労働基準法
法令番号: 法律第49号
公布年月日: 昭和22年4月7日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の労働法制は労働条件決定の手段を規定するのみで、労働条件の実体を定める法律が未整備であった。新憲法第27条第2項は、労働条件の基準を法律で定めることを規定している。近時の労働不安解消のため、労働者の最低生活を保障する基準が必要とされている。本法案では、①人たるに値する生活のための労働条件の基本原則の明確化、②封建的遺制の一掃、③国際的に認められている8時間労働制等の基本的制度の導入を重視した。これにより、日本の産業復興と国際社会への復帰を促進することを目指している。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第13号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月6日)
(昭和22年3月8日)
(昭和22年3月10日)
(昭和22年3月12日)
(昭和22年3月13日)
(昭和22年3月14日)
(昭和22年3月15日)
(昭和22年3月17日)
(昭和22年3月18日)
貴族院
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月27日)
朕は、帝國議会の協賛を経た労働基準法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Labor Standard Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月五日
This fifth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 5, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
法律第四十九号
Law No.49
THE LABOR STANDARD LAW
労働基準法目次
Table of Contents
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第二章
労働契約
Chapter II Labor Contract
第三章
賃金
Chapter III Wages
第四章
労働時間、休憩、休日及び年次有給休暇
Chapter IV Working Hours, Recess, Rest, and Annual Vacation with Pay
第五章
安全及び衞生
Chapter V Safety and Sanitation
第六章
女子及び年少者
Chapter VI Women and Minor Workers
第七章
技能者の養成
Chapter VII Training of Skilled Laborer
第八章
災害補償
Chapter VIII Accident Compensation
第九章
就業規則
Chapter IX Rule of Employment
第十章
寄宿舍
Chapter X Dormitory
第十一章
監督機関
Chapter XI Organization of Inspection
第十二章
雜則
Chapter XII Miscellaneous Regulations
第十三章
罰則
Chapter XIII Penal Regulations
労働基準法
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(労働條件の原則)
(Principle of Working Condition)
第一條 労働條件は、労働者が人たるに値する生活を営むための必要を充たすべきものでなければならない。
Article 1. Working condition must be that which should meet the need of the worker who lives a life worthy of human being.
この法律で定める労働條件の基準は最低のものであるから、労働関係の当事者は、この基準を理由として労働條件を低下させてはならないことはもとより、その向上を図るように努めなければならない。
The standard of working condition affixed by this Law is minimum. Therefore parties of labor relation must not reduce working condition with excuse of this standard and, instead, should endeavor to raise the working condition.
(労働條件の決定)
(Decision of Working Condition)
第二條 労働條件は、労働者と使用者が、対等の立場において決定すべきものである。
Article 2. Working condition should be decided by the worker and employer on equal basis.
労働者及び使用者は、労働協約、就業規則及び労働契約を遵守し、誠実に各ゝその義務を履行しなければならない。
The worker and employer must abide by the collective agreement, rule of employment and labor contract, and must discharge their respective duties faithfully.
(均等待遇)
(Equal Treatment)
第三條 使用者は、労働者の國籍、信條又は社会的身分を理由として、賃金、労働時間その他の労働條件について、差別的取扱をしてはならない。
Article 3. No person shall discriminate against or for any worker by reason of nationality, creed or social status in wages, working hours and other working conditions.
(男女同一賃金の原則)
(Equal Wages for Men and Women)
第四條 使用者は、労働者が女子であることを理由として、賃金について、男子と差別的取扱をしてはならない。
Article 4. The employer shall not discriminate women against men concerning wages by reason of the worker being women.
(強制労働の禁止)
(Prohibition of Forced Labor)
第五條 使用者は、暴行、脅迫、監禁その他精神又は身体の自由を不当に拘束する手段によつて、労働者の意思に反して労働を強制してはならない。
Article 5. The employer shall not force workers to work against their will by means of violence, intimidation, imprisonment, or any other unfair restraint on the mental or physical freedom of the workers.
(中間搾取の排除)
(Expulsion of Intermediate Exploitation)
第六條 何人も、法律に基いて許される場合の外、業として他人の就業に介入して利益を得てはならない。
Article 6. Unless permitted based on the Law, no person shall obtain profit as vocation by intervening in the employment of others.
(公民権行使の保障)
(Guarantee for the Exercise of Civil Right)
第七條 使用者は、労働者が労働時間中に、選挙権その他公民としての権利を行使し、又は公の職務を執行するために必要な時間を請求した場合においては、拒んではならない。但し、権利の行使又は公の職務の執行に妨げがない限り、請求された時刻を変更することができる。
Article 7. The employer shall not refuse when the worker requires necessary time tp exercise franchise and other civil right or to execute public duty during the working hours. However the employer may change the required time as far as the change does not hinder the exercise of the right or the execution of public duty.
(適用事業の範囲)
(Scopes of Applicable Enterprises)
第八條 この法律は、左の各号の一に該当する事業又は事務所について適用する。但し、同居の親族のみを使用する事業若しくは事務所又は家事使用人については適用しない。
Article 8. This Law applies to each of the items of enterprises and offices listed below. However, it does not apply to any enterprise or office employing only those relations living with the employer as family member nor to domestic employees in the household.
一 物の製造、改造、加工、修理、淨洗、選別、包裝、裝飾、仕上、販賣のためにする仕立、破壞若しくは解体又は材料の変造の事業(電氣、ガス又は各種動力の発生、変更若しくは傳導の事業及び水道の事業を含む。)
1. Enterprises engaged in the manufacture, rebuilding, improving, repairing, cleaning, sorting, packing and decoration of goods, finishing, tailoring for the purpose of selling, destruction or breaking up, and alteration of material.(This includes industries which generate, transform, and transmit electricity, gas and various forms of power and also water-works).
二 鉱業、砂鉱業、石切業その他土石又は鉱物採取の事業
2. Mining, sand mining, stone cutting and other extraction of gravel or minerals.
三 土木、建築その他工作物の建設、改造、保存、修理、変更、破壞、解体又はその準備の事業
3. Engineering, construction, and building, remodeling, maintenance, repairing, renovation, wrecking, dismantling of structure and those enterprises engaged in preparatory work for the above enterprises.
四 道路、鉄道、軌道、索道、船舶又は航空機による旅客又は貨物の運送の事業
4. Enterprises engaged in the transportation of freight and passengers by roads, railroads, streetcar lines, cable lines, vessels and airplanes.
五 船きよ、船舶、岸壁、波止場、停車場又は倉庫における貨物の取扱の事業
5. Enterprises handling freight at docks, on vessels, at jetties, piers, railway stations, and warehouses.
六 土地の耕作若しくは開墾又は植物の栽植、栽培、採取若しくは伐採の事業その他の農林の事業
6. Enterprises engaged in the cultivation of land or reclamation of waste land, planting, cultivating, harvesting of crops, timber cutting, and other agricultural and forestry enterprises.
七 動物の飼育又は水產動植物の採捕若しくは養殖の事業その他の畜產、養蚕又は水產の事業
7. Enterprises engaged in the breeding of animals, catching, gathering and breeding of marine animals and seaweed, and other enterprises such as livestock raising, sericulture and fisheries.
八 物品の販賣、配給、保管若しくは賃貸又は理容の事業
8. Enterprises engaged in the selling, delivery, storing, and lending of commodities and barbershop.
九 金融、保險、媒介、周旋、集金、案内又は廣告の事業
9. Barking, insurance, agency, brokerage, bill collection, information and advertising enterprises.
十 映画の製作又は映写、演劇その他興行の事業
10. Motion-picture production and showing cinematography, stage and other show enterprises.
十一 郵便、電信又は電話の事業
11. Postal, telegraph, and telephone services.
十二 教育、研究又は調査の事業
12. Enterprises engaged in education, research and investigation.
十三 病者又は虚弱者の治療、看護その他保健衞生の事業
13. Enterprises engaged in the treatment and care of the sick and feeble, and other hygiene and sanitation.
十四 旅館、料理店、飮食店、接客業又は娯樂場の事業
14. Hotel, restaurant, snack bar, service trade, and recreation hall enterprises.
十五 燒却、清掃又は、と殺の事業
15. Enterprises engaged in incineration, cleaning and butchery.
十六 前各号に該当しない官公署
16. Governmental and other public office which do not come under any of the foregoing items.
十七 その他命令で定める事業又は事務所
17. Other enterprises or offices defined by Ordinance.
(定義)
(Definition)
第九條 この法律で労働者とは、職業の種類を問わず、前條の事業又は事務所(以下事業という。)に使用される者で、賃金を支拂われる者をいう。
Article 9. In this Law, the worker is defined indiscriminably of the kinds of occupation as one who is employed in the abovementioned enterprise or offices (hereinafter called enterprise simply) and receives wage therefrom.
第十條 この法律で使用者とは、事業主又は事業の経営担当者その他その事業の労働者に関する事項について、事業主のために行爲をするすべての者をいう。
Article 10. In this Law, the employer is defined as the owner or manager of the enterprise or any other person who acts on behalf of the owner of the enterprise in matters concerning the workers of the enterprise.
第十一條 この法律で賃金とは、賃金、給料、手当、賞與その他名称の如何を問わず、労働の対償として使用者が労働者に支拂うすべてのものをいう。
Article 11. In this Law, the wage is defined as the wage, salary, allowance, bonus and every other payment to the worker from the employer as remuneration of labor under whatever name they may be called.
第十二條 この法律で平均賃金とは、これを算定すべき事由の発生した日以前三箇月間にその労働者に対し支拂われた賃金の総額を、その期間の総日数で除した金額をいう。但し、その金額は、左の各号の一によつて計算した金額を下つてはならない。
Article 12. In this Law, the amount of the average wage is defined as the quotient obtained by dividing the total amount of wages for a period of three months preceding to the day on which the calculation of average wage became necessary by the number of all days during the period. However, the amount of the average wage shall not be less than the amount computed by one of the following methods.
一 賃金が、労働した日若しくは時間によつて算定され、又は出來高拂制その他の請負制によつて定められた場合においては、賃金の総額をその期間中に労働した日数で除した金額の百分の六十
1. In case the wage is computed by the labordays or labor hours, or defined by piece-rate or other contract price, 60 percent of the quotient obtained by dividing the total sum of wages by the number of the labor days during that period.
二 賃金の一部が、日、週その他一定の期間によつて定められた場合においては、その部分の総額をその期間の総日数で除した金額と前号の金額の合算額
2. In case a part of the wage is defined by month, week, or any other fixed period, aggregate of the quotient obtained by dividing the total sum of those parts by the number of all days during that period and the sum computed by the foregoing method.
前項の期間は、賃金締切日がある場合においては、直前の賃金締切日から起算する。
When there is a fixed day for closing the wages account, the period of the preceding paragraph shall be calculated from the last fixed day.
前二項に規定する期間中に、左の各号の一に該当する期間がある場合においては、その日数及びその期間中の賃金は、前二項の期間及び賃金の総額から控除する。
If the period mentioned in the two preceding paragraphs includes any of the following periods, the days and wages in that period shall be excluded from the days and total amount of wages abovementioned.
一 業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業した期間
1. Days of rest for the medical treatment caused by injury or illness while on duty.
二 產前產後の女子が第六十五條の規定によつて休業した期間
2. Days of rest before and after childbirth according to the stipulation of Article 65.
三 使用者の責に帰すべき事由によつて休業した期間
3. Days of rest caused by reason for which the employer is responsible.
四 試の使用期間
4. Probation period.
第一項の賃金の総額には、臨時に支拂われた賃金及び三箇月を超える期間ごとに支拂われる賃金並びに通貨以外のもので支拂われた賃金で一定の範囲に属しないものは算入しない。
The total amount of wages of paragraph 1 does not include extraordinary wages, wages which are paid periodically with more than three months period and wages which are paid by anything other than money that is not within certain scope.
賃金が通貨以外のもので支拂われる場合、第一項の賃金の総額に算入すべきものの範囲及び評價に関し必要な事項は、命令で定める。
In case the wage is paid by anything other than money, the scope to be included in the total sum of wages under paragraph 1 and the method necessary for the reckoning of the cost shall be defined by the ordinance:
雇入後三箇月に満たない者については、第一項の期間は、雇入後の期間とする。
For the worker who has been employed for less than three months, the period of paragraph 1 shall be the period of his or her employment.
日日雇い入れられる者については、その從事する事業又は職業について、労働に関する主務大臣の定める金額を平均賃金とする。
The average wages of the daily workers shall be fixed by the authoritative minister according to the kind of the industry or the occupation.
第一項乃至第六項によつて算定し得ない場合の平均賃金は、労働に関する主務大臣の定めるところによる。
In case the average wage cannot be computed by paragraph 1 to paragraph 6 inclusive the method will be defined by the competent Minister of labor.
第二章 労働契約
Chapter II Labor Contract
(この法律違反の契約)
(Contract Violating This Law)
第十三條 この法律で定める基準に達しない労働條件を定める労働契約は、その部分については無効とする。この場合において、無効となつた部分は、この法律で定める基準による。
Article 13. Labor contract which defines working conditions inferior to the standard of this Law is invalid so far as such conditions are concerned;in this case those conditions which become invalid are replaced by the condition of this Law.
(契約期間)
(Period of Contract)
第十四條 労働契約は、期間の定のないものを除き、一定の事業の完了に必要な時間を定めるものの外は、一年を超える期間について締結してはならない。
Article 14. Labor contract, excluding those without any set period shall not be concluded for a period longer than one year except those requiring a definite period for the completion of a project.
(労働條件の明示)
(Clarification of Labor Contract)
第十五條 使用者は、労働契約の締結に際し、労働者に対して賃金、労働時間その他の労働條件を明示しなければならない。
Article 15. In making labor contract, the employer must clarify the wages, working hours and other working conditions to the worker.
前項の規定によつて明示された労働條件が事実と相違する場合においては、労働者は、即時に労働契約を解除することができる。
When the working condition clarified under the preceding paragraph are different from the real fact, the worker may cancel the labor contracts without notice.
前項の場合、就業のために住居を変更した労働者が、契約解除の日から十四日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。
In the case aforesaid, the employer must bear necessary travelling expense for the workers who have changed residence for the work when he returns home within 14 days after cancellation.
(賠償予定の禁止)
(Ban on the Contract of Indemnity)
第十六條 使用者は、労働契約の不履行について違約金を定め、又は損害賠償額を予定する契約をしてはならない。
Article 16. The employer is prohibited to make a contract which fixes in advance either the sum payable to the employer for breach of contract, or the amount of indemnity for damage.
(前借金相殺の禁止)
(Ban on the Deduction for the Payment of Advanced Money)
第十七條 使用者は、前借金その他労働することを條件とする前貸の債権と賃金を相殺してはならない。
Article 17. The employer must not deduct wages to collect the advanced money or other claim advanced on condition of labor.
(強制貯金)
(Compulsory Deposit)
第十八條 使用者は、労働契約に附隨して貯蓄の契約をさせ、又は貯蓄金を管理する契約をしてはならない。
Article 18. The employer must not make a deposit contract or a contract to keep the savings-note, concomittant with the labor contract.
使用者は、労働者の貯蓄金をその委託を受けて管理しようとする場合においては、保管及び返還の方法を定めて行政官廳の認可を受けなければならない。
To keep the deposit comitted by free will in custody, the employer must define the method of keeping and releasing and must obtain the sanction of administrative office thereabout.
(解雇制限)
(Restriction Concerning the Dismissal of Workers)
第十九條 使用者は、労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業する期間及びその後三十日間並びに產前產後の女子が第六十五條の規定によつて休業する期間及びその後三十日間は、解雇してはならない。但し、使用者が、第八十一條の規定によつて打切補償を支拂う場合又は天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となつた場合においては、この限りでない。
Article 19. The employer shall not dismiss a worker injured, or taken ill while on duty during the period of medical treatment and 30 days thereafter;nor shall discharge a woman pregnant or who has given child birth during the period of vacation stipulated in Article 65 and for 30 days thereafter. However, this shall not apply when the employer pays expiry compensation stipulated in Article 81 or when the continuance of the enterprise is made impossible by reason of some natural calamity or other inevitable cause.
前項但書後段の場合においては、その事由について行政官廳の認定を受けなければならない。
In case of the latter part of the forgoing proviso to the preceding paragraph the employer must obtain the approval of the administrative office to the reason.
(解雇の予告)
(Dismissal Notice)
第二十條 使用者は、労働者を解雇しようとする場合においては、少くとも三十日前にその予告をしなければならない。三十日前に予告をしない使用者は、三十日分以上の平均賃金を支拂わなければならない。但し、天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となつた場合又は労働者の責に帰すべき事由に基いて解雇する場合においては、この限りでない。
Article 20. When the employer wishes to cancel the labor contract he must give at least 30 days advance notice. The employer who does not give 30 days'notice in advance shall pay money equivalent to 30 days average wages. This does not apply when the continuance of the enterprise is made impossible by reason of some natural calamity or other inevitable cause, or when the employer dismisses the worker by reason for which the worker is responsible.
前項の予告の日数は、一日について平均賃金を支拂つた場合においては、その日数を短縮することができる。
The number of days of notice under the preceding paragraph may be reduced in case the employer pays the average wages for the number of the reduced days.
前條第二項の規定は、第一項但書の場合にこれを準用する。
In case of the proviso to paragraph 1 of the preceding Article, the paragraph 2 of the said Article shall apply.
第二十一條 前條の規定は、左の各号の一に該当する労働者については適用しない。但し、第一号に該当する者が一箇月を超えて引き続き使用されるに至つた場合、第二号若しくは第三号に該当する者が所定の期間を超えて引き続き使用されるに至つた場合又は第四号に該当する者が十四日を超えて引き続き使用されるに至つた場合においては、この限りでない。
Article 21. The preceding Article shall not apply to those workers who come under any item of the following:
一 日日雇い入れられる者
1. Workers who are employed daily.
二 二箇月以内の期間を定めて使用される者
2. Workers who are employed for a period not longer than two months.
三 季節的業務に四箇月以内の期間を定めて使用される者
3. Workers who are employed in a seasonal work for a period not longer than four months.
四 試の使用期間中の者
4. Workers in probation. The preceding paragraph shall not apply when the worker who comes under item 1, is employed for more than a month consecutively, or when the worker who comes under item 2, or 3, is employed for more than the period fixed by each item, or when the worker who comes under item 4 is employed for more than 14 days.
(使用証明)
(Certificate of Employment)
第二十二條 労働者が、退職の場合において、使用期間、業務の種類、その事業における地位及び賃金について証明書を請求した場合においては、使用者は、遅滯なくこれを交付しなければならない。
Article 22. When the worker on the occasion of retirement requests a certificate stating the period of employment, the kind of occupation, the position in the enterprise and wages, the employer shall present him one without delay.
前項の証明書には、労働者の請求しない事項を記入してはならない。
The employer shall not insert in the certificate what the worker does not require.
使用者は、予め第三者と謀り、労働者の就業を妨げることを目的として、労働者の國籍、信條、社会的身分若しくは労働組合運動に関する通信をし、又は第一項の証明書に祕密の記号を記入してはならない。
The employer in conspiracy with others shall not send any communication concerning nationality, creed social status or the union activity of the worker with the will to impede the employment of the worker nor tack on any secret sign on the certificate mentioned in paragraph 1.
(金品の返還)
(The Return of Money and Other Valuables)
第二十三條 使用者は、労働者の死亡又は退職の場合において、権利者の請求があつた場合においては、七日以内に賃金を支拂い、積立金、保証金、貯蓄金その他名称の如何を問わず、労働者の権利に属する金品を返還しなければならない。
Article 23. Upon the worker's death or his dismissal, the employer shall complete the payment of wages, and return whatever reserves, bonds, savings and other funds and valuables belonging to the worker, within 7 days of the claimant's request.
前項の賃金又は金品に関して爭がある場合においては、使用者は、異議のない部分を、同項の期間中に支拂い、又は返還しなければならない。
If the claims to the wages and valuables described in the preceding paragraph are disputed, the employer shall pay or return the amount remaining undisputed within the period fixed in the same paragraph.
第三章 賃金
Chapter III Wages
(賃金の支拂)
(Payment of Wages)
第二十四條 賃金は、通貨で、直接労働者に、その全額を支拂わなければならない。但し、法令又は労働協約に別段の定がある場合においては、賃金の一部を控除し、又は通貨以外のもので支拂うことができる。
Article 24. Wages must be paid in cash and in full directly to the workers. However, when otherwise stipulated by the Law, or by collective agreement, the employer can deduct a part of the wage or pay not in cash.
賃金は、毎月一回以上、一定の期日を定めて支拂わなければならない。但し、臨時に支拂われる賃金、賞與その他これに準ずるもので命令で定める賃金については、この限りではない。
Wages must be paid at least once a month at a definite date. However this does not apply to extraordinary wages, bonus and the like which will be defined by ordinance.
(非常時拂)
(Emergency Payment)
第二十五條 使用者は、労働者が出產、疾病、災害その他命令で定める非常の場合の費用に充てるために請求する場合においては、支拂期日前であつても、既往の労働に対する賃金を支拂わなければならない。
Article 25. When the worker requires to appropriate money for emergency use such as childbirth, disease, accident and other cases which will be defined by ordinance in detail, the employer shall pay the accrued wages before the day of payment.
(休業手当)
(Rest-day Allowance)
第二十六條 使用者の責に帰すべき事由による休業の場合においては、使用者は、休業期間中当該労働者に、その平均賃金の百分の六十以上の手当を支拂わなければならない。
Article 26. For the rest-day caused by reason for which the employer is responsible, the employer shall pay allowance equivalent to the 60 per cent of the worker's average wage.
(出來高拂制の保障給)
(Guarantee in Piece Work System)
第二十七條 出來高拂制その他の請負制で使用する労働者については、使用者は、労働時間に應じ一定額の賃金の保障をしなければならない。
Article 27. When the worker is employed by piece rate or at contract wage the employer must assure the worker of a fixed sum of wage proportionate to the working hour.
(最低賃金)
(Minimum Wage)
第二十八條 行政官廳は、必要であると認める場合においては、一定の事業又は職業に從事する労働者について最低賃金を定めることができる。
Article 28. When the competent office considers it necessary it can fix minimum wage for the worker employed in certain enterprises or in certain occupations.
第二十九條 最低賃金に関する事項を審議させるために、中央賃金委員会及び地方賃金委員会を置く。
Article 29. Central Wage Boards and Local Wage Board shall be established for the purpose of investigating matters pertaining wages.
賃金委員会には、必要に應じ、一定の事業又は職業について專門委員会を置くことができる。
In case of necessity, special committee may be established regarding certain enterprise or occupation in the Wage Board.
賃金委員会の委員は、労働者を代表する者、使用者を代表する者及び公益を代表する者について、行政官廳が各ゝ同数を委嘱する。但し、労働者を代表する者及び使用者を代表する者は、関係者の推薦に基いて委嘱する。
The members of the Wage Board shall be appointed by the competent office in the same number from among the representatives of labor and management, and the public. The representatives of labor and management shall be appointed upon the basis of the recommendation of both parties.
この法律で定めるものの外、賃金委員会に関し必要な事項は、命令で定める。
Necessary matters except the stipulation of this Law pertaining to Wage Board will be stipulated by ordinance.
第三十條 行政官廳が最低賃金を定めようとする場合においては、予め賃金委員会の調査及び意見を求めなければならない。
Article 30. When the competent office wishes to fix the minimum wages, it must first apply for the investigation and recommendation of the Wage Board thereupon.
前項の場合、賃金委員会は、一定の事業又は職業に從事する労働者の最低賃金額についての意見を、行政官廳に提出しなければならない。
In the foregoing case the Wage Board shall recommend to the competent office an amount of minimum wages for workers who are employed in certain enterprises or in certain occupations.
行政官廳は、前項の意見について公聽会を開いた後に、賃金委員会及び公聽会の意見に基いて、最低賃金を定めなければならない。
The competent office shall hold public hearings on the foregoing recommendation, and then based on the recommendation and public opinion, shall fix the minimum wage.
地方行政官廳が最低賃金を定めようとする場合においては、前三項の規定による手続を経た後に、労働に関する主務大臣の承認を受けなければならない。
When the Local administrative office wishes to fix minimum wage it must obtain the approval of the competent Minister after it has finished the procedure of the three foregoing paragraphs.
賃金委員会は、必要であると認める場合においては、賃金に関する事項について行政官廳に建議することができる。
When the Wage Board thinks it necessary, it can recommend matters pertaining to wages to administrative offices concerned.
第三十一條 最低賃金が定められた場合においては、使用者は、その金額に達しない賃金で労働者を使用してはならない。但し、左の場合においては、この限りでない。
Article 31. When the minimum wage is fixed, the employer shall not employ a worker at less wage than the fixed minimum wage. However, this shall not apply to the following cases:
一 精神又は身体の障害により著しく労働能力の低位な者について、行政官廳の認定を受けた場合
1. In case the employer obtain the approval of the administrative office concerning the worker whose efficiency is remarkably low on account of the mental or physical handicap.
二 労働者の都合により所定労働時間に満たない時間の労働をした場合
2. In case the worker does not work for the fixed period of time by reason for which the worker is responsible.
三 試の使用期間中の者又は所定労働時間の特に短い者について、行政官廳の許可を受けた場合
3. In case the employer has obtained the sanction of the administrative office with regard to the worker in probation or worker whose work schedule is remarkably short.
第四章 労働時間、休憩、休日及び年次有給休暇
Chapter IV Working Hours, Recess, Holidays and Annual Vacation with Pay
(労働時間)
(Working Hours)
第三十二條 使用者は、労働者に、休憩時間を除き一日について八時間、一週間について四十八時間を越えて、労働させてはならない。
Article 32. The employer shall not employ the worker more than 8 hours a day excluding recess or forty-eighty hours a week.
使用者は、就業規則その他により、四週間を平均し一週間の労働時間が四十八時間を超えない定をした場合においては、その定により前項の規定にかかわらず、特定の日において八時間又は特定の週において四十八時間を超えて、労働させることができる。
In case the employer stipulates by the rule of employment or by other stipulation, he may employ the worker according to the stipulation more than eight hours on a special day or forty-eight hours in a special week when the average working hours of four weeks do not exceed forty-eight hours in a week.
第三十三條 災害その他避けることのできない事由によつて、臨時の必要がある場合においては、使用者は、行政官廳の許可を受けて、その必要の限度において前條又は第四十條の労働時間を延長することができる。但し、事態急迫のために行政官廳の許可を受ける暇がない場合においては、事後に遅滯なく届け出なければならない。
Article 33. The employer may extend the working hours described in the preceding Article or in Article 40 under the sanction of the administrative office in case of accidents and other unavoidable temporary need within the limit of the necessity. However, when the necessity is so urgent that there is not time enough to obtain the sanction of the administrative office, the employer must report to that effect ex post facto without delay.
前項但書の規定による届出があつた場合において、行政官廳がその労働時間の延長を不適当と認める場合においては、その後にその延長時間に相当する休憩又は休日を與えるべきことを、命ずることができる。
When the administrative office considers the extension of the working hour to be illegal in the foregoing case, it is authorized to order the employer to give the worker recess or holiday corresponding to the prolonged hour.
公務のために臨時の必要がある場合においては、第一項の規定にかかわらず、第八條第十六号の事業に從事する官吏、公吏その他の公務員については、前條若しくは第四十條の労働時間を延長し、又は第三十五條の休日に労働させることができる。
In case there is temporary necessity to transact the official business, the Government Official, municipal official and other public official employed in the enterprise of Article 8 item 16 may be employed longer than the working hours described in the preceding Article or in Article 40 regardless of the stipulation of paragraph 1, or may be employed on restdays stipulated in Article 35.
(休憩)
(Recess)
第三十四條 使用者は、労働時間が六時間を超える場合においては少くとも四十五分、八時間を超える場合においては少くとも一時間の休憩時間を労働時間の途中に與えなければならない。
Article 34. The employer shall provide recess totaling at least forty-five minutes for those who have worked more than six hours, and at least one hour for those who have worked more than eight hours.
前項の休憩時間は、一せいに與えなければならない。但し、行政官廳の許可を受けた場合においては、この限りでない。
The forementioned recess must be given to all workers at the same time. However, this provision shall not apply when the employer receives sanction from the administrative office.
使用者は、第一項の休憩時間を自由に利用させなければならない。
The employer shall allow the workers to use the recess described in paragraph 1 as they please.
(休日)
(Rest Days)
第三十五條 使用者は、労働者に対して、毎週少くとも一回の休日を與えなければならない。
Article 35. The employer must provide at least one rest day per week to the worker.
前項の規定は、四週間を通じ四日以上の休日を與える使用者については適用しない。
The stipulation in the foregoing paragraph does not apply to employers who provide four or more rest days during four weeks.
(時間外及び休日の労働)
(Overtime Working and Working on Rest Days)
第三十六條 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定をし、これを行政官廳に届け出た場合においては、第三十二條若しくは第四十條の労働時間又は前條の休日に関する規定にかかわらず、その協定で定めるところによつて労働時間を延長し、又は休日に労働させることができる。但し、坑内労働その他命令で定める健康上特に有害な業務の労働時間の延長は、一日について二時間を超えてはならない。
Article 36. Regardless of the respective Articles, the employer may extend the working hours stipulated in Article 32 and Article 40 or employ workers on rest days stipulated in the preceding Article if he reaches an agreement with the trade union when there is a union which is composed of the majority of the workers at the working place, or with persons representing the majority of workers when there is not such a union and submits the written agreement to the administrative office. However, in case of underground labor or other jobs injurious to health as specified by ordinance the extention shall not exceed two hours per day.
(時間外、休日及び深夜の割増賃金)
(Increased Wages for Overtime Work, Work on Rest Days and Midnight Labor)
第三十七條 使用者が、第三十三條若しくは前條の規定によつて労働時間を延長し、若しくは休日に労働させた場合又は午後十時から午前五時(労働に関する主務大臣が必要であると認める場合においては、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時)までの間において労働させた場合においては、その時間又はその日の労働については、通常の労働時間又は労働日の賃金の計算額の二割五分以上の率で計算した割増賃金を支拂わなければならない。
Article 37. When the employer extends the working hour or employs the worker on rest day under the stipulations of Article 33 or of the preceding Article or employed the worker during 10 p. m. and 5 a. m.(when the competent Minister of Labor deems it necessary he may change these hours from 11 p. m. to 6 a. m. specifying the area or the season), he shall pay for the labor of the hour or the day increased rate wages by at least 25 per cent of the normal wages.
前項の割増賃金の基礎となる賃金には、家族手当、通勤手当その他命令で定める賃金は算入しない。
Family allowance, commutation allowance and other wages, stipulated by ordinance are excluded from the normal wage upon which increased rate wages should be computed.
(時間計算)
(Computation of Working Time)
第三十八條 労働時間は、事業場を異にする場合においても、労働時間に関する規定の適用については通算する。
Article 38. The working hour as stipulated by this Law shall be summed up regardless of change in working places.
坑内労働については、労働者が坑口に入つた時刻から坑口を出た時刻までの時間を、休憩時間を含め労働時間とみなす。但し、この場合においては、第三十四條第二項及び第三項の休憩に関する規定は適用しない。
In underground labor the whole period from the time the worker enters into the pit-mouth and to the time the worker goes out of pit-mouth including recess is deemed as working hour. In this case, the stipulation concerning recess in Article 34, paragraphs 2 and 3, shall not apply to underground labor.
(年次有給休暇)
(Annual Vacation with Pay)
第三十九條 使用者は、一年間継続勤務し全労働日の八割以上出勤した労働者に対して、継続し、又は分割した六労働日の有給休暇を與えなければならない。
Article 39. The employer shall grant six-days annual vacation with pay consecutively or separately to the workers who have been employed continuously for a year and were present over eighty per cent of the whole working days.
使用者は、二年以上継続勤務した労働者に対しては、一年を超える継続勤務年数一年について、前項の休暇に一労働日を加算した有給休暇を與えなければならない。但し、この場合において総日数が二十日を超える場合においては、その超える日数については有給休暇を與えることを要しない。
The employer shall grant an increased annual vacation with pay amounting to one day per one continued year in addition to the annual vacation specified in the foregoing paragraph to the workers who have worked continuously for two or more years. However, in case the total vacation with pay exceeds 20 days, the employer need not give vacation with pay so far as the excess is concerned.
使用者は、前二項の規定による有給休暇を労働者の請求する時季に與えるとともに、その期間について平均賃金を支拂わなければならない。但し、請求された時季に有給休暇を與えることが事業の正常な運営を妨げる場合においては、他の時季にこれを與えることができる。
The employer shall grant vacation stipulated in the two preceding paragraphs in the season the workers require, and shall pay the worker the average wages during the period. However, when it prevents the normal operation of the enterprise to give the vacation in the required season, the employer is authorized to change the season.
労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業した期間及び產前產後の女子が第六十五條の規定によつて休業した期間は、第一項の規定の適用については、これを出勤したものとみなす。
Days of rest for the medical treatment caused by injury or illness while on duty and the days of rest before and after childbirth according to the stipulation of Article 65 shall be deemed to be present in applying 1st paragraph.
(労働時間及び休憩の特例)
(Special Ordinance of Working Hours and Recess)
第四十條 第八條第四号、第五号及び第八号乃至第十七号の事業で、公衆の不便を避けるために必要なものその他特殊の必要あるものについては、その必要避くべからざる限度で、第三十二條の労働時間及び第三十四條の休憩に関する規定について、命令で別段の定をすることができる。
Article 40. In certain occupations or enterprises which come under Article 8, item 4, item 5 and item 8 to item 17 inclusive, in which it is essential to avoid the inconvenience to the public or the like or in which there is other special need, special ordinance concerning working hours of Article 32 and recess of Article 34 may be issued within the limit that is unavoidable.
前項の規定による別段の定は、この法律で定める基準に近いものであつて、労働者の健康及び福祉を害しないものでなければならない。
Special ordinance stipulated in the preceding paragraph shall conform as closely as possible to the standards of this Law and shall not be detrimental to the health and welfare of the employees.
(適用の除外)
(Exception of Application)
第四十一條 この章及び第六章で定める労働時間、休憩及び休日に関する規定は、左の各号の一に該当する労働者については適用しない。
Article 41. Stipulations of this Chapter and Chapter VI concerning working hours, recess and holidays shall not apply to the following items.
一 第八條第六号又は第七号の事業に從事する者
1. Person engaged in the enterprise which comes under item 6 and 7 of Article 8.
二 事業の種類にかかわらず監督若しくは管理の地位にある者又は機密の事務を取り扱う者
2. Persons holding positions of supervision of management, or persons employed in confidential capacity whatever the enterprise may be.
三 監視又は断続的労働に從事する者で、使用者が行政官廳の許可を受けた者
3. Persons engaged in intermittent labor and approved by the administrative office.
第五章 安全及び衞生
Chapter V Sefety and Sanitation
(危害の防止)
(Prevention of Accident and Disease)
第四十二條 使用者は、機械、器具その他の設備、原料若しくは材料又はガス、蒸氣、粉じん等による危害を防止するために、必要な措置を講じなければならない。
Article 42. The employer must take necessary measures to prevent accident resulting from machinery, tools and other equipments or, gas, steam, dust and other material.
第四十三條 使用者は、労働者を就業させる建設物及びその附属建設物について、換氣、採光、照明、保温、防濕、休養、避難及び清潔に必要な措置その他労働者の健康、風紀及び生命の保持に必要な措置を講じなければならない。
Article 43. With regard to the establishment or its annex where the workers are accommodated the employer must take necessary means for ventilation, lighting, illumination, heating, damp-proof, rest, emergency escape, cleanliness, and other facilities necessary for the maintenance of health, good morale, and life of the workers.
第四十四條 労働者は、危害防止のために必要な事項を遵守しなければならない。
Article 44. Workers shall observe necessary rules for the prevention of danger and injury.
第四十五條 使用者が第四十二條及び第四十三條の規定によつて講ずべき措置の基準及び労働者が前條の規定によつて遵守すべき事項は、命令で定める。
Article 45. The standard of means to be taken by the employer in accordance with Article 42 and Article 43 and the rules which the workers should observe under the preceding Article shall be stipulated by ordinance.
(安全裝置)
(Safety Equipment)
第四十六條 危險な作業を必要とする機械及び器具は、必要な規格又は安全裝置を具備しなければ、讓渡し、貸與し、又は設置してはならない。
Article 46. The machinery and tools requiring dangerous work shall not be transferred, rented, or installed unless they are fitted up to a certain standard or the safety equipments are installed.
特に危險な作業を必要とする機械及び器具は、予め行政官廳の認可を受けなければ、製造し、変更し、又は設置してはならない。
The machinery and tools which require particularly dangerous work, shall not be manufactured, altered or installed unless special permission of the administrative office is given in advance.
前二項の機械及び器具の種類、必要な規格及び具備すべき安全裝置は、命令で定める。
The kind of the machinery and tool, and the certain standard or the safety equipment prescribed in the two foregoing paragraphs shall be defined by ordinance.
(性能檢査)
(Efficiency Test)
第四十七條 前條第二項の機械及び器具は、認可を受けた後、命令で定める期間を経過した場合においては、行政官廳の行う性能檢査に合格したものでなければ使用してはならない。
Article 47. The machinery and tool mentioned in paragraph 2 of the foregoing Article must not be operated unless it passes the efficiency test given by the administrative office after the lapse of period specified by ordinance.
前項の性能檢査は、同項の行政官廳の外、労働に関する主務大臣が指定する他の者に行わせることができる。
The efficiency test of the foregoing paragraph may be trusted to others than the administrative office of the same paragraph whom the competent Minister of labor designates.
(有害物の製造禁止)
(Ban on Manufacture of Harmful Products)
第四十八條 黄りんマッチその他命令で定める有害物は、これを製造し、販賣し、輸入し、又は販賣の目的で所持してはならない。
Article 48. Yellow phosphorous matches and other harmful products determined by ordinance must not be manufactured, sold, imported, or kept in possession for the purpose of sale.
(危險業務の就業制限)
(Restrictions on Dangerous Work)
第四十九條 使用者は、経驗のない労働者に、運轉中の機械又は動力傳導裝置の危險な部分の掃除、注油、檢査又は修繕をさせ、運轉中の機械又は動力傳導裝置に調帶又は調索の取付又は取外をさせ、動力による起重機の運轉をさせその他危險な業務に就かせてはならない。
Article 49. The employer shall not allow an inexperienced worker to clean, oil, examine, or repair the dangerous part of any machinery or transmission apparatus in motion, or to put on or to take off the drivingbelts or ropes of any machinery or transmission apparatus in motion, or to handle the derrick driven by power, or to perform any other dangerous work.
使用者は、必要な技能を有しない者を特に危險な業務に就かせてはならない。
The employer shall not allow the worker who has not necessary skill in engaging in a specially dangerous work.
前二項の業務の範囲、経驗及び技能は、命令で定める。
The scope of work, experience and skill in the two foregoing paragraphs shall be decided by ordinance.
(安全衞生教育)
(Safety and Sanitation Education)
第五十條 使用者は、労働者を雇い入れた場合においては、その労働者に対して、当該業務に関し必要な安全及び衞生のための教育を施さなければならない。
Article 50. On employing a worker the employer shall equip him with the necessary health and safety education for the operation concerned.
(病者の就業禁止)
(Ban and on the Employment of Sick Persons)
第五十一條 使用者は、傳染性の疾病、精神病又は労働のために病勢が増惡するおそれのある疾病にかかつた者については、就業を禁止しなければならない。
Article 51. The employer shall stop the work of workers who have contracted a contagious disease, mental disease, or are taken ill in case the labor aggravates the condition.
前項の規定によつて就業を禁止すべき疾病の種類及び程度は、命令で定める。
The kind and degree of the sickness which should be banned by the preceding stipulation shall be determined by ordinance.
(健康診断)
(Physical Examinations)
第五十二條 一定の事業については、使用者は、労働者の雇入の際及び定期に、医師に労働者の健康診断をさせなければならない。
Article 52. Any employer engaged in a certain enterprise shall give workers physical examinations at the time of employment and also at fixed periods.
使用者の指定した医師の診断を受けることを希望しない労働者は、他の医師の健康診断を求めて、その結果を証明する書面を使用者に提出しなければならない。
The worker who does not desire to undergo the diagnosis of the doctor nominated by the employer must undergo the diagnosis of another doctor and submit a document which proves the result of the diagnosis to the employer.
使用者は、前二項の健康診断の結果に基いて、就業の場所又は業務の轉換、労働時間の短縮その他労働者の健康の保持に必要な措置を講じなければならない。
Based on the results of the physical examination described in the preceding two paragraphs, the employer shall take necessary measures to preserve the workers'health such as shifting the worker to another job, or shortening his work hours.
第一項の事業の種類及び規模並びに定期の健康診断の回数は、命令で定める。
The kind and scale of the enterprise and the frequency of the physical examination shall be defined by ordinance.
(安全管理者及び衞生管理者)
(Safety Supervisor and Health Supervisor)
第五十三條 一定の事業については、使用者は、安全管理者及び衞生管理者を選任しなければならない。
Article 53. Any employer engaged in certain enterprise shall appoint a safety supervisor and a health supervisor.
前項の事業の種類及び規模並びに安全管理者及び衞生管理者の資格及び職務に関する事項は、命令で定める。
The kind and scale of the enterprise and the qualification and duties of the safety supervisor and health supervisor shall be determined by ordinance.
行政官廳が必要であると認める場合においては、使用者に対して、安全管理者及び衞生管理者の増員又は解任を命ずることができる。
The administrative office is authorized to order an increase in the number of, or to discharge the safety and health supervisors when they deem it necessary.
(監督上の行政措置)
(Supervisory Administrative Method)
第五十四條 使用者は、常時十人以上の労働者を就業させる事業、命令で定める危險な事業又は衞生上有害な事業の建設物、寄宿舍その他の附属建設物又は設備を設置し、移轉し、又は変更しようとする場合においては、第四十五條又は第九十六條の規定に基いて発する命令で定める危害防止等に関する基準に則り定めた計画を、工事着手十四日前までに、行政官廳に届け出なければならない。
Article 54. When the employer who employs more than ten workers usually, or who employs the workers in hazardous or injurious enterprise defined by ordinance decides to construct, move, or remodel the building, dormitory and other annex and installation, he must make a plan which complies with the standard of safety and health defined by ordinance issued under Article 45 or Article 96 and submit it to the administrative office fourteen days prior to the start of the project.
行政官廳は、労働者の安全及び衞生に必要であると認める場合においては、工事の着手を差し止め、又は計画の変更を命ずることができる。
The administrative office is authorized to stop the start of the work or to order to change the project when it recognizes the project as being inferior to the standard of safety and health.
第五十五條 労働者を就業させる事業の建設物、寄宿舍その他の附属建設物若しくは設備又は原料若しくは材料が、安全及び衞生に関し定められた基準に反する場合においては、行政官廳は、使用者に対して、その全部又は一部の使用の停止、変更その他必要な事項を命ずることができる。
Article 55. The administrative office is authorized to order the employer to stop the use of part or the whole of, or to alter the building, dormitory and other annex, installation and material, and to make other necessary changes to prevent accidents if it regard those as violating safety standards.
前項の場合において、行政官廳は、使用者に命じた事項について必要な事項を労働者に命ずることができる。
In case of the foregoing paragraph the administrative office is authorized to order the workers necessary matters concerning matters it has ordered the employer.
第六章 女子及び年少者
Chapter VI Women and Minor Workers
(最低年齢)
(Minimum Age)
第五十六條 満十六才に満たない兒童は、労働者として使用してはならない。但し、満十四才以上の兒童で、命令で定める義務教育の課程又はこれと同等以上と認める課程を修了した者については、この限りでない。
Article 56. Minors under full 16 years of age shall not be employed as workers. However, this does not apply to minors who are over full 14 years old and have completed the course of compulsory education prescribed by ordinance or the course equivalent to or higher than that.
前項の規定にかかわらず、第八條第六号乃至第十七号の事業に係る職業で、兒童の健康及び福祉に有害でなく、且つその労働が軽易なものについては、行政官廳の許可を受けて、満十二才以上の兒童をその者の修学時間外に使用することができる。但し、映画の製作又は演劇の事業については、満十二才に満たない兒童についても同樣である。
Regardless of the provision of the preceding paragraph, children above full 12 years old may be employed in certain occupation in enterprises which come under Article 8, item 6 to item 17 inclusive, in light labor which is not injurious to the health and welfare of the children, outside of the school hours of the children under the permission of administrative office. However children under full 12 years old may be employed in motion. picture production and dramatic performance enterprise under same condition.
(年少者の証明書)
(Certificate of Minors)
第五十七條 使用者は、満十八才に満たない者について、その年齢を証明する戸籍証明書を事業場に備え付けなければならない。
Article 57. The employer shall keep the census register which proves the age of the minors under full 18 years old at the working place.
使用者は、前條第二項の規定によつて使用する兒童については、修学に差し支えないことを証明する学校長の証明書及び親権者又は後見人の同意書を事業場に備え付けなければならない。
Concerning the children who come under paragraph 2 of the preceding Article, the employer shall keep certificate issued by school-master to prove that the employment does not hinder the schooling of the children, and the document to prove the consent of the parents or the guardian the working place.
(未成年者の労働契約)
(Labor Contracts of the Minor)
第五十八條 親権者又は後見人は、未成年者に代つて労働契約を締結してはならない。
Article 58. The parent or the guardian shall not make a labor contract in place of the minors.
親権者若しくは後見人又は行政官廳は、労働契約が未成年者に不利であると認める場合においては、將來に向つてこれを解除することができる。
The parent or the guardian and the administrative office are authorized to cancel the contract for the future if they consider it unfair to the minor.
第五十九條 未成年者は、独立して賃金を請求することができる。親権者又は後見人は、未成年者の賃金を代つて受け取つてはならない。
Article 59. The minor has the right to receive wages independently, the parent or the guardian shall not receive as proxy the wage earned by the minor.
(年少者の労働時間及び休日)
(Working Hours and Rest Days of Minors)
第六十條 第三十二條第二項、第三十六條及び第四十條の規定は、満十八才に満たない者については、これを適用しない。
Article 60. Article 32, paragraph 2, Article 36 and Article 40 shall not apply to minors under full 18 years old.
第五十六條第二項の規定によつて使用する兒童については、第三十二條第一項の労働時間は、修学時間を通算して、一日について七時間、一週間について四十二時間とする。
Concerning the children who come under Article 56, paragraph 2, the working hours of Article 32, paragraph 1 are replaced as seven hours a day, forty-two hours a week, including school hours.
使用者は、第三十二條第一項の規定にかかわらず、満十五才以上(第五十六條第一項但書に規定する満十四才以上を含む。)で満十八才に満たない者については、一週間の労働時間が四十八時間を超えない限り、一週間のうち一日の労働時間を四時間以内に短縮する場合においては、他の日の労働時間を十時間まで延長することができる。
Regardless of the Article 32, paragraph 1, working hours for minors above full 15 years old (including minors above full 14 years old who come under the proviso of Article 56, paragraph 1) and under full 18 years old, may be extended to 10 hours a day, in case the employer reduces the working hour of one day in a week to 4 hours and the total working hours of a week does not exceed 48 hours.
(女子の労働時間及び休日)
(Working Hours and Rest Days of Women)
第六十一條 使用者は、満十八才以上の女子については、第三十六條の協定による場合においても、一日について二時間、一週間について六時間、一年について百五十時間を超えて時間外労働をさせ、又は休日に労働させてはならない。
Article 61. The employer shall not employ women above full 18 years old overtime more than 2 hours a day, 6 hours a week, and 150 hours a year, not employ them on rest days even though the employers reach the agreement under Article 36.
(深夜業)
(Midnight Labor)
第六十二條 使用者は、満十八才に満たない者又は女子を午後十時から午前五時までの間において使用してはならない。但し、交替制によつて使用する満十六才以上の男子については、この限りでない。
Article 62. The employer shall not employ minors under full 18 years or women between the hours of 10 p. m. and 5 a. m. However, this shall not apply when the male over full 16 years of age is employed by rotating shift system.
労働に関する主務大臣は、必要であると認める場合においては、前項の時刻を、地域又は期間を限つて、午後十一時及び午前六時とすることができる。
When the competent Minister of labor deems it necessary, he may change the hours of the preceding paragraph from 11 p. m. to 6 a. m. specifying the area and the season.
交替制によつて労働させる事業については、行政官廳の許可を受けて、第一項の規定にかかわらず午後十時三十分まで労働させ、又は前項の規定にかかわらず午前五時三十分から労働させることができる。
When work is done in rotating shifts, the employer may employ these workers till 10.30 p. m. regardless of the provisions of the 1st paragraph or from 5.30 a. m. regardless of the stipulation of the preceding paragraph under the sanction of the administrative office.
前三項の規定は、第三十三條第一項の規定によつて労働時間を延長する場合又は第八條第六号、第七号、第十三号、第十四号及び電話の事業については、これを適用しない。但し、第十四号の事業に使用される満十八才に満たない者については、この限りでない。
The three foregoing paragraphs shall not apply when the employer extends the working hour by the stipulation of Article 33, and to those enterprises which come under items 6, 7, 13, 14 of Article 8 and to telephone. However, this shall not apply to minors under full 18 years old employed in the enterprise of item 14.
第一項及び第二項の時刻は、第五十六條第二項本文の規定によつて使用する兒童については、第一項の時刻は、午後八時及び午前五時とし、第二項の時刻は、午後九時及び午前六時とする。
In applying paragraph 1 to children who come under Article 56, paragraph 2, principal clause, the hour of paragraph 1 is replaced as from 8 p. m. to 5 a. m. and in applying paragraph 2 as from 9 p. m. to 6 a. m.
(危險有害業務の就業制限)
(Restrictions on Dangerous and Harmful Jobs)
第六十三條 使用者は、満十八才に満たない者又は女子を第四十九條の規定による危險な業務に就かせ、又は命令で定める重量物を取り扱う業務に就かせてはならない。
Article 63. The employer shall not allow minors under full 18 years and women to engage in the dangerous jobs specified in Article 49, nor in jobs which require the conveyance of heavy weight goods specified by ordinance.
使用者は、満十八才に満たない者を、毒劇藥、毒劇物その他有害な原料若しくは材料又は爆発性、発火性若しくは引火性の原料若しくは材料を取り扱う業務、著しくじんあい若しくは粉末を飛散し、若しくは有害ガス若しくは有害放射線を発散する場所又は高温若しくは高圧の場所における業務その他安全、衞生又は福祉に有害な場所における業務に就かせてはならない。
The employer shall not employ minors under full 18 years of age in work involving the handling of poisons, powerful drugs or other injurious substance, or explosive, combustible or inflammable goods, or in work in places where dust and powder, of harmful gas and radial rays are generated, in places of high temperatures and pressures, or other places which are dangerous or injurious to the health and welfare of the minor.
前項の規定は、同項に規定する業務中一定のものについて、命令で満十八才以上の女子に、これを準用することができる。
The preceding paragraph may be applied by ordinance to women over full 18 years of age who are engaged in certain jobs specified in the same paragraph.
第二項に規定する業務の範囲及び前項の一定の業務の範囲は、命令で定める。
The scope of the work described in paragraph 2 and the scope of application by the preceding paragraph will be decided by the competent Minister.
(坑内労働の禁止)
(Ban on Underground Labor)
第六十四條 使用者は、満十八才に満たない者又は女子を坑内で労働させてはならない。
Article 64. The employer shall not employ minors under full 18 years of age or women in underground labor.
(產前產後)
(Before and After Childbirth)
第六十五條 使用者は、六週間以内に出產する予定の女子が休業を請求した場合においては、その者を就業させてはならない。
Article 65. The employer shall, not employ a woman for 6 weeks before childbirth when she requests rest days during that period.
使用者は、產後六週間を経過しない女子を就業させてはならない。但し、產後五週間を経過した女子が請求した場合において、その者について医師が支障がないと認めた業務に就かせることは、差し支えない。
The employer shall not employ women within 6 weeks after childbirth. However, when the woman requests employment after 5 weeks, it is permissable to assign her to a job that doctor pronounces unharmful to her.
使用者は、妊娠中の女子が請求した場合においては、他の軽易な業務に轉換させなければならない。
When the pregnant woman requires, the employer shall change her to a lighter job.
(育兒時間)
(Nursing Period)
第六十六條 生後満一年に達しない生兒を育てる女子は、第三十四條の休憩時間の外、一日二回各ゝ少くとも三十分、その生兒を育てるための時間を請求することができる。
Article 66. When nursing a baby less than one year old may obtain nursing time, twice a day, each thirty minutes during the working hours, beside the recess mentioned in Article 34.
使用者は、前項の育兒時間中は、その女子を使用してはならない。
The employer shall not work the woman during the nursing time mentioned in the preceding paragraph.
(生理休暇)
(Menstruation Leave)
第六十七條 使用者は、生理日の就業が著しく困難な女子又は生理に有害な業務に從事する女子が生理休暇を請求したときは、その者を就業させてはならない。
Article 67. The employer shall not keep working a woman who suffers heavily from menstruation nor women employed in jobs injurious to menstruation if she requests a menstruation leave.
前項の業務の範囲は、命令で定める。
The scope of the job mentioned in the preceding paragraph will be determined by ordinance.
(帰郷旅費)
(Fare for Returning Home)
第六十八條 満十八才に満たない者又は女子が解雇の日から十四日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。但し、満十八才に満たない者又は女子がその責に帰すべき事由に基いて解雇され、使用者がその由事について行政官廳の認定を受けたときは、この限りでない。
Article 68. The employer shall bear the necessary fare in case minors under full 18 years of age or women wish to return home within 14 days after dismissal. However, this does not apply if minors under full 18 years of age of women were dismissed by reason for which they are responsible and if the employer receives authorization from the administrative office after explaining the grounds for dismissal.
第七章 技能者の養成
Chapter VII Training of Skilled Laborer
(徒弟の弊害排除)
(Expulsion of Evils of the Apprentice)
第六十九條 使用者は、徒弟、見習、養成工その他の名称の如何を問わず、技能の習得を目的とする者であることを理由として、労働者を酷使してはならない。
Article 69. The employer shall not exploit the apprentice, pupil, student or other workers under whatever name he may call them, on the score of the worker purporting to learn the skill.
使用者は、技能の習得を目的とする労働者を家事その他技能の習得に関係のない作業に從事させてはならない。
The employer shall not employ the worker who purports to learn the skill in a job which has no relation to learning the skill.
(技能者の養成)
(Training of the Skilled Laborer)
第七十條 長期の教習を必要とする特定の技能者を労働の過程において養成するために必要がある場合においては、その教習方法、使用者の資格、契約期間、労働時間及び賃金に関する規程は、命令で定める。
Article 70. When there is necessity to train a skilled laborer who requires the training for a certain long period in the course of labor, special ordinance will be issued which stipulates matters pertaining to the method of training, the qualification of employer, period of contract, working hours and wagesnecessary for the training of the skilled laborer.
前項の規定に基いて発する命令においては、その必要の限度で、第十四條の契約期間、第二十四條の賃金の支拂、第三十一條の最低賃金並びに第四十九條及び第六十三條の危險有害業務の就業制限に関する規定について、別段の定をすることができる。
In case of the foregoing paragraph, the special ordinance may stipulate, concerning the period of contract under Article 14, payment of wages under Article 24, minimum wages under Article 31, and restriction on the employment in dangerous or injurious labor under Article 49 and Article 63, other than the standard of this Law within the limit of necessity.
第七十一條 使用者は、前條の規定に基いて発する命令によつて労働者を使用しようとする場合においては、予めその員数、教習方法、契約期間、労働時間並びに賃金の基準及び支拂の方法を定めて行政官廳の認可を受けなければならない。
Article 71. The employer who wants to employ a laborer in accord with the preceding Article must fix the number of the laborers, method of indoctrination, period of contract, working hours, wage standard, and method of payment, and obtain the permission of the administrative office thereupon.
使用者が前項の規定による認可に基いて労働者を雇い入れた場合においては、行政官廳に届け出て、技能を習得する者であることの証明書の交付を受け、これを事業場に備え付けなければならない。
When the employer employed a laborer based upon the permission of the preceding paragraph, he must report it to the administrative office and receive a certificate of being the worker to learn the skill which he shall have to keep at his working place.
第七十二條 前二條の規定の適用を受ける未成年者については、第三十九條第一項の規定による年次有給休暇として、十二労働日を與えなければならない。
Article 72. For the minors who are employed under the two preceding Articles 12 working days shall be given as the annual holidays with pay stipulated in Article 39, paragraph 1.
第七十三條 第七十條及び第七十一條の規定の適用を受ける労働者を使用する使用者がその資格を失い、又は認可の條件に反した場合においては、行政官廳は、第七十一條の認可を取り消すことができる。
Article 73. When the employers who have Article 70 and Article 71 apply lose their qualification or violate the terms of the authorization, the administrative office may cancel the authorization mentioned in the Article 71.
第七十四條 第七十條の規定に基いて発する命令は、技能者養成委員会に諮問してこれを定める。
Article 74. Special ordinance stipulated in Article 70 shall be defined after consultation with the Committee for the Training of Skilled Laborers.
技能者養成委員会の委員は、関係ある労働者を代表する者、関係ある使用者を代表する者及び公益を代表する者について、労働に関する主務大臣が各ゝ同数を委嘱する。
The members of the Committee for the Training of Skilled Laborers shall be appointed in same number from the representatives of laborers and employers concerned and the representatives of the public by the competent Minister of labor.
前二項に定めるものの外、技能者養成委員会に関し必要な事項は、命令で定める。
Matters pertaining to the Committee for the Training of Skilled Laborers other than the stipulation in the two forgoing paragraphs shall be defined by ordinance.
第八章 災害補償
Chapter VIII Accident Compensation
(療養補償)
(Medical Compensation)
第七十五條 労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかつた場合においては、使用者は、その費用で必要な療養を行い、又は必要な療養の費用を負担しなければならない。
Article 75. In case a worker is injured or falls ill because of duty, the employer shall furnish necessary medical treatment, or bear the expenditure for necessary medical treatment.
前項に規定する業務上の疾病及び療養の範囲は、命令で定める。
The scope of illness contracted because of duty and the necessary medical treatment as stipulated in the preceding paragraph shall be decided by ordinance.
(休業補償)
(Non-Duty Compensation)
第七十六條 労働者が前條の規定による療養のため、労働することができないために賃金を受けない場合においては、使用者は、労働者の療養中平均賃金の百分の六十の休業補償を行わなければならない。
Article 76. For a worker who is unable to work because of the medical treatment described by the stipulation of the previous Article, and who does not get paid, the employer shall pay non-duty compensation equivalent to 60% of the worker's average wages during the period of the worker's medical treatment.
(障害補償)
(Compensation for Physical Handicaps)
第七十七條 労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり、なおつたとき身体に障害が存する場合においては、使用者は、その障害の程度に應じて、平均賃金に別表第一に定める日数を乘じて得た金額の障害補償を行わなければならない。
Article 77. For a worker who was injured or fell ill because of duty and is physically handicapped when he recovered, the employer must pay handicap compensation according to the extent of the worker's handicap;the amount of which shall be the amount of the average wage multiplied by the number of days fixed in the annex table No.1.
(休業補償及び障害補償の例外)
(Exceptions to Non-Duty and Physical Handicap Compensations)
第七十八條 労働者が重大な過失によつて業務上負傷し、又は疾病にかかり、且つ使用者がその過失について行政官廳の認定を受けた場合においては、休業補償又は障害補償を行わなくてもよい。
Article 78. For a worker who was injured or fell ill because of duty, because of some serious personal fault, the employer is not obligated to pay the non-duty and physical handicap compensation when he receives the approval of the administrative office on the fact.
(遺族補償)
(Compensation for Bereaved Families)
第七十九條 労働者が業務上死亡した場合においては、使用者は、遺族又は労働者の死亡当時その收入によつて生計を維持した者に対して、平均賃金の千日分の遺族補償を行わなければならない。
Article 79. When a worker dies because of duty the employer shall pay compensation equivalent to 1,000 day's average wage of the worker to the bereaved families or persons who were dependent on the worker's income at the time of worker's death.
(葬祭料)
(Expense of Funeral Rites)
第八十條 労働者が業務上死亡した場合においては、使用者は、葬祭を行う者に対して、平均賃金の六十日分の葬祭料を支拂わなければならない。
Article 80. When a worker dies because of duty the employer shall pay the expense of funeral rites equivalent to 60 days'average wage of the worker to the person handling the funeral rites.
(打切補償)
(Expiry Compensation)
第八十一條 第七十五條の規定によつて補償を受ける労働者が、療養開始後三年を経過しても負傷又は疾病がなおらない場合においては、使用者は、平均賃金の千二百日分の打切補償を行い、その後はこの法律の規定による補償を行わなくてもよい。
Article 81. In case a worker who receives compensation by Article 75 fails to recover from the injury or illness in three years from the date of his first medical treatment, the employer may discontinue the compensation prescribed in this Law after paying an expiry compensation equivalent to 1,200 days'average wage of the worker.
(分割補償)
(Compensation Payable in Installment Plan)
第八十二條 使用者は、支拂能力のあることを証明し、補償を受けるべき者の同意を得た場合においては、第七十七條又は第七十九條の規定による補償に替え、平均賃金に別表第二に定める日数を乘じて得た金額を、六年にわたり毎年補償することができる。
Article 82. In case the employer gets the consent of the recipient of the compensation after proving an ability to meet payments, he can make annual payments every year for a period of 6 years of an amount of the average wage multiplied by the number of the days fixed in the attached table No.2, instead of the compensation stipulated in Article 77 and Article 79.
(補償を受ける権利)
(Compensation Rights)
第八十三條 補償を受ける権利は、労働者の退職によつて変更されることはない。
Article 83. Compensation rights shall not be changed by the laborer's resignation.
補償を受ける権利は、これを讓渡し、又は差し押えてはならない。
Compensation right shall not be transferred or forfeited.
(他の法律との関係)
(Relation to Other Laws)
第八十四條 補償を受けるべき者が、同一の事由について、労働者災害補償保險法によつてこの法律の災害補償に相当する保險給付を受けるべき場合においては、その價額の限度において、使用者は、補償の責を免れ、又は命令で指定する法令に基いてこの法律の災害補償に相当する給付を受けるべき場合においては、使用者は、補償の責を免れる。
Article 84. The employer is exempted from compensation obligation when he receives for the same accident benefit corresponding to the compensation of this Law from the workman's Accident Compensation Insurance Law as far as the sum of benefit is concerned, or when he is eligible for compensation for the same accident corresponding to the compensation of this Law based on other laws or ordinances designated by ordinance.
使用者は、この法律による補償を行つた場合においては、同一の事由については、その價額の限度において民法による損害賠償の責を免れる。
When the employer pays compensation of this Law he is exempted within the limit of the amount from the damage indemnity under the Civil Code.
(審査及び仲裁)
(Investigation and Arbitration)
第八十五條 業務上の負傷、疾病又は死亡の認定、療養の方法、補償金額の決定その他補償の実施に関して異議のある者は、行政官廳に対して、審査又は事件の仲裁を請求することができる。
Article 85. Persons who have objections concerning the recognition of the injury, illness, or death on duty, the method of medical treatment, the amount of compensation or other matters pertaining to the compensation may require the investigation and arbitration thereabout to the administrative office.
行政官廳は、必要があると認める場合においては、職権で審査又は事件の仲裁をすることができる。
When the administrative office deems it necessary, it may investigate or arbitrate in the case by the authority.
行政官廳は、審査又は仲裁のために必要であると認める場合においては、医師に診断又は檢案をさせることができる。
The administrative office is authorized to require a medical examination or autopsy when the office deems it necessary for the investigation or the arbitration.
第一項の規定による審査又は仲裁の請求及び第二項の規定による審査又は仲裁の開始は、時効の中断に関しては、これを裁判上の請求とみなす。
The requirement of investigation and arbitration under paragraph 1 and the beginning of investigation and arbitration under paragraph 2 are deemed as request in the judicial court, concerning the interruption of prescription.
(労働者災害補償審査委員会)
(Appeal Board of Workmen's Accident Compensation)
第八十六條 前條の規定による審査及び仲裁の結果に不服のある者は、労働者災害補償審査委員会の審査又は仲裁を請求することができる。
Article 86. Those who are not satisfied with the result of the investigation and arbitration under the preceding Article can require the investigation and arbitration to the Appeal Board of Workmen's Accident Compensation.
この法律による災害補償に関する事項について、民事訴訟を提起するには、労働者災害補償審査委員会の審査又は仲裁を経なければならない。
Those who wish to suit civil action concerning the matters pertaining to the compensation under this Law must go through the investigation and arbitration of the Appeal Board of Workmen's Accident Compensation.
労働者災害補償審査委員会の委員は、労働者を代表する者、使用者を代表する者及び公益を代表する者について、行政官廳が各ゝ同数を委嘱する。
The members of the Appeal Board of Workingmen's Accident Compensation shall be appointed in same number from the representatives of laborers and employers and the representatives of the public by the Administrative Office.
前三項に定めるものの外、労働者災害補償審査委員会に関し必要な事項は、命令で定める。
Matters pertaining to Appeal Board of Workmen's Accident Compensation other than those stipulated in the three foregoing paragraphs will be stipulated by ordinance.
(請負事業に関する例外)
(Exception of Contracting Enterprise)
第八十七條 事業が数次の請負によつて行われる場合においては、災害補償については、その元請負人を使用者とみなす。
Article 87. When the enterprise is carried on under several times contracts, the original contractor is deemed as employer as far as accident compensation is concerned.
前項の場合、元請負人が書面による契約で下請負人に補償を引き受けさせた場合においては、その下請負人もまた使用者とする。但し、二以上の下請負人に、同一の事業について重複して補償を引き受けさせてはならない。
In the case of foregoing paragraph, if the original contractor makes a contract in writing that the subordinate contractor should be responsible for compensation, the subordinate contractor is also deemed as employer. However, the original contractor shall not make more than one contract concerning the same enterprise that the subordinate contractor should be responsible for compensation.
前項の場合、元請負人が補償の請求を受けた場合においては、補償を引き受けた下請負人に対して、まづ催告すべきことを請求することができる。但し、その下請負人が破產の宣告を受け、又は行方が知れない場合においては、この限りでない。
In the case of preceding paragraph, when required for compensation the original contractor may ask the worker to require the payment from the subordinate contractor at first. However, this shall not apply in case the subordinate contractor became bankrupt or disappeared.
(補償に関する細目)
(Details on Compensation)
第八十八條 この章に定めるものの外、補償に関する細目は、命令で定める。
Article 88. Details concerning compensation payment other than those described in this Chapter shall be decided by ordinance.
第九章 就業規則
Chapter IX Rule of Employment
(作成及び届出の義務)
(Responsibility of Drawing Up and Submitting the Rule of Employment)
第八十九條 常時十人以上の労働者を使用する使用者は、左の事項について就業規則を作成し、行政官廳に届け出なければならない。これを変更した場合においても同樣である。
Article 89. Employers who employ more than ten workers continuously shall draw up Rule of Employment on the following items and submit it to the administrative office. This is the same when he alters the Rule of Employment.
一 始業及び終業の時刻、休憩時間、休日、休暇並びに労働者を二組以上に分けて交替に就業させる場合においては就業時轉換に関する事項
1. The time to begin and end the work, recess, holidays, vacations, and matters pertaining to the change of the shift when the workers are employed in two or more shifts.
二 賃金の決定、計算及び支拂の方法、賃金の締切及び支拂の時期並びに昇給に関する事項
2. The method of decision, computation and payment of wages, date of closing the account and payment of wages, and matters pertaining the promotion in wages.
三 退職に関する事項
3. Matters pertaining to retirement.
四 退職手当その他の手当、賞與及び最低賃金額の定をする場合においては、これに関する事項
4. When there is stipulation concerning retirement allowance and other allowance, bonus, minimum wage, matters pertaining to such items.
五 労働者に食費、作業用品その他の負担をさせる定をする場合においては、これに関する事項
5. When there is stipulation to make the workers bear the cost of food, working equipment and other expense, matters pertaining to such items.
六 安全及び衞生に関する定をする場合においては、これに関する事項
6. When there is regulation concerning safety and sanitation, matters pertaining to the regulation.
七 災害補償及び業務外の傷病扶助に関する定をする場合においては、これに関する事項
7. When there is regulation concerning accident compensation, and relief for injury and illness suffered not from duty, matters pertaining to the regulation.
八 表彰及び制裁の定をする場合においては、その種類及び程度に関する事項
8. When there is stipulation concerning official commendation and sanctions, matters pertaining to the kinds and degree of them.
九 前各号の外、当該事業場の労働者のすべてに適用される定をする場合においては、これに関する事項
9. When there is other stipulation which is applicable to all workers, matters pertaining to such regulation.
使用者は、必要がある場合においては、賃金、安全及び衞生又は災害補償及び業務外の傷病扶助に関する事項については、各ゝ別に規則を定めることができる。
When the employer deems it necessary, he may separate the regulation concerning wages, safety and sanitation, and accident compensation and relief for injury and illness suffered not from duty and make respective rules of them.
(作成の手続)
(Procedures of making Rule of Employment)
第九十條 使用者は、就業規則の作成又は変更について、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者の意見を聽かなければならない。
Article 90. In making Rule of Employment, the employer shall ask the opinion of the trade union which is composed of the majority of the workers when there is one at the working place concerned and not, a person representing the majority of the workers.
使用者は、前條第一項の規定により届出をなすについて、前項の意見を記した書面を添附しなければならない。
The employer must attach a document to prove the opinions mentioned in the preceding paragraph to the Rule of Employment when he submits it in accordance with paragraph 1 of the preceding Article.
(制裁規定の制限)
(Restrictions on Sanctions)
第九十一條 就業規則で、労働者に対して減給の制裁を定める場合においては、その減給は、一回の額が平均賃金の一日分の半額を超え、総額が一賃金支拂期における賃金の総額の十分の一を超えてはならない。
Article 91. When decrease of wage is to be stipulated as sanctions in the Rule of Employment the amount of decrease shall not exceed half of one day's average wage for a single violation and shall not exceed ten per cent of the total wages for all violations during a payment period.
(法令及び労働協約との関係)
(Relation with Laws and Ordinances or Labor Agreement)
第九十二條 就業規則は、法令又は当該事業場について適用される労働協約に反してはならない。
Article 92. The Rule of Employment must not infringe on any law and ordinance or on Labor Agreement applicable to the working place.
行政官廳は、法令又は労働協約に牴触する就業規則の変更を命ずることができる。
The administrative office is authorized to order changes in the Rule of Employment if it is not in accord with laws and ordinances or Labor Agreement.
(効力)
(Validity)
第九十三條 就業規則で定める基準に達しない労働條件を定める労働契約は、その部分については無効とする。この場合において無効となつた部分は、就業規則で定める基準による。
Article 93. Labor contract which stipulates conditions inferior to the standard fixed in the Rule of Employment are invalid as far as such conditions are concerned. In this case conditions which became invalid are replaced by the standard fixed in the Rule of Employment.
第十章 寄宿舍
Chapter X Dormitory
(寄宿舍生活の自治)
(Autonomy of the Dormitory Life)
第九十四條 使用者は、事業の附属寄宿舍に寄宿する労働者の私生活の自由を侵してはならない。
Article 94. The employer shall not infringe on the freedom of the private life of the workers in dormitory attached to the enterprise.
使用者は、寮長、室長その他寄宿舍生活の自治に必要な役員の選任に干渉してはならない。
The employer shall not interfere in the selection of the dormitory leader, room leader, and other leaders necessary for the autonomy of the dormitory life.
(寄宿舍生活の秩序)
(Order of the Dormitory Life)
第九十五條 事業の附属寄宿舍に労働者を寄宿させる使用者は、左の事項について寄宿舍規則を作成し、行政官廳に届け出なければならない。これを変更した場合においても同樣である。
Article 95. The employer shall make a Rule of Dormitory attached to working place covering the following items and submit it to administrative office. This is the same when he alters the Rule of Dormitory.
一 起床、就寢、外出及び外泊に関する事項
1. Matters pertaining to arising, retiring, leaving the premises, and staying out over night.
二 行事に関する事項
2. Matters concerning daily functions.
三 食事に関する事項
3. Matters concerning meals.
四 安全及び衞生に関する事項
4. Matters related to safety and health.
五 建設物及び設備の管理に関する事項
5. Matters concerning the management of buildings and equipment.
使用者は、前項第一号乃至第四号の事項に関する規定の作成又は変更については、寄宿舍に寄宿する労働者の過半数を代表する者の同意を得なければならない。
The employer must obtain the consent of the representative of the majority of the workers living in the dormitory concerning the matters which come under items 1 to 4 of the preceding paragraph.
使用者は、第一項の規定により届出をなすについて、前項の同意を証明する書面を添附しなければならない。
The employer shall attach a document to prove the abovementioned consent when he submits it in accord with paragraph 1.
使用者及び寄宿舍に寄宿する労働者は、寄宿舍規則を遵守しなければならない。
The emoloyer and the workers who live in the dormitory must abide by the Rule of Dormitory.
(寄宿舍の設備及び安全衞生)
(Equipment, Safety and Sanitation of the Dormitory)
第九十六條 使用者は、事業の附属寄宿舍について、換氣、採光、照明、保温、防濕、清潔、避難、定員の收容、就寢に必要な措置その他労働者の健康、風紀及び生命の保持に必要な措置を講じなければならない。
Article 96. Concerning the dormitory attached to enterprise, the employer must take necessary means for ventilation, lighting illumination, heating, dampproof, cleanliness, emergency, escape, maximum accommodations, sleeping facilities, and other things necessary for the prevention of accident, good morale and sanitation.
使用者が前項の規定によつて講ずべき措置の基準は、命令で定める。
The standard of means to be taken by the employer in accordance with the preceding paragraph will be stipulated by ordinance.
第十一章 監督機関
Chapter XI Inspection Organization
(監督組織)
(Inspection Organization)
第九十七條 この法律を施行するために、労働に関する主務省に労働基準局を、各都道府縣に都道府縣労働基準局を、各都道府縣管内に労働基準監督署を置く。
Article 97. For the enforcement of this Law, Labor Standard Bureau in the competent Ministry of labor, Labor Standard Office in each prefecture and Labor Standard Inspection Office within the scope of prefecture shall be established.
労働に関する主務大臣が必要であると認める場合においては、数箇の都道府縣労働基準局を管轄する地方労働局を置くことができる。
When the competent Minister of labor deems it necessary, Regional Labor Office may be established which supervises several prefectural Labor Standard Offices.
地方労働局、都道府縣労働基準局及び労働基準監督署は、労働に関する主務大臣の直接の管理に属する。
Regional Labor Office, Prefectural Labor Standard Office, and Labor Standard Inspection Office shall be under the direct control and supervision of the competent Minister of labor.
労働基準局の職員の定員並びに地方労働局、都道府縣労働基準局及び労働基準監督署の位置、名称、管轄区域及び職員の定員は、命令で定める。
The number of officials of Labor Standard Bureau, the location, name, administrative scope, and the number of officials of Regional Labor Office, Prefectural Labor Standard Office, and Labor Standard Inspection Office shall be defined by ordinance.
第九十八條 この法律の施行及び改正に関する事項を審議するため、労働に関する主務省及び都道府縣労働基準局に労働基準委員会を置く。
Article 98. Committee of Labor Standard shall be established in the competent Ministry of labor and in the Prefectural Labor Standard Office to investigate matters pertaining in the enforcement and improvement of this Law.
労働基準委員会は、労働に関する主務大臣及び都道府縣労働基準局長の諮問に應ずるの外、労働條件の基準に関して関係行政官廳に建議することができる。
Committee of Labor Standard can recommend administrative offices concerned on labor standard of its own will even when it is not consulted by the competent Ministry of Labor or by the Prefectural Labor Standard Office.
労働基準委員会の委員は、労働者を代表する者、使用者を代表する者及び公益を代表する者について、行政官廳が各ゝ同数を委嘱する。
The members of Committee of Labor Standard shall be appointed in same number from the representatives of both laborer and employer and the public by the administrative office.
前三項に定めるものの外、労働基準委員会に関し必要な事項は、命令で定める。
Necessary matters except the three preceding paragraphs pertaining to Committee of Labor Standard shall be defined by ordinance.
第九十九條 労働基準局、地方労働局、都道府縣労働基準局及び労働基準監督署に労働基準監督官を置くの外、命令で定める必要な職員を置くことができる。
Article 99. Labor standard inspectors and other necessary officials defined by ordinance shall be installed in Labor Standard Bureau, Regional Labor Offices, Prefectural Labor Standard Office, and in the Labor Standard Inspection Offices.
労働基準局長、地方労働局長、都道府縣労働基準局長及び労働基準監督署長は、労働基準監督官を以てこれに充てる。
Chiefs of Labor Standard Bureau, Regional Labor Office, Prefectural Labor Standard Office, and Chiefs of Labor Standard Inspection Offices shall be appointed from among the inspectors.
労働基準監督官の資格及び任免に関する事項は、命令で定める。
Matters pertaining to the qualification, appointment and dismissal of Labor Standard Inspector, shall be stipulated by ordinance.
労働基準監督官を罷免するには、命令で定める労働基準監督官分限委員会の同意を必要とする。
In order to dismiss Labor Standard inspector, the competent Minister must obtain the concurrence of the Limitation Committee for Labor Standard Inspectors which shall be established by ordinance.
第百條 労働基準局長は、労働に関する主務大臣の指揮監督を受けて、地方労働局長及び都道府縣労働基準局長を指揮監督し、労働基準に関する法令の制定改廃、労働基準監督官の任免教養、監督方法についての規程の制定及び調整、監督年報の作成、労働基準委員会、中央賃金委員会、技能者養成委員会及び労働基準監督官分限委員会に関する事項その他この法律の施行に関する事項を掌り、所属の官吏を指揮監督する。
Article 100. Chief of the Labor Standard Bureau under the supervision of competent Minister of labor will direct and supervise the Chief of Regional Labor Bureau and the Chief of Prefectural Labor Standdard Office, and administer matters concerning the establishment or revision of the laws and ordinances concerning labor standard, appointment, dismissal and training of labor standard inspectors, establishment and coordination of the method of inspection, compilation of inspection year book, matters pertaining to Committee of Labor Standard, Committee for the Training of Skilled Laborer, Limitation Committee for Labor Standard Inspectors and Central Wage Board, and other matters pertaining to the enforcement of this Law, and direct and supervise officials who belong to the Bureau.
地方労働局長は、労働基準局長の指揮監督を受けて、管内の都道府縣労働基準局長を指揮監督し、監督方法の調整に関する事項を掌り、所属の官吏を指揮監督する。
Chief of the Regional Labor Office, under the direction and supervision of the Chief of the Labor Standard Bureau, direct and supervise the Chiefs of Prefectural Labor Standard Offices within the scope of the supervision and supervises matters pertaining to the coordination of the method of inspection and direct and supervise officials who belong to the office.
都道府縣労働基準局長は、労働基準局長又は地方労働局長の指揮監督を受けて、管内の労働基準監督署長を指揮監督し、監督方法の調整、労働基準委員会、地方賃金委員会及び労働者災害補償審査委員会に関する事項その他この法律の施行に関する事項を掌り、所属の官吏を指揮監督する。
Chief of Prefectural Labor Standard Office under the direction and supervision of the Chief of Labor Standard Bureau, or the Chief of Regional Labor Office administer the direction and supervision of Chiefs of Labor Standard Inspection Offices within his scope, matters pertaining to the coordination of methods of inspection, matters pertaining to Committee of Labor Standard, Appeal Board of Workmen's Accident Compensation and Local Wage Board and other matters pertaining to the enforcement of this Law, and direct and supervise officials who belong to the Office.
労働基準監督署長は、都道府縣労働基準局長の指揮監督を受けて、この法律に基く臨檢、尋問、許可、認可、認定、審査、仲裁その他この法律の実施に関する事項を掌り、所属の官吏を指揮監督する。
Chief of the Labor Standard Inspection Office shall, under the direction and supervision of the Chief of Prefectural Labor Standard Office, administer inspection, inquiry, approval, authorization, sanction, investigation, arbitration and other administrations based on this Law, and direct and supervise the officials who belong to the office.
労働基準局長、地方労働局長及び都道府縣労働基準局長は、下級官廳の権限を自ら行い、又は所属の労働基準監督官をして行わせることができる。
Chief of Labor Standard Bureau, Chief of Regional Labor Office or Chief of Prefectural Labor Standard Offices have the right to enforce the right which belongs to the chief of subordinate offfices by themselves, or let the Labor Standard Inspector who belongs to them enforce it.
(労働基準監督官の権限)
(Authority of the Labor Standard Inspectors)
第百一條 労働基準監督官は、事業場、寄宿舍その他の附属建設物に臨檢し、帳簿及び書類の提出を求め、又は使用者若しくは労働者に対して尋問を行うことができる。
Article 101. The Labor Standard Inspector is authorized to inspect working places, dormitories and other attached buildings, and examine records and documents, and question the employer or the workers.
医師たる労働基準監督官は、就業の禁止をなすべき疾病にかかつた疑のある労働者の檢診をすることができる。
The Labor Standard Inspector who is a doctor is authorized to make a medical examination of the worker who seems to be afflicted with disease which obliges the employer to ban the job of the worker.
労働基準監督官は、製造を禁止された有害物の檢査に必要な分量に限つて、無償で製品の見本又は原料を收去することができる。
The labor standard inspector may collect without cost such amount of samples or ingredients of the manufactures or materials as necessary for the examination of injurious matter.
前三項の場合において、労働基準監督官は、その身分を証明する証票を携帶しなければならない。
第百二條 労働基準監督官は、この法律違反の罪について、刑事訴訟法に規定する司法警察官の職務を行う。
Article 102. In regard to violation of this Law, the Labor Standard Inspector is authorized to exercise the powers of a judicial police officer according to the Criminal Procedure Law.
第百三條 労働者を就業させる事業の建設物、寄宿舍その他の附属建設物、設備、原料又は材料が、安全及び衞生に関して定められた基準に反し、且つ労働者に急迫した危險がある場合においては、労働基準監督官は、第五十五條の規定による行政官廳の権限を即時に行うことができる。
Article 103. When the establishment, dormitory and other annex in which the workers are working, or the equipment or materials are below the standards of safety and health and then there are imminent threat to the safety and health of the workers, the Labor Standard Inspector can immediately exercise the authority vested in the administrative office under Article 55.
(監督機関に対する申告)
(Report to the Inspection Organization)
第百四條 事業場に、この法律又はこの法律に基いて発する命令に違反する事実がある場合においては、労働者は、その事実を行政官廳又は労働基準監督官に申告することができる。
Article 104. In case there is fact inferior to the standard of this Law, at the working place, laborers may report to the administrative office or to the Labor Standard Inspector to that effect.
使用者は、前項の申告をしたことを理由として、労働者に対して解雇その他不利益な取扱をしてはならない。
The employer shall not dismiss or discriminate against the workers who reported the fact according to the preceding paragraph by reason of doing so.
(労働基準監督官の義務)
(Responsibilities of the Labor Standard Inspector)
第百五條 労務基準監督官は、職務上知り得た祕密を漏してはならない。労働基準監督官を退官した後においても同樣である。
Article 105. The Labor Standard Inspector must not reveal secret he learns in the course of his duty. This applies even after the inspector resigns from his position.
第十二章 雜則
Chapter XII Miscellaneous Regulations
(法令規則の周知義務)
(Dissemination of Laws and Regulations)
第百六條 使用者は、この法律及びこの法律に基いて発する命令の要旨並びに就業規則を、常時各作業場の見易い場所に掲示し、又は備え付ける等の方法によつて、労働者に周知させなければならない。
Article 106. The employer shall inform the workers of the gist of this Law and ordinances based on this Law, and the rule of employment, by displaying or posting them in conspicuous places throughout the working place and by other means.
使用者は、この法律及びこの法律に基いて発する命令のうち、寄宿舍に関する規定及び寄宿舍規則を、寄宿舍の見易い場所に掲示し、又は備え付ける等の方法によつて、寄宿舍に寄宿する労働者に周知させなければならない。
The employer shall inform the workers living in the dormitory of the provisions concerning dormitory of this Law and ordinances based on them and the rule of dormitory, by displaying or posting them in conspicuous places in the dormitory and by other means.
(労働者名簿)
(Workers'Roster)
第百七條 使用者は、各事業場ごとに労働者名簿を、各労働者(日日雇い入れられる者を除く。)について調製し、労働者の氏名、生年月日、履歴その他命令で定める事項を記入しなければならない。
Article 107. The employer shall prepare a workers'roster for each worker (except daily worker) at each working place and must enter the worker's name, date of birth, personal history, and other matters as prescribed by ordinance.
前項の規定により記入すべき事項に変更があつた場合においては、遅滯なく訂正しなければならない。
When there was any change in the matters to be entered by the stipulation of the preceding paragraph, the employer must revise it without delay.
(賃金台帳)
(Wage Ledger)
第百八條 使用者は、各事業場ごとに賃金台帳を調製し、賃金計算の基礎となる事項及び賃金の額その他命令で定める事項を賃金支拂の都度遅滯なく記入しなければならない。
Article 108. The employer shall prepare wage ledger at each working place and must enter the basic facts for the calculation of wages, the amount of wages, and other matters prescribed by ordinance at each payment without delay.
(記録の保存)
(Preservation of Records)
第百九條 使用者は、労働者名簿、賃金台帳及び雇入、解雇、災害補償、賃金その他労働関係に関する重要な書類を三年間保存しなければならない。
Article 109. The employer shall keep the roster of workers, wage ledgers and important records of employment, dismissal, accident compensations, wages and other important matters concerning labor relations for a period of three years.
(報告の義務)
(Reporting)
第百十條 使用者又は労働者は、この法律の施行に関して、行政官廳又は労働基準監督官から要求のあつた場合においては、遅滯なく必要な事項について報告し、又は出頭しなければならない。
Article 110. When required by the administrative office or by the Labor Standard Inspector concerning the execution of this Law, the employer or the worker must report or appear without delay.
(無料証明)
(Free Proof of the Census Registers)
第百十一條 労働者及び労働者になろうとする者は、その戸籍に関して戸籍事務を掌る者又はその代理者に対して、無料で証明を請求することができる。使用者が、労働者及び労働者になろうとする者の戸籍に関して証明を請求する場合においても同樣である。
Article 111. Workers or worker aspirants may obtain proof of their census register from registration officials or their alternates free of cost. The same applies when the employer wishes to obtain a proof of the census register of workers or worker aspirants.
(國及び公共團体についての適用)
(Applications to Government and Public Organizations)
第百十二條 この法律及びこの法律に基いて発する命令は、國、都道府縣、市町村その他これに準ずべきものについても適用あるものとする。
Article 112. This Law and ordinances based upon this Law are defined to apply to government, prefectures, cities, towns, villages, and other corresponding bodies.
(命令の制定)
(Enactment of Ordinance)
第百十三條 この法律に基いて発する命令は、その草案について、公聽会で労働者を代表する者、使用者を代表する者及び公益を代表する者の意見を聽いて、これを制定する。
Article 113. Ordinances based upon this Law shall be enacted after listening to the opinion of the representatives of both labor and employer and the public on the draft of them at the public hearing meeting.
(附加金の支拂)
(Additional Payment)
第百十四條 裁判所は、第二十條、第二十六條、第三十一條若しくは第三十七條の規定に違反した使用者又は第三十九條第三項の規定による平均賃金を支拂わなかつた使用者に対して、労働者の請求により、これらの規定により使用者が支拂わなければならない金額についての未拂金の外、これと同一額の附加金の支拂を命ずることができる。但し、この請求は、違反のあつた時から二年以内にしなければならない。
Article 114. The law court is authorized by the request of the worker to order the employer who violated the stipulation of Article 20, Article 26, Article 31, or Article 37, or the employer who did not pay the average wage stipulated in Article 39, paragraph 3, to pay the same amount of additional payment in addition to the unpaid money which the employer should have paid under these Articles.
(時効)
(Prescription)
第百十五條 この法律の規定による賃金、災害補償その他の請求権は、二年間これを行わない場合においては、時効によつて消滅する。
Article 115. Wages accident compensation, and other claims based on the stipulation of this Law shall become extinctive by prescription if it is not executed for two years.
(船員についての適用特例)
(Seamen)
第百十六條 第一條乃至第十一條、第百十七條乃至第百十九條及び第百二十一條の規定を除くの外、この法律は、船員法による船員については、これを適用しない。
Article 116. This Law shall not apply to seamen under Seamen's Act except Article 1 to Article 11 inclusive, Article 117 to Article 119 inclusive, and Article 120.
第十三章 罰則
Chapter XIII Penalty
第百十七條 第五條の規定に違反した者は、これを一年以上十年以下の懲役又は二千円以上三万円以下の罰金に処する。
Article 117. Any person who violated the stipulation of Article 5 shall be punished with a penal servitude not less than 1 year and not exceeding ten years, or with a fine not less than 2,000 yen and not exceeding 30,000 yen.
第百十八條 第六條、第四十八條、第五十六條又は第六十四條の規定に違反した者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 118. Any person who violated the stipulation of Article 6, Article 48, Article 56, or Article 64 shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or with a fine not exceeding 10,000 yen.
第百十九條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 119. Any person who corresponds to one of the following items shall be punished with a penal servitude not exceeding 6 months or with a fine not exceeding 5,000 yen.
一 第三條、第四條、第七條、第十六條、第十七條、第十八條第一項、第十九條、第二十條、第二十二條第三項、第三十一條、第三十二條、第三十四條、第三十五條、第三十六條但書、第三十七條、第三十九條、第四十二條、第四十三條、第四十六條、第四十七條、第四十九條、第五十一條、第六十條第二項若しくは第三項、第六十一條乃至第六十三條、第六十五條、第六十六條、第七十二條、第七十五條乃至第七十七條、第七十九條、第八十條、第九十四條第二項、第九十六條又は第百四條第二項の規定に違反した者
1. Person who violated the stipulation of Article 3, Article 4, Article 7, Article 16, Article 17, Article 18, paragraph 1, Article 19, Article 20, Article 22, paragraph 3, Article 31, Article 32, Article 34, Article 35, Article 36, proviso clause, Articles 37, 39, 42, 43, 46, 47, paragraph 1, Articles 49, 51, 60, paragraph 2 or paragraph 3, Article 61 to Article 63 inclusive, Articles 65, 66, 72, 75, to Article 77 inclusive, Articles 79, 80, 94, paragraph 2, Article 96 or Article 104, paragraph 2.
二 第三十三條第二項、第五十四條第二項又は第五十五條第一項の規定による命令に違反した者
2. Person who violated the order under Article 33, paragraph 2, Article 54, paragraph 2 or Article 55, paragraph 1.
三 第四十條の規定に基いて発する命令に違反した者
3. Person who violated the stipulation of ordinance issued under Article 40.
四 第七十一條第一項の規定により認可を受けた員数、教習方法、契約期間、労働時間並びに賃金の基準及び支拂の方法に違反した者
4. Person who violated the number of workers, method of indoctrination, period of contract, working hours, wage standard or method of payment, permitted under Article 71, paragraph 1.
第百二十條 左の各号の一に該当する者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 120. Person who corresponds to one of the following items shall be punished with fine not exceeding 5,000 yen.
一 第十四條、第十五條第一項若しくは第三項、第二十二條第一項若しくは第二項、第二十三條乃至第二十七條、第三十三條第一項但書、第四十四條、第五十條、第五十二條第一項若しくは第二項、第五十三條第一項、第五十四條第一項、第五十七條乃至第五十九條、第六十七條、第六十八條、第七十一條第二項、第八十九條、第九十條第一項、第九十一條、第九十五條第一項若しくは第二項又は第百五條乃至第百九條の規定に違反した者
1. Any person who violated the stipulation of Article 14, Article 15, paragraph 1 or paragraph 3, Article 22, paragraph 1 or paragraph 2, Articles 23 to 27 inclusive, Article 33, paragraph 1 proviso clause, Articles 44, 50, 52, paragraph 1 or paragraph 2, Article 53, paragraph 1, Article 54, paragraph 1, Articles 57 to 59 inclusive, Articles 67, 68, 71, paragraph 2, Articles 89, 90, paragraph 1, Articles 91, 95, paragraph 1 or paragraph 2, or Article 105 to Article 109 inclusive.
二 第十八條第二項の規定により認可を受けた保管及び返還の方法に違反した者
2. Person who violated the method of keeping and releasing sanctioned under Article 18, paragraph 2.
三 第五十三條第三項、第五十五條第二項又は第九十二條第二項の規定による命令に違反した者
3. Person who violated the order under Article 53, paragraph 3, Article 35, paragraph 2, or Article 92, paragraph 2.
四 第百一條の規定による労働基準監督官の臨檢、檢診若しくは收去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、その尋問に対して陳述をせず、若しくは虚僞の陳述をし、帳簿書類の提出をせず、又は虚僞の記載をした帳簿書類の提出をした者
4. Person who refused, impeded, or evaded the inspection, medical examination, or collection of sample by the Labor Standard Inspector based on the stipulation of Article 101, or person who refused to reply or made mendacious reply to the inquiry of Labor Standard Inspector, or person who did not offer records and document or who submitted mendacious record, document to the Labor Standard Inspector.
五 第百十條の規定による行政官廳又は労働基準監督官の要求のあつた場合において、報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は出頭しなかつた者
5. Person who did not report or submitted mendacious report, or did not appear when required by the administrative office or by the Labor Standard Inspector based on Article 110.
第百二十一條 この法律の違反行爲をした者が、当該事業の労働者に関する事項について、事業主のために行爲した代理人、使用人その他の從業者である場合においては、事業主に対しても各本條の罰金刑を科する。但し、事業主(事業主が法人である場合においてはその代表者、事業主が営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治產者である場合においてはその法定代理人を事業主とする。以下本條において同樣である。)が違反の防止に必要な措置をした場合においては、この限りでない。
Article 121. In case a person who perpetrated the violation of this Law is a deputy hired person or other employee who acts on behalf of the owner of the enterprise, in matters concerning the workers of the enterprise, the owner of the enterprise shall be also fined by the stipulation in each Article in addition to the perpetrator. However, in case, the owner of the enterprise (when the owner is a corporation, its representatives, when the owner is a minor who is not given equal right as the adult concerning the enterprise, or a person adjudged as incompetent, the legal representatives of them, are deemed as the owner of the enterprise. This term is used in the same meaning hereafter in this Article) took necessary measure to prevent the violation, the owner shall not be fined by the stipulation of each Article.
事業主が違反の計画を知りその防止に必要な措置を講じなかつた場合、違反行爲を知り、その是正に必要な措置を講じなかつた場合又は違反を教唆した場合においては、事業主も行爲者として罰する。
The owner of the enterprise who has known the plan of violation and has not taken necessary measures to prevent the violation, or who has known the violation and has not taken necessary measures to correct the violation, or who instigated the violation shall be subject to a punishment as the perpetrator.
附 則
Supplementary Provisions:
第百二十二條 この法律施行の期日は、勅令で、これを定める。
Article 122. The date for the enforcement of this Law shall be fixed by Imperial Ordinance.
第百二十三條 工場法、工業労働者最低年齢法、労働者災害扶助法、商店法、黄燐燐寸製造禁止法及び昭和十四年法律第八十七号は、これを廃止する。
Article 123. Factory Law, Minimum Age for Industrial Employment Law, Workmen's Accident Relief Law, Shop Law, Prohibition Laws of Yellow Phosphorus, Match Manufacturing, and No.87 Laws of 1939, are abolished.
第百二十四條 鉱業法の一部を次のように改正する。
Article 124. Mining Law is revised as follows:
第七十一條第二号、第六章及び第七十五條乃至第八十條ノ四を削除し、第九十七條第三号及び第四号を削る。
Article 71 item 2, Article 75 to Article 80-4 inclusive and Article 97, item 3 and item 4 are abolished.
第百二十五條 砂鉱法の一部を次のように改正する。
Article 125. Sand Mining Law is revised as follows:
第二十三條第一項中「第七十六條乃至第七十九條」を削り、同條第二項を削る。
Articles 76 to 79 inclusive in Article 23, paragraph 1, and paragraph 2 of the same Article are abolished.
第百二十六條 労働組合法の一部を次のように改正する。
Article 126. Trade Union Law is revised as follows:
第三十二條 削除
Article 32 is abolished.
第百二十七條 第十八條第二項、第四十九條、第五十七條、第六十條乃至第六十三條、第八十九條、第九十五條及び第百六條乃至第百八條の規定は、この法律施行の日から六箇月間は、これを適用しない。
Article 127. The stipulations of Article 18, paragraph 2, Article 49, Article 57, Article 60, Article 63 inclusive, Article 89, Article 95, Articles 106 to 108 inclusive shall not apply for six months after the date of the enforcement of this Law.
旧法によつて禁止又は制限された事項で前項の規定に係るものについては、同項の期間中は、なお從前の規定による。
Concerning those matters which have been prohibited or restricted by the old laws and which correspond to the provisions of the preceding paragraph the stipulations of the old laws still hold good for that period.
第百二十八條 この法律施行の際、満十二才以上の兒童を使用する使用者が、引き続きその者を使用する場合においては、この法律施行の日から六箇月間は、その者については第五十六條の規定は、これを適用しない。
Article 128. In case the employer who employs children above full 12 years old at the time of enforcement of this Law, employs those children continuously, the stipulation of Article 56 shall not apply to the person, for six months after the date of the enforcement of this Law.
この法律施行の際、満十六才以上の男子を使用する使用者が、引き続きその者を使用する場合においては、この法律施行の日から一年間は、その者については第六十四條の規定は、これを適用しない。
In case the employer who employs men above full 16 years old at the time of enforcement of this Law employs them continuously, the stipulation of Article 64 shall not apply to the persons for one year after the date of the enforcement of this Law.
第百二十九條 この法律施行前、労働者が業務上負傷し、疾病にかかり、又は死亡した場合における災害補償については、なお旧法の扶助に関する規定による。
Article 129. Concerning the accident compensation for the injury, illness, or death because of duty which occurred before the date of enforcement of this Law, the stipulation of relief in the old laws still hold good.
第百三十條 この法律施行前(第百二十七條第二項の場合においては、同條第一項の期間を含む。)になした行爲に関する罰則の適用については、なお旧法による。
Article 130. Concerning the application of penalty to the act perpetrated before the enforcement of this Law, the old Acts still hold good.
別表第一
Attached Table No.1
身体障害等級及び災害補償表
Chart of Compensation for Damages and the Classification of Physical Handicaps
等級 災害補償
第 一級 一三四〇日分
第 二級 一一九〇日分
第 三級 一〇五〇日分
第 四級 九二〇日分
第 五級 七九〇日分
第 六級 六七〇日分
第 七級 五六〇日分
第 八級 四五〇日分
第 九級 三五〇日分
第一〇級 二七〇日分
第一一級 二〇〇日分
第一二級 一四〇日分
第一三級 九〇日分
第一四級 五〇日分
Classification Compensation for Damages
1 1,340 days
2 1,190 ,,
3 1,050 ,,
4 920 ,,
5 790 ,,
6 670 ,,
7 560 ,,
8 450 ,,
9 350 ,,
10 270 ,,
11 200 ,,
12 140 ,,
13 90 ,,
14 50 ,,
別表第二
Attached Table No.2
分割補償表
Chart of Payments for Compensation for Damages
種別 等級 災害補償
障害補償
第 一級 二四〇日分
第 二級 二一三日分
第 三級 一八八日分
第 四級 一六四日分
第 五級 一四二日分
第 六級 一二〇日分
第 七級 一〇〇日分
第 八級 八〇日分
第 九級 六三日分
第一〇級 四八日分
第一一級 三六日分
第一二級 二五日分
第一三級 一六日分
第一四級 九日分
遺族補償 一八〇日分
Classification Compensation for Damages
Compensation for Injury
1 240 days
2 213 ,,
3 188 ,,
4 164 ,,
5 142 ,,
6 120 ,,
7 100 ,,
8 80 ,,
9 63 ,,
10 48 ,,
11 36 ,,
12 25 ,,
13 16 ,,
14 9 ,,
Compensation for Bereaved family 180 ,,