土地改良法
法令番号: 法律第195号
公布年月日: 昭和24年6月6日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

現行の耕地整理法、水利組合法、北海道土功組合法は、今日の社会経済状況下では十分に機能せず、事業施行の障害となっている。また、これら三法による組合は性格・事業が類似しており、一本化が必要である。さらに、農地改革後、土地所有者の経済的地位が変化し、土地改良事業の負担に耐えられない状況にある。加えて、国営・都道府県営の土地改良事業に関する法的規定が存在せず、事業進捗に支障をきたしている。そこで、農業経営の合理化と農業技術革新による食糧増産を実現するため、灌漑排水施設や農業用道路の整備、農地の区画整理・集団化、農地の造成・保全、災害復旧等を効果的に実施できる新たな法制度として、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 農林委員会 第17号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
参議院
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
土地改良法をここに公布する。
I hereby promulgate the Land Improvement Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月六日
This sixth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 6, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十五号
Law No.195
土地改良法
Land Improvement Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
土地改良事業
Chapter II Land Improvement Project
第一節
土地改良区の行う土地改良事業
Section 1 Land Improvement Project Executed by Land Improvement District
第一款
土地改良区の設立(第五條―第十五條)
Part 1 Organization of Land Improvement District(Articles 5-15)
第二款
土地改良区の管理(第十六條―第四十五條)
Part 2 Administration of Land Improvement District(Articles 16-45)
第三款
土地改良区の事業
Part 3 Project of Land Improvement District
第一目
事業の施行(第四十六條―第五十七條)
Head 1 Execution of Project(Articles 46-57)
第二目
権利関係の調整(第五十八條―第六十五條)
Head 2 Adjustment of Right Relations(Articles 58-65)
第四款
土地改良区の地区変更、解散及び合併(第六十六條―第七十六條)
Part 4 Change of Boundaries, Dissolution and Amalgamation of Land Improvement District(Articles 66-76)
第五款
土地改良区連合(第七十七條―第八十四條)
Part 5 League of Land Improvement Districts(Articles 77-84)
第二節
國又は都道府縣の行う土地改良事業(第八十五條―第九十四條)
Section 2 Land Improvement Project Executed by State, To, Do, Fu or prefecture(Articles 85-94)
第三節
農業協同組合の行う土地改良事業又は数人が共同して行う土地改良事業(第九十五條・第九十六條)
Section 3 Land Improvement Project Undertaken by Agricultural Co-operative Association or Land Improvement Project Jointly Undertaken by Several Persons(Articles 95, 96)
第三章
市町村農地委員会、土地改良区又は農業協同組合の行う交換分合(第九十七條―第百十一條)
Chapter III Consolidation and Exchange Performed by Agricultural Land Commission of City, Town or Village, Land Improvement District or Agricultural Co-operative Association(Articles 97-111)
第四章
補則(第百十二條―第百三十一條)
Chapter IV Additional Provisions(Articles 112-131)
第五章
監督(第百三十二條―第百三十六條)
Chapter V Supervisions(Articles 132-136)
第六章
罰則(第百三十七條―第百四十五條)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 137-145)
附則
Supplementary Provision
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的及び土地改良事業施行の要件)
(Purpose of this Law and Requisites for Execution of Land Improvement Project)
第一條 この法律は、農業経営を合理化し、農業生産力を発展させるため、農地の改良、開発、保全及び集團化を行い、食糧その他農産物の生産の維持増進に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to effect improvement, development, conservation and consolidation of agricultural land so as to make farm-management reasonable and develop agricultural productivity, and thus to contribute to the maintenance and enhancement of the production of food-stuffs and other agricultural products.
2 土地改良事業の施行に当つては、その事業は、國土資源の総合的な開発及び保全に資 するとともに國民経済の発展に適合するものであり、且つ、土地利用、森林その他資源の保全、開発に適切な考慮を拂つて政令で定める計画基準に準拠するものでなければならない。
2 In executing a land improvement project, the work must serve to contribute to the overall development and conservation of the land resources of the State and must be coordinated with the development of the national economy in accordance with standards of programming and planning to be established by Cabinet Order, having due consideration for the land use, the conservation and development of forestry and other resources.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「農地」とは、耕作の目的に供される土地をいう。
Article 2. "Agricultural land" within the purview of this Law shall comprise any land which is employed for the purpose of cultivation.
2 この法律において「土地改良事業」とは、この法律により行う左に掲げる事業をいう。
2 "Land improvement project" within the purview of this Law shall comprise any project to be executed in accordance with this Law, which falls under the following items:
一 かんがい排水施設、農業用道路その他農地の保全又は利用上必要な施設の新設、管理、廃止又は変更
(1) New establishment, maintenance, removal or change of irrigation or drainage facilities, agricultural roads, and other facilities required for the conservation or utilization of agricultural land;
二 区画整理
(2) Adjustment of partitions of agricultural land;
三 開田又は開畑
(3) Making paddy or upland fields;
四 埋立又は干拓
(4) Reclamation by dumping or by drainage;
五 農地又はその保全若しくは利用上必要な施設の災害復旧
(5) Restoration of damage to agricultural land or facilities required for its conservation or utilization;
六 農地に関する権利並びにその農地の利用上必要な土地に関する権利、農業用施設に関する権利及び水の使用に関する権利の交換分合
(6) Consolidation or exchange of rights to agricultural land, and rights to land, and facilities for agricultural purposes and rights to the use of water, required for the utilization of said agricultural land;
七 その他農地の改良又は保全のため必要な事業
(7) Any other project of measure necessary for improving or conserving agricultural land.
(土地改良事業に参加する資格)
(Qualification for Participation in Land Improvement Project)
第三條 土地改良事業に参加する資格を有する者は、その事業の施行に係る地域内にある土地についての左の各号の一に該当する者とする。
Article 3. Any person who are qualified to participate in a land improvement project shall have any of the following qualifications with respect to land within the boundaries of a district pertinent to the execution of said project:
一 所有権に基き耕作の業務の目的に供される農地については、その所有者
(1) As regards an agricultural land which is employed for the purpose of the business of cultivation based on ownership, the owner thereof;
二 所有権以外の権原に基き耕作の業務の目的に供される農地については、省令の定めるところにより、市町村農地委員会に対しその所有者が当該土地改良事業に参加すべき旨の申出があり且つその申出が相当であつて市町村農地委員会がこれを承認した場合にあつては、その所有者、その他の場合にあつては、その権原に基き耕作の業務を営む者
(2) As regards an agricultural land which is employed for the purpose of the business of cultivation based on any title other than ownership, in case a proposal that the owner will take part in said project has, as provided for by Ministerial Ordinance, been made to the Agricultural Land Commission of City, Town or Village and said proposal is approved by said Commission as being reasonable, the owner thereof;in other cases, any person engaging, based on said title, in the business of cultivation;
三 農地以外の土地であつて所有権に基き使用及び收益の目的に供されるものについては、その所有者
(3) As regards any land other than agricultural land which is used and usufructed, based on ownership, the owner thereof;
四 農地以外の土地であつて所有権以外の権原に基き使用及び收益の目的に供されるものについては、その権原に基き使用及び收益をする者が、省令の定めるところにより、その所有者の同意を得て市町村農地委員会に対し当該土地改良事業に参加すべき旨を申し出た場合にあつては、その者、その他の場合にあつては、その所有者
(4) As regards any land other than agricultural land which is used and usufructed, based on any title other than ownership, in case any person who makes use and usufruct, based on said title, has, as provided for by Ministerial Ordinance, proposed, with the consent of the owner thereof to the Agricultural Land Commission of City, Town or Village, to the effect that said person will participate in the land improvement project concerned, said person;in other cases, said owner.
2 前項第二号の所有者及び権原に基き耕作の業務を営む者が、省令の定めるところにより、合意によつてその資格が交替すべき旨を市町村農地委員会に申し出、且つ、その申出が相当であつて市町村農地委員会がこれを承認したときは、その承認のあつた時にその資格が交替するものとする。同項第四号の所有者並びに権原に基き使用及び收益をする者が、省令の定めるところにより、合意によつてその資格を交替すべき旨を市町村農地委員会に申し出た場合も、また同樣とする。
2 In case the owner and the person who engages himself, based on a title, in the business of cultivation, mentioned in item (2) of the preceding paragraph, have made proposal, as provided for by Ministerial Ordinance, to the effect that they will alternate their qualifications with each other with their mutual consent and the Agricultural Land Commission of City, Town or Village has approved said proposal as reasonable, said qualifications shall be deemed to have alternated at the time of said approval;the same with the case where the owner and the person who makes use and usufruct based on a title, mentioned in item (4) of the same paragraph, have proposed, as provided for by Ministerial Ordinance, to the Agricultural Land Commission of City, Town or Village, to the effect that they will alternate their qualifications with each other with their mutual consent.
3 前二項の規定の適用については、賃貸人又は貸主が、疾病その他省令で定める事由によつて当該農地につき自ら耕作の業務を営むことができないため、賃貸借又は使用貸借により一時その農地を他人の耕作の業務の目的に供した場合において、市町村農地委員会が、省令の定めるところにより、その賃貸人又は貸主が近く自ら耕作の業務を営むものと認め、且つ、これを相当と認めるときは、その賃貸人又は貸主をその農地につき権原に基き耕作の業務を営む者とみなす。
3 As for the application of the provisions of the preceding two paragraphs, in cases where a lessor or a lender offered his agricultural land for the purpose of another person's temporary business of cultivation on the basis of lease or loan-for-use, because of his inability to conduct the business for himself on said agricultural land owing to illness or other causes provided for by Ministerial Ordinance, said lessor or lender shall be regarded as a person who engages in the business of cultivation, based on a title to said agricultural land, if the Agricultural Land Commission of City, Town or Village deems, as prescribed by Ministerial Ordinance, that said lessor or lender will engage himself in the business of cultivation in the near future, and that the case is proper and reasonable.
4 第一項の規定の適用については、自作農創設特別措置法(昭和二十一年法律第四十三号)第四十一條の二第一項の規定により土地を使用する者は、その土地が農地である場合にあつては、その農地につき所有権に基き耕作の業務を営む者とみなし、その土地が農地以外の土地である場合にあつては、その土地の所有者とみなす。
4 As for the application of the provision of par.1, any person who uses a land under the provision of Art.41-(2) par.1 of the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer (Law No.43 of 1946) shall, in case said land is an agricultural land, be regarded as a person who engages, based on ownership, in the business of cultivation respecting said agricultural land;while, in case said land is any other than agricultural land, he shall be regarded as an owner of said land.
5 第五十條第一項の規定により讓與する土地又は前項に規定する土地の所有者としての國には、第一項の規定を適用しない。
5 No provision of par.1 shall apply to the State as owner of land granted in accordance with the provision of Art.50 par.1 or land prescribed in the preceding paragraph.
(公有水面の埋立の免許を受けた者に対する適用)
(Application to Persons Who Have Received Licence for Reclamation of Public Waters by Dumping)
第四條 この法律の規定の適用については、公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)により埋立の免許を受けた者は、土地の所有者とみなす。
Article 4. As to the application of the provisions of this Law, any person who has been given a licence for reclamation by dumping in accordance with the Law for Reclamation by Dumping of Public Waters (Law No.57 of 1921) shall be regarded as an owner of land created.
第二章 土地改良事業
Chapter II Land Improvement Project
第一節 土地改良区の行う土地改良事業
Section 1 Land Improvement Project Executed by Land Improvement District
第一款 土地改良区の設立
Part 1 Organization of Land Improvement District
(予備審査の申請)
(Petition for Preliminary Investigation)
第五條 第三條に規定する資格を有する十五人以上の者は、その資格に係る土地を含む一定の地域を定め、その地域について土地改良区を設立することについての予備審査を都道府縣知事に申請することができる。
Article 5. Fifteen persons or more with such qualification as prescribed in Art.3 may file a petition with the governor of To, Do, Fu or prefecture for preliminary investigation of the organization of a land improvement district respecting certain boundaries of district fixed by petitioners, which embrace land whereon said qualification rests.
2 前項の者は、同項の規定による申請をするには、あらかじめ、省令の定めるところにより、同項の一定の地域について行うべき土地改良事業(第二條第二項第六号に掲げるものを除く。以下、第十五條の場合を除いて、この章において同じ。)の計画の概要、定款作成の基本となるべき事項、第三條に規定する資格を有する者で土地改良事業計画及び定款の作成に当るべきものの選任方法その他必要な事項を公告して、その資格を有する者の三分の二以上の同意を得なければならない。
2 The persons mentioned in the preceding paragraph must obtain the consent of two-thirds or more of the persons with such qualification as prescribed in Art.3 for the petition mentioned in the preceding paragraph, giving public notice in advance, as prescribed by Ministerial Ordinance, of the outline of land improvement project plan (excluding the project mentioned in Art.2 par.2 item (6);hereinafter the same in this Chapter except the case of Art.15) to be executed with respect to the certain boundaries of district mentioned in the same paragraph, basic matters upon which the Articles of District are to be made, the method of selection of drafters of said plan and said Articles who has the qualification prescribed in Art.3 and other necessary matte rs.
3 國有地又は國若しくは地方公共團体が公用若しくは公共の用に供している土地を含めて第一項の一定の地域を定めるには、その土地を管理する行政廳又は地方公共團体の承認がなければならない。
3 In order to fix certain boundaries mentioned in par.1 including State-owned land or other land employed by the State or local public entities for official or public use, recognition by the administrative agencies or local public entities controling the same land shall be required.
4 第一項の規定による申請をするには、その申請書に第二項の規定により公告した事項を記載した書面及び同意があつたことを証する書面並びに前項の承認のあつたことを証する書面を添附しなければならない。
4 The petition under the provision of par.1 must be accompanied with documents, as prescribed in par.2, stating matters whereof public notice has been given and proving that the consent thereof was given, and proving that recognition mentioned in the preceding paragraph has been made.
(予備審査)
(Preliminary Investigation)
第六條 都道府縣知事は、前條の規定による申請があつた場合には、その土地改良区の設立につき予備審査を行わなければならない。
Article 6. In case the petition prescribed in the preceding paragraph has been presented, the governor of To, Do, Fu or prefecture must make a preliminary investigation for the organization of the land improvement district.
2 都道府縣知事は、前項の審査に当つては、省令の定めるところにより、農地の改良、開発及び保全に関し專門的知識を有する技術者に、当該申請に係る事項を調査して報告を提出することを求めなければならない。
2 In making the preliminary investigation under the preceding paragraph, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, the governor of To, Do, Fu or prefecture must request the technicians who have special learning of improvement, development and conservation of agricultural lands to examine the matters bearing on said petition and to present the report thereon.
3 前項の調査は、当該申請に係る事項の必要性及び可能性についての調査を含むものでなければならない。
3 The examination mentioned in the preceding paragraph must contain that of the necessity and feasibility of matters bearing on said petition.
4 都道府縣知事は、第二項の報告が提出されたときは、遅滯なくその旨を公告し、二十日以上の相当の期間を定めてその報告並びに前條第一項の規定による申請に係る土地改良事業の計画の概要及び定款作成の基本となるべき事項を記載した書面を縱覽に供しなければならない。
4 In case the report mentioned in par.2 has been presented, the governor of To, Do, Fu or prefecture must without delay give public notice to that effect and, by fixing a reasonable period of not less than twenty days, show to public inspection said report, as well as documents stating outline of land improvement project plan that has bearings on the petition prescribed in par.1 of the preceding Article and the basic matters upon which Articles of District are made.
5 当該土地改良事業に関係のある土地又は土地に定著する物件の所有者、漁業権又は入漁権を有する者その他これらの土地物件又は権利に関し権利を有する者(以下これらの者を「利害関係人」という。)及び前條第一項の申請人は、都道府縣知事に、前項の規定による縱覽に係る事項についての意見を提出することができる。但し、前項に規定する縱覽期間満了後十日を経過したときは、この限りでない。
5 Any owner of land relative to said land improvement project or things located thereon, any person holding a fishery right or common of piscary, or any holder of a right to said land, things or rights (hereinafter referred to as "persons interested" ) and any petitioner mentioned in par.1 of the preceding Article may file opinions upon the matters respecting the public inspection prescribed in the preceding paragraph with the governor of To, Do, Fu or prefecture;provided that this shall not apply when ten days have elapsed after the expiration of the period of public inspection prescribed in the preceding paragraph.
6 都道府縣知事は、第二項の報告に基き、前項の意見を参酌して、前條第一項の規定による申請に係る土地改良区の設立の適否を決定し、その旨を当該申請人に通知しなければならない。
6 Based upon the report mentioned in par.2 and taking into consideration the opinions of the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture must determine whether or not the organization of the land improvement district with reference to the petition filed in accordance with the provision of par.1 of the preceding Article is pertinent, and notify it to said petitioners.
(設立認可の申請)
(Petition for Approval of Organization)
第七條 第五條の規定により申請をした者は、前條第六項の規定により土地改良区の設立を適当とする旨の通知を受けたときは、省令の定めるところにより、土地改良事業計画、定款その他必要な事項を定め、都道府縣知事にその申請に係る土地改良区の設立の認可を申請することができる。
Article 7. Having received a notification to the effect that the organization of a land improvement district is deemed pertinent in accordance with the provision of par.6 of the preceding Article, the petitioners prescribed in Art.5 may, as provided for by Ministerial Ordinance, file a petition with the governor of To, Do, Fu or prefecture for approval of the organization of petitioned land improvement district, after having prepared the land improvement project plan, the Articles of District and other necessary matters.
2 前項の土地改良事業計画及び定款は、第五條第二項の規定により同意を得た選任方法によつて選任された者によつて、同條第一項の規定による申請に係る土地改良事業の計画の概要及び定款作成の基本となるべき事項に基いて作成されたものでなければならない。
2 Both land improvement project plan and Articles of District in the preceding paragraph must be drawn up by the persons selected and appointed through the method consented to in accordance with the provision of Art.5 par.2, based upon the outline of land improvement project plan petitioned under the provision of par.1 of the same Article and matters to be the basis for drawing up the Articles of District.
3 第一項の規定により申請をする者は、土地改良事業計画及び定款を定めるため、都道府縣に農地の改良、開発及び保全に関し專門的知識を有する技術吏員の援助を求めることができる。
3 The petitioners prescribed in par.1 may request assistance from technical officials of To, Do, Fu or prefecture who have special learning of improvement, development and conservation of agricultural lands for the preparation of the land improvement project plan and the Articles of District.
4 都道府縣は、正当の事由がある場合を除いて、前項の規定による請求を拒んではならない。
4 To, Do, Fu or prefecture shall not refuse such request as provided for in the preceding paragraph except when there is some justifiable reason.
(審査及び公告等)
(Investigation, Public Notice, etc.)
第八條 都道府縣知事は、前條第一項の規定による申請があつたときは、当該土地改良事業計画及び定款につき詳細な審査を行つてその適否を決定し、その旨を当該申請人に通知しなければならない。
Article 8. When the petition mentioned in par. 1 of the preceding Article has been filed, the governor of To, Do, Fu or prefecture must make a detailed review of said land improvement project plan and Articles of District to determine the propriety thereof and thus notify said petitioners.
2 都道府縣知事は、前項の審査に当つては、省令の定めるところにより、農地の改良、開発及び保全に関し專門的知識を有する技術者が調査して提出する報告に基かなければならない。
2 In accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, the governor of To, Do, Fu or prefecture must, in making detailed review of the preceding paragraph, have recourse to the report which is furnished in consequence of examination by technicians who have special learning of improvement, development and conservation of Agricultural lands.
3 前項の調査は、当該土地改良事業のすべての効用と費用とについての調査を含むものでなければならない。
3 The examination of the preceding paragraph must contain that of all utility and cost from and of said land improvement project.
4 都道府縣知事は、第一項の規定により当該申請を適当とする旨の決定をしたときは、遅滯なくその旨を公告し、二十日以上の相当の期間を定めてその決定に係る土地改良事業計画書及び定款の写を縱覽に供しなければならない。
4 Having determined that said petition is proper and adequate in accordance with the provision of par.1, the governor of To, Do, Fu or prefecture must without delay give public notice thereof, and show copies of the written land improvement project plan and the Articles of District, which have been so determined, to public inspection for a reasonable period of twenty days or more.
(異議の申立)
(Lodging of Objection)
第九條 当該土地改良事業の利害関係人は、前條第四項の規定による公告に係る決定に対して異議があるときは、都道府縣知事にこれを申し立てることができる。但し、同項に規定する縱覽期間満了後十日を経過したときは、この限りでない。
Article 9. Persons interested in said land improvement project may, in case they are opposed to the determination made to the public notice under the provision of par.4 of the preceding Article, file an objection with the governor of To, Do, Fu or prefecture;except when ten days have elapsed after the expiration of the period of inspection prescribed in the same paragraph.
2 都道府縣知事は、前項の規定による異議の申立を受けたときは、前條第二項に掲げる技術者の意見をきいて、同條第四項に規定する縱覽期間満了後六十日以内にこれを決定しなければならない。
2 Having received the objection prescribed in the preceding paragraph the governor of To, Do, Fu or prefecture must determine it, asking for opinions of the technicians mentioned in par.2 of the preceding Article, within sixty days after the expiration of the period of inspection mentioned in par.4 of the same Article.
3 都道府縣知事は、前項の規定による決定が第五條第一項の規定による申請に係る土地改良事業の計画の概要又は定款作成の基本となるべき事項に矛盾するものであるときは、第七條第一項の認可の申請を却下しなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture must reject the petition for approval mentioned in Art.7 par.1, when the determination under the provision of the preceding paragraph is contradictory to the outline of land improvement project plan petitioned under the provision of Art.5 par.1 and matters to be the basis for drawing up the Articles of District.
(土地改良区の成立)
(Formation of Land Improvement District)
第十條 都道府縣知事は、前條第一項の異議の申立がないとき、又は異議の申立があつた場合においてそのすべてについて同條第二項の規定による決定があつたときは、同條第三項の場合を除いて、土地改良区の設立の認可をしなければならない。
Article 10. The governor of To, Do, Fu or prefecture must approve the organization of a land improvement district, except for a case mentioned in par.3 of the preceding Article, when no objection mentioned in par.1 of the same Article is filed, or when all objections, if filed, have been determined in accordance with the provision of par.2 of the same Article,
2 土地改良区は、前項の規定による認可により、第五條第一項の一定の地域を地区として成立する。
2 The organization of land improvement district shall, with approval prescribed in the preceding paragraph, be completed covering certain boundaries of district mentioned in Art.5 par.1.
3 都道府縣知事は、土地改良区が成立したときは、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
3 When the land improvement district has been formed, the governor of To, Do, Fo or prefecture must give public notice thereof without delay.
4 土地改良区の成立は、前項の規定による公告があるまでは、これをもつて組合員その他の第三者に対抗することができない。
4 No formation of said land improvement district can set up against any member thereof or any other third person, unless and until public notice is given as prescribed in the Preceding paragraph.
(組合員)
(Membership)
第十一條 土地改良区の地区内にある土地につき第三條に規定する資格を有する者は、その土地改良区の組合員とする。
Article 11. Any person who has the qualification prescribed in Art.3 with respect to lands within the boundaries of land improvement district shall be member of the land improvement district.
(設立費用の負担)
(Bearing of Expenses for Organization)
第十二條 土地改良区の設立に関する費用は、その土地改良区の負担とする。但し、土地改良区が成立しなかつた場合には、その費用は、その設立を申請した者の負担とする。
Article 12. The expenses for organization of a land improvement district shall be borne by said district which has been organized; provided that, in case said organization has not been effected, the expenses therefor shall be borne by petitioners for the organization.
(土地改良区の法人格)
(Juridical Personality of Land Improvement District)
第十三條 土地改良区は、法人とする。
Article 13. The land improvement district shall be a juridical Person.
(名称独占)
(Monopoly of Official Name)
第十四條 土地改良区は、その名称中に土地改良区という文字を用いなければならない。
Article 14. The name of any land improvement district must contain the words, Land Improvement District.
2 土地改良区でないものは、その名称中に土地改良区という文字を用いてはならない。
2 The name of any other than a land improvement district must not contain the words, Land Improvement District.
(土地改良区の事業)
(Project of Land Improvement District)
第十五條 土地改良区は、その地区内の土地改良事業を行うものとする。
Article 15. Any land improvement district shall undertake a land improvement project within its boundaries.
2 土地改良区は、前項の土地改良事業に附帶する事業を行うことができる。
2 The land improvement district may undertake any project incidental to that which is mentioned in the. preceding paragraph.
第二款 土地改良区の管理
Part 2 Administration of Land Improvement District
(定款)
(Articles of District)
第十六條 土地改良区の定款には、左に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 16. The Articles of any land improvement district shall include the following affairs:
一 名称及び認可番号
(1) Official name and approval number;
二 地区
(2) Boundaries of the district;
三 事業
(3) Project;
四 事務所の所在地
(4) Location of its offices;
五 経費の分担に関する事項
(5) Matters relating to share in the expenses;
六 役員の、定数、任期、職務の分担及び選任に関する事項
(6) Matters relating to fixed number, term of office, division of duties and election of officers;
七 事業年度
(7) Business year;
八 公告の方法
(8) Method of publishing notice.
2 事業年度については、省令で定める。
2 Business year shall be prescribed by Ministerial Ordinance.
(規約)
(By-laws)
第十七條 左に掲げる事項は、定款で定めなければならない事項を除いて、規約で定めることができる。
Article 17. The following affairs may, except for matters which must be provided for by Articles of District, be prescribed by by-laws:
一 総会又は総代会に関する事項
(1) Matters relating to general meeting or assembly of representatives;
二 業務の執行及び会計に関する事項
(2) Matters relating to management of business and accounts;
三 役員に関する事項
(3) Matters relating to officers;
四 組合員に関する事項
(4) Matters relating to members;
五 その他必要な事項
(5) Other necessary matters.
(役員の選任)
(Election of officers)
第十八條 土地改良区に、役員として、理事及び監事を置く。
Article 18. There shall be directors and auditors for a land improvement district as officers thereof.
2 理事の定数は、五人以上とし、監事の定数は、二人以上の偶数とする。
2 The fixed number of directors shall be not less than five, and that of auditors the even number not less than two.
3 理事及び半数の監事は、定款の定めるところにより、組合員のうちから総会で選挙し、他の半数の監事は、都道府縣知事が任命する。但し、土地改良区設立当時の理事及び選挙によるべき監事は、第五條第一項の申請人及び同條第二項の同意者のうちから申請人が選任する。
3 The directors and one half of the auditors shall be elected from among the members at a general meeting of the membership under the provisions of the Articles of District;and the other half of the auditors shall be appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture. However, the directors and auditors to be elected at the time of organization of the land improvement district shall be selected and appointed from among the petitioners mentioned in Art.5 par.1 and the persons, who have agreed on said organization, mentioned in par.2 of the same Article, by the petitioners.
4 役員の選挙は、無記名投票によつて行う。
4 Officers shall be elected by secret ballot.
5 理事及び選挙による監事の任期は、一年とする。但し、定款で二年以内において別段の期間を定めたときは、その期間とする。
5 The term of office of the directors and the auditors elected shall be one year;provided, however, that, if the term is otherwise fixed to be not more than two years, the same term shall be adopted.
6 設立当時の理事及び選挙によるべき監事の任期は、前項の規定にかかわらず、第一回の総会までとする。
6 The term of office of the directors and the auditors to be elected at the time of the organization shall last until the first session of the general meeting of the membership, irrespective of the provision of the preceding paragraph.
7 補欠役員は、その前任者の残任期間在任する。
7 Any officer who fills a vacancy shall hold his post for the remaining term of office of his predecessor.
8 理事又は選挙による監事は、その任期が満了しても、後任の理事又は監事が就任するまでの間は、なおその職務を行う。
8 Any director or auditor elected shall, even though his term of office is expired, remain at his post up to the day of his successor being inaugurated.
9 土地改良区は、理事の氏名及び住所を都道府縣知事に届け出なければならない。
9 The land improvement district must report the full names and addresses of the directors to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
10 都道府縣知事は、前項の規定による届出があつたときは、遅滯なくこれを公告しなければならない。
10 Having received the report prescribed in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture must give public notice thereof without delay.
11 土地改良区は、前項の規定による公告があるまでは、理事の代表権をもつて第三者(組合員を除く。)に対抗することができない。
11 The land improvement district can not set up against a third person (excluding the members of the district) with any representative right of the directors, unless and until public notice is given under the provision of the preceding paragraph.
(役員の職務)
(Duties of Officers)
第十九條 理事は、定款の定めるところにより、土地改良区を代表する。但し、総会の決議に從わなければならない。
Article 19. The directors shall, as stipulated by Articles of District, represent the land improvement district;provided that they must follow any resolution of general meeting of the membership.
2 土地改良区の事務は、理事の過半数で決する。但し、定款に別段の定がある場合には、この限りでない。
2 The business of any land improvement district shall be fixed by majority of the directors;provided that this shall not apply if otherwise provided for by Articles of District.
3 監理は、土地改良区の業務及び財産の状況を監査する。
3 The auditors shall supervise and review both business and condition of the property of the land improvement district.
(兼職禁止)
(Prohibition of Assuming Concurrent Offices)
第二十條 理事、監理及び使用人は、相兼ねてはならない。
Article 20. Any two offices of director, auditor and employee must not be held concurrently by any single person.
(監事の組合代表権)
(Auditor's Right to Represent District)
第二十一條 土地改良区と理事との契約又は爭訟については、監事が土地改良区を代表する。
Article 21. Any auditor of a land improvement district shall act on behalf of such district in any contract or litigation between the district and any of the directors.
(総会の組織)
(Organization of General Meeting)
第二十二條 土地改良区の総会は、総組合員で組織する。
Article 22. The general meeting of a land improvement district shall consist of all the members thereof.
(総代会)
(Assembly of Representatives)
第二十三條 組合員の数が五百人をこえる土地改良区は、定款の定めるところにより、総会に代るべき総代会を設けることができる。
Article 23. The assembly of representatives which is authorized to take the place of a general meeting of the membership may, in accordance with the Articles of District, be established for a land improvement district with not less than five hundred members.
2 総代の定数は、定款で定める。但し、組合員の数が五百人以上千人未満の土地改良区にあつては、五十人以上、千人以上一万人未満の土地改良区にあつては、百人以上、一万人以上の土地改良区にあつては、二百人以上でなければならない。
2 The quorum of the representatives shall be fixed by Articles of District;provided that it must be not less fifty for a land improvement district with not less than five hundred and not more than one thousand members;not less than one hundred for a land improvement district with not less than one thousand and not more than ten thousand members;and not less than two hundred for a land improvement district with not less than ten thousand members.
3 総代は、組合員で年齢二十五年以上のもの(禁治産者、準禁治産者及び禁こ以上の刑に処せられて執行中の者を除く。)のうちから、組合員が選挙する。
3 The representatives shall be elected by the members from among the members who are twenty five or more years of age (excluding members adjudged incompetent or quasi-incompetent or members who are sentenced to imprisonment without hard labor or heavier penalty and are under its execution).
4 前項の規定による選挙は、政令の定めるところにより、都道府縣又は市町村の選挙管理委員会の管理のもとに、直接、平等及び祕密の原則によつて行うものとする。
4 The election prescribed in the preceding paragraph shall be conducted, on the principle of directness, equality and secrecy, under the control of the Election Administration Commission of To, Do, Fu, prefecture, or city, town or village in accordance with the provisions of Cabinet Order.
5 第三項の規定による選挙に要する費用は、当該土地改良区の負担とする。
5 The expenses required for the election prescribed in par.3 shall be paid by the land improvement district concerned.
6 総代の任期は、四年とする。但し、補欠総代は、前任者の残任期間在任する。
6 The tenure of office of the representatives shall be four years;provided that representatives who fill vacancies shall hold their post for the remaining tenure of office of their predecessors.
7 総代は、その任期が満了しても、後任の総代が就任するまでの間は、なおその職務を行う。
7 The representatives shall still remain in office until their successors assume their office, even though their tenure of office has expired.
8 総代が被選挙権を有しない者であるときは、その職を失う。この場合において、被選挙権の有無は、総代会で決定する。
8 Any representative, who has not his eligibility, shall be relieved of his office. In this case, whether or not he is in possession of eligibility shall be decided at the assembly of representatives.
9 総代会には、総会に関する規定を準用する。
9 The provisions concerning the general meeting of the membership shall apply mutatis mutandis to the assembly of representatives.
(総代の解職の請求)
(Request for Recall of Representatives)
第二十四條 組合員は、政令の定めるところにより、その総数の三分の一以上の連署をもつて、その代表者から理由を記載した書面を提出して、都道府縣又は市町村の選挙管理委員会に対し、総代の解職を請求することができる。
Article 24. Members may, with ajoint signature of one-third of the total thereof or more in accordance with the provisions of Cabinet Order, file, through their representatives, documents stating due reasons with the Election Administration Commission of To, Do, Fu, prefecture, or city, town or village and request for the recall of representatives.
2 前項の規定による請求があつたときは、都道府縣又は市町村の選挙管理委員会は、直ちに請求の要旨を公表し、これを組合員の投票に付さなければならない。
2 On receiving the request prescribed in the preceding paragraph, the Election Administration Commission of To, Do, Fu, prefecture, or city, town or village must without delay publish the purport of said request and refer the same to the voting by members.
3 総代は、前項の規定による解職の投票において過半数の同意があつたときは、その職を失う。
3 When the majority of the members have balloted for the recall prescribed in the preceding paragraph, representatives shall be relieved of office.
4 政令で特別の定をするものを除く外、前條第三項から第五項までの規定は、第二項の規定による解職の投票に準用する。
4 Except in case of special provisions of Cabinet Order, the provisions of par.3 to par.5 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the ballot for the recall prescribed in par.2.
(総会の招集)
(Convening of General Meeting)
第二十五條 理事は、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 25. The directors must convene an ordinary general meeting once each business year.
2 理事は、必要と認めるときは、何時でも臨時総会を招集することができる。
2 The directors may, if they deem it necessary, convene an extraordinary general meeting at any time.
第二十六條 組合員が、総組合員の五分の一以上の同意を得、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を土地改良区に提出して、総会(総代会が設けられている場合には、総代会)の招集を請求したときは、理事は、その請求があつた日から二十日以内に総会を招集しなければならない。
Article 26. In case members, with the consent of one-fifth or more of the whole membership, file with a land improvement district, documents stating the purposes and the reasons for convening of a general meeting (in case the assembly of representatives is established, said assembly) and request the convocation thereof, the directors must call a general meeting within twenty days from the day when such request is made.
(監事による会議の招集)
(Convening by Auditor of Meeting)
第二十七條 理事の職務を行う者がないとき、又は前條の規定による請求があつた場合において理事が正当の事由がないのに総会招集の手続をしないときには、監事がこれを招集しなければならない。
Article 27. In case there is no director available, or the directors without any justifiable reason fail to take any proceedings to convene a general meeting in spite of the request prescribed in the preceding Article, the auditors must call the general meeting.
(会議招集の通知)
(Notice of Convening Meeting)
第二十八條 総会を招集するには、その会日から五日前までに、会議の日時、場所及び目的を各組合員に通知しなければならない。但し、急施を要する場合には、その会日から三日前までに通知すればよい。
Article 28. In order to convene a general meeting, a notice which contains the date and place appointed as well as the purposes thereof must be despatched to each of the members at least five days prior to the day appointed for said meeting;provided, however, that the above mentioned period may, in case of urgent necessity, be reduced to not less than three days.
(関係書簿の備付)
(Keeping of Books Concerned)
第二十九條 理事は、定款、規約、事業に関する書類、組合員名簿、土地原簿及び議事録を主たる事務所に備え、且つ、これらを保存しなければならない。
Article 29. The directors must keep at the main office Articles of District, by-laws, written project plan, register of members, land ledger and minutes and preserve those documents.
2 前項の組合員名簿及び土地原簿には、省令で定める事項を記載しなければならない。
2 The register of members and land ledger mentioned in the preceding paragraph must contain particulars fixed by Ministerial Ordinance.
3 組合員その他当該土地改良区の事業に利害関係のある者から第一項に掲げる書簿の閲覽の請求があつた場合には、理事は、正当の事由がある場合を除いて、これを拒んではならない。
3 If any member or any person interested in project of the land improvement district concerned requests inspection of the books mentioned in par.1, the directors must not refuse it without some justifiable causes therefor.
(総会の議決事項)
(Matters to be Resolved by General Meeting)
第三十條 左に掲げる事項は、総会の議決を経なければならない。
Article 30. Any of the following matters must be adopted by resolution of general meeting of the members:
一 定款の変更
(1) Amendments in the Articles of District;
二 規約の設定、変更又は廃止
(2) Establishment, amendment or abolition of the by-laws;
三 起債又は借入金の借入並びにそれらの方法、利率及び償還の方法
(3) Raising of bond or loan of money and their method, rate of interest and the method of repayment;
四 経費の收支予算
(4) Making of an estimated amount of receipts and disbursement;
五 予算をもつて定めたものを除く外、土地改良区の負担となるべき契約
(5) Contract wherefor the land improvement district shall be liable, excepting what is fixed in the estimate;
六 賦課金及び夫役現品の賦課徴收の方法
(6) Method of imposition and collection of assessment, labor and things;
七 事業報告書、收支決算書及び財産目録の承認
(7) Consent to the project report, the settlement of accounts and the inventory;
八 第七十七條第二項又は第八十一條の規定により協議して定める事項
(8) Matters to be fixed upon deliberation as prescribed in Art.77 par.2 or Art.81;
九 第九十三條第一項の規定による申出
(9) Proposal prescribed in Art.93 par.1;
十 第九十七條第四項の意見の決定
(10) Decision on opinion mentioned in Art.97 par.4.
2 定款の変更は、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
2 As regards amendments in the Articles of District, the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture shall be required.
3 都道府縣知事は、前項の認可をしたときは、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
3 On making the approval mentioned in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture must without delay give public notice thereof.
4 定款の変更は、前項の規定による公告があるまでは、これをもつて第三者(組合員を除く。)に対抗することができない。
4 No amendment in the Articles of District can be made effective against a third person (excluding members) unless and until the public notice prescribed in the preceding paragraph is given.
(議決権及び選挙権)
(Vote of Resolution or Election)
第三十一條 組合員は、各々一個の議決権並びに役員及び総代の選挙権を有する。
Article 31. Each member of any land improvement district shall have one vote for resolution as well as for election of officers and representatives.
2 組合員は、第二十八條の規定による通知があつた事項について、書面又は代理人をもつて議決権又は選挙権を行うことができる。
2 Any member may exercise the vote of resolution or election by sending a document or by proxy relating to matter of which the notice prescribed in Art.28 has been given.
3 前項の規定により議決権又は選挙権を行う者は、出席者とみなす。
3 Any member who votes for resolution or election in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be deemed to be a person present.
4 代理人は、組合員でなければならない。
4 Any proxy must be a member of the district.
5 代理人は、二人以上の組合員を代理することができない。
5 No proxy may stand for two or more members of the district at the same time.
6 代理人は、代理権を証する書面を土地改良区に提出しなければならない。
6 Any proxy must present to the land improvement district a document authorizing his right of representation.
(総会の議決方法等)
(Method of Resolution, etc. at General Meeting)
第三十二條 総会の議事は、この法律、定款又は規約に特別の定がある場合を除いて、総組合員の半数以上が出席し、その議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 32. Except as otherwise provided for by this Law, the Articles of District or the by-laws, the proceedings of a general meeting of the membership shall be resolved by a majority of votes of not less than half the members present;in case of a tie, the chairman shall have a casting vote.
2 議長は、総会で選任する。
2 The chairman shall be elected at a general meeting of the membership.
3 議長は、組合員として総会の議決に加わる権利を有しない。
3 The chairman shall have no vote as a member at a general meeting of the membership.
(重要事項の議決方法)
(Method of Resolution of Important Matters)
第三十三條 左に掲げる事項に関する総会の議事は、総組合員の三分の二以上が出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
Article 33. Two-thirds or more of the votes of the members present at a general meeting whereat two-thirds or more of the total members are present shall be required for the resolution of the proceedings of general meeting concerning the following affairs:
一 定款の変更
(1) Changes in the Articles of District;
二 土地改良事業計画の設定又は変更
(2) Determination or alteration of the land improvement project;
三 解散又は合併
(3) Dissolution or amalgamation.
(決議事項の制限)
(Restriction on Matters for Resolution)
第三十四條 総会においては、第二十八條の規定によつてあらかじめ通知をした事項についてのみ決議をすることができる。但し、定款に別段の定がある場合には、この限りでない。
Article 34. At a general meeting of the membership, resolution may be made only as to matters (of which notice has been given in advance under the provision of Art.28;except as otherwise provided for by the Articles of District.
(民法の準用)
(Application with Necessary Modifications of Civil Code)
第三十五條 土地改良区には、民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條第一項(法人の不法行爲能力)、第五十條(法人の住所)、第五十四條(代表権の制限)、第五十五條(代表権の委任)及び第六十六條(表決権のない場合)の規定を準用する。
Article 35. The provisions of Art.44 par.1 (Responsible Capacity for Unlawful Act by Juridical Person), Art.50 (Place of Residence of Juridical Person), Art.54 (Restriction on Representative Right), Art.55 (Authorization of Representative Right) and Art.66 (Case with No Vote to Exist) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to any land improvement district.
(経費の賦課)
(Imposition of Expenses)
第三十六條 土地改良区は、定款の定めるところにより、その事業に要する経費(第九十條第三項又は第九十一條後段の規定により徴收される金銭を含む。)に充てるため、その地区内にある土地につき、その組合員に対して金銭、夫役又は現品を賦課徴收することができる。
Article 36. In order to meet expenses incurred by its project (including money collected in accordance with the provision Art.90 par.3 or the latter part of Art.91), any land improvement district may, as provided for by the Articles of District, impose upon and require its members to pay money, perform labor or present things with respect to land situated within the district.
2 前項の規定による賦課に当つては、当該事業によつて当該土地が受ける利益を勘案しなければならない。
2 In imposing as prescribed in the preceding paragraph, the benefits received from said project by said land must be taken into consideration.
3 土地改良区は、その地区を変更する場合において、新たに編入される土地があるときは、第一項に規定するものの外、その土地について加入金を徴收することができる。
3 If, in cases where change is made in a land improvement district, a new land is to be included therein, the district may require admission fee to be paid respecting said land besides what is provided for in par.1.
4 組合員は、第一項の規定により賦課された金銭、夫役若しくは現品又は前項の加入金の徴收については、相殺をもつて対抗することができない。
4 Any member cannot avail himself of a setoff against the payment of money levied, labor imposed or things exacted, in accordance with the provision of par.1, or admission fee mentioned in the preceding paragraph.
5 夫役又は現品は、金銭に算出して賦課しなければならない。
5 Labor or things exacted shall be imposed in conversion to amount of money.
6 夫役又は現品は、金銭で代えることができる。
6 Labor imposed or things exacted may be replaced by money.
7 土地改良事業の施行に関し第一項の規定により賦課される夫役は、労働の基準又は賃金に関する法令の趣旨に沿うものでなければならない。
7 All labor imposed in connection with the execution of a land improvement project under par.1 shall be in accordance with the effect of the established labor standard and wage legislation.
(過怠金)
(Fine for Default)
第三十七條 土地改良区は、定款の定めるところにより、組合員に対して過怠金を課することができる。
Article 37. A land improvement district may, in accordance with the provision of the Articles of District, impose a fine for default upon any member thereof.
(賦課金等の徴收の委任)
(Entrusting of Collection of Assessment, etc.)
第三十八條 土地改良区は、政令の定めるところにより、市町村に対し、第三十六條第一項又は第三項の規定により徴收すべき金銭(第四十二條第二項の規定による決済により徴收すべき金銭を含む。)、前條の過怠金又は換地計画若しくは交換分合計画において定める清算金の徴收を委任することができる。
Article 38. A land improvement district may, as prescribed by Cabinet Order, entrust city, town or village with collection of money to be collected in accordance with the provision of Art.36 par.1 or par.3 (including money to be collected by settlement in accordance with the provision of Art.42 par.2), the fine for default mentioned in the preceding Article, or such liquidation money as fixed in land-substituting schedule or in plan for consolidation and exchange.
(賦課金等の徴收)
(Collection of Assessments, etc.)
第三十九條 第三十六條第一項若しくは第三項の規定により支拂うべき金銭(第四十二條第二項の規定による決済により支拂うべき金銭を含む。)若しくはその延滯利息、第三十七條の過怠金又は換地計画若しくは交換分合計画において定める清算金を滯納する者がある場合、又は夫役現品の賦課を受けた者が定期内にその履行をせず、若しくは夫役現品に代るべき金銭を納めない場合には、市町村は、土地改良区の請求により地方税の滯納処分の例によつてこれを処分する。この場合には、土地改良区は、その徴收金額の百分の四を市町村に交付しなければならない。
Article 39. In case any person fails to pay money charged in accordance with the provision of Art.36 par.1 or par.3 (including money to be paid according to the settlement prescribed in Art.42 par.2) or its interest for delay, the fine for default mentioned in Art.37, or such liquidation money as fixed in land-substituting schedule or in plan for consolidation and exchange, or in case any person upon whom labor or things have been levied either fails to perform it or to pay money instead of said labor or things within a fixed period, the city, town or village concerned shall, upon the request of the land improvement district, proceed to dispose of such arrears, following the case of disposition for failure to pay local taxes. In this case, said land improvement district must transfer four-hundredths of the amount of money collected to said city, town or village.
2 市町村が前項の請求を受けた日から三十日以内にその処分に着手せず、又は九十日以内にこれを終了しない場合には、理事は、地方税の滯納処分の例により、都道府縣知事の認可を受けて、その処分をすることができる。
2 In case the city, town or village neither proceeds to effect the abovementioned disposition within thirty days nor completes it within ninety days computing from the day on which the request mentioned in the preceding paragraph has been made, the directors may, as in the case of disposition for failure to pay local taxes, dispose of it themselves upon obtaining the due approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned.
3 前二項の規定による徴收金の先取特権の順位は、市町村税に次ぐものとし、その時効については、市町村税の例による。
3 In case money is collected in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the preferential right to such collection shall come next in the order of priority to that of the city, town or village taxes;and the prescription thereof shall be effected correspondingly as in the case of city, town or village taxes.
(区債及び借入金)
(Bond and Loan)
第四十條 土地改良区は、その事業を行うため必要がある場合には、区債を起し、又は借入金の借入をすることができる。
Article 40. Any land improvement district may, if necessary for execution of its project, raise bond or borrow money.
2 國又はその出資する金融機関は、前項の区債を引き受け、又は同項の借入金を貸し付けることができる。
2 The State or any financing organ whereto it makes investment may accept such bond as mentioned in the preceding paragraph or loan out such money as mentioned in the same paragraph.
(定款の変更等の制限)
(Restriction on Alterations of Articles of District, etc.)
第四十一條 土地改良区は、区債又は借入金がある場合には、その債権者の同意がなければ、その地区を縮少し、債務の分担に関する定款を変更し、その事業を廃止し、又は解散若しくは合併をしてはならない。
Article 41. In case any land improvement district has bond or loan of money raised, the same must not, unless its creditors make consent, reduce its boundaries, alter the Articles of District concerning share in obligations, abandon its project, or either dissolve or amalgamate itself.
2 前項の債権者は、正当の事由がある場合を除いて、前項の同意を拒むことができない。
2 The creditors mentioned in the preceding paragraph can not refuse such consent as mentioned in the preceding paragraph except when there is some justifiable reason.
3 土地改良区が債権者の同意を得ないで第一項に規定する行爲をしたときは、その債権者は、都道府縣知事に異議を申し立てることができる。但し、その行爲の認可に係る公告があつた日から二十日を経過したときは、この限りでない。
3 In case any land improvement district has performed any act prescribed in par.1 without consents of its creditors obtained, such creditors may file objections with the governor of To, Do, Fu or prefecture;provided, however, that this shall not apply if twenty days have elapsed since public notice of the approval of the act was made.
4 都道府縣知事は、前項の規定による申立を受けたときは、同項に規定する申立期間満了後六十日以内にこれを決定しなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture must, when he has received the objections prescribed in the preceding paragraph, determine them within sixty days after the expiration of the period of filing objections prescribed in the same paragraph.
(権利義務の承継及び決済)
(Succession and Settlement of Right and Obligation)
第四十二條 土地改良区の組合員が組合員たる資格に係る権利の目的たる土地の全部又は一部についてその資格を喪失した場合には、その者がその土地の全部又は一部について有するその土地改良区の事業に関する権利義務は、その土地の全部若しくは一部についての権利の承継又は第三條第二項の規定による交替によつてその土地の全部又は一部について組合員たる資格を取得した者に移轉する。
Article 42. In case any member of a land improvement district has lost qualification required of member relative to the whole or part of the land which forms the subject-matter of rights which have bearings on said qualification, rights and obligations concerning the project of said land improvement district, which said member owns relative to the whole or part of said land, shall be transferred to a person who has acquired qualification required of member relative to the whole or part of said land by succession to rights to and in the whole or part of said land or by shift as prescribed in Art.3 par.2.
2 土地改良区の組合員が、組合員たる資格に係る権利の目的たる土地の全部又は一部についてその資格を喪失した場合において、前項の承継又は第三條第二項の規定による交替がないときは、その者及び土地改良区は、その土地の全部又は一部につきその者の有するその土地改良区の事業に関する権利義務について必要な決済をしなければならない。
2 If, in cases where any member of a land improvement district has lost his qualification of member relative to the whole or part of the land which forms the subject-matter of rights which have bearings on said qualification, neither succession mentioned in the preceding paragraph nor shift as prescribed in Art.3 par.2 has occurred, said member and said district must make necessary settlement relating to rights and obligations concerning the project of said district, which said member owns relative to the whole or part of the land.
(組合員の資格得喪の通知義務)
(Members'Duties to Notify Their Acquisition or Loss of Qualifications)
第四十三條 土地改良区の地区内の土地の全部又は一部について組合員たる資格を取得し、又は喪失した者がある場合には、その者は、その旨をその土地改良区に通知しなければならない。
Article 43. In case any person has acquired or lost qualification of member relative to the whole or part of the land within the boundaries of said land improvement district, he must notify said land improvement district to that effect.
2 前項の当事者は、同項の規定による通知があるまでは、当該資格の得喪をもつて第三者に対抗することができない。
2 Any person concerned mentioned in the preceding paragraph can not make effective said loss or acquisition of such qualification against a third person, unless and until such notice as prescribed in the same paragraph is given.
(共有者等の代表)
(Representative of Co-Owners, etc.)
第四十四條 土地改良区の地区内の同一の土地について、権原に基き使用し若しくは收益する者が二人以上あり、又は共有者がある場合において、これらの者が組合員であるときは、これらの者は、土地改良区の組合員としての行爲(議決権及び選挙権の行使を除く。)をさせるために、そのうちの一人を代表者とし、その旨をその土地改良区に通知しなければならない。但し、これらの者のみを組合員とする土地改良区については、この限りでない。
Article 44. If, in case where there are not less than two persons who are, based on title, using or usufructing, or co-owners of, th same land within the boundaries of a land improvement district, they are all members, these persons must appoint one of them their representative in order to entrust him with the performance of such acts (exclusive of voting for resolution and election) as the members of the land improvement district ought to do, and notify said land improvement district thereof;provided that this shall not apply in case the land improvement district is organized by none but these persons.
2 前項の代表者の権限に加えた制限は、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 No restriction imposed on the power of the representative mentioned in the preceding paragraph can be made effective against a third person.
3 第一項に規定する委任の終了は、当該土地改良区にその旨の通知があるまでは、これをもつて善意の第三者に対抗することができない。
3 No expiration of the delegation prescribed in par.1 can be made effective against a third person in good faith unless and until notice thereof is given to said land improvement district.
4 第一項に規定する者が同項の手続をしない場合には、当該土地改良区の組合員としてのこれらの者に対してする行爲は、そのうちの一人に対してすればよい。
4 In case the persons prescribed in par.1 do not go through such procedure as mentioned in the same paragraph, as regards any act to be done to them as members of said land improvement district, it shall be sufficient if it is done to anyone of them.
(組合員に対する通知又は催告)
(Notice or Peremptory Notice to Members)
第四十五條 土地改良区が組合員に対してする通知又は催告は、組合員名簿に記載したその住所(その者が別に通知又は催告を受ける場所をその土地改良区に通知した場合には、その場所)にあてればよい。
Article 45. As regards any notice or any peremptory notice to be given by a land improvement district to its members, it shall be sufficient if it is addressed to their permanent residences which have been entered in the list of the members (if they have especially informed said district of places for receiving such notice or peremptory notice, to such places).
2 前項の通知又は催告は、通常到達すべきであつた時に到達したものとみなす。
2 The notice or peremptory notice mentioned in the preceding paragraph shall be deemed to have reached at such time as it should have reached in the ordinary course of affairs.
第三款 土地改良区の事業
Part 3 Project of Land Improvement
第一目 事業の施行
Head 1 Execution of Project
(税務署長に対する申告と工事の着手及び完了の届出)
(Declaration to the Chief of Taxation Office and Notice of Starting and Completion of Works)
第四十六條 土地改良区は、土地改良事業の工事に着手する前に、所轄税務署長に省令で定める事項を申告しなければならない。
Article 46. Any land improvement district must, before the works of a land improvement project are started, declare matters provided for by Ministerial Ordinance to the chief of the competent taxation office.
2 土地改良区は、土地改良事業の施行に係る地域内に一筆の土地の一部が編入されている場合には、前項の規定による申告とともに、分筆の手続をしなければならない。
2 When a land improvement district has ircluded part of one lot of land in its boundaries, said district must go through the procedure of dividing the same lot, together with the declaration prescribed in the preceding paragraph.
3 土地改良区は、土地改良事業の工事に着手し、又はその工事を完了したときは、遅滯なくその旨を都道府縣知事及び所轄税務署長に届け出なければならない。
3 When the works of a land improvement project are started, or completed, the land improvement district must without delay give notice thereof to the governor of To, Do, Fu or prefecture and the chief of the competent taxation office.
(工事に必要な援助請求)
(Request for Assistance Necessary for Works)
第四十七條 土地改良区は、土地改良事業の工事につき第七條第三項に掲げる技術吏員の必要な援助を求めることができる。
Article 47. Any land improvement district may request technical officials mentioned in Art.7 par.3 for assistance necessary for the works of a land improvement project.
2 前項の場合には、第七條第四項の規定を準用する。
2 The provision of Art.7 par.4 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
(土地改良事業計画の変更等)
(Change, etc. in Land Improvement Project Plan)
第四十八條 土地改良区は、土地改良事業計画を変更し、土地改良事業を廃止し、又は新たな土地改良事業を行おうとする場合には、省令の定めるところにより、総会の議決を経て必要な事項を定め、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
Article 48. In case changes are intended to be made in a land improvement project plan, or a land improvement project is desired to be either abolished or newly undertaken, any land improvement district must, as provided for by Ministerial Ordinance, fix necessary matters through a resolution of a general meeting of the membership, and file the same for approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 新たな土地改良事業を行い、若しくはその土地改良事業を廃止し、又はその土地改良事業に係る土地改良事業計画を変更しようとする場合において前項の認可を申請するには、その土地改良事業の施行に係る土地についての組合員で組織する会議の議決を経なければならないものとし、その申請書に、その議決のあつたことを証する書面を添附しなければならない。
2 If, in cases where a land improvement project is intended to be either newly undertaken or abolished, or changes are desired to be made in the plan for said project, and the petition for approval mentioned in the preceding paragraph is intended, it must be presented through a resolution of meeting organized by the members respecting lands wherefor said project is undertaken, and thus be accompanied with a document proving that said resolution has been made.
3 前項の会議の議事は、同項の者が三分の二以上出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
3 The proceedings of the meeting mentioned in the preceding paragraph shall be decided by votes of two-thirds or more of the members present, who constitute two-thirds or more of all the members mentioned in the same paragraph.
4 第二項の会議には、第二十七條、第二十八條、第三十一條、第三十二條第二項及び第三項並びに第三十四條の規定を準用する。
4 The provisions of Art.27, Art.28, Art.31, Art.32 pars.2 and 3 and Art.34 shall apply mutatis mutandis to the meeting mentioned in the preceding paragraph.
5 第一項の場合には、第七條第三項及び第四項、第八條、第九條並びに第十條第一項の規定を準用する。
5 The provisions of Art.7 pars.3 and 4, Art.8, Art.9 and Art.10 par.1 shall apply mutatis mutandis to the case of par.1.
6 第一項の認可に係る事項が当該土地改良事業の利害関係人の権利又は利益を侵害するおそれがないことが明らかである場合において、都道府縣知事が適当と認めたときは、新たな土地改良事業を行おうとする場合を除いて、前項において準用する第八條第四項及び第九條に規定する手続を省略してよい。
6 In. cases, not involving a prospective new land improvement project, where it is clear that there is no fear for the matter respecting approval mentioned in par.1 to interfere with rights or benefits of persons interested in the land improvement project concerned, such procedures as prescribed in Art.8 par.4 and Art.9 which apply mutatis mutandis under the preceding paragraph, may be omitted, if it is deemed reasonable by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
7 都道府縣知事は、第一項の認可をしたときは、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
7 On issuing the approval mentioned in par.1, the governor of To, Do, Fu or prefecture must give public notice thereof without delay.
8 土地改良事業計画の変更、土地改良事業の廃止又は新たな土地改良事業の計画の決定は、前項の規定による公告があるまでは、これをもつて第三者(組合員を除く。)に対抗することができない。
8 Any change in a land improvement project plan, any abolition of a land improvement project, or fixing of a plan for a new land improvement project can not be made effective against a third person (excluding the members) unless and until public notice is given in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(急施の場合)
(Case of Urgent Execution)
第四十九條 災害のため急速に第二條第二項第五号の土地改良事業を新たに行う必要がある場合には、土地改良区は、前條の規定にかかわらず、総会の議決を経て應急工事計画を定め、都道府縣知事の認可を受けてその事業を行うことができる。
Article 49. In case such land improvement project as mentioned in Art.2 par.2 item (5) is urgently required to be newly executed owing to disaster, any land improvement district may, irrespective of the provision of the preceding paragraph, on preparing the emergency construction work plan through the resolution of a general meeting and obtaining the approval thereof from the governor of To, Do, Fu or prefecture, proceed to undertake said project.
(國有地の讓與又は國有地への編入)
(Grant of or Inclusion in National Land)
第五十條 土地改良事業の施行により道路、かんがい排水路、ため池、堤等の全部又は一部を廃止した結果不用となつた國有地がある場合には、省令の定めるところにより、これを無償で土地改良区又はその地区内にある土地の所有者に讓與する。
Article 50. In case State-owned land has become useless as a result of abandonment of the whole or part of roads, irrigation or drainage canals, reservoirs, levees, etc. because of the execution of a land improvement project, such land shall, under the provisions of Ministerial Ordinance, be granted without compensation to a land improvement district or the owner of land within the boundaries of said district.
2 土地改良事業の施行により生じた道路、かんがい排水路、ため池、堤等で前項の廃止したものに代るべきものは、無償で國有地に編入する。
2 Roads, irrigation or drainage canals, reservoirs, levees, etc. which have been created as a result of the execution of the land improvement project and which are to be substitutes for the abandoned ones mentioned in the preceding paragraph shall be included into Stateowned land without compensation.
(一時利用地の指定)
(Designation of Land for Temporary Utilization)
第五十一條 土地改良区は、土地改良事業の工事が完了する以前において、必要がある場合には、規約の定めるところにより、從前の土地に代るべき一時利用地及びその使用開始の日を指定することができる。
Article 51. A land improvement district may, as provided for by the by-laws, designate land for temporary utilization to be a substitute for the original land and the day of commencing the use of the same, if it is necessary prior to the completion of works of its land improvement project.
2 前項の一時利用地は、從前の土地の地目、地積、土性、水利、傾斜、温度等を標準として定めなければならない。
2 The land for temporary utilization mentioned in the preceding paragraph must be determined by the standard of the classification of land, area, soil type, water conditions, slope, temperature, etc. of the original land.
3 土地改良区は、第一項の規定による指定をしたときは、一時利用地及び從前の土地につき所有権、地上権、永小作権、質権、賃借権又は使用貸借による権利を有する者にその旨を通知しなければならない。
3 When the land improvement district has made the designation prescribed in par.1, it must give notice thereof to the holders of ownership, superficies, permanent tenancy, pledge, lease or loan-for-use of land for temporary utilization and original land.
4 從前の土地につき権原に基き使用又は收益をすることのできる者は、第一項の使用開始の日から第五十二條第八項の規定による公告があるまで、一時利用地の全部又は一部を、その性質によつて定まる用方に從い、その権原に基いて、從前の土地についての使用又は收益と同一の條件により、使用し、又は收益することができる。
4 Any persons who may use or usufruct the original land based on a title thereto, may use or usufruct the whole or part of the land for temporary utilizatson, in a manner to be fixed by its nature, under the same condition as the original land is used or usufructed, based on said title thereto, and from the day of commencing the use mentioned in par.1 until the time of public notice under the provision of Art.52 par.8.
5 前項の場合には、同項の者は、從前の土地については、その土地に関しその者の有する権利の内容たる使用又は收益をすることができない。
5 In the case of the preceding paragraph, as regards the original land, the person mentioned in the same paragraph can not make use or usufruct which is the essential of the right owned by said person to said land.
6 一時利用地につき第三項の権利を有する者は、同項の規定による通知を受けたときは、第一項の使用開始の日から第五十二條第八項の規定による公告があるまで、その一時利用地の使用又は收益をすることができない。
6 Any person who holds the right mentioned in par.3 to the land for temporary utilization, having received the notice prescribed in the same paragraph, can not use or usufruct said land for temporary utilization from the day of commencing the use mentioned in par.1 until the time of public notice under the provision of Art.52 par.8.
7 土地改良区は、第一項の規定による指定によつて通常生ずべき損失を補償しなければならない。
7 The land improvement district must make good the loss which is normally incurred by the designation under the provision of par.1.
8 土地改良区は、第一項の規定による指定によつて利益を受ける者から、その利益に相当する金銭を徴收することができる。
8 The land improvement district may collect from a person enjoying benefit owing to said designation under the provision of par.1, the sum of money corresponding the said benefit.
(換地計画)
(Schedule for Land-Substitution)
第五十二條 土地改良区は、土地改良事業の工事が完了した場合において、事業の性質上必要があるときは、遅滯なく、換地計画を定め、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
Article 52. When the construction work of a land improvement project has been completed, any land improvement district must, if necessary in the nature of said project, prepare a land-substituting schedule and file the same for approval of the governor of To, Do Fu or prefecture without delay.
2 前項の換地計画は、耕作者の農業経営の合理化に資するように定めなければならない。
2 The land-substituting schedule mentioned in the preceding paragraph must be prepared to contribute to the rationalization of farm management conducted by cultivators.
3 第一項の換地計画を定めるには、その計画に係る土地につき所有権、地上権、永小作権、質権、賃借権又は使用貸借による権利を有するすべての者で組織する会議の議決を経なければならない。
3 In preparing the land-substituting schedule mentioned in par.1, it must pass through the resolution of a meeting organized by all the persons holding ownership, superficies, permanent tenancy, pledge, lease or loan-for-use of lands subject to said schedule.
4 前項の会議の議事は、同項の者が三分の二以上出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
4 The proceedings of the meeting mentioned in the preceding paragraph shall be decided by votes of two-thirds or more of members present thereat, who constitute two-thirds or more of all the members mentioned in the same paragraph.
5 第三項の会議には、第二十七條、第二十八條、第三十一條、第三十二條第二項及び第三項並びに第三十四條の規定を準用する。
5 The provisions of Art.27, Art.28, Art.31, Art.32 pars.2 and 3, and Art.34 shall apply mutatis mutandis to the meeting mentioned in par.3.
6 第一項の認可を申請するには、その申請書に関係市町村農地委員会の同意書を添附しなければならない。但し、同意を求めた日から六十日以内にその同意を得られない場合には、その事由を記載した書面を添附すればよい。
6 The petition for approval mentioned in par.1 must be accompanied with a written consent of the Agricultural Land Commission of City, Town or Village concerned. In case, however, said consent can not be obtained within sixty days from the time of request for the same, it shall be required to attach a notification stating such reason.
7 前項但書の場合において第一項の認可をしようとするときは、都道府縣知事は、関係市町村農地委員会の意見をきかなければならない。
7 In such case as mentioned in the proviso to the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture must, when he intends to issue the approval mentioned in par.1, request the opinion of the Agricultural Land Commission of City, Town or Village concerned.
8 都道府縣知事は、第一項の認可をしたときは、遅滯なく、その旨を公告し、且つ、公告の旨を管轄登記所に通知しなければならない。
8 Having given the approval mentioned in par.1, the governor of To, Do, Fu or prefecture must give public notice thereof, and notify thereof to the registry office within his jurisdiction without delay.
第五十三條 換地計画においては、從前の土地に照應する換地を定めなければならない。
Article 53. In land-substituting schedule, there must be fixed a substitutional land which corresponds to the original one.
2 前項の換地は、從前の土地の地目、地積、土性、水利、傾斜、温度等を標準として定めなければならない。
2 The substitutional land mentioned in the preceding paragraph must be fixed by the standard of the classification of land, area soil type, water conditions, slope, temperature, etc. of the original land.
3 耕作者の農業経営を合理化するため特別の必要がある場合には、前項の規定によらないで換地を定めることができる。但し、あらかじめ、規約にその旨を定めてあり、且つ、定めるべき当該換地に照應する從前の土地について前條第三項に掲げる権利を有する者の同意を得た場合に限る。
3 Substitutional land may be fixed irrespective of the provision of the preceding paragraph, if especially necessary for the rationalization of farm-management conducted by cultivators;this shall, however, only apply to those cases where so provided for by the by-laws beforehand, and where consent has been obtained from the person having such right as prescribed in par.3 of the preceding Article to the original land corresponding to said substitutional land.
4 前二項の場合において、地目、地積、土性、水利、傾斜、温度等を総合的に勘案して相殺することができない部分がある場合には、金銭による清算をするものとし、その額並びに支拂の方法及び時期を定めなければならない。
4 In such cases as mentioned in the preceding two paragraphs, when there is any part that cannot be set off against classification of land, area, soil type, water conditions, slope, temperature, etc. which are all taken into consideration, liquidation must be made in money;and the amount thereof, and both method and time of payment therefor must be determined.
5 從前の土地の全部又は一部について所有権以外の権利又は処分の制限がある場合には、これに照應する換地は、その権利又は処分の制限の目的たる土地又はその部分を指定して定めなければならない。
5 In case there is any right other than ownership or restriction to disposition relative to the whole or part of the original land, the substitutional land corresponding thereto must be fixed by designating land or its part which forms the subject-matter of said right or said restriction on disposition.
6 換地は、一筆の土地の区域が二以上の市町村、大字又は字にわたるように定めてはならない。
6 Any substitutional land must be fixed so that the extent of a single lot of land not extend over more than one city, town, village, Oaza or Aza (divisions of a village).
(換地処分の効果及び清算金)
(Effect of Land-Substituting Disposition and Liquidation Money)
第五十四條 第五十二條第八項の規定による公告があつた換地計画に定める換地は、第六十三條第一項に規定する場合を除いて、その公告があつたときから從前の土地とみなす。
Article 54. Substitutional land fixed in the land-substituting schedule of which public notice has been given under the provision of Art.52 par.8, shall be regarded as original land as from the day of said public notice, except such case as prescribed in Art.63 par.1.
2 前項の規定は、行政上又は裁判上の処分で從前の土地に專属するものについては、影響を及ぼさない。
2 The provision of the preceding paragraph shall not prejudice any administrative or judicial measures having to do exclusively with the original land.
3 第五十二條第八項の規定による公告があつたときは、土地改良区は、その公告があつた換地計画の定めるところに從い清算金を支拂わなければならない。
3 When public notice has been given in accordance with the provision of Art.52 par.8, any land improvement district must pay liquidation money, as fixed in the land-substituting schedule whereof said public notice has been given.
4 前項の場合には、土地改良区は、当該換地計画の定めるところに從い清算金を徴收することができる。
4 In the case of the preceding paragraph, the land improvement district may collect liquidation money as fixed in said land-substituting schedule.
(換地処分による登記)
(Registration according to Land-Substituting Disposition)
第五十五條 第五十二條第一項の認可があつたときは、土地改良区は、遅滯なく当該換地計画に係る既登記の土地及び建物について登記を申請しなければならない。
Article 55. When the approval mentioned in Art.52 par.1 has been given, any land improvement district must without delay apply for new registration of lands and buildings already registered, which are pertinent to said land-substituting schedule.
(土地改良区の協議請求)
(Demand for Conference by Land Improvement District)
第五十六條 土地改良区は、かんがい排水施設の新設、管理、廃止又は変更を行う者に対して、水を農業上合理的に利用するため必要な事項につき協議を求めることができる。
Article 56. Any land improvement district may demand to enter into conference with persons or bodies who newly establish, maintain, abolish or change irrigation or drainage facilities over matters necessary for reasonable agricultural use of waters.
2 前項の規定による協議をすることができない場合、又は協議がととのわない場合には、当該土地改良区は、都道府縣知事に裁定を申請することができる。
2 In case neither conference can be held in accordance with the provision of the preceding paragraph, nor is agreement arrived at, said land improvement district may file petition for ruling thereof with the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 前項の裁定をする場合には、第六條第二項の規定を準用する。
3 The provision of Art.6 par.2 shall apply mutatis mutandis in making the ruling mentioned in the preceding paragraph.
4 第二項の裁定があつたときは、当事者は、その裁定の定めるところに從い協定しなければならない。
4 When the ruling mentioned in par.2 has been made, both parties must, as fixed by the same ruling, enter into an agreement.
(施設の管理)
(Administration of Facilities)
第五十七條 土地改良区は、土地改良事業の工事が完了した場合においてその事業によつて生じたかんがい排水施設、農業用道路その他農地の保全又は利用上必要な施設があるときは、その施設を管理しなければならない。この場合には、その旨を定款に記載しなければならない。
Article 57. Any land improvement district must maintain and administer irrigation or drainage facilities, agricultural roads and other facilities required for conservation or utilization of agricultural lands, which would be, after the completion of the works of a land improvement project, created thereby. In this case the statement to that effect shall be required in the Articles of District.
第二目 権利関係の調整
Head 2 Adjustment of Right Relations
(組合員の使用收益権)
(Member's Right of Use or Usufruct)
第五十八條 組合員は、その者が地上権、永小作権、質権、賃借権又は使用貸借による権利に基き使用し、又は收益している土地につき土地改良事業の成果を公正に享受するため、地上権、永小作権若しくは質権を設定する契約又は賃貸借契約若しくは使用貸借契約の変更に関し、その契約の相手方に対して協議を求めることができる。
Article 58. Any member may demand to enter into a conference with the other party, about alteration in contract of creation of superficies, permanent tenancy or pledge, or in a contract of lease or loan-for-use so that he may impartially and fairly enjoy accomplishments of a land improvement project with respect to land which he is using or usufructing, based on said superficies, permanent tenancy, pledge, lease or loan-for-use.
(償還すべき有益費)
(Beneficial Expenses to Be Redeemed)
第五十九條 土地改良事業に費された有益費を民法の規定により償還する場合には、償還すべき額は、同法第百九十六條第二項本文の規定にかかわらず、増價額とする。
Article 59. In case beneficial expenses laid out for a land improvement project are redeemed in accordance with the provisions of the Civil Code, a sum to be redeemed shall, irrespective of the provision of the text of Art.196 par.2 of the same Code, be limited to the increased amount of value.
(組合員でない者の地代等の減額又は拂戻の請求)
(Non-Member's Claim for Reduction or Repayment of Land-Rent, etc.)
第六十條 土地改良事業によつて地上権、永小作権、地役権又は賃借権の目的である土地の利用を妨げられるに至つた場合には、その土地(地役権者の場合にあつては、当該承役地)に関し組合員でない地上権者、永小作権者、地役権者又は賃借人は、地代、小作料、地役の対價若しくは賃借料の相当の減額又は前拂した地代、小作料、地役の対價若しくは賃貸料の相当の拂戻を請求することができる。
Article 60. In case the utilization of such land as forms the subject-matter of superficies, permanent tenancy, easement or lease is interfered with by a land improvement project, any holder of superficies, permanent tenancy or easement, or any lessee, who is not a member with respect to said land (in the case of a holder of easement, the servient tenement), may claim a reasonable reduction of land-rent, equivalent to easement or rent, or a reasonable repayment of land-rent, farmrent, equivalent to easement or rent which has been paid in advance.
(組合員でない者の権利の放棄等)
(Non-Member's Waiver of Right, etc.)
第六十一條 土地改良事業によつて地上権、永小作権若しくは地役権を設定し、又は賃借し、若しくは使用借した目的を達することができなくなつた場合には、当該土地(地役権者の場合にあつては、当該承役地)に関し組合員でない地上権者、永小作権者、地役権者、賃借人又は借主は、その権利を放棄し、又は契約を解除することができる。
Article 61. In case any purpose, for which superficies, permanent tenancy, easement, lease or loan-for-use has been created, has proved not to be fulfilled owing to land improvement project, any holder of superficies, permanent tenancy or easement, lessee, or lender, who is not a member with respect to said land (in the case of a holder of easement, the servient tenement), may waive said right or rescind the contract.
2 前項の規定により放棄又は解除をする場合において、同項に掲げる者(地役権者を除く。)が当該土地を賃貸し、又は使用貸しているときは、その者は、賃借人又は借主の同意を得なければならない。同項に掲げる地役権者が当該要役地につき地上権若しくは永小作権を設定し、又はその土地を賃貸し、若しくは使用貸しているときも、また同樣とする。
2 If, in cases where said waiver or rescission is made in accordance with the provision of the preceding paragraph, the person mentioned in the same paragraph (excluding a holder of easement) is leasing or loaning for use said land, said person must obtain a consent from the lessee or lender;the same shall apply in case the holder of easement mentioned in the same paragraph has superficies or permanent tenancy created on said dominant tenement, or is leasing or loaning for use said land.
3 第一項の場合には、同項に掲げる者は、当該事業を行う土地改良区に対して、その目的を達することができなくなつたことによつて生じた損失の補償を請求することができる。但し、その土地改良区は、規約の定めるところにより、当該土地(地役権者の場合にあつては、当該承役地)に関してその組合員である者に対して、求償することができる。
3 In the case of par.1, any person mentioned in the same paragraph may demand a land improvement district which executes said project to indemnify loss incurred by being interrupted to fulfill the purpose;provided, however, that said district may, in accordance with the provisions of its by-laws, demand compensation from a person who is a member of said district relative to said land (in the case of a holder of easement, the servient tenement).
(組合員の地代等の増額請求)
(Member's Claim for Increase in Land-Rent, etc.)
第六十二條 土地改良事業によつて地上権、永小作権、地役権又は賃借権の目的たる土地の利用を増した場合には、その土地に関し組合員である所有者又は賃貸人は、地代、小作料、地役の対價又は賃貸料の相当の増額を請求することができる。
Article 62. In case the utilization of such land as forms the subject-matter of superficies, permanent tenancy, easement or lease has been enhanced by execution of a land improvement project, any owner or lessee who is a member relative to said land may claim a reasonable increase of land-rent, farm-rent, equivalent to easement or rent.
2 前項の請求があつたときは、同項に掲げる権利を有する者は、その権利を放棄し、又は契約を解除して、その義務を免かれることができる。
2 When the claim mentioned in the preceding paragraph is made, any person holding any right mentioned in the same paragraph may exempt himself from obligation by waiving the right or rescinding the contract.
(地役権の効力)
(Effect of Easement)
第六十三條 換地計画に係る土地の上に存する地役権は、第五十二條第八項の規定による公告があつた後でも、なお從前の土地の上に存する。
Article 63. Easement existing on land pertinent to land-substituting schedule shall remain effective on the original land even after public notice has been given under the provision of Art.52 par.8.
2 土地改良事業によつて行使する利益を受ける必要がなくなつた地役権は、消滅する。
2 In case it has been no longer needful for easement to receive benefit, wherefor it is to be exercised, because of the execution of a land improvement project, such easement shall become extinct.
3 土地改良事業によつて從前と同一の利益を受けることができなくなつた地役権者は、その利益を保存する範囲内において、地役権の設定を請求することができる。但し、第六十條の規定による請求に基く地役の対價の減額があつた場合には、この限りでない。
3 Any person holding easement who has come to be unable to enjoy the same benefit as before because of a land improvement project, may claim the creation of easement to the extent that he retains said benefit. However, this shall not apply in case a reduction is made of equivalent to easement based on a claim under the provision of Art.60.
(請求の期限)
(Term of Claim)
第六十四條 第五十二條第八項の規定による公告があつた日から三十日を経過したときは、第六十二條第二項の場合を除いて、前四條の規定による賃貸借の解除、地上権若しくは永小作権の放棄、地役権の放棄若しくは設定又は賃貸借料、地代、小作料若しくは地役の対價の減額、拂戻若しくは増額の請求をすることができない。
Article 64. When thirty days have passed from the day of such public notice as prescribed in Art.52 par.8, no claim can be made for rescission of lease, waiver of superficies or permanent tenancy, waiver or creation of easement, or reduction, repayment or increase of rent, land-rent, farm-rent, or equivalent to easement, under the provisions of the preceding four Articles, except for the case mentioned in Art.62 par.2.
(農地調整法の適用)
(Application of Agricultural Land Adjustment Law)
第六十五條 第五十八條から前條までの規定は、農地調整法(昭和十三年法律第六十七号)の適用を妨げない。
Article 65. The procedure under the provisions of Art.58 to the preceding Article inclusive shall conform to the appropriate provisions of the Agricultural Land Adjustment Law (Law No.67 of 1938).
第四款 土地改良区の地区変更、解散及び合併
Part 4 Change of Boundaries, Dissolution and Amalgamation of Land Improvement District
(地区変更)
(Change of Boundaries of District.)
第六十六條 土地改良区は、地区の変更についての定款の変更の認可を申請しようとする場合において、新たに地区に編入すべき土地があるときは、定款及び土地改良事業計画を公告して、編入すべき土地につき第三條に規定する資格を有する者の三分の二以上の同意を得なければならない。
Article 66. When, in cases where any land improvement district intends to file a petition for approval of changes in the Articles of District in respect of the alteration of the boundaries, there are such lands as are to be newly included in a district, said district must give public notice of the Articles of District and the land improvement project plan, and obtain a consent thereto from two-thirds or more of the persons who have such qualification as mentioned in Art.3 relating to said lands which are to be included in said district.
2 地区内にある土地が、その土地改良区の事業により利益を受けないことが明らかになつた場合において、その土地についての組合員の申出があるときは、その土地改良区は、その土地をその地区から除かなければならない。
2 When, in cases where it has turned out explicit that a land within the boundaries of said district is not benefited by the project of said land improvement district, any member thereof respecting said land makes an offer, said district must exclude said land from its boundaries.
(解散)
(Dissolution)
第六十七條 土地改良区は、左に掲げる事由によつて解散する。
Article 67. Any land improvement district shall be dissolved for any of the following reasons:
一 総会の議決
(1) Resolution of a general meeting of the membership;
二 第百三十五條の規定による解散を命ずる裁判
(2) Order by Court of dissolution as provided for in Art.135;
三 合併
(3) Amalgamation.
2 総会の議決による解散は、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
2 The dissolution of the land improvement district by resolution of a general meeting of the membership shall not come into effect unless it obtains approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 土地改良区が第一項第一号又は第二号に掲げる事由によつて解散したときは、都道府縣知事は、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
3 When the land improvement district has been dissolved for any of the reasons mentioned in par.1 item (1) or (2), the governor of To, Do, Fu or prefecture must without delay give public notice of said dissolution.
4 土地改良区の解散は、前項の規定による公告があるまでは、これをもつて第三者(組合員を除く。)に対抗することができない。
4 Any dissolution of the land improvement district cannot be made effective against a third person (exclusive of the members of said district), unless and until such public notice as prescribed in the preceding paragraph is given.
(清算人)
(Liquidator)
第六十八條 土地改良区が解散したときは、合併によつて解散した場合を除いて、理事がその清算人となる。但し、総会で他の者を選任した場合には、この限りでない。
Article 68. In case a land improvement district has been dissolved, the directors shall become liquidators except when the dissolution is effected by amalgamation;provided that this shall not apply when liquidators have been elected from among other persons at a general meeting of the membership.
(清算人の財産調査義務)
(Liquidator's obligation to Investigate Assets)
第六十九條 清算人は、就職の後、遅滯なく、土地改良区の財産の現況を調査し、財産目録を作り、財産処分の方法を定め、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 69. Immediately after assuming office the liquidator must investigate the actual conditions of assets belonging to a land improvement district, prepare an inventory thereof and a method of disposition of said assets, and submit the same to a general meeting of the membership for consent.
(残余財産処分の制限)
(Restriction on Disposition of Remaining Assets)
第七十條 清算人は、土地改良区の債務を弁済した後でなければ、その残余財産を処分することができない。
Article 70. The liquidator cannot dispose of the remaining assets of a land improvement district until after having paid all of its liabilities.
(清算人の決算報告義務)
(Liquidator's Obligation for Statement of Settlement)
第七十一條 清算事務が終つたときは、清算人は、遅滯なく、決算報告書を作り、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 71. When the affairs of liquidation have been completed, the liquidator must without delay prepare a statement on the settlement of accounts and submit the same to a general meeting of the membership for consent.
(合併の議決)
(Resolution of Amalgamation)
第七十二條 土地改良区は、合併をしようとする場合には、総会においてその旨を議決しなければならない。
Article 72. In order that a land improvement district may effect amalgamation, a resolution authorizing it must be adopted at a general meeting of the membership.
(吸收合併)
(Amalgamation by Absorption)
第七十三條 合併をする土地改良区の一方が合併後存続する場合には、その土地改良区は、関係各土地改良区の合併の議決書を添附して第三十條第二項の規定による定款の変更の認可を申請しなければならない。
Article 73. In case one of land improvement districts which are to be amalgamated continues to exist after amalgamation, said land improvement district must file a petition for approval for alterations in the Articles of District under the provision of Art.30 par.2, accompanied with written resolutions by respective districts concerned for said amalgamation.
2 都道府縣知事は、前項の認可をしたときは、遅滯なく、合併後存続する土地改良区については、第三十條第三項の規定による公告、合併によつて消滅する土地改良区については、解散の公告をしなければならない。
2 Having made the approval mentioned in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture must without delay give public notice under the provision of Art.30 par.3, with respect to the land improvement district which continues to exist after said amalgamation, and public notice of dissolution with respect to the land improvement district which becomes extinct in consequence of said amalgamation.
3 第一項に規定する合併は、前項の公告があるまでは、これをもつて第三者(当該関係土地改良区の組合員を除く。)に対抗することができない。
3 Any amalgamation prescribed in par.1 cannot be made effective against a third person (excluding the members of the districts concerned), unless and until the public notice mentioned in the preceding paragraph is given.
(新設合併)
(New Organization by Amalgamation)
第七十四條 合併によつて土地改良区を設立しようとする場合には、関係各土地改良区の総会で組合員のうちから選挙した者が第五條の申請人となり、設立に必要な行爲をしなければならない。
Article 74. In order that a land improvement district may be organized by amalgamation, such persons as have been elected from among the members of land improvement districts concerned at their respective general meetings of the membership must become petitioners mentioned in Art.5 for such organization to perform acts requisite for said organization.
2 前項の場合において、第五條第一項の規定による申請をするには、関係各土地改良区の合併の議決書を添附しなければならない。
2 When, in the case of the preceding paragraph, a petition is filed for approval in accordance with the provision of Art.5 par.1, written resolutions by respective districts concerned for said amalgamation must be attached thereto.
3 第一項の場合において、都道府縣知事は、第十條第一項の認可をしたときは、遅滯なく、合併によつて消滅する土地改良区については、解散の公告、合併によつて設立した土地改良区については、同條第三項の規定による公告をしなければならない。
3 When, in the case of par.1, the governor of To, Do, Fu or prefecture has made approval mentioned in Art.10 par.1, he must without delay give public notice of dissolution with respect to the land improvement district which becomes extinct in consequence of said amalgamation, and public notice under the provision of par.3 of the same Article with respect to the land improvement district which has been completely organized by said amalgamation.
4 第一項に規定する合併は、前項の公告があるまでは、これをもつて第三者(当該関係土地改良区の組合員を除く。)に対抗することができない。
4 Any amalgamation prescribed in par.1 cannot be made effective against a third person (excluding the members of the districts concerned), unless and until the public notice mentioned in the preceding paragraph is given.
(合併による権利義務の承継)
(Succession to Rights and Obligations through Amalgamation)
第七十五條 合併後存続する土地改良区又は合併によつて成立した土地改良区は、合併によつて消滅した土地改良区の権利義務(その土地改良区がその行う事業に関し、行政廳の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
Article 75. The land improvement district which continues to exist after amalgation or the land improvement district which comes into existence in consequence of the amalgamation shall succeed to the rights and obligations of the land improvement districts which have ceased to exist in consequence of the amalgamation (including such rights and obligations as the last-mentioned districts have possessed under the permission, approval or any other disposition effected by the administrative agencies, in respect of a project carried out thereby).
(民法及び非訟事件手続法の準用)
(Application with Necessary Modifications of Civil Code and Non-Litigant Case Procedure Law)
第七十六條 土地改良区の解散及び清算には、民法第七十三條(清算法人)、第七十五條(裁判所による清算人の選任)、第七十六條(清算人の解任)、第七十八條から第八十條まで(清算人の職務権限、債権申出の公告及び催告、期間後に申し出た債権)、第八十二條(解散・清算の監督)及び第八十三條(清算結了の届出)並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條第二項(法人の解散・清算の監督の管轄)、第三十六條(檢査人の選任)、第三十七條ノ二(裁判所の選任した清算人・檢査人の報酬)、第百三十五條ノ二十五第二項及び第三項(裁判所の監督上の調査等)、第百三十六條(清算事件の管轄)、第百三十七條(清算人の選任・解任の裁判)及び第百三十八條(清算人不適格者)の規定を準用する。
Article 76. The provisions of Art.73 (Liquidating Juridical Person), Art.75 (Election by Court of Liquidators), Art.76 (Recall of Liquidators), Arts.78 to 80 inclusive (Official Power of a Liquidators, Public Notice and Peremptory Notice of Proposal of Credits and Credits Which Have Been Proposed after the Termination of the Period), Art.82 (Supervision over Dissolution and Liquidation) and Art.83 (Due Notice of the Completion of Liquidation) of the Civil Code, as well as Art.35 par.2 (Jurisdiction of the Supervision over Dissolution and Liquidation of Juridical Person), Art.36 (Election of Inspectors), Art.37-(2)(Compensation to Liquidators and Inspectors Elected by Court), Art.135-(25) pars.2 and 3 (Investigation for Purpose of the Supervision of Court, etc.), Art.136 (Jurisdiction of Liquidation Cases), Art.137 (Justice on Election and Recall of Liquidators) and Art.138 (Unqualified Liquidators) of the Non-Litigant Case Procedure Law (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the land improvement district.
第五款 土地改良区連合
Part 5 League of Land Improvement Districts
(設立)
(Organization)
第七十七條 土地改良区は、その事業の一部を共同して行うため、土地改良区連合を設立することができる。
Article 77. In order to execute a part or parts of the project jointly with another district, any land improvement district may organize a league of land improvement districts.
2 土地改良区は、土地改良区連合を設立しようとする場合には、省令の定めるところにより、定款、土地改良事業計画その他必要な事項を協議して定め、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
2 In case any land improvement district organize a league of them, said districts must, as provided for by Ministerial Ordinance, draw up and prepare a draft of the Articles of League of Districts, a land improvement project plan and other necessary particulars upon deliberation among them, and submit the same for approval to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(名称独占)
(Monopoly of Official Name)
第七十八條 土地改良区連合は、その名称中に土地改良区連合という文字を用いなければならない。
Article 78. The name of any league of land improvement districts must contain the words, League of Land Improvement Districts.
2 土地改良区連合でないものは、その名称中に土地改良区連合という文字を用いてはならない。
2 The name of any other than a league of land improvement districts must not contain the words, League of Land Improvement Districts.
(定款)
(Articles of League of Districts)
第七十九條 土地改良区連合の定款には、左に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 79. The Articles of League of Districts of any league of land improvement districts must contain the following affairs:
一 名称及び認可番号
(1) Official name and approval number;
二 所属土地改良区
(2) Land improvement districts belonging to the league;
三 事業
(3) Project;
四 事務所の所在地
(4) Location of the office;
五 経費の分担に関する事項
(5) Matters relating to share in the expenses;
六 役員の定数、任期、職務の分担及び選任に関する事項
(6) Matters relating to fixed number, tenure of office, division of duties and election of officers;
七 議員に関する事項
(7) Matters relating to the membership of the general meeting of the league;
八 事業年度
(8) Business year;
九 公告の方法
(9) Method to give public notice.
2 事業年度については、省令で定める。
2 Business year shall be prescribed by Ministerial Ordinance.
(総会の組織)
(Formation of General Meeting)
第八十條 土地改良区連合の総会は、定款の定めるところにより、所属土地改良区がその組合員のうちから選出する議員で組織する。
Article 80. The general meeting of a league of land improvement districts shall, in accordance with the provisions of the Articles of League of Districts, be formed by the members of the meeting who are selected and appointed from among the members of respective districts belonging thereto.
2 土地改良区連合は、総代会を設けることができない。
2 No league of land improvement districts can establish the assembly of the representatives.
(所属土地改良区の増減)
(Addition or Reduction of Districts Belonging to)
第八十一條 土地改良区連合は、その所属土地改良区の数を増減しようとする場合には、関係土地改良区の協議によつて、省令の定めるところにより、定款、土地改良事業計画その他必要な事項を定め、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
Article 81. In order that any league of land improvement districts may make any addition or reduction in respect of the districts belonging to, said league must, upon deliberation reached among all of land improvement districts concerned, as provided for by Ministerial Ordinance, prepare the Articles of League of Districts, the land improvement project plan and other necessary matters and submit them for approval to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(役員)
(Officers)
第八十二條 理事は、定款の定めるところにより、議員のうちから総会で選挙する。
Article 82. The directors shall, as provided for by the Articles of League of Districts, be elected from among the members of the meeting of the league at a general meeting of the membership.
(合併の禁止)
(Prohibition of Amalgamation)
第八十三條 土地改良区連合は、合併をすることができない。
Article 83. No league of land improvement districts can be amalgamated with another league.
(土地改良区に関する規定の準用)
(Application with Necessary Modifications of Provisions Regulating Land Improvement District)
第八十四條 土地改良区連合については、この法律に特別の定のある場合を除いて、土地改良区に関する規定を準用する。
Article 84. The provisions regulating the land improvement district shall apply mutatis mutandis to any league of land improvement districts except as otherwise provided for by this Law.
第二節 國又は都道府縣の行う土地改良事業
Section 2 Land Improvement Project Executed by State, or To, Do, Fu or Prefecture
(申請)
(Petition)
第八十五條 第三條に規定する資格を有する十五人以上の者は、政令の定めるところにより、その資格に係る土地を含む一定の地域を定め、その地域について國又は都道府縣が土地改良事業を行うべきことを、國が行うべきもの(以下「國営土地改良事業」という。)にあつては農林大臣に、都道府縣が行うべきもの(以下「都道府縣営土地改良事業」という。)にあつては、都道府縣知事に、それぞれ申請することができる。
Article 85. Not less than fifteen persons with the qualification prescribed in Art.3 may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, fixing certain boundaries of district embracing lands relating to said qualification, file a petition requesting that a land improvement project is to be executed by State, or To, Do, Fu or prefecture with respect to said district, with the Minister of Agriculture and Forestry in the case of such as to be executed by State (hereinafter referred to as "State operated land improvement project" ), or with the governor of To, Do, Fu or prefecture in the case of such as to be executed by To, Do, Fu or prefecture (hereinafter referred to as "prefecture-operated land improvement project" ), respectively.
2 前項の者は、同項の規定による申請をするには、あらかじめ、省令の定めるところにより、同項の一定の地域について行うべき土地改良事業の計画の概要その他必要な事項を公告して、その地域内にある土地について第三條に規定する資格を有する者の三分の二以上の同意を得なければならない。
2 In order to file the petition prescribed in the preceding paragraph, the person mentioned in the same paragraph must beforehand, as provided for by Ministerial Ordinance, give public notice of the outline of the plan for land improvement project to be executed with respect to certain boundaries of the district mentioned in the same paragraph and other necessary matters, and obtain the consent of two-thirds or more of the persons with the qualification prescribed in Art.3 relating to lands within the boundaries of said district.
3 第一項の規定による申請をするには、その申請書に前項の規定により公告した事項を記載した書面及び同意があつたことを証する書面並びに当該地域につき、土地改良区又は土地改良区連合を設立すべきことを記載した書面を添附し、これを関係都道府縣知事に提出しなければならない。
3 In order to make petition under the provision of par.1, said petition must be presented to the governor To, Do, Fu or prefecture concerned, together with a document stating the matters of which public notice has been given in accordance with the provision of the preceding paragraph and a document showing that the consent has been obtained, and a document stating that a land improvement district or a league of land improvement districts is to be organized with respect to the boundaries of said district.
(申請の予備審査)
(Preliminary Investigation of Petitions)
第八十六條 前條の規定による申請があつた場合には、都道府縣知事は(その申請に係る國営土地改良事業の地域が二以上の都府縣の区域にわたる場合にあつては、当該関係都府縣の知事がその協議により)、その申請に係る事項につき予備審査を行わなければならない。
Article 86. In case any petition has been filed under the provision of the preceding Article, the governor of To, Do, Fu or prefecture (in case the boundaries of a district covered by the State-operated land improvement project bearing on said petition extend over the limits of two or more of To, Fu and prefectures, the governors of To, Fu and prefectures concerned, upon deliberation reached among them), must make a preliminary investigation respecting the matters bearing on said petition.
2 前項の場合には、第六條第二項から第六項までの規定を準用する。
2 The provisions of Art.6 pars.2 to 6 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
3 都道府縣知事又は当該関係都府縣知事は、農林大臣に対する申請に係る事項につき前項において準用する第六條第六項の規定により適当とする旨の決定をしたときは、遅滯なく、その申請に係る書類を添附して、その旨を農林大臣に進達しなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture, or the governor of To, Fu and prefectures concerned, having determined that the matters bearing on the petition to the Minister of Agriculture and Forestry are deemed proper and reasonable in accordance with the provision of Art.6 par.6 which applies mutatis mutandis under the preceding paragraph, must forward the notification thereof to the Minister of Agriculture and Forestry, together with documents pertinent to said petition without delay.
(國営土地改良事業計画及び都道府縣営土地改良事業計画)
(State-Operated Land Improvement Project Plan and Prefecture-Operated Land Improvement Project Plan)
第八十七條 農林大臣が前條第三項の規定による進達があつた場合においてその進達に係る事項を相当と認めるとき、又は都道府縣知事が同條第一項の規定により適当とする旨の決定をしたときは、農林大臣又は都道府縣知事は、それぞれ、その進達又は決定に係る國営土地改良事業又は都道府縣営土地改良事業を行うため、土地改良事業計画を定めなければならない。
Article 87. When, in cases where the notification has been forwarded under the provision of par.3 of the preceding Article, the Minister of Agriculture and Forestry deems the matters bearing on said notification forwarded proper and reasonable, or when the governor of To, Do, Fu or prefecture has made determination that the matters are deemed proper and reasonable under the provision of par.1 of the same Article, said Minister or said governor must prepare a land improvement project plan in order to carry out Stateoperated land improvement project or prefecture-operated land improvement project, which is referred to in said notification forwarded or determination, respectively.
2 前項の場合には、第八條第二項及び第三項の規定を準用する。
2 The provisions of Art.8 pars.2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the cases of the preceding paragraph.
3 農林大臣又は都道府縣知事は、第一項の規定により土地改良事業計画を定めたときは、その旨を公告し、二十日以上の相当の期間を定めて当該土地改良事業計画書の写を縱覽に供しなければならない。
3 On fixing a land improvement project plan under the provision of par.1, the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture must give public notice thereof and show a copy of said written land improvement project plan to public inspection fixing a reasonable period of not less than twenty days.
4 当該事業の利害関係人は、当該土地改良事業計画に対して異議があるときは、それぞれ、農林大臣又は都道府縣知事にこれを申し立てることができる。但し、前項に規定する縱覽期間満了後十日を経過したときは、この限りでない。
4 If any person interested in said land improvement project is dissatisfied with said land improvement project plan, he may file an objection with the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture respectively;provided, however, that this shall not apply when ten days have elapsed after the expiration of the period of public inspection provided for in the preceding paragraph.
5 農林大臣又は都道府縣知事は、前項の規定による申立を受けたときは、第三項に規定する縱覽期間満了後六十日以内にこれを決定しなければならない。
5 Having received the objection provided for in the preceding paragraph, the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture must determine said objection within sixty days after the expiration of the period of public inspection provided for in par.3.
6 國又は都道府縣は、第四項の異議の申立がないとき、又は異議の申立があつた場合においてそのすべてについて前項の規定による決定があつたときでなければ、当該土地改良事業計画による工事に着手してはならない。
6 The State, or To, Do, Fu or prefecture must not start the construction work based on said land improvement project plan except when no objection is filed under the provision of par.4, or when all the objections, if filed, have been determined under the provision of the preceding paragraph.
7 農林大臣又は都道府縣知事は、前條の規定による進達又は決定がない場合においても、自作農創設特別措置法第四十一條第一項に掲げる土地についての第二條第二項第三号に掲げる事業又は同項第四号に掲げる事業を行うため、國営土地改良事業又は都道府縣営土地改良事業の計画を定めることができる。この場合には、第三項から前項までの規定は適用しない。
7 Even in the absence of the notification or determination made in accordance with the provision of the preceding Article, the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may fix a plan for State-operated land improvement project or prefecture-operated land improvement project in order to execute the project mentioned in Art.2 par.2 item (3) or the project mentioned in item (4) of the same paragraph relative to the land mentioned in Art.41 par.1 of the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer. In this case the provisions of par.3 to the preceding paragraph inclusive shall not be applicable.
8 前項の規定は、同項に規定する土地であつて、その土地につき耕作すべき者が賣渡を受け、若しくは定住したもの又は耕作が開始されているものについては、適用しない。
8 The provision of the preceding paragraph shall not apply to the land prescribed therein which has been sold to a person who is to cultivate the land or in which such person has settled down, or in which cultivation has been started.
(急施の場合)
(Case of Urgent Execution)
第八十八條 災害のため急速に第二條第二項第五号に掲げる土地改良事業を行う必要がある場合には、國又は都道府縣は、前條の規定にかかわらず、應急工事計画を定めてその事業の工事に着手することができる。
Article 88. In case the urgent execution of such land improvement project as mentioned in Art.2 par.2 item (5) is needful owing to disaster, the State, or To, Do, Fu or prefecture may, by fixing the emergency construction work plan, irrespective of the provisions of the preceding Article, proceed to undertake the construction work of said project.
(工事の委任)
(Entrusting of Work)
第八十九條 農林大臣は、政令の定めるところにより、國営土地改良事業の工事の一部を都道府縣知事に行わせることができる。
Article 89. The Minister of Agriculture and Forestry may, as provided for by Cabinet Order, cause the governor of To, Do, Fu or prefecture to undertake a part of the construction work of State-operated land improvement project.
(國営事業の負担金)
(Allotment of Expenses for State-Operated Project)
第九十條 國は、政令の定めるところにより、國営土地改良事業の施行に係る地域の全部又は一部をその区域内に包括する都道府縣に、その事業に要する費用の一部を負担させることができる。
Article 90. The State may, as provided for by Cabinet Order, cause To, Do, Fu or prefecture which covers the whole or a part of the boundaries of the district where State-operated land improvement project is executed, to bear a part of the expenses for said project.
2 前項の都道府縣は、政令の定めるところにより、國営土地改良事業によつて利益を受ける者でその事業の施行に係る地域内にある土地につき第三條に規定する資格を有するものその他農林大臣の指定するものから、その者の受ける利益を限度として、前項の規定による負担金の全部又は一部を徴收することができる。
2 To, Do, Fu or prefecture mentioned in the preceding paragraph may, as provided for by Cabinet Order, collect the whole or a part of such share as prescribed in the preceding paragraph, to that extent which the persons below are benefited, from persons holding such qualification as mentioned in Art.3 relating to lands within the boundaries of the district where State-operated land improvement project is undertaken, or other persons designated by the Minister of Agriculture and Forestry, who are either enjoying profits through said project.
3 前項に掲げる者が國営土地改良事業の施行に係る地域の全部又は一部を地区とする土地改良区の組合員である場合には、都道府縣は、その者に対する負担金に代えて、その土地改良区からこれに相当する額の金銭を徴收することができる。
3 In case the persons mentioned in the preceding paragraph are members of a land improvement district which covers the whole or a part of the boundaries of the district where State-operated land improvement project is undertaken, To, Do, Fu or prefecture may collect, instead of shares from said persons, a sum of money equivalent thereto from said land improvement district.
4 前二項の場合において、第八十七條第七項又は第八十八條の規定による國営土地改良事業に係る負担金の徴收については、都道府縣は、その徴收を受けるべき者の同意を得なければならない。
4 In the cases of the preceding two paragraphs, with regard to the collection of shares relative to State-operated land improvement project under the provision of Art.87 par.7 or Art.88, To, Do, Fu or prefecture must obtain consent of persons subject to said collection.
5 第二項又は第三項の処分を受けた者は、その処分について異議があるときは、前項に規定する場合を除いて、都道府縣知事にこれを申し立てることができる。但し、その処分を受けた日から二十日を経過したときは、この限りでない。
5 In case any person subjected to the action mentioned in par.2 or 3 is dissatisfied with the same action, he may, excepting the case prescribed in the preceding paragraph, present an objection to the governor of To, Do, Fu or prefecture;provided, however, that this shall not apply when twenty days have elapsed after the day of such action.
6 第二項及び第三項の負担金は、第八十七條第七項又は第八十八條の規定による國営土地改良事業に係るものを除いて、地方税の滯納処分の例によつて、これを徴收することができる。但し、先取特権の順位は、府縣税に次ぐものとする。
6 The share in the expenses mentioned in pars.2 and 3 may be collected as in the case of disposition of failure to pay local taxes, except the share relating to State-operated land improvement project undertaken under the provision of Art.87 par.7 or Art.88;its preferential right, however, shall come next to prefectural taxes in order of priority.
(都道府縣営土地改良事業の分担金)
(Allotment of Expenses for Prefecture-Operated Land Improvement Project)
第九十一條 都道府縣は、政令の定めるところにより、都道府縣営土地改良事業によつて利益を受ける者でその事業の施行に係る地域内にある土地につき第三條に規定する資格を有するものその他農林大臣の指定するものから、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百十七條の分担金を徴收することができる。この場合には、前條第三項及び第四項の規定を準用する。
Article 91. To, Do, Fu or prefecture may, as provided for by Cabinet Order, collect the allotment mentioned in Art.217 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) from persons holding such qualification as mentioned in Art.3 relating to lands within the boundaries of the district where prefecture-operated land improvement project is undertaken, or other persons designated by the Minister of Agriculture and Forestry, who are either benefited by said project. In this case the provisions of pars.3 and 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
(権利関係の調整)
(Regulation of Right-Relations)
第九十二條 國営土地改良事業又は都道府縣営土地改良事業を行つた場合には、第五十九條、第六十二條及び第六十五條の規定を準用する。この場合において、第六十二條第一項中「組合員」とあるのは、「第九十條第二項の負担金又は第九十一條の分担金を負担した者(第九十條第三項又は第九十一條後段の規定により徴收される金銭に充てるため土地改良区が第三十六條第一項の規定により賦課徴收する金銭を負担した組合員を含む。)」と読み替える。
Article 92. The provisions of Art.59, Art.62 and Art.65 shall apply mutatis mutandis in case State-operated land improvement project or prefecture-operated land improvement project has been undertaken. In this case, under Art.62 par.1, "a member" shall read "a person who has borne share mentioned in Art.90 par.2 or allotment mentioned in Art.91 (including any member who has paid money to be levied and collected, under the provision of Art.36 par.1, by a land improvement district in order to meet a sum of money to be collected under the provisions of Art.90 par.3 and the latter part of Art.91)" .
(かんがい排水施設等の國又は都道府縣への移管)
(Transfer of Irrigation of Drainage Facilities, etc., to State, or To, Do, Fu or Prefecture)
第九十三條 國は、土地改良区その他の者が、省令の定めるところにより、その所有し、又は管理するかんがい排水施設を國において管理すべきことを申し出た場合において、その申出を相当と認めるときは、その施設を管理することができる。
Article 93. In cases where any land improvement district or any other person has preposed, as provided for by Ministerial Ordinance, that irrigation, or drainage facilities possessed or maintained by said district or person, are to be maintained and administered by State, the latter may maintain and administer said facilities if said proposal is deemed proper and reasonable.
2 都道府縣は、土地改良区その他の者が、省令の定めるところにより、その所有し、又は管理するかんがい排水施設又は埋立地若しくは干拓地の堤を都道府縣において管理すべきことを申し出た場合において、その申出を相当と認めるときは、その施設又は堤を管理することができる。
2 In cases where any land improvement district or any other person has proposed, as provided for by Ministerial Ordinance, that irrigation or drainage facilities or levees on land reclaimed by dumping or by drainage are to be maintained and administered by To, Do, Fu or prefecture, the latter may maintain and administer said facilities or levees, if said proposal is, deemed proper and reasonable.
(國有土地物件の管理及び処分)
(Administration and Disposition of State-Owned Lands and Things)
第九十四條 左に掲げるものであつて普通財産であるものは、農林大臣が管理し、又は処分する。
Article 94. The Minister of Agriculture and Forestry shall administer or dispose of any property which comes under the following items and belongs to the ordinary property:
一 國営土地改良事業によつて生じた工作物その他の物件又は水の使用に関する権利
(1) Structures or other things or right to the use of waters which have been created in consequence of State-operated land improvement project;
二 第百二十條の規定により收用し、又は使用した土地、権利又は立木、工作物その他の物件
(2) Lands, rights, or growing trees, structures or other things which have been expropriated or used in accordance with the provisions of Art.120;
三 國有の土地、権利又は立木、工作物その他の物件で、政令の定めるところにより、國営土地改良事業の用に供すべきものと決定されたもの
(3) State-owned lands, rights or growing trees, structures or other things which have been, as provided for by Cabinet Order, determined to be employed for purposes of State-operated land improvement project.
2 農林大臣は、前項各号に掲げるものを、都道府縣、市町村又は土地改良区その他農林大臣の指定する者に管理させることができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may entrust To, Do, Fu, prefecture, city, town, village, or a land improvement district and other persons designated by the Minister of Agriculture and Forestry with the maintenance and administration of those which are mentioned in each item of the preceding paragraph.
3 第一項各号に掲げるものの管理又は処分及び前項の規定による管理の委託について必要な事項は、政令で定める。
3 Matters required for the maintenance and administration or the disposition of those which are mentioned in each item of par.1 and the entrusting of maintenance and administration prescribed in the preceding paragraph, shall be provided for by Cabinet Order.
第三節 農業協同組合の行う土地改良事業又は数人が共同して行う土地改良事業
Section 3 Land Improvement Project Undertaken by Agricultural Co-operative Association or Land Improvement Project Jointly Undertaken by Several Persons
(事業の開始等)
(Starting of Project, etc.)
第九十五條 農業協同組合若しくは農業協同組合連合会が土地改良事業を行おうとする場合、又は第三條に規定する資格を有する者数人が共同して土地改良事業を行おうとする場合には、省令の定めるところにより、規約及び土地改良事業の計画の概要を定め、その事業についての予備審査を都道府縣知事に申請しなければならない。
Article 95. In case any agricultural co-operative association or any league of agricultural co-operative associations intends to undertake a land improvement project or in case several persons who have such qualification as provided for in Art.3 intend to jointly undertake a land improvement project, said association, league or persons must, as prescribed by Ministerial Ordinance, prepare by-laws and outline of a land improvement project plan to file a petition with the governor or To, Do, Fu or prefecture for preliminary investigation of said project.
2 農業協同組合又は農業協同組合連合会は、前項の規定による申請をするには、あらかじめ、規約及び土地改良事業の計画の概要につき総会の議決を経、且つ、その計画に係る土地につき所有権、地上権、永小作権、質権、賃借権又は使用貸借による権利を有するすべての者の同意を得なければならない。
2 In order to file the petition prescribed in the preceding paragraph, any agricultural cooperative association or any league of agricultural co-operative associations must beforehand go through a resolution at the general meeting of the membership with respect to the by-laws and outline of land improvement project plan, and obtain the consent of all the persons holding ownership, superficies, permanent tenancy, pledge, lease or loan-for-use relative to lands subject to said plan.
3 第一項の場合には、第六條から第九條まで及び第十條第一項の規定を準用する。
3 The provisions of Art.6 to Art.9 inclusive and Art.10 par.1 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in par.1.
4 都道府縣知事は、前項において準用する第十條第一項の認可をしたときは、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
4 Having given the approval mentioned in Art.10 par.1 which applies mutatis mutandis under the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture must give public notice thereof without delay.
5 前項の認可のあつた規約若しくは土地改良事業計画を変更し、又は土地改良事業を廃止する場合には、前四項及び第四十八條第六項の規定を準用する。
5 The provisions of the preceding four paragraphs and Art.48 par.6 shall apply mutatis mutandis to the case where any change is made in the by-laws or a land improvement project plan of which the approval mentioned in the preceding paragraph has been issued, or where any land improvement project is abolished.
6 規約若しくは土地改良事業計画の決定若しくは変更又は土地改良事業の廃止は、第四項(前項において準用する場合を含む。)の規定による公告があるまでは、これをもつて第三者(当該農業協同組合の組合員及び第二項の同意をした者を除く。)に対抗することができない。
6 Any fixing or change of or in by-laws or a land improvement project plan, or any abolition of a land improvement project cannot be made effective against a third person (excluding the members of the agricultural co-operative association concerned and the persons who have made consent as mentioned in par.2), unless and until public notice is given under the provision of par.4 (including cases whereto this applies mutatis mutandis in the preceding paragraph).
(土地改良区に関する規定の準用)
(Application with Necessary Modifications of Provisions concerning Land Improvement District)
第九十六條 前條の規定により行う土地改良事業には、第四十六條、第四十七條、第五十條、第五十一條、第五十二條第一項から第三項まで及び第六項から第八項まで、第五十三條から第五十五條まで並びに第五十七條の規定を準用する。この場合において、これらの規定中「土地改良区」とあるのは、「農業協同組合、農業協同組合連合会又は数人共同して土地改良事業を行う者」と、第五十二條第三項中「所有権、地上権、永小作権、質権、賃借権又は使用賃借による権利を有するすべての者で組織する会議の議決を経なければならない。」とあるのは、「所有権、地上権、永小作権、質権、賃借権又は使用貸借による権利を有するすべての者の同意を得なければならない。」と読み替える。
Article 96. The provisions of Art.46, Art.47, Art.50, Art.51, Art.52 pars.1 to 3 inclusive and pars.6 to 8 inclusive, Arts.53 to 55 inclusive and Art.57 shall apply mutatis mutandis to land improvement project to be executed in accordance with the provisions of the preceding Article. In this case, in these provisions "land improvement district," and in Art.52 par.3, "must pass through the resolution of a meeting organized by all the persons holding ownership, superficies, permanent tenancy, pledge, lease or loan-for-use" shall read "agricultural co-operative association, league of agricultural cooperative associatiors or several persons who jointly undertake a land improvement project" and "must obtain the consent of all the persons holding owner-ship, superficies, permanent tenancy, pledge, lease a loan-for-use" respectively.
第三章 市町村農地委員会、土地改良区又は農業協同組合の行う交換分合
Chapter III Consolidation and Exchange Performed by Agricultural Land Commission of City, Town or Village, Land Improvement District or Agricultural Co-operative Association
(市町村農地委員会の交換分合計画の決定手続)
(Procedure to Determine Plan for Consolidation and Exchange by Agricultural Land Commission of City, Town or Village)
第九十七條 権原に基き耕作の業務を営む者二人以上が、省令の定めるところにより、これらの者が耕作の目的に供している農地を含む一定の農地を定め、その農地について所有権、地上権、永小作権、質権、賃借権又は使用貸借による権利を有する者の二分の一以上の同意を得てその一定の農地に関し第二條第二項第六号に掲げる事業(以下「交換分合」という。)を行うべきことを請求した場合において、その農地が一市町村の区域内にある場合にあつては当該市町村の農地委員会が、その農地が二以上の市町村の区域にわたる場合にあつては当該関係市町村の農地委員会がその協議により、その請求を相当と認めるときは、その農地に関し交換分合を行うため交換分合計画を定める。
Article 97. In cases were two or more persons engaging in the business of cultivation based on a title, have, as provided for by Ministerial Ordinance, fixed certain areas of agricultural lands embracing such agricultural lands that they are using for the purpose of cultivation, and requested that the project mentioned in Art.2 par.2 item (6)(hereinafter referred to as "consolidation and exchange" ) with respect to said certain areas of agricultural lands is to be performed, with consent obtained from not less than one half of the persons with ownership, superficies, permanent tenancy, pledge, lease or loan-for-use relative to said agricultural land, and where said areas are situated within the limits of one city, town or village, the Agricultural Land Commission thereof, and on the other hand, where said areas extend over the limits of two or more of cities, towns and villages, the Agricultural Land Commissions thereof concerned, upon deliberation reached among them, shall, if said request is deemed proper and reasonable, respectively fix a plan for consolidation and exchange so as to perform such action with respect to said agricultural lands.
2 前項の規定による請求がない場合においても、特に必要があると認めるときは、交換分合すべき農地が一市町村の区域内にある場合にあつては当該市町村農地委員会が、その農地が二以上の市町村の区域にわたる場合にあつては当該関係市町村農地委員会がその協議により、省令の定めるところにより、交換分合を行うべき農地及び交換分合計画の概要を公告し、その農地について前項に掲げる権利を有する者の二分の一以上の同意を得て、その農地につき交換分合計画を定めることができる。
2 Even though no request prescribed in the preceding paragraph is presented, in case agricultural lands subject to consolidation and exchange are located within the limits of one city, town or village, the Agricultural Land Commission thereof, while in case such agricultural lands extend over the limits of two or more of cities, towns and villages, the Agricultural Land Commissions thereof concerned, upon deliberation reached among them, may, if deemed particularly necessary, respectively fix a plan for consolidation and exchange with respect to said agricultural lands, after said Commission or Commissions concerned have given public notice, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, of the agricultural lands subject to consolidation and exchange and of the outline of the plan thereof, and also have obtained consent from not less than one half of the persons owning such rights as mentioned in the preceding paragraph with respect to said agricultural lands.
3 前二項の規定により市町村農地委員会又は関係市町村農地委員会が交換分合計画を定めるには、その交換分合計画により交換分合すべき農地についての第一項に掲げる権利を有する者の三分の二以上の同意がなければならない。
3 In order that the Agricultural Land Commission of City, Town or Village or the Agricultural Land Commissions of Cities, Towns and Villages concerned may fix a plan for consolidation and exchange in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, it or they must obtain consent from two-thirds or more of the persons owning such rights as mentioned in par.1 in respect to agricultural lands subject to consolidation and exchange in accordance with the plan therefor.
4 前項の場合において、当該農地の全部又は一部が土地改良区の地区内にあるときは、その土地改良区の意見をきかなければならない。
4 In the case of the preceding paragraph, if the whole or a part of said agricultural lands is included within the boundaries of a land improvement district, the opinion of said district must be asked for as well.
5 市町村農地委員会又は関係市町村農地委員会が、第一項の規定による申請を受けた日から六箇月以内に、その請求のあつた交換分合を行うため交換分合計画を定めない場合には、その請求をした者は、その期間経過後六十日以内に、都道府縣農地委員会に対して、その市町村農地委員会又は関係市町村農地委員会にその交換分合計画を定めるよう指示すべき旨を請求することができる。
5 In case the Agricultural Land Commission of City, Town or Village or the Agricultural Land Commissions of Cities, Towns and Villages concerned have not fixed a plan for consolidation and exchange requested within six months after the request prescribed in par.1 was received, the persons who so requested may, within sixty days after the expiration of the period, request the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture to make suggestion that the Agricultural Land Commission of City, Town or Village or the Agricultural Land Commissions of Cities, Towns and Villages concerned are to fix a plan for said consolidation and exchange.
6 都道府縣農地委員会は、前項の規定による請求を受けた場合には、その請求のあつた農地の全部又は一部に関し交換分合計画を定めることを不相当と認めるときを除いて、その請求を受けた日から三十日以内に前項の規定による指示をしなければならない。
6 On receiving the request prescribed in the preceding paragraph, the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture must make suggestion under the provision of the same paragraph within thirty days from the day when it received the request, except when it deems it improper to fix a plan for consolidation and exchange respecting the whole or a part of the agricultural lands, wherefor said request has been made.
第九十八條 市町村農地委員会又は関係市町村農地委員会は、前項の規定により交換分合計画を定めたときは、遅滯なくその旨を公告し、且つ、六十日間交換分合計画書を縱覽に供しなければならない。
Article 98. Having fixed a plan for consolidation and exchange in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Agricultural Land Commission of City, Town or Village or the Agricultural Land Commissions of Cities, Towns and Villages concerned must give public notice thereof without delay and show a copy of the written plan for consolidation and exchange to public inspection for sixty days.
2 市町村農地委員会又は関係市町村農地委員会は、前項の規定による公告をしたときは、当該交換分合計画により交換分合すべき農地についての所有権、地上権、永小作権、地役権、先取特権、質権、抵当権、賃借権又は使用貸借による権利を有する者(その農地のある市町村の区域内に住所を有する者を除く。)に対して、その旨を通知しなければならない。
2 The Agricultural Land Commission of City, Town or Village or the Agricultural Land Commissions of Cities, Towns and Villages concerned must, when it or they have given public notice under the provision of the preceding paragraph, notify it to the persons (excluding persons resident within the limits of the city, town or village where said agricultural lands are situated) holding ownership, superficies, permanent tenancy, easement, preferential right, pledge, hypothec, lease or loanfor-use relating to agricultural lands subject to consolidation and exchange in accordance with the plan therefor.
3 前項に掲げる権利を有する者は、当該交換分合計画に対して異議があるときは、市町村農地委員会又は関係市町村農地委員会にこれを申し立てることができる。但し、第一項に規定する縱覽期間を経過したときは、この限りでない。
3 Any person holding any right mentioned in the preceding paragraph may, if he is not satisfied with said plan for consolidation and exchange, file an objection with the Agricultural Land Commission of City, Town or Village or the Agricultural Land Commissions of Cities, Towns and Villages concerned;provided, however, that this shall not apply after the period of public inspection prescribed in par.1 has expired.
4 市町村農地委員会又は関係市町村農地委員会は、前項の規定による申立を受けたときは、第一項に規定する縱覽期間満了後六十日以内にこれを決定しなければならない。
4 The Agricultural Land Commission of City, Town or Village or the Agricultural Land Commissions of Cities, Towns and Villages concerned must, when it or they have received the objection prescribed in the preceding paragraph, decide it within sixty days after the expiration of the period of public inspection prescribed in par.1.
5 前項の規定による決定に対して不服がある申立人は、都道府縣農地委員会に訴願をすることができる。但し、その決定後十日を経過したときは、この限りでない。
5 If any person is not satisfied with the decision prescribed in the preceding paragraph, he may appeal to the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture;provided, however, that this shall not apply when ten days have elapsed after the decision is made.
6 都道府縣農地委員会は、前項の訴願を受理したときは、同項但書に規定する期間満了後六十日以内にこれを裁決しなければならない。
6 Having accepted the appeal prescribed in the preceding paragraph, the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture must make determination within sixty days after the expiration of the period prescribed in the proviso to the same paragraph.
7 第三項の異議の申立がないとき、異議の申立があつた場合においてそのすべてについて第四項の規定による決定があり、且つ、第五項の訴願の提起がなかつたとき、又は訴願の提起があつた場合においてそのすべてについて前項の規定による裁決があつたときは、市町村農地委員会又は関係市町村農地委員会は、遅滯なく当該交換分合計画について都道府縣農地委員会の認可を受けなければならない。
7 When no objection mentioned in par.3 is filed, or when all the objections, if filed, are determined under the provision of par.4 and no appeal mentioned in par.5 is filed, or when all the appeals, if filed, are determined under the provision of the preceding paragraph, the Agricultural Land Commission of City, Town or Village or the Agricultural Land Commissions of Cities, Towns and Villages concerned must, without delay, obtain the approval for said plan for consolidation and exchange from the governor of To, Do, Fu or prefecture.
8 都道府縣農地委員会は、前項の認可をしたときは、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
8 Having issued the approval mentioned in the preceding paragraph, the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture must give public notice thereof without delay.
9 第一項、第二項又は第四項の場合において、関係市町村農地委員会が公告、縱覽又は通知をするには、そのすべてがこれを行わなければならず、異議の決定をするには、そのすべてが協議してこれをしなければならない。
9 In the case of par.1, par.2 or par.4, with regard to public notice, public inspection or notification, the Agricultural Land Commissons of Cities, Towns and Villages concerned must all do it;and with regard to decisions upon objections, all of them must do it upon deliberation reached among them.
(土地改良区の交換分合計画の決定手続)
(Procedure to Determine Plan for Consolidation and Exchange by Land Improvement District)
第九十九條 土地改良区は、交換分合を行おうとする場合には、交換分合計画を定め、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
Article 99. In case any land improvement district intends to perform consolidation and exchange, it must fix a plan therefor and file the same for approval with the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 前項の規定により交換分合計画を定める場合には、第五十二條第三項から第五項までの規定を準用する。
2 The provisions of Art.52 pars.3 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to cases where the plan for consolidation and exchange prescribed in the preceding paragraph is fixed.
3 第一項の認可を申請するには、その申請書に関係市町村農地委員会の同意書を添附しなければならない。但し、同意を求めた日から六十日以内にその同意が得られない場合には、その事由を記載した書面を添附すればよい。
3 The petition for approval mentioned in par.1 must be accompanied with a written consent of the Agricultural Land Commissions of Cities, Towns and Villages concerned. In case, however, any written consent cannot be obtained within sixty days from the time of request for the same, it is necessary to attach a notification stating such reason.
4 前項但書の場合において、第一項の認可をしようとするときは、都道府縣知事は、関係市町村農地委員会の意見をきかなければならない。
4 In such case as mentioned in the proviso to the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture must, when intending to issue the approval mentioned in par.1, request the opinion of the Agricultural Land Commissions of Cities, Towns and Villages concerned.
5 都道府縣知事は、第一項の認可の申請を相当と認める場合には、遅滯なく申請の旨を公告し、且つ、六十日間交換分合計画書の写を縱覽に供しなければならない。
5 The governor of To, Do, Fu or prefecture must, if he deems proper the petition for approval mentioned in par.1, give public notice of the same without delay and show a copy of the written plan for consolidation and exchange to public inspection for sixty days.
6 前項の規定による公告があつたときは、当該交換分合計画により交換分合すべき農地についての前條第二項に掲げる権利を有する者(その農地のある市町村の区域内に住所を有する者を除く。)に対して、その旨を通知しなければならない。
6 When the public notice under the provision of the preceding paragraph has been given, the notification thereof must be served on persons (excluding persons resident within the limits of the cicy, town or village where the agricultural lands are situated) holding rights mentioned in par.2 of the preceding Article, relating to lands subject to consolidation and exchange in accordance with the plan therefor.
7 前項の権利を有する者は、当該交換分合計画に対して異議があるときは、都道府縣知事にこれを申し立てることができる。但し、第五項に規定する縱覽期間を経過したときは、この限りでない。
7 When any person who holds right mentioned in the preceding paragraph is not satisfied with said plan for consolidation and exchange, he may file an objection with the governor of To, Do, Fu or prefecture;provided, however, that this shall not apply when the period of public inspection prescribed in par.5 has expired.
8 都道府縣知事は、前項の規定による申立を受けたときは、第五項の縱覽期間満了後六十日以内にこれを決定しなければならない。
8 On receiving objections prescribed in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture must determine the same within sixty days after the period of public inspection prescribed in par.5 has expired.
9 都道府縣知事は、前項の規定による決定をするには、都道府縣農地委員会の意見をきかなければならない。
9 When making determination prescribed in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture must ask for the opinion of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or Prefecture.
10 都道府縣知事は、第七項の異議の申立がないとき、又は異議の申立があつた場合においてそのすべてについて第八項の規定による決定があつたときでなければ、第一項の認可をすることができない。
10 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall give any approval prescribed in par.1, except when no objection mentioned in par.7 is filed, or unless and until all the objections, if filed, have been determined under the provision of par.8.
11 都道府縣知事は、第一項の認可をしたときは、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
11 Having issued the approval mentioned in par.1, the governor of To, Do, Fu or prefecture must give public notice thereof without delay.
(農業協同組合の交換分合計画の決定手続)
(Procedure to Fix Plan for Consolidation and Exchange by Agricultural Co-operative Association)
第百條 農業協同組合は、交換分合を行おうとする場合には、総会の議決を経て交換分合計画を定め、その交換分合計画により交換分合すべき農地について第九十七條第一項に掲げる権利を有する者の同意を得て、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
Article 100. In order to perform consolidation and exchange, any agricultural co-operative association must, fixing a plan for consolidation and exchange through a resolution at a general meeting of the membership, file said plan for approval with the governor of To, Do, Fu or prefecture, with the consent of the person holding such rights as mentioned in Art.97 par.1 relative to agricultural lands subject to consolidation and exchange in conformity with said plan therefor.
2 前項の場合には、前條第三項から第十一項までの規定を準用する。
2 The provisions of pars.3 to 11 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
(交換分合計画の定め方)
(How to Fix a Plan for Consolidation and Exchange)
第百一條 交換分合計画は、耕作者の農業経営の合理化に資するように定めなければならない。
Article 101. A plan for consolidation and exchange must be fixed so as to assist in the reasonable farm-management of cultivators.
2 処分の制限がある農地であつて省令で定めるもの及び地上権、永小作権又は賃借権が設定された農地であつて当該権利が差押、仮差押又は仮処分の目的となつているものに関しては、交換分合計画を定めることができない。
2 No plan for consolidation and exchange can he fixed with respect to agricultural lands, subject to administrative measures, which are provided for by Ministerial Ordinance, and agricultural lands whereon superficies, permanent tenancy or lease has been created and of which the right forms the object of attachment, provisional attachment or provisional disposition.
第百二條 農地の所有権についての交換分合については、交換分合計画において、交換分合により所有者が取得すべき農地及び失うべき農地並びに所有権の移轉の時期を定めなければならない。
Article 102. With regard to consolidation and exchange of ownerships in agricultural lands, agricultural lands which are to be acquired and lost by the owners according to said consolidation and exchange and also the time of transfer of ownerships must be fixed in the plan for consolidation and exchange.
2 前項の場合において、所有者の取得すべきすべての農地と失うべきすべての農地とは、地目、地積、土性、水利、傾斜、温度等を、省令の定めるところにより、総合的に勘案して、おおむね同等でなければならない。但し、その者の同意を得た場合には、この限りでない。
2 In the case of the preceding paragraph, all the agricultural lands which are to be acquired and lost by the owners must be equivalent to each other by taking all elements such as classification of land, area, soil type, water conditions, slope, temperature, etc. into consideration in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance. However, this shall not apply when the consent of the parties has been obtained.
3 第一項の場合には、所有者が取得すべきすべての農地は、その地積及び價格において、その者が失うべきすべての農地に比べて二割以上の増減があつてはならない。但し、その者の同意を得た場合には、この限りでない。
3 In the case of par.1, all the agricultural lands which the owners are to acquire must not be more or less by over twenty per cent in area and value than all the agricultural lands which they are to lose;provided, however, that this shall not apply when. the consent has been given by said owner.
4 第二項の場合において、所有者が取得すべき農地と失うべき農地とが地目、地積、土性、水利、傾斜、温度等により相殺することができない部分がある場合には、金銭による清算をするものとし、その額並びに支拂の方法及び時期を定めなければならない。
4 In the case of par.2, any portion which cannot be counter-balanced respecting classification of land, area, soil type, water conditions, slope, temperature, etc. between agricultural lands which are to be acquired by the owners and those which are to be lost by them must, if exists, he liquidated in money;and the sum, method and time of payment must be fixed.
第百三條 前條第一項の場合において、所有者が失うべき農地につき先取特権、質権又は抵当権があるときは、これらの権利に代るべき先取特権、質権又は抵当権を設定すべき農地並びにこれらの権利の設定の時期及び存続期間その他の條件を定めなければならない。
Article 103. In the case of par.1 of the preceding Article, when preferential right, pledge or hypothec is made on agricultural land which the owner is to lose, there must be fixed the agricultural land whereon preferential right, pledge or hypothec substitutive for the foregoing right, is to be created, as well as the time of creation and the continuance period of said right, and other terms.
2 前項の場合には、当該権利を設定すべき農地は、所有者が所有し、又は取得すべき農地であつて、その價格がその設定すべき権利に照應する現在の権利の目的となつている農地の價格と同等以上のものでなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, agricultural land whereon said right is to be created must be that which is owned or to be acquired by the owner, and its value must be not less than that of agricultural land which actually forms an object of the existing right corresponding to said right to be created.
3 第一項の場合において、当該所有者が前條第四項の規定による清算金を取得すべきときは、前項の規定にかかわらず、当該権利を設定すべき農地は、その清算金の限度内において、その設定すべき権利に照應する現在の権利の目的となつている農地の價格より低い價格の農地でよい。この場合には、これらの價格の差額に相当する現在の権利の及ぶべき清算金の額を定めなければならない。
3 In the case of par.1, when said owner is to acquire the liquidation money prescribed in par.4 of the preceding Article, the agricultural land whereon said right is to be created may, irrespective of the provision of the preceding paragraph, be one whose value is, within the limits of the sum of such liquidation money, less than that of agricultural land which actually forms an object of the existing right corresponding to said right to be created. In this case there must be fixed such amount of liquidation money subject to the effect of the existing right that is a portion equivalent to the difference between those values.
4 第一項の場合には、設定すべき権利の存続期間は、その権利に照應する現在の権利の残存期間とし、その他の條件は、現在の権利の條件によらなければならない。
4 In the case of par.1, the continuance period of a right to be created shall be the remaining period of the existing right corresponding to said right, and other terms must depend on the terms of the existing right.
第百四條 第百二條第一項の場合において、所有者が失うべき農地につき地上権、永小作権、賃借権又は使用貸借による権利があるときは、これらの権利に代るべき地上権、永小作権、賃借権又は使用貸借による権利を設定すべき農地並びにこれらの権利の設定の時期及び存続期間、対價その他の條件を定めなければならない。
Article 104. In the case mentioned in Art.102 par.1, when superficies, permanent tenancy, lease or loan-for-use exists upon that agricultural land which the owner is to lose, there must be fixed the agricultural land whereon superficies, permanent tenancy, lease or loan-for-use substitutive for the foregoing right is to be created, the time of its creation and its continuance period, the consideration and other terms.
2 前項の場合には、第百二條第二項から第四項まで及び前條の規定を準用する。
2 To the case of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis the provisions of Art.102 pars.2 to 4 inclusive and of the preceding Article.
第百五條 第百二條第一項の場合において、当該交換分合により地役権を設定する必要があると認められるときは、その地役権を設定すべき土地、地役権者並びにその地役権の設定の時期及び地役権の目的その他の條件を定め、現に地役権を有する者がその権利を行使する利益を受ける必要がなくなると認められるときは、その権利及び消滅の時期を定めなければならない。
Article 105. In the case mentioned in Art.102 par.1, if the creation of easement is deemed needful according to said consolidation acid exchange, the land whereon said easement is to be created, the easement holder, as well as the time of creation, the object of said easement and other terms must be fixed, and if it is deemed to become needless for a person actually holding easement to enjoy the benefit of exercising the same right, the same right and the time of its extinction must be fixed.
(交換分合の効果)
(Effect of Consolidation and Exchange)
第百六條 第九十八條第八項又は第九十九條第十一項(第百條第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定による公告があつたときは、その公告があつた交換分合計画の定めるところにより、所有権が移轉し、先取特権、質権、抵当権、地上権、永小作権、賃借権若しくは使用貸借による権利が設定され、又は地役権が設定され、若しくは消滅する。
Article 106. When public notice has been given under the provision of Art.98 par.8 or Art.99 par.11 (including cases whereto this applies mutatis mutandis under Art.100 par.2;hereinafter the same), according to what is fixed in the plan for consolidation and exchange whereof said public notice has been given, the ownership shall be transferred, and preferential right pledge, hypothec, superficies, permanent tenancy, lease or loan-for-use be created, or the easement be created or extinguished.
2 前項の規定により先取特権、質権、抵当権、地上権、永小作権、賃借権又は使用貸借による権利が設定された場合には、これに照應する從前の権利は、これらの権利の設定された時において消滅する。但し、第百三條第三項(第百四條第二項において準用する場合を含む。)の規定により先取特権、質権又は抵当権の及ぶべき額を定めた場合には、これらの権利は、この額の清算金については、なお存続するものとする。
2 In case preferential right, pledge, hypothec, superficies, permanent tenancy, lease or loan-for-use has been created under the provision of the preceding paragraph, the original right corresponding to such right shall become extinct at the time of creation of the last-mentioned right. However, in case the amount subject to the effect of preferential right, pledge or hypothec has been fixed under the provision of Art.103 par.3 (including cases whereto this applies mutatis mutandis under Art.104 par.2), any of those rights shall remain effective with respect to the sum liquidated for this amount.
(所有権以外の権利についての交換分合)
(Consolidation and Exchange of Rights Other than Ownership)
第百七條 農地の地上権、永小作権、賃借権又は使用貸借による権利についての交換分合には、第百二條から前條までの規定を準用する。
Article 107. As to consolidation and exchange with respect to superficies, permanent tenancy, lease or loan-for-use of agricultural land the provisions of Art.102 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis.
(清算金)
(Liquidation Money)
第百八條 第九十八條第八項又は第九十九條第十一項の規定による公告があつたときは、市町村農地委員会、土地改良区又は農業協同組合は、その公告があつた交換分合計画の定めるところに從い清算金を支拂わなければならない。
Article 108. When public notice has been given under the provision of Art.98 par.8 or Art.99 par.11, Agricultural Land Commission of City, Town or Village, the land improvement district or the agricultural co-operative association must pay liquidation money as fixed in the plan for consolidation and exchange, whereof said public notice has been given.
2 前項の場合には、同項の者は、当該交換分合計画の定めるところに從い清算金を徴收することができる。
2 In the case of the preceding paragraph, the person or body mentioned in the same paragraph may collect liquidation money as fixed in said plan for consolidation and exchange.
3 市町村農地委員会は、市町村又は農業協同組合に対し、政令の定めるところにより、前二項の規定による清算金の支拂及び徴收を委任することができる。
3 The Agricultural Land Commission of City, Town or Village may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, entrust the payment and collection of liquidation money prescribed in the preceding two paragraphs to city, town or village or the agricultural cooperative association.
(農地の形質変更等の禁止)
(Prohibition of Alteration of Form and Nature of Agricultural Land, etc.)
第百九條 第九十八條第八項又は第九十九條第十一項の規定による公告があつた後は、その公告があつた交換分合計画において定める農地につき所有権その他の権利を有する者は、交換分合に支障を及ぼすおそれのない場合を除いて、都道府縣知事の許可を受けなければ、その農地の形質を変更してはならない。
Article 109. After the public notice prescribed in Art.98 par.8, Art 99 par.11 has been given, any person holding ownership or other right with respect to the agricultural land fixed in the plan for consolidation and exchange, whereof said public notice has been given, must not, except when there is no fear to obstruct the performance of such consolidation and exchange, alter the form and nature of said agricultural land unless permission is obtained from the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(自作農創設特別措置法の先買権の特例)
(Special Provisions concerning Pre-Emption in the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer)
第百十條 自作農創設特別措置法第二十八條第一項(同條第五項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)の規定は、交換分合計画の定めるところにより農地の所有権を移轉する場合には、適用しない。
Article 110. The provision of Art 28 par.1 of the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer (including cases whereto this applies mutatis mutandis under par.5 of the same Article and Art.41 par.4) shall not apply to cases where any ownership in an agricultural land is transferred according to what is fixed in the plan for consolidation and exchange.
2 交換分合計画の定めるところにより自作農創設特別措置法第十六條又は同法第四十一條の規定により賣渡があつた農地の所有権を取得した者は、同法第二十八條第一項に規定する「農地の所有権を承継した者」(同條第五項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)でないものとみなす。
2 Any person who has acquired the ownership of an agricultural land which has been sold under the provision of Art.16 or Art.41 of the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer, according to what is fixed in the plan for consolidation and exchangge, shall be deemed not to be an "assignee of the ownership in an agricultural land" prescribed in Art.28 par.1 of the same Law (including cases whereto this applies mutatis mutandis under Art.41 par.4 of the same Law).
3 交換分合計画の定めるところにより農地の所有権を移轉する者が、自作農創設特別措置法第十六條又は同法第四十一條の規定によりその農地の賣渡を受けた者又はその者からその農地の所有権を承継した者である場合には、その者がその交換分合計画の定めるところにより取得すべき農地で同法第十六條又は第四十一條の規定により賣渡を受けた農地に照應するものとして市町村農地委員会が指定するものにつき、その取得の時期に同法第二十八條第三項(同條第五項及び第四十一條第四項において準用する場合を含む。)の規定による賣渡があつたものとみなす。
3 In case a person who transfers his ownership of an agricultural land according to what is fixed in the plan for consolidation and exchange, is one to whom said agricultural land has been sold in accordance with the provision of Art.16 or Art.41 of the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer, or his assigree of the ownership of said agricultural land, as for another agricultural land which is to be acquired by said person according to what is fixed in said plan for consolidation and exchange, and which is designated by the Agricultural Land Commission of City, Town or Village as one corresponding to said agricultural land which has been sold in accordance with the provision of Art.16 or Art.41 of the same Law, such sales as prescribed in Art.28 par.3 of the same Law (including cases whereto this applies mutatis mutandis under par.5 of the same Article and Art.41 par.4) shall be deemed to have been effected at the time of said acquisition.
(農地以外の土地等の権利についての交換分合)
(Consolidation and Exchange concerning Right to Any Land Other than Agricultural Land, etc.)
第百十一條 第九十七條から前條までの規定は、農地の集團化に伴つて行う農地の利用上必要な土地に関する権利、農業用施設に関する権利及び水の使用に関する権利の交換分合について準用する。
Article 111. The provisions of Art.97 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis to the consolidation and exchange of rights to and in land, rights to and in agricultural facilities and rights to the use of waters, required for utilization of agricultural lands, which is made co-operating with the consolidation of said agricultural lands.
第四章 補則
Chapter IV Additional Provisions
(書類の送付に代る公告)
(Public Notice Substitutive for Serving Documents)
第百十二條 住所又は居所が知れない場合その他書類の送付をすることができない場合において、行政廳又は土地改良区がその送付に代えて公告をしたときは、その公告があつた日に書類を発送したものとみなし、その公告があつた日から十日を経過したときに相手方に到達したものとみなす。
Article 112. If, in cases where it is impossible to serve documents because of unknown permanent domicile or place of residence of the other party or other causes, public notice has been given, instead of serving documents, by the administrative agencies or a land improvement district, said documents shall be deemed to have been dispatched on the day of said public notice, and to have reached the other party when ten days have elapsed after the day of said public notice.
(処分等の行爲の承継人に対する効力)
(Effect on Successor of Action of Disposition, etc.)
第百十三條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による処分、手続その他の行爲は、土地改良事業に関係がある土地、物件又は権利につき所有権その他の権利を有する者の承継人に対しても、その効力を有する。
Article 113. Any disposition made, procedure taken and other action conducted under the provisions of this Law or orders based on this Law shall be effective against a person, too, who succeeds to any holder of ownership or other rights relative to lands, things or rights with respect to a land improvement project.
(分合筆手続の代行)
(Taking by Proxy Procedure of Union or Partition of One Lot of Land)
第百十四條 土地改良事業を行う者は、その事業を行うため土地を分筆し、又は合筆する必要がある場合には、その土地の所有者に代つて土地台帳法(昭和二十二年法律第三十号)第二十六條に規定する手続をすることができる。
Article 114. When it is necessary for persons who undertake a land improvement project to unite or partition a lot of land in order to carry out said project, said persons may go through the procedure prescribed in Art.26 of the Land Ledger Law (Law No.30 of 1947) in behalf of the owner of said land.
(登記の特例)
(Special Provisions concerning Registration)
第百十五條 土地改良事業の施行に係る地域内にある不動産の登記については、政令で特例を定めることができる。
Article 115. As to the registration of immovables within the limits of a district where a land improvement project is undertaken, special provisions may be established by Cabinet Order.
(他の登記の停止)
(Suspension of Other Regulation)
第百十六條 第五十二條第八項(第九十六條において準用する場合を含む。以下本條及び第百三十一條において同じ。)の規定による公告があつた後は、土地改良事業の施行に係る地域内にある土地に関しては、その土地改良事業による登記をした後でなければ他の登記をすることができない。但し、登記の申請人が確定日附のある書類により同項の規定による公告前に登記原因の生じたことを証明した場合には、この限りでない。
Article 116. After public notice has been given as provided for in Art.52 par.8 (including cases whereto this applies mutatis mutandis under Art.96;hereinafter the same in this Article and Art.131), no other registrations can be made with respect to lands situated within the boundaries of a district where a land improvement project is executed, unless after all the registrations required have been made according to said land improvement project;provided that this shall not apply in case any petitioner has evidenced, by a document whereon the definite date is stamped, that the cause of the registration has happened prior to the public notice prescribed in the same paragraph.
(施行に係る地域を数区に分けた場合)
(In Case of Execution Area Being Divided)
第百十七條 土地改良事業の施行に係る地域を数区に分けた場合には、その各々の区及びその区に係る土地改良事業は、第四十六條、第五十一條、第五十二條及び第五十五條(第九十六條においてこれらの規定を準用する場合を含む。)の適用については、それぞれ、土地改良事業の施行に係る地域及びその地域に係る土地改良事業とみなす。
Article 117. In case the area of a district where a land improvement project is undertaken have been segmented into several divisions, any one of them and a land improvement project belonging to the division shall, with regard to the application of Arts.46, 51, 52 and 55 (including cases whereto these provisions apply mutatis mutandis in Art.96), be regarded as the district where said land improvement project is undertaken and as the land improvement project belonging to said district respectively.
(測量、檢査又は簿書の閲覽等の手続)
(Procedures Relating to Survey, Investigation or Inspection of Books, etc.)
第百十八條 左に掲げる者は、土地改良事業に関し土地等の調査をするため必要がある場合には、あらかじめ土地の占有者に通知して、その必要の限度内において、他人の土地に立ち入つて測量し、又は檢査することができる。
Article 118. Any person or persons mentioned in the following items, may, if necessary for survey of land, etc. with respect to a land improvement project, enter upon another person's land to survey or investigate the same, within the limits of its necessity, after having given notice thereof in advance to the occupant of said land:
一 國若しくは都道府縣の職員
(1) Personnel of the State, or To, Do, Fu, or prefecture;
二 土地改良区の役職員
(2) Officers or personnel of the land improvement district;
三 都道府縣農地委員会又は市町村農地委員会の委員又はこれらの委員会の事務に從事する者
(3) Members of, or persons handling the affairs of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or Prefecture, or Agricultural Land Commission of City, Town or Village;
四 第五條、第七條又は第八十五條の規定による申請をしようとする者
(4) Any person or persons intending to file a peition under the provision of Art.5, Art.7 or Art.85.
2 前項第四号の者が同項の行爲をするには、あらかじめ当該土地の所在地の市町村長の許可を受けなければならない。
2 In order that the person mentioned in item (4) of the preceding paragraph may do the act mentioned in the same paragraph, he must receive the permission thereof beforehand from the mayor or head of the city, town or village within the limits of which said land is situated.
3 第一項の場合には、同項第一号から第三号までの者はその身分を示す証票を、同項第四号の者は前項の許可を受けたことを証する書面を携帶し、当該土地の占有者の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
3 In the case of par.1, the persons mentioned in item (1) to item (3) inclusive of the same paragraph must carry their identification cards with them, and the person mentioned in item (4) of the same paragraph, the certificate of permission mentioned in the preceding paragraph with him;and said identification card or certificate must be shown whenever the occupant of said land asks therefor.
4 第一項の場合には、同項第一号の國若しくは都道府縣、第二号の土地改良区、第三号の都道府縣農地委員会若しくは市町村農地委員会又は第四号の者は、同項に掲げる行爲によつて通常生ずべき損失を補償しなければならない。
4 In the case of par.1, the State, or To, Do, Fu or prefecture in item (1), the land improvement district in item (2), the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or Prefecture, or the Agricultural Land Commission of City, Town or Village in item (3), or any person in item (4), of the same paragraph must indemnify any loss to be normally incurred by acts mentioned in the same paragraph.
5 第一項第一号から第三号までの者は、当該事業の施行に係る地域を管轄する登記所、漁業免許に関する登録の所管廳、土地台帳若しくは家屋台帳の所管廳又は市町村の事務所につき、無償でその事業に関し必要な簿書の閲覽若しくは謄写又はその謄本の交付を求めることができる。
5 The persons mentioned in item (1) to item (3) inclusive of par.1 may request, without compensation, the inspection of books necessary for the project, or the delivery of copies or certified copies of the same books, at the registry office having jurisdiction over the boundaries of the district where said project is executed, the office in charge of recording licenses for fishery, the office in charge of land or house ledgers or the office of city, town or village.
(障害物の移轉等)
(Removal, etc. of Obstacles)
第百十九條 國、都道府縣又は土地改良区は、土地改良事業の施行のため必要がある場合には、その必要の限度内において、その施行に係る地域内にある物件でその事業の障害となるものを移轉し、除去し、又は取りこわすことができる。但し、これによつて通常生ずべき損失を補償しなければならない。
Article 119. The State, To, Do, Fu, prefecture or any land improvement district may, if necessary for the execution of a land improvement project, carry over, clear of or destroy, within the limits of its necessity, things which hinder said project within the boundaries of the district relating to said undertaking;provided that any loss normally to be incurred thereby must be indemnified.
(土地等の收用又は使用)
(Expropriation or Use of Land, etc.)
第百二十條 國、都道府縣又は土地改良区は、土地改良事業の施行に伴い用排水機又は地下水源の利用に関する設備を設置するために必要な土地を土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)の規定により收用し、又は使用することができる。
Article 120. The State, To, Do, Fu, prefecture or any land improvement district may, under the Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900), expropriate or use any land required for establishing irrigation or drainage machinery or facilities for utilization of underground water sources, for the purpose of the execution of a land improvement project.
2 前項の規定は、土地の所有権及び担保権以外の権利、土地に定着する物件又はこれに関する権利、土石砂れき又は水の使用に関する権利の收用又は使用に準用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the expropriation or use of any right other than ownership and security right to land, any thing located on land or right thereto, and any right to the use of earth, stones, sand or water.
(急迫の際の使用等)
(Use, etc. in the Imminent Case)
第百二十一條 國、都道府縣又は土地改良区は、その管理するかんがい排水施設、農業用道路その他農地の保全又は利用上必要な施設(土地改良事業の工事中に係るものを含む。)の風雪、出水又は高潮若しくは土砂の崩かいによる急迫の災害を防ぐため必要があるときは、他人の土地を一時使用し、又はその土石竹木その他の現品を使用し、若しくは收用することができる。但し、時價によりその損失の全額を補償しなければならない。
Article 121. The State, To, Do, Fu, prefecture or any land improvement district may, if it is necessary to prevent imminent damage caused by storm, snow, freshet, high tide or erosion of earth and sand to irrigation or drainage facilities, agricultural roads or any other facilities required for the conservation or utilization of agricultural land (including those under construction work of a land improvement project), which are administered and maintained by the same, make temporary use of another person's land, or use or expropriate earth, stones, bamboos, trees or other things;provided, however, that the total loss must be indeminfied at the curreent price.
(損失補償)
(Indemnification of Loss)
第百二十二條 土地改良事業を行う者は、その事業の利害関係人がその事業によつて通常受けるべき損失を補償しなければならない。
Article 122. Persons who undertake a land improvement project must indemnify loss which persons interested in said project are normally to suffer owing to said project.
2 第十條第三項、第四十八條第七項、第八十七條第三項、第九十五條第四項(同條第五項において準用する場合を含む。)、第九十八條第八項又は第九十九條第十一項の規定による公告があつた後において土地の形質を変更し、工作物の新築、改築若しくは修繕をし、又は物件を附加増置した場合には、これについての損失は、補償しなくてもよい。但し、都道府縣知事の許可を受けてこれらの行爲をした場合には、この限りでない。
2 In case the form and nature of land are changed, structures are newly constructed, reconstructed or repaired, or things added, after public notice having been given under the provision of Art.10 par.3, Art.48 par.7, Art.87 par.3, Art.95 par.4 (including cases whereto this applies mutatis mutandis in par.5 of the same Article), Art 98 par.8 or Art.99) par.11, any loss relating thereto need not be indemnified. However, this shall not apply when these acts have been done with the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 土地改良区の組合員は、第六十一條第三項及び第百十八條から前條までに規定する場合を除いては、その土地改良区の行う事業によつて受けた損失の補償を請求することができない。但し、規約に特別の定がある場合には、この限りでない。
3 No member of a land improvement district can demand the indmnification of loss which he has suffered by the project executed by said land improvement district, excepting the cases which are provided for in Art.61 par.3 and Art.118 to the preceding Article inclusive;provided, however, that this shall not apply as otherwise prescribed by the by-laws.
(補償金等の供託)
(Deposition of Indemnity, etc.)
第百二十三條 土地改良事業を行う者は、換地計画若しくは交換分合計画に定める清算金又は第百十九條若しくは前條の規定による補償金を支拂う場合において、当該土地、物件又は権利につき先取特権、質権又は抵当権があるときは、その補償金又は清算金を供託しなければならない。但し、先取特権、質権又は抵当権を有する者から供託をしなくてもよい旨の申出があつた場合には、この限りでない。
Article 123. If, in case where any person executing a land improvement project pays the liquidation money fixed in land-substituting schedule or plan for consolidation and exchange, or the indemnity prescribed in Art.119 or the preceding Article, preferential right, pledge or hypothec is set up on said land, things or rights, he must deposite said indemnity or liquidation money. However, this shall not apply when a person holding preferential right, pledge or hypothec has proposed that no deposition is required.
2 前項の先取特権、質権又は抵当権を有する者は、同項の規定により供託された補償金又は清算金に対して、その権利を行うことができる。
2 The holder of the preferential right, pledge or hypothec mentioned in the preceding paragraph may exercise said right as against the indemnity or liquidation money deposited in accordance with the provision of the same paragraph.
(数都府縣にわたる事項の処理)
(Handling of Matters Relating to Several Prefectures)
第百二十四條 土地改良事業の施行に係る地域又は土地改良区の地区が二以上の都府縣にわたる場合には、この法律において都道府縣知事の権限に属させた事項は、第八十五條及び第八十六條に規定するものを除いて、農林大臣が処理する。
Article 124. In case the boundaries of a district where a land improvement project is undertaken, or the boundaries of a land improvement district extend over two or more of To, Fu and prefectures matters brought by this Law under the power of the governor of To, Do, Fu or prefecture, excepting those which are provided for in Art.85 and Art.86, shall be handled by the Minister of Agriculture and Forestry.
(特別区等に対する規定の適用)
(Application of Provisions to Special Ward, etc.)
第百二十五條 この法律中市町村又は市町村長に関する規定は、特別区のある地にあつては特別区又は特別区の区長に、地方自治法第百五十五條第二項の市にあつては区又は区長に、全部事務組合又は役場事務組合のある地にあつては組合又は組合の管理者に、市町村農地委員会に関する規定は、地区農地委員会の設けられている市町村の地区にあつては地区農地委員会に適用する。
Article 125. Within the purview of this Law, the provisions concerning city, town or village, or the mayor or head thereof shall, in a locality where there is a special ward, apply to said ward or the head thereof;in a city mentioned in Art.155 par.2 of the Local Autonomy Law, to the ward or the head thereof;and in a locality where there is a whole business association or public hall business association, to said association or the manager thereof;and the provisions concerning the Agricultural Land Commission of City, Town or Village shall, in a district of city, town or village where a Divisional Agricultural Land Commission is established apply to said Divisional Agricultural Land Commission.
(補助金の交付及び被補助者に対する監督)
(Subsidy-Granting and Supervision of Those Who Are Subsidized)
第百二十六條 國は、その予算の範囲内において、農地の改良、開発、保全又は集團化を行う者に対して補助金を交付することができる。
Article 126. The State may, within the limits of the budget, grant subsidies to any persons who improve, develop, conserve or consolidate agricultural lands.
2 前項の補助金の交付を受けようとする者は、省令の定めるところにより、補助金の交付申請書を事業計画書、事業予算書その他必要な書類とともに農林大臣に提出しなければならない。
2 Any persons who intend to be granted the subsidies mentioned in the preceding paragraph must, as prescribed by Ministerial Ordinance, submit to the Minister of Agriculture and Forestry a petition for the granting of subsidy together with a written project plan, a written estimate for project and other necessary documents.
3 農林大臣は、前項の提出書類を審査し、適当と認めるときは、補助金の交付を決定するものとする。
3 In case the Minister of Agriculture and Forestry deems such submitted documents as mentioned in the preceding paragraph to be proper and reasonable as a result of investigation thereof, he shall determine the granting of subsidy.
第百二十七條 農林大臣は、前條の規定による補助金の交付の目的を最もよく達成するため、補助金の交付を受ける者に対して、当該事業の施行に関し必要な指示を行い、当該事業の目的たる施設を檢査し、報告書の提出を命じ、その他必要な処分をすることができる。
Article 127. In order to fulfill the purpose of granting subsidy best under the provision of the preceding Article, the Minister of Agriculture and Forestry may make suggestions required for the execution of said project, inspect facilities constituting the object of said project, order the presentation of reports and take other necessary measures to and against persons who are granted subsidies.
2 農林大臣は、前項に規定する者が補助金の交付の目的を達成し得ないと認められる場合には、その者に対して、補助金の全部若しくは一部を交付せず、その交付を停止し、又は交付した補助金の全部若しくは一部の返還を命ずることができる。
2 In case the persons prescribed in the preceding paragraph are deemed not to be able to fulfill the purpose of granting subsidy, the Minister of Agriculture and Forestry may abolish or suspend the granting of the whole or a part of the subsidy to said persons, or order them the repayment of the whole or a part of the subsidy already granted.
3 返還すべき補助金は、地方公共團体が返還するものを除いて、國税滯納処分の例によつて徴收することができる。但し、先取特権の順位は、國税に次ぐものとする。
3 The subsidy to be repaid, except that to be repaid by a local public entities, may be collected as in the case of disposition for arrears of national taxes;provided that its preferential right shall come next to that of national taxes in order of priority.
第百二十八條 農林大臣は、都道府縣に対するものを除いて、政令の定めるところにより、前二條の規定による権限の一部を都道府縣知事に行わせることができる。
Article 128. The Minister of Agriculture and Forestry may, as provided for by Cabinet Order, cause the governor of To, Do, Fu or prefecture to exercise part of the power under the provisions of the preceding two Articles, except such as against To, Do, Fu or prefecture.
第百二十九條 前三條に規定するものの外、補助金の交付に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 129. Matters required for the granting of subsidy, other than those provided for in the preceding three Articles, shall be provided for by Cabinet Order.
(異議の申立に関する期間の計算等)
(Calculation of Period Regarding the Filing of Objections, etc.)
第百三十條 この法律の規定による異議の申立の期間の計算をする場合には、郵便物の輸送に要した日数は、期間に算入しない。
Article 130. With regard to the calculation of the period regarding the filing of objections under the provisions of this Law, the number of days required for conveyance of mail shall not be reckoned in said period.
2 異議の申立は、期間が経過した後においても、容認すべき事由があると認めるときは、なお受理することができる。
2 Any objection may, if any admissible cause is deemed to exist, be received even after the expiration of the fixed period.
3 異議の申立又は裁定の申請に対する決定又は裁定は、文書をもつてし、その理由を附してこれを当事者に交付しなければならない。
3 Any determination or ruling regarding objections or petitions for ruling must be delivered to the parties interested in writing with the reason attached thereto.
(権利変動の通知)
(Notice of Changes of Rights)
第百三十一條 第五十二條第八項の規定による公告前において土地改良事業の施行に係る地域内にある土地につき権利の設定、移轉、変更若しくは消滅又は処分の制限があつたときは、その当事者は、遅滯なくその旨をその土地改良事業を行う者に通知しなければならない。
Article 131. In case, prior to the public notice under the provision of Art.52 par.8, rights have been created, transferred, altered or extinguished, or the disposition has been restricted with respect to lands situated within the boundaries of a district where a land improvement project is undertaken, the party interested must without delay notify the person or persons who execute said land improvement project to that effect.
第五章 監督
Chapter V Supervisions
(報告の徴取)
(Collection of Reports)
第百三十二條 農林大臣又は都道府縣知事は、土地改良区又は第九十五條の規定により数人共同して土地改良事業を行う者に法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款、規約、土地改良事業計画、換地計画若しくは交換分合計画を遵守させるために必要があると認めるときは、これらの者からその事業に関し報告を徴することができる。
Article 132. If it is deemed necessary in order to cause a land improvement district or persons who jointly undertake a land improvement project under Art.95 to abide by laws and orders, disposition taken thereunder by the administrative agencies, or the Articles of District, by-laws, land improvement project plan, land-substituting schedule or plan for consolidation and exchange, the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may collect reports on the project from said district or persons.
(業務状況の檢査)
(Inspection of Business Condition)
第百三十三條 土地改良区の組合員が、総組合員の十分の一以上の同意を得て、その土地改良区の事業又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款、規約、土地改良事業計画、換地計画若しくは交換分合計画に違反する疑があることを理由として檢査を請求した場合には、都道府縣知事は、その土地改良区の事業又は会計の状況を檢査しなければならない。
Article 133. The governor of To, Do, Fu or prefecture must inspect the project or the condition of account affairs of any land improvement district, when a petition for inspection is prensented by members of said district to him with the consent of one-tenth or more of the whole membership of said district, on the ground that the project or account affairs of said land improvement district are deemed to contravene laws and orders, disposition taken thereunder by the administrative agencies, or the Articles of District, by-laws, land improvement project plan, land substituting schedule or plan for consolidation and exchange.
2 農林大臣又は都道府縣知事は、土地改良区又は第九十五條の規定により数人共同して土地改良事業を行う者の事業又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款、規約、土地改良事業計画、換地計画若しくは交換分合計画に違反すると認める場合には、何時でも、その業務又は会計の状況を檢査することができる。
2 In case the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture deems that the project or the account affairs of any land improvement district or persons who jointly undertake a land improvement project under Art.95, contravenes laws and orders, disposition taken thereunder by the administrative agencies, or the Articles of District, by-laws, land improvement project plan, land-substituting schedule or plan for consolidation and exchange, said Minister or governor may inspect the condition of its or their business or account affairs at any time.
(違反行爲に対する措置)
(Measures against Offensive Acts)
第百三十四條 農林大臣又は都道府縣知事は、前條の規定による檢査を行つた場合において、当該土地改良区又は数人共同して土地改良事業を行う者の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款、規約、土地改良事業計画、換地計画若しくは交換分合計画に違反すると認めるときは、これらの者に対し必要な措置を採るべき旨を命ずることができる。
Article 134. In case the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture deems, upon the inspection in conformity with the provision of the preceding Article, that the business or account affairs of said land improvement district or persons who jointly undertake a land improvement project contravenes laws and orders, disposition taken thereunder by the administrative agencies, or the Articles of District, by-laws, land improvement project plan, landsubstituting schedule or plan for consolidation and exchange, said Minister or governor may issue to said district or persons an order that necessary measures are to be taken.
(解散を命ずる裁判)
(Order by Court of Dissolution)
第百三十五條 土地改良区が第十五條に規定する事業以外の事業を行つたときは、裁判所は、農林大臣又は都道府縣知事の申立により、その土地改良区の解散を命ずることができる。
Article 135. When any land improvement district has executed any project other than provided for in Art.15, the Court may order the dissolution of said land improvement district at the request of the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 前項の規定による事件は、当該土地改良区の主たる事務所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄とする。
2 The case prescribed in the preceding paragraph shall be under the jurisdiction of the local court having jurisdiction over the place where the main office of said land improvement district is located.
3 第一項の場合における手続については、最高裁判所の定めるところによる。
3 The procedure in the case of par.1 shall be fixed by the Supreme Court.
(決議、選挙等の取消等)
(Cancellation of Resolution, Election, etc.)
第百三十六條 土地改良区の組合員が、総組合員の十分の一以上の同意を得て、総会、総代会の招集手続若しくは議決の方法又は役員若しくは議員の選挙の方法が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款若しくは規約に違反することを理由としてその議決又は選挙若しくは当選の取消を請求した場合において、都道府縣知事は、その違反の事実があると認めるときは、その決議又は選挙若しくは当選を取り消すことができる。
Article 136. In cases where members of any land improvement district have, with the consent of one-tenth or more of the whole membership, filed a petition for the cancellation of resolution, or election or return on the ground that a proceeding to convene a general meeting of the membership or an assembly of the representatives or method of resolution or of election of officers or members of the meeting, contravenes laws and orders, disposition taken thereunder by the administrative agencies, or the Articles of District or bylaws, the governor of To, Do, Fu or prefecture may, if such contravention is deemed true, cancel said resolution, or election or return.
2 前項の規定は、第四十八條第二項及び第五十二條第三項(第九十六條、第九十九條第二項及び第百十一條において準用する場合を含む。)の会議に準用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the meetings mentioned in Art.48 par.2 and in Art.52 par.3 (including cases whereto this applies mutatis mutandis in Art.96, Art.99 par.2 and Art.111).
第六章 罰則
Chapter VI Penal Provisions
第百三十七條 第百九條(第百十一條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 137. Any person who has contravened the provision of Art.109 (including cases whereto this applies under Art.111) shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding one hundred thousand yen.
第百三十八條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 138. Any person who falls under any of the categories mentioned in the following items shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding thirty thousand yen:
一 第百十八條第一項の規定により國又は都道府縣の職員が行う測量又は檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(1) A person who has refused, obstructed or evaded survey or inspection which is carried on by personnel of the State, or To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of Art.118 par.1;
二 第百十九條の規定により國又は都道府縣の職員が行う移轉、除去又は取りこわしを拒み、妨げ、又は忌避した者
(2) A person who has refused, obstructed or evaded transfer, removal or destroy which is carried on by personnel of the State, or To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of Art.119;
三 第百二十七條第一項又は第百三十三條の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(3) A person who has refused, obstructed or evaded inspection under the provision of Art.127 par.1 or Art.133;
四 第百二十七條第一項又は第百三十二條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(4) A person who has, in violation of the provision of Art.127 par.1 or Art.132, failed to make a report or made a false report.
第百三十九條 土地改良事業の施行に関して設けた標識を移轉し、汚損し、き損し、又は除去した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 139. Any person who has moved, stained, broken or removed a sign set up for the purpose of executing a land improvement project shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
第百四十條 土地改良区の役員若しくは総代又は土地改良区連合の役員若しくは議員が、その職務に関して賄ろを收受し、又は要求し、若しくは約束したときは、三年以下の懲役に処する。よつて不正の行爲をし、又は相当の行爲をしないときは、七年以下の懲役に処する。
Article 140. Any officer or any representative of a land improvement district, or any officer or any member of the meeting of a league of land improvement districts, who has taken, demanded or agreed to take a bribe with respect to his duties, shall be liable to penal servitude not exceeding three years;if any such person thereby commits an unjust act or fails to do an act which he out to do, he shall be liable to penal servitude not exceeding seven years.
2 前項に掲げる役員、総代又は議員であつた者がその在職中に請託をうけて職務上不正な行爲をし、又は相当の行爲をしなかつたことに関し賄ろを收受し、要求し、又は約束したときは、三年以下の懲役に処する。
2 Any person who was officer, representative or member of the meeting, mentioned in the preceding paragraph, and who has taken, demanded or agreed to take a bribe with respect to his official performance of an unjust act or failure in performing a due act at another person's request while in office, shall be liable to penal servitude not exceeding three years.
3 第一項に掲げる役員、総代又は議員がその職務に関し請託を受けて第三者に賄ろを供與させ、又はその供與を約束したときは、三年以下の懲役に処する。
3 Any officer, representative or member of the meeting, mentioned in par.1, who has made a third person deliver or agree to deliver a bribe at the latter's request with respect to the former's duties, shall be liable to penal servitude not exceeding three years.
4 犯人又は情を知つた第三者の收受した賄ろは、没收する。その全部又は一部を没收することができないときは、その價額を追徴する。
4 Bribes taken by an offender or a third person to whom the secret was confided shall be confiscated. In case such confiscation is impracticable in whole or in part, the value thereof shall be imposed upon the offender.
第百四十一條 前條第一項から第三項までに掲げる者に対して賄ろを供與し、又はその申込若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二十五万円以下の罰金に処する。
Article 141. Any person who has delivered, offered or agreed to offer a bribe to any of the persons mentioned in pars.1 to 3 inclusive of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding two hundred and fifty thousand yen.
2 前條の罪を犯した者が自首したときは、その刑を減軽し、又は免除することができる。
2 If any person who has committed any of the offences mentioned in the preceding Article makes voluntary confession prior to official cognizance being taken thereof, the punishment may either be reduced or remitted.
第百四十二條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務又は財産に関して第百三十七條及び第百三十八條に規定する違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金を科する。
Article 142. In case a representative of a juridical person, or an agent, an employee or any other worker of a juridical person or a person acts in violation of the provisions of Art.137 and Art.138 with respect to the business or property of said juridical person or person, such juridical person or person shall, in addition to the punishment inflicted on the very person who has acted, be liable to a fine as provided for in each of the same Articles.
第百四十三條 左の場合においては、土地改良区又は土地改良区連合の理事若しくは監事又は清算人を三万円以下の過料に処する。
Article 143. Any director, auditor or liquidator of a land improvement district or a league of land improvement districts shall be liable to a non-criminal fine not exceeding thirty thousand yen in the following cases:
一 第十五條に規定する事業以外の事業を営んだとき。
(1) Where he has operated any project other than that prescribed in Art.15;
二 第四十一條第一項の規定に違反したとき。
(2) Where he has violated the provision of Art.41 par.1;
三 第六十九條又は第七十一條に掲げる書類に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
(3) Where he has failed to record any matter that ought to be recorded in the documents mentioned in Art.69 or Art.71, or recorded false matters therein;
四 第七十條の規定に違反して土地改良区の残余財産を分配したとき。
(4) Where he has, in violation of the provision of Art.70, distributed the remaining assets of a land improvement district;
五 第七十六條において準用する民法第七十九條の期間内に債権者に弁済をしたとき。
(5) Where he has paid to creditors within the period mentioned in Art.79 of the Civil Code which applies mutatis mutandis under Art.76;
六 この法律の規定による公告をせず、又は不実の公告をしたとき。
(6) Where he has, in violation of the provisions of this Law, failed to give public notice or given public notice of false matters.
第百四十四條 左の場合においては、土地改良区又は土地改良区連合の理事若しくは監事又は清算人を一万円以下の過料に処する。
Article 144. Any director, auditor or liquidator of a land improvement district or a league of land improvement districts shall be liable to a non-criminal fine not exceeding ten thousand yen in the following cases:
一 第二十條の規定に違反したとき。
(1) Where he has contravened the provisions of Art.20;
二 第二十五條第一項、第二十六條又は第二十七條の規定に違反したとき。
(2) Where he has contravened the provision of Art.25 par.1, Art.26 or Art.27;
三 第二十九條第一項の規定に違反して書簿を備えず、若しくは保存せず、又は同條第二項の規定による省令に違反してその書簿に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をしたとき。
(3) Where he has, in violation of the provision of Art.29 par.1, failed to keep or to preserve books, or in violation of the Ministerial Ordinance issued under the provision of par.2 of the same Article, failed to record any matter that ought to be recorded in said books, or recorded false matters therein;
四 第二十九條第三項の規定に違反して書簿の閲覽を拒んだとき。
(4) Where he has, in violation of the provision of Art.29 par.3, refused the inspection of books;
五 第百三十四條の規定による命令に違反したとき。
(5) Where he has contravened any order issued under the provision of Art.134.
第百四十五條 第十四條第二項又は第七十八條第二項の規定に違反した者は、五千円以下の過料に処する。
Article 145. Any person who has contravened the provision of Art.14 par.2 or Art.78 par.2 shall be liable to a non-criminal fine not exceeding five thousand yen.
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、公布の日から起算して六十日をこえない期間内において政令で定める。
The enforcement date of this Law shall be fixed by Cabinet Order within the period of not more than sixty days reckoning from the day of its promulgation.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru