森林法
法令番号: 法律第249号
公布年月日: 昭和26年6月26日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行法

提案理由 (AIによる要約)

戦後の日本では、領土喪失により森林面積が戦前の6割に減少する一方、木材需要は増大し、過剰伐採が進んでいた。造林は戦後のインフレ等の影響で進まず、伐採跡地が放置され、森林の荒廃により風水害の被害も深刻化していた。このまま放置すれば、林産物の供給不足による国民経済への悪影響や、国土保全の阻害が懸念された。そこで森林施業の改善、合理的伐採の実施、幼壮齢林の保護、造林促進等の措置を講じ、森林の保続培養と生産力向上を図るため、現行森林法を廃止し、新たな森林法を制定することとした。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 農林委員会 第36号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月18日)
(昭和26年5月21日)
参議院
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月23日)
(昭和26年5月23日)
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
(昭和26年5月29日)
(昭和26年5月30日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
森林法をここに公布する。
I hereby promulgate the Forest Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月二十六日
This twenty-sixth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 26, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十九号
Law No.249
森林法
Forest Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
営林の助長及び監督(第四條―第二十四條)
Chapter II Promotion and Supervision of Forest Management(Articles 4-24)
第三章
保安施設
Chapter III Protection Facilities
第一節
保安林(第二十五條―第四十條)
Section 1 Protection Forest(Articles 25-40)
第二節
保安施設地区(第四十一條―第四十八條)
Section 2 District Equipped with Protection Facilities(Articles 41-48)
第四章
土地の使用(第四十九條―第六十七條)
Chapter IV Use of Land(Articles 49-67)
第五章
森林審議会(第六十八條―第七十三條)
Chapter V Forest Council(Articles 68-73)
第六章
森林組合及び森林組合連合会
Chapter VI Forest-owners Association and Federation of Forest-owners Associations
第一節
総則(第七十四條―第七十八條)
Section 1 General Provisions(Articles 74-78)
第二節
森林組合
Section 2 Forest-owners Association
第一款
事業(第七十九條―第八十五條)
Sub-Section 1 Business(Articles 79-85)
第二款
組合員(第八十六條―第百二條)
Sub-Section 2 Members(Articles 86-102)
第三款
管理(第百三條―第百三十四條)
Sub-Section 3 Administration(Articles 103-134)
第四款
設立(第百三十五條―第百四十三條)
Sub-Section 4 Establishment(Articles 135-143)
第五款
解散及び清算(第百四十四條―第百五十三條)
Sub-Section 5 Dissolution and Liquidation(Articles 144-153)
第三節
森林組合連合会(第百五十四條―第百五十九條)
Section 3 Federation of Forest-owners Associations(Articles 154-159)
第四節
登記(第百六十條―第百七十八條)
Section 4 Registration(Articles 160-178)
第五節
監督(第百七十九條―第百八十五條)
Section 5 Supervision(Articles 179-185)
第七章
雑則(第百八十六條―第百九十六條)
Chapter VII Miscellaneous Provisions(Articles (186-196)
第八章
罰則(第百九十七條―第二百十五條)
Chapter VIII Penal Provisions(Articles 197-215)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、森林計画、保安林その他の森林に関する基本的事項及び森林所有者の協同組織の制度を定めて、森林の保続培養と森林生産力の増進とを図り、もつて国土の保全と国民経済の発展とに資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide for forest planning, protection forest and other basic matters relating to the forests and for the institution of a cooperative organization of the forest-owners to assure the preservation and cultivation of the forests and an increase of forest productivity, in order thus to contribute to the conservation of national land and the development of the national economy.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律において「森林」とは、左に掲げるものをいう。但し、主として農地又は住宅地若しくはこれに準ずる土地として使用される土地及びこれらの上にある立木竹を除く。
Article 2. In this Law, "forest" means the following;provided that land used principally as agricultural or residential lots or lots of a similar nature, and the standing trees and bamboos thereon, shall be excluded:
一 木竹が集団して生育している土地及びその土地の上にある立木竹
(1) Any land where a mass of trees and bamboos are growing and the trees and bamboos standing thereon;
二 前号の土地の外、木竹の集団的な生育に供される土地
(2) Any land, other than the land under the preceding item, used for the growth of a mass of trees and bamboos.
2 この法律において「森林所有者」とは、権原に基き森林の土地の上に木竹を所有し、及び育成することができる者をいう。
2 In this Law, "forest-owner" means any person having a title to own and grow trees and bamboos on forest land.
3 この法律において「国有林」とは、国が森林所有者である森林及び国有林野法(昭和二十六年法律第二百四十六号)第四章の規定による部分林である森林をいい、「民有林」とは、国有林以外の森林をいう。
3 In this Law, "national forest" means a forest owned by the State and a profit-sharing forest under the provisions of Chapter IV of the National Forest Law (Law No.246 of 1951), and "private forest" means any forest other than the national forest.
(承継人に対する効力)
(Effect toward Successor)
第三條 この法律又はこの法律に基く命令の規定によつてした処分、手続その他の行為は、森林所有者、権原に基き森林の立木竹の使用若しくは收益をする者又は土地の所有者若しくは占有者の承継人に対しても、その効力を有する。
Article 3. The actions, procedures and other acts effected in accordance with the provisions of this Law and orders issued thereunder shall be effective also toward the successor of a forest-owner, person having a title to use or profit from standing trees and bamboos of the forest, or the owner or occupant of land.
第二章 営林の助長及び監督
CHAPTER II Promotion and Supervision of Forest Management
(森林基本計画)
(Basic Forest Plan)
第四條 農林大臣は、基本計画区につき五年ごとに、翌年四月一日以降五年間の森林基本計画を定めなければならない。
Article 4. The Minister of Agriculture and Forestry shall, every five years, fix a basic forest plan for the five years period starting from April 1 of the next year with respect to the basic plan area.
2 前項の森林基本計画は、森林生産の保続を図ること及び左に掲げる原則に従うことを旨とし、森林施業の合理化に資するものでなければならない。
2 The basic forest plan under the preceding paragraph shall see to it that the maintenance of forest production is assured and the following principles are observed, and shall promote sound forest management:
一 幼齢林を皆伐しないこと。
(1) That there shall be no clearing of young stands;
二 幼齢林については、育林上必要な週期的間伐をすること。
(2) That, in the case of young stands, there shall be periodic thinning as silviculturally necessary;
三 皆伐した伐採跡地には、伐採後二年以内に造林すること。
(3) That, in a cut-over area subjected to clearing, reforestation shall be accomplished within two years after cutting;
四 急傾斜地における森林を皆伐しないこと。
(4) That forests on steep slopes shall not be cleared.
3 森林基本計画に定める事項は、左の通りとする。
3 The matters to be provided for in the basic forest plan shall be as follows:
一 造林面積、植栽樹種その他造林及び保育に関する事項
(1) Afforestation area, planting species and other matters relating to afforestation and tending of the forests;
二 伐採方法その他森林の立木竹の伐採に関する事項
(2) Cutting methods and other matters relating to the cutting of standing trees and bamboos of the forests;
三 林道の開設その他林産物の搬出に関する事項
(3) Establishment of forest roads and other matters relating to the transportation of forest products;
四 保安施設に関する事項
(4) Matters relating to protection facilities;
五 その他森林施業の基本となるべき事項
(5) Other matters basic to forest management.
4 農林大臣は、森林基本計画を定めるには、森林の現況、森林施業に関する事項、経済事情等につき、あらかじめ都道府県知事の意見を聞かなければならない。
4 The Minister of Agriculture and Forestry shall, before deciding on the basic forest plan, hear the opinion of the governor of To, Do, Fu or prefecture with respect to the current condition of the forests, matters relating to forest management, the economic situation, etc.
5 農林大臣は、森林基本計画を定めようとする場合において必要があると認めるときは、あらかじめ中央森林審議会の意見を聞くことができる。
5 The Minister of Agriculture and Forestry may, before deciding on the basic forest plan, hear the opinion of the Central Forest Council if be so desires.
6 農林大臣は、森林基本計画を定めたときは、遅滯なく、これを都道府県知事に指示するとともにその概要を公表しなければならない。
6 The Minister of Agriculture and Forestry shall, in case he has decided on the basic forest plan, notify the governor of To, Do, Fu or prefecture of this fact and make public a resume thereof without delay.
(基本計画区)
(Basic Plan Area)
第五條 前條第一項の基本計画区は、農林大臣が、都道府県知事の意見を聞き、地勢その他の條件を勘案し、主として流域別に都道府県の区域を分けて定める。
Article 5. The Minister of Agriculture and Forestry shall decide on the basic plan areas under paragraph 1 of the preceding Article by dividing the area of To, Do, Fu or prefecture principally according to watersheds after hearing the opinion of the governor of To, Do, Fu or prefecture, and taking topography and other conditions into account.
2 農林大臣は、基本計画区を定め、又はこれを変更したときは、遅滯なくこれを公表しなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall, in case he has decided upon or changed the basic plan areas, make public notice thereof without delay.
(森林区)
(Forest Area)
第六條 都道府県知事は、農林大臣の指示に従い、その都道府県内の基本計画区を分けて森林区を定める。
Article 6. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall decide on the forest areas by dividing the basic plan areas located within the To, Do, Fu or prefecture concerned in compliance with the directions from the Minister of Agriculture and Forestry.
2 都道府県知事は、森林区を定め、又はこれを変更したときは、遅滯なく、これを公表するとともに農林大臣に報告しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall in case he has decided upon or changed the forest areas, make public notice thereof and make a report thereof to the Minister of Agriculture and Forestry without delay.
(森林区施業計画)
(Forest Area Management Plan)
第七條 都道府県知事は、第四條第六項の規定により森林基本計画を指示されたときは、その日から三十日以内に、その森林基本計画に基き、民有林について森林区別に、翌年四月一日以降五年間の森林区施業計画案を定めて公表しなければならない。
Article 7. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has been notified of the basic forest plan in accordance with the provisions of Article 4 paragraph 6, prepare within thirty (30) days from that date a draft forest area management plan, which is based on the basic forest plan and which applies to the forest areas of the private forests, for the five years period starting from April 1 of the next year, and make public notice thereof.
2 森林所有者、森林組合その他森林区施業計画に利害関係を有する者は、前項の森林区施業計画案の公表があつた日から三十日以内に、都道府県知事に対し、これについて書面により意見を述べることができる。
2 The forest-owners, forest-owners associations and other persons interested in the forest area management plan may submit their opinions in writing to the governor of To, Do, Fu or prefecture within thirty (30) days from the date on which the draft forest area management plan under the preceding paragraph has been made public.
3 都道府県知事は、前項の意見を勘案し、且つ、必要があると認めるときは都道府県森林審議会の意見を聞き、第四條第六項の指示があつた日から九十日以内に、森林区施業計画を決定しなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall decide on the forest area management plan, after taking into account the opinions under the preceding paragraph and after hearing the opinion of the To, Do, Fu or Prefectural Forest Council if be so desires, within ninety (90) days from the date on which the notification under Article 4 paragraph 6 has been given.
4 森林区施業計画に定める事項は、左の通りとする。
4 The matters to be provided for in the forest area management plan shall be as follows:
一 人工植栽面積の最小限度、植栽樹種、植栽方法その他造林に関する事項
(1) The minimum area for artificial planting, planting species, methods of planting and other matters concerning afforestation;
二 下刈、除伐その他保育に関する事項
(2) Weeding, timber stand improvement and other matters regarding tending;
三 制限林(第二十五條第一項の規定により指定された保安林、第四十一條の規定により指定された保安施設地区の森林、砂防法(明治三十年法律第二十九号)第二條の規定により指定された土地の森林、国立公園法(昭和六年法律第三十六号)第一條の規定により指定された土地の森林その他法令により指定された森林又は指定された土地の森林であつて、それらの法令によつてその立木竹の伐採を制限されている民有林をいう。以下同じ。)の立木について、森林ごと又はその集団ごとの用材林薪炭林別、広葉樹針葉樹別の主伐立木材積、間伐立木材積及び主間伐合計の伐採立木材積のそれぞれの許容限度
(3) For restricted forests (meaning the protection forests designated according to the provisions of Article 25 paragraph 1, forests in districts equipped with protection facilities designated according to the provisions of Article 41, forests on land designated according to the provisions of Article 2 of the Erosion Control Law (Law No.29 of 1897), forests on land designated according to the provisions of Article 1 of the National Park Law (Law No.36 of 1931), or those forests designated by laws and orders or forests on land designated by laws and orders which apply to private forests where the cutting of the standing trees and bamboos is restricted by such laws and orders;hereinafter the same) allowable limits of the volume of harvest cut of standing trees, the volume of thinning of standing trees and the total volume of harvest cut and thinning of standing trees, classified by timber forest, firewood and charcoal forest and by broadleaf and needleleaf trees, for each forest or group of forests;
四 普通林(民有林であつて、制限林、第十七條第一項の規定により指定された特用林及び同條第二項の規定により指定された自家用林以外のものをいう。以下同じ。)の立木(地域別及び樹種別に省令で定める適正伐期齢級以上の齢級に属する立木を除く。)について、その森林区における用材林薪炭林別、広葉樹針葉樹別の主伐立木材積、間伐立木材積及び主間伐合計の伐採立木材積のそれぞれの許容限度
(4) For ordinary forests (meaning those private forests which are not restricted forests, special use forests designated according to the provisions of Article 17 paragraph 1, and forests for home use only designated according to the provisions of Article 17 paragraph 2;hereinafter the same) allowable limits of the volume of harvest cut of standing trees, the volume of thinning of standing trees and the total volume of harvest cut and thinning of standing trees, as classified by timber forest, firewood and charcoal forest and by broadleaf and needleleaf trees in the respective forest area (excluding such standing trees as belong to the age class over the maximum rotation age-class provided for by Ministerial Ordinance according to the areas and species).
五 伐採方法その他森林の立木竹の伐採に関する事項
(5) Cutting methods and other matters concerning the cutting of standing trees;
六 林道の開設その他林産物の搬出に関する事項
(6) Establishment of forest roads and other matters relating to the transportation of forest products;
七 保安施設に関する事項
(7) Matters relating to protection facilities;
八 その他森林施業の基本となるべき事項
(8) Other matters basic to forest management.
5 都道府県知事は、森林区施業計画を決定したときは、遅滯なく、これを公表し、農林大臣に報告するとともに、制限林に係る前項第五号の事項をその森林所有者に書面により通知しなければならない。
5 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has decided on the forest area management plan, make public notice thereof and make a report thereof to the Ministry of Agriculture and Forestry and also, concerning the restricted forests, communicate in writing the matters under item (5) of the preceding paragraph to the owners of such forests without delay.
6 第四條第二項の規定は、森林区施業計画を定める場合に準用する。
6 When the forest area management plan is decided, the provisions of Article 4 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis.
(森林区実施計画)
(Forest Area Working Plan)
第八條 都道府県知事は、民有林について森林区別に、森林区施業計画に基き、毎年十月三十一日までに翌年の四月一日以降一年間の森林区実施計画案を定めて公表するとともに、これを記載した書面をその森林区に係る市町村の長に送付しなければならない。
Article 8. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall not only prepare a draft forest area working plan for the one year period starting from April 1 of the next year, according to the forest area of the private forests on the basis of the forest area management plan and make public notice thereof not later than October 31 every year but also send the draft plan to the mayor of city, town or village concerned with such forest areas.
2 市町村長は、前項の規定により送付を受けた書面を利害関係人の縱覽に供しなければならない。
2 The mayor of city, town or village shall make the draft plan sent to him in accordance with the provisions of the preceding paragraph available for inspection by the parties interested.
3 森林所有者又は権原に基き森林の立木竹の使用若しくは收益をする者その他森林区実施計画に利害関係を有する者は、第一項の森林区実施計画案の公表があつた日から三十日以内に、都道府県知事に対し、これについて書面により意見を述べることができる。
3 Any forest-owner or person having a title to use or profit from the standing trees and bamboos of the forest, or any other person interested in the forest area working plan may, within thirty (30) days from the date on which the draft forest area working plan under paragraph 1 has been made public state his opinion in writing to the governor of To, Do, Fu or prefecture with respect to such plan.
4 都道府県知事は、前項の意見を尊重し、十二月三十一日までに森林区実施計画を決定しなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, with due regard to the opinion under the preceding paragraph, decide on the forest area working plan not later than December 31.
5 森林区実施計画に定める事項は、左の通りとする。
5 The matters to be provided for in the forest area working plan shall be as follows:
一 森林所有者別に、人工植栽をすべき保安林以外の民有林の所在、地番及び面積
(1) Location, lot number and area of the private forests, as classified by forest-owners, other than the protection forests to be artificially planted;
二 森林所有者別に、人工植栽をすべき保安林の所在、地番、面積及び植栽樹種
(2) Location, lot number, area and planting species of the protection forests to be artificially planted, as classified by forest-owners;
三 制限林の立木について、森林ごと又はその集団ごとの用材林薪炭林別、広葉樹針葉樹別の主伐立木材積、間伐立木材積及び主間伐合計の伐採立木材積のそれぞれの許容限度
(3) For restricted forests allowable limits of the volume of harvest cut of standing trees, the volume of thinning of standing trees and the total volume of harvest cut and thinning of standing trees, as classified by timber forest, firewood and charcoal forest and by broadleaf and needleleaf trees for such forest or group of forests;
四 普通林の立木(前條第四項第四号の適正伐期齢級以上の齢級に属する立木を除く。)について、その森林区における用材林薪炭林別、広葉樹針葉樹別の主伐立木材積、間伐立木材積及び主間伐合計の伐採立木材積のそれぞれの許容限度
(4) For ordinary forest allowable limits of the volume of harvest cut of standing trees, the volume of thinning of standing trees and the total volume of harvest cut and thinning of standing trees, as classified by timber forest, firewood and charcoal forest and by broadleaf and needleleaf trees in the respective forest areas (excluding such standing trees as may belong to age-classes over the maximum rotation age-class under item (4) of paragraph 4 of the preceding Article);
五 その他森林施業に関し必要な事項
(5) Other matters necessary for forest management.
6 都道府県知事は、森林区実施計画を定めたときは、遅滯なく、これを公表するとともに前項第一号及び第二号の事項をそれぞれの森林所有者に書面により通知しなければならない。
6 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has decided upon the forest area working plan, make public notice thereof and communicate in writing the matters under items (1) and (2) of the preceding paragraph to each forest-owner without delay.
7 第四條第二項の規定は、森林区実施計画を定める場合に準用する。
7 When forest area working plan is decided, the provisions of Article 4 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis.
(異議の申立)
(Appeal)
第九條 前條第四項の規定により決定された森林区実施計画に異議がある者は、その公表があつた日から二十日以内に、省令で定めるところにより、都道府県知事に対し異議の申立をすることができる。
Article 9. Any person having objection to the forest area working plan, decided in accordance with the provisions of paragraph 4 of the preceding Article, may lodge a complaint with the governor of To, Do, Fu or prefecture, as provided for by Ministerial Ordinance within twenty (20) days counting from the day on which public announcement was made.
2 都道府県知事は、前項の申立があつたときは、その申立の日から三十日以内に、これについて決定をし、これをその申立人に通知しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon receipt of the complaint under the provision of the preceding paragraph, take action on it and notify the complainant of the action taken, within thirty (30) days counting from the day on which the complaint was made.
3 前項の場合において森林区実施計画の変更を相当とする旨の決定をしたときは、都道府県知事は、その決定に従い、遅滯なくその森林区実施計画を変更しなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has decided that it is reasonable to change the forest area working plan, change it without delay in accordance with that decision.
(森林計画の変更)
(Change of Forest Plan)
第十條 農林大臣は、森林の現況、経済事情等に著しい変更があつたため森林基本計画の実施が困難であると認めるときは、その森林基本計画の一部を変更することができる。この場合には、第四條第四項及び第五項の規定を準用する。
Article 10. The Minister of Agriculture and Forestry may, if he deems it difficult to execute the basic forest plan due to marked changes in the actual condition of the forests the economic situation, etc., hear in advance the opinion of the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned regarding a partial change in the said basic forest plan;in this case the provisions of Article 4 paragraphs 4 and 5 shall apply mutatis mutandis.
2 前項の場合には、農林大臣は、その変更に係る部分を都道府県知事に指示するとともに、その概要を公表しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the Minister of Agriculture and Forestry shall notify the governor of To, Do, Fu or prefecture of the portion involved in such change and make public a resume thereof.
3 農林大臣は、森林区施業計画又は森林区実施計画が森林基本計画に抵触すると認めるときは、都道府県知事に対し、その抵触する部分につき必要な変更を命ずることができる。
3 The Minister of Agriculture and Forestry may, if he deems that the forest area management plan or the forest area working plan may conflict with the basic forest plan, order the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned to make any necessary changes in the conflicting part thereof.
4 都道府県知事は、第二項の指示又は前項の命令があつたときは、これに基き、その指示又は命令があつた日から三十日以内に、森林区施業計画又は森林区実施計画を変更しなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, whenever he has received a notice under the provision of paragraph 2 or the order under the provision of the preceding paragraph, pursuant thereto, change the forest area management plan or the forest area working plan within thirty (30) days counting from the day on which the said notice or order was made.
5 都道府県知事は、前項の規定により森林区施業計画を変更しようとする場合において必要があると認めるときは、あらかじめ都道府県森林審議会の意見を聞くことができる。
5 Before changing the forest area management plan in accordance with the provision of the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture may hear the opinion of To, Do, Fu or Prefectural Forest Council, if be so desires.
第十一條 森林所有者は、その森林の現況に著しい変更が生じたため、又は造林に必要な資金若しくは苗木が不足するため、森林区実施計画で定められた第八條第五項第一号又は第二号の事項に従つて植栽をすることが困難であるときは、省令で定める手続に従い、都道府県知事に対し、その森林区実施計画の変更を申請することができる。
Article 11. Any forest owner may, when any marked changes have occurred in the actual conditions of the forest concerned or when a shortage of funds necessary for afforestation or seedlings makes it difficult to plant according to the matters outlined in Article 8 papagraph 5 item (1) or (2) provided for in the forest area working plan, in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance, apply to the governor of To, Do, Fu or prefecture for changes in the forest area working plan.
2 前項の申請があつた場合には、第九條第二項及び第三項の規定を準用する。
2 In cases where the application under the provision of the preceding paragraph has been made, the provisions of Article 9 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis.
第十二條 都道府県知事は、第二十五條第一項の規定による保安林の指定又は第二十六條第一項若しくは第二項の規定によるその解除があり、その他森林の現況、経済事情等に著しい変更があつたため、森林区施業計画又は森林区実施計画の変更を必要と認めるときは、森林基本計画に抵触しない範囲内においてその森林区施業計画又は森林区実施計画を変更することができる。
Article 12. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in case he deems it necessary to change the forest area management plan or the forest area working plan as the result of the designation or cancellation of a protection forest in accordance with the provisions of Article 25 paragraph 1 or Article 26 paragraph 1 or 2, or other remarkable changes in the actual conditions of the forests or the economic situation, etc., change the forest area management plan or the forest area working plan concerned as long as such changes do not conflict with the basic forest plan.
2 前項の場合には、第十條第五項の規定を準用する。
2 In the case of the preceding paragraph, the provision of Article 10 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis.
第十三條 都道府県知事は、第十條第四項又は前條第一項の規定により森林区施業計画を変更したときは、遅滯なく、その変更に係る部分を公表し、農林大臣に報告するとともに、その変更が制限林についての第七條第四項第五号の事項に係る場合には、その変更された事項をその森林所有者に書面により通知しなければならない。
Article 13. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has changed the forest area management plan in accordance with the provisions of Article 10 paragraph 4 or paragraph 1 of the preceding Article, make without delay a public announcement of the changed parts thereof and report them to the Minister of Agriculture and Forestry, but at the same time notify the forest-owner in writing of the changed matters when such changes concern Article 7 paragraph 4 item (5) with reference to restricted forests.
2 都道府県知事は、第九條第三項(第十一條第二項において準用する場合を含む。)、第十條第四項又は前條第一項の規定により森林区実施計画を変更したときは、遅滯なく、その変更に係る部分を公表するとともに、その変更が第八條第五項第一号又は第二号の事項に係る場合には、その変更された事項をそれぞれの森林所有者に書面により通知しなければならない。
2 The governnor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has changed the forest area working plan in accordance with the provisions of Article 9 paragraph 3 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 11 paragraph 2), Article 10 paragraph 4 or paragraph 1 of the preceding Article, make without delay a public announcement of the changed parts thereof, but at the same time notify the forest-owners in writing of the changed matters when the changes concern Article 8 paragraph 5 item (1) or (2).
3 前項の場合には、第九條の規定を準用する。
3 In the case of the preceding paragraph, the provision of Article 9 shall apply mutatis mutandis.
(植栽の義務)
(Duty to Plant)
第十四條 森林所有者は、森林区実施計画で定められた第八條第五項第一号又は第二号の事項に従つて植栽をしなければならない。
Article 14. A forest-owner is obligated to establish a plantation in accordance with the matters provided for in the forest area working plan under Article 8 paragraph 5 item (1) or (2).
(伐採の届出)
(Report of Cutting)
第十五條 森林所有者その他権原に基き森林の立木の使用又は收益をする者は、普通林の立木で第七條第四項第四号の適正伐期齢級以上の齢級に属するもの(風倒木、枯損木その他省令で定める立木を除く。)を伐採しようとするときは、伐採の日の六十日前までに、省令で定めるところにより、都道府県知事に届出書を提出しなければならない。但し、法令又は法令に基く処分により伐採する場合及び国又は都道府県が第四十一條の保安施設事業又は砂防法第一條の砂防工事を実施するため伐採する場合は、この限りでない。
Article 15. In case a forest-owner or person having a title to use or profit from standing trees of the forest intends to cut such standing trees as may belong to the age-classes above the maximum rotation age-class (excluding windfalls, dead standing trees and other standing trees specified by Ministerial Ordinance) under Article 7 paragraph 4 item (4), he shall submit a written report to the governor of To, Do, Fu or prefecture, as provided for by Ministerial Ordinance, not later than sixty (60) days before the cutting date. However, the same provisions shall not apply to the case where the cutting is made in accordance with other laws and ordinances and the disposition based on other laws and ordinances, or the cutting is made by the national government or To, Do, Fu or prefecture in order to put into effect the protection facilities mentioned in Article 41 or the control works prescribed in Article 1 of the Erosion Control Law.
(伐採の許可)
(Permission for Cutting)
第十六條 森林所有者その他権原に基き森林の立木の使用又は收益をする者は、左に掲げる事項について都道府県知事の許可を受けなければ、制限林又は普通林の立木(風倒木、枯損木、前條の規定により伐採の届出をしなければならない立木その他省令で定める立木を除く。)を伐採してはならない。但し、除伐する場合及び前條但書に規定する場合は、この限りでない。
Article 16. No forest-owner, or person having a title to use or profit from standing trees of the forest shall, unless he has obtained permission from the governor of To, Do, Fu or prefecture with respect to the matters enumerated below, cut the trees of a restricted forest or an ordinary forest (excluding windfalls, dead standing trees, standing trees the cutting of which is to be reported in accordance with the provision of the preceding Article, and other standing trees as provided for by Ministerial Ordinance);provided, however, that the case of timber stand improvement or weeding of cases provided for in the proviso to the preceding Article shall be exempted.
一 伐採する森林の所在、地番及び面積
(1) Location, lot number and area of forest to be cut;
二 主間伐別、用材林薪炭林別、広葉樹針葉樹別、伐採種別の伐採立木材積
(2) Volume of standing trees to be cut by harvest cut or thinning, classified by timber forest or firewood and charcoal forest, by broadleaf trees or needleleaf trees and by species to be cut.
2 前項の許可を受けようとする者は、省令で定めるところにより、第八條第六項の森林区実施計画の公表があつた日から三十日以内に都道府県知事に申請書を提出しなければならない。但し、第九條第三項、第十條第四項又は第十二條第一項の規定による森林区実施計画の変更により第八條第五項第三号の伐採立木材積の許容限度が増加した場合には、その変更につき第十三條第二項の公表があつた日から三十日以内に更に申請書を提出することができる。
2 Any person who desires to get the permission of the preceding paragraph shall, as provided for by Ministerial Ordinance, submit a written application to the governor of To, Do, Fu or prefecture within thirty (30) days from the date of public notice of the forest area working plan of Article 8 paragraph 6;provided, however, that, in case the allowable limit of the volume of standing trees volume to be cut, mentioned in Article 8 paragraph 5 item (3) has been increased as the result of a change in the forest area working plan under the provisions of Article 9 paragraph 3, Article 10 paragraph 4 or Article 12 paragraph 1, he may submit another written application within thirty (30) days from the date of the public notice of Article 13 paragraph 2 with respect to such change.
3 都道府県知事は、前項の申請があつたときは、同項の期間満了後三十日以内に、許可するかどうかを決定し、これを書面により申請者に通知しなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case the application of the preceding paragraph has been made, decide whether of give the permission or not within thirty (30) days from the expiration of the period of the same paragraph and notify the applicant concerned thereof in writing.
4 都道府県知事は、第二項の申請に係る制限林についての伐採が森林区施業計画に定められた伐採に関する施業の要件に反するときは、その許可をしてはならない。
4 The governor to To, Do, Fu or prefecture shall not grant permission, in case he determines that cutting concerning restricted forest in the application mentioned in paragraph 2 contravenes the terms and conditions of management regarding cutting specified in the forest area management plan.
5 都道府県知事は、普通林について第一項の許可をする場合において、申請に係る伐採種が森林区施業計画に照らし不適当であるときは、その伐採種を変更して許可することができる。
5 In the case of granting a permission concerning an ordinary forest as mentioned in paragraph 1, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he recognizes that the species to be cut in the application are not in accordance with the forest area management plan, grant permission only after changing the species to be cut.
6 第二項の規定による申請に係る制限林又は普通林の用材林薪炭林別、広葉樹針葉樹別の主伐、間伐又は主間伐合計の伐採立木材積が森林区実施計画に定められたそれぞれの許容限度(第二項但書の場合には、その増加部分)をこえている場合には、左に掲げる基準に従い、あわせて申請者の経済事情、林産物の需給事情等を勘案し、その許容限度の範囲内において許可すべきものを定めなければならない。但し、特別の必要がある場合には、普通林について、森林区施業計画に抵触せず、且つ、森林区実施計画に定められたそれぞれの許容限度(第二項但書の場合には、その増加部分)の二割をこえない範囲内においてその許容限度をこえる数量の伐採を許可することができる。
6 In case the volume of harvest cut of standing trees, the volume of thinning of standing trees and the total volume of harvest cut and thinning of standing trees, as classified by timber forest, firewood and charcoal forest and by broadleaf and needleleaf trees, in the restricted forest or in the ordinary forest involved in the application under the provision of paragraph 2 exceeds the allowable limit (in the case of the provision to paragraph 2, the increased part thereof) of the volume of each class provided for by the forest area working plan, permission shall be determined within the limits of such allowable limit in accordance with the standards enumerated below, while taking into consideration the economic situation of the applicant concerned, the demand and supply situation of forest product and so forth;provided, however, that in the case where any special necessity exists, in the ordinary forest the cutting of a volume exceeding such allowable limit may be premitted within limits which do not conflict with the forest area management plan and not exceeding twenty (20) per cent of the allowable limit (in the case of the proviso to paragraph 2, the increased part thereof) of the volume of each class provided for by the forest area working plan:
一 間伐は、主伐に優先する。
(1) Thinning shall be preferential to harvest cutting;
二 皆伐以外の主伐は、皆伐に優先する。
(2) Harvest cutting, excepting clear cutting, shall be preferential to clear cutting;
三 伐採立木の樹齢の高いものは、樹齢の低いものに優先する。
(3) Old standing trees are preferential to be cut than those of young ages;
四 伐採立木の樹齢がおおむね等しい場合には、その平均木の大きいものが優先する。
(4) In case the ages of standing trees for cutting are generally equal, the one which is larger in average size shall be preferential.
7 第一項の許可の有効期間は、その許可に係る森林区実施計画の期間とする。但し、第二項但書の規定による申請に基く許可の有効期間の始期は、その許可があつた日とする。
7 The valid period of the permission of paragraph 1 shall be the period of the forest area working plan involved in such permission;provided, however, that the beginning date of the valid period for permission based upon an application under the provision of the proviso to paragraph 2 shall be the day when the permission concerned has been given.
8 都道府県知事は、第一項の許可を受けた者の申請により、六十日をこえない範囲内において、前項の有効期間を延長することができる。
8 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in case an application has been submitted by the applicant who has obtained the permission of paragraph 1, extend the valid period of the same paragraph within the limits of not exceeding sixty (60) days.
9 第一項の許可に係る森林について、第三十三條第一項(第四十四條において準用する場合を含む。)の規定による保安林又は保安施設地区の指定の告示があつたときは、都道府県知事は、その許可を取り消し、又はその内容を変更することができる。
9 In case, with respect to a forest involved in the permission of paragraph 1, a public notice to designate a protection forest or the district equipped with protection facilities in accordance with the provision of Article 33 paragraph 1 (including the case where Article 33 paragraph 1 applies mutatis mutandis under Article 44) has been made, the governor of To, Do, Fu or prefecture may cancel the permission concerned or change the contents thereof.
(特用林及び自家用林)
(Special Use Forest and Home Use Forest)
第十七條 都道府県知事は、省令で定める樹種を主とする森林(制限林を除く。)であつてその立木の果実の採取その他の省令で定める用途に主として供されるものを、その森林の森林所有者の申請に基き、特用林として指定することができる。
Article 17. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, upon the application of a forest-owner, designate his forest (excluding restricted forest), which is mainly composed of such tree species as specified by Ministerial Ordinance and is mainly used for collection of fruits and other purposes specified by Ministerial Ordinance as special use forest.
2 都道府県知事は、制限林以外の森林であつて、その森林の森林所有者たる個人又はその配偶者若しくは二親等以内の親族の住所の所在する市町村又はその隣接市町村に所在し、自家の生活の用に充てるため必要な木材その他の林産物の採取の目的に供すべきものを、その森林所有者の申請に基き、五反歩以内において省令で定める面積の範囲内で、自家用林として指定することができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, upon application of a forest-owner, designate his forest, excluding restricted forest, which is located in the city, town or village, where the individual forest-owner or his spouse or his relatives within the second degree of relationship in the blood line dwell or in the adjacent city, town or village which shall be used for the purpose of lumber production and collection of forest products for home use only, as the home use forest with an area of less than five (5) tan provided for by Ministerial Ordinance.
3 特用林が制限林となつたときは、その指定は、その効力を失う。
3 This designation shall become null and void in case a special use forest becomes a restricted forest.
4 左の各号の一に該当する場合には、自家用林の指定は、その効力を失う。
4 The designation of a home use forest shall become null and void in each of the following cases:
一 自家用林が制限林となつたとき。
(1) In case a home use forest has become a restricted forest;
二 自家用林の指定の申請者がその自家用林の森林所有者でなくなつたとき。
(2) In case the person who applies for designation of a home use forest has not become the forest-owner of the proposed home use forest
三 自家用林の指定の申請者並びにその配偶者及び二親等以内の親族がその自家用林の所在する市町村及びその隣接市町村のいずれにも住所を有しなくなつたとき。
(3) In case the person who applies for designation of a home use forest, his spouse and his relatives within the second degree of relationship in the blood line have removed their address entirely from the city, town or village where the home use forest is located or the adjacent city, town or village.
(伐採の例外)
(Exception to Cutting Restriction)
第十八條 森林所有者その他権原に基き森林の立木竹の使用又は收益をする者は、左の各号の一に該当する場合には、第十五條、第十六條第一項及び第三十一條(第四十四條において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、森林の立木竹を伐採することができる。
Article 18. A forest-owner or any other person having a title to use or profit from standing trees and bamboos of the forest may, in case he comes under either of the following cases cut the standing trees and bamboos of the forests regardless of the provisions of Article 15, Article 16 paragraph 1 and Article 31 (including the case where Article 31 applies mutatis mutandis under Article 44):
一 火災、風水害その他の非常災害に際し緊急の用に供する必要があるため、その森林の所在地を管轄する市町村長の許可を受けたとき。
(1) In case the person has received permission from the mayor of city, town or village, having jurisdiction over the locality of the forest, in order to comply with an urgent request in case of fire, wind or flood damage or any other extraordinary calamity;
二 道路、鉄道、林道、電線又はこれらに準ずる設備に対する支障又は危險を除き、その他省令で定める目的を達する必要があるため、その森林の所在地を管轄する都道府県知事の許可を受けたとき。
(2) In case the person has received permission from the governor of To, Do, Fu or prefecture, having jurisdiction over the locality of the forest, in order to remove obstacles or dangers to the road, or to electric wires or to any other facilities similar thereto and to fulfil the purposes specified by Ministerial Ordinance.
2 市町村長は、前項第一号の許可をしたときは、その許可をした日から三十日以内に都道府県知事に報告しなければならない。
2 In case the mayor of city, town or village has granted a permission under item (1) of the preceding paragraph, he shall submit a report thereon to the governor of To, Do, Fu or prefecture within thirty (30) days from the date of the permission.
(異議の申立等)
(To Lodge a Complaint, etc.)
第十九條 第十六條第三項の決定又は同條第九項の許可の取消若しくはその内容の変更に異議がある者は、処分の日から二十日以内に、省令で定めるところにより、都道府県知事に対し異議の申立をすることができる。この場合には、第九條第二項の規定を準用する。
Article 19. Any person who is dissatisfied with the decision in Article 16 paragraph 3, or cancellation of licence or change of contents of licence in paragraph 9 of the same Article, may lodge a complaint with the governor of To, Do, Fu or prefecture according to Ministerial Ordinance within 20 days from the date of disposition. In this case, Article 9 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis.
(森林計画の遵守)
(Duty to Observe Forest Plan)
第二十條 森林所有者その他権原に基き森林の立木の使用又は收益をする者は、第十四條、第十五條、第十六條第一項及び第十八條第一項の規定による外、森林区施業計画及び森林区実施計画に従つて施業することを旨としなければならない。
Article 20. A forest-owner or any other person having a title to use standing trees in the forests or get benefit therefrom shall execute management according to the forest area management plan or forest area working plan, including the cases covered by Articles 14, 15, Article 16 paragraph 1 and Article 18 paragraph 1.
(火入)
(Burning)
第二十一條 森林又は森林に接近している省令で定める範囲内にある原野、山岳、荒廃地その他の土地においては、省令で定めるところにより、その森林又は土地を管轄する市町村長の許可を受けてその指示するところに従つてでなければ火入をしてはならない。但し、国又は地方公共団体が火入をする場合は、この限りでない。
Article 21. Burning of the forest and field, mountains, waste lands or any other lands, which are located near the forests and which come under the scope specified by Ministerial Ordinance shall not be done without the approval or orders, based on Ministerial Ordinance, from the mayor of city, town or village who has jurisdiction over the said forest or land. However, this shall not apply to the case where the national govornment or local public bodies engage in burning.
2 市町村長は、火入をする目的が左の各号の一に該当する場合でなければ前項の許可をしてはならない。
2 The mayor of city, town or village shall give his approval under the preceding paragraph only if the purpose of burning comes under any of the following items:
一 造林のための地ごしらえ
(1) Land preparation for afforestation;
二 開墾準備
(2) Preparation for reclamation;
三 害虫駆除
(3) Injurious insect control;
四 燒畑
(4) To burn a field;
五 前各号に準ずる事項であつて省令で定めるもの
(5) Matters similar to the preceding items which are specified in Ministerial Ordinance.
3 市町村長は、国有林野法に規定する国有林野又はこれに接近する森林若しくは土地について第一項の許可をするには、あらかじめその国有林野を管轄する営林局長の承認を受けなければならない。
3 The mayor of city, town or village shall, in case he wishes to give approval of paragraph 1 concerning state-owned forest specified in the National Forest Law or forest or land contiguous to the said forest, first obtain the approval of the chief of the Regional Forest Office who administers the said state-owned forest.
(防火の設備等)
(Fire Prevention Facilities, etc.)
第二十二條 前條第一項の森林又は土地において火入をする者は、あらかじめ必要な防火の設備をし、且つ火入をしようとする森林又は土地に接近している省令で定める範囲内にある立木竹の所有者又は管理者にその旨を通知しなければならない。
Article 22. Any person who wishes to burn the forest or land mentioned in Article 21 paragraph 1, shall construct the necessary fire-prevention facilities beforehand and inform the owner or manager of standing trees or bamboos which come under the scope specified by Ministerial Ordinance and are contiguous to the forest or land that is to be burned, of his intentions.
(危害防止のための條例)
(Regulations to Prevent Damage)
第二十三條 前二條に規定するものの外、都道府県は、條例をもつて森林における火災の予防その他危害防止のため必要な定をすることができる。
Article 23. The To, Do, Fu or prefecture may provide for necessary matters by Regulations to prevent fire or any other damage to the forests, except for the matters coming under the preceding two Articles.
(適用除外)
(Exception)
第二十四條 前三條の規定を除き、この章の規定は、試験研究の目的に供している森林であつて農林大臣の指定するものその他省令で定める森林には適用しない。
Article 24. The provisions of this Chapter, except for the preceding three (3) Articles, shall not apply to the forests which are utilized for purposes of research and experiment and are so designated by the Minister of Agriculture and Forestry not to any other forests which are specified by Ministerial Ordinance.
第三章 保安施設
CHAPTER III Protection Facilities
第一節 保安林
Section 1 Protection Forest
(指定)
(Designation)
第二十五條 農林大臣は、左の各号に掲げる目的を達成するため必要があるときは、森林を保安林として指定することができる。
Article 25. The Minister of Agriculture and Forestry may designate any forest as a protection forest if he deems it necessary to attain the objective enumerated in any of the following items:
一 水源のかん養
(1) Water-source conservation;
二 土砂の流出の防備
(2) Prevention of the out-flowing of soil and sand;
三 土砂の崩壞の防備
(3) Prevention of sand and soil slides;
四 飛砂の防備
(4) Prevention of shifting of sand;
五 風害、水害、潮害、干害、雪害又は霧害の防備
(5) Prevention of storm, flood, tidal water, drought, snow and fog damages;
六 なだれ又は落石の危險の防止
(6) Prevention of avalanche or the falling of stones;
七 火災の防備
(7) Fire prevention;
八 魚つき
(8) Forests for fish breeding;
九 航行の目標の保存
(9) Conservation of targets for navigation;
十 公衆の保健
(10) Public health;
十一 名所又は旧跡の風致の保存
(11) Conservation of scenic beauty at places of note and historical interest.
2 農林大臣は、前項の指定をしようとするときは、中央森林審議会に諮問することができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may raise any question to the Central Forest Council, if he intends to make the designation referred to in the preceding paragraph.
(解除)
(Cancellation)
第二十六條 農林大臣は、保安林について、その指定の理由が消滅したときは、遅滯なくその部分につき保安林の指定を解除しなければならない。
Article 26. The Minister of Agriculture and Forestry shall, in case the reasons for designation of a protection forest no longer apply, cancel without delay the designation of protection forest with respect to the part concerned.
2 農林大臣は、公益上の理由により必要が生じたときは、その部分につき保安林の指定を解除することができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may cancel the designation of a protection forest, if it has become necessary to do so in the public interest.
3 前二項の規定により解除をしようとする場合には、前條第二項の規定を準用する。
3 The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of cancellation as referred to in the preceding two paragraphs.
(指定又は解除の申請)
(Application for Designation or Cancellation)
第二十七條 保安林の指定若しくは解除に利害関係を有する地方公共団体の長又はその指定若しくは解除に直接の利害関係を有する者は、省令で定める手続に従い、森林を保安林として指定すべき旨又は保安林の指定を解除すべき旨を書面により農林大臣に申請することができる。
Article 27. Any chief of a local public entity having an interest in such designation or cancellation of a protection forest, or any person having a direct interest in the designation or cancellation concerned, may, in compliance with the procedures as prescribed by Ministerial Ordinance, make an application in writing to the Minister of Agriculture and Forestry, for designating a forest as a protection forest or cancelling the designation of a protection forest.
2 都道府県知事以外の者が前項の規定により保安林の指定又は解除を申請する場合には、その森林の所在地を管轄する都道府県知事を経由しなければならない。
2 In case of an application for the designation or cancellation of a protection forest from any person other than the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provision of the preceding paragraph, the application shall be made through the governor of To, Do, Fu or prefecture under whose jurisdiction the forest is located.
3 都道府県知事は、前項の場合には、遅滯なくその申請書に意見書を附して農林大臣に進達しなければならない。但し、申請が第一項の條件を具備しないか、又は次條の規定に違反していると認めるときは、その申請を進達しないで却下することができる。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in the case of the preceding paragraph, forward without delay the said application together with his written opinion to the Minister of Agriculture and Forestry. However, he may decided not to forward it if he deems that the application has not met the requirements under paragraph 1 or violated the provisions of the next Article.
第二十八條 農林大臣が前條第一項の申請に係る指定又は解除をしない旨の処分をしたときは、その申請をした者は、実地の状況に著しい変化が生じた場合でなければ、再び同一の理由で同項の申請をしてはならない。
Article 28. In case the Minister of Agriculture and Forestry has decided not to designate or cancel according to the application under paragraph 1 of the preceding Article, the applicant of the same paragraph shall not make an application again under the same paragraph for the same reason unless some remarkable change has occurred in the situation on the ground.
(保安林予定森林又は解除予定保安林に関する通知等)
(Public Notice, etc. of Proposed Forest for Designation as a Protection Forest or Proposed Protection Forest for Cancellation)
第二十九條 農林大臣は、保安林の指定又は解除をしようとするときは、あらかじめその旨及び保安林予定森林又は解除予定保安林の所在場所その他省令で定める事項をその森林の所在地を管轄する都道府県知事に通知しなければならない。その通知した内容を変更しようとするときもまた同様とする。
Article 29. The Minister of Agriculture and Forestry shall, in case he intends, to designate a forest as a protection forest or cancel a protection forest, notify in advance the location of the proposed forest for designation as a protection forest or proposed protection forest for cancellation and other matters which may be prescribed by Ministerial Ordinance, to the governor of To, Do, Fu or prefecture under whose jurisdiction that forest is located. The same shall apply to the case where he intends to change the contents of the notification already issued.
第三十條 都道府県知事は、前條の通知を受けたときは、遅滯なく、省令で定めるところにより、その通知の内容を告示し、その森林の所在する市町村の事務所に掲示するとともに、その森林の森林所有者及びその森林に関し登記した権利を有する者にその内容を通知しなければならない。この場合において、保安林の指定又は解除が第二十七條第一項の規定による申請に係るものであるときは、その申請者にも通知しなければならない。
Article 30. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon receipt of the notification of the preceding paragraph make a public notice of the contents of that notification and put up the same at the office of the city, town or village wherein the said forest is located and at the same time shall notify the owner of the forest concerned and any person who owns a registered right with respect to the forest concerned, the contents of the notification. In this case, if the designation or cancellation of protection forest was made in accordance with an application as prescribed in Article 27 paragraph 1, notification shall be made to the applicant.
(保安林予定森林における制限)
(Restriction concerning the Proposed Forest for Designation as a Protection Forest)
第三十一條 都道府県知事は、前條の規定による告示があつた保安林予定森林について、省令で定めるところにより、九十日をこえない期間内において、立木竹の伐採又は土石若しくは樹根の採掘、開墾その他の土地の形質を変更する行為を禁止することができる。
Article 31. The governor of To, Do, Fu or prefecture may prohibit such acts as cutting of standing trees and bamboos or collection or digging up of soil and stones or roots of trees or reclamation or any other acts to change the shape or quality of land, by fixing a period of not more than ninety (90) days, as provided for by Ministerial Ordinance, with respect to the proposed forest for designation as a protection forest of which a public notice has been made in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(意見書の提出)
(Presentation of Written Opinion)
第三十二條 第二十七條第一項に規定する者は、第三十條の告示があつた場合においてその告示の内容に異議があるときは、省令で定める手続に従い、都道府県知事を経由して農林大臣に意見書を提出することができる。この場合には、その告示の日から三十日以内に意見書を都道府県知事に差し出さなければならない。
Article 32. In cases where the person referred to in Article 27 paragraph 1, when the public notice of Article 30 has been made, has any objection to the contents of that public notice, he may submit a written opinion to the Ministry of Agriculture and Forestry through the governor of To, Do, Fu or prefecture, in compliance with the procedure prescribed by Ministerial Ordinance. In this case, he shall present a written opinion to the governor of To, Do, Fu or prefecture within thirty (30) days from the date of the said public notice.
2 農林大臣は、前項の規定による意見書の提出があつたときは、これについて公開による聽聞を行わなければならない。
2 In case of presentation of a written opinion under the preceding paragraph, the Minister of Agriculture and Forestry shall hold a public hearing thereon.
3 農林大臣は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに聽聞の期日及び場所をその意見書を提出した者に通知するとともにこれを公示しなければならない。
3 The Minister of Agriculture and Forestry shall, in case he intends to hold the public hearing referred to in the preceding paragraph, notify the date and place of hearing one week before that date to the person who has submitted the written opinion, and make a public notice thereof.
4 農林大臣は、第三十條の告示の日から四十日を経過した後(第一項の意見書の提出があつたときは、これについて第二項の聽聞をした後)でなければ保安林の指定又は解除をすることができない。
4 The Minister of Agriculture and Forestry shall not designate a forest as a protection forest or cancel the designation of a protection forest unless forty (40) days have elapsed from the day of the public notice referred to in Article 30 (in case of presentation of the written opinion under paragraph 1, after completion of the public hearing under paragraph 2).
(指定又は解除の通知)
(Notification of Designation or Cancellation)
第三十三條 農林大臣は、保安林の指定又は解除をする場合には、その旨及びその保安林の所在場所その他省令で定める事項を告示するとともに関係都道府県知事に通知しなければならない。
Article 33. The Minister of Agriculture and Forestry shall, in case he makes a designation or cancellation of a protection forest, make a public notice thereof, giving the location of said forest and other matters specified by the Ministerial Ordinance, and notify the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned.
2 保安林の指定又は解除は、前項の告示によつてその効力を生ずる。
2 The designation or cancellation of a protection forest shall come into effect through the notification under the preceding paragraph.
3 都道府県知事は、第一項の通知を受けたときは、その処分の内容をその処分に係る森林の森林所有者及びその処分が第二十七條第一項の申請に係るものであるときはその申請者に通知しなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon receipt of the notification under paragraph 1, notify the contents of the decision to any forest owner who is affected by such decision and to the applicant under the provision of Article 27 paragraph 1 in case that decision is connected with an application under the same provision.
(保安林における制限)
(Restrictions on Protection Forests)
第三十四條 保安林の区域内においては、都道府県知事の許可を受けなければ、立竹を伐採し、家畜を放牧し、又は土石若しくは樹根の採掘、開墾その他の土地の形質を変更する行為をしてはならない。
Article 34. Within the area of a protection forest, the cutting of standing bamboos, the pasturing of livestock animals, the collection or digging up of soil and stones, or roots of trees or reclamation or any other acts to change the shape or quality of the land, shall not be made without the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府県知事は、前項の許可の申請があつた場合には、その申請に係る行為がその保安林の指定の目的の達成に支障を及ぼすと認められる場合を除き、これを許可しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has received an application for permission mentioned in the preceding paragraph, grant such permission except in cases where he recognizes that the act proposed in the application will be an obstacle to attaining the objectives of the designation as a protection forest.
(損失の補償)
(Compensation for Loss)
第三十五條 国は、保安林として指定された森林の森林所有者その他権原に基きその森林の立木竹又は土地の使用又は收益をする者に対し、保安林の指定によりその者が通常受けるべき損失を補償しなければならない。
Article 35. It shall be the duty of the national government to compensate any forest owner whose forest has been designated as a protection forest or any person having a title to use or profit from the standing trees or bamboos or the land of a protection forest, for such loss as may be ordinarily incurred from the designation as a protection forest.
(受益者の負担)
(Share of Beneficiary)
第三十六條 国は、保安林の指定によつて利益を受ける地方公共団体その他の者に、その受ける利益の限度において、前條の規定により補償すべき金額の全部又は一部を負担させることができる。
Article 36. The national government may require any local public entity or any other person who may benefit from the designation of a protection forest to share, as a whole or in part, the amount of compensation provided for in the preceding Article, within the limits of benefits accrued.
2 農林大臣は、前項の場合には、補償金額の全部又は一部を負担する者に対し、その負担すべき金額並びにその納付の期日及び場所を書面により通知しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the Minister of Agriculture and Forestry shall notify in writing to the person, who will share, as a whole or in part, the amount of compensation, of the amount to be shared and the date and place of payment.
3 農林大臣は、前項の通知を受けた者が納付の期日を過ぎても同項の金額を完納しないときは、督促状により、期限を指定してこれを督促しなければならない。
3 The Minister of Agriculture and Forestry shall, in case the person notified under the preceding paragraph has failed to pay the amount under the preceding paragraph, after the lapse of a deadline, press for payment by letter, specifying therein another deadline.
4 前項の規定による督促を受けた者がその指定の期限までにその負担すべき金額を納付しないときは、農林大臣は、国税滯納処分の例によつてこれを徴收することができる。
4 The Minister of Agriculture and Forestry may, in case the person who has received a letter pressing for payment under the provision of the preceding paragraph, has failed to pay the shared amount on the specified deadline, collect the shared amount in accordance with procedure for disposition of arrears of national taxes.
(担保権)
(Mortgage Right)
第三十七條 保安林の立木竹又は土地について先取特権、質権又は抵当権を有する者は、第三十五條の規定による補償金に対してもその権利を行うことができる。但し、その拂渡前に差押をしなければならない。
Article 37. Any person who has a preferential right, pawn right or mortgage right to the land of, or trees and bamboos standing on protection forest may exercise such right on the compensation money under the provision of Article 35;but he shall attach the compensation money prior to its payment.
(造林又は復旧の命令)
(Order for Afforestation or Rehabilitation)
第三十八條 都道府県知事は、保安林又は保安林予定森林につき第十六條第一項の規定に違反した者に対し、期間及び樹種を定めて造林に必要な行為を命じ、又は第三十一條若しくは第三十四條の規定に違反した者に対し、期間を定めて復旧に必要な行為をすべき旨を命ずることができる。
Article 38. The governor of To, Do, Fu or prefecture may order any person who has violated the provisions of Article 16 paragraph 1 with regard to the protection forest or proposed forest for designation of protection forest to make any acts necessary for afforestation by fixing period and tree species or any person who has violated the provision of Article 31 or 34 to make any acts necessary for rehabilitation by fixing period.
(標識の設置)
(Establishment of Mark)
第三十九條 農林大臣は、森林を保安林として指定したときは、その保安林の区域内にこれを表示する標識を設置しなければならない。この場合において、保安林の森林所有者は、その設置を拒み、又は妨げてはならない。
Article 39. The Minister of Agriculture and Forestry shall, when he has designated a forest as the protection forest establish a mark indicating to that effect within the limits thereof. In that case, the forest-owner of protection forest shall not refuse or hinder from the establishing of such mark.
(権限の委任)
(Delegation of Power)
第四十條 この節に規定する農林大臣の権限は、政令で定めるところにより、その一部を都道府県知事に委任することができる。
Article 40. A part of power of Minister of Agriculture and Forestry specified in this Section may be delegated to the governor of To, Do, Fu or prefecture as provided for by Cabinet Order.
2 前項の規定により第二十五條又は第二十六條に規定する農林大臣の権限が委任された場合には、第二十五條第二項(第二十六條第三項において準用する場合を含む。)中「中央森林審議会」とあるのは、「都道府県森林審議会」と読み替えるものとする。
2 In cases where the power of Minister of Agriculture and Forestry provided for in Article 25 or Article 26 has been delegated in accordance with the provision of the preceding paragraph, "Central Forest Council" in Article 25 paragraph 2 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 26 paragraph 3), shall read "To, Do, Fu or Prefectural Forest Council" .
第二節 保安施設地区
Section 2 District Equipped with Protection Facilities
(指定)
(Designation)
第四十一條 農林大臣は、第二十五條第一項第一号から第七号までに掲げる目的を達成するため、国が森林の造成事業又は森林の造成若しくは維持に必要な事業を行う必要があると認めるときは、その事業を行うのに必要な限度において森林又は原野その他の土地を保安施設地区として指定することができる。
Article 41. The Minister of Agriculture and Forestry may, whenever he deems it necessary for national government's effecting afforestation works and any works necessary for afforestation or maintenance of forest in order to attain such objects as enumerated in Article 25 paragraph 1 items (1) to (7) inclusive, designate a forest or a field or any other land as the districts equipped with protection facilities within the scope necessary for running such business.
2 農林大臣は、前項の事業(以下「保安施設事業」という。)を都道府県が行う必要があると認めて都道府県知事から申請があつた場合において、その申請を相当と認めるときは、その事業を行うのに必要な限度において森林又は原野その他の土地を保安施設地区として指定することができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may, upon receipt of the written application for the works referred to in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "protection facilities works" ) from the governor of To, Do, Fu or prefecture who has deemed it necessary to do that work, and, if he deems such application to be suitable, designate a forest or a field or any other land as the district equipped with protection facilities within the limits necessary for carrying out that work.
(指定の有効期間)
(Effective Period of Designation)
第四十二條 前條の保安施設地区の指定の有効期間は、七年以内において農林大臣が定める期間とする。但し、農林大臣は、必要があると認めるときは、三年を限りその有効期間を延長することができる。
Article 42. The effective period of the designation of district equipped with protection facilities under the provision of the preceding Article shall be the one to be fixed by the Minister of Agriculture and Forestry within the period of less than seven (7) years. However, the Minister of Agriculture and Forestry may extend that effective period by less than three (3) years, if he deems it necessary to do so.
(解除)
(Cancellation)
第四十三條 農林大臣は、国又は都道府県が保安施設事業を廃止したときは、遅滯なく保安施設地区の指定を解除しなければならない。
Article 43. The Minister of Agriculture and Forestry shall, in case the national government or To, Do, Fu or prefecture has abolished the protection facilities works, cancel without delay the designation of district equipped with protection facilities.
2 保安施設地区の指定後一年を経過した時に国又は都道府県がなお保安施設事業に着手していないときは、その時に、指定またはその効力を失う。
2 In case the national government or To, Do, Fu or prefecture has not started the protection facilities works even after lapse of one year counting from the day of the designation of district equipped with protection facilities, the designation shall become null and void at that time.
(保安林に関する規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Provision Respecting Protection Forest)
第四十四條 保安施設地区の規定については、第二十九條から第三十三條まで及び第三十九條の規定を、保安施設地区における制限については、第三十四條の規定を準用する。但し、保安施設地区の指定に係る森林が保安林である場合には第三十一條及び第三十四條の規定、災害を復旧するため緊急に保安施設事業を行う必要がある場合には第三十二條第四項の規定は、準用しない。
Article 44. As regards the designation of district equipped with protection facilities, the provisions of Articles 29 to 33 inclusive, and Article 39, and as regards the restrictions on the district equipped with protection facilities, the provisions of Article 34 shall apply mutatis mutandis;however, in case the forest connected with the designation of the district equipped with protection facilities is a protection forest, the provisions of Articles 31 and 34, and, in case it is necessary to make urgently the protection facilities works for disaster rehabilitation, the provision of Article 32 paragraph 4 shall not apply mutatis mutandis.
(受忍義務)
(Duty of Toleration)
第四十五條 保安施設地区の土地の所有者その他その土地に関し権利を有する者(以下この節において「関係人」という。)は、国又は都道府県が、その保安施設地区において、その指定の有効期間内に行う造林、森林土木事業その他の保安施設事業の実施行為及びその期間満了後十年以内に行う保安施設事業に係る施設の維持管理行為を拒んではならない。
Article 45. Neither owner of the land in the district equipped with protection facilities nor person having right on that land (hereinafter referred to as "the party interested" in this Section) shall refuse any acts of national government or To, Do, Fu or prefecture concerning afforestation, forestry public works and other protection facilities works to be done during the effective period of designation in the said district equipped with protection facilities and also any acts of the same concerning maintenance and management of facilities coming under protection facilities works to be done within ten (10) years after the expiration of the said effective period of designation.
2 国又は都道府県は、その行つた前項の行為により損失を受けた関係人に対し、通常生ずべき損失を補償しなければならない。
2 The national government or To, Do, Fu or prefecture shall compensate to the party interested who have sustained a loss from its acts mentioned in the preceding paragraph for such loss as may be usually incurred therefrom.
(費用区分)
(Division of Expenses)
第四十六條 国は、その行う保安施設事業により利益を受ける都道府県にその事業に要した費用の三分の一以内を負担させることができる。
Article 46. The national government may cause the To, Do, Fu or prefecture which are beneficiary of the national government protection facilities works to bear one-third of the expenses required therefor.
2 国は、都道府県が行う保安施設事業に対し、その要した費用の三分の二以内を補助することができる。
2 The national government may grant a subsidy to the protection facilities works run by To, Do, Fu or prefecture up to the two-thirds of the amount of the expenses required therefor.
(保安林への転換)
(Conversion into Protection Forest)
第四十七條 保安施設地区にあつて第四十二條の規定による指定の有効期間の満了の時に森林であるものは、既に保安林となつているものを除き、その時に第二十五條の規定により保安林として指定され、これについて第三十三條の規定による告示及び通知があつたものとみなす。
Article 47. Any district equipped with protection facilities which is a forest at the time of expiration of the period effective of the designation under the provisions of Article 42 shall, excepting the one which have been already designated as protection forest be deemed to have been designated as protection forest in accordance with the provisions of Article 25 at that time and in this case public announcement and notification under the provision of Article 33 shall be deemed to have been issued.
(適用除外)
(Exception of Application)
第四十八條 国又は都道府県が保安施設地区において行う第四十五條第一項の行為については、第四十四條において準用する第三十四條の規定(その保安施設地区の指定に係る森林が保安林である場合には第三十四條の規定)は、適用しない。
Article 48. With respect to acts mentioned in Article 45 paragraph 1 to be done by national government or To, Do, Fu or prefecture in the district equipped with protection facilities, provision of Article 34, which applies mutatis mutandis under Article 44 (in case where the forest involved in the designation of the district equipped with protection facilities is a protection forest, the provision of Article 34) shall not apply.
第四章 土地の使用
CHAPTER IV Use of Land
(立入調査等)
(Entry Examination, etc.)
第四十九條 森林所有者その他権原に基き森林の立木竹の使用又は收益をする者は、森林施業に関する測量又は実施調査のため必要があるときは、都道府県知事の許可を受けて、他人の土地に立ち入り、又は測量若しくは実地調査の支障となる立木竹を伐採することができる。
Article 49. Any forest owner, or any person having a title to use or making profit from the standing trees and bamboos of a forest may, whenever necessary for surveying or on-the-spot-investigation regarding forest management, enter the land of others or cut standing trees and bamboos obstructing such surveying or on-the-spot-investigation with the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府県知事は、前項の許可の申請があつたときは、土地の占有者及び立木竹の所有者にその旨を通知し、意見書を提出する機会を與えなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has received the application for permission in the preceding paragraph, notify the occupant of land and owner of standing trees and bamboos to that effect to offer him an opportunity to present his opinion in writing.
3 第一項の許可を受けた者は、他人の土地に立ち入り、又は立木竹を伐採する場合には、あらかじめその土地の占有者又は立木竹の所有者に通知しなければならない。
3 Any person who has received the permission in the preceding paragraph shall, in case he intends to enter the land of others or to cut standing trees and bamboos, notify the occupant of the said land or the owner of the said standing trees and bamboos in advance.
4 第一項の規定により他人の土地に立ち入り、又は立木竹を伐採しようとする者は、同項の許可を受けたことを証する書面を携帶し、その土地の占有者又は立木竹の所有者の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
4 Any person who intends to make an entry or cut standing trees and bamboos in accordance with the provisions of paragraph 1 shall carry a document certifying the receipt of permission of the same paragraph and, whenever requested by the occupant of the land or the owner of standing trees and bamboos concerned, show the same to him.
5 第一項の規定により他人の土地に立ち入り、又は立木竹を伐採した者は、これによつて生じた損失を補償しなければならない。
5 Any person who has entered the land of others or cut standing trees and bamboos in accordance with the provisions of paragraph 1 shall compensate such loss caused therefrom.
6 森林所有者その他権原に基き森林の立木竹の使用又は收益をする者は、森林に重大な損害を與えるおそれのある害虫、獸類、菌類又はバイラスが森林に発生し、又は発生するおそれがある場合において、その駆除又は予防のため必要があるときは、都道府県知事の許可を受けて他人の土地に立ち入ることができる。この場合には、第二項から前項までの規定を準用する。
6 In cases where any injurious insects, animals, fungi or virus seriously damaging a forest emerge or threaten to emerge, the forest-owner or any person having a title to use or profit from the standing trees and bamboos may, if he deems it necessary for the extermination, or prevention against the same, enter the land of others with the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture;in this case, the provisions of paragraph 2 to the preceding paragraph inclusive shall apply mutatis mutandis.
(使用権設定に関する認可)
(Permission of Establishment of Right of Use)
第五十條 森林から木材、竹材若しくは薪炭を搬出し、又は林道、木材集積場その他森林施業に必要な設備をする者は、その搬出又は設備のため他人の土地を使用することが必要且つ適当であつて他の土地をもつて代えることが著しく困難であるときは、その土地を管轄する都道府県知事の認可を受けて、その土地の所有者(所有者以外に権原に基きその土地を使用する者がある場合には、その者及び所有者)に対し、これを使用する権利(以下「使用権」という。)の設定に関する協議を求めることができる。
Article 50. Any person who takes out timber, bamboo, or firewood and charcoal from a forest, or installs forest roads, timber stock yards or other facilities necessary to forest management, when he finds it necessary and adequate to use the land of others for such transportation or equipment and extremely difficult to substitute any other land therefor, may, with the authorization of the governor of To, Do, Fu or prefecture exercising jurisdiction over the said land, call on the owner of the said land (if there is other than the said owner, any person having a title to use the said land, the said person and owner) for consultation on the establishment of rights to the use thereof (hereinafter referred to as "right of use" ).
2 都道府県知事は、前項の規定による認可の申請があつたときは、その土地の所有者及びその土地に関し所有権以外の権利を有する者(以下「関係人」という。)の意見を聞かなければならない。
2 In case a request has been made for the permission under the provision of the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall hear opinions from the said land owner and the person who has right other than ownership concerning the said land (hereinafter referred to as "the interested person" ) and the To, Do, Fu or Prefectural Forest Council.
3 都道府県知事は、第一項の認可をしたときは、その旨をその土地の所有者及び関係人に通知するとともにその土地の所在する市町村の事務所に掲示しなければならない。
3 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture has given an authorization of paragraph 1, he shall notify the owner of the said land and the interested person to that effect and put up a notice therefor at the office of a city, town or village where the land concerned is located.
4 第一項の認可を受けた者は、同項の搬出又は設備に関する測量又は実地調査のため必要があるときは、他人の土地に立ち入り、又は測量若しくは実地調査の支障となる立木竹を伐採することができる。この場合には、前條第三項から第五項までの規定を準用する。
4 The person who has received the authorization mentioned in paragraph 1 may, in case it is necessary to make transportation mentioned in the same paragraph, to survey the facilities or to make on-the-spot-investigation, enter into the land of others or cut the standing trees and bamboos obstructing such surveying or on-the-spot-investigation. In this case, provision of paragraphs 3 to 5 inclusive in the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
(裁定の申請)
(Application for Arbitration)
第五十一條 前條第一項の規定による協議がととのわず、又は協議をすることができないときは、同項の認可を受けた者は、省令で定める手続に従い、その使用権の設定に関し都道府県知事の裁定を申請することができる。但し、同項の認可があつた日から六箇月を経過したときは、この限りでない。
Article 51. In case the consultation under the provision of paragraph 1 of the preceding Article has become unsuccessful or may be impossible, the person who has been given an authorization of the same paragraph, may, in accordance with the procedures stipulated by Ministerial Ordinance, apply to the governor of To, Do, Fu or prefecture for arbitration for the establishment of the said right of use except the case where six (6) months have elapsed since the date of the authorization of the same paragraph.
(意見書の提出)
(Presentation of Written Opinion)
第五十二條 都道府県知事は、前條の申請があつたときは、省令で定める手続に従い、その旨を公示するとともにその申請に係る土地の所有者及び関係人に通知し、二十日を下らない期間を指定して意見書を提出する機会を與えなければならない。
Article 52. In case an application mentioned in the preceding Article has been made, the governor of To, Do, Fu or prefecture, in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance, shall make public notice to that effect and notify the owner of the land and the interested person connected with the application concerned thereof to give him an opportunity to present a written opinion by appointing a period of not less than twenty (20) days.
2 都道府県知事は、前項の期間を経過した後でなければ、裁定をしてはならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall not arbitrate unless after the lapse of the period of the preceding paragraph.
(裁定)
(Arbitration)
第五十三條 使用権を設定すべき旨の裁定においては、左に掲げる事項を定めなければならない。
Article 53. In an arbitration for the establishment of the right of use the following matters shall be determined:
一 使用権を設定すべき土地の所在、地番、地目及び面積
(1) Location, lot number, classification and acreage of the land involved in the establishment of the right of use;
二 設定すべき使用権の内容及び存続期間
(2) Content and continuing period of the right of use to be established;
三 使用の時期
(3) Time of use;
四 補償金の額並びにその支拂の時期及び方法
(4) Amount of compensatory money and the time and method of the payment thereof.
2 都道府県知事は、前項第一号及び第二号に掲げる事項については、申請の範囲内で、且つ、第五十條第一項の搬出又は設備のため必要な限度で裁定をしなければならない。
2 With respect to matters mentioned in items (1) and (2) in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall arbitrate within the scope of application and within the limit necessary for transportation or facilities in Article 50 paragraph 1.
3 都道府県知事は、第一項の裁定をしたときは、遅滯なく、省令で定める手続に従い、その旨をその裁定の申請者及び前條第一項の通知を受けた者に通知するとともにこれを公示しなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case the arbitration mentioned in paragraph 1 has been made, notify, without delay, to that effect in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance, to the applicant for the said arbitration and to the person who has received the notification mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, and at the same time make public notice to that effect.
(使用権の取得)
(Acquisition of Right of Use)
第五十四條 前條第一項の裁定があつたときは、その裁定において定められた使用の時期に、裁定を申請した者は、その土地の使用権を取得し、その土地に関するその他の権利は、その使用権の内容と抵触する限度においてその行使を制限される。
Article 54. In case arbitration mentioned in paragraph 1 of the preceding Article has been made, the person who has made an application for arbitration shall acquire the right of use on the said land at the time of use specified in the arbitration and the right other than the right of use shall be exercised in such an extent as will not infringe the contents of the said right of use.
(收用の請求)
(Request for Expropriation)
第五十五條 使用権が設定された場合において、その土地の使用が三年以上にわたるとき、又はその使用権の行使によつて土地の形質が変更されるときは、土地の所有者は、その土地につき使用権を有する者に対し、その土地の收用に関する協議を求めることができる。この場合において、土地の一部が收用されることによつて残地を従来用いていた目的に供することが著しく困難となるときは、その土地の所有者は、その全部の收用に関する協議を求めることができる。
Article 55. In cases where the right of use has been established, when the use of land has exceeded three (3) years or the land has been transformed as the result of exercising the right of use concerned, the land owner may call on the person having right to use the land concerned for consultations on expropriation of the land concerned;in this case, when it becomes remarkably difficult as the result of the partial expropriation of the land to use the remaining land thereof for the former purpose of use, the said land owner may ask for consultation on an over-all expropriation thereof.
2 前項の場合には、第五十一條本文及び第五十二條の規定を準用する。この場合において、第五十一條中「同項の認可を受けた者」とあるのは、「第五十五條第一項の協議を求めた者」と読み替えるものとする。
2 In the case of the preceding paragraph, the provisions of Article 51 and Article 52 shall apply mutatis mutandis;in this case "the person who has been given the authorization of the same paragraph" in Article 51 shall read "the person who has requested the consultation of Article 55 paragraph 1."
3 前項において準用する第五十一條の裁定においては、その收用の可否を定め、收用すべき旨の裁定においては更に左に掲げる事項を定めなければならない。
3 In case of the arbitration of Article 51 which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph, it shall be decided whether the expropriation is right or not, and in case of arbitration of expropriation, the following matters shall be decided:
一 收用すべき土地の所在、地番、地目及び面積
(1) Location, lot number, classification, and acreage of the land to be expropriated;
二 收用の時期
(2) Time of expropriation;
三 補償金の額並びにその支拂の時期及び方法
(3) Amount of compensatory, money and the time and method of the payment thereof.
4 前項の裁定については、第五十三條第二項及び第三項の規定を準用する。
4 In case of arbitration in the preceding paragraph, provisions of Article 53 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis.
(收用の効果)
(Effect of Expropriation)
第五十六條 前條第三項の收用すべき旨の裁定があつたときは、その裁定において定められた收用の時期に、收用する者は、その土地の所有権を取得し、その他の権利は、消滅する。
Article 56. In case the arbitration of expropriation of paragraph 3 of the preceding Article has been made, the expropriator shall acquire the ownership of the land concerned at the time of expropriation designated in such arbitration and the other rights shall be extinguished.
(協議がととのつた場合)
(In Case Where the Consultation Has Been Arranged)
第五十七條 第五十條第一項又は第五十五條第一項の規定による協議がととのつた場合において、その当事者が、省令で定めるところにより、それぞれその協議において定められた第五十三條第一項各号の事項又は第五十五條第三項各号の事項を都道府県知事に届け出たときは、その届け出たところに従い、使用権を設定すべき旨の裁定又は收用すべき旨の裁定があつたものとみなす。
Article 57. In cases where consultation has been arranged in accordance with the provision of Article 50 paragraph 1 or Article 55 paragraph 1 and the party concerned has reported the matters coming under each item of Article 53 paragraph 1 or Article 55 paragraph 3 decided in the consultation respectively, as provided for by Ministerial Ordinance to the governor of To, Do, Fu or prefecture, arbitration to establish the right of use or to expropriate is regarded as having been made in accordance with the said report.
(損失補償)
(Compensation for Loss)
第五十八條 土地の使用又は收用によつてその土地の所有者及び関係人が受ける損失は、土地を使用し、又は收用する者が補償しなければならない。
Article 58. Any person who uses or expropriates land shall compensate the owner of land and the interested persons who have incurred a loss as the result of use or expropriation of the land for the said loss.
2 土地の一部を使用し、又は收用することによつて、残地の価格が減じ、その他残地に関して損失が生ずるときは、その損失を補償しなければならない。
2 In case the value of remaining land is diminished as the result of partial use or expropriation of land or the loss is incurred with respect to the remaining land, the said loss shall be compensated.
3 土地の一部を使用し、又は收用することによつて、残地に通路、みぞ、かきその他の工作物の新築、改築、増築若しくは修繕又は盛土若しくは切土をする必要が生ずるときは、これに要する費用を補償しなければならない。
3 In case it is necessary to make new construction, improve the construction or make annex or repairing, of such structures as passages, ditches or walls etc. or to add or remove soils on the remaining land as the result of partial use or expropriation of land, necessary expenses shall be compensated.
4 前二項に規定する補償の外、土地を使用し、又は收用することによつてその土地の所有者又は関係人が通常受ける損失は、補償しなければならない。
4 In addition to compensations in the preceding two paragraphs such loss as may usually arise on the part of owner of land or interested persons as the result of use or expropriation of land shall be compensated.
5 土地の所有者又は関係人が、第五十條第三項の規定による都道府県知事の通知があつた後に土地の形質を変更し、工作物の新築、改築、増築若しくは大修繕をし、又は物件を附加増置したときは、これについての損失は、補償しなくてもよい。但し、あらかじめ都道府県知事の承認を受けてこれらの行為をしたときは、この限りでない。
5 In case the owners of land or the interested persons have changed shape or quality of land, newly constructed, improved, annexed or repaired remarkably of structures or constructed any buildings in addition, after the receipt of notice of governor of To, Do, Fu or prefecture under the provision of Article 50 paragraph 3, the said loss may not be compensated. However, this shall not apply in case the above acts have been made with approval of governor of To, Do, Fu or prefecture in advance.
(使用の廃止による損失の補償)
(Compensation for Loss Incurred by Abolition of Use)
第五十九條 第五十條第三項の規定による都道府県知事の通知があつた後にその土地を同條第一項の目的のため使用することを廃止した者は、これによつてその土地の所有者又は関係人が損失を受けたときは、これを補償しなければならない。
Article 59. The person who has abolished use of land for the purpose of Article 50 paragraph 1 after the receipt of notice of governor of To, Do, Fu or prefecture under the provision of Article 50 paragraph 3 shall compensate the owner of the said land or the interested persons for the loss incurred as the result of act of the above person.
2 土地の所有者又は関係人は、前項の規定による損失の補償について土地の使用を廃止した者と協議がととのわず、又は協議することができないときは、都道府県知事に裁定の申請をすることができる。この場合には、第五十二條並びに第五十三條第一項第四号及び第三項の規定を準用する。
2 The owner of land or the interested persons may in case arrangement of consultation with the person who has abolished the use of land, concerning compensation for loss under the provision of the preceding paragraph has become failure or such arrangement has become impossible, submit an application for arbitration to the governor of To, Do, Fu or prefecture. In this case, the provision of Article 52, Article 53 paragraph 1 item (4) and paragraph 3 shall apply mutatis mutandis.
3 前項において準用する第五十三條第三項の公示があつたときは、裁定の定めるところにより当事者間に協議がととのつたものとみなす。
3 In case public notice under Article 53 paragraph 3 which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph has been made, consultation between the parties concerned is regarded as having been completed in accordance with the decision of arbitration.
(訴訟)
(Suit)
第六十條 この章の規定による都道府県知事の裁定において定められた損失の補償に関する事項について不服がある者は、裁定の通知を受けた日から六十日以内に、訴を提起することができる。この場合には、第五十條第一項の認可を受けた者、土地の所有者又は関係人を被告としなければならない。
Article 60. Any person who is disatisfied with the matters concerning compensation for loss which is decided in the arbitration of the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provisions of this Chapter may file suit within sixty (60) days from the day of receipt of arbitration. In this case, the person who has received authorization of Article 50 paragraph 1, owner of land or the interested persons shall be the defendant.
(供託)
(Deposit)
第六十一條 土地を使用し、又は收用する者は、左の各号の一に該当する場合には、補償金を供託することができる。
Article 61. Any person who uses or expropriates land, in the cases of the following items may deposit the compensatory money:
一 補償金を受ける者がその受領を拒んだとき。
(1) In case a recipient of the compensatory money has rejected the receipt thereof;
二 土地を使用し、又は收用する者が過失がなく補償金を受ける者を確知することができないとき。
(2) In case a person who uses or expropriates land without any mistake fails to confirm a due recipient of compensatory money;
三 土地を使用し、又は收用する者が補償金拂渡の差押又は仮差押を受けたとき。
(3) In case a person who uses or expropriates land has been placed under attachment or provisional attachment of payment of compensatory money.
(協議又は裁定の失効)
(Invalidity of Consultation or Arbitration)
第六十二條 土地を使用し、又は收用する者が補償金の支拂の時期までにその支拂(供託を含む。)をしないときは、その協議又は裁定は、その時以後その効力を失う。但し、関係人が損害賠償の請求をすることを妨げない。
Article 62. In case a person who uses or expropriates land fails to pay compensator money (including deposit) by the time of payment of compensatory money the consultation or arbitration concerned shall become invalid thereafter. However, it shall not be precluded for the interested person to claim compensation for loss.
(原状回復の義務)
(Duty of Recovery of Status Quo)
第六十三條 使用者は、土地の使用を終つたとき、又は前條の規定により協議若しくは裁定が失効したときは、土地を原状に回復し、又は原状に回復しないことによつて生ずる損失を補償して、これを返還しなければならない。
Article 63. In case the user of land has finished the use of land, or consultation or arbitration provided for in the preceding Article has become invalid, he shall return it by recovering it to the status quo thereof or compensating any loss incurred from not recovering it to the status quo thereof.
(土地收用法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Land Expropriation Law)
第六十四條 土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)第六十四條から第六十七條まで(危險負担の移転等)の規定は、この章の規定による使用又は收用に係る土地に準用する。この場合において、同法第六十六條第一項但書中「第五十條」とあるのは、「森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)第五十五條第一項後段」と読み替えるものとする。
Article 64. The provisions of Articles 64 to 67 inclusive (Shifting of Bearing Risk, etc.), of Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900) shall apply mutatis mutandis to the land involved in the use or expropriation under the provisions of this Chapter;in this case, "Article 50" in Article 66 paragraph 1, the proviso to the same Law shall read "rear part of Article 55 paragraph 1 of the Forest Law (Law No.249 of 1951)" .
(水の使用権の使用)
(Using, etc. of the Right to Water Use)
第六十五條 この章の土地の使用及び收用に関する規定は、水の使用に関する権利の上に使用権を設定する場合に準用する。
Article 65. The provisions of the use or expropriation of land in this Chapter shall apply mutatis mutandis to the cases of creating the right of use on the basis of the rights to water use.
(水流における工作物の使用等)
(Use etc., of Structures in Water Course)
第六十六條 森林から水流によつて木材若しくは竹材を搬出し、又は搬出する設備をする者は、その搬出又は搬出設備のため水流における他人の工作物を使用し、移動し、改造し、又は除却することが必要且つ適当であつて他の方法をもつて代えることが著しく困難であるときは、その工作物の所在地を管轄する都道府県知事の認可を受けて、その工作物の所有者(所有者以外に権原に基きその工作物を使用する者があるときは、その者及び所有者)に対し、その工作物の使用、移動、改造又は除却に関する協議を求めることができる。この場合には、土地の使用及び收用に関するこの章の規定を準用する。
Article 66. Any person who takes out timbers, bamboos from a forest by means of water course or install the facilities necessary to the taking out, in case the use, movement, reconstruction or elimination of others'structures in water course is necessary and adequate for the purpose of taking out or the equipment therefore and any other substitution therefor is extremely difficult, may call on with the authorization of the governor of To, Do, Fu or prefecture exercising jurisdiction over the location of the said structures, the owner (in case there is, other than the owner, any person having a title to use the structures, the said person or the owner) of structures concerned for consultation on use, movement, reconstruction or elimination of structures concerned. In this case, the provisions of this Chapter concerning the use and expropriation of land shall apply mutatis mutandis.
(流送木竹のための立入)
(Entering because of Floating Timber and Bamboo)
第六十七條 森林から水流によつて木材又は竹材を搬出する者は、水流に木材又は竹材を流すため必要があるときは、沿岸の土地に立ち入ることができる。この場合には、これによつて生じた損失を補償しなければならない。
Article 67. Any person who takes out timbers or bamboos from a forest by means of water course in case it is necessary for floating timbers and bamboos on water course, may enter the coastal land. In this case, loss incurred shall be compensated.
第五章 森林審議会
CHAPTER V Forest Council
(設置及び所掌事務)
(Establishment and Functions)
第六十八條 農林省に中央森林審議会を、都道府県に都道府県森林審議会を置く。
Article 68. The Ministry of Agriculture and Forestry shall have the Central Forest Council established within it, and To, Do, Fu or prefecture shall have the To, Do, Fu or Prefectural Council established within it.
2 中央森林審議会又は都道府県森林審議会は、森林に関する重要事項について、それぞれ農林大臣又は都道府県知事の諮問に応じて答申する。
2 The Central Forest and the To, Do, Fu or Prefectural Forest Council shall report in response to the consultations from the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture on the important matters of forests.
3 中央森林審議会及び都道府県森林審議会は、森林に関する重要事項について、関係行政庁に建議することができる。
3 The Central Forest Council and To, Do, Fu or Prefectural Forest Council may state their opinions to the administrative authorities concerned concerning the important matters on forest.
(組織)
(Organization)
第六十九條 中央森林審議会は、委員をもつて組織する。
Article 69. The Central Forest Council shall be composed of members.
2 委員は、左に掲げる者をもつて充てる。
2 The members shall be selected from among those enumerated below:
一 学識経験を有する者 十七人
(1) Seventeen (17) persons of learning and experience; 
二 農林省その他の関係行政機関の職員 十人
(2) Ten (10) persons of the Ministry of Agriculture and Forestry and other interested administrative agencies. 
3 委員は、内閣総理大臣の承認を得て農林大臣が任命する。
3 The members shall be appointed by the Minister of Agriculture and Forestry with the authorization of the Prime Minister.
4 第二項第一号の委員の任期は、二年とし、補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。但し、再任を妨げない。
4 The tenure of office of the members in paragraph 2 item (1) shall be for two years, and the tenure of office of substitute shall be the remaining period of the predecessor's. However, no reappointment shall be precluded.
5 委員は、非常勤とする。
5 The members shall serve part-time.
第七十條 都道府県森林審議会は、委員をもつて組織する。
Article 70. The To, Do, Fu or Prefectural Forest Council shall be composed of members.
2 委員は、左に掲げる者をもつて充てる。
2 The members shall be selected from among those enumerated below:
一 学識経験を有する者 十人
(1) Ten (10) persons of learning and experience; 
二 都道府県その他の関係行政機関の職員 五人
(2) Five (5) persons of To, Do, Fu or prefecture and other interested administrative agencies. 
3 委員は、都道府県知事が任命する。
3 The members shall be appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
4 第二項第一号の委員の任期は、二年とし、補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。但し、再任を妨げない。
4 Tenure of office of members in paragraph 2 item (1), shall be for two years and tenure of office of substitute shall be the remaining period of the predecessor's. However, no reappointment shall be precluded.
5 委員は、非常勤とする。
5 The members shall serve part-time.
(会長)
(President)
第七十一條 中央森林審議会及び都道府県森林審議会の会長は、それぞれ第六十九條第二項第一号の委員又は前條第二項第一号の委員が互選した者をもつて充てる。
Article 71. The presidents of the Central Forest Council and the To, Do, Fu or Prefectural Forest Council shall be respectively appointed from among those elected by the members provided for in Article 69 paragraph 2 item (1) or Article 70 paragraph 2 item (1).
2 会長は、会務を総理し、審議会を代表する。
2 The president shall preside over the Council business and represent the Council.
3 会長に事故があるときは、第一項の委員が互選した者がその職務を代行する。
3 In case the president is under incovenient circumstances, the person who has been elected by the members of paragraph 1 shall exercise functions on his behalf.
(專門委員)
(Expert Members)
第七十二條 農林大臣は、專門の事項を調査させるため必要があると認めるときは、中央森林審議会に專門委員を置くことができる。
Article 72. The Minister of Agriculture and Forestry may, if he deems it necessary to get investigations made into special matters, establish expert members in the Central Forest Council.
2 專門委員は、非常勤とする。
2 The expert members shall serve part-time.
(政令への委任)
(Delegation to the Cabinet Order)
第七十三條 この法律に定めるものの外、中央森林審議会及び都道府県森林審議会の組織及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 73. Unless otherwise provided for by this Law, the matters relating to the organization and management of the Central Forest Council and the To, Do, Fu or Prefectural Council shall be provided for by Cabinet Order.
第六章 森林組合及び森林組合連合会
CHAPTER VI Forest-owners Association and Federation of Forest-owners Associations
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(組合の目的)
(Purpose of Association)
第七十四條 森林組合及び森林組合連合会は、森林所有者の協同組織により森林施業の合理化と森林生産力の増進とを図り、あわせて森林所有者の経済的社会的地位の向上を期することを目的とする。
Article 74. The forest-owners association and federation of forest-owners associations have it as their aim to promote, through co-operative organization of forest-owners, rationalization of forest management and increased productivity of forestry and to improve the economic and social status of forest-owners.
2 森林組合及び森林組合連合会は、その行う事業によつてその組合員又は会員のために直接の奉仕をすることを旨とすべきであつて、営利を目的としてその事業を行つてはならない。
2 The forest-owners association or federation of forest-owners associations shall serve its members or partners through its business conducted, and shall not conduct its business for purposes of profit-making.
(組合の名称)
(Name of Association)
第七十五條 森林組合及び森林組合連合会(以下この節において「組合」と総称する。)は、その名称中に森林組合又は森林組合連合会という文字を用いなければならない。
Article 75. The forest-owners association and federation of forest-owners association (hereinafter referred to as "association" collectively in this Section) shall use in its title the words of forest-owners association, or federation of forest-owners associations.
2 組合でないものは、その名称中に森林組合又は森林組合連合会という文字を用いてはならない。
2 No organization other than the association shall use in its title the words of forest-owners association, or federation of forest-owners associations.
(組合の人格及び住所)
(Personality and Address of Association)
第七十六條 組合は、法人とする。
Article 76. The association shall be a juridical person.
2 組合の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
2 The address of the association shall be at the location of the main place of business of the association.
(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律との関係)
(Relations with the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade)
第七十七條 森林組合の組合員は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の適用については、同法第二十四條第一号の小規模の事業者とみなす。但し、法人(第七十九條第一項第二号の事業を行う組合を除く。)たる組合員であつて常時使用する従業員の数が百人(商業又はサービス業を主たる事業とするものについては二十人)をこえ、又はその経営する森林の面積が三千町歩をこえるものは、この限りでない。
Article 77. Any member of forest-owners association shall be deemed to be a small scale tradesman under the provision of Article 24 item (1) of the same Law in so far as the application of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) is concerned. However, this shall not apply to such juridical person (excluding the association conducting the business under the provision of Article 79 paragraph 1 item (2)) whose fulltime employees exceed one hundred (100) in number (twenty (20) with regard to the juridical person whose main line of business is commerce or rendering services) or whose forest area under management exceeds three thousands (3,000) cho in acreage.
(登記)
(Registration)
第七十八條 この法律の規定により登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
Article 78. No matters to be registered in accordance with the provisions of this Law shall be set up against a third party unless they are registered.
第二節 森林組合
Section 2 Forest-owners Association
第一款 事業
Sub-Section 1 Business
(事業の種類)
(Type of Business)
第七十九條 森林組合(以下「組合」という。)は、左の各号のいずれか一に掲げる事業を行うものとする。
Article 79. The forest-owners association (hereinafter referred to as "association" ) may conduct any one of businesses mentioned below:
一 組合員のための森林経営案の作成その他の森林の経営に関する指導、組合員の委託を受けて行う森林の施業若しくは経営又は組合員の所有する森林の経営を目的とする信託の引受及びこれらに附帶する事業
(1) Guidance with respect to drafting of forest management plan and other forest treatment, acceptance of trust which aims to conduct treatment or management of the forest being entrusted by the members of association or to conduct management of the forest owned by the member of association, or any other business incidental thereto;
二 森林の経営(委託又は信託を受けて行うものを除く。)及びこれに附帶する事業
(2) Forest management (excluding the one to be made by entrusting or by trust) and any other business incidental thereto.
2 前項第一号に掲げる事業を行う組合(以下「施設組合」という。)は、同号に掲げる事業の外、左に掲げる事業の全部又は一部を行うことができる。
2 The association which runs the business coming under the following item (1) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "facilities association" ) may conduct, in addition to the business mentioned in the same item of the same paragraph, the following business, whole or in part:
一 組合員の行う林業に必要な資金の貸付
(1) To loan necessary funds for the forestry to be made by the members;
二 組合員の行う林業に必要な物資の供給
(2) To supply necessary commodities for the forestry to be made by the members;
三 組合員の生産する林産物の運搬、加工、保管又は販売
(3) Transportation, processing, custody or selling of forest products which are produced by the members;
四 組合員の行う林業に必要な種苗の採取又は育成に関する施設
(4) Facilities concerning collection or raising of seedlings necessary for the forestry of partners;
五 組合員の行う林業に必要な林道の設置その他共同利用に関する施設
(5) Construction of forest roads necessary for the forestry to be made by members and other facilities for joint-use;
六 防火線の設置、病虫害の防除その他組合員の森林の保護に関する施設
(6) Establishment of firebreak, control and extermination of noxious insects, pests and diseases and the facilities concerning protection of the forests of members;
七 組合員の福利厚生に関する施設
(7) Welfare facilities for members;
八 林業に関する組合員の技術の向上及び組合事業に関する組合員の知識の向上を図るための教育並びに組合員に対する一般的情報の提供に関する施設
(8) Facilities concerning the education of members for the development both in forestry technique and in knowledge of association business and the facilities concerning general information to be given to members;
九 組合員の経済的地位の改善のためにする団体協約の締結
(9) Conclusion of collective contract for the improvement of economic status of members;
十 前各号の事業に附帶する事業
(10) Any business incidental to the business referred to in the preceding items.
3 組合員に出資をさせる組合でなければ、組合員の信託を受けて森林の経営を行い、又は第一項第二号に掲げる事業を行うことができない。
3 No association other than the one which permits its members to make contributions shall conduct the treatment or management of forest, being entrusted by its members, or the business stated in paragraph 1 item (2).
4 組合は、組合員以外の者が林道を利用することを拒んではならない。
4 No association shall refuse those other than its members to utilize forest roads and any other facilities provided for by order.
5 組合は、前項の場合において利用料の納付その他の條件を附することを妨げない。但し、施設組合は、第八十五條第一項の規定による分担金を負担させた者に対しては、組合員に附した條件をこえる條件を附してはならない。
5 The association shall not be precluded from attaching any conditions such as payment of utilization fee and others even in the case referred to in the preceding paragraph. However, the facilities association shall not, with regards to those forced to bear the share under the provisions of Article 85 paragraph 1, attach on such conditions as may be harder than the ones attached on the members.
6 第二項第一号に掲げる事業を行う組合は、定款で定める金融機関に対して組合員の負担する債務を保証し、又はその金融機関の委任を受けてその債権を取り立てることができる。
6 The association conducting the business stated in paragraph 2 item (1) may stand security for the members'repayment of the debts to the financial institutions prescribed in articles of association or may collect bills by the trust of the financial institution concerned.
7 施設組合は、定款で定めるところにより、組合員以外の者に林道以外の施設を利用させることができる。但し、一事業年度において組合員以外の者が利用することができる事業の分量の額は、その事業年度において組合員が利用するその事業の分量の額をこえてはならない。
7 The facilities association may let those other than its members utilize its facilities other than forest roads in pursuance of provisions of its article of association. However, the quantity in total of the business which may be utilized by those other than the members in single business year shall not exceed the quantity in total of the business utilized by the members in the same business year.
(倉荷証券の発行)
(Issuance of Warehouse Certificate)
第八十條 前條第二項第三号に掲げる保管事業を行う施設組合は、主務大臣の許可を受けて、組合員の寄託物について倉荷証券を発行することができる。
Article 80. The facilities association conducting the custody business referred to in paragraph 2 item (3) of the preceding Article may issue a warehouse certificate for the deposited things of members upon receiving the approval of the competent Minister.
2 前項の許可を受けた施設組合は、寄託者の請求により、寄託物の倉荷証券を交付しなければならない。
2 The facilities association which has received the approval referred to in the preceding paragraph shall upon request of depositor deliver the warehouse certificate of the deposited things.
3 商法(明治三十二年法律第四十八号)第六百二十七條第二項(預証券に関する規定の準用)及び第六百二十八條(倉荷証券による寄託物質入の場合の一部出庫)の規定は、第一項の倉荷証券に準用する。
3 The provisions of Article 627 paragraph 2 (Application mutatis mutandis of the provisions relating to deposit receipts) and Article 628 (Return of a part of the goods deposited with the warehouse warrent) of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the warehouse certificate referred to in paragraph 1.
4 倉庫業法(昭和十年法律第四十一号)第八條から第十條まで(行政官庁の監督)及び第十二條(職権委任)の規定は、第一項の場合に準用する。
4 The provisions of Articles 8 to 10 inclusive (Supervision of administrative authority) and Article 12 (Delegation of authority) of the Warehousing Business Law (Law No.41 of 1935) shall apply mutatis mutandis to the case of paragraph 1.
第八十一條 前條第一項の許可を受けた施設組合の作成する倉荷証券には、その施設組合の名称を冠する倉荷証券という文字を記載しなければならない。
Article 81. The warehouse certificate made by the facilities association which has received the approval referred to in paragraph 1 of the preceding Article shall bear the words of warehouse cretificate preceded by the title of the association concerned.
2 施設組合でない者の作成する倉荷証券には、森林組合倉荷証券という文字を記載してはならない。
2 The warehouse certificate issued by association other than the facilities association shall not bear the words of forest-owners associations'warehouse certificate.
第八十二條 施設組合が倉荷証券を発行した寄託物の保管期間は、寄託の日から六箇月以内とする。
Article 82. The period of custody of the deposited things with which the association has issued warehouse certificate shall be less than six months counting from the day of deposit.
2 前項の寄託物の保管期間は、六箇月を限度として更新することができる。但し、更新の際の証券の所持人が組合員でないときは、組合員の利用に支障がない場合に限る。
2 The period of custody of the deposited things referred to in the preceding paragraph may be renewed within the limit of six months. However, in case the holder of certificate at the time of renewal is not a member, the renewal above shall be made so as not to jeopardize the utilization by members.
第八十三條 商法第六百十六條から第六百十九條まで(寄託者、証券所持人の倉庫業者に対する権利等)及び第六百二十四條から第六百二十六條まで(供託又は競売の権利等)の規定は、施設組合が倉荷証券を発行した場合に準用する。
Article 83. The provisions of Articles 616 to 619 (Rights, etc. to warehousing agency of depositor and holder of securities) inclusive and Articles 624 to 626 (Rights to deposit or auction, etc.) inclusive of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the case where the facilities association has issued warehouse certificate.
(団体協約の効力)
(Effect of Collective Contract)
第八十四條 第七十九條第二項第九号の団体協約は、書面をもつてすることによつて、その効力を生ずる。
Article 84. The collective contract referred to in Article 79 paragraph 2 item (9) shall come into force when put into in writing.
2 前項の団体協約は、直接に組合員に対してその効力を生ずる。
2 The collective contract under the provision of the preceding paragraph shall be effective directly to the member.
3 組合員の締結する契約であつてその内容が第一項の団体協約に定める規準に違反するものについては、その規準に違反する契約の部分は、その規準によつて契約したものとみなす。
3 As for the contract which is to be concluded by members and the content of which is in violation of the criteria set forth in the collective contract referred to in paragraph 1, any part of the contract violating the criteria shall be considered as being contracted in compliance with the criteria above.
(分担金)
(Share)
第八十五條 施設組合は、林道を開設し、拡張し、又は復旧したときは、都道府県知事の認可を受け、その事業の実施によつて特に利益を受ける者(その組合の組合員を除く。)にその事業に要した費用の一部を負担させることができる。
Article 85. The facilities association may, in case it has established, enlarged or restored a forest road, charge a part of the cost (hereinafter referred to as the share) needed for the business concerned upon those who are special beneficiaries of the carrying out of the business concerned (excluding the members of the said association), subject to the authorization of governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 施設組合は、前項の認可を受けようとするときは、申請書にその事業に関する事業計画書、経費明細書及び受益者別分担金額を記載した書面を添え、その林道の所在地を管轄する都道府県知事に提出しなければならない。
2 The facilities association shall, in case of applying for the authorization under the provision of the preceding paragraph, submit a written application together with a written statement indicating the work plan, detailed account of cost, sum of share borne by the beneficiaries concerning the business in question.
3 都道府県知事は、第一項の認可をしようとするときは、あらかじめ同項の受益者の意見を聞かなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case of giving the authorization referred to in paragraph 1, hear beforehand the opinions of those interested of the same paragraph.
第二款 組合員
Sub-Section 2 Members
(組合員たる資格)
(Qualifications for Members)
第八十六條 施設組合の組合員たる資格を有する者は、左に掲げる者であつて定款で定めるものとする。
Article 86. Those qualified for membership of the facilities association shall be those listed below and provided for by articles of association:
一 森林所有者
(1) Forest owners;
二 前号に掲げる者の外、組合の地区内において林業を行う者又はこれに従事する者でその組合の施設を利用することを相当とするもの
(2) Other than those enumerated in the item above, any person conducting forestry within the area of association and who is deemed proper to utilize the facilities of the association concerned.
2 第七十九條第一項第二号に掲げる事業を行う組合(以下「生産組合」という。)の組合員たる資格を有する者は、左に掲げる者であつて定款で定めるものとする。
2 Those qualified for membership of the association conducting the business under the provision of Article 79 paragraph 1 item (2)(hereinafter referred to as "production association" ) shall be such persons as listed below and provided for by articles of association:
一 組合の地区内に住所を有する個人
(1) Individuals having abode within the area of association;
二 組合の地区内にある森林又はその森林についての権利を組合に現物出資する個人
(2) Individuals making investment in kind through a forest within the area of association or a right with respect to that forest.
3 第一項第一号の規定の適用については、組合に森林を信託したことによつて森林所有者でなくなつた者は、その組合との関係においては、同号の森林所有者とみなす。
3 With regards to the application of the provisions of paragraph 1 item (1), any person who has relinquished his ownership by trusting a forest to the association shall be deemed the forest-owner under the same item in respect to its relation to the association concerned.
(生産組合の事業と組合員との関係)
(Relations between Business of Production Association and Members)
第八十七條 生産組合の組合員の三分の二以上は、その組合の行う事業に常時従事する者でなければならない。
Article 87. More than two-thirds in number of the members of production association shall engage always full time in the business run by that association.
2 生産組合の行う事業に常時従事する者の三分の一以上は、その組合の組合員でなければならない。
2 More than one-third in number of those engaged in the business run by the production association shall be the members of that association.
(出資)
(Investment)
第八十八條 組合は、定款で定めるところにより、組合員に出資をさせることができる。
Article 88. The association may let its members invest, as provided for by articles of association.
2 前項の規定により組合員に出資をさせる組合(以下「出資組合」という。)の組合員は、出資一口以上を有しなければならない。
2 Any member of an association which lets its members invest in accordance with the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "capital-stock association" ) shall hold more than a single share of stock.
3 出資一口の金額は、均一でなければならない。
3 The sum of a single share of stock shall be equal for all.
4 出資組合の組合員の責任は、その出資額を限度とする。
4 The responsibility of a member of a capital-stock association shall be limited only to the amount of his stock.
5 生産組合の総出資口数の過半数は、その組合の行う事業に常時従事する組合員によつて保有されなければならない。
5 More than one half in number of the shares in total of a production association shall be held by the members engaged always in the business run by that association.
6 組合員は、出資の拂込について、相殺をもつて出資組合に対抗することができない。
6 No member shall avail himself of a set-off against the capital-stock association so far as investment is concerned.
(持分の讓渡)
(Transfer of Share)
第八十九條 出資組合の組合員は、組合の承認を得なければ、その持分を讓り渡すことができない。
Article 89. No member of a capital-stock association shall transfer his shares unless he has obtained the approval of the association.
2 組合員でない者が持分を讓り受けようとするときは、加入の例によらなければならない。
2 No person other than the members shall, in case he wants to receive transfer of shares, act as in the instance of adhesion.
3 持分の讓受人は、その持分について、讓渡人の権利義務を承継する。
3 Any transferee of the shares shall, so far as his shares are concerned, succeed to the rights and duties of the transferrer.
4 組合員は、持分を共有することができない。
4 No member shall own the shares jointly.
(議決権及び選挙権)
(Right of Voting and Franchise)
第九十條 組合員は、各々一個の議決権及び役員又は総代の選挙権を有する。但し、第八十六條第一項第二号の規定による組合員(以下「准組合員」という。)は、議決権及び選挙権を有しない。
Article 90. Members shall have respectively single right of voting and the franchise of officers or representative. However, no member under the provision of Article 86 paragraph 1 item (2)(hereinafter referred to as the "quasi-member" ) shall have the right of voting nor the franchise.
2 各組合員は、前項但書の規定にかかわらず、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第二十四條第三号の適用については、平等の議決権を有するものとみなす。
2 Each member shall be deemed to have an equal right to voting so far as the application of Article 24 item (3) of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade is concerned, notwithstanding the provisions of the proviso to the preceding paragraph.
3 組合員は、定款で定めるところにより、第百十三條の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて議決権又は選挙権を行うことができる。
3 The members may use the right of voting or the franchise in writing or by proxy, as for the matters of which he was informed beforehand in accordance with the provisions of Article 113, as provided for by in compliance articles of association.
4 前項の規定により議決権又は選挙権を行う者は、出席者とみなす。
4 Any person using the right of voting or the franchise in accordance of the provisions of the preceding paragraph shall be deemed those present.
5 代理人は、五人以上の組合員を代理することができない。
5 No proxy may act for more than five members.
6 代理人は、代理権を証する書面を組合に提出しなければならない。
6 Proxy shall submit to the association a written statement certifying his right of representation.
(経費)
(Expenditure)
第九十一條 施設組合は、定款で定めるところにより、組合員に経費を賦課することができる。
Article 91. The facilities association may let the members pay the expenditure, as provided for by articles of association.
2 組合員は、前項の経費の支拂について、相殺をもつて施設組合に対抗することができない。
2 No member may avail himself of set-off against the association so far as the payment of the expenditure as referred to in the preceding paragraph is concerned.
(過怠金)
(Penalty)
第九十二條 組合は、定款で定めるところにより、組合員に対し過怠金を課することができる。
Article 92. The association may let the members pay the panalty, as provided for by articles of association.
(專用契約)
(Exclusive Contract)
第九十三條 施設組合は、定款で定めるところにより、一年をこえない期間を限り、組合員がその組合の施設の一部をもつぱら利用すべき旨の契約を組合員と締結することができる。
Article 93. The facilities association may conclude a contract with its members to the effect that the members can utilize exclusively a part of the facilities of the association, only during a period not exceeding one year, as provided for by articles of association.
2 前項の契約の締結は、組合員の任意とし、施設組合は、その締結を拒んだことを理由としてその組合員がその組合の施設を利用することを拒んではならない。
2 The conclusion of the contract referred to in the preceding paragraph shall be on voluntary basis for members so that no facilities association may refuse its members to utilize the facilities of the association because of the member's refusing to conclude such contract.
(加入の自由)
(Freedom of Adhesion)
第九十四條 組合員たる資格を有する者が組合に加入しようとするときは、組合は、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の組合員が加入の際に附されたよりも困難な條件を附してはならない。
Article 94. No association shall, in case those qualified for membership want to join the association, refuse their adhesion without just reason or attach to such adhesion conditions more difficult than in the case of the present members'joining the association.
(加入)
(Adhesion)
第九十五條 組合員に出資をさせない組合(以下「非出資組合」という。)に加入しようとする者は、定款で定めるところにより加入につきその組合の承諾を得た時(組合が加入金を徴收することを定めた場合には、その支拂を了した時)に組合員となる。
Article 95. Those who want to join an association which does not let its members invest (hereinafter referred to as "non-capital-stock association" ) shall become the members when they get the approval of the association, as provided for by articles of association (when they have completed to pay adhesion fee, in case the association provides for assessment of adhesion fee).
2 出資組合に加入しようとする者は、定款で定めるところにより加入につきその組合の承諾を得て、引受出資口数に応ずる金額の拂込を了した時(その組合が加入金を徴收することを定めた場合には、その支拂をも了した時)又は組合員の持分の全部若しくは一部を承継した時に組合員となる。
2 Those who want to join the capital-stock association shall become the members in case they have completed to pay the sum corresponding to the number of investment shares accepted (when they have also completed to pay the joining fee, if the association has provided for the collection of such fee) or succeeded the whole or a part of the shares of the members with the consent of the association for the joining, as provided for by articles of association.
第九十六條 死亡した組合員の相続人であつて組合員たる資格を有するものが組合に対し定款で定める期間内に加入の申出をしたときは、前條の規定にかかわらず、相続開始の時に組合員となつたものとみなす。この場合には、相続人たる組合員は、被相続人の持分について、死亡した組合員の権利義務を承継する。
Article 96. The heir of a deceased member and qualified for the membership shall, in case he has applied for the joining within the period prescribed by articles of association, he deemed to have become a member at the time of the commencement of succession regardless of the provisions of the preceding Article. In that case, the heir-member shall inherit the rights and duties of the deceased partner with respect to the shares of the person succeeded.
2 死亡した組合員の相続人が数人あるときは、相続人の同意をもつて選定された一人の相続人に限り、前項の規定を適用する。
2 In case there are several heirs to the deceased member, the provisions of the preceding paragraph shall apply only to such heir as may be chosen with the consent of the heirs.
(脱退の自由)
(Freedom of Secession)
第九十七條 組合員は、六十日前までに予告し、事業年度の終において脱退することができる。
Article 97. Any member may secede from the association at the end of the business year by making advance notice of secessional sixty (60) days before.
2 前項の予告期間は、定款で延長することができる。但し、その期間は、一年をこえてはならない。
2 The term of the advance notice referred to in the preceding paragraph may be increased by articles of association. However, such period shall not exceed one (1) year.
(法定脱退)
(Legal Secession)
第九十八條 組合員は、左に掲げる事由によつて脱退する。
Article 98. Any member may secede from the association because of the following reasons:
一 組合員たる資格の喪失
(1) Disqualification for membership;
二 死亡又は解散
(2) Death or dissolution;
三 除名
(3) Expulsion.
2 除名は、左に掲げる組合員につき、総会の議決によつてすることができる。この場合において、組合は、その総会の日の七日前までに、その組合員に対しその旨を通知し、その者又は代理人が総会において弁明する機会を與えなければならない。
2 Expulsion may be made by means of the resolution of general assembly so far as any member listed below is concerned. In that case, the association shall make a notice to this effect to that member seven (7) days before the meeting day of the above general assembly and shall give the principal or his proxy an opportunity to vindicate at the general assembly:
一 長期間にわたつて組合の施設を利用しない組合員
(1) Any member not utilizing the facilities of the association for a long time;
二 出資の拂込、経費の支拂その他組合に対する義務を怠つた組合員
(2) Any member failing to pay investment or fee or to fulfil other obligations toward the association;
三 その他定款で定める事由に該当する組合員
(3) Any other member coming under the items set forth by articles of association.
3 除名は、除名した組合員にその旨を通知しなければ、これをもつてその組合員に対抗することができない。
3 Expulsion referred to in the preceding paragraph cannot be set up against the member concerned unless the member to be expelled is notified thereof.
(脱退者の持分の拂戻)
(Refundment of Shares of Seceder)
第九十九條 出資組合の組合員は、脱退したときは、定款で定めるところにより、その持分の全部又は一部の拂戻を請求することができる。
Article 99. Any member of the capital-stock association may, when he has been expelled from the association, request the refundment of his shares, wholly or in part, as provided for by articles of association.
2 前項の持分は、脱退した事業年度の終におけるその出資組合の財産によつて定める。
2 The shares referred to in the preceding paragraph shall be fixed in consideration of the assets of the capital-stock association at the end of the business year in which the expulsion was made.
(時効)
(Prescription)
第百條 前條の規定による請求権は、脱退の時から二年間行わないときは、時効によつて消滅する。
Article 100. The right of claim as set forth in the preceding Article shall be extinguished by prescription if it is not exercised within two (2) years from the expulsion.
(拂戻の停止)
(Suspension of Refundment)
第百一條 出資組合は、脱退した組合員がその出資組合に対する債務を完済するまでは、その持分の拂戻を停止することができる。
Article 101. The capital-stock association may, until a member expelled therefrom pays completely his debt owed to it, suspend the refundment of the shares of such members.
(出資口数の減少)
(Decrease in Number of Shares)
第百二條 出資組合の組合員は、定款で定めるところにより、総会の議決を経てその出資口数を減少することができる。
Article 102. The members of the capital-stock association may decrease their shares in number through the resolution of the general assembly, as provided for by articles of association.
2 前項の場合には、第九十九條及び第百條の規定を準用する。
2 In the case referred to in the preceding paragraph, the provisions of Articles 99 and 100 shall apply mutatis mutandis.
第三款 管理
Sub-Section 3 Administration
(定款に記載すべき事項)
(Matters to be Entered in Articles of Association)
第百三條 組合の定款には、左に掲げる事項を記載しなければならない。但し、非出資組合であつて第七十九條第二項第一号から第六号までに掲げる事業及び組合員の委託を受けて行う森林の施業又は経営に関する事業(以下「委託事業」という。)のいずれをも行わないものの定款には第六号、第八号及び第九号に掲げる事項を、その他の非出資組合の定款には第六号に掲げる事項を、生産組合の定款には第七号に掲げる事項を記載しなくてもよい。
Article 103. The following matters shall be entered in the articles of association. However, this shall not apply to the matters referred to in items (6), (8) and (9) for the noncapital-stock-association which does not conduct the business referred to in Article 79 paragraph 2 items (1) to (6) inclusive and any of the business respecting forest treatment or management (hereinafter referred to as "entrusted business" ) to be made by being entrusted by members, not to the matters referred to in item (6) for other non-capital-stock association, not to the matters referred to in item (7) for a production association:
一 事業
(1) Business;
二 名称
(2) Title;
三 地区
(3) Area;
四 事務所の所在地
(4) Location of business place;
五 組合員たる資格並びに組合員の加入及び脱退に関する規定
(5) Provisions concerning qualifications for membership as well as adhesion to and withdrawal from the association of members;
六 出資一口の金額及びその拂込の方法並びに一組合員の有することのできる出資口数の最高限度
(6) Sum of single share of stock, method of its payment and the maximum number of shares of stock that can be owned by a member;
七 経費の分担に関する規定
(7) Provisions concerning share of expenditure;
八 剰余金の処分及び損失金の処理に関する規定
(8) Provisions concerning disposition of surplus money and of loss in money;
九 準備金の額及びその積立の方法
(9) Amount of reserve money and method of its accumulation;
十 役員の定数、職務の分担及び選挙に関する規定
(10) Provisions concerning fixed number of officers, allotted task and election;
十一 事業年度
(11) Business year;
十二 公告の方法
(12) Method of public notice.
2 組合の定款には、前項に掲げる事項の外、組合の存立時期を定めたときはその時期を、現物出資をする者を定めたときはその者の氏名、出資の目的たる財産及びその価額並びにこれに対して與える出資口数を記載しなければならない。
2 Other than the matters referred to in the preceding paragraph, the articles of the association shall have entered therein if it provides for the term of existence of the association, such term, and, if it fixes those who make contribution in kind, their names, the property as object of contribution and its value as well as the number of shares of contribution to be given therefor.
3 農林大臣は、模範定款例を定めることができる。
3 The Minister of Agriculture and Forestry may fix pattern of model articles of association.
(規約で定めうる事項)
(Matters which can be Fixed by Rules)
第百四條 左に掲げる事項は、定款で定めなければならない事項を除いて、規約で定めることができる。
Article 104. The following matters may be fixed by rules except for the matters that must be provided for by articles of association:
一 総会又は総代会に関する規定
(1) Provisions concerning general assembly and meeting of representatives;
二 業務の執行及び会計に関する規定
(2) Provisions concerning execution of business and accounting;
三 役員に関する規定
(3) Provisions concerning officers;
四 組合員に関する規定
(4) Provisions concerning members;
五 その他必要な事項
(5) Other necessary matters.
(役員の定数及び選挙)
(Fixed Number of Officers and Election)
第百五條 組合に役員として理事及び監事を置く。
Article 105. The association shall have as its officers directors and auditors.
2 理事の定数は、施設組合にあつては五人以上、生産組合にあつては三人以上とし、監事の定数は、施設組合にあつては二人以上、生産組合にあつては一人以上とする。
2 The fixed number of the directors shall be more that five for facilities association and more than three for production association, and the fixed number of the auditors shall be more than two for facilities association and more than one for production association.
3 役員は、定款で定めるところにより、総会において選挙する。但し、設立当時の役員は、創立総会において選挙する。
3 The officers shall be elected at the general assembly, as provided for by articles of association. However, the officers at the time of establishment shall be elected at the inaugural meeting.
4 役員の選挙は、無記名投票によつて行う。
4 The election of the officers shall be made by secret ballot.
5 投票は、組合員(准組合員を除く。以下この條において同じ。)一人につき一票とする。
5 The ballot shall be one in number per person of the member (excluding of quasi-member;hereinafter the same in this Article).
6 定款によつて定めた投票方法による選挙の結果投票の多数を得た者を当選人とする。
6 One who has got majority of the ballots in consequence of the election made in accordance with the method of voting as provided for by articles of association shall be deemed an elected person.
7 組合の理事は、施設組合にあつてはその定数の少くとも五分の三、生産組合にあつてはその全員が、組合員たる個人又は組合員たる法人の業務を執行する役員でなければならない。但し、設立当時の理事は、施設組合にあつてはその定数の少くとも五分の三、生産組合にあつてはその全員が、組合員になろうとする個人又は組合員になろうとする法人の業務を執行する役員でなければならない。
7 Three-fifths at least for facilities association, and all, for production association, of the fixed number of the directors of the association shall be the member individuals or officers executing the business of the member juridical persons. However three-fifths at least for facilities association, and all, for production association, of the fixed number of the directors at the time of establishment shall be the individuals to become members or the officers executing the business of a juridical person to become member.
(役員の任期)
(Term of Office of Officers)
第百六條 役員の任期は、三年以内において定款で定める期間とする。
Article 106. The term of office of the officers shall be the one to be provided for by articles of association, within the period not exceeding three (3) years.
2 設立当時の役員の任期は、前項の規定にかかわらず、創立総会(合併による設立の場合は設立委員)において定める期間とする。但し、その期間は、一年をこえてはならない。
2 The term of office of the officers at the time of establishment shall be the one to be provided for at the inaugural meeting (in case of the establishment through merger, by promoters), regardless of the provisions of the preceding paragraph. However, that term shall not exceed one (1) year.
3 理事又は監事の全員が欠けたときは、第百十七條の改選の場合を除き、退任した理事又は監事は、後任者のうち少くとも一人が就任するまでなおその職務を行う。
3 In case all of the directors or auditors come not to exist, the directors or auditors relieved of their duties shall still conduct their business, except in case of re-election under the provisions of Article 117, until one at least of the successors takes office.
(役員の兼職禁止)
(Prohibition of Holding Additional Posts of Officers)
第百七條 監事は、理事(仮理事を含む。以下同じ。)又は組合の使用人と兼ねてはならない。
Article 107. No auditor shall become directors (including temporary directors;hereinafter the same) or employees of the association at the same time.
(競業関係にある者の役員への就任禁止)
(Prohibition of Becoming Officers of Those in Competitive Business)
第百八條 組合の行う事業と実質的に競争関係にある事業(その組合の組合員の営む林業及びその組合が直接又は間接にその構成員となつている連合会の行う事業を除く。)を営む者(その者が法人であるときは、これを代表する地位にある者)は、その組合の理事又は監事になることができない。
Article 108. No person (including person representing a juridical person, if he is a juridical person) conducting the business in substantial competition with the business conducted by the association (excluding the forestry conducted by the members of the association as well as the business conducted by the federation of which the associations concerned are composed directly or indirectly) shall become the directors, auditors of the association concerned.
(理事の自己契約等の禁止)
(Prohibition of Self-contracting of Directors)
第百九條 組合が理事と契約をするときは、監事が組合を代表する。組合と理事との訴訟についても、また同様とする。
Article 109. The auditors shall, in case the association concludes a contract with the directors, represent the association. As for the law-suits between the directors and the association the same shall apply thereto.
(総会の招集)
(Convocation of General Assembly)
第百十條 理事は、定款で定めるところにより、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 110. The directors shall call ordinary general meeting once in each business year, as provided for by articles of association.
第百十一條 理事は、必要があると認めるときは、定款で定めるところにより、何時でも臨時総会を招集することができる。
Article 111. The directors may convene an extraordinary general meeting at any time, as provided for by articles of association.
2 組合員(准組合員を除く。)が総組合員(准組合員を除く。)の五分の一以上の同意を得て、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して総会の招集を請求したときは、理事は、その請求があつた日から二十日以内に臨時総会を招集しなければならない。
2 The directors shall, in case the members (excluding the quasi-members) have requested the calling of the general meeting with the consent of more than one-fifth of the all members (excluding the quasi-members) by submitting to the directors a written statement indicating the object matters of the meeting and the reason for the calling of the meeting, call the extraordinary general meeting within twenty days counting from the day on which such request has been made.
第百十二條 理事の職務を行う者がないとき、又は前條第二項の請求があつた場合において理事が正当な理由がないのに総会招集の手続をしないときは、監事は、総会を招集しなければならない。
Article 112. In case there is no person conducting the responsibilities of a director or in case the directors do not take proceedings to call the general meeting without justifiable reason upon receipt of the request under paragraph 2 of the preceding Article, the auditors shall call the general meeting.
(総会招集の手続)
(Proceedings to Call General Meeting)
第百十三條 総会招集の通知は、その総会の日の十日前までに、その会議の目的たる事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。
Article 113. The notice of calling the general meeting shall be made by showing the object matters of the meeting above ten days before the day of the meeting in accordance with the proceedings fixed by articles of association.
(組合員に対する通知又は催告)
(Notification or Demand to Members)
第百十四條 組合が組合員に対してする通知又は催告は、組合員名簿に記載したその者の住所(その者が別に通知又は催告を受ける場所を組合に通知したときはその場所)にあてればよい。
Article 114. The notice or notification to be made to the members by the association shall be addressed to such members, dwelling-places (in case they have separately notified the association of the place where they receive the notice or notification, such place) set forth in the members'list.
2 前項の通知又は催告は、通常到達すべきであつた時に到達したものとみなす。
2 The notice or notification under the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice might arrive usually.
(定款その他の書類の備付及び閲覽)
(Keeping and Reading of Articles of Association and other Papers)
第百十五條 理事は、定款、規約及び総会の議事録を各事務所に、組合員名簿を主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 115. The directors shall keep the articles of association, rules and minutes of the general meeting at each place of business and keep the members'list at the principal place of business.
2 組合員名簿には、各組合員について左に掲げる事項を記載しなければならない。但し、非出資組合の組合員名簿には、第三号及び第四号に掲げる事項を記載しなくてもよい。
2 In the members'list, the following matters with respect to each member shall be indicated. However, in the members'list of a non-capitalstock association, the matters referred to in items (3) and (4) need not be indicated:
一 氏名又は名称及び住所
(1) Name or title and address;
二 加入の年月日
(2) Date of adhesion;
三 出資口数及び出資各口の取得の年月日
(3) Number of shares of stock and the date of acquisition of each share of stock;
四 拂込済出資額及びその拂込の年月日
(4) Amount of investment paid-in and the date of such payment;
五 准組合員である者については、その旨
(5) In case of a quasi-member, to that effect.
3 組合員及び組合の債権者は、第一項の書類の閲覽を求めることができる。
3 The members and the creditors of the association may request for the reading of the papers referred to in paragraph 1.
(決算関係書類の提出、備付及び閲覽)
(Submission, Keeping and Reading of the Papers concerning Settlement of Accounts)
第百十六條 理事は、通常総会の日の一週間前までに、非出資組合であつて第七十九條第二項第一号から第六号までに掲げる事業及び委託事業のいずれをも行わないものにあつては事業報告書及び財産目録を、その他の組合にあつては事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金処分案又は損失処理案を監事に提出し、且つ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 116. The directors shall, for the noncapital-stocked association not conducting the businesses referred to in Article 79 paragraph 2 items (1) to (6) inclusive nor entrusted businesses, submit to the auditors the statement of business and the inventory, and for the other associations, the directors shall submit to the auditors the statement of business, inventory, balance sheet, profit and loss account, surplus money disposition plan or loss disposition plan, one week before the day of the ordinary general meeting, and shall keep those papers at the principal place of business.
2 理事は、監事の意見書を添えて前項の書類を通常総会に提出し、その承認を求めなければならない。
2 The directors shall submit for approval to the ordinary general meeting the papers referred to in the preceding paragraph together with the written statement of opinion of the auditors.
3 組合員及び組合の債権者は、第一項の書類の閲覽を求めることができる。
3 The members and creditors of the association may request for the reading of the papers referred to in the preceding paragraph.
(役員の改選の請求)
(Request for Replacement of Officers)
第百十七條 組合員(准組合員を除く。)は、総組合員(准組合員を除く。)の五分の一以上の連署をもつて、その代表者から役員の改選を請求することができる。
Article 117. The members (excluding quasimembers) may request for replacement of officers through their representatives by joint signature of more than one-fifth of all the members (excluding quasi-members).
2 前項の規定による改選の請求は、理事の全員又は監事の全員について同時にしなければならない。但し、法令、法令に基いてする行政庁の処分又は定款若しくは規約の違反を理由として改選を請求する場合は、この限りでない。
2 The request for replacement referred to in the preceding paragraph shall be made simultaneously with respect to all the directors or all the auditors. However, this shall not apply to the case of the request for replacement resulting from the violation of the laws and orders, of the action taken by administrative authority in accordance with laws and orders or the violation of the articles of association or the rules.
3 第一項の規定による改選の請求は、改選の理由を記載した書面を理事に提出してしなければならない。
3 The request for replacement referred to in paragraph 1 shall be made by submitting to the directors a written statement indicating the reasons for replacement.
4 第一項の規定による改選の請求があつたときは、理事は、これを総会の議に附さなければならない。この場合には、第百十一條第二項及び第百十二條の規定を準用する。
4 The directors shall, in case the request for replacement referred to in paragraph 1 is made, submit that request for consideration to the general meeting. In this case, the provisions of Article 111 paragraph 2 and Article 112 shall apply mutatis mutandis.
5 第三項の規定による書面の提出があつたときは、理事は、総会の日の七日前までにその請求に係る役員にその書面又はその写を送付し、且つ、総会において弁明する機会を與えなければならない。
5 The directors shall, in case of submission of the written statement referred to in paragraph 3, submit that written statement or its copy to the officers coming under that request seven days before the day of meeting of the general assembly and shall give them the opportunity to vindicate at the general assembly.
6 第一項の規定による請求につき第四項の総会において出席者の過半数の同意があつたときは、その請求に係る役員は、その時にその職を失う。
6 In case the majority of those present have agreed to such request, the officer coming under the request shall be removed from office.
(役員に対する民法の準用)
(Application with Necessary Modifications of Civil Code to Officers)
第百十八條 理事については、民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條第一項(法人の損害賠償)、第五十二條第二項(理事の業務執行)及び第五十三條から第五十六條まで(理事の代表権等)の規定を、監事については、同法第五十九條(監事の職務)の規定を準用する。
Article 118. As for the directors, the provisions of Article 44 paragraph 1 (Making reparation for damage of a juridical person), Article 52 paragraph 2 (Business execution of directors), Articles 53 to 56 inclusive (Rights of representation of directors, etc.) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis;and, as for the auditors, the provisions of Article 59 (Duties of auditors) of the same Code shall apply mutatis mutandis.
(総会の議決事項)
(Matters for Decision of the General Meeting)
第百十九條 左に掲げる事項は、総会の議決を経なければならない。
Article 119. The following matters shall be for decision of the general meenting:
一 定款の変更
(1) Change in the articles of association;
二 規約の設定、変更又は廃止
(2) Establishment, alteration and abolition of the rules;
三 毎事業年度の事業計画の設定又は変更
(3) Establishment of and change in business plan of each business year;
四 経費の賦課及び徴收の方法
(4) How to assess and collect fees;
五 貸付金の利率の最高限度
(5) Maximum limit of the rate of interests of loaned money;
六 毎事業年度内における借入金の最高限度
(6) Maximum limit of the borrowed money in each business year.
2 定款の変更は、行政庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 No change in articles of association shall come into force unless it is authorized by the administrative authority.
3 前項の認可については、第百三十九條第二項、第百四十條及び第百四十一條の規定を準用する。
3 As for the authorization referred to in the preceding paragraph, the provisions of Article 139 paragraph 2 and Articles 140 and 141 shall apply mutatis mutandis.
(総会の議事)
(Proceedings in General Meeting)
第百二十條 総会の議事は、この法律又は定款若しくは規約に特別の定がある場合を除いて、出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 120. The proceedings in general meeting shall be made by the majority of rights of voting of those present except in cases where special provisions exist by this Law, articles of association or rules;and in case the pros and cons are the same in number, the decision shall be left for the chairman.
2 議長は、総会において選任する。
2 The chairman shall be elected in the general meeting.
3 議長は、組合員として総会の議決に加わることができない。
3 The chairman shall not participate in the proceedings of the general meeting as a member.
4 総会の決議について特別の利害関係を有する者は、総会の議決に加わることができない。
4 Those who have special interests in the resolution of the general meeting shall not participate in the resolution of the general meeting.
5 前二項の規定によつて議決に加わることができない者の議決権の数は、第一項の出席者の議決権の数に算入しない。
5 The number of votings of those who can not participate in the resolution in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall not be counted into the number of votings of attendants of paragraph 1.
(特別議決事項)
(Matters for Special Decision)
第百二十一條 左に掲げる事項は、総組合員(准組合員を除く。)の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
Article 121. The following matters shall need the presence of more than one half of all the members (excluding the quasi-members) and the decision with the majority of more than two-thirds in number of their rights of voting:
一 定款の変更
(1) Change in the articles of association;
二 解散又は合併
(2) Dissolution or merger;
三 組合員の除名
(3) Expulsion of the members.
(総会に対する民法及び商法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Provisions of Civil Code and Commercial Code with respect to General Meeting)
第百二十二條 総会については、民法第六十四條(総会の決議事項)並びに商法第二百四十四條(総会の議事録)及び第二百四十七條から第二百五十三條まで(決議取消の訴等)の規定を準用する。この場合において、民法第六十四條中「第六十二條」とあるのは「森林法第百十三條」と、商法第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは「森林法第百二十一條」と読み替えるものとする。
Article 122. The provisions of Article 64 (Matters for decision of general meeting) of the Civil Code and Article 244 (Minutes of general meeting), Articles 247 to 253 (Lawsuit for cancellation of decision, etc.) inclusive of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the general meeting. In this case, "Article 62" in Article 64 of the Civil Code shall read "Article 113 of the Forest Law" , and "Article 343" in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code shall read "Article 121 of the Forest Law."
(総代会)
(Representatives'Meeting)
第百二十三條 組合員(准組合員を除く。以下この條において同じ。)の総数が百人をこえる施設組合は、定款で定めるところにより、総会に代るべき総代会を設けることができる。
Article 123. Any facilities association having more than one hundred in number of the members (excluding of the quasi-members;hereinafter the same in this Article) may set up the representatives'meeting in place of the general meeting, as provided for by articles of association.
2 総代は、組合員でなければならない。
2 The representatives shall be the members.
3 総代の定数は、組合員の総数の四分の一以上でなければならない。但し、組合員の総数が二百人をこえる施設組合にあつては、五十人以上であればよい。
3 The fixed number of the representatives shall be more than one-fourth of the number in total of the members;however, in case of the facilities association with more than two hundred members (excluding the quasi-members) in total, the fixed number above may be fifty or over.
4 総代には、第百五條第三項から第六項までの規定を準用する。
4 The provisions of Article 105 paragraphs 3 to 6 inclusive shall apply mutatis mutandis to the representatives.
5 総代会には、総会に関する規定を準用する。但し、総代会においては、役員若しくは総代を選挙し、第百四十六條第一項の設定委員を選任し、又は第百二十一條の事項について議決することができない。
5 The provisions concerning the general meeting shall apply mutatis mutandis to the representatives'meeting. However, no representatives'meeting shall elect the officers or representatives, appoint the establishment commissioner of Article 146 paragraph 1 or decide on the matters referred to in Article 121.
6 施設組合は、第一項の規定により総代会を設けた場合においても、第百十條の規定に基く通常総会を招集しなければならない。
6 The facilities association, even in the case of the representatives'meeting being established in accordance with the provisions of paragraph 1, shall convene the ordinary general meeting prescribed in Article 110.
(出資一口の金額の減少)
(Decrease in Sum of Single Share of Stock)
第百二十四條 出資組合は、出資一口の金額の減少を議決したときは、その議決の日から二週間以内に財産目録及び貸借対照表を作成しなければならない。
Article 124. The capital-stock association shall, in case it has decided a decrease in sum of single share of stock, prepare the inventory and balance sheet within two weeks counting from the day of such decision.
2 出資組合は、前項の期間内に、債権者に対して、異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告し、且つ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
2 The capital-stock association shall make public notice during the term referred to in the preceding paragraph to the effect that the creditors may raise an objection, if any, to it within a definite period, and shall notify each creditor known of that effect.
3 前項の一定の期間は、一箇月を下つてはならない。
3 The definite period referred to in the preceding paragraph shall be one month or over.
第百二十五條 債権者が前條第二項の一定の期間内に異議を述べなかつたときは、出資一口の金額の減少を承認したものとみなす。
Article 125. The creditors shall, in case they have raised no objection in the definite period referred to in paragraph 2 of the preceding Article, be deemed to have recognized a decrease in the sum of single share of contribution.
2 債権者が異議を述べたときは、出資組合は、弁済し、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
2 The capital-stock association shall, in case the creditors have raised objection, make repayment or give adequate thing as security or leave adequate property in trust with a trust company or a bank running trust business with a view to making it possible for the creditors to receive repayment.
3 出資組合の出資一口の金額の減少については、商法第三百八十條(株式会社の資本の減少の無効の訴)の規定を準用する。
3 As for the decrease in the sum of single share of contribution of the capital-stock association, the provisions of Article 380 of the Commercial Code (Nullity of decrease in capital of company limited) shall apply mutatis mutandis thereto.
(準備金及び繰越金)
(Reserve Money and Money Carried Forward)
第百二十六條 組合(非出資組合であつて第七十九條第二項第一号から第六号までに掲げる事業及び委託事業のいずれをも行わないものを除く。)は、定款で定める額に達するまでは、毎事業年度の剰余金の十分の一以上を準備金として積み立てなければならない。
Article 126. The association (excluding the capital-stock association not conducting any of the business prescribed in Article 79 paragraph 2 items (1) to (6) inclusive and entrusted business) shall accumulate a fund as a reserve money equivalent to more than one-tenth of the surplus money in each business year until that fund amounts to the sum prescribed by articles of association.
2 前項の定款で定める準備金の額は、出資組合にあつては、出資総額の二分の一を下つてはならない。
2 The sum of the reserve fund to be fixed in the articles of association under the preceding paragraph shall, so far as the non-contributed association is concerned, be not less than one half of the amount in total of contribution.
3 第一項の準備金は、損失のてん補に充てる場合を除いては、取りくずしてはならない。
3 No reserve fund referred to in paragraph 1 shall be used except in case of making up for the loss.
4 組合は、第七十九條第一項第一号に掲げる指導事業及び同條第二項第八号に掲げる事業の費用に充てるため、毎事業年度の剰余金の二十分の一以上を翌事業年度に繰り越さなければならない。
4 The association shall carry forward a fund equivalent to more than one-twentieth of the surplus money in each business year to the next business year in order to use it to pay the expenses for the guiding business stated in Article 79 paragraph 1 item (1) and the business under the provision of paragraph 2 item (8) of the same Article.
(剰余金の配当)
(Dividend of Surplus Money)
第百二十七條 組合は、損失をてん補し、前條第一項の準備金及び同條第四項の繰越金を控除した後でなければ、剰余金の配当をしてはならない。
Article 127. No association shall pay a dividend of the surplus money until it has made up for the loss and deducted both the reserve fund stated in paragraph 1 of the preceding Article and the carried forward fund stated in paragraph 4 of the same Article.
2 施設組合の剰余金の配当は、定款で定めるところにより、組合員の組合事業の利用分量又は拂込済出資額に応じてしなければならない。この場合において、拂込済出資額に応じてする配当の率は、年五分をこえてはならない。
2 The payment of dividend shall be made, for the facilities association, in proportion to the utilization amount of the association business by members or the amount of contribution paid-in, as provided for by articles of association. In this case, the rate of dividend to be made in proportion to the amount of paid-in stock shall not exceed five per cent (5%) a year.
3 生産組合の剰余金の配当は、定款で定めるところにより、年一割をこえない範囲内において拂い込んだ出資額の割合に応じてし、なお剰余があるときは、組合員が組合の事業に従事した程度に応じてしなければならない。
3 The dividend of the surplus money of a production association shall be paid in proportion to the amount of the stock paid-in at a rate of less than ten per cent (10%) a year, as provided for by articles of association;and in case there is still any surplus, in proportion to the extent of the member's engaging in the business of association.
第百二十八條 出資組合は、定款で定めるところにより、組合員が出資の拂込を終るまでは、組合員に配当する剰余金をその拂込に充てることができる。
Article 128. The capital-stock association may appropriate the surplus money to be paid as dividend to the members for the payment of investment until the members may complete to pay the investment, as provided for by articles of association.
(財務基準)
(Standards for Financial Activities)
第百二十九條 前三條に定めるものの外、出資組合が、その組合員との間の財務関係を明らかにし、組合員の利益を保全することができるように、その財務を適正に処理するために従わなければならない自己資本の額、余裕金の運用及び資金の貸付に関する基準は、政令で定める。
Article 129. Other than those provided for in the preceding three Articles, the standards respecting sum of own-capital, idle money operation, loan of fund with which a capital-stock association shall comply, in order to deal suitably with its financial matters so as to clarify the financial relations between the association and members and to safeguard the interests of the members, shall be fixed by Cabinet Order.
(組合の持分取得の禁止)
(Prohibition of Acquisition of Shares of Association)
第百三十條 出資組合は、組合員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けることができない。
Article 130. No capital-stock association shall acquire the shares of its members nor receive them as the object of mortgage,
(信託法の特例)
(Special Exceptions to Trust Law)
第百三十一條 組合員の信託を受けて森林の経営を行う施設組合(以下「信託組合」という。)に森林を信託した組合員は、受益者となり信託の利益の全部を享受する。
Article 131. Any member who has entrusted a forest to the facilities association (hereinafter referred to as "trust association" ) which conducts the management of a forest being entrusted by member shall become a beneficiary and have all of the profits of trust.
2 信託組合は、他の者と共同して組合員から信託の引受をすることはできない。
2 No trust association shall accept a trust from member in collaboration with others.
3 信託組合は、受託者たる組合員に資金を貸し付ける場合において必要があるときは、信託法(大正十一年法律第六十二号)第二十二條(受託者の権利取得の制限)の規定にかかわらず、その組合員の信託財産につき抵当権を取得することができる。
3 The trust association may, in case of lending money to a member who is making trust, hold a mortgage on the property entrusted by the member concerned, if necessary, in spite of the provisions of Article 22 (Restrictions on acquisition of rights by trustee) of the Trust Law (Law No.62 of 1922).
第百三十二條 信託組合については、信託法第二十二條第一項但書(受託者の権利取得の特例)、第二十三條(管理方法の変更)、第四十六條(受託者の辞任)、第四十七條(受託者の解任)及び第五十八條(信託の解除)に規定する裁判所の権限は、行政庁に属する。
Article 132. With respect to the trust association, the powers of a law-court as prescribed in the proviso to Article 22 paragraph 1 (Exceptions to acquisition of rights by trustee), in Article 23 (Change in control method), in Article 46 (Resignation of trustee), in Article 47 (Dismissal of trustee) and in Article 58 (Release of trust) of the Trust Law shall belong to the administrative authority.
第百三十三條 信託組合への信託は、信託法第五十六條(信託の終了)に規定する事由の外、左に掲げる事由によつて終了する。
Article 133. The trust to the trust association shall end because of the reasons listed below in addition to reasons provided for in Article 56 (Completion of Trust) of the Trust Law:
一 信託法第四十四條(受託者の資格喪失)又は第四十六條の規定による受託者としての任務の終了
(1) Termination of the duties as trustee under the provisions of Article 44 (Cancellation of qualification of trustee) or Article 46 of the Trust Law;
二 信託法第四十七條の規定による解任
(2) Dismissal from office under the provisions of Article 47 of the Trust Law;
三 組合の解散(合併による解散を除く。)
(3) Dissolution of association (excluding the dissolution because of merger).
第百三十四條 信託組合への信託には、信託法第七條(受益者の受益享受)、第二十六條(受託者の管理委任)、第四十一條から第四十三條まで(裁判所の監督、受託者の任務終了及び受託者の辞任の制限)、第四十五條(受託者の管理継続)、第四十八條(裁判所の管理人選任等の処分)、第四十九條(新受託者の選任)及び第六十六條から第七十三條まで(公益信託)の規定は、適用しない。
Article 134. As for the trust to the trust association, the provisions of Article 7 (Benefitting by beneficiary), Article 26 (Delegation of management by trustee), Articles 41 to 43 inclusive (Supervision of court, end of duties of trustee and restriction of resignation of trustee), Article 45 (Continuance of management by trustee), Article 48 (Disposition of custodian of the court), Article 49 (Election of new trustee) and Articles 66 to 73 inclusive (Public trust) shall not apply.
第四款 設立
Sub-Section 4 Establishment
(発起人)
(Sponsor)
第百三十五條 組合を設立するには、施設組合にあつては十人以上、生産組合にあつては五人以上の森林所有者たる個人が発起人となることを必要とする。
Article 135. The establishment of an association requires more than ten persons for the facilities association, and more than five persons for the production association as promotors from forest-owners individuals.
(設立準備会)
(Preparatory Meeting for Establishment)
第百三十六條 発起人は、あらかじめ組合の事業及び地区並びに組合員たる資格に関する目論見書を作成し、これを設立準備会の日時及び場所とともに公告して、設立準備会を開かなければならない。
Article 136. Sponsors shall hold a preparatory meeting for establishment by working out in advance a prospectus concerning the business and location of the association and the qualification for membership therefor, and making public notice thereof together with the date and place of said preparatory meeting for establishment.
2 前項の公告は、会議開催日の少くとも二週間前までにしなければならない。
2 The public notice under the preceding paragraph shall be made at least two weeks before the day of the meeting.
第百三十七條 設立準備会においては、地区、組合員たる資格その他定款作成の基本となるべき事項を定め、且つ、出席した者のうち組合員(准組合員を除く。)たる資格を有するもの(その者が法人である場合には、その業務を執行する役員)の中から定款の作成に当るべき者(以下「定款作成委員」という。)を選任しなければならない。
Article 137. The preparatory meeting for establishment shall decide on areas, qualification for membership and other basic matters for drafting up the articles of association, and appoint persons to engage in drawing up the articles of association (hereinafter referred to as the "committee to draw up the articles of association" ) from among those present at that meeting and qualified for membership (excluding quasi-members)(in case of a juridical person, the officers executing its business).
2 定款作成委員は、施設組合にあつては十人以上、生産組合にあつては五人以上でなければならない。
2 The members of the committee to draw up the articles of association shall be more than ten persons in number, for the facilities association, and more than five persons in number for the production association.
3 設立準備会の議事は、出席した者のうち施設組合にあつては第八十六條第一項第一号に掲げる者の、生産組合にあつては同條第二項各号に掲げる者の過半数の同意をもつて決する。
3 The proceedings of the preparatory meeting for establishment shall be determined with the consent of the majority of those listed in Article 86 paragraph 1 item (1) for facilities association, and of those listed in each item of paragraph 2 of the same Article for production association, respectively out of those present at that meeting.
(創立総会)
(First General Meeting)
第百三十八條 定款作成委員が定款を作成したときは、発起人は、これを創立総会の日時及び場所とともに公告して、創立総会を開かなければならない。
Article 138. In cases where the committee to draw up the articles of association has drawn up the articles of association, the sponsors shall make public notice thereof, together with the time and place of the first general meeting, and hold the first general meeting.
2 前項の公告は、会議開催日の少くとも二週間前までにしなければならない。
2 The public notice under the provision of the preceding paragraph shall be made at least two weeks before the day of that meeting.
3 定款作成委員が作成した定款の承認、事業計画の設定その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の議決によらなければならない。
3 Approval for the articles of association drawn up by the committee to draw up the articles of association, establishment of a business program and other decision on the matters necessary for the establishment shall be made in accordance with the resolution of the first general meeting.
4 創立総会においては、前項の定款を修正することができる。但し、地区及び組合員たる資格に関する規定については、この限りでない。
4 The first general meeting may amend the articles of association mentioned in the preceding paragraph. However, this shall not apply to the provisions relative to areas and the qualification for membership.
5 創立総会の議事は、組合員(准組合員を除く。)たる資格を有する者であつてその会日までに発起人に対し設立の同意を申し出たものの半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
5 The proceedings of the first general meeting shall be determined with the attendance of more than one half of those qualified for membership (excluding quasi-members) who have agreed with the sponsors to the establishment thereof by the date of the said meeting and with two-thirds of their rights of voting.
6 創立総会については、第九十條、第百二十條第四項及び第五項並びに商法第二百四十四條(総会の議事録)及び第二百四十七條から第二百五十三條まで(決議取消の訴等)の規定を準用する。この場合において、商法第二百四十七條第一項中「第三百四十三條」とあるのは、「森林法第百二十一條」と読み替えるものとする。
6 With respect to the first general meeting, the provisions of Article 90, Article 120 paragraphs 4 and 5, and Article 244 (Minutes of general meeting) and Articles 247 to 253 inclusive (Lawsuit for cancelling resolution, etc.) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 247 paragraph 1 of the Commercial Code, "Article 343" shall read "Article 121 of the Forest Law" .
(設立の認可の申請)
(Application for Authorization of Organization)
第百三十九條 発起人は、創立総会の終了の後遅滯なく、定款及び事業計画を行政庁に提出して設立の認可を申請しなければならない。
Article 139. After the completion of the first general meeting, the sponsors shall submit without delay the articles of association and a business program to the administrative authority and apply for authorization of the establishment of association.
2 発起人は、行政庁の要求があるときは、組合の設立に関する報告書を提出しなければならない。
2 The sponsors shall, if required by the administrative authority, submit a report on the establishment of the association.
(設立の認可)
(Authorization of Establishment)
第百四十條 行政庁は、前條第一項の認可の申請があつたときは、設立の手続又は定款若しくは事業計画の内容が法令又は法令に基いてする行政庁の処分に違反する場合を除いては、設立の認可をしなければならない。
Article 140. Upon receipt of an application for authorization under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, the administrative authority shall give authorization therefor, except in cases where the formalities of establishment or the contents of the articles of association or the business program are in violation of laws and orders or actions taken by administrative authority in accordance with the laws and orders issued thereunder.
第百四十一條 第百三十九條第一項の認可の申請があつたときは、行政庁は、申請書を受理した日から二箇月以内に、発起人に対し、認可又は不認可の通知を発しなければならない。
Article 141. Upon receipt of the application for authorization under the provisions of Article 139 paragraph 1, the administrative authority shall, within two months, counting from the day on which the written application has been received, make a notification of authorization or unauthorization therefor to the sponsors.
2 行政庁が前項の期間内に同項の通知を発しなかつたときは、その期間満了の日に設立の認可があつたものとみなす。この場合には、発起人は、行政庁に対し、認可に関する証明をすべきことを請求することができる。
2 In cases where the administrative authority has failed to make a notification under the preceding paragraph within the period under the same paragraph, an authorization for the establishment thereof shall be deemed to have been given at the date of expiration of the said period. In this case, the sponsors may request the administrative authority to make a certification of the authorization therefor.
3 行政庁が第百三十九條第二項の規定により報告書提出の要求を発したときは、その日からその報告書が行政庁に到達するまでの期間は、これを第一項の期間に算入しない。
3 In cases where the administrative authority has requested for submission of a report in accordance with the provisions of Article 139 paragraph 2, the period between that day and the time when such report is submitted to the administrative authority shall not be included in the period under the provision of paragraph 1.
4 行政庁は、不認可の通知をするときは、その理由を通知書に記載しなければならない。
4 The administrative authority in notifying its unauthorization shall indicate the reasons therefor in the written notification.
5 発起人が不認可の取消を求める訴を提起した場合において、裁判所がその取消の判決をしたときは、その判決の確定の日に設立の認可があつたものとみなす。この場合には、第二項後段の規定を準用する。
5 In cases where any sponsor has resorted to legal action to reverse the said unauthorization, when the law court has passed a judgement of reversion, the authorization for the establishment shall be deemed to have been given on the day on which the judicial judgement has become final. In this case, the provisions of the latter part of paragraph 2 shall apply mutatis mutandis.
(理事への事務引渡)
(Transferring to Directors of Business)
第百四十二條 設立の認可があつたときは、発起人は、遅滯なくその事務を理事に引き渡さなければならない。
Article 142. In cases where the authorization for establishment has been given, the sponsors shall transfer without delay their business to the directors.
2 出資組合の理事は、前項の規定による引渡を受けたときは、遅滯なく出資の第一回の拂込をさせなければならない。
2 The directors of a capital-stock association shall, it cases where they have received the transfer provided for in the preceding paragraph, have without delay the first payment made for investment.
3 現物出資者は、第一回の拂込の期日に、出資の目的たる財産の全部を給付しなければならない。但し、登記、登録その他権利の設定又は移転をもつて第三者に対抗するため必要な行為は、組合の成立の後にこれをすることを妨げない。
3 The investors in kind shall supply the whole properties as object of investment on the day of the first payment;provided, however, that, any actions necessary for setting up the establishment of or transfer of right against third person, such as registration of real estate, registration and others shall not be precluded from being taken after the creation of the association.
(成立の時期)
(Date of Formation)
第百四十三條 組合は、主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによつて成立する。
Article 143. The association shall be formed by making registration of establishment at the site of its main place of business.
第五款 解散及び清算
Sub-Section 5 Dissolution and Liquidation
(解散の事由)
(Reason for Dissolution)
第百四十四條 組合は、左に掲げる事由によつて解散する。
Article 144. The association shall be dissolved for the following reasons:
一 総会の決議
(1) Resolution of the general meeting;
二 組合の合併
(2) Amalgamation of associations;
三 組合の破産
(3) Bankruptcy of association;
四 定款で定める存立時期の満了
(4) Expiration of period of existence fixed by articles of association;
五 第百八十二條第一項の規定による解散の命令
(5) Order of dissolution pursuant to the provisions of Article 182 paragraph 1.
2 解散の決議は、行政庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 The resolution of dissolution shall not become valid without the authorization of administrative authority.
3 前項の認可の申請があつた場合には、第百三十九條第二項、第百四十條及び第百四十一條の規定を準用する。
3 In cases where an application of authorization under the preceding paragraph has been made, the provisions of Article 139 paragraph 2, Articles 140 and 141 shall apply mutatis mutandis.
4 第一項に掲げる事由による外、施設組合は、組合員(准組合員を除く。)が十人未満になつたことにより、生産組合は、組合員が五人未満になつたことにより解散する。
4 Other than the reasons enumerated in paragraph 1, the association shall be dissolved for such reason that the members (excluding quasimembers) thereof have decreased in number of less than ten persons.
5 組合は、前項の規定により解散したときは、遅滯なくその旨を行政庁に届け出なければならない。
5 The association shall, in case it has been dissolved in accordance with the provisions of the preceding paragraph, report without delay to the administrative authority to that effect.
(合併の手続)
(Formalities of Amalgamation)
第百四十五條 組合が合併しようとするときは、各組合の総会において合併を議決しなければならない。
Article 145. In cases where any association wishes to be amalgamated with other associations, the general meeting of each association shall pass a resolution for such amalgamation.
2 合併をするには、行政庁の認可を受けなければならない。
2 The amalgamation shall be made subject to the authorization of administrative authority.
3 前項の認可の申請があつた場合には、第百三十九條第二項、第百四十條及び第百四十一條の規定を準用する。
3 In cases where an application for the authorization under the preceding paragraph has been made, the provisions of Article 139 paragraph 2, Articles 140 and 141 shall apply mutatis mutandis.
4 出資組合の合併には、第百二十四條及び第百二十五條の規定を準用する。
4 With respect to the amalgamation of capitalstock associations, the provisions of Articles 124 and 125 shall apply mutatis mutandis.
第百四十六條 合併によつて組合を設立するには、各組合の総会において組合員(准組合員を除く。)たる個人又は組合員(准組合員を除く。)たる法人の業務を執行する役員の中から選任した設立委員が共同して、定款を作成し、役員を選任し、その他設立に必要な行為をしなければならない。
Article 146. In order to establish an association through amalgamation, the establishment committee members who are appointed, at the general meetings of respective associations, from among the individual members (excluding quasi-members) or, from among the officials executing the business of that juridical person who is a member, shall draw up jointly the articles of association, appoint the officials therefor and make other necessary acts for establishment.
2 前項の規定による設立委員の選任には、第百二十一條の規定を準用する。
2 In appointing the establishment committee members in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the provisions of Article 121 shall apply mutatis mutandis.
3 第一項の規定による役員のうち理事の選任には、第百五條第七項本文の規定を準用する。
3 With respect to the appointment of the directors out of the officers under the provision of paragraph 1, the provisions of the main clause of Article 105 paragraph 7 shall apply mutatis mutandis.
(合併の時期)
(Time of Amalgamation)
第百四十七條 組合の合併は、合併後存続する組合又は合併によつて成立する組合が、その主たる事務所の所在地において、第百六十五條の規定による登記をすることによつてその効力を生ずる。
Article 147. The amalgamation of associations shall come into effect when any association which continues to exist after amalgamation or any association to be established through amalgamation has made a registration provided for in Article 165, at the site of the main office thereof.
(合併による権利義務の承継)
(Succession of Rights and Duties through Amalgamation)
第百四十八條 合併後存続する組合又は合併によつて成立した組合は、合併によつて消滅した組合の権利義務(その組合がその行う事業に関し、行政庁の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務及びその組合が信託組合である場合には、その組合の信託に関する権利義務を含む。)を承継する。
Article 148. Any association which continues to exist after amalgamation or any association established through amalgamation shall succeed rights and duties of the associations which have been extinguished through amalgamation (including rights and duties of the associations concerned, based upon permission, approval or other action taken by the administrative authority, with respect to the business run by association;and including the rights and duties related to the trust in case the association concerned is a trust association).
(清算人)
(Liquidator)
第百四十九條 組合が解散したときは、合併及び破産による解散の場合を除いては、理事が、その清算人となる。但し、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 149. In cases where the association has been dissolved, directors shall be liquidators, except in case of dissolution resulting from amalgamation and bankruptcy;provided, however, that this shall not apply to the case where some others have been appointed at the general meeting.
(清算事務)
(Affairs of Liquidation)
第百五十條 清算人は、就職の後遅滯なく、組合の財産の状況を調査し、非出資組合にあつては財産目録、出資組合にあつては財産目録及び貸借対照表を作成し、財産処分の方法を定め、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 150. After their assumption of office the liquidators shall, without delay, investigate into the conditions of property of the association;and, with respect to a non-capital-stock association, draw up an inventory of the estate and, with respect to a capital-stock association, an inventory of the estate and a balance sheet, determine methods of disposing the property, and submit them for approval to the general meeting.
第百五十一條 清算人は、組合の債務を弁済した後でなければ、組合の財産を処分することができない。
Article 151. The liquidators cannot dispose of the property of the association unless they have completed to meet the obligation of the said association.
第百五十二條 清算事務が終つたときは、清算人は、遅滯なく、決算報告書を作成し、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 152. After the affairs of liquidation have been finished, the liquidators shall, without delay, draw up a report on the settlement of accounts and submit it for approval to the general meeting.
(民法及び非訟事件手続法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Provisions of Civil Code and the Law of Procedure in Non-contentions Matters)
第百五十三條 組合の解散及び清算には、民法第七十三條(清算法人)、第七十五條(裁判所による清算人の選任)、第七十六條(清算人の解任)及び第七十八條から第八十三條まで(清算人の職務権限等)並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條第二項(法人の解散及び清算の監督の管轄)、第三十六條(検査人の選任)、第三十七條ノ二(準用規定)、第百三十五條ノ二十五第二項及び第三項(意見の聽取等)、第百三十六條(管轄裁判所)、第百三十七條(清算人の選任又は解任の裁判)及び第百三十八條(清算人不適格者)の規定を準用する。この場合において、民法第七十五條中「前條」とあるのは、「森林法第百四十九條」と読み替えるものとする。
Article 153. With respect to the dissolution and liquidation of an association, the provisions of Article 73 (Juridical person under liquidation), Article 75 (Appointment of liquidator by law court) and Article 76 (Dismissal of liquidator), Articles 78 to 83 inclusive (Duties and powers, etc. of liquidator) respectively of the Civil Code, and Article 35 paragraph 2 (Jurisdiction of supervision over dissolution and liquidation of juridical person), Article 36 (Appointment of inspector), Article 37-(2)(Provisions which apply mutatis mutandis), Article 135-(25) paragraphs 2 and 3 (Hearing of opinion), Article 136 (Competent law court), Article 137 (Juridical decision on appointment and dismissal of liquidator) and Article 138 (Those disqualified for liquidators) respectively of the Law of Procedure in Non-contentions Matters (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 75 of the Civil Code, "the preceding Article" shall read "Article 149 of the Forest Law" .
第三節 森林組合連合会
Section 3 Federation of Forest-owners Associations
(事業の種類)
(Kind of Business)
第百五十四條 森林組合連合会(以下「連合会」という。)は、左に掲げる事業の全部又は一部を行うことができる。
Article 154. The federation of forest-owners associations (hereinafter referred to as the "federation" ) may conduct, wholly or in part, the businesses listed as follows:
一 連合会を直接又は間接に構成する者(以下この節において「所属員」という。)のためにする森林の経営に関する指導
(1) Guidance concerning management of forest on behalf of those constituting directly or indirectly the federation (hereinafter referred to as "belonging member" in this Section);
二 会員の行う事業に必要な資金の貸付
(2) Lending money necessary for the business to be run by members;
三 会員の行う事業に必要な物資の供給
(3) Supplying commodities necessary for the business to be run by members;
四 所属員の生産する林産物の運搬、加工、保管又は販売
(4) Transportation, processing, custody or selling of forest products made by the belonging members;
五 所属員の行う林業に必要な種苗の採取又は育成に関する施設
(5) Facilities concerning collection or raising of the seedlings necessary for the forestry to be run by the belonging members;
六 所属員の行う林業に必要な林道の設置その他共同利用に関する施設
(6) Establishment of forest roads and other joint use facilities necessary for forestry to be made by the belonging members;
七 防火線の設置、病虫害の防除その他所属員の森林の保護に関する施設
(7) Establishing fire-break, extermination and control of noxious insects, pests and diseases and other facilities pertaining to protection of the forests of the belonging members;
八 所属員の福利厚生に関する施設
(8) Facilities relating welfare of the belonging members;
九 林業に関する所属員の技術の向上及び組合事業に関する所属員の知識の向上を図るための教育並びに所属員に対する一般的情報の提供に関する施設
(9) Facilities pertaining to the education which aims at the advancement of technique concerning forestry of the belonging members as well as the advancement of the knowledge concerning forestry of the belonging members, and facilities pertaining to the submission of general informations to the belonging members;
十 所属員の経済的地位の改善のためにする団体協約の締結
(10) Conclusion of collective contract for the improvement of economic status of the belonging members;
十一 前各号に掲げる事業の外、会員の指導及び連絡に関する施設
(11) Facilities related to the guidance and liaison of the members in addition to the businesses enumerated in preceding items;
十二 前各号に掲げる事業に附帶する事業
(12) Businesses incidental to the businesses listed in each preceding item.
2 連合会は、所属員以外の者が林道を利用することを拒んではならない。
2 The federation shall not refuse those other than the belonging members to utilize the forest roads.
3 連合会は、前項の場合において利用料の納付その他の條件を附することを妨げない。但し、第百五十九條第一項において準用する第八十五條第一項の規定による分担金を負担させた者に対しては、所属員に附した條件をこえる條件を附してはならない。
3 The federation shall not be precluded from attaching such conditions as payment of utilization fee, etc. However, the federation shall not attach to those charged with the share in accordance with the provisions of Article 85 paragraph 1 which applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 1, such conditions as may exceed the conditions attached to the belonging members.
4 第一項第二号に掲げる事業を行う連合会は、会員のために、手形の割引をし、定款で定める金融機関に対して会員の負担する債務を保証し、又はその金融機関の委任を受けてその債権を取り立てることができる。
4 The federation conducting the business under the provision of paragraph 1 item (2) may discount a draft on behalf of its members, guarantee any debt owed by the members to such financial institutions provided for by articles of association and collect the bills by being entrusted by the financial institutions above.
5 連合会は、定款で定めるところにより、所属員以外の者に林道以外の施設を利用させることができる。但し、一事業年度において所属員以外の者が利用することができる事業の分量の額は、その事業年度において所属員が利用するその事業の分量の額をこえてはならない。
5 The federation may let those other than the belonging members utilize the facilities other than forest roads, as provided for by articles of association. However, the quantity of the business which is utilizable by those other than the belonging members in single business year shall not exceed the quantity of the business utilized by the belonging members.
(会員たる資格)
(Qualifications for Membership)
第百五十五條 連合会の会員たる資格を有する者は、左に掲げる者であつて定款で定めるものとする。
Article 155. Any person qualified for membership shall be such persons as listed below and provided for by articles of association:
一 連合会の地区の全部又は一部を地区とする組合又は連合会
(1) Association or federation having as its area the federation's area, as a whole or in part;
二 連合会の地区の全部又は一部を地区として、他の法律に基いて設立された協同組合(その連合会を含む。)であつて、前号に掲げる者の事業と同種の事業を行うもの
(2) Co-operative association (including the federation thereof) having as its area the federation's area, as a whole or in part and which is established in accordance with the provisions of other laws and which runs the same business as the one run by the persons in the preceding item.
(役員)
(Officers)
第百五十六條 連合会の理事の定数の少くとも五分の三は、所属員たる森林所有者(その者が法人である場合は、その業務を執行する役員。以下この條において同じ。)又は会員たる生産組合の理事でなければならない。但し、設立当時の理事の定数の少くとも五分の三は、設立の同意を申し出た施設組合若しくは連合会の組合員若しくは所属員たる森林所有者又は設立の同意を申し出た生産組合の理事でなければならない。
Article 156. Three-fifths at least of the fixed number of the directors of a federation shall be the component forest-owners (in case it is a juridical person, the officers executing its business;hereinafter the same in this Article) or the directors executing the business of the member-production-association. However, three-fifths at least of the fixed number of the directors at the time of establishment shall be the member forest-owners or component forestowners of the facilities association or federation who has agreed to the establishment, or the directors executing the business of a production association which has agreed to the establishment.
(総会の議決事項)
(Matters for Decision at General Meeting)
第百五十七條 左に掲げる事項は、総会の議決を経なければならない。
Article 157. The following matters shall be put for decision at the general meeting:
一 第百十九條第一項各号に掲げる事項
(1) Matters listed in each item of Article 119 paragraph 1;
二 一会員のためにする手形の割引金額の最高限度
(2) Maximum limit of the sum up to which a draft may be discounted on behalf of a member.
(発起人)
(Sponsors)
第百五十八條 連合会を設立するには、二以上の組合又は連合会が発起人となることを必要とする。
Article 158. In order to establish a federation, two or more in number of associations or federations shall be required to become sponsors.
(準用規定)
(Provisions Applying Mutatis Mutandis)
第百五十九條 連合会の事業に関する事項については、第百五十四條に規定するものの外、第八十條から第八十五條までの規定を準用する。この場合において、第八十條第一項中「前條第二項第三号」とあるのは「第百五十四條第一項第四号」と、第八十四條第一項中「第七十九條第二項第九号」とあるのは「第百五十四條第一項第十号」と読み替えるものとする。
Article 159. With respect to the matters concerning the business of a federation, the provisions of Articles 80 to 85 inclusive shall, other than those provided for in Article 154, apply mutatis mutandis. In this case, in Article 80 paragraph 1, "paragraph 2 item (3) of the preceding Article" shall read "Article 154 paragraph 1 item (4)" , and in Article 84 paragraph 1, "Article 79 paragraph 2 item (9)" shall read "Article 154 paragraph 1 item (10)" .
2 連合会の会員に関する事項については、第百五十五條に規定するものの外、第八十八條から第百二條までの規定を準用する。この場合において、第九十條第一項但書中「第八十六條第一項第二号の規定による組合員(以下「准組合員」という。)」とあるのは「第百五十五條第二号の規定による会員(以下第百五十九條において準用する各規定において「准会員」という。)」と読み替えるものとする。
2 With respect to the matters concerning the members of a federation, the provisions of Articles 88 to 102 inclusive shall, other than those provided for in Article 155, apply mutatis mutandis. In this case, in the proviso to Article 90 paragraph 1 "members under the provisions of Article 86 paragraph 1 item (2)(hereinafter referred to as" quasi-member ")" shall read "members under the provisions of Article 155 item (2)(hereinafter referred to as" quasi-members "in each provision which applies mutatis mutandis under Article 159)."
3 連合会の管理に関する事項については、第百五十六條及び第百五十七條に規定するものの外、第百三條、第百四條、第百五條第一項から第六項まで(同條第二項中生産組合に関する部分を除く。)、第百六條から第百十八條まで、第百十九條第二項及び第三項並びに第百二十條から第百三十條までの規定を準用する。この場合において、第百三條第一項中「第七十九條第二項第一号から第六号までに掲げる事業及び組合員の委託を受けて行う森林の施業又は経営に関する事業(以下「委託事業」という。)」とあるのは「第百五十四條第一項第二号から第七号までに掲げる事業」と、第百八條中「(その組合の組合員の営む林業及びその組合が直接又は間接にその構成員となつている連合会の行う事業を除く。)」とあるのは「(その連合会の所属員の営む林業及びその連合会の所属員たる組合若しくは連合会又はその連合会が所属する連合会の行う事業を除く。)」と、第百十六條第一項及び第百二十六條第一項中「第七十九條第二項第一号から第六号までに掲げる事業及び委託事業」とあるのは「第百五十四條第一項第二号から第七号までに掲げる事業」と、第百二十六條第四項中「第七十九條第一項第一号に掲げる指導事業及び同條第二項第八号に掲げる事業」とあるのは「第百五十四條第一項第一号に掲げる指導事業及び同項第九号に掲げる事業」と読み替えるものとする。
3 With respect to the management of a federation, the provisions of Article 103, Article 104, Article 105 paragraphs 1 to 6 inclusive (excluding the part concerning the production association in paragraph 2 of the same Article), Articles 106 to 118 inclusive, Article 119 paragraphs 2 and 3 as well as Articles 120 to 130 inclusive shall, other than those provided for in Articles 156 and 157, apply mutatis mutandis. In this case, in Article 103 paragraph 1, "the businesses listed in Article 79 paragraph 2 items (1) to (6) inclusive and the business concerning the treatment or management of forest to be made by being entrusted by the members (hereinafter referred to as the" entrusted business ")" shall read "the businesses listed in Article 154 paragraph 1 items (2) to (7) inclusive" ;and, in Article 108, "(excluding the forestry run by the members of the association concerned and the business run by such federation as may be composed directly or indirectly of the associations above)" shall read "(excluding the forestry run by the component members of that federation and the businesses run by the component association of that federation, or by federation or by the federation to which that federation belongs)" , and in Article 116 paragraph 1 or Article 126 paragraph 1. "the businesses listed in Article 79 paragraph 2 items (1) to (6) inclusive and the entrusted business" shall read "the businesses listed in Article 154 paragraph 1 items (2) to (7) inclusive" and in Article 126 paragraph 4, "the guidance business listed in Article 79 paragraph 1 item (1) and the business listed in item (8) of paragraph 2 of the same Article" shall read "the guidance business listed in Article 154 paragraph 1 item (1) and the business as listed in item (9) of the same paragraph."
4 連合会の設立に関する事項については、前條に規定するものの外、第百三十六條から第百四十三條までの規定を準用する。この場合において、第百三十七條第一項中「組合員(准組合員を除く。)たる資格を有するもの(その者が法人である場合には、その業務を執行する役員)」とあるのは「会員(准会員を除く。)たる資格を有する組合又は連合会の理事」と、同條第二項中「施設組合にあつては十人以上、生産組合にあつては五人以上」とあるのは「二人以上」と、同條第三項中「出席した者のうち施設組合にあつては第八十六條第一項第一号に掲げる者の、生産組合にあつては同條第二項各号に掲げる者の過半数」とあるのは「出席した組合又は連合会の過半数」と、第百三十八條第六項において準用する第九十條第一項但書中「第八十六條第一項第二号の規定による組合員(以下「准組合員」という。)」とあるのは「准会員」と読み替えるものとする。
4 With respect to the establishment of a federation, the provisions of Articles 136 to 143 inclusive shall, other than those provided for in the preceding Article, apply mutatis mutandis. In this case, in Article 137 paragraph 1, "those qualified for membership (excluding quasi-membership)(in cases where it is a juridical person, officers executing its business)" shall read "directors qualified for membership (excluding quasi-membership) of association or a federation" ;in paragraph 2 of the same Article, "ten persons and over for the facilities association and five persons and over for the production association" shall read "two persons or over" ;in paragraph 3 of the same Article, "the majority of those listed in Article 86 paragraph 1 item (1) for the facilities association, and the majority of those listed in each item of paragraph 2 of the same Article for the production association, out of those present" shall read "the majority of the present association or federation" ;and in the proviso to Article 90 paragraph 1 which applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 6, "members under the provision of Article 86 paragraph 1 item (2)(hereinafter referred to as" quasi-members ")" shall read "quasi-members" .
5 連合会の解散及び清算に関する事項については、第百四十四條から第百五十三條までの規定を準用する。この場合において、第百四十四條第四項中「施設組合は、組合員(准組合員を除く。)が十人未満になつたことにより、生産組合は、組合員が五人未満になつたことにより」とあるのは「連合会は、会員(准会員を除く。)が二人未満になつたことにより」と、第百四十六條第一項中「組合員(准組合員を除く。)たる個人又は組合員(准組合員を除く。)たる法人の業務を執行する役員」とあるのは「会員(准会員を除く。)の理事」と読み替えるものとする。
5 With respect to the dissolution and liquidation of a federation, the provisions of Articles 144 to 153 inclusive shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 144 paragraph 4, "where the members (excluding quasi-members) thereof have decreased in number to less than ten persons, as regards the facilities association, and to less than five persons as regards the production association" shall read "federation where the members (excluding quasimembers) have decreased in number to less than two persons" and in Article 146 paragraph 1, "the individual members (excluding quasimembers) or with respect to a member (excluding quasi-member) juridical person from among officials executing the business of that juridical person" shall read "member (excluding quasi-member) directors" .
第四節 登記
Section 4 Registration
(設立の登記)
(Registration of Establishment)
第百六十條 組合又は連合会は、非出資組合又は会員に出資をさせない連合会にあつては設立の認可があつた日から、出資組合又は会員に出資をさせる連合会(以下「出資連合会」という。)にあつては出資の第一回の拂込があつた日から、それぞれ二週間以内に、主たる事務所の所在地において設立の登記をしなければならない。
Article 160. Registration of establishment of an association or federation shall be made at the seat of its principal office within two weeks counting from the day of approval of its establishment in case of a capital-stock association or a federation which does not make its members capitalize, or in case of a capitalstock association or an association which makes its members invest (hereinafter referred to as "capital-stock federation" ) within two weeks from the day on which the first payment of investment was made.
2 設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。
2 The registration of establishment shall include the following matters:
一 事業
(1) Business;
二 名称
(2) Official name;
三 地区
(3) Area;
四 事務所
(4) Place of business;
五 出資組合又は出資連合会にあつては、出資一口の金額、その拂込の方法並びに出資の総口数及び拂い込んだ出資の総額
(5) Value per share, method of its payment and total number of shares and total amount of paid up shares in case of a capital-stock association or capital-stock federation;
六 存立の時期を定めたときは、その時期
(6) Term of duration, in case its operational term has been decided;
七 役員の氏名及び住所
(7) Names and addresses of officers;
八 公告の方法
(8) Method of public notice.
3 組合又は連合会は、設立の登記をした後二週間以内に、従たる事務所の所在地において、前項の事項を登記しなければならない。
3 The association or federation shall register the matters mentioned in the preceding paragraph at the seat of its branch office within two weeks counting from the day when the registration of establishment was made.
(従たる事務所の新設の登記)
(Registration of Establishment of Branch Office)
第百六十一條 組合又は連合会が新たに従たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に従たる事務所を設けたことを登記し、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に前條第二項の事項を登記し、他の従たる事務所においては同期間内にその従たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 161. An association or a federation, if it establishes anew a branch office after the organization thereof, shall register the establishment of the branch office at the seat of its principal office within two weeks and it shall register the matters mentioned in paragraph 2 of the preceding Article at the seat of the same branch office within three weeks;also it shall register the establishment of the branch office at the seats of other branch offices within the same period.
2 主たる事務所又は従たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内において、新たに従たる事務所を設けたときは、その従たる事務所を設けたことを登記すればよい。
2 In case a new branch office is established within the boundary of the jurisdiction of a registry office holding under its authority the seat of the principal office or the other branch office, only the registration of its establishment shall be sufficient.
(事務所の移転の登記)
(Registration of Removal of Office)
第百六十二條 組合又は連合会が主たる事務所を移転したときは、旧所在地においては二週間以内に移転の登記をし、新所在地においては三週間以内に第百六十條第二項の事項を登記し、従たる事務所を移転したときは、旧所在地においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地においては四週間以内に同項の事項を登記しなければならない。
Article 162. In case an association or a federation removes its principal office, it shall make the registration of removal at the former seat within two weeks and shall register the matters as mentioned in Article 160 paragraph 2 at the new seat within three weeks;in case it removes its branch office, it shall make the registration of removal at the former seat within three weeks and shall register the matters mentioned in the same paragraph at the new seat within four weeks.
2 同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は従たる事務所を移転したときは、その移転の登記をすればよい。
2 In case the principal office or the branch office is removed within the boundary of the jurisdiction of the same registry office, only the registration of its removal shall be sufficient.
(変更の登記)
(Registration of Alteration of Matters Registered)
第百六十三條 第百六十條第二項の事項中に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に変更の登記をしなければならない。
Article 163. In case any alteration is made in the matters prescribed in Article 160 paragraph 2, the registration of alteration shall be made at the seat of the principal office within two weeks and at the seat of the branch office, within three weeks.
2 第百六十條第二項第五号の事項中出資の総口数及び拂い込んだ出資の総額の変更の登記は、前項の規定にかかわらず、毎事業年度末日現在により、事業年度終了後、主たる事務所の所在地においては四週間以内に、従たる事務所の所在地においては五週間以内にすればよい。
2 The registrations of alteration of the total number of shares and the total amount of shares paid up mentioned in Article 160 paragraph 2 item (5), notwithstanding the provision of the preceding paragraph, may be made as of the close of every business year at the seat of the principal office within four weeks and at the seat of the branch office, within five weeks after the lapse of every business year.
(解散の登記)
(Registration of Dissolution)
第百六十四條 組合又は連合会が解散したときは、合併及び破産の場合を除いては、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に解散の登記をしなければならない。
Article 164. In case an association or a federation is dissolved, the registration of dissolution shall be made, except in cases of amalgamation and bankruptcy, at the seat of its principal office within two weeks, and at the seat of its branch office within three weeks.
(合併の登記)
(Registration of Amalgamation)
第百六十五條 組合又は連合会が合併したときは、合併の認可のあつた日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、合併後存続する組合又は連合会については変更の登記、合併によつて消滅する組合又は連合会については解散の登記、合併によつて成立する組合又は連合会については第百六十條第二項の登記をしなければならない。
Article 165. In case any amalgamation happens in connection with associations or federations, the registration of alteration as regards the association or federation continuing to exist after amalgamation, the registration of dissolution as regards the association or federation dissolved by amalgamation and the registration under the provision of Article 160 paragraph 2 as regards the association or federation established by amalgamation, shall be made at the seat of its principal office within two weeks, and at the seat of its branch office within three weeks, counting from the day of the approval for amalgamation
(清算人の登記)
(Registration of Liquidator)
第百六十六條 清算人は、その就任の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に清算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 166. Any liquidator shall, within two weeks at the seat of principal office and within three weeks at the seat of branch office, from the time when he assumes office, effect registration of his full name and address.
2 前項の規定により登記した事項の変更の登記については、第百六十三條第一項の規定を準用する。
2 As regards the registration of alteration of the matters registered under the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 163, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis.
(清算結了の登記)
(Registration of Completion of Liquidation)
第百六十七條 組合又は連合会の清算が結了したときは、清算結了の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に清算結了の登記をしなければならない。
Article 167. When the liquidation of association or federation is completed, registration of completion of liquidation shall be made within two weeks from the day of completion of liquidation at the seat of main office and within three weeks at the seat of branch office.
(管轄登記所及び登記簿)
(Competent Registration Office and Register-Book)
第百六十八條 組合又は連合会の登記については、その事務所の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてこれをつかさどる。
Article 168. With respect to the registration of association or federation, a juridical affairs office or local juridical affairs office or its branch or sub-branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the association or federation is situated, shall be in charge of the registration as its jurisdictional registry office.
2 登記所に、森林組合登記簿及び森林組合連合会登記簿を備える。
2 Each registry office shall keep a register of forest-owners association or a register of federation of forest-owners associations.
(設立の登記の申請)
(Application for Registration of Establishment)
第百六十九條 組合又は連合会の設立の登記は、役員の全員の申請によつてする。
Article 169. The registration of an association or federation shall be made upon the joint application of all its officers.
2 前項の登記の申請書には、定款及び役員たることを証する書面並びに出資組合及び出資連合会にあつては出資総口数及び出資の第一回の拂込のあつたことを証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application mentioned in the preceding paragraph, shall be accompanied with a document stating the articles of association and certifying the status of officers, and in case of a capital-stock association and capital-stock federation, a document stating the total number of investment and also certifying completion of the first payment of the investment.
3 合併による組合又は連合会の設立の登記の申請書には、前項の書面の外、第百四十五條第四項(第百五十九條第五項において準用する場合を含む。)において準用する第百二十四條第二項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときはこれに対し弁済し、若しくは担保を供し、又は財産を信託したことを証する書面を添附しなければならない。
3 Any letter of application for the registration of establishment by amalgamation shall be accompanied, besides the letters mentioned in the preceding paragraph, with a document stating that the notice has been made in accordance with the provision of Article 124 paragraph 2, which applies mutatis mutandis in Article 145 paragraph 4 (including the case where this provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 5) and in case there is any obligee raising objections, a document certifying that due performance has been effected or adequate security has been given or property has been entrusted for him.
第百七十條 第百六十條第三項の規定による登記は、理事の申請によつてする。
Article 170. The registration as prescribed in Article 160 paragraph 3 shall be effected upon application made by the directors therefor.
(事務所の新設、移転及び変更の登記の申請)
(Application for Registration of Establishment of New Office and Removal of Office or Alteration of Matters concerning Establishment of Association)
第百七十一條 組合又は連合会の事務所の新設又は事務所の移転その他第百六十條第二項の事項の変更の登記は、理事又は清算人の申請によつてする。
Article 171. Any registration of the establishment of a new office of an association, removal of an office or other alterations in the matters mentioned in Article 160 paragraph 2 shall be effected upon the application made by the directors or liquidators therefor.
2 前項の登記の申請書には、事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application for the registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying the establishment of a new office or alteration of the matters to be registered.
3 出資一口の金額の減少又は出資組合若しくは出資連合会の合併による変更の登記の申請書には、前項の書面の外、第百二十四條第二項(第百四十五條第四項及び第百五十九條第三項において準用する場合並びに第百五十九條第五項において第百四十五條第四項を準用する場合を含む。)の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときはこれに対し弁済し、若しくは担保を供し、又は財産を信託したことを証する書面を添附しなければならない。
3 Any letter of application for the registration of alteration by the amalgamation of capital-stock associations or capital-stock federations or decrease of the value of each share shall, besides the document mentioned in the preceding paragraph, be accompanied with a document certifying that the notice as prescribed in Article 124 paragraph 2 (including either the case where this provision applies mutatis mutandis under Article 145 paragraph 4 and Article 159 paragraph 3 or the case where the provision of Article 145 paragraph 4 applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 5) has been made and that in case there is any obligee insisting objections, due performance has been effected to him or adequate security has been given property has been entrusted.
(解散の登記の申請)
(Application for Registration of Dissolution)
第百七十二條 第百六十四條の規定による組合又は連合会の解散の登記は、第三項に規定する場合を除いて、清算人の申請によつてする。
Article 172. The registration of dissolution of an association or of a federation as prescribed in Article 164 shall, with the exception of the cases as prescribed in paragraph 3, be effected upon the application made by the liquidator therefor.
2 前項の登記の申請書には、解散の事由を証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application for the registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying the reasons for that dissolution.
3 組合又は連合会の解散を命ずる裁判が確定した場合には、非訟事件手続法第百三十五條及び第百九十三條第三項(裁判による会社の解散の登記)の規定を準用する。
3 In cases where any judicial decision ordering the dissolution of an association or a federation has become final, the provisions of Article 135-(4) or Article 193 paragraph 3 (Registration of the dissolution of a company by trial) of the Law of Procedure in Non-contentions Matters shall apply mutatis mutandis.
第百七十三條 第百六十五條の規定による解散の登記は、合併によつて消滅する組合又は連合会の理事の申請によつてする。
Article 173. The registration of the dissolution under the provision of Article 165 shall be effected upon the application made therefor by the directors of an association or a federation to be dissolved by amalgamation.
2 前項の場合には、第百六十九條第三項及び前條第二項の規定を準用する。
2 To the case under the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 169 paragraph 3 and of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
(清算人の登記の申請)
(Application for Registration of Liquidator)
第百七十四條 第百六十六條第一項の規定による登記の申請書には、理事が清算人でないときは、申請人の資格を証する書面を添附しなければならない。
Article 174. The letter of application for the registration as prescribed in Article 166 paragraph 1 shall, in case the director is not the liquidator, be accompanied with a document certifying the qualifications of the applicant.
2 第百六十六條第二項の規定による登記は、清算人の申請によつてし、その申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application for the registration as prescribed in Article 166 paragraph 2 shall be made upon application made by liquidator and be accompanied with a document certifying alteration in the matters to be registered.
(清算結了の登記の申請)
(Application for Registration of Completion of Liquidation)
第百七十五條 組合又は連合会の清算結了の登記は、清算人の申請によつてする。
Article 175. The registration of liquidation of an association or a federation shall be effected upon the application made by the liquidator therefor.
2 前項の登記の申請書には、清算人が第百五十二條(第百五十九條第五項において準用する場合を含む。)の規定により決算報告書の承認を得たことを証する書面を添附しなければならない。
2 The letter of application for the registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document certifying that the liquidator has obtained the approval for the statement of settlement of accounts in accordance with the provisions of Article 152 (including the case where this provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 5).
(登記の期間の計算)
(Computation of Term of Registration)
第百七十六條 登記すべき事項であつて行政庁の認可を要するものは、その認可書の到達した時から登記の期間を計算する。但し、第百四十一條第二項及び第五項(第百五十九條第四項において準用する場合を含む。)の場合には、認可に関する証明書の到達した時から登記の期間を計算する。
Article 176. As regards the matters to be registered which require an approval of the administrative authorities, the term of registration shall be computed as from the day of acceptance of a letter of the approval. However, it shall be computed as from the day of acceptance of a document certifying the approval in the case of Article 141 paragraphs 2 and 5 (including the case where this provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 4).
(登記事項の公告)
(Public Notice of Registration)
第百七十七條 登記した事項は、登記所において、遅滯なくこれを公告しなければならない。
Article 177. Any public notice of the registered matters shall be given by the registry office without delay.
(非訟事件手続法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Provisions of the Law of Procedure in Non-contentions Matters)
第百七十八條 組合又は連合会の登記には、非訟事件手続法第百四十二條から第百五十一條ノ六まで及び第百五十四條から第百五十七條まで(商業登記の通則)の規定を準用する。
Article 178. The provisions of Articles 142 to 151-(6) inclusive and Articles 154 to 157 inclusive (general provisions of commercial registration) of the Law of Procedure in Non-contentions Matters shall apply mutatis mutandis to the registration of an association or a federation.
第五節 監督
Section 5 Supervision
(業務又は財産状況の報告の徴取)
(Gathering Reports on Business or Financial Conditions)
第百七十九條 行政庁は、組合若しくは連合会から、その組合若しくは連合会が法令、法令に基いてする行政庁の処分、定款若しくは規約を守つているかどうかを知るために必要な報告を徴し、又は組合若しくは連合会に対し、その組合員若しくは会員、役員、使用人、事業の分量その他組合の一般的状況に関する資料であつて組合若しくは連合会に関する行政を適正に処理するために特に必要なものの提出を命ずることができる。
Article 179. The administrative authorities may require the association or federation to furnish such reports as are deemed necessary to insure compliance by such association or federation with the laws and orders, actions taken by administrative authorities under laws and orders issued thereunder, articles of association or by-laws or may order the association or federation to submit such data concerning the members, officers, employees, quantity of business and other general conditions of association as are deemed especially necessary to conducting equitably the administration with respect to the association or federation.
(業務又は会計状況の検査)
(Investigation into Business or Account Affairs)
第百八十條 組合員又は会員が総組合員又は総会員の十分の一以上の同意を得て、組合又は連合会の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政庁の処分又は定款若しくは規約に違反する疑があることを理由として検査を請求したときは、行政庁は、その組合又は連合会の業務又は会計の状況を検査しなければならない。
Article 180. The administrative authorities shall investigate into the business or account affairs of the association or federation when a request is made stating that the business or account affairs of the association or federation is deemed to violate any of the laws and orders, actions taken by administrative authority in accordance with the laws and orders issued thereunder, the articles of association or by-laws, with the consent of one-tenth or more of the whole membership or whole partnership.
2 行政庁は、組合又は連合会の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政庁の処分又は定款若しくは規約に違反する疑があると認めるときは、何時でも、その組合又は連合会の業務又は会計の状況を検査することができる。
2 The administrative authorities may at any time investigate into the business or account affairs of the association or federation, when they deem that affairs run by the association or federation are in violation of any of the laws and orders, actions taken by administrative authorities in accordance with the laws and orders issued thereunder, the articles of association or by-laws.
(法令等の違反に対する措置)
(Measures against Violation of Laws, and Orders, etc.)
第百八十一條 行政庁は、第百七十九條の規定による報告を徴した場合又は前條の規定による検査を行つた場合において、その組合又は連合会の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政庁の処分又は定款若しくは規約に違反すると認めるときは、その組合又は連合会に対し、必要な措置をとるべき旨を命ずることができる。
Article 181. The administrative authorities may, if they deem the business or account affairs of the association or federation are in violation of laws and order of actions taken by administrative authority in accordance with the laws and orders issued thereunder of the articles of association or by-law in case of gathering the report under the provision of Article 179 or in case of making inspection in accordance with the provisions of the preceding Article, order the association or federation concerned to take necessary steps therefor.
(裁判所による解散命令)
(Dissolution Order by Law Court)
第百八十二條 組合若しくは連合会がこの法律の規定若しくは他の法律の特別の規定に基いて行うことができる事業以外の事業を行つたとき若しくは前條の規定による命令に従わなかつたとき、又は生産組合につき第八十七條若しくは第八十八條第五項の規定の違反があつたときは、裁判所は、行政庁の申立により、その組合又は連合会の解散を命ずることができる。
Article 182. In cases where the association or federation has conducted a business other than the business which can be made only in accordance with the provisions of this Law or special provisions of other laws, or has not complied with the orders issued under the provision of the preceding paragraph, or in cases where a violation of the provisions of Article 87 or Article 88 paragraph 5 has been made as regards the production association, the law court may order upon the application of administrative authority the dissolution of the association or federation concerned.
2 前項の規定による事件は、その組合又は連合会の主たる事務所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄とする。
2 Any case coming under the provision of the preceding paragraph shall be under the jurisdiction of the law court which covers the locality of the main office of the association or federation concerned.
3 第一項の場合における手続については、最高裁判所の定めるところによる。
3 As regards the formalities in case of paragraph 1, it shall be the duty of the Supreme Court to decide thereupon.
(議決、選挙及び当選の取消)
(Revocation of Resolution, Election or Decision)
第百八十三條 組合員(准組合員を除く。)又は会員(准会員を除く。)が総組合員(准組合員を除く。)又は総会員(准会員を除く。)の十分の一以上の同意を得て、総会の招集手続、議決の方法又は選挙が法令、法令に基いてする行政庁の処分又は定款若しくは規約に違反することを理由とし、その議決又は選挙若しくは当選決定の日から一箇月以内にその議決又は選挙若しくは当選の取消を請求した場合において、行政庁は、その違反の事実があると認めるときは、その議決又は選挙若しくは当選を取り消すことができる。
Article 183. In case any member (excluding the quasi-member) or partner (excluding quasipartners), deeming that the procedure to convene a general meeting of the members, the method of resolution or the election violates any of the laws and orders, actions of the administrative authorities in accordance with the laws and orders issued thereunder, the articles of association or the by-laws, and with the consent of one-tenth or more of all of the members (excluding the quasi-members) or all of the partners (excluding the quasipartners), within one month counting from the day of resolution, election or final decision of those elected, demands the revocation of the said resolution, election or decision, the administrative authorities may, if they deem that there is any evidence of violation, revoke the said resolution, election or decision.
2 前項の規定は、創立総会の場合に準用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case of an inaugural general meeting.
(專用契約の取消)
(Cancellation of Exclusive Use Contract)
第百八十四條 行政庁は、第九十三條第一項(第百五十九條第二項において準用する場合を含む。)の規定による契約の内容が公益に反すると認めるときは、その契約を取り消すことができる。
Article 184. The administrative authority may, in case it has deemed the contents of the contract under the provisions of Article 93 paragraph 1 (including the case where this provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 2) is incompatible with the public interests, cancel such contract.
(所管行政庁)
(Competent Administrative Authority)
第百八十五條 この章中「行政庁」とあるのは、第百四十八條(第百五十九條第五項において準用する場合を含む。)の場合を除いては、都道府県の区域又はその区域をこえる区域を地域とする組合又は連合会については農林大臣、その他の組合又は連合会については都道府県知事とする。
Article 185. In this Chapter, the "administrative authority" shall, except for in case of Article 148 (including the case where this provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 5), mean the Minister of Agriculture and Forestry with respect to the association or federation having as its area the whole area of, or an area larger than, To, Do, Fu or prefecture, and shall mean the governor of To, Do, Fu or prefecture with respect to any other association or federation.
2 この章に規定する農林大臣の権限は、政令で定めるところにより、その一部を都道府県知事に委任することができる。
2 A part of the powers vested in the Minister of Agriculture and Forestry under the provision of the preceding paragraph may be delegated to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
第七章 雑則
CHAPTER VII Miscellaneous Provisions
(共有林の分割請求の制限)
(Restrictions on Request for Division of the Forest under Common Ownership).
第百八十六條 森林の共有者は、民法第二百五十六條第一項(共有物の分割請求)の規定にかかわらず、その共有に係る森林の分割を請求することができない。但し、各共有者の持分の価額に従いその過半数をもつて分割の請求をすることを妨げない。
Article 186. Any person who has a forest under common ownership, regardless of the provision of Article 256 paragraph 1 of the Civil Code (Request for division of common property), shall not request for division of the forest under common ownership. However, application for division by a majority of the co-owners according to their shares shall not be precluded.
(林業技術普及員及び林業経営指導員)
(Forestry Technical Extension Agents and Forestry Managerial Advisors).
第百八十七條 都道府県に林業技術普及員及び林業経営指導員を置き、その都道府県の吏員をもつて充てる。
Article 187. To, Do, Fu or prefecture shall have forestry technical extension agents and forestry managerial advisors to be appointed from among personnel of To, Do, Fu or prefecture concerned.
2 都道府県知事は森林区ごとに、これを担当する林業経営指導員を定めなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall fix the regular forestry managerial advisor respectively taking charge of each forest area.
3 林業技術普及員は、林業技術に関する試験研究の成果の普及に関する事務に、林業経営指導員は、森林区実施計画の作成及びその実施の監督に関する事務に従事する。
3 The forestry technical extension agent shall engage in business of extension of the results of experiments and studies concerning forestry technique, and the forestry managerial advisor in that of drafting a forest area working plan as well as of supervision over implementation of that plan, and shall engage in their duties concerning the enforcement of laws and orders relative to forestry.
(立入調査等)
(Entering Land and Investigation, etc.)
第百八十八條 農林大臣又は都道府県知事は、この法律の施行のため必要があるときは、森林所有者又は権原に基き森林の立木竹の使用若しくは收益をする者からその施業の状況に関する報告を徴することができる。
Article 188. The Minister of Agriculture and Forestry or governor of To, Do, Fu or prefecture may, if necessary for enforcement of this Law, gather a report on the conditions of management from forest-owners or any person having a title to use or profit on the trees and bamboos standing on the forest.
2 農林大臣又は都道府県知事は、この法律の施行のため必要があるときは、当該職員に、他人の森林に立ち入つて、測量若しくは実地調査をさせ、標識を建設させ、又は測量、実地調査若しくは標識建設の支障となる立木竹を伐採させることができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry or governor of To, Do, Fu or prefecture may cause the officials of enter others'forest, make surveying and on-the-spot investigation, establish signs or cut standing trees and bamboos obstructing such surveying, on-the-spot investigating or establishing signs.
3 前項の規定により他人の森林に立ち入つて測量、実地調査、標識建設又は立木竹の伐採をする当該職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係者の要求があるときはこれを呈示しなければならない。
3 Any official who is entitled in accordance with the provisions of the preceding paragraph, to make surveying, on-the-spot investigation, to establish signs or cut standing trees or bamboos shall bear an identification card with themselves and produce it to the party interested, if so requested.
4 第二項の規定による立入調査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解してはならない。
4 The power to entering land and investigation shall not be construed as recognized for criminal search.
5 国又は都道府県は、第二項の規定による当該職員の処分によつて損失を受けた者に対し、通常生ずべき損失を補償しなければならない。
5 The national government, or To, Do, Fu or prefecture shall compensate for such loss as may be sustained usually on any person through the action taken by the officials under the provision of paragraph 2.
(掲示)
(Bulletin)
第百八十九條 農林大臣又は都道府県知事は、この法律又はこの法律に基く命令の規定による通知又は命令をする場合において、相手方が知れないとき、又はその所在が不分明なときは、その通知又は命令に係る森林、土地又は工作物等の所在地の属する市町村の事務所の掲示場にその通知又は命令の内容を掲示するとともに、その要旨及び掲示した旨を官報又は都道府県の公報に掲載しなければならない。この場合においては、その掲示を始めた日又は官報若しくは都道府県の公報に掲載した日のいずれか遅い日から十四日を経過した日に、その通知又は命令は、相手方に到達したものとみなす。
Article 189. The Minister of Agriculture and Forestry or governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case of ordering or a making notice in accordance with the laws or orders issued thereunder, if the addressee is unknown or can not be located clearly, put up a notice concerning the contents of such notice or order on the bulletin-board of the office of city, town or village under whose jurisdiction the forest, land or structures related to that notice or order are located. In this case, the notice or order referred to above shall be deemed to have arrived at the addressee on the day when fourteen days have elapsed, counting from either the day on which bulletin has been posted or the day on which publication in the prefectural official gazette bas been made, whichever later.
(特別区等に対する適用)
(Application to Special Ward and Others)
第百九十條 この法律中市町村に関する規定は、特別区のある地にあつては特別区に、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十五條第二項の市にあつては区に、全部事務組合又は役場事務組合のある地にあつては組合に適用する。
Article 190. The provisions concerning a city, town or village shall apply, in the case where a special ward exists, to that special ward;in the case of the city as mentioned in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947), to a ward;and in the case where a whole-affairs association or officeaffairs association exists, to that association.
(訴願)
(Appeal)
第百九十一條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による許可又は認可の申請に対する許否、裁定その他の行政庁の処分(第四章の規定による都道府県知事の裁定のうち損失の補償に関する部分を除く。)に不服がある者は、訴願を提起することができる。
Article 191. Any person having objection to the permission, to the rejection against application for permission under the provision of this Law and orders issued thereunder, or to any other action (excluding the arbitration concerning compensation for loss decided by governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of Chapter IV) taken by the administrative authority, may lodge a protest against such matter.
2 農林大臣は、第四章の規定による都道府県知事の認可又は裁定に関する訴願の裁決をする場合には、あらかじめ土地調整委員会の意見を聞かなければならない。保安林又は保安施設地区の指定又は解除に関する訴願であつてその不服の理由が鉱業又は採石業との調整に関するものの裁決をする場合もまた同様とする。
2 The Minister of Agriculture and Forestry, in cases where he decides the plea regarding authorization or judgement of the governor of To, Do, Fu or prefecture prescribed in Chapter IV, shall hear the opinion of the Land Coordination Committee. The same shall apply to the case where the plea is on the designation or cancellation of protection forest or protection facilities district and the reason of the objection is referred to decision regarding the coordination of mining and collection of ores.
(都道府県の費用負担)
(Bearing of Expenses by To, Do, Fu or Prefecture)
第百九十二條 左の各号に掲げる費用は、都道府県の負担とする。
Article 192. The expenses listed below shall be borne by To, Do, Fu or prefectures:
一 森林区施業計画の作成及び実施に要する費用
(1) Expenses necessary for drafting and implementing the forest area management plan;
二 森林区実施計画の作成及び実施に要する費用
(2) Expenses necessary for drafting and implementing the forest area working plan;
三 都道府県森林審議会に要する費用
(3) Expenses necessary for To, Do, Fu or prefectural forestry council;
四 保安林に関し都道府県知事が行う事務に要する費用
(4) Expenses necessary for the business to be made by governor of To, Do, Fu or prefecture, with respect to the protection forest reserve.
(国庫の補助)
(Subsidy of National Government)
第百九十三條 国は、都道府県に対し、毎年度予算の範囲内において、政令で定めるところにより、造林及び森林区施業計画に定める林道の開設又は拡張につき、都道府県が自ら行う場合にあつてはその要する費用の一部を、市町村その他政令で定める者が行う場合にあつてはその者に対し都道府県が補助する費用の一部を補助する。
Article 193. The national government shall grant each fiscal year, within the limit of budgetary appropriations and as provided for by Cabinet Order, with respect to the afforestation and the establishment or enlargement of forest roads provided for in the forest area working plan, as subsidy the sum corresponding to a part of the expenses necessary therefor to To, Do, Fu or prefecture, in case the latter is to make the work above, and shall grant likewise as subsidy to city, town or village or any other person fixed by Cabinet Order, in case those public bodies are to make the work above, as subsidy the sum corresponding to a part of the expenses subsidized by To, Do, Fu or prefecture.
第百九十四條 国は、林業に関する試験研究をする者に対し、毎年度予算の範囲内において、政令で定めるところにより、その試験研究に要する費用の一部を補助する。
Article 194. The national government shall subsidize to such person as may engage in the experiment and studies concerning forestry, a part of the expenses necessary therefor, within the limit of budgetary appropriations and as provided for by Cabinet Order.
第百九十五條 国は、都道府県に対し、毎年度予算の範囲内において、政令で定めるところにより、林業技術普及員及び林業経営指導員の設置のため必要な費用の二分の一以内を補助する。
Article 195. The national government shall subsidize by less than one-half (1/2) of the expenses necessary for establishing foresttechnical-extension-agents and forest-management-advisors to To, Do, Fu or prefecture, within the limit of the budgetary appropriations each fiscal year and as provided for by Cabinet Order.
第百九十六條 国は、都道府県に対し、毎年度予算の範囲内において、政令で定めるところにより、第百九十二條の規定により都道府県が負担する費用の二分の一以内を補助する。
Article 196. The national government shall subsidize by less than one-half (1/2) of the expenses borne by To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of Article 192 to the latter within the limit of budgetary appropriations and in accordance with the provisions of Cabinet Order.
第八章 罰則
CHAPTER VIII Penal Provisions
第百九十七條 森林においてその産物(人工を加えたものを含む。)を窃取した者は、森林窃盜とし、三年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 197. Any person who commits a theft of the products (including the processed products thereof) in a forest shall be charged with a forest theft and liable to penal servitude with hard labor for a period not exceeding three (3) years or a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen.
第百九十八條 森林窃盜が保安林の区域内において犯したものであるときは、五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 198. In cases where a forest theft is committed within the area of a protection forest, penal servitude with hard labor for a term not exceeding five (5) years or a fine not exceeding fifty thousand (50,000) yen shall be changed.
第百九十九條 森林窃盜の贓物を原料として木材、木炭その他の物品を製造した場合には、その物品は、森林窃盜の贓物とみなす。
Article 199. In cases where lumber charcoal and other goods have been made from the stolen articles, the goods shall be deemed a stolen article of a forest theft.
第二百條 民法第百九十六條(占有者の費用償還請求権)の規定は、森林窃盜の贓物の回復には適用しない。但し、善意の取得者についてはこの限りでない。
Article 200. The provisions of Article 196 of the Civil Code (Claim on refundment of expenses of an occupant) shall not apply to the case of the recovery of the stolen articles in respect to a forest theft, except the case of an acquisitor in good faith.
第二百一條 森林窃盜の贓物を收受した者は、三年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 201. Any person who peculates the stolen articles in respect to a forest theft is liable to penal servitude with hard labor for a term not exceeding three (3) years or a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen.
2 森林窃盜の贓物の運搬、寄蔵、故買又は牙保をした者は、五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
2 Any person who commits such acts as transportation, storage, purchase or intermediation of the stolen articles in respect to a forest theft shall be liable either to penal servitude with hard labor for a period not exceeding five (5) years or a fine not exceeding fifty thousand (50,000) yen.
第二百二條 他人の森林に放火した者は、二年以上の有期懲役に処する。
Article 202. Any person who sets fire to other persons'forest shall be liable to penal servitude with hard labor for a period not exceeding two (2) years.
2 自己の森林に放火した者は、六月以上七年以下の懲役に処する。
2 Any person who sets fire to his own forest shall be liable to a penal servitude with hard labor for a period of six (6) months to seven (7) years.
3 前項の場合において、他人の森林に延燒したときは、六月以上十年以下の懲役に処する。
3 In the case of the preceding paragraph, if the fire spreads to the forests owned by other persons, he shall be liable to a penal servitude with hard labor for a period of six (6) months to ten (10) years.
4 前二項の場合において、その森林が保安林であるときは、一年以上の有期懲役に処する。
4 In the case of the preceding two paragraphs, if the forest is a protection forest, penal servitude for a period of one year or more shall be charged.
第二百三條 火を失して他人の森林を燒燬した者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 203. Any person who starts a fire by accident and destroy the forest owned by other persons shall be liable to a fine not exceeding fifty thousand (50,000) yen.
2 火を失して自己の森林を燒燬し、これによつて公共の危險を生じさせた者も前項と同様とする。
2 The same shall apply to the case of person who burns down his own forest by an accidental fire and jeopardizes the public thereby.
第二百四條 第百九十七條、第百九十八條及び第二百二條の未遂罪は、これを罰する。
Article 204. Attempt to commits any of the acts mentioned in Articles 197,198 and 202 shall be punished.
第二百五條 第二十一條第一項又は第二十二條の規定に違反した者は、一万円以下の罰金に処する。この場合において、その火入をした森林が保安林であるときは、三万円以下の罰金に処する。
Article 205. Any person who violates the provisions of Article 21 paragraph 1 or Article 22 shall be liable to a fine not exceeding ten thousand (10,000) yen. In this case, if the burning is committed in a protection forest a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen shall be charged.
2 第二十一條第一項又は第二十二條の規定に違反し、これによつて他人の森林を燒燬した者は、三万円以下の罰金に処する。この場合において、その森林が保安林であるときは、五万円以下の罰金に処する。
2 Any person who violated the provisions of Article 21 paragraph 1 or Article 22, and in consequence, burned and destroyed the forests owned by other persons shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen. In this case, if the forest is a protection forest, a fine not exceeding fifty thousand (50,000) yen shall be charged.
第二百六條 第十六條第一項の規定に違反し、制限林の立木を伐採した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 206. Any person who, in violation of the provision of Article 16 paragraph 1, cuts standing trees in the restricted forest shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen.
第二百七條 左の各号の一に該当する者は、二万円以下の罰金に処する。
Article 207. Any person who comes under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding twenty thousand (20,000) yen:
一 第三十一條の規定による禁止命令に違反し、立木竹の伐採又は土石若しくは樹根の採掘、開墾その他の土地の形質を変更する行為をした者
(1) Any person who, in violation of the prohibition order provided for in Article 31, cuts standing trees and bamboos, collects or digs up soil, stones or roots, reclaims the land or conducts such other acts as to change the shape and quality thereof;
二 第三十四條第一項の規定に違反し、立竹を伐採し、家畜を放牧し、又は土石若しくは樹根の採掘、開墾その他の土地の形質を変更する行為をした者
(2) Any person who, in violation of the provisions of Article 34 paragraph 1, cuts standing bamboos, pastures livestock, collects or digs up soil stones or roots, reclaims the land or conducts such other acts as to change the shape and quality thereof.
第二百八條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 208. Any person who comes under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding ten thousand (10,000) yen:
一 第十六條第一項の規定に違反し、普通林の立木を伐採した者
(1) Any person who, in violation of the provision of Article 16 paragraph 1, cuts standing trees in the ordinary forest;
二 第三十九條(第四十四條において準用する場合を含む。)の規定により設置した標識を移動し、汚損し、又は破壞した者
(2) Any person who removes, spoils or destroys land marks set up in accordance with the provision of Article 39 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis in Article 44).
第二百九條 第十五條の規定に違反し、届出書を提出しないで立木を伐採した者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 209. Any person who, in violation of the provision of Article 15, cuts standing trees without submitting the report shall be liable to a fine not exceeding five thousand (5,000) yen.
第二百十條 組合又は連合会の役員が、どのような名義をもつてするのであつても、組合若しくは連合会の事業の範囲外において貸付をし、若しくは手形の割引をし、又は投機取引のために組合若しくは連合会の財産を処分したときは、これを三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 210. In case any association or any officer of an association has, under whatever name it may be, made such actions as loaning or bill discounting beyond the business of the association or its federation authorized or has disposed of any property belonging thereto, for the sake of speculation, he shall be liable to imprisonment with hard labor for a period not exceeding three (3) years or a fine not exceeding ten thousand (10,000) yen.
2 前項の規定は、刑法(明治四十年法律第四十五号)に正條がある場合には、適用しない。
2 The provisions of the preceding paragraph, however, shall not apply to the case provided for by the Criminal Law (Law No.45 of 1907).
第二百十一條 第八十條第四項(第百五十九條第一項において準用する場合を含む。以下この條において同じ。)において準用する倉庫業法第八條第一項若しくは本法第百七十九條の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は第八十條第四項において準用する倉庫業法第八條第一項若しくは本法第百八十條の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避をした者は、千円以下の罰金に処する。
Article 211. In case any person fails to submit a report under the provision of Article 8 paragraph 1 of the Warehousing Law which applies mutatis mutandis under Article 80 paragraph 4 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 1;hereinafter the same in this Article) or of Article 179 of this Law, or submits a false report or refuses, prevents or evades the inspection under the provisions of Article 8 paragraph 1 of the Warehousing Law which applies mutatis mutandis under Article 80 paragraph 4, or Article 180 of this Law shall be liable to a fine not exceeding one thousand (1,000) yen.
第二百十二條 第百九十七條若しくは第百九十八條の罪(これらの未遂罪を含む。)又は第二百一條若しくは第二百十條第一項の罪を犯した者には、情状により懲役刑及び罰金刑を併科することができる。
Article 212. Any person who has committed a crime (including a criminal attempt) provided for in Article 197 or Article 198, or a crime provided for in Article 201 or Article 210 paragraph 1 may be liable to both an imprisonment with hard labor and a fine, depending upon circumstances.
第二百十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第二百五條から第二百九條まで及び第二百十一條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、その業務又は財産に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人についてはこの限りでない。
Article 213. In cases where a representative of a juridical person, or an agent of, employee of or any other person engaged by, a juridical person or a natural person has committed the violations prescribed in Articles 205 to 209 inclusive and Article 211 in connection with the business or the property of the juridical person or natural person, the juridical person or natural person shall be punished with a fine under this Article in addition to the punishment of the offender. However, this shall not apply to a juridical person or natural person in a case where it is proved that, reasonable caution and supervision have been exercised over the business or the property in order to prevent the violation concerned committed by juridical person or an agent thereof, employee or any other person engaged by a juridical person or a natural person.
第二百十四條 左の場合には、組合又は連合会の役員又は清算人は、一万円以下の過料に処する。
Article 214. Any officer or liquidator of an association or its federation shall be liable to an administrative fine not exceeding ten thousand (10,000) yen in the following cases:
一 この法律の規定又は他の法律の特別の規定に基いて組合又は連合会が行うことができる事業以外の事業を行つたとき。
(1) In case an association or its federation has engaged in any business other than those authorized to perform by this Law or specially authorized by other laws;
二 第七十九條第四項、第五項但書若しくは第七項但書又は第百五十四條第二項、第三項但書若しくは第五項但書の規定に違反したとき。
(2) In case it has acted in violation of the provisions of Article 79 paragraph 4, the proviso to paragraph 5, the proviso to paragraph 7 of the same Article or Article 154 paragraph 2, the proviso to paragraph 3, or the proviso to paragraph 5 of the same Article;
三 第九十三條第二項(第百五十九條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(3) In case it has acted in violation of the provision of Article 93 paragraph 2 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 2);
四 第九十四條(第百五十九條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(4) In case it has acted in violation of the provision of Article 94 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 2);
五 第百七條(第百五十九條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(5) In case it has acted in violation of the provision of Article 107 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 3);
六 第百十條、第百十一條第二項又は第百十二條(以上の各規定を第百五十九條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(6) In case it has acted in violation of the provisions of Article 110, Article 111 paragraph 2 or Article 112 (including the case where the abovementioned provisions apply mutatis mutandis under Article 159 paragraph 3);
七 第百十五條又は第百十六條(以上の各規定を第百五十九條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、書類を備えて置かず、その書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは不実の記載をし、又は正当の理由がないのにその書類の閲覽を拒んだとき。
(7) In case it has failed to keep the documents or to state therein the matters to be included, or has made any false statement therein or refused to make them open to public inspection without due cause, in violation of the provision of Article 115 or of the provision of Article 116 (including the case where the abovementioned provisions apply mutatis mutandis under Article 159 paragraph 3);
八 第百十七條第五項(第百五十九條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(8) In case it has acted in violation of the provision of Article 117 paragraph 5 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 3);
九 第百二十四條若しくは第百二十五條第二項(以上の各規定を第百五十九條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して出資一口の金額を減少し、又は第百四十五條第四項(第百五十九條第五項において準用する場合を含む。)において準用する第百二十四條又は第百二十五條第二項の規定に違反して出資組合の合併をしたとき。
(9) In case it has reduced the value of each unit of investment in violation of the provisions of Article 124 or Article 125 paragraph 2 (including the case where the abovementioned provisions apply under Article 159 paragraph 3), or in case it has effected any amalgamation of capital-stock associations in violation of the provisions of Article 124 or Article 125 paragraph 2 which apply mutatis mutandis under Article 145 paragraph 4 (including the case where the same provisions apply mutatis mutandis under Article 159 paragraph 5);
十 第百二十六條又は第百二十七條(以上の各規定を第百五十九條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(10) In case it has acted in violation of the provisions of Article 126 or Article 127 (including the case where the abovementioned provisions apply mutatis mutandis under Article 159 paragraph 3);
十一 第百三十條(第百五十九條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して組合員の持分を取得し、又は質権の目的としてこれを受けたとき。
(11) In case it has acquired any share of its members or received it as the object of pledge, in violation of the provision of Article 130 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 3);
十二 第百四十四條第五項(第百五十九條第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(12) In case it has acted in violation of the provision of Article 144 paragraph 5 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 5);
十三 第百五十條又は第百五十二條(以上の各規定を第百五十九條第五項において準用する場合を含む。)の書類に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
(13) In case it has failed to mention in the documents the matters to be included therein under Article 150 or 152 (including the case where the abovementioned provisions apply mutatis mutandis under Article 159 paragraph 5) or made a false statement thereof;
十四 第百五十一條(第百五十九條第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反して組合の財産を処分したとき。
(14) In case it has disposed of its property in violation of the provision of Article 151 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 5);
十五 第百五十三條(第百五十九條第五項において準用する場合を含む。以下この條において同じ。)において準用する民法第七十九條第一項(債権申出の公告と催告)又は同法第八十一條第一項(清算中の破産)に規定する公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。
(15) In case it has neglected to give the public notice as prescribed in Article 79 paragraph 1 (Public notice and notification on application for obligation) or Article 81 paragraph 1 (Bankruptcy during liquidation) of the Civil Code which applies mutatis mutandis under Article 153 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 5;hereinafter the same in this Article), or has given any false notice thereof;
十六 第百五十三條において準用する民法第七十九條の規定に違反して同項の期間内に債権者に弁済したとき。
(16) In case it has effected performance to any obligee within the period of time as prescribed in Article 79 of the Civil Code which applies mutatis mutandis under Article 153 in violation of the provisions of the same;
十七 第百五十三條において準用する民法第八十一條第一項の規定に違反して破産宣告の請求を怠つたとき。
(17) In case it has neglected to make an application for adjudication of bankruptcy in accordance with the provisions of Article 81 paragraph 1 of the Civil Code which applies mutatis mutandis under Article 153;
十八 この法律の規定による登記を怠つたとき。
(18) In case it has neglected to effect any registration under this Law.
第二百十五條 第七十五條第二項又は第八十一條第二項(第百五十九條第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、千円以下の過料に処する。
Article 215. Any person who has acted in violation of the provision of Article 75 paragraph 2 or Article 81 paragraph 2 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis under Article 159 paragraph 1) shall be liable to a fine not exceeding one thousand (1,000) yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律の施行期日は、公布の日から起算して九十日をこえない期間内において、政令で定める。
1 The date of enforcement of, this Law shall be provided for by Cabinet Order within the period not exceeding ninety days counting from the day of its promulgation.
2 森林法(明治四十年法律第四十三号)は、廃止する。
2 Forest Law (Law No.43 of 1907) shall be abolished.
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru