(国会議員の歳費、旅費及び手当等に関する法律)
法令番号: 法律第80号
公布年月日: 昭和22年4月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

従来の歳費年度制度を廃止し、月額支給制に変更することを主な内容とする。具体的には、議長七千円、副議長五千円、議員三千五百円の月額支給とし、一般官吏との均衡を図った。また、議員が公務で派遣される場合の旅費支給を新設した。その他、歳費を受ける始期・終期、議員で官吏を兼ねる者の取扱い、通信手当、事務補助員手当、弔慰金等について規定した。これらは国会法の施行に伴い必要となる附属法として、議院法規調査委員会で慎重に研究・立案されたものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第29号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た國会議員の歳費、旅費及び手当等に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law for Annual Payment, Travelling Expenses and Other Allowances of the Members of the Houses, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 28, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
國務大臣 星島二郎
Minister of State HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture KIMURA Kozaemon
國務大臣 田中萬逸
Minister of State TANAKA Man'itsu
國務大臣 高瀬莊太郎
Minister of State TAKASE Sotaro
法律第八十号
Law No.80
第一條 各議院の議長は歳費として月額七千円、副議長は五千円、議員は三千五百円を受ける。
Article 1. The President of each House shall be paid as the annual payment seven thousand (7,000) yen per month;the Vice President, five thousand (5,000) yen;members, three thousand five hundred (3,500) yen.
第二條 議長及び副議長は、その選挙された当月分から歳費を受ける。議長又は副議長に選挙された議員は、その選挙された前月分までの歳費を受ける。
Article 2. The President and the Vice President of each House shall be paid the annual payment, beginning from the month when they were elected as such. A member of the Houses who has been elected as the President or the Vice-president of each House, shall be paid the annual payment as such until the month preceding the election.
第三條 議員は、その任期が開始する当月分から歳費を受ける。但し、再選挙又は補欠選挙により議員となつた者は、その選挙の行われた当月分から、繰上当選議員は、その当選の確定した当月分からこれを受ける。
Article 3. Each member of the Houses shall be paid the annual payment, beginning from the month when his term of membership commences. However, a person who has been elected as a member in a re-election or a by-election shall be paid the annual payment, beginning from the month in which the election was held, and a runner-up who has replaced the predecessor shall be paid the annual payment, beginning from the month when his election was confirmed.
第四條 議長、副議長及び議員が、任期満限、辞職、退職、除名の場合又は死亡した場合には、その当月分までの歳費を受ける。
Article 4. In the case of expiration of the term of office, resignation, retirement, expulsion or death of the President or the Vice-president of each House or a member of the Houses, each shall be paid the annual allowance up to the month such an event occurred.
第五條 衆議院が解散されたときは、衆議院の議長、副議長及び議員は、解散された当月分までの歳費を受ける。
Article 5. In the case of dissolution of the House of Representatives, the Speaker, the Vice-Speaker or the members shall be paid the annual payment up to the month of the dissolution.
第六條 各議院の議長、副議長及び議員は、他の議院の議員となつたとき、その他如何なる場合でも、歳費を重複して受けることができない。
Article 6. When the President, the Vice-president or a member of each House has become a member of the other House, or under any other circumstances, he shall not be paid the payment in duplicate.
第七條 議員で官吏を兼ねる者は、議員の歳費を受けるが、官吏の給料を受けない。但し、官吏の給料額が歳費の額より多いときは、その差額を行政廳から受ける。
Article 7. A member of the Houses who holds concurrently a post of a government official shall be paid the annual payment as a member of the Diet, but not the salary as a government official. However, in case the amount of the salary exceeds that of the annual payment, he shall be paid the balance.
第八條 議長、副議長及び議員で召集に應じた場合、又は議院の公務により派遣された場合は、別に定めるところにより往復旅費を受ける。
Article 8. When the President, the Vice-president or a member of the Houses has complied with the convocation of the Diet, or when he was despatched to some place on official affairs of the Diet, he shall be paid the travelling expenses for both ways, in accordance with regulations separately made.
第九條 各議院の議長、副議長及び議員は、公の書類を郵送し及び公の性質を有する通信をなすため、通信費として月額百二十五円を受ける。
Article 9. The President, the Vice-president or a member of the Houses shall be paid one hundred and twenty-five (125) yen per month as communication expenses, for posting official ducuments and for communications of an official character.
第十條 各議院の議長、副議長及び議員の事務補助員は、給料として月額千百五十円を受ける。
Article 10. The secretary assistant of President, Vice-president or members of each House shall be paid one thousand one hundred and fifty (1,150) yen per month as salary.
第十一條 第三條乃至第六條の規定は、前二條の費用についてこれを準用する。
Article 11. Provisions of Article 3 to Article 6 shall apply mutatis mutandis to the expenses provided for in the preceding two Articles.
第十二條 議長、副議長及び議員が死亡したときは、歳費一年分に相当する金額を弔慰金としてその遺族に支給する。
Article 12. In the case of death of the President, the Vice-president or a member of the Houses, a sum of money corresponding to his annual payment for one (1) year shall be paid to his bereaved family as condolence.
第十三條 この法律に定めるものを除く外、歳費、旅費及び手当等の支給に関する規程は、両議院の議長が協議してこれを定める。
Article 13. Regulations concerning the payment of the annual payment, travelling expenses and allowances, excepting those stipulated in this Law, shall be fixed on consultation between the Presidents of both Houses.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、國会法施行の日から、これを施行する。
The present Law shall come inte force as from the day of the enforcement of the Diet Law.
昭和二十一年法律第二十号は、これを廃止する。
Law No.20 of 1946 shall hereby be abolished.