(日本国憲法施行の際現に効力を有する命令の規定の効力等に関する法律)
法令番号: 法律第72号
公布年月日: 昭和22年4月18日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

新憲法施行時に効力を有する勅令・省令等の命令のうち、本来法律で規定すべき事項を含むものについて、1947年末までは法律と同等の効力を持たせることとした。この期限までに政府は代替となる法律案を準備し、国会の議決を経て法律に改める。また、新憲法施行前に命令を見直し、不要なものは廃止、不適当なものは改正する。さらに、既存の法律等で使用されている「勅令」という文言を「政令」に読み替える規定を設け、将来不要となる法令の廃止についても定めた。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第21号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た日本國憲法施行の際現に効力を有する命令の規定の効力等に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the Validity of the Provisions of Orders in Force at the Time of Coming into Force of the Constitution of Japan, etc., for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed. HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十七日
This seventeenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April17, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十二号
Law No.72 The Law concerning the Validity of the Provisions of Orders in Force at the Time of Coming into Force of the Constitution of Japan, etc.
第一條 日本國憲法施行の際現に効力を有する命令の規定で、法律を以て規定すべき事項を規定するものは、昭和二十二年十二月三十一日まで、法律と同一の効力を有するものとする。
Article 1. The provisions of the orders which are in force at the time of the coming into force of the Constitution of Japan and which stipulate matters of a character to be stipulated by laws shall have the same validity as laws till December 31, 1947.
第二條 他の法律(前條の規定により法律と同一の効力を有する命令の規定を含む。)中「勅令」とあるのは、「政令」と読み替えるものとする。
Article 2. The "Imperial Ordinance" in other laws (including the provisions of the orders having the same validity as laws under the provisions of the preceding Article) shall read "Government Ordinance"
第三條 左に掲げる法令は、これを廃止する。
Article 3. The following laws and orders shall be abrogated:
明治二十三年法律第八十四号(命令の條項違犯に関する罰則に関する法律)
Law No.84, 1890 (Law concerning Penalties for Infringements of the Provisions of Orders).
明治三十八年法律第六十二号(戸主でない者が爵位を授けられた場合に関する法律)
Law No.62, 1905 (Law concerning Cases where a Person other than the Head of a Household has been conferred a Peerage).
明治四十三年法律第三十九号(皇族から臣籍に入つた者及び婚嫁によつて臣籍から出て皇族になつた者の戸籍に関する法律)
Law No.39, 1910 (Law concerning the Household Registers of a Person who has changed from the Status of a Member of the Imperial Family to that of a Subject, and of a Person who by marriage has changed from the Status of a Subject to that of a Member of the Imperial Family).
大正十五年法律第八十三号(王公族の権義に関する法律)
Law No.83, 1926 (Law concerning the Rights and Duties of the Royal and Peerage Families in Korea).
昭和二年法律第五十一号(王公族から内地の家に入つた者及び内地の家を去り王公家に入つた者の戸籍等に関する法律)
Law No.51, 1927 (Law concerning the Household Registers of a Person who has changed from the Membership of the Royal or a Peerage Family in Korea to that of a Household in Japan Proper, and of a Person who has left a Household in Japan Proper and has become a Member of the Royal or a Peerage Family in Korea).
明治二年六月二十五日行政官達(士族の称に関する件)
Ministerial Regulation, 1869 (concerning the Status of Shizoku (warrior class)).
明治五年太政官布告第二十九号(世襲の卒士族に編入伺出方に関する件)
Cabinet Ordinance (Dajokan Fukoku) No.29, 1871 (concerning the Request for classing Hereditary Sotsu (soldier) with Shizoku).
明治五年太政官布告第四十四号(郷士士族に編入伺出方に関する件)
Cabinet Ordinance No.44, 1871 (concerning the Request for classing Goshi (village warrior) with Shizoku).
明治七年太政官布告第七十三号(華士族分家者の平民籍編入に関する件)
Cabinet Ordinance No.73, 1873 (concerning the Matter of classing with the Commoners those Members of the Peerage and Shizoku who establish Households of their own).
明治十三年太政官布告第三号(士族戸主死亡後に於ける族称廃絶に関する件)
Cabinet Ordinance No.3, 1879 (concerning the Abolishment of the Title of Shizoku after the Death of the Head of a Shizoku Household).
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.
この法律の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Such matters as may be necessary for the enforcement of this Law shall be provided for by Government Ordinance.