裁判官の報酬等に関する法律
法令番号: 法律第75号
公布年月日: 昭和23年7月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の経済的混乱期に応急措置として定められた裁判官の報酬等に関する法律が失効することに伴い、新たな法的措置が必要となった。近時、外資導入等により安定の兆しを見せ、政府職員の給与体系も整備されたことから、裁判官の職務の特殊性と重要性を考慮した新たな給与水準を定めることとした。現状では裁判官の報酬が極めて低く、生活維持も困難な状況で、退職者が相次ぎ欠員が増加している。新憲法下での司法の重要性に鑑み、裁判官にふさわしい生活を保障する報酬を定めることは国民の義務である。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第15号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年5月1日)
参議院
(昭和23年5月4日)
衆議院
(昭和23年5月5日)
参議院
(昭和23年5月5日)
衆議院
(昭和23年5月6日)
(昭和23年5月7日)
参議院
(昭和23年5月7日)
(昭和23年5月20日)
衆議院
(昭和23年5月27日)
(昭和23年5月29日)
参議院
(昭和23年6月4日)
(昭和23年6月8日)
(昭和23年6月14日)
衆議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年7月5日)
裁判官の報酬等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Compensation, etc. of Judges.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月一日
This first day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 1, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第七十五号
Law No.75
裁判官の報酬等に関する法律
Law concerning the Compensation, etc. of Judges
第一條 裁判官の受ける報酬その他の給與については、この法律の定めるところによる。
Article 1. The compensation and all other allowances received by judges shall be determined by this Law.
第二條 裁判官の報酬月額は、別表による。
Article 2. The monthly amount of compensation for judges shall be as prescribed in the annexed list.
第三條 各判事、各判事補及び各簡易裁判所判事の受ける別表の報酬の号は、最高裁判所が、これを定める。
Article 3. The classification of compensation for each judge, each assistant judge and each summary court judge, as mentioned in the annexed list shall be determined by the Supreme Court.
第四條 裁判官の報酬は、発令の日から、これを支給する。但し、裁判官としての地位を失つた者が、即日裁判官に任ぜられたときは、発令の日の翌日から報酬を支給する。
Article 4. The compensation for a judge shall be paid as from the day on which his appointment is officially announced. However a person who has lost his position as judge is appointed as judge on the same day when he has lost his position as judge, the compensation shall be paid as from the day after the day on which his appointment is officially announced.
2 裁判官の報酬が増額された場合には、増額された日からあらたな額の報酬を支給する。
In cases where the compensation for a judge has been raised, a new account of compensation shall be paid as from the day on which the amount of compensation has been raised.
第五條 裁判官が死亡し、又はその地位を失つたときは、その日まで、報酬を支給する。
Article 5. When a judge dies or loses his position, compensation shall be paid until that day.
第六條 裁判官の報酬は、毎月、最高裁判所の定める時期に、これを支給する。但し、前條の場合においては、その際、これを支給する。
Article 6. The compensation for a judge shall be paid every month at a time stipulated by the Supreme Court. However, in the case mentioned in the preceding Article, it shall be paid at that time.
第七條 第四條又は第五條の規定により報酬を支給する場合においては、その報酬の額は、報酬月額の二十五分の一をもつて報酬日額とし、日割によつてこれを計算する。但し、その額が報酬月額を超えるときは、これを報酬月額にとどめるものとする。
Article 7. In respect of the payment of compensation as prescribed in Articles 4 and 5, one twenty-fifth of monthly amount shall be deemed to be the daily amount of compensation and the payable amount of compensation shall be reckoned accordingly;provided that when the total exceeds the monthly amount of compensation, the monthly amount of compensation shall be paid.
第八條 裁判官の退官手当は、一般の官吏の例に準じて最高裁判所の定めるところにより、これを支給する。但し、彈劾裁判所の罷免の裁判に因る退官の場合には、これを支給しない。
Article 8. The retiring allowance for a judge shall be given in accordance with the determination by the Supreme Court according to the provisions laid down for ordinary government officials. However, it shall not be given to a judge whose dismissal has been decreed by an impeachment court.
第九條 報酬及び退官手当以外の給與は、最高裁判所長官、最高裁判所判事及び高等裁判所長官には、内閣総理大臣の俸給等に関する法律の例に準じ、その他の裁判官には、一般の官吏の例に準じて最高裁判所の定めるところによりこれを支給する。但し、労働基準法の施行等に伴う政府職員に係る給與の應急措置に関する法律(昭和二十二年法律第百六十七号)による超過勤務手当は、これを支給しない。
Article 9. Allowance other than compensation and retiring allowance for the President of the Supreme Court, judges of the Supreme Court and the President of the High Court shall be given following the examples laid down in the Law concerning Salary and Others of the Prime Minister and Others in accordance with the determination by the Supreme Court, and the said allowance for judges other than those officials above-mentioned shall be given following the examples laid down for ordinary government officials in accordance with the determination by the Supreme Court. However, the overtime allowance prescribed in the Law concerning the Emergency Measure for Allowance of the Government Personnel with the Enforcement of the Labor Standard Law and Others (Law No.16 of 1947) shall not be paid.
第十條 生計費及び一般賃金事情の著しい変動により、一般の官吏について、政府がその俸給その他の給與の額を増加し、又は特別の給與を支給するときは、最高裁判所は、別に法律の定めるところにより、裁判官について、一般の官吏の例に準じて、報酬その他の給與の額を増加し、又は特別の給與を支給する。
Article 10. When the Government takes measures for the raising of salaries or other allowances, or for the payment of special allowances for ordinary government officials on account of the remarkable charge in cost of living and current prevailing wage soales, the Supreme Court shall increase the compensation and other allowances for judges or grant special allowances for them after the examples laid down for ordinary government offcials as provided elsewhere by law.
第十一條 裁判官の報酬その他の給與に関する細則は、最高裁判所が、これを定める。
Article 11. The detailed regulations of judge's compensation and other allowances shall be determined by the Supreme Court.
附 則
Supplementary Provisions:
第十二條 この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、報酬その他の給與(旅費を除く。以下これに同じ。)の額に関する規定は、昭和二十三年一月一日に遡及して、これを適用する。
Article 12. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, the provisions concerning the amount of compensation and other allowances (The travelling expenses shall be excluded. The same shall apply hereinafter) shall apply retroactively from January 1, 1948.
2 昭和二十三年一月一日以後すでに支給された報酬その他の給與は、前項但書の規定により支給されるべき報酬その他の給與の内拂とみなし、これを超える額(退官手当及び死亡賜金にかかる部分の金額を除く。)は、所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の適用については、同法第三十八條第一項第五号の給與とみなす。
Compensation and other allowances already given on and after January 1, 1948 shall be deemed to be partial payment of compensation and other allowances to be given in accordance with the provisions of the proviso of the preceding paragraph, and the amount exceeding the former compensation and other allowances (excluding the amount of retiring allowance and money grant for death) shall be deemed to be the allowance mentioned in Article 38, Paragraph 1, Item 5 of the same Law, as to the application of the Income Tax Law (Law No.27 of 1947).
第十三條 判事を兼ねる簡易裁判所判事の報酬月額は、当分の間、判事の報酬月額による。
Article 13. The monthly amount of compensation for summary court judges holding the judgeship in addition shall be determined in accordance with the monthly amount of compensation for judge for the time being.
第十四條 裁判官の報酬等の應急的措置に関する法律(昭和二十二年法律第六十五号)は、これを廃止する。但し、司法修習生の受ける給與については、なお從前の例による。
Article 14. The Law for Emergency Measures concerning the Compensation, etc. of Judges (Law No.65 of 1947) shall hereby be abrogated. However, allowance for judicial apprentices shall be the same as up to now.
別 表
Annexed List
区分 月額
最高裁判所長官 二万五千円
最高裁判所判事 二万円
東京高等裁判所長官 一万九千円
その他の高等裁判所長官 一万八千円
判事 一号 一万四千円
二号 一万三千円
三号 一万二千円
四号 一万千円
五号 一万円
判事補 一号 八千円
二号 七千円
三号 六千円
四号 五千円
五号 四千円
六号 三千五百円
簡易裁判所判事 一号 一万千円
二号 一万円
三号 八千円
四号 七千円
五号 六千円
六号 五千円
七号 四千円
八号 三千五百円
Classification Monthly Amount
President of the Supreme Court \25,000
Judge of the Supreme Court 20,000
President of the Tokyo High Court 19,000
President of High Court except Tokyo High Court 18,000
Judge First Class 14,000
Second Class 13,000
Third Class 12,000
Fourth Class 11,000
Fifth Class 10,000
Assistant Judge First Class 8,000
Second Class 7,000
Third Class 6,000
Fourth Class 5,000
Fifth Class 4,000
Sixth Class 3,500
Judge of Summary Court First Class 11,000
Second Class 10,000
Third Class 8,000
Fourth Class 7,000
Fifth Class 6,000
Sixth Class 5,000
Seventh Class 4,000
Eighth Class 3,500
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi