;
六 業務及びその執行に関する事項
6) T he matter concerning the business and its execution;
七 各保險者との契約の締結に関する事項
7) The matter concerning the agreement for participation by the insurer;
八 会計に関する事項
8) The matter concerning the account;
九 公告の方法
9) The method for publication.
2 定款は、主務大臣の認可を受けて、これを変更することができる。
2. The articles of incorporation may be made with the approval of the competent Minister.
第六條 基金は、政令の定めるところにより、主たる事務所、從たる事務所及びその出張所の所在地において、その事務所又は出張所を管轄する司法事務局又はその出張所に必要な事項を登記しなければならない。
Article 6. The Fund shall be registered with the judicial Affairs Bureau or its branch offices at a place where the main office, the branches or the sub-branches of the Fund come under the jurisdiction of the said office, in accordance with the provisions prescribed in the Cabinet Order.
2 前項の規定によつて登記を必要とする事項は、登記した後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2. Necessary matters which shall have to be registered in accordance with the preceding paragraph shall not be opposed by a third person until the registration has been completed.
第七條 基金には、所得税及び法人税を課さない。
Article 7. No income tax or iuridical persons tax shall be levied on the Fund.
第二章 役員
Chapter II. Officials
第八條 基金に役員として、理事長一人、理事八人から十六人まで及び監事四人を置く。
Article 8. There shall be one chief director, eight or more but not more than sixteen directors and four inspectors as the officials of the Fund.
第九條 理事長は、基金を代表し、その業務を総理する。
Article 9. The chief director shall represent the Fund and shall be responsible for the general administration and operation of the business of the Fund.
2 理事は、定款の定めるところにより、基金を代表し、理事長を補佐して基金の業務を掌理し、理事長に事故があるときには、その職務を代理し、理事長が欠員のときには、その職務を行う。
2. The directors, according to the regulations prescribed in the article of incorporation shall represent the Fund, administer and operate the business of the Fund in assisting the chief director, act for or take over the office of the chief director in case he is absent.
3 監事は、基金の業務を監査し、財務及び統計に関する報告を徴する。
3. The inspectors shall inspect the business of the Fund and compiles the fiscal and statistical reports concerned.
第十條 理事長は、理事の互選によつて、これを定める。
Article 10. The chief director shall be elected by mutual vote of the directors.
2 理事は、保險者を代表する者、被保險者を代表する者、診療担当者を代表する者及び公益を代表する者につき、主務大臣が各々同数を委嘱する。
2. The directors, shall be appointed by the competent Minister in equal number respectively from among the representatives of insurers, insured, persons in charge of medical care, and of the public interest, respectively.
3 前項の委嘱は、保險者を代表する者、被保險者を代表する者及び診療担当者を代表する者については、それぞれの所属團体の推薦によるものとする。
3. The appointment of the representatives of insurers, insured, and of persons in charge of medical care shall be upon the recommendations of the organizations concerned.
4 主務大臣が前二項の規定により理事を委嘱しようとするときは、一月を下らない期間を定め、その期間内に、保險者を代表する者、被保險者を代表する者及び診療担当者を代表する者につき、各々委嘱すべき理事の少くとも二倍の候補者を推薦することを、それぞれの所属團体に求めるものとする。但し、その期間内に推薦がないときは、前項の規定にかかわらず、主務大臣がこれを委嘱する。
4. The competent Minister, in appointing the directors in accordance with the preceding two paragraphs, shall fix a peried of not less than one month for the respective organizations concerned to recommend, at least twice the number of candidates to be appointed directors, as the representatives of insurers, insured and persons in charge of medical care respectively. But, in case no recommendation is made within the prescribed period, the competent Minister shall appoint such representatives, irrespective of the provisions of the preceding paragraph.
5 前三項の規定は、監事の委嘱についてこれを準用する。
5. The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis in the case of the appointment of the inspectors.
第十一條 基金の從たる事務所に幹事八人、その出張所に幹事四人を置く。
Article 11. There shall be eight secretaries appointed in the branch offices and four secretaries in the sub-branch offices of the Fund.
2 幹事は、保險者を代表する者、被保險者を代表する者、診療担当者を代表する者及び公益を代表する者につき、理事長が各々同数を選任する。
2. The secretaries shall be appointed by the chief director in equal number respectively, from among the representatives of insurers, insured, persons in charge of medical care and of the public interest.
3 理事長が、前項の幹事を選任しようとするときは、前條第三項及び第四項の規定を準用する。
3. When the secretaries are appointed by the chief director in accordance with the preceding paragraph, the provisions of the third and fourth paragraph of the preceding Article shall apply mufatis mutandis.
第十二條 前條の幹事のうち、一人を幹事長とする。
Article 12. One of the secretaries prescribed in the preceding Article shall be appointed chief secretary.
2 幹事長は、理事長が、これを選任及び解任するものとする。
2. The chief secretary shall be appointed to or released from office by the chief director.
3 幹事長は、定款の定めるところにより、從たる事務所及びその出張所の業務に関し、一切の裁判上及び裁判外の行爲をする権限を有する。
3. The chief secretary, in accordance with the regulations of the articles of incorporation, shall have the right to exercise full administrative authority for accomplishing the business of the branch and or the sub-branch offices.
第三章 業務
Chapter III. Business
第十三條 基金は、第一條の目的を達成するため、次の業務を行う。
Article 13. The Fund shall operate the following business to achieve the purposes prescribed in Article 1:
一 各保險者から、その保險者が、過去三箇月において最高額の費用を要した月の診療報酬の一箇月分に相当する金額の委託を受けること。
1) Have on deposit from the insurers at all times amounts equal to the highest sum of medical claims disbursed during any one of the past 3 months;
二 診療担当者の提出する診療報酬請求書に対して、厚生大臣の定めるところにより算定したる金額を支拂うこと。
2) Payment of the sum for the medical claims submitted by the person in charge of medical care shall be made in accordance with the calculation based upon the fee schedule determined by the Welfare Minister;
三 診療報酬請求書を審査するための委員会を設け、診療担当者の提出する診療報酬請求書を審査すること。
3) Establishment of the auditing and reviewing committee for audit and review of medical claims submitted by the person in charge of medical care;
四 前各号の業務に附帶する業務。
4) Additional matters for implementing the preceding items.
2 基金は、前項の業務を行う場合には、定款の定めるところにより、各保險者とそれぞれ契約を締結するものとする。
2. The Fund, in dealing with the matters mentioned in the preceding paragraph, shall make a contract with each insurer, as provided for in the articles of incorporation.
第十四條 基金は、前條第一項第三号の審査を行うため、從たる事務所及びその出張所ごとに、診療担当者を代表する者及び保險者を代表する者のうちから、審査委員各々五人以下を委嘱しなければならない。
Article 14. The Fund shall appoint not more than five persons respectively from among the representatives of the persons in charge of medical care and the insurers in each branch and sub-branch office to audit and review medical claims as prescribed in Par.1, Item 3 of the preceding Article.
2 診療担当者を代表する者について前項の委嘱をなそうとするときは、所属團体の推薦によらなければならない。
2, The appointment of the preceding paragraph regarding the persons who represent the persons in charge of medical care shall be made upon the recommendation of the organizations concerned.
3 審査の方法に関し必要な事項は、命令をもつて、これを定める。
3. The necessary matters concerning the methods of the audit and review shall be provided for by Order.
第四章 会計
Chapter IV. Accounting
第十五條 基金の事業年度は、毎月四月から翌年三月までとする。
Article 15. The business year of the Fund shall start from April 1 and end on March 31 of the next year.
第十六條 基金は、毎事業年度末に財産目録及び事業状況報告書を作成し、事業年度経過後二箇月以内に、これを主務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 16. The Fund shall prepare the list of properties and the statement of business and financial conditions at the end of each business year, and shall submit then to the competent Minister for his approval within two months after the close of the business year.
2 基金は、前項の規定による主務大臣の承認を受けたときは、その財産目録及び事業状況報告書を公告し、且つ、これを定款とともに各事務所に備えて置かなければならない。
2. Upon the approval of the competent Minister in accordance with the provision prescribed in the preceding paragraph, the Fund shall make public notice of the list of properties and the statement of the business and financial conditions, and shall keep copies thereof for attachment to the articles of incorporation at each office of the Fund.
第十七條 基金は、起債をすることができない。
Article 17. The Fund shall not be authorized to raise any loans.
第十八條 基金の基本金は、避けることのできない事由によつて、診療報酬の支拂に不足を生じたときの外、これを使用することができない。
Article 18. The foundation of the Fund shall not be used for administrative expenses unless a deficit occurs in the payment of medical claims for an inevitable reason.
第十九條 基金は、各保險者に、その事務の執行に要する費用を、その提出する診療報酬請求書の数を基準として負担させるものとする。
Article 19. The administrative expenses of the Fund shall be borne proportionately by the insurers and paid to the Fund based upon their number of medical claims.
第五章 監督
Chapter V. Supervision
第二十條 主務大臣は、基金に対して、業務又は財産の状況に関し報告をさせ、又は当該官吏にその業務又は財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を檢査させるものとする。
Article 20. The competent Minister shall require the Fund to submit financial report on facts and conditions of its business and property, or have the officials concerned audit and inspect conditions of its business, property, account books or other articles.
2 主務大臣は、基金の從たる事務所又はその出張所の役員に対する前項の監督権を、その事務所又はその出張所を管轄する都道府縣知事に委任することができる。
2. The competent Minister may entrust the governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido and prefectures, within whose jurisdiction the branch or sub-branch offiees of the Fund are located, with the right to supervise the officials of the branch or sub-branch offices of the Fund as prescribed in the preceding paragraph.
3 前二項の規定により、当該官吏又は吏員に檢査を行わせる場合においては、命令の定めるところにより、その身分を示す証票を携帶させ、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示させなければならない。
3. In case the government official or public official concerned is required to make the inspection in accordance with the preceding two paragraphs, he shall carry with him the identification card which shows his official post, and, on the request of the person concerned, he shall show it to such person, as provided for by Order.
第二十一條 主務大臣は、基金の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、定款の変更その他監督上必要な命令をすることができる。
Article 21. The competent Minister, in case he deems it necessary for the appropriate operation of the Fund, may order the revision of the articles of incorporation or other matters necessary for supervision.
2 前條第二項の規定は、前項の場合にこれを準用する。但し、定款の変更については、この限りでない。
2. The provisions of Paragraph 2 of the preceding Article shall apply correspondingly to the cases as provided for in the preceding paragraph excepting those cases wherein the revision of the articles of incorporation is to be required.
第二十二條 主務大臣は、基金の理事長、理事及び監事が、法令若しくは定款又は前條第一項に規定する命令に違反したときには、これを解嘱することができる。
Article 22. The competent Minister may dismiss the chief director, directors or inspectors of the Fund, whenever they violate the laws and ordinances, the articles of incorporation or the orders prescribed in Paragraph 1 of the preceding Article.
第六章 罰則
Chapter VI. Penal Provisions
第二十三條 基金の代表者、代理人、使用人その他の從業者が、第二十條の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をなし、又は当該官吏吏員の檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避したときは、これを一万円以下の罰金に処する。
Article 23. Any representatives, deputies, employees or orher workers of the Fund who neglect the reporting or makes fates informations upon the report or refuse, disturb or evade the inspection by the government official or public official concerned as prescribed in Article 20, shall be liable to a fine not more than 10,000 yen.
2 基金の理事長、理事若しくは監事又はその從たる事務所若しくはその出張所の幹事長若しくは幹事が、第十三條に規定されていない業務を、基金の業務として行つたときもまた同樣とする。
2. Any directors, including the chief director, or inspector of the Fund or any secretaries, including the chief secretary, of the branch or sub-branch offices of the Fund who perform any other business not provided for in Article 13, under the name of the business of the Fund shall be liable to a fine as prescribed in the preceding paragraph.
第二十四條 基金の理事長、理事若しくは監事又はその從たる事務所若しくはその出張所の幹事長又は幹事が、この法律又はこの法律に基いて発する命令に違反して、登記をすることを怠り、又は不正の登記をしたときは、五千円以下の過料に処する。
Article 24. Any directors, including the chief director, or inspectors of the Fund or any secretaries, including the chief, secretary, of the branch or sub-branch offices of the Fund who neglect the registration or make illegal registration in violation of this Law or the orders based upon this Law shall be liable to an administrative fine not more than 5,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十五條 この法律は、昭和二十三年八月一日から、これを施行する。
Article 25. The present Law shall come into force as from August 1, 1948.
第二十六條 政府は、設立委員を命じて、基金の設立に関する事務を処理させる。
Article 26. The Government shall order the Organization Committee to execute the preperatory works for the establishment of the Fund.
第二十七條 設立委員は、定款を作成して、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 27. The Organization Committee shall make the articles of incorporation of the Fund and obtain the approval of the competent Minister.
2 前項の認可があつたときは、設立委員は、遅滯なく、基本金全額の醵出を請求しなければならない。
2. In case the approval of the preceding paragraph is obtained, the Organization Committee shall, without delay, request the contribution of the whole amount of foundation.
第二十八條 基本金の拠出があつたときは、設立委員は、遅滯なく、その事務を基金の理事長に引き継がなければならない。
Article 28. With the contributions having been made to the foundation, Organization Committee shall, without delay, hand over the business to the chief director of the Fund.
2 理事長が前項の事務の引継を受けたときは、理事長、理事及び監事の全員は、遅滯なく設立の登記をしなければならない。
2. When the chief director has taken over the business in accordance with the preceding paragraph, the chief director, all directors and inspectors shall without delay, register for the establishment.
3 基金は、設立の登記をすることによつて成立する。
3. The Fund shall be established upon the completion of the registration.
第二十九條 地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第一條の地方公共團体は、基金の事業に対しては地方税を課することができない。
Article 29. The local public body prescribed in Article 1 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) shall have no authority to levy the local tax on the undertakings of the Fund.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi