農業災害補償法
法令番号: 法律第185号
公布年月日: 昭和22年12月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

農業は自然の影響を強く受ける産業であり、特に日本はモンスーン地帯に位置するため生産上の危険が多い。そのため、農業保険制度による経営安定化は不可欠である。昭和4年から家畜保険、昭和14年から農作物保険を実施してきたが、経済事情の激変や制度の制限により十分な機能を果たせなくなった。食糧増産の推進と農地改革後の農家経済の安定化のため、現行の農業保険法と家畜保険法を廃止し、農作物・家畜の保険制度を根本的に拡充強化する新法を提案する。主な改正点は、農業共済組合による保険実施、共済事故の拡充、共済金額の改訂、掛金の農家・国家分担割合の合理化などである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 農林委員会 第41号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年10月22日)
衆議院
(昭和22年10月25日)
(昭和22年11月4日)
参議院
(昭和22年11月6日)
衆議院
(昭和22年11月8日)
(昭和22年11月10日)
参議院
(昭和22年11月10日)
(昭和22年11月12日)
衆議院
(昭和22年11月15日)
(昭和22年11月17日)
(昭和22年11月20日)
参議院
(昭和22年11月21日)
(昭和22年11月24日)
衆議院
(昭和22年11月27日)
農業災害補償法をここに公布する。
I hereby promulgate the Compensation against Agricultural Loss Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十五日
This fifteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 15, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百八十五号
Law No.185
COMPENSATION AGAINST AGRICULTURAL LOSS LAW CONTENTS
Chapter I. General Provisions
Chapter II. Organization of Agricultural Mutual Relief Bodies
Section I. Members of Associations
Section II. Formation
Section III. Management
Section IV. Dissolution and Liquidation
Section V. Registration
Section VI. Supervision
Chapter III. Mutual Relief Work of Agricultural Mutual Relief Association
Section I. General Rules
Section II. Mutual Relief Work concerning Crops and Mutual Relief Work concerning Silkworms and Cocoons
Section III. Mutual Relief Work concerning Live-stock
Chapter IV. Insurance Business of Agricultural Mutual Relief Insurance Associations
Chapter V. Re-insurance Business of the Government
Chapter VI. Inquiry Commission
Chapter VII. Penal Provisions Supplementary Provisions
農業災害補償法
COMPENSATION AGAINST AGRICULTURAL LOSS LAW (Law No.185, December 15, 1947)
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 農業災害補償は、農業者が不慮の事故に因つて受けることのある損失を補填して農業経営の安定を図り、農業生産力の発展に資することを目的とする。
Article 1. Compensation Against Agricultural Loss purports to stabilize farm management and contribute to the increase of agricultural productivity by indemnifying such losses as any unforeseen contingency may inflict on farmers.
第二條 農業災害補償は、農業共済組合の行う共済事業、農業共済保險組合の行う保險事業及び政府の行う再保險事業とする。
Article 2. Compensation Against Agricultural Loss shall consist of mutual relief work of agricultural mutual relief associations, insurance business of agricultural mutual relief insurance associations and the re-insurance business of the Government.
第三條 農業共済組合及び農業共済保險組合(以下農業共済團体という。)は、法人とする。
Article 3. Agricultural mutual relief association and agricultural mutual relief insurance association (hereinafter referred to as agricultural mutual relief bodies) shall be juridical persons.
第四條 農業共済組合又は農業共済保險組合の名称中には、農業共済組合又は農業共済保險組合なる文字を用いなければならない。
Article 4. Either of the terms "agricultural mutual relief association" or "agricultural mutual relief insurance association" shall be used without fail in the appellation of an agricultural mutual relief association or an agricultural mutual relief insurance association.
農業共済團体でない者は、その名称中に農業共済組合又は農業共済保險組合なる文字を用いてはならない。
No person other than those belonging to an agricultural mutual relief body shall use in his or her name either of the terms "agricultural mutual relief association" or "agricultural mutual relief insurance association" .
第五條 農業共済組合の区域は、市町村(地方自治法第百五十五條第二項の市にあつては、区。以下本條において同じ。)又は特別区の区域による。但し、特別の事由があるときは、市町村又は特別区の区域によらないことができる。
Article 5. The area covered by agricultural mutual relief association shall be the same with that of a city (or a ward of those cities provided for in Art.155, Par.2 of the Local Autonomy Law. The definition shall be effective hereinafter in the present article), town, village or a special locality. In case special reason requires it, however, departure from the provision of the present article may be permitted.
農業共済保險組合の区域は、都道府縣の区域による。
The area covered by agricultural mutual relief insurance association shall be the same with that of a prefecture.
第六條 農業共済團体の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 6. Agricultural mutual relief body shall be situated in the locality where its main office transacts business.
第七條 この法律の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければこれを以て第三者に対抗することができない。
Article 7. Matters necessary to be registered under the provisions of the present Law, cannot be set up against the third party prior to their registration.
第八條 農業共済團体の事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。
Article 8. The business year of agricultural mutual relief body shall be from April 1 of the current year to March 31 of the following year.
第九條 農業共済團体には、所得税及び法人税を課さない。
Article 9. Agricultural mutual relief body shall be exempt from income tax and juridical person tax.
地方公共團体は、農業共済團体に対して営業税を課することができない。
No local public body can impose business tax on agricultural mutual relief body.
第十條 農業共済團体がこの法律に基いてする登記については、登録税を課さない。
Article 10. Registration made by agricultural mutual relief body in accordance with the present law, shall be exempt from registration tax.
第十一條 農業災害補償に関する書類には、印紙税を課さない。
Article 11. No stamp tax shall be imposed on the documents relating to Compensation Against Agricultural Loss.
第十二條 食糧管理特別会計は、政令の定めるところにより、農業共済組合の組合員の支拂うべき農作物共済に係る共済掛金の一部を負担する。
Article 12. The Food Control Special Accounts defrays, in accordance with the provision of the Cabinet Order, part of mutual relief money payable by members of agricultural mutual relief association to the same association as regards mutual relief work concerning crops.
前項の負担金は、農業共済再保險特別会計の歳入にこれを繰り入れる。
The money to be defrayed by the Special Accounts shall be paid into the Agricultural Mutual Relief Reinsurance Special Accounts as the annual income.
政府は、第一項の規定による負担金を食糧を消費する者が負担するように、食糧の賣渡價格を定めなければならない。
The Government shall fix the selling price of food so as to charge those persons who consume food with the money payable by members of agricultural mutual relief association to the association as is provided in Par.1 of this Article.
第十三條 前條第一項の規定による負担金は、農業共済組合の組合員が当該組合に支拂うべき共済掛金の一部に充てるため、当該組合にこれを交付する。
Article 13. The money defrayed in accordance with the provision of Par.1 of the preceding article, shall be delivered to the agricultural mutual relief association concerned, to be appropriated as part of the mutual relief money payable by members of agricultural mutual relief association to the same association.
前項の規定により農業共済組合に交付すべき交付金は、組合に交付するのに代えて、当該組合がその属する農業共済保險組合に支拂うべき保險料の一部に充てるため、当該農業共済保險組合にこれを交付し、又は当該農業共済保險組合が支拂うべき再保險料の一部に充てて、農業共済再保險特別会計の再保險料收入にこれを計上することができる。
The money deliverable to agricultural mutual relief association in acccordance with the provision of the preceding pargraph, may be delivered, not to the same association, but, instead thereof, to the agricultural mutual relief insurance association to which the said mutual relief association belongs, in order to be appropriated as part of the premium payable by the said mutual relief association to the mutual relief insurance association, or may be paid into the income accruing from re-insurance premium of Agricultural Mutual Relief Re-insurance Special Accounts, to be appropriated as part of the re-insurance premium payable by the agricultural mutual relief insurance association concerned.
第十四條 國庫は、政令の定めるところにより、毎会計年度予算の範囲内において、農業共済團体の事務費を負担する。
Article 14. In conformity with the provision of the Cabinet Order, the office expenses required by agricultural mutual relief body shall be defrayed by the National Treasury within the amount of the budget of every financial year.
第二章 農業共済團体の組織
Chapter II Organization of Agricultural Mutual Relief Bodies
第一節 組合員
Section I. Members of Associations
第十五條 農業共済組合の組合員たる資格を有する者は、左の各号の一に該当する者とする。但し、命令の定めるところにより、定款で特別の定をしたときは、その定による。
Article 15. Persons entitled to membership of agricultural mutual relief associations are those who have any one of the following qualifications, except in those cases which are provided for otherwise by the articles of association in accordance with order:
一 当該農業共済組合の区域内に住所を有し、水稻、麦その他第八十四條第一項第一号に規定する食糧農作物の耕作又は養蚕の業務を営む者
1. Those resident in the area where the association concerned carries on its business and who are engaged either in the growing of paddy-rice, wheat, barley, oats and other kinds of crops mentioned in Item 1, Par.1, Art.84, or in sericulture;
二 当該農業共済組合の区域内に住所を有し、牛、馬、山羊、めん羊又は種豚を所有し、又は管理する者
2. Those resident in the area where the association concerned carries on its business and who possess or raise cattle, horses, goats, sheep, boars or sows.
農業共済保險組合の組合員たる資格を有する者は、当該農業共済保險組合の区域内に住所を有する農業共済組合とする。
Persons entitled to membership of agricultural mutual relief insurance association are the agricultural mutual relief associations located in the area where the same association carries on its business.
第十六條 農業共済組合が成立したときは、前條第一項第一号に該当する者は、すべてその農業共済組合の組合員とする。農業共済組合が成立した後において同号に該当するに至つた者についても、また同樣とする。
Article 16. When an agricultural mutual relief association comes into being, all the persons who have the qualification stipulated in Item 1, Par 1 of the foregoing article shall acquire membership of the same association. After the formation of the association, all the persons who have come to fall under the same Item, shall acquire membership in the same way.
農業共済保險組合が成立したときは、当該農業共済保險組合の区域の一部を区域とする農業共済組合は、当該農業共済保險組合の組合員とする。農業共済保險組合が成立した後において当該農業共済保險組合の区域の一部を区域とする農業共済組合が成立したときは、当該農業共済組合についても、また同樣とする。
When agricultural mutual relief insurance association comes into being, all the agricultural mutual relief associations whose area of operation covers part of the area of operation of the said mutual relief insurance association, shall obtain membership of the same association. It shall be the same with the agricultural mutual relief association which comes into being and whose area of operation covers part of the area of operation of the agricultural mutual relief insurance association which has already come into being.
農業共済組合は、前條第一項第二号のみに該当する者から加入の申込を受けたときは、正当な理由がなければ、その加入を拒んではならない。
Agricultural mutual relief association shall not, without proper reason, refuse to admit into the same those persons applying for admittance into the association who possess only the qualification specified in Item 2, Par.1 of the preceding article.
第十七條 農業共済團体の組合員は、各ゝ一箇の議決権及び役員の選挙権を有する。
Article 17. Each member of agricultural mutual relief body shall have one vote and one elective franchise of officials of the body.
第十八條 農業共済團体の組合員は、定款の定めるところにより、第三十八條第三項の規定により予め通知のあつた事項につき、書面又は代理人を以て議決権を行うことができる。
Article 18. Each member of agricultural mutual relief body may, in conformity with the stipulations of the articles of association, vote by document or by proxy on such matters as he or she has been informed of beforehand in accordance with the stipulations of Art.38, Par.3 of the present Law.
前項の規定により議決権を行う者は、これを出席者とみなす。
A person who votes conformably to the foregoing stipulation shall be deemed to be the person present at the meeting.
代理人は、二人以上の組合員を代理することができない。
A proxy shall not represent two members or more.
代理人は、代理権を証する書面を農業共済團体に提出しなければならない。
A proxy must submit to the agricultural mutual relief body the document certifying his or her right of representation.
第十九條 農業共済團体の組合員は、左の事由に因つて脱退する。
Article 19. Any member of agricultural mutual relief body shall withdraw from the body he or she belongs to for any one of the following reasons:
一 組合員たる資格の喪失
1. Loss of qualification for membership;
二 死亡又は解散
2. Death of a member or dissolution of the body whereto a member belongs.
農業共済組合の組合員で第十五條第一項第二号のみに該当するものは、前項の事由に因る外、共済関係の全部の消滅に因つて脱退する。但し、定款で特別の定をしたときは、この限りでない。
Those members of agricultural mutual relief association who come under only Item 2, Par.1, Art.15, shall withdraw from the same association by the nullification of all the mutual relief relations, except on the grounds of either of the aforesaid reasons. The present disposition, however, shall not apply to those cases which are specially provided for in the articles of the association.
第二節 設立
Section II. Formation
第二十條 農業共済組合を設立するには、十五人以上の第十五條第一項第一号又は第二項に掲げる者が、農業共済保險組合を設立するには、二以上の農業共済組合が発起人とならなければならない。
Article 20. In order to form an agricultural mutual relief association, fifteen or more of persons prescribed in Item 1 or Item 2 of Art.15, Par.1 must be promoters thereof, while two or more agricultural mutual relief associations shall be necessary as promoters in forming an agricultural mutual relief insurance association.
第二十一條 発起人は、予め組合の区域及び組合員たる資格に関する目論見書を作り、一定の期間前までにこれを設立準備会の日時及び場所とともに公告して、設立準備会を開かなければならない。
Article 21. As a preparatory course to the formation, promoters must draw up a program as regards the qualifications of members as well as the area where the association will function, giving public notice thereof prior to the given period. announcing, at the same time, the date and the place of the preliminary meeting for organization, which must be held without fail.
前項の一定の期間は、二週間を下つてはならない。
The above-stated period shall not be less than a fortnight.
第二十二條 設立準備会においては、出席した組合員たる資格を有する者(その者が農業共済組合であるときは、その組合員)の中から定款の作成に当るべき者(以下定款作成委員という。)を選任し、且つ、区域、組合員たる資格その他定款作成の基本となるべき事項を定めなければならない。
Article 22. At the preliminary meeting for organization, persons who will draw up the articles of association (hereinafter referred to as drafting committee of articles of association) shall be selected from among those persons who have attended the meeting with the qualification of member (or member of agricultural mutual relief association in case the said person is the said association) and, at the same time, the area of operation, the qualification of member, and other matters which form the basis in drawing up articles of the association shall be decided.
前項の定款作成委員は、十五人を下つてはならない。
Number of the foregoing drafting committee shall not be less than fifteen persons.
設立準備会の議事は、出席した前條第一項の目論見書に定める組合員たる資格を有する者の過半数の同意を以てこれを決する。
Proceedings of the preliminary meeting for organization shall be decided with the consent of a majority of those present thereat who are qualified as members as is prescribed in the program mentioned in Par.1 of the preceding article.
第二十三條 定款作成委員が定款を作成したときは、発起人は、一定の期間前までにこれを創立総会の日時及び場所とともに公告して、創立総会を開かなければならない。但し、農業共済組合を設立する場合にあつては、組合の設立につき第十五條第一項第一号の規定による組合員たる資格を有する者の三分の二以上の同意がなければ、創立総会を開くことができない。
Article 23. When the drafting committee of articles of association has made up the articles, the promoters shall, prior to the definite period, give a public notice of these articles, together with the date and the place of the constituent general meeting, and shall hold the said meeting without delay. In case of the formation of agricultural mutual relief association, however, no constituent general meeting shall be held without the consent of more than two-thirds of those qualified as members in accordance with the provision of Art.15, Par.1, Item 1.
前項の一定の期間は、二週間を下つてはならない。
The definite period mentioned in the preceding paragraph shall not be less than a fortnight.
定款作成委員が作成した定款の承認、事業計画の設定その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の議決によらなければならない。
Approval of the articles made up by the drafting committee of articles of association, framing of business plan and decision of other matters necessary for the formation of the association, must depend on the resolution of the constituent general meeting.
創立総会においては、前項の定款を修正することができる。但し、区域及び組合員たる資格に関する規定については、この限りでない。
The constituetn general meeting may amend the articles of association mentioned in the preceding paragraph;this shall not apply, however, with regard to the stipulations concerning the area of operation and the qualifications of members of the association.
創立総会の議事は、組合員たる資格を有する者でその会日までに発起人に対し設立の同意を申し出たものの半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上でこれを決する。
Proceedings of the constituent general meeting shall be decided with the consent of more than two-thirds of the voting of the whole attendants who, in turn, comprise a majority of those qualified as members and, who have informed, previous to the date of meeting, the promoters of their consent to the formation of association.
前項の者は、書面又は代理人を以て議決権を行うことができる。
Persons mentioned in the preceding paragraph may, either through document or by proxy, exercise their right of voting.
創立総会については、第十七條、第十八條第二項乃至第四項及び民法第六十六條の規定を準用する。
As to the constituent general meeting, the provisions of Art.17, Art.18, Pars.2 to 4 inclusive of the present Law as well as of Art.66 of Civil Code shall apply mutatis mutandis.
第二十四條 発起人は、創立総会終了の後遅滯なく、定款及び事業計画書を行政廳に提出して、設立の認可を申請しなければならない。
Article 24. Promoters shall, immediately after the constituent general meeting, submit the articles of association and the business plan to the administrative authorities and thereby request the approval of the formation of association.
発起人は、行政廳の要求があるときは、農業共済團体の設立に関する報告書を提出しなければならない。
In case the administrative authorities require it, the promoters must submit the report on the formation of agricultural mutual relief body to the same.
第二十五條 行政廳は、前條第一項の申請があつたときは、設立の手続又は定款若しくは事業計画の内容が法令又は法令に基いてする行政廳の処分に違反する場合を除いては、その申請に係る同項の認可をしなければならない。
Article 25. When the request for approval mentioned in Par.1 of the foregoing article has been made to it, the administrative authorities must approve the formation of association in compliance with the said request, except when the proceedings of formation or the articles of association or the substance of the business plan, contravene laws and regulations or dispositions prescribed by the administrative authorities in conformity with the same laws and regulations.
第二十六條 第二十四條第一項の申請があつたときは、行政廳は、申請書を受理した日から一箇月以内に、発起人に対し、認可又は不認可の通知を発しなければならない。
Article 26. When a request for approval has been made in accordance with the provisions of Art.24, Par.1, the, administrative authorities shall notify the promoters, within a month reckoning from the day when the request was duly received, whether an approval has been given or not.
行政廳が前項の期間内に同項の通知を発しなかつたときは、その期間満了の日に第二十四條第一項の認可があつたものとみなす。この場合には、発起人は、行政廳に対し、認可に関する証明をすべきことを請求することができる。
If the administrative authorities fail to give the notification referred to above within the period prescribed above, the approval prescribed in Art.24. Par.1, shall be deemed to have been given to the promoters. In this case the promoters may request the administrative authorities for a certificate of the approval.
行政廳は、不認可の通知をするときは、その理由を通知書に記載しなければならない。
In case the administrative authorities give notice of disapproval, the reason for the same disapproval shall be stated in the notice.
発起人が不認可の取消を求める訴を提起した場合において、裁判所がその取消を判決をしたときは、その判決確定の日に第二十四條第一項の認可があつたものとみなす。この場合には、第二項後段の規定を準用する。
In case the promoters have instituted an action for the revocation of disapproval, and the court has decided in favour of them, the approval prescribed in Art.24, Par.1, shall be deemed to have been given on the day whereon the decision was given. In this case, the stipulation mentioned in the latter part of Par.2 of the same article shall apply mutatis mutandis.
第二十七條 第二十四條第一項の設立の認可があつたときは、発起人は、遅滯なくその事務を理事に引き渡さなければならない。
Article 27. In case the approval for formation prescribed in Art.24, Par.1 has been given, the promoters shall hand over their duties to the directors without delay.
第二十八條 農業共済團体は、主たる事務所の所在地において、設立の登記をすることに因つて成立する。
Article 28. Agricultural mutual relief body shall come into being through the registration of its formation at the seat of its main office.
第二十九條 都道府縣知事は、都道府縣農業共済保險審査会の申出があつた場合において、必要があると認めるときは、命令の定めるところにより、区域及び組合員たる資格を定め、組合員たる資格を有する者に対し、農業共済組合を設立すべきことを命ずることができる。
Article 29. In case a prefectural agricultural mutual relief insurance inquiry commission proposes for it, the prefectural governor may, if he or she deems it necessary, fix the area of operation, decide the qualifications of members, and order the persons who enjoy membership to form an agricultural mutual relief association in accordance with the provision of order.
前項の規定により設立を命ぜられた者は、命令の定めるところにより、創立総会を開き、定款その他設立に必要な事項を定め、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
The persons ordered to form the association according to the provision of the preceding paragraph, must, in compliance with the provision of order, hold a constituent general meeting, draw up the articles of association and other matters necessary for the formation, and then obtain the approval of the prefectural governor concerned with regard to the formation.
第三十條 農業共済團体の定款には、左の事項を記載しなければならない。
Article 30. The articles of association of agricultural mutual relief body shall contain the following particulars;
一 目的
1. The object;
二 名称
2. The name;
三 区域
3. The area within which it operates;
四 事務所の所在地
4. The location and address of its office;
五 組合員たる資格並びに組合員の加入及び脱退に関する規定
5. Provisions relating to qualifications, entrance into and retirement from the body of members;
六 共済掛金又は保險料及び事務費に関する規定
6. Provisions relating to mutual relief money payable by members, premium and office expenses;
七 共済責任又は保險責任に関する規定
7. Provisions relating to responsibility of mutual relief or responsibility of insurance;
八 役員の定数及び選挙に関する規定
8. Provisions relating to number as well as election of officials;
九 準備金の額及びその積立の方法
9. The amount of reserve funds and the method of its accumulation;
十 剩余金の処分及び不足金の処理に関する規定
10. Provisions relating to disposal of surplus funds and covering of deficit;
十一 公告の方法
11. Method of publication.
行政廳は、模範定款例を定めることができる。
The administrative authorities may, if need be, draw up the examples of model articles of association.
第三節 管理
Section III Management
第三十一條 農業共済團体に、役員として理事及び監事を置く。
Article 31. An agricultural mutual relief body shall have directors and inspectors as its officials.
理事の定数は、五人以上とし、監事の定数は、二人以上とする。
The number of directors shall be five or more, while that of inspectors shall be two or more.
役員は、定款の定めるところにより、総会においてこれを選挙する。但し、設立当時の役員は、創立総会においてこれを選挙する。
The officials shalll be elected at a general meeting in corformity with the provision of the articles of association. The officials at the time of formation of the body, however, shall be elected at the constituent general meeting.
役員の選挙は、無記名投票によつてこれを行う。
Officials shall be elected by secret voting.
投票は、一人につき一票とする。
One member shall have one vote.
農業共済團体の理事の定数の少くとも四分の三は、組合員(組合員が農業共済組合であるときは、その組合員)でなければならない。但し、設立当時の理事は、設立の同意者(同意者が農業共済組合であるときは、その組合員)でなければならない。
Three-fourths or more of the directors shall be members (or members of agricultural mutual relief association in case the said association is a member of the body) of the body;however, the directors at the time of formation of the body shall be those persons who have agreed to the formation of the body (or the members of agricultural mutual relief association in case the said association has agreed to the said formation).
第三十二條 役員の任期は、一年とする。但し、定款で二年以内において別段の期間を定めたときは、その期間とする。
Article 32. The tenure of office of officials shall be one year, except when the articles of association have provided otherwise for the tenure of office not exceeding two years.
設立当時の役員の任期は、前項の規定にかかわらず、創立総会において定める期間とする。但し、その期間は、一年を超えてはならない。
The tenure of office of officials at the time of formation shall be as will be fixed at the constituent general meeting, notwithstanding the provision of the preceding paragraph;provided the term shall not exceed one year.
第三十三條 理事は、監事又は農業共済團体の使用人と、監事は、理事又は農業共済團体の使用人と相兼ねてはならない。
Article 33. No direcotr shall be at the same time an inspector or an employee of agricultural mutual relief body, while no inspector shall be concurrently a director or an employee of agricultural mutual relief body.
第三十四條 農業共済團体が理事と契約をするときは、監事が、農業共済團体を代表する。農業共済團体と理事との訴訟についても、また同樣とする。
Article 34. An inspector shall act on behalf of the agricultural mutual relief body in any contract to be made between the said body and its director. An inspector shall act the same in any lawsuit pending between the said body and its director.
第三十五條 理事は、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 35. The directors must convene a general meeting once every business year.
第三十六條 組合員が総組合員の五分の一以上の同意を以て、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して総会の招集を請求したときは、理事は、その請求のあつた日から二十日以内に総会を招集しなければならない。
Article 36. The directors must convene a general meeting within twenty days counting from the day when they have received from a member of the body, signed by more than one-fifth of the whole members, a document asking for a convocation of general meeting, with a statement of the agenda and the reason thereof.
第三十七條 理事の職務を行う者がないとき、又は前條の請求があつた場合において理事が正当な理由がないのに総会招集の手続をしないときは、監事は、総会を招集しなければならない。
Article 37. In case there is no one to perform the duties of director, or when directors neglect, without good reason, to take steps to convene a general meeting when they have received the above-mentioned request, inspectors must convene the same meeting without delay.
第三十八條 農業共済團体の組合員に対してする通知又は催告は、組合員名簿に記載したその者の住所に、その者が別に催告を受ける場所を農業共済團体に通知したときは、その場所に宛てることを以て足りる。
Article 38. Any notice or summons sent from cultural mutual relief body to its members needs only to be addressed to their residences kept in the list of members, or to the places which they have designated as convenient for receiving such notices or summons, and of which the mutual relief body has been informed beforehand.
前項の通知又は催告は、通常到達すべきであつた時に、到達したものとみなす。
The foregoing notice or summons shall be deemed to have reached its destination after the lapse of such time as it ought to have taken.
総会招集の通知は、その会日から十日前までに、その会議の目的たる事項を示してこれをしなければならない。
A notice informing members of the convocation of a general meeting shall be given at least ten days previous to the day of the meeting, accompanied with the agenda of the meeting.
第三十九條 理事は、定款及び総会の議事録を各事務所に備え置き、且つ、命令の定めるところにより、組合員名簿を主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 39. Directors shall keep at each office a copy of the articles of association and the proceedings of general meetings, and, conformably to the provision of order, a list of the members at the main office.
農業共済團体の組合員及び債権者は、前項に掲げる書類の閲覽を求めることができる。
Any member and creditor of agricultural mutual relief body may demand the inspection of the document mentioned in the preceding paragraph.
第四十條 理事は、通常総会の会日から一週間前までに、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剩余金処分案又は不足金処理案を監事に提出し、且つ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 40. Directors shall, at least a week previous to the day fixed for an ordinary general meeting, submit, to inspectors a business report, an inventory, a balance-sheet, profit and loss account, a plan for the disposal of surplus funds or a plan for the covering of deficit, and shall keep them at the main office.
農業共済團体の組合員及び債権者は、前項に掲げる書類の閲覽を求めることができる。
Any member or creditor of agricultural mutual relief body may demand the inspection of the documents mentioned in the preceding paragraph.
第一項に掲げる書類を通常総会に提出するときは、監事の意見書を添附しなければならない。
When the documents mentioned in Par.1 are submitted to an ordinary general meetin, they shall be accompanied with a written opinion of inspectors.
第四十一條 役員は、総組合員の五分の一以上の請求に因り、任期中でも総会においてこれを改選することができる。
Article 41. At the request of more than one-fifth of the whole members, officials may be re-elected even during their tenure of office by resolution at a general meeting.
前項の規定による請求は、理事の全員又は監事の全員について、同時にこれをしなければならない。但し、法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款の違反を理由とする改選の請求は、この限りでない。
The request as prescribed in the preceding paragraph must be made at the same time with respect to either the whole directors or the whole inspectors. It is, however, otherwise with regard to the request for the re-election of any official who has contravened any of the provisions of laws and regulations, dispositions made by the administrative authorities in accordance with the provisions of these laws and regulations, or any of the articles of association.
第一項の規定による請求は、改選の理由を記載した書面を農業共済團体に提出してこれをしなければならない。
The request as prescribed in Par.1 must be submitted to the agricultural mutual relief body concerned, accompanied with the document stating the reason of re-election.
前項の規定による書面の提出があつたときは、農業共済團体は、総会の会日から七日前までに、役員に対し、その書面を送付し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
Upon receipt of the document prescribed in the foregoing paragraph, the agricultural mutual relief body must forward the same document to the officials at least a week previous to the day of general meeting, so as to give them the time to explain themselves at the general meeting.
第四十二條 役員には、民法第四十四條第一項、第五十二條第二項、第五十三條乃至第五十六條、第五十九條及び第六十一條第一項の規定を準用する。この場合において、民法第五十六條中「裁判所」とあるのは、「行政廳」と読み替えるものとする。
Article 42. The provisions of Art.44, Par.1, Art.52, Par.2, Arts.53 to 56 inclusive, Art.59, Art.61, Par.1 of Civil Code shall apply mutatis mutandis to officials of agricultural mutual relief body. In this case, "judicial court" in Art.56 of Civil Code shall read "Administrative authorities" .
第四十三條 左の事項は、総会の議決を経なければならない。
Article 43. The following matters shall be decided by a general meeting of members:
一 定款の変更
1. Amendment of the articles of association;
二 事務費を徴收する場合には、その額及び徴收方法
2. The amount of, and way of charging, office expenses, in case such expenses are levied on members;
三 事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剩余金処分案又は不足金処理案
3. Business report, an inventory, a balancesheet, profit and loss account, a plan for the disposal of surplus funds or a plan for the covering of deficit.
定款の変更に係る議決は、総組合員の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数によらなければならない。
The vote of a majority of more than two-thirds of members present at a general meeting attended by half or more of the whole members, shall be required for the resolution on amendment of the articles of association.
定款の変更は、行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Amendment of the articles of association shall carry no effect unless approved by the administrative authorities.
前項の認可については、第二十五條及び第二十六條の規定を準用する。
As to the abovementioned approval, the provisions of Arts.25 and 26 shall apply mutatis mutandis.
第四十四條 総会の議事は、この法律又は定款に特別の定のある場合を除いては、出席者の議決権の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 44. Except the cases otherwise provided for in this Law or the articles of association, the matters brought before a general meeting shall be decided by the vote of a majority of those present at the meeting, while in case of tie, the chairman shall have a casting vote.
議長は、総会においてこれを選任する。
The chairman shall be elected by members at a general meeting.
議長は、組合員として総会の議決に加わる権利を有しない。
The chairman shall have no vote at a general meeting in the qualification of a member.
第四十五條 総会には、民法第六十四條及び第六十六條の規定を準用する。この場合において、同法第六十四條中「第六十二條」とあるのは、「農業災害補償法第三十八條第三項」と読み替えるものとする。
Article 45. As to general meetings the provisions of Arts.64 and 66 of Civil Code shall apply mutatis mutandis. In this case, "Article 62" mentioned in the said Art.64, shall read "Art.38, Par.3 of Compensation Against Agricultural Loss Law" .
第四節 解散及び清算
Section IV. Dissolution and Liquidation
第四十六條 農業共済團体は、左の事由に因つて解散する。
Article 46. Agricultural mutual relief body shall be dissolved for any one of the following reasons:
一 総会の議決
1. Resolution of a general meeting;
二 農業共済組合の合併
2. Amalgamation of agricultural mutual relief associations;
三 破産
3. Bankruptcy of agricultural mutual relief association;
四 第八十條第二項の規定による解散の命令
4. Order of dissolution as provided for in Art.80, Par.2.
解散の議決には、第四十三條第二項の規定を準用する。
As to resolution of dissolution, the provision bers concerned. of Art.43, Par.2 shall apply mutatis mutandis.
解散の議決は、行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Resolution of dissolution shall carry no effect unless approved by the administrative authorities.
前項の場合には、第二十五條及び第二十六條の規定を準用する。
As to the case mentioned in the preceding paragralph, the provisions of Arts.25 and 26 shall apply mutatis mutandis.
第四十七條 農業共済團体が解散したときは、農業共済組合の合併の場合を除いては、共済関係又は保險関係は、終了する。
Article 47. When agricultural mutual relief body is dissolved, except the cases of amalgamation of agricultural mutual relief associations, all the mutual relief relations and insurance relations shall come to an end.
前項の場合には、農業共済團体は、まだ経過しない期間に対する共済掛金又は保險料を拂い戻さなければならない。
In the case stipulated above, mutual relief money and premium paid up by members for the unexpired term shall be paid back to the members concerned.
第四十八條 農業共済組合が合併しようとするときは、総会において合併を議決しなければならない。
Article 48. When agricultural mutual relief associations are to be amalgamated, a general meeting must pass a resolution of amalgamation.
前項の場合には、第四十三條第二項の規定を準用する。
As to the preceding case, the provision of Art.43, Par.2 shall apply mutatis mutandis.
合併は、行政廳の認可を受けなければ、その効力を生じない。
The amalgamation shall carry no effect unless approved by the administrative authorities.
前項の場合には、第二十五條及び第二十六條の規定を準用する。
As to the preceding case, the provisions of Arts.25 and 26 shall apply mutatis mutandis.
第四十九條 農業共済組合が合併の議決をしたときは、その議決の日から二週間以内に財産目録及び貸借対照表を作らなければならない。
Article 49. When agricultural mutual relief association has passed a resolution of amalgamation, it shall draw up, within a fortnight counting from the day which witnessed the same resolution, an inventory and a balance-sheet.
農業共済組合は、前項の期間内に、債権者に対して、異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告し、且つ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
Agricultural mutual relief association must, within the abovementioned period, notify its creditors to the effect that they shall inform, within a fixed period, the association of their objection, if they have any;further, the association must communicate the same to each of the creditors recognized as such.
前項の一定の期間は、一箇月を下つてはならない。
The fixed period mentioned in the preceding paragraph shall not be less than a month.
第五十條 債権者が前條第二項の一定の期間内に異議を述べなかつたときは、合併を承認したものとみなす。
Article 50. In case creditors of agricultural mutual relief association have offered no objection within the above-stated period, they shall be deemed to have duly recognizd the said amalgamation.
債権者が異議を述べたときは、農業共済組合は、弁済し、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
In case creditors have offered objection, the agricultural mutual relief association shall liquidate their debt or offer them some proper security, or trust a trust company or a bank carrying on trust business, with an appropriate amount of property, and this with the object to compensate the said creditors.
第五十一條 合併に因つて農業共済組合を設立するには、各組合の総会において組合員の中から選任した設立委員が共同して、定款を作成し、役員を選任し、その他設立に必要な行爲をしなければならない。
Article 51. In order to form agricultural mutual relief association by amlagamation, organizing committees selected from among members at the general meeting of respective association must conjointly draw up the articles of association, select officials, and effect other acts necessary for the formation of the association.
前項の規定による役員の選任は、合併しようとする組合の組合員の中から、これをしなければならない。
The officials mentioned in the foregoing paragraph must be selected from among members of the associations to be amalgamated.
第一項の規定による設立委員の選任には、第四十三條第二項の規定を準用する。
As to the selection of the organizing committees prescribed in Par.1, the provision of Art.43, Par.2 shall apply mutatis mutandis.
第五十二條 農業共済組合の合併は、合併後存続する組合又は合併に因つて設立する組合が、その主たる事務所の所在地において、第六十四條に規定する登記をすることに因つてその効力を生ずる。
Article 52. The amalgamation of agricultural mutual relief associations shall take effect when the association which continues to exist after the amalgamation or the new association which comes into being due to the amalgamation, has effected the registration prescribed in Art.64 at the seat of its main office.
第五十三條 合併後存続する組合又は合併に因つて設立した組合は、合併に因つて消滅した組合の権利義務(当該組合がその行う事業に関し、行政廳の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
Article 53. The association which continues to exist after the amalgamation or the new association which comes into being due to the amalgamation, shall succeed to all the rights and obligations (inclusive of such rights and obligations as the association concerned holds with respect to its business, in conformity with the permission or approval or ahy other disposition of the administrative authorities) of the association which has ceased to exist owing to the amalgamation.
第五十四條 農業共済團体が解散したときは、合併及び破産に因る解散の場合を除いては、理事が、その清算人となる。但し、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 54. When agricultural mutual relief body is dissolved due to causes other than amalgamation and bankruptcy, its directors shall be liquidators. It shall be otherwise, however, when a general meeting has selected as liquidators persons who are not directors.
第五十五條 清算人は、就職の後遅滯なく、農業共済團体の財産の状況を調査し、財産目録及び貸借対照表を作り、財産処分の方法を定め、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 55. On assuming office, liquidators shall, without delay, investigate the actual situation of the property of the agricultural mutual relief body concerned, prepare an inventory as well as a balance-sheet, decide upon the manner of disposal of the property, and submit the same to a general meeting for approval.
第五十六條 清算人は、農業共済團体の債務を弁済した後でなければ、農業共済團体の財産を分配することができない。
Article 56. Unless the liquidators have cleared all the debt of the agricultural mutual relief body, they shall not commence the distribution of the property of the same.
第五十七條 清算事務が終つたときは、清算人は、遅滯なく決算報告書を作り、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 57. When the business of liquidation has come to an end, liquidators shall, without delay, prepare a statement of accounts and submit the same to a general meeting for approval.
第五十八條 農業共済團体の解散及び清算には、民法第七十三條、第七十五條、第七十六條及び第七十八條乃至第八十三條並びに非訟事件手続法第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十五條ノ二十五第二項第三項、第百三十六條第一項、第百三十七條及び第百三十八條の規定を準用する。この場合において、民法第七十五條中「前條」とあるのは、「農業災害補償法第五十四條」と読み替えるものとする。
Article 58. As to dissolution and liquidation of agricultural mutual relief body, the provisions of Art.73, Art.75, Art.76, Art.78 to Art.83 inclusive, of Civil Code, and Art.35, Par.2, Art.36, Art.37-(2), Art.135-(25), Pars.2 and 3, Art.136, Par.1, Art.137 and Art.138 of Non-contentious Judicial Procedure Law shall apply mutatis mutandis. In this case, "the preceding article" mentioned in Article 75 of Civil Code shall read "Article 54 of Compensation Against Agricultural Loss Law" .
第五節 登記
Section V. Registration
第五十九條 設立の登記は、設立の認可があつた日(第二十六條第二項及び第四項の場合にあつては、設立の認可に関する証明のあつた日)から二週間以内に、主たる事務所の所在地においてこれをしなければならない。
Article 59. Registration of formation of agricultural mutual relief body shall be made at the seat of its main office within a fortnight counting from the day (in the case prescribed in Art.26, Pars.2 and 4, the day on which a certificate as regards approval for formation is issued) on which the approval for formation has been obtained.
設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。
The registration of formation shall contain the following particulars:
一 第三十條第一項第一号乃至第三号及び第十一号に掲げる事項
1. Matters referred to in Art.30, Par.1, Items 1 to 3 inclusive and Item 11.
二 事務所
2. Offices.
三 役員の氏名及び住所
3. Names and addresses of officials.
農業共済團体は、設立の登記をした後二週間以内に、從たる事務所の所在地において前項の事項を登記しなければならない。
Agricultural mutual relief body must register the particulars enumerated in the preceding paragraph at the seat of its branch office within a fortnight after the registration of its formation.
第六十條 農業共済團体の成立後從たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地において二週間以内に從たる事務所を設けたことを登記し、その從たる事務所の所在地においては三週間以内に前條第二項の事項を登記し、他の從たる事務所の所在地においては同期間内にその從たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 60. After its formation, agricultural mutual relief body, if it establishes a branch office, shall register the establishment of the same branch office at the seat of its main office within a fortnight, and it shall register the particulars mentioned in Par.2 of the preceding article at the seat of the same branch office within three weeks, and it shall register the establishment of the same branch office at the seat of other branch office within the same period.
主たる事務所又は從たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内においてあらたに從たる事務所を設けたときは、その從たる事務所を設けたことを登記することを以て足りる。
In case a new branch office is established in the locality under the jurisdiction of a registry office in charge of the seat of the main office or the seat of branch office, the registration of the establishment of the said branch office shall be all that is required by this Law.
第六十一條 農業共済團体が主たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては二週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては三週間以内に第五十九條第二項の事項を登記し、從たる事務所を移轉したときは、旧所在地においては三週間以内に移轉の登記をし、新所在地においては四週間以内に同項の事項を登記しなければならない。
Article 61. In case of removal of its main office, agricultural mutual relief body shall make the registration of removal at its former seat within a fortnight and it shall make the registration of the particulars mentioned in Art.59, Par.2 at its new seat within three weeks. In case of removal of its branch office, the body shall make the registration of removal at its former seat within three weeks and it shall make the registration of the particulars prescribed in the same paragraph at its new seat within four weeks.
同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は從たる事務所を移轉したときは、その移轉の登記をすることを以て足りる。
In case of removal of the main office or the branch office within the locality under the jurisdiction of one and the same registry office, the registration of the removal shall be all that is required by this Law.
第六十二條 第五十九條第二項の事項中に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に変更の登記をしなければならない。
Article 62. In case any alteration is made in the particulars prescribed in Art.59, Par.2, the registration of alteration shall be made, at the seat of the main office, within a fortnight and, at the seats of branch offices, within three week, after the said alteration.
第六十三條 農業共済團体が解散したときは、合併及び破産の場合を除いては、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に解散の登記をしなければならない。
Article 63. In case of dissolution of agricultural mutual relief body, the registration of dissolution shall be made, except in cases of amalgamation and bankruptcy, at the seat of its main office, within a fortnight, and at the seats of its branch offices, within three weeks, after the said dissolution.
第六十四條 農業共済組合が合併をしたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、合併後存続する組合については変更の登記、合併に因つて消滅する組合については解散の登記、合併に因つて設立した組合については第五十九條第二項に規定する登記をしなければならない。
Article 64. In case of amalgamation of agricultural mutual relief associations, the registration of alteration as regards the association which continues to exist after the amalgamation, and the registration of dissolution as regards the association dissolved by amalgamation, and the registration of the particulars prescribed in Art.59, Par.2 as regards the association formed by the amalgamation, shall be made, at the seat of the main office, within a fortnight, and at the seats of branch offices, within three weeks, after the amalgamation.
第六十五條 清算人は、その就職の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に清算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 65. Liquidators must effect the registration of their full names and addresses, at the seat of the main office, within a fortnight, and at the seats of the branch offices, within three weeks, after they have assumed their duties.
前項の登記には、第六十二條の規定を準用する。
As to the registration prescribed in the foregoing paragraph, the provision of Art.62 shall apply mutatis mutandis.
第六十六條 農業共済團体の清算が結了したときは、清算結了の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、從たる事務所の所在地においては三週間以内に清算結了の登記をしなければならない。
Article.66. Upon the completion of liquidation of agricultural mutual relief body, the registration of completed liquidation shall be effected, at the seat of its main office, within a fortnight, and at the seats of its branch offices, within three weeks, after the day whereon the liquidation has been completed.
第六十七條 農業共済團体の登記については、その事務所の所在地を管轄する司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする。
Article 67. As regards the registration of agricultural mutual relief body, the judicial office or its agency controlling the seat of its office shall be the competent registry office.
各登記所に、農業共済組合登記簿及び農業共済保險組合登記簿を備える。
Each registry office shall keep a register of agricultural mutual relief associations and a register of agricultural mutual relief insurance associations.
第六十八條 農業共済團体の設立の登記は、役員全員の申請に因つてこれをする。
Article 68. The registration of formation of agricultural mutual relief body shall be made in compliance with the joint application. for it through document of all officials of the body concerned.
前項の登記の申請書には、定款及び役員たることを証する書面を添附しなければならない。
The above-stated written application for registration must be accompanied with the articles of association and a document certifying that the applicants are the officials of the body concerned.
合併に因る農業共済組合の設立の登記の申請書には、前項に掲げる書面の外、第四十九條第二項の規定による公告及び催告をしたこと、若し異議を述べた債権者があるときは、これに対し、弁済し、若しくは担保を供し、又は信託をしたことを証する書面を添附しなければならない。
The abovementioned written application for registration of formation by amalgamation of agricultural mutual relief association must be accompanied with, besides the document mentioned in the preceding paragraph, a document certifying that, in pursuance of the provision of Art.49, Par.2, public notice has been given and summons delivered, and, in case a creditor raised objection to the amalgamation, that the liquidation of debt or the offering of security to the same creditor or placing in trust of appropriate property has been duly effected.
第六十九條 第五十九條第三項の規定による登記は、理事の申請に因つてこれをする。
Article 69. The registration prescribed in Art.59, Par.2 shall be effected in case the directors apply for it.
第七十條 農業共済團体の事務所の新設又は事務所の移轉その他第五十九條第二項の事項の変更の登記は、理事又は清算人の申請に因つてこれをする。
Article 70. The registration as regards the establishment or removal of an office of agricultural mutual relief body, and the registration of alteration made in the particulars indicated in Art.59, Par.2 shall be effected in case the directors or liquidators apply for it.
前項の登記の申請書には、事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
The abovementioned written application for registration shall be accompanied with a document certifying the establishment of an office or the alteration of registrable particulars.
農業共済組合の合併に因る変更の登記の申請書には、第六十八條第三項の規定を準用する。
As to the written application for registration of the alteration due to the amalgamation of agricultural mutual relief associations, the provision of Art.68, Par.3 shall apply mutatis mutandis.
第七十一條 第六十三條の規定による農業共済團体の解散の登記は、第三項に規定する場合を除いては、清算人の申請に因つてこれをする。
Article 71. The registration of dissolution of agricultural mutual relief body as provided for in Art.63 shall be effected in case liquidators apply for it through document, excepting the case specified in Par.3.
前項の登記の申請書には、解散の事由を証する書面を添附しなければならない。
The preceding written application for registration shall be accompanied with a document certifying the cause of dissolution.
行政廳が農業共済團体の解散を命じた場合における解散の登記は、当該行政廳の嘱託に因つてこれをする。
The registration of dissolution, in case the dissolution has been ordered by the administrative authorities, shall be effected at the request of the administrative authorities concerned.
第七十二條 第六十四條の規定による解散の登記は、合併に因つて消滅した農業共済組合の理事の申請に因つてこれをする。
Article 72. The registration of dissolution specified in the provision of Article 64, shall be effected at the request of the directors of the agricultural mutual relief association which ceased to exist due to the amalgamation.
前項の場合には、第六十八條第三項及び前條第二項の規定を準用する。
As to the above case, the provisions of Art.68, Par.3 as well as of Par.2 of the preceding article shall apply mutatis mutandis.
第七十三條 第六十五條第一項の規定による登記の申請書には、理事が清算人でない場合には、申請人の資格を証する書面を添附しなければならない。
Article 73. The written application for the registration provided for in Art.65, Par.1 must be accompanied with a document certifying the qualification of the applicants, in case the director is not the liquidator.
第六十五條第二項の規定による登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
The written application provided for in Art.65, Par.2 must be accompanied with a document certifying the alteration effected in the registrable particulars.
第七十四條 農業共済團体の清算結了の登記は、清算人の申請に因つてこれをする。
Article 74. The registraiton of completed liquidation of agricultural mutual relief body shall be effected in case the liquidators apply for it.
前項の登記の申請書には、清算人が第五十七條の規定により決算報告書の承認を得たことを証する書面を添附しなければならない。
The written application for the registration mentioned in the preceding paragraph must be accompanied with a document certifying that the liquidators obtained approval for the statement of accounts, as is prescribed in Art.57.
第七十五條 登記すべき事項で行政廳の認可を要するものは、その認可書の到達した時から登記の期間を起算する。但し、第二十六條第二項及び第四項の場合には、認可に関する証明書の到達した時から登記の期間を起算する。
Article 75. As regards the registrable particulars requiring approval of the administrative authorities, the term of registration shall be computed from the day on which the written approval has been received. In cases provided for in Pars.2 and 4 of Art.26, however, the said term shall be computed from the day on which a certificate of approval has been received.
第七十六條 登記した事項は、司法事務局において遅滯なくこれを公告しなければならない。
Article 76. The judicial office concerned shall give public notice of the registered particulars without delay.
第七十七條 農業共済團体の登記には、非訟事件手続法第百四十一條乃至第百五十一條ノ六及び第百五十四條乃至第百五十七條の規定を準用する。
Article 77. As to the registration of agricultural mutual relief bodies, the provisions of Arts.141 to 151-(6) inclusive, and Arts.154 to 157 inclusive of Non-contentious Judicial Procedure Law shall apply mutatis mutandis.
第六節 監督
Section VI. Supervision
第七十八條 行政廳は、農業共済團体に法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款を遵守させるために必要があると認めるときは、農業共済團体からその業務又は財産の状況に関し報告を徴することができる。
Article 78. The administrative authorities may order agricultural mutual relief body to furnish the same with reports, on the situation of business or of property, in case the same authorities deems it necessary, to secure the observance by the body of laws and regulations, dispositions made by the administrative authorities on the strength of these laws and regulations, or the articles of association.
第七十九條 組合員が総組合員の十分の一以上の同意を得て、農業共済團体の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款に違反する疑があることを理由として檢査を請求したときは、行政廳は、当該團体の業務又は会計の状況を檢査しなければならない。
Article 79. The administrative authorities must investigate the situation of business or of accounts of agricultural mutual relief body, in case any member of the same, with the consent of onetenth and more of all the members, demand the inspection by the said authorities of the business or accounts of the body concerned, on the grounds that either the one or the other presumably contravenes laws and regulations, or dispositions made by the authorities on the strength of these laws and regulations, or the articles of association.
行政廳は、農業共済團体の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款に違反する疑があると認めるときは、何時でも、当該團体の業務又は会計の状況を檢査することができる。
The administrative authorities may investigate the situation of business or of accounts of agricultural mutual relief body whenever either the one or the other resumably contravenes laws and regulations, dispositions made by the said authorities on the strength of these laws and regulations, or the articles of association.
第八十條 行政廳は、前條の規定による檢査を行つた場合において、当該團体の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款に違反すると認めるときは、当該團体に対し、必要な措置を採るべき旨を命ずることができる。
Article 80. In case the administrative authorities, on conducting the investigation prescribed in the foregoing article, ascertain that either the business or the accounts of the body concerned has contravened laws and regulations, dispositions made by the same authorities on the strength of these laws and regulations, the articles of association, it may order the body concerned to take necessary steps to redress the grievance.
農業共済團体が前項の規定による命令に違反したときは、行政廳は、当該團体の解散を命ずることができる。
In case agricultural mutual relief body has disobeyed the order specified in the foregoing paragraph, the administrative authorities may order the dissolution of the same.
第八十一條 組合員が総組合員の十分の一以上の同意を得て、総会の招集手続、議決の方法又は選挙が法令、法令に基いてする行政廳の処分又は定款に違反することを理由として、その議決又は選挙若しくは当選決定の日から一箇月以内に、その議決又は選挙若しくは当選の取消を請求した場合において、行政廳は、その違反の事実があると認めるときは、当該決議又は選挙若しくは当選を取り消すことができる。
Article 81. In case any member, with the consent of one-tenth and more of all the members, demands the revocation of the decision or election or result of election, within a month after the day of the same decision or election or result of election, on the grounds of presumable contradition of procedure of convocation of a general meeting, method of resolution or of election, with laws and regulations, dispositions made by the administrative authorities on the strength of these laws and regulations, or the articles or association, the said authorities may, in case it recognizes there is proof positive of the alleged contradiction, revoke the decision or election or result of election.
第八十二條 この章中行政廳とあるのは、第五十三條の場合を除いて、農業共済組合については都道府縣知事、農業共済保險組合については主務大臣とする。
Article 82. Except the case provided for in Article 53, the administrative authorities referred to in this chapter shall mean a prefectural governor with respect to agricultural mutual relief association, and the competent Minister with regard to agricultural mutual relief insurance association.
前項の規定による主務大臣の権限の一部は、これを都道府縣知事に委任することができる。
Part of the competence of the abovementioned Minister may be entrusted to a prefectural governor.
第三章 農業共済組合の共済事業
Ghapter III Mutual Relief Work of Agricultural Mutual Relief Association
第一節 通則
Section I. General Rules
第八十三條 農業共済組合の行う共済事業は、左の通りとする。
Article 83, Agricultural mutual relief association shall conduct the following mutual relief works:
一 農作物共済
1. Mutual relief work concerning crops;
二 蚕繭共済
2. Mutual relief work concerning silkworms and cocoons;
三 家畜共済
3. Mutual relief work concerning live-stock;
家畜共済は、死亡廃用共済、疾病傷害共済及び生産共済とする。
The mutual relief work concerning live-stock consists of mutual relief work of dead and disused live-stock, mutual relief work of diseased and injured live-stock, and mutual relief work of new-born live-stock.
第八十四條 農業共済組合は、農作物共済にあつては第一号、蚕繭共済にあつては第二号、死亡廃用共済にあつては第三号、疾病傷害共済にあつては第四号、生産共済にあつては第五号に掲げる共済目的につき、当該各号に掲げる共済事故に因つて生じた損害について、組合員に対し共済金を交付するものとする。
Article 84. Agricultural mutual relief association shall deliver benefit to its members for those damages that are brought about by any one of the contingencies specified below with respect to any one of the objects designated in No.1 as regards the mutual relief work concerning crops;No.2 as regards the mutual relief work concerning silkworms and cocoons;No.3 as regards the mutual relief work concerning dead and disused live-stock;No.4 respecting the mutual relief work concerning diseased and injured live-stock;No.5 regarding the mutual relief work concerning new-born live-stock.
一 共済目的 水稻、麦その他政令で指定する食糧農作物
No.1. Objects of mutual relief work: Paddy-rice, wheat, barley, oats and other food crops designated by the Cabinet Order.
共済事故 風水害、干害、冷害その他氣象上の原因(地震及び噴火を含む。)に因る災害及び病害
Contingencies deserving mutual relief: Damages by wind, flood, drought, cold or other meteorological phenomena (including earthquakes and volcanic eruptions) as well as by diseases.
二 共済目的 蚕繭
No.2. Objects of mutual relief work: Silkworms and cocoons.
共済事故 蚕兒の病害及び風水害、干害、凍害又はひよう害に因る桑葉の減收
Contingencies deserving mutual relief: Damages by disease of silkworms and decreased production of mulberry-leaves due to wind, flood, drought, frost, or hail-storm.
三 共済目的 出生後第五月の月の末日を経過した牛、山羊、めん羊及び種豚並びに明け二歳以上の馬
No.3. Objects of mutual relief work: Cattle, goats, sheep, boars and sows, whose age passed the end of the fifth month since birth, and horses whose age passed the end of the first year since birth.
共済事故 死亡(屠殺に因る死亡を除く。)及び廃用
Contingencies deserving mutual relief: Death (excluding death through butchery) and disuse.
四 共済目的 出生後第五月の月の末日を経過した牛、山羊、めん羊及び種豚並びに明け二歳以上の馬
No.4. Objects of mutual relief work: Cattle, goats, sheep, boars and sows, whose age passed the end of the fifth month since birth, and horses whose age passed the end of the first year since birth.
共済事故 疾病及び傷害
Contingencies deserving mutual relief: Disease and injury.
五 共済目的 姙娠第六月の月の初日から出生に至るまでの牛の胎兒及び出生後第五月の月の末日に至るまでの牛(命令で定める場合を除いて、乳用種の雄牛を除く。)並びに姙娠第七月の月の初日から出生に至るまでの馬の胎兒及び出生後その年の末日に至るまでの馬
No.5. Objects of mutual relief work: Embryos of cattle comprising those on the first day of the sixth month of conception and upward until birth;cattle newly-born comprising those just born and upwards until those which arrived at the end of the fifth month since birth (excluding bulls born of milch cows, unless otherwise provided for by order);embryos of horses comprising those on the first day of the seventh month of conception and upwards until birth, and horses newly-born comprising those just born and upwards until those which arrived at the end of the year concerned.
共済事故 死亡(屠殺に因る死亡を除き、流産を含む。)及び廃用
Contingencies deserving mutual relief: Death (including still-birth and excluding death by butchery) and disuse.
前項第三号及び第五号の廃用の範囲は、命令でこれを定める。
The scope of disuse mentioned in No.3 of the preceding paragraph shall be fixed by order.
第八十五條 農業共済組合は、命令で定める場合を除いては、第八十三條に掲げる共済事業のすべてを行わなければならない。
Article 85. Agricultural mutual relief association must start all the mutual relief works mentioned in Article 83, except in those cases which are provided for by order.
第八十六條 農業共済組合の組合員は、定款の定めるところにより、定額の共済掛金を組合に支拂わなければならない。
Article 86. Members of agricultural mutual relief association must, in accordance with the articles of association, pay the fixed sum of mutual relief money to the association he or she belongs to.
第八十七條 農業共済組合は、定款の定めるところにより、第十四條の規定により國庫が負担する事務費以外の事務費を組合員に賦課することができる。
Article 87. Agricultural mutual relief association may, in pursuance of the provisions of the articles of association, collect from its members the business expenses apart from those defrayed by the National Treasury in accordance with the provision of Article 14.
第百三十二條において準用する前項の規定により賦課される賦課金の支拂に充てる費用についても、また同項と同樣とする。
The provision of the preceding paragraph shall apply to the expenses devoted to defrayal of allotment collected from members of the association in accordance with the provision of the preceding paragraph which applies mutatis mutandis to Article 132.
第八十八條 共済掛金及び前條の規定による賦課金を徴收し、又は共済掛金の返還若しくは拂戻を受ける権利及び共済金の支拂を受け、又はその返還を受ける権利は、一年間これを行わないときは、時効に因つて消滅する。
Article 88. The right to collect mutual relief money and the allotment provided for in the preceding article or to get the same money and the allotment paid back or restored, as well as the right to get benefit paid or restored, shall become null and void by prescription when it is not exercised for a year.
農業共済組合が定款の定めるところによりする前項の共済掛金及び賦課金の徴收の告知は、民法第百五十三條の規定にかかわらず、時効中断の効力を有する。
Notification concerning the collection of mutual relief money and allotment specified in the preceding paragraph, to be made by agricultural mutual relief association in accordance with the articles of association, shall remain effective as discontinuance of prescription, in spite of the provision of Article 153 of Civil Code.
第八十九條 共済金の支拂を受ける権利は、これを讓り渡し、又は差し押えることができない。
Article 89. The right to payment of benefit shall be inalienable and unseizable.
第九十條 農業共済組合の組合員は、組合に支拂うべき共済掛金及び第八十七條の規定による賦課金について相殺を以て農業共済組合に対抗することができない。
Article 90. No member of agricultural mutual relief association may refuse to pay the mutual relief money and the allotment prescribed in Article 87 payable to the association by reason of an offset account with the same association.
第九十一條 農業共済組合が組合員に対して支拂う共済金の額は、その組合が農業共済保險組合から支拂を受けた保險金の額を下つてはならない。
Article 91. The amount of benefit payable to a member by agricultural mutual relief association, shall not be less than the amount of insurance money the said association received from agricultural mutual relief insurance association.
第九十二條 共済金の支拂に不足を生ずるときは、農業共済組合は、命令の定めるところにより、共済金額を削減することができる。
Article 92. In case a deficit shows in the benefit payable to its members, agricultural mutual relief association may reduce the amount of the said benefit in accordance with the provision of order.
第九十三條 農作物共済又は蚕繭共済の共済目的の讓受人は、共済関係に関し讓渡人の有する権利義務を承継する。但し、当該共済目的の讓受人が讓渡人の所属する農業共済組合の組合員でないときは、この限りでない。
Article 93. A transferee of object of mutual relief work concerning crops as well as silkworms and cocoons shall succeed to all the rights and obligations a transferrer holds with respect to the mutual relief relation. It is, however, otherwise with respect to the case wherein the transferee of the specific object of mutual relief work, is not a member of the agricultural mutual relief association to which the transferrer belongs.
家畜共済の共済目的の讓受人は、農業共済組合の承諾を受けて、共済関係に関し讓渡人の有する権利義務を承継することができる。
A transferee of object of mutual relief work concerning liv-stock may, with the consent thereto of agricultural mutual relief association, succeed to all the rights and obligations a transferrer holds with respect to the mutual relief relation.
農業共済組合は、正当な理由がなければ、前項の承諾を拒むことができない。
Agricultural mutual relief association shall not, without good reason, withhold the consent referred to in the preceding paragraph.
農作物共済又は蚕繭共済の共済目的の讓受人で讓渡人の所属する農業共済組合の組合員でないものについては、前二項の規定を準用する。
As to the transferee of object of mutual relief work concerning either crops or silkworms and cocoons, who is not a member of the agricultural mutual relief association to which the transferrer belongs, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis.
共済目的について相続その他の包括承継があつた場合には、前四項の規定を準用する。
As to the case where there has been inheritance or universal succession of objects of mutual relief work, the provisions of the preceding four paragraphs shall apply mutatis mutandis.
第九十四條 農業共済組合の組合員は、共済目的について通常すべき管理その他損害防止を怠つてはならない。
Article 94. Members of agricultural mutual relief association must not be remiss in the proper management of, and prevention of damages against, the objects of mutual relief work.
農業共済組合は、前項の管理その他損害防止について組合員を指導することができる。
Agricultural mutual relief association may guide its members with respect to the aforesaid management and prevention of damages.
第九十五條 農業共済組合は、組合員に、損害防止のため特に必要な処置をすべきことを指示することができる。この場合には、組合員の負担した費用は、組合の負担とする。
Article 95. Agricultural mutual relief association may instruct its members to take such measures as are specially necessary for the prevention of damages. In this case, the expenses paid by the members shall be compensated by the association.
第九十六條 農業共済組合は、定款の定めるところにより、損害防止のため必要な施設をすることができる。
Article 96. Agricultural mutual relief association may, in accordance with the provision of the articles of association, set up such equipment as is necessary for the prevention of damages.
第九十七條 農業共済組合は、損害の防止又は認定のため必要があるときは、何時でも、共済目的のある土地又は工作物に立ち入り、必要な事項を調査することが出來る。
Article 97. Agricultural mutual relief association may, if necessary for the prevention or judgment of damages, enter, at any time, the land or the building where an object of mutual relief work finds itself, with the object to make necessary investigations.
第九十八條 農業共済組合の組合員は、共済事故が発生したときは、遅滯なくその旨を組合に通知しなければならない。
Article 98. In case a contingency deserving mutual relief occurs, a member of agricultural mutual relief association must inform the association of it without delay.
農業共済組合の組合員は、共済金の支拂を受けるべき損害があると認めるときは、定款の定めるところにより、遅滯なくその旨を組合に通知しなければならない。
In case a member of agricultural mutual relief association judges that a damage which deserves the payment of benefit has occurred, the same member must inform the association of it without delay, as is prescribed in the articles of association.
第九十九條 左の場合には、農業共済組合は、共済金の全部又は一部につき、支拂の責を免れることができる。
Article 99. In any of the following cases, agricultural mutual relief association may be exempted from full or partial payment of benefit:
一 組合員が第九十四條第一項の規定による義務を怠つたとき。
1. When its member has neglected the obligation prescribed in Art.94, Par.1;
二 組合員が第九十五條の規定による指示に從わなかつたとき。
2. When its member has disobeyed the instructions specified in the provision of Art.95;
三 組合員が前條の規定による通知を怠り、又は惡意若しくは重大な過失に因つて不実の通知をしたとき。
3. When its member has neglected, in contravention of the provision of the preceding article, to inform, or has made, either with bad intentions or through gross mistakes, afalse information to the associations, of any occurrence of damage;
四 組合員が第百五條第一項の規定による共済細目書の提出を怠り、又は惡意若しくは重大な過失に因つて共済細目書に不実の記載をしたとき。
4. When its member has neglected, in contravention of the provision of Art.105, Par.1, to submit a detailed account of mutual relief to the association, or has made a false entry in the same account with bad intentions or through gross mistakes;
五 組合員が正当な理由がないのに第百五條第一項の規定による拂込を遅滯したとき。
5. When its member has postponed unreasonably the payment of mutual relief money provided for in the provision of Art.105, Par.1;
六 組合員が第百五條第三項の規定による通知を怠り、又は惡意若しくは重大な過失に因つて不実の通知をしたとき。
6. When its member has neglected to inform, or has made, either with bad intentions or through gross mistakes, a false information to the association, of the alteration specified in Art.105, Par.3.
第百條 農業共済組合は、毎事業年度の終において存する共済責任につき、命令の定めるところにより、責任準備金を積み立てなければならない。
Article 100. Agricultural mutual relief association must, in conformity with the provision of order, set aside a legal reserve with respect to the mutual relief responsibility which exists at the end of every business year.
第百一條 農業共済組合は、不足金の填補に備えるため、命令の定めるところにより、毎事業年度の剩余金の中から準備金を積み立てなければならない。
Article 101. Agricultural mutual relief association must, in conformity with the provision of order, set apart a legal reserve out of the surplus funds of every business year, in order to cover a possible deficit.
第百二條 農業共済組合の組合員が、自己の責に帰すべき事由がなくて、命令の定めるところにより、一定年間組合から共済金の支拂を受けないとき、又は支拂を受けた共済金が一定の額に満たないときは、組合は、組合員に対して共済掛金の一部に相当する金額を拂い戻すことができる。
Article 102. In case any member of agricultural mutual relief association has, without any reason ascribable to his or her responsibility, received no benefit from the association during a definite period, and this in pursuance of the provision of order, or when the benefit the association paid to the said member does not come up to a definite sum, the association may pay back to the said member the sum corresponding to part of mutual relief money which it has received from the same member.
第百三條 農業共済組合の共済事業には、商法第六百四十二條、第六百四十三條及び第六百四十六條の規定を準用する。
Article 103. As to the mutual relief work of agricultural mutual relief association, the provisions of Arts.642,643 and 646 of Commercial Code shall apply mutatis mutandis.
第二節 農作物共済及び蚕繭共済
Section II. Mutual Relief Work Concerning Crops and Mutual Relief Work Concerning Silkworms and Cocoons
第百四條 第十五條第一項第一号に掲げる者が第十六條第一項の規定により農業共済組合の組合員となつたときは、命令で定める場合を除いて、その者と農業共済組合との間に農作物共済及び蚕繭共済の共済関係が成立するものとする。
Article 104. When a person designated in No.1 of Art.15, Par.1 acquires, in accordance with the provision of Art.16, par.1, membership of agricultural mutual relief association, except such cases as are provided for in the provision of order, it shall be understood that the person and the association concerned have come to be related to each other by mutual relief relation concerning crops as well as silkworms and cocoons.
第百五條 農業共済組合の組合員は、定款に特別の定のある場合を除いては、毎年農作物共済又は蚕繭共済に係る共済責任期間の開始する時までに、当該組合に、共済目的を明かにすべき事項を記載した共済細目書を提出し、且つ、共済掛金を拂い込まなければならない。
Article 105. Any member of agricultural mutual relief association must, except when it is prescribed otherwise in the articles of association, submit, previous to the commencement of the period wherein the mutual relief remains obligatory on the parties, a detailed account of mutual relief to the association he or she belongs to, with respect to objects of mutual relief work concerning crops or silkworms cocoons, and, at the same time, must pay the specific sum of mutual relief money to the association.
前項の共済細目書に記載すべき事項は、定款でこれを定める。
The, matters to be entered in the detailed account referred to in the preceding paragraph, shall be specified in the articles of association.
第一項の規定により提出した共済細目書に記載した事項に変更を生じたときは、組合員は定款の定めるところにより遅滯なくその旨を組合に通知しなければならない。
In case any alteration is made in the substance of the said detailed account submitted by a member to the association in accordance with the provision of Par.1, the said member must inform the association of the same alteration without delay as is prescribed in the articles of association.
第百六條 農作物共済及び蚕繭共済の共済金額は、主務大臣が共済目的の種類ごとに單位当り收穫量別にその收穫物の價格の二分の一を標準として定める最高額と最低額の範囲内において共済目的の種類ごとに一律に定款でこれを定める。
Article 106. The amount of benefit of mutual relief work concerning crops and that of mutual relief work concerning silkworms and cocoons, shall be fixed uniformly by the articles of association, ranging between the maximum and minimum amounts fixed by the competent Minister, on the basis of half the amount of price of products as classified by the quantity obtained per unit of respective kind of objects of mutual relief.
第百七條 農作物共済及び蚕繭共済の共済掛金率は、共済目的の種類ごとに、当該市町村(地方自治法第百五十五條第二項の市にあつては、区。以下本條において同じ。)又は特別区の属する危險階級の基準共済掛金率を下らない範囲内において定款でこれを定める。
Article 107. The rate of mutual relief money to be fixed for the city, town or village concerned (or a ward of those cities specified in Art.155, Par.2 of the Local Autonomy Law. The definition shall be effecitve hereinafter in the present article) as regards mutual relief work of crops and mutual relief work of silkworms and cocoons, stall be specified in the articles of association with regard to respective object of mutual relief, within the limit not going below the normal rate of mutual relief money fixed for the particular class, which is determined by the degree of risk to which the said city, town or village is exposed.
基準共済掛金率は、都道府縣の区域内における危險階級別の共済金額の合計額を重みとするその算術平均が当該都道府縣の共済掛金標準率に一致し、且つ、その相互の比が各危險階級の危險程度を表示する指数の比に一致するように主務大臣が、共済目的の種類ごとに危險階級別にこれを定める。
The preceding normal rate of mutual relief money shall be so fixed by the competent Minister as, first, to make its arithmetical average weighted with the total amount of benefit regarding respective class of risk in a prefectural area, correspond with the standard rate of mutual relief money, and next, to make the ratio among respective normal rate of mutual relief money as classified by degree of risk, correspond with the ratio of index-numbers standing for the respective degree of risk.
前項の危險階級の別、各危險階級に属する市町村及び特別区並びに各危險階級の危險程度を表示する指数は、都道府縣知事が、共済目的の種類ごとにこれを定める。
The respective class of risk mentioned in the preceding paragraph, cities and towns and villages as well as special wards as classified according to the preceding classes of degree of risk, and the index-numbers representing the degree of risk of respective class, shall be designated by prefectural governor with regard to respective object of mutual relief.
共済掛金標準率は、左の率を共済目的の種類ごとに都道府縣別に合計したものとする。
The standard rate of mutual relief money shall be the total of the following rates, calculated with respect to each object of mutual relief work:
一 命令で定める一定年間における当該都道府縣の各年の被害率(以下本條において單に被害率という。)のうち、主務大臣が共済目的の種類ごとに定める標準被害率(以下單に標準被害率という。)を超えないものにあつてはその被害率を、標準被害率を超えるものにあつては標準被害率を基礎として主務大臣が共済目的の種類ごとに定める率(以下通常共済掛金標準率という。)
1. The rate to be fixed by the competent Minister with regard to respective kind of objects of mutual relief, on the basis of those annual rates of damage in the prefecture concerned during a definite period to be fixed by order (to be simply called the rate of damage hereinafter in this article), of which rates, the rates serving as the said basis being, with regard to those rates not exceeding the standard rate of damage to be fixed by the competent Minister with regard to respective kind of objects of mutual relief (to he simply called the standard rate of damage hereinafter), the same rates of damage;while with regard to those rates exceeding the standard rate of damage, the same standard rate of damage (hereinafter the rate shall he called the ordinary standard rate of mutual relief money).
二 被害率のうち、標準被害率を超え主務大臣が共済目的の種類ごとに定める一定の率を超えないものにあつては標準被害率を超える部分の率を、その一定の率を超えるものにあつては標準被害率を超えその一定の率を超えない部分の率を基礎として主務大臣が共済目的の種類ごとに定める率(以下異常共済掛金標準率という。)
2. The rate try be fixed by the competent Minister with regard to respective kind of objects of mutual relief, on the basis of the rates of damage, of which rates, the rates serving as the said basis being, with regard to those rates of damage which exceed the standard rate of damage but which do not exceed the definite rate to be fixed by the competent Minister with regard to respective kind of objects of mutual relief, the rate representing the part exceeding the standard rate of damage;while with regard to those rates which exceed the said definite rate, the rate representing the part exceeding the standard rate of damage but not exceeding the said definite rate (hereinafter the rate shall be called the extraordinary standard rate of mutual relief money).
三 被害率のうち、前号の一定の率を超えるもののその超える部分の率を基礎として主務大臣が共済目的の種類ごとに定める率(以下超異常共済掛金標準率という。)
3. The rate to be fixed by the competent Minister with regard to respective kind of objects of mutual relief, on the basis of the rate representing the part of the rate of damage in excess of the definite rate specified in the preceding item (hereinafter the rate shall be called the super-extraordinary standard rate of mutual relief money).
前項の通常共済掛金標準率、異常共済掛金標準率及び超異常共済掛金標準率は、五年ごとに一般にこれを改訂する。
The ordinary standard rate of mutual relief money, the extraordinary standard rate of mutual relief money, and the super-extraordinary standard rate of mutual relief money, specified in the preceding paragraph, shall be, as a rule, amended every fifth year.
第百八條 農作物共済及び蚕繭共済に係る共済掛金を滯納する者がある場合において、農業共済組合の請求があるときは、市町村又は特別区は、市町村税の例によつてこれを処分する。この場合には、農業共済組合は、徴收金の百分の四を市町村又は特別区に交付しなければならない。
Article 108. In case a particular member postpones the payment of mutual relief money concerning mutual relief work of crops and mutual relief work concerning silkworms and cocoons, the city, town or village or special ward authorities concerned, at the request of the agricultural mutual relief association to which the same member belongs, shall make the said member pay the arrears due to the said association as in the case of arrears of local taxes. In this case, the agricultural mutual relief association must concede 4% of the sum collected to the said authorities.
市町村又は特別区が前項の請求を受けた日から三十日以内にその処分に着手せず、又は九十日以内にこれを結了しないときは、農業共済組合は、都道府縣知事の認可を受けて、これを処分することができる。この場合には、地方自治法第二百二十五條第一項及び第四項の規定を準用する。
In case the city, town or village or special ward authorities either neglects to collect the arrears within thirty days counting from the day on which it received the above-said request, or does not secure the arrears within ninety days counting from the said day, the agricultural mutual relief association concerned may, with the approval of the prefectural governor concerned, collect the arrears for itself. As to the case in point, the provisions of Art.225, Pars.1 and 4 of Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis.
前二項の規定による徴收金の先取特権の順位は、市町村その他これに準ずるものの徴收金に次ぎ、その時効については、市町村税の例による。
The money collected in pursuance of the provisions of the preceding two paragraphs, shall, in the order of preferential right, be placed after the dues collected by city, town or village or the like;while, with regard to its prescription, it shall follow the example of local taxes.
第百九條 農業共済組合は、左の場合において、被害の程度に應じて、共済金額に命令で定める率を乘じて得た金額に相当する共済金を組合員に支拂うものとする。
Article 109. Agricultural mutual relief association shall, in the following cases, pay to its members the benefit the amount of which corresponds with the sum obtained by multiplying the amount of benefit by a particular rate fixed by order in accordance with the extent of damage:
一 農作物共済にあつては、共済事故に因る減收が平年における当該耕地の收穫量の百分の三十を超えた場合
1. With respect to mutual relief concerning crops, when the decrease of production due to contingency requiring mutual relief exceeds 30% of the normal production of the farm-Land concerned;
二 蚕繭共済にあつては、共済事故に因る減收が平年における当該組合員の單位当り收繭量の百分の四十を超えた場合
2. With respect to mutual relief concerning silkworms and cocoons, when the decrease of production due to contingency requiring mutual relief exceeds 40% of the normal cocoon production obtained per unit by the member concerned.
第百十條 農作物共済及び蚕繭共済の共済責任期間は、左の各号に掲げる期間とする。
Article 110. The term of responsibility for mutual relief concerning crops as well as for mutual relief concerning silkworms and cocoons, shall be any one of the terms specified in the following items:
一 水稻については本田移植期(直播をする場合にあつては、発芽期)から、麦については発芽期(移植をする場合にあつては、移植期)から夫ゝ收穫をするに至るまでの期間及びその他の農作物については、これに準ずる期間
1. With respect to paddy-rice, the period between transplantation of young plants (or the budding period of seeds, in case seeds are sown directly on rice-fields) and harvesting period;as regards wheat, barley, oats, the period between the budding period of seeds (or the transplanting period, in case of transplantation) and the harvesting period;with regard to other crops, the interval between the similar periods.
二 蚕繭については、桑の発芽期から最終蚕期の收繭をするに至るまでの期間
2. With regard to silkworms and cocoons, the period between the budding period of mulberry and the production of cocoons at the final stage of silkworm raising.
第三節 家畜共済
Section III. Mutual Relief Work Concerning Live-stock
第百十一條 農業共済組合は、組合員から家畜共済の申込を受けたときは、左の各号の一に該当する場合その他正当な理由がある場合を除いては、その承諾を拒んではならない。
Article 111. In case a member of agricultural mutual relief association has proposed to the same association for participation in mutual relief work concerning live-stock, the association shall not reject the abovementioned proposal, except in any one of the following cases or in cases where such rejection is justifiable:
一 死亡廃用共済に付していない家畜について疾病傷害共済の申込があつた場合において、同時に当該家畜の死亡廃用共済の申込がないとき。
1. Whereas a proposal for participation in mutual relief concerning diseased and injured live-stock is, made as regards animals as yet uncovered by the mutual relief work concerning. dead. and disused live-stock, no simultaneous proposal for participation in_mutual relief work concerning dead and disused live-stock is made as, regards the said animals.
二 死亡廃用共済に付していない母畜の胎兒について生産共済の申込があつた場合において、同時に当該母畜の死亡廃用共済の申込がないとき。
2. Whereas a proposal for participation in mutual relief concerning new-born live-stock. is made as regards embryos of parent animals as yet uncovered by the mutual relief work concerning dead and disused live-stock, no simultaneous proposal for participation in mutual relief work concerning dead and disused live-stack is made as regards the said animals.
第百十二條 農業共済組合の家畜共済に係る共済責任は、定款に特別の定がある場合を除いては、組合が組合員から共済掛金の支拂を受けた日の翌日から始まる。
Article 112. With regard to mutual relief work concerning live-stock, agricultural mutual relief association assumes the responsibility therefor on the day following the day whereon the same association is in receipt of mutual relief money except those eases which are prescribed otherwise in the articles of association.
死亡廃用共済及び疾病傷害共済の共済掛金期間は、一年とする。但し、特別の事由があるときは、定款で別段の定をすることができる。
The period of payment of mutual relief money of mutual relief work concerning dead and disused live-stock and of diseased and injured livestock, shall be one year. The period, however, shall he specified otherwise in the articles of association, in case special reason requires it.
第百十三條 左の各号の一に該当する家畜は、あらたに死亡廃用共済にこれを付することができない。
Article 113. Any one of the animals specified below can never enjoy the benefit of the mutual relief work concerning dead and disused live-stock:
一 十二歳を超える牛及び明け十七歳以上の馬
1. Cattle aged twelve and upwards and horses aged seventeen and upwards;
二 七歳を超える山羊及びめん羊並びに六歳を超える種豚
2. Goats and sheep aged seven and upward and boars and sows aged six and upwards.
家畜が前項各号に該当するに至る前二年以内にあらたに開始した死亡廃用共済関係は、その該当するに至つた時の属する共済掛金期間満了の時に消滅する。
The mutual relief relation concerning dead and disused live-stock, established for the first time within two years previous to the period wherein animals have come to fall under the specifications mentioned in the preceding paragraph, shall cease to exist at the expiry of the period of payment of mutual relief money wherein the above-stated period is comprised.
第百十四條 家畜共済の共済金額は、左の金額とする。
Article 114. The amount of benefit to be delivered to a member by the association as regards the live-stock covered by the mutual relief work concerning live-stock are specified below:
一 死亡廃用共済にあつては家畜の價額の百分の八十に相当する金額を、疾病傷害共済にあつては主務大臣の定める額を夫ゝ超えない範囲内において定款で定める額
1. In the case of mutual relief work of dead and disused live-stock, the amount of money to be fixed by the articles of association within 80% of the value of the animal concerned, and in that of diseased and injured live-stock, the amount of money to be fixed by the articles of association as not exceeds in the amount to be fixed by the competent Minister;
二 生産共済にあつては、胎兒については母畜の死亡廃用共済の共済金額の百分の二十に相当する金額、出生した牛及び馬については生後満一箇月までは胎兒の共済金額と同額とし、生後一箇月を加えるごとにその額にその百分の十五を加えた額
2. In the case of mutual relief work of newborn live-stock, the amount of money equal to, as regards an embryo, 20% of the benefit, payable to its parent animal, of the mutual relief work of dead and disused live-stock, and, as regards new-born cattle and horses aged full one month and less, the amount of money equal to the amount of the benefit payable to an embryo, and this amount is increased by 15% per month after the animals have attained the age of full one month.
第百十五條 家畜共済の共済掛金率は共済目的の種類ごとに定款でこれを定める。
Article 115. The rate of mutual relief money of live-stock payable by members to the association shall be fixed by the provision of the articles of association with regard to respective kind of objects of mutual relief.
前項の共済掛金率は、命令で定める一定年間における地域別の被害率を基礎として主務大臣が共済目的の種類ごとに定める当該地域別の共済掛金標準率を下つてはならない。
The rate of mutual relief money mentioned in the preceding paragraph shall not be less than the standard rate of mutual relief money classified by kind of objects of mutual relief in respective area and determined by the competent Minister on the basis of the rate of damage during such definite number of years as shall be specified by order.
前項の共済掛金標準率は、四年ごとに一般にこれを改訂する。
The standard rate of mutual relief money mentioned in the preceding paragraph shall be revised, as a rule, every fourth year.
第百十六條 家畜共済に係る共済金は、左の金額とする。
Article 116. The amount of benefit payable with respect to mutual relief work concerning live-stock shall be any one of the amounts of money specified below:
一 死亡廃用共済にあつては、共済事故の原因が発生した直前の家畜の價格により、命令の定めるところにより、定款で定める方法によつて算定された損害の額に共済金額の共済價額に対する割合を乘じて得た額
1. In the case of mutual relief of dead and disused live-stock, the amount of money obtained by multiplying the amount of damage calculatde, by means of the method specified in the articles of association in accordance with the stipulation of order, on the basis of the value of animals just before the occurrence of contingency deserving mutual relief, by the rate between the amount of benefit and the value of an object of mutual relief.
二 疾病傷害共済にあつては、共済事故に因つて組合員が被る損害の額に農業共済組合が、命令の定めるところにより、定款で定める支拂割合を乘じて得た額
2. In the case of mutual relief of diseased and injured live-stock, the amount of money obtained by multiplying the amount of damage inflicted on members by any one of the contingencies, by the paying rate of benefit fixed by the association, by means of the article of association, in accordance with the provision of order.
三 生産共済にあつては、胎兒については共済金額の全額、出生した牛及び馬については第一号の場合に準じて算定した額
3. In the case of mutual relief of new-born live-stock, full payment of benefit as regards embryos;and the amount calculated after the manner prescribed in the preceding paragraph, as regards new-born cattle and horses.
前項第二号の損害の額は、命令の定めるところにより、定款で定める方法によつてこれを算定する。
The amount of damage specified in Item 2 of the preceding paragraph shall be calculated by means of the method specified in the articles of association in accordance with the provision of order.
第百十七條 疾病傷害共済に係る共済事故が発生した場合において、農業共済組合が診療その他の行爲をし、又はその費用を負担したときは、組合は、当該診療その他の行爲に要した費用の額の限度において共済金を支拂つたものとみなす。
Article 117. In case agricultural mutual relief association has undertaken medical examination or any other dealing, or has defrayed the expenses involved therein when any contingency deserving mutual relief of diseased and injured live-stock occurred, the association shall be deemed to have paid the benefit within the limit of the amount of the expenses involved in the said examination or any other dealing.
第百十八條 家畜共済に係る共済責任の始まつた日から二週間以内に共済事故が生じたときは、農業共済組合の組合員は、共済金の支拂を請求することができない。但し、その共済事故の原因が共済責任の始つた後に生じたときは、この限りでない。
Article 118. In case any contingency deserving mutual relief has occurred within a fortnight counting from the day on which the responsibility for mutual relief concerning live-stock takes effect, a member of agricultural mutual relief association shall be unqualified to demand the payment of benefit;it shall be otherwise, however, when the cause of the same contingency has occurred after the day on which the association assumed the aforesaid responsibility.
第百十九條 農業共済組合の組合員は、廃用に係る家畜を屠殺したときは、予め組合の承諾を得た場合を除いては、廃用に係る共済金の支拂を請求することができない。但し、やむを得ない事由のある場合において屠殺したときは、この限りでない。
Article 119. A member of agricultural mutual relief association shall be unqualified to demand payment of benefit for disused animal, when the same member has butchered the animal disused, unless the consent thereto of the association has been obtained beforehand. It shall lbe otherwise, however, when the animal has been butchered from sheer necessity.
第百二十條 家畜共済には、商法第六百三十七條、第六百三十九條乃至第六百四十一條、第六百四十四條、第六百四十五條、第六百四十九條及び第六百六十二條の規定を準用する。
Article 120. As to mutual relief work concerning live-stock, the provisions of Art.637, Arts.639 to 641 inclusive, Art.644, Art.645 as well as Art.649 and Art.662 of Commercial Code shall apply mutatis mutandis.
第四章 農業共済保險組合の保險事業
Chapter IV Insurance Business of Agricultural Mutual Relief Insurance Associations
第百二十一條 農業共済保險組合は、組合員たる農業共済組合が共済事業に因つてその組合員に対して負う共済責任を相互に保險することを目的とする。
Article 121. Agricultural mutual relief insurance association purports to secure mutual insurance relation as regards the responsibility which agricultural mutual relief association, a constituent of the said association, bears to its members through insurance business.
第百二十二條 農業共済保險組合の組合員たる農業共済組合員とその組合員との間に共済関係が成立したときは、これに因つて当該農業共済保險組合と当該農業共済組合との間に保險関係が成立するものとする。
Article 122. When agricultural mutual relief association, which is a member of agricultural mutual relief insurance association, and its members are Article 125. Amount of insurance money payable tion shall be the amount specified below: tied together by mutual relief relations, the same agricultural mutual relief insurance association and the same agricultural mutual relief association shall be deemed to be tied together by insurance relation.
第百二十三條 農業共済保險組合の保險金額は、左の金額とする。
Article 123. Amount of insurance money of agricultural mutual relief insurance association shall be the amount specified below:
一 農作物共済及び蚕繭共済にあつては、その共済金額の百分の九十に相当する金額
1. In case of mutual relief work concerning crops and mutual relief work concerning silkworms and cocoons, the amount equivalent to 90% of the amount of benefit.
二 家畜共済にあつては、その共済金額に相当する金額
2. In case of mutual relief work concerning live-stock, the amount equivalent to the total amount of benefit.
特別の事由があるときは、農業共済保險組合は、命令の定める所により、定款で前項第二号の金額に代るべき金額を定めることができる。
In case special reason requires it, agricultural mutual relief insurance association may, in conformity with the provision of order, fix the amount of money by means of the articles of association, to replace the amount specified in No.2 of the preceding paragraph.
第百二十四條 農業共済保險組合の保險料率は、共済掛金率と同率とする。
Article 124. The rate of premium of agricultural mutual relief insurance association shall be equivalent to the rate of mutual relief money payable by a member.
第百二十五條 農業共済保險組合の支拂うべき保險金は、左の金額とする。
Article 125. Amount of insurance money payable by agricultural mutual relief insurance association shall be the amount specified below:
一 農作物共済及び蚕繭共済にあつては、組合員が支拂うべき共済金の百分の九十に相当する金額
1. In case of mutual relief work concerning crops and mutual relief work concerning silkworms and cocoons the amount equal to 90% of the amount of benefit payable by its member.
二 家畜共済にあつては、組合員が支拂うべき共済金に相当する金額
2. In case of mutual relief work concerning live-stock, the amount equal to the amount of benefit payable by its member.
前項第二号の場合には、第百二十三條第二項の規定を準用する。
As to the case specified in No.2 of the preceding paragraph, the provision of Art.123, Par.2 shall apply mutatis mutandis.
第百二十六條 疾病傷害共済に係る共済事故が発生した場合において、農業共済保險組合が診療その他の行爲をし、又はその費用を負担したときは、当該共済責任を負担する農業共済組合は、当該診療その他の行爲に要した費用の額の限度において共済金を支拂つたものとみなす。
Article 126. In case agricultural mutual relief insurance association has, at the occurrence of contingency deserving mutual relief concerning diseased and injured live-stock, defrayed the necessary amount of money in the shape of medical treatment and other dealing or has actually borne the expenses involved therein, the agricultural mutual relief association which bears the responsibility of the mutual relief concerned, shall be deemed to have defrayed benefit within the limit of the amount of the expenses involved in the said medical examination or any other dealing.
前項の場合には、農業共済保險組合は、同項の額の限度において保險金を当該農業共済組合に支拂つたものとみなす。
In the case mentioned in the preceding paragraph, agricultural mutual relief insurance association shall be regarded as to have effected the payment of insurance money to the same agricultural mutual relief association within the limit of the amount specified in the same paragraph.
第百二十七條 農業共済保險組合の組合員は、共済関係が成立したときは、定款の定めるところにより、組合に当該共済関係に関する事項を通知しなければならない。
Article 127. A member of agricultural mutual relief insurance association must, when mutual relief relation has come into being between him or her and the association, inform the association of the matters relating to the said relation, in compliance with the provision of the articles of association.
前項の規定により通知した事項に変更を生じたときは、農業共済保險組合の組合員は、定款の定めるところにより、遅滯なくこれを組合に通知しなければならない。
In case any alteration is made in the matters of which a member has informed the association in compliance with the provision of the preceding paragraph, the same member shall inform without delay the association of the alteration as it is effected, in compliance with the provision of the articles of association.
第百二十八條 農業共済保險組合の組合員は、第九十四條第一項の管理その他損害防止について指導しなければならない。
Article 128. A member of agricultural mutual relief insurance association must give directions as regards the management as well as the prevention of damages referred to in Art.94, Par.1.
第百二十九條 左の場合には、農業共済保險組合は、保險金の全部又は一部につき、その支拂の責を免れることができる。
Article 129. In any one of the following cases, agricultural mutual relief insurance association may be exempted from full or partial payment of insurance money:
一 組合員が法令又は定款に違反して共済金を支拂つたとき。
1. When its member has paid benefit in contravention of the law and the order concerned or the articles of association;
二 組合員が損害額を不当に認定して共済金を支拂つたとき。
2. When its member has paid benefit in undue estimation of the amount of damage;
三 組合員が第百二十七條の規定による通知を怠り、又は惡意若しくは重大な過失に因つて不実の通知をしたとき。
3. When its member has neglected to give the information specified in the provision of Art.127, or has given false information to the association, motivated thereto by bad intentions or through gross mistakes;
四 組合員が正当な理由がないのに保險料の拂込を遅滯したとき。
4. When its member has postponed the payment of premium without proper reason;
五 組合員が前條の規定による指導を怠つたとき。
5. When its member has neglected to give directions stipulated in the preceding article;
六 組合員が第百三十二條において準用する第九十五條の規定による指示に從わなかつたとき。
6. When its member has disobeyed the instructions specified in Art.95 which applies mutatis mutandis to Art.132;
七 組合員が第百三十二條において準用する第九十八條の規定による通知を怠り、又は惡意若しくは重大な過失に因つて不実の通知をしたとき。
7. When its member has neglected to give the information specified in Art.98 which applies mutatis mutandis to Art.132, or has given false information to the association, with bad intentions or through gross mistakes.
第百三十條 農業共済保險組合は、命令の定めるところにより、共済事業の種類ごとに会計を区分して経理しなければならない。
Article 130. Agricultural mutual relief insurance association must, in accordance with the provision of order, classify and manage the accounts of respective kind of insurance business.
第百三十一條 農業共済保險組合の組合員が保險に関する事項について当該組合に対して訴を提起するには、都道府縣農業共済保險審査会の審査を経なければならない。
Article 131. In case a member of agricultural mutual relief insurance association institutes a civil action against the same association as regards matters concerning insurance, the same action must pass through the inquiry of prefectural mutual relief insurance inquiry commission.
前項の審査の請求は、時効の中断に関しては、これを裁判上の請求とみなす。
The request for inquiry prescribed in the preceding paragraph shall be deemed to be a legal claim with respect to discontinuance of prescription.
第百三十二條 農業共済保險組合の保險事業には、第八十七條第一項、第八十八條乃至第九十一條、第九十五條乃至第九十八條及び第百條乃至第百二條並びに商法第六百四十二條、第六百四十三條、第六百四十六條、第六百四十九條及び第六百六十二條の規定を準用する。
Article 132. As to the insurance business of agricultural mutual relief insurance association, the provisions of Art.87, Par.1, Arts.88 to 91 inclusive, Arts.95 to 98 inclusive, Arts.100 to 102 inclusive of this Law and Art.642, Art.643, Art.646, Art.649, Art.662 of Commercial Code shall apply mutatis mutandis.
第五章 政府の再保險事業
Chapter V Re-insurance Business of the Government
第百三十三條 政府は、農業共済保險組合が保險事業に因つてその組合員に対して負う保險責任を再保險するものとする。
Article 133. The Government shall re-insure the responsibility for insurance which agricultural mutual relief insurance association bears towards its members through insurance business.
第百三十四條 農業共済保險組合とその組合員との間に保險関係が成立したときは、これに因つて政府と当該組合との間に再保險関係が成立するものとする。
Article 134. When agricultural mutual relief insurance association and its members are tied together by insurance relation, the Government and the said association shall be deemed to be tied together by re-insurance relation.
第百三十五條 政府の再保險金額は、左の金額とする。
Article 135. Amount of re-insurance money of governmental re-insurance business shall be as follows:
一 農作物共済及び蚕繭共済にあつては、共済目的の種類ごとに当該共済目的に係る総保險金額のうち、その総保險金額に標準被害率を乘じて得た額を超える部分の金額
1. In the case of mutual relief work of crops and mutual relief work of silkworms and cocoon, the amount of money which is the surplus of the total amount of insurance money payable as regards the specific object of respective mutual relief work, over the amount obtained by multiplying the whole amount of insurance money by the standard rate of damages;
二 家畜共済にあつては、その保險金額に百分の九十の範囲内において主務大臣の定める率を乘じて得た金額
2. In the case of mutual relief work of livestock, the amount of money obtained by multiplying the amount of insurance money concerned by the rate to be fixed by the competent Minister within 90% of the said amount of insurance money.
第百三十六條 政府の再保險料率は左の率とする。
Article 136. The rate of premium of Governmental re-insurance business shall be as follows:
一 農作物共済及び蚕繭共済にあつては、異常共済掛金標準率と超異常共済掛金標準率とを合計した率
1. In the case of mutual relief work of crops and that of silkworms and cocoons, the total of the standard rate of extraordinary mutual relief money and the standard rate of super-extraordinary mutual relief money;
二 家畜共済にあつては、保險料率と同率
2. In the case of mutual relief work of livestock, the same rate as that of premium.
第百三十七條 政府の支拂うべき再保險金は、左の金額とする。
Article 137. The amount of re-insurance money payable by the Government shall be as follows:
一 農作物共済及び蚕繭共済にあつては、共済目的の種類ごとに、当該共済目的に係る総支拂保險金のうち、当該共済目的に係る総保險金額に標準被害率を乘じて得た額を超える部分の金額
1. In the case of mutual relief work of crops and that of silkworms and cocoons, the surplus of the total amount of insurance money paid up as regards the specific object of respective mutual relief work, over the amount obtained by multiplying the total amount of insurance money by the standard rate of damages;
二 家畜共済にあつては、支拂保險金に再保險金額の保險金額に対する割合を乘じて得た金額
2. In the case of mutual relief work of livestock, the amount of money obtained by multiplying the insurance money paid up, by the rate of the amount of re-insurance money against the insurance money.
第百三十八條 農業共済保險組合は、再保險関係が成立したときは、命令の定めるところにより、再保險関係に関する事項を主務大臣に通知しなければならない。
Article 138. When the re-insurance relation has come into being, agricultural mutual relief insurance association must inform the competent Minister of the matters relating to the same re-insurance relation, in pursuance of the provision of order.
前項の規定により通知した事項に変更を生じたときは、農業共済保險組合は、命令の定めるところにより、これを主務大臣に通知しなければならない。
In case any alteration is made in the substance of the matters informed in accordance with the provision of the preceding paragraph, the agricultural mutual relief insurance association must inform the competent Minister of the said alteration.
第百三十九條 農業共済保險組合は、保險金の支拂をすべき原因が発生したと認めるときは、命令の定めるところにより、遅滯なくその旨を主務大臣に通知しなければならない。
Article 139. In case agricultural mutual relief insurance association has ascertained that a contingency has occurred which requires payment of insurance money, the same association must inform without delay the competent Minister of the said contingency, in accordance with the provision of order.
第百四十條 左の場合には、政府は、命令の定めるところにより、再保險金の全部又は一部につき、その支拂の責を免れることができる。
Article 140. In accordance with the provision of order, the Government may be exempt from full or partial payment of re-insurance money in any one of the following cases:
一 農業共済保險組合が法令又は定款に違反して保險金を支拂つたとき。
1. When agricultural mutual relief insurance association has paid insurance money in contravention of laws and regulations or the articles of association;
二 農業共済保險組合が損害額を不当に認定して保險金を支拂つたとき。
2. When agricultural mutual relief insurance association has paid insurance money in undue estimation of the amount of damage;
三 農業共済保險組合が第百三十八條又は前條の規定による通知を怠り、又は惡意若しくは重大な過失に因つて不実の通知をしたとき。
3. When agricultural mutual relief insurance association has neglected to give the information specified in Art.138 or the preceding article, or has given false information, motivated thereto by bad intentions or through gross mistakes.
第百四十一條 農業共済保險組合が再保險に関する事項について政府に対して訴を提起するには、農林保險審査会の審査を経なければならない。
Article 141. In case agricultural mutual relief insurance association institutes a civil action against the Government as regards matters concerning re-insurance, the same action must pass through the inquiry of the Agriculture and Forestry Insurance Inquiry Commission.
前項の場合には、第百三十一條第二項の規定を準用する。
As to the case specified in the preceding paragraph, the provision of Art.131, Par.2 shall apply mutatis mutandis.
第百四十二條 政府の再保險事業には、第八十八條乃至第九十條並びに商法第六百四十二條、第六百四十三條、第六百四十六條及び第六百六十二條の規定を準用する。
Article 142. As to the re-insurance business of the Government, the provisions of Art.88 to Art.90 inclusive of this Law and Art.642, Art.643, Art.646, and Art.662, of Commercial Code shall apply mutatis mutandis.
第六章 審査会
Chapter VI Inquiry Commission
第百四十三條 都道府縣に都道府縣農業共済保險審査会を置く。
Article 143. Prefectural agricultural mutual relief insurance inquiry commission shall be set up in each prefecture.
都道府縣農業共済保險審査会は、第二十九條第一項及び第百三十一條の規定によりその権限に属させた事項を処理する外、都道府縣知事の諮問に應じて左の事項を調査審議する。
Prefectural agricultural mutual relief insurance inquiry commission shall examine and deliberate upon the following matters at the request of prefectural governor, and, in addition, it shall dispose of the matters placed under its competence in accordance with the provisions of Art.29, Par.1 and Art.131:
一 農業災害の発生、予防及び防止に関する事項
1. Matters relating to occurrence, precautionary measures, and prevention, of agricultural disaster;
二 共済掛金、共済金額、保險料及び保險金額の適正化に関する事項
2. Matters relating to the measures necessary for fixing reasonable amounts of mutual relief money, benefit, premium, and insurance money;
三 その他この法律の運用に関する重要事項
3. Other important matters necessary for the proper application of this Law.
第百四十四條 農林保險審査会は、第百四十一條の規定によりその権限に属させた事項を処理する外、主務大臣の諮問に應じて前條各号に掲げる事項を調査審議する。
Article 144. Agriculture and Forestry Insurance Inquiry Commission shall examine and deliberate upon the matters specified in each item of the preceding article at the request of the competent Minister, and, in addition, it shall dispose of the matters placed under its competence in accordance with the provision of Article 141.
第百四十五條 前二條に規定するものの外、都道府縣農業共済保險審査会及び農林保險審査会に関して必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 145. Besides those stipulated in the preceding two articles, matters necessary with regard to prefectural agricultural mutual relief insurance inquiry commissions and the Agriculture and Forestry Insurance Inquiry Commission shall be determined by the Cabinet Order.
第七章 罰則
Chapter VII Penal Provisions
第百四十六條 第七十八條の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は第七十九條の規定による檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを千円以下の罰金に処する。
Article 146. Any person who neglects to submit the report prescribed in the provision of Article 78 or submits a false report or refuses or obstructs or evades the inspection prescribed in the provision of Article 79 shall be liable to a fine not exceeding one thousand yen.
農業共済團体の代表者又は代理人、使用人その他の從業者がその農業共済團体の業務に関して前項の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その農業共済團体に対しても同項の刑を科する。
In case the delegate or deputy or employee of agricultural mutual relief body commits the unjust acts specified in the preceding paragraph with respect to the affairs of the agricultural mutual relief body concerned, the offender shall be liable to punishment, and the mutual relief body concerned is also liable to the fine specified in the same paragraph.
第百四十七條 左の場合には、農業共済團体の役員又は清算人を一万円以下の過料に処する。
Article 147. In the following cases, officials or liquidators of agricultural mutual relief body shall be liable to a fine not exceeding ten thousand yen:
一 この法律の規定により行政廳の認可を受けなければならない場合にその認可を受けなかつたとき。
1. In case they have not obtained the approval of the administrative authorities whereas they had to obtain the same in conformity with the provision of this Law;
二 この法律による登記を怠り、又は不実の登記をしたとき。
2. In case they have neglected to effect, or have effected false, registration prescribed in this Law;
三 農業共済團体の目的でない事業をしたとき。
3. In case they have undertaken such enterprises as are incompatible with the object of agricultural mutual relief body;
四 第三十三條の規定に違反したとき。
4. In case they have contravened the provision of Article 33;
五 第三十五條、第三十六條又は第三十七條の規定に違反したとき。
5. In case they have acted against the provisions of Art.35, Art.36 or Art.37;
六 第三十九條第一項若しくは第四十條第一項の規定に違反して書類を備え置かず、その書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をし、又は正当な理由がないのに第三十九條第二項若しくは第四十條第二項の規定による閲覽を拒んだとき。
6. In case they have neglected to keep the documents which ought to be kept in office as is prescribed in Art.39, Par.1 or Art.40, Par.1, or have neglected to make an entry in the said documents of those matters which ought to have been entered therein, or have made a falese entry therein or opposed, without proper reason, and in contravention of the provision of Art.39, Par.2 or Art.40, Par.2, the inspection by the public of the said documents;
七 第四十一條第四項の規定に違反したとき。
7. In case they have acted against the provision of Art.41, Par.4;
八 第四十九條又は第五十條第二項の規定に違反して農業共済組合の合併をしたとき。
8. In case they have, in contravention of the provision of Art.49 or Art.50, Par.2, amalgamated agricultural mutual relief associations;
九 第五十五條又は第五十七條に掲げる書類に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
9. In case they have either neglected to make an entry of matters which ought to have been entered, or made a false entry in the documents prescribed in Art.55 or Art.57;
十 第五十六條の規定に違反して農業共済團体の財産を分配したとき。
10. In case they have, in contravention of the provision of Art.56, distributed the property of agricultural mutual relief body;
十一 第九十一條(第百三十二條において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
11. In case they have acted against the provision of Article 91 (inclusive of those cases whereto the same provision applies mutatis mutandis in pursuance of the provision of Art.132);
十二 第百條(第百三十二條において準用する場合を含む。)又は第百一條(第百三十二條において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
12. In case they have acted against the provision of Art.100 (inclusive of those cases whereto the same provision applies mutatis mutandis in pursuance of the provision of Art.132) or of Art.101 (inclusive of those cases whereto the same provision applies mutatis mutandis in pursuance of the provision of Art.132);
十三 第百三十條の規定に違反したとき。
13. In case they have acted against the provision of Art.130;
十四 民法第七十九條の期間内に債権者に弁済をしたとき。
14. In case they have liquidated debt within the term specified in Art.79 of Civil Code;Code;
十五 民法第七十九條又は同法第八十一條に規定する公告を怠り、又は不実の公告をしたとき。
15. In case they have neglected, in contravention of the provision of either Art.79 or Art.81 of Civil Code, to give public notice or have made false notification;
十六 民法第八十一條第一項の規定に違反して破産宣告の請求を怠つたとき。
16. In case they have neglected, in contravention of the provision of Art.81, Par.1 of Civil Code, to apply for adjudication of bankruptcy;
十七 法令又は定款に違反して剩余金を処分し、又は共済金額を削減したとき。
17. In case they have disposed of surplus funds or reduced the amount of benefit in contravention of laws and regulations or the articles of association.
第百四十八條 第四條第二項の規定に違反した者は、これを千円以下の過料に処する。
Article 148. Any person who acts against the provision of Art.4, Par.2, shall be liable to a fine not exceeding one thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第百四十九條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 149. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第百五十條 第十二條第一項の規定により食糧管理特別会計が、昭和二十二年度において負担する水稻の共済掛金に係る負担金については、同條第三項の規定は、これを適用しない。
Article 150. The money to be defrayed, in accordance with the provision of Art.12, Par.1, from the Food Control Special Accounts in the fiscal year of 1947-1948 to be appropriated as mutual relief money of mutual relief concerning paddyrice, shall not be subjected to the provision of Par.3 of the same article.
第百五十一條 左の法律は、これを廃止する。
Article 151. The following laws shall be abrogated:
農業保險法
1.Agricultural Insurance Law;
昭和十八年法律第二十二号(農業保險の保險料國庫負担金等の交付及分担等に関する法律)
2.The law No.22 of 1943 (relating to Delivery to Members of Associations, and Apportionment to Items of Expenditure, of Part of Agricultural Insurance Premium Charged to National Treasury);
家畜保險法
3.Live-stock Insurance Law.
第百五十二條 この法律施行の際現に存する農業保險組合、農業保險組合聯合会及び家畜保險組合については、前條に掲げる法律は、同條の規定にかかわらず、この法律施行後でも、なおその効力を有する。
Article 152. As to agricultural insurance associations, federations of agricultural insurance associations, live-stock associations existing at the time when this Law comes into effect, the laws in the preceding article, in spite of the provision of the same article, shall remain effective even after the enforcement of this Law.
第百五十三條 この法律施行の際現に農業保險法に基いて存する共済責任関係、保險責任関係及び再保險責任関係については、同法は、第百五十一條の規定にかかわらず、この法律施行後でも、なおその効力を有する。但し、第三項に規定するものに関しては、この限りでない。
Article 153. As to responsibility for mutual relief, responsibility for insurance, and responsibility for re-insurance, existing at the time when this Law comes into effect by virtue of Agricultural Insurance Law, the same Law shall remain effective in spite of the provision of Art.150. It shall be otherwise, however, with regard to the responsibilities prescribed in Par.3 of this article.
この法律施行の際現に農業保險法に基いて水稻に係る共済責任を負担する市町村農業会については、当該共済責任開始の時に、当該市町村農業会とその会員との間にこの法律に規定する農業共済組合とその組合員との間における水稻に係る共済関係と同樣の共済関係が成立したものとみなす。この場合には、当該市町村農業会はこれを農業共済組合と、当該市町村農業会の所属する農業保險組合聯合会はこれを農業共済保險組合とみなし、この法律を適用する。
As regards city, town or village agricultural associations which assume, in conformity with Agricultural Insurance Law, the responsibility for mutual relief regarding paddy-rice when this Law comes into effect, it shall be deemed that the mutual relief relation has come into being between the city, town or village agricultural association concerned and its members when the said association has assumed the responsibility for mutual relief, the said relation being assumed to be exactly like the mutual relief relation, prescribed in this Law, concerning paddy-rice as it exists between agricultural mutual relief association and its members. In this case, the city, town or village agricultural association concerned shall be regarded as an agricultural mutual relief association, and the federation of agricultural insurance associations whereto belongs the city, town or village agricultural associations, shall be regarded as an agricultural mutual relief insurance association, and the present Law shall apply to them as such mutatis mutandis.
この法律施行の際現に農業保險法に基いて存する水稻に係る共済責任関係、保險責任関係及び再保險責任関係は、その責任開始の時にさかのぼつて消滅する。
At the coming into operation of this Law, the responsibility for mutual relief regarding paddyrice, and the insurance responsibility as well as the re-insurance responsibility regarding paddyrice, all of which owe their existence to Agricultural Insurance Law, shall cease to exist even from the time when these responsibilities were first assumed.
前三項の規定施行に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the coming into operation of the provisions of the preceding three paragraphs, shall be decided by order.
第百五十四條 第百五十二條に掲げる家畜保險組合の行う家畜保險事業に関しては、家畜保險法は、第百五十一條の規定にかかわらず、この法律施行後でも、なおその効力を有する。
Article 154. As regards the live-stock insurance business carried on by live-stock insurance associations mentioned in Art.152, Live-stock Insurance Law shall remain effective even after the coming into operation of this Law, in spite of the provision of Art.151.
第百五十五條 農業共済組合が成立したときは、その区域の全部又は一部をその区域とする市町村農業会の共済事業に関する権利義務は、命令の定めるところにより、その成立の時に当該農業共済組合が、これを承継する。
Article 155. On coming into being, agricultural mutual relief association shall, in accordance with the provision of order, succeed to all the rights and obligations relating to the mutual relief relation hitherto assumed by the city, town or village agricultural association whose area of operation covers fully or partially its area of operation.
第百五十六條 農業共済保險組合が成立したときは、その区域の全部又は一部を区域とする農業保險組合、農業保險組合聯合会及び家畜保險組合は、その成立の時に解散するものとし、当該農業保險組合聯合会、農業保險組合及び家畜保險組合の再保險事業及び保險事業に関する権利義務は、命令の定めるところにより、その成立の時に、当該農業共済保險組合が、これを承継する。
Article 156. When agricultural mutual relief insurance association comes into being, the agricultural insurance associations, the federation of agricultural insurance associations, as well as live-stock insurance associations whose area of operation covers fully or partially the area of operation of the first-named association, shall be dissolved on the establishment of the said association, and the said agricultural mutual relief insurance association shall succeed to all the rights and obligations relating to the re-insurance business as well as the insurance business hitherto carried on by the federation of agricultural insurance associations, the agricultural insurance associations, or the live-stock insurance associations concerned.
第百五十七條 この法律施行前(第百五十二條に掲げる組合及び聯合会については、同條の規定により効力を有する農業保險法及び家畜保險法の失効前)にした行爲の処罰については、この法律施行後(同條の組合及び聯合会については、同條の規定により効力を有する農業保險法及び家畜保險法の失効後)でも、なお從前の例による。
Article 157. The precedent example shall be followed, even after the coming into operation of this Law, (with regard to the associations and the federations mentioned in Art.152, after Agricultural Insurance Law and Live-stock Insurance Law which have remained effective on the basis of the provision of the same article, shall become inoperative), with regard to the application of the penal provisions to the acts committed previous to the coming into operation of this Law (with regard to the associations and the federations mentioned in the same article, before Agricultural Insurance Law and Live-stock Insurance Law, which has remained effective on the basis of the provision of the same article, shall become inoperative).
第百五十八條 農業家畜再保險特別会計法の一部を次のように改正する。
Article 158. Part of Agricultural Live-stock Reinsurance Special Accounts Law shall be amended as follows:
「農業家畜再保險特別会計法」を「農業共済再保險特別会計法」に、「勅令」を「政令」に改める。
"Agricultural Live-stock Re-insurance Special Accounts Law" shall be amended as "Agricultural Mutual Relief Re-insurance Special Accounts Law" and "the Imperial Ordinance" shall be amended as "the Cabinet Order" .
第一條中「農業再保險事業及家畜再保險事業」を「農業共済再保險事業」に改め、「通ジテ一ノ」を削る。
In Article 1, "Agricultural re-insurance business and live-stock re-insurance business" shall be amended as "agricultural mutual relief reinsurance business" , and "of which one" shall be deleted.
第三條中「農業再保險事業」を「農作物共済及蚕繭共済ニ関スル再保險事業」に改め、「一般会計及」を削り、「再保險金、」の下に「農業災害補償法第十三條ノ規定ニ依ル交付金、」を加える。
In Article 3, "agricultural re-insurance business" shall read "the re-insurance business as regards mutual relief work concerning crops, and mutual relief work concerning silkworms and cocoons" ;the words "general accounts and" shall be deleted. and "the money granted in accordance with the provision of Art.13 of Compensation Against Agricultural Loss Law" shall be inserted after "re-insurance money" .
第四條中「家畜再保險事業」を「家畜共済ニ関スル再保險事業」に改める。
In Art.4, "live-stock re-insurance business" shall be amended as "re-insurance business as regards mutual relief work concerning live-stock" .
第五條中「農業再保險事業」を「農作物共済及蚕繭共済に関スル再保險事業」に、「家畜再保險事業」を「家畜共済ニ関スル再保險事業」に改める。
In Art.5, "agricultural re-insurance business" shall be amended as "re-insurance business as regards mutual relief work concerning crops and mutual relief work concerning silkworms and cocoons" , and "live-stock re-insurance business" shall be amended as "re-insurance business as regards mutual relief work concerning live-stock" .
第八條第二項中「純再保險料」を「再保險料」に改める。
In Art.8, Par.2, "re-insurance money pure and simple" shall be amended as "re-insurance money" .
The full statement of Art.11 shall be amended as follows:
第十一條 内閣ハ毎年度此ノ会計ノ予算ヲ作成シ一般会計ノ予算ト共ニ之ヲ國会ニ提出スベシ
 The Cabinet shall prepare every fiscal year the budget of these accounts and submit the same, together with the budget of general expenditure and revenue, to the National Diet for deliberation".
農業災害補償法第百五十三條第一項に規定する再保險責任関係及び同法第百五十四條の規定に基く家畜保險事業に係る再保險事業については、この法律施行後でも、なほ從前の例による。
Appendix:With regard to the responsibility for re-insurance stipulated in Art.153, Par.1 of Compensation Against Agricultural Loss Law, and the re-insurance business of live-stock insurance based on the provision of Art.154 of the same Law, these shall remain effective even after the coming into operation of this Law.
第百五十九條 農林中央金庫法の一部を次のように改正する。
Article 159. Part of Agricultural Forestry Central Co-operative Bank Law shall be amended as follows:
第五條中「農業保險組合聯合会、農業保險組合、家畜保險組合」を「農業共済保險組合、農業共済組合」に改める。
In Art.5, "Federations of agricultural insurance associations, agricultural insurance associations, live-stock insurance associations" shall be amended as "agricultural mutual relief insurance associations, agricultural mutual relief associations" .
農業災害補償法第百五十二條に掲げる農業保險組合聯合会、農業保險組合及び家畜保險組合については、この法律施行後でも、なお從前の例による。
Appendix:As to federation of agricultural insurance associations, agricultural insurance associations, and live-stock insurance associations specified in Art.152 of Compensation Against Agricultural Loss Law, they shall remain effective even after the coming into operation of this Law.
第百六十條 食糧管理特別会計法の一部を次のように改正する。
Article 160. Part of Food Control Special Accounts Law shall be amended as follows:
第六條中「農業再保險特別会計」を「農業共済再保險特別会計」に改める。
In Art.6, "Agricultural Re-insurance Special Accounts" shall be amended as "Agricultural Mutual Relief Reinsurance Special Accounts" .
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
農林大臣 波多野鼎
Minister of Agriculture and Forestry HATANO Kanae