生活保護法
法令番号: 法律第144号
公布年月日: 昭和25年5月4日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現行の生活保護制度を強化拡充し、憲法第25条の理念に適合させるための改正案である。戦後の情勢から保護対象者の増加が予想され、未亡人母子援護等の問題で制度の欠陥が指摘された。主な改正点は、①国民の生存権保障の理念を明確化し、慈恵的色彩を排除、②不服申立制度の確立、③有給専門職員による実施体制の整備と民生委員との協力関係の明確化、④教育扶助・住宅扶助の新設、⑤医療機関の指定制度と監査制度の導入である。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 厚生委員会 第15号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月22日)
(昭和25年3月23日)
参議院
(昭和25年3月23日)
衆議院
(昭和25年3月25日)
(昭和25年3月27日)
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
参議院
(昭和25年3月30日)
衆議院
(昭和25年4月1日)
(昭和25年4月3日)
参議院
(昭和25年4月6日)
(昭和25年4月11日)
(昭和25年4月12日)
衆議院
(昭和25年4月19日)
参議院
(昭和25年4月19日)
(昭和25年4月21日)
衆議院
(昭和25年4月22日)
参議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月26日)
(昭和25年4月28日)
衆議院
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年4月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
生活保護法をここに公布する。
I hereby promulgate the Daily Life Security Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月四日
This fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 4, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十四号
Law No.144
生活保護法
Daily Life Security Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第六條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-6)
第二章
保護の原則(第七條―第十條)
Chapter II Principles of Assistance(Articles 7-10)
第三章
保護の種類及び範囲(第十一條―第十八條)
Chapter III Kinds and Scope of Assistance(Articles 11-18)
第四章
保護の機関及び実施(第十九條―第二十九條)
Chapter IV Organs and Administration of Assistance(Articles 19-29)
第五章
保護の方法(第三十條―第三十七條)
Chapter V Method of Assistance(Articles 30-37)
第六章
保護施設(第三十八條―第四十八條)
Chapter VI Protective Institutions(Articles 38-48)
第七章
医療機関及び助産機関(第四十九條―第五十五條)
Chapter VII Medical Agency and Maternity Agency(Articles 49-55)
第八章
被保護者の権利及び義務(第五十六條―第六十三條)
Chapter VIII Rights and Obligations of the Recipient(Articles 56-63)
第九章
不服の申立(第六十四條―第六十九條)
Chapter IX Appeals(Articles 64-69)
第十章
費用(第七十條―第八十條)
Chapter X Expenses(Articles 70-80)
第十一章
雑則(第八十一條―第八十四條)
Chapter XI Miscellaneous Provisions(Articles 81-84)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、日本国憲法第二十五條に規定する理念に基き、国が生活に困窮するすべての国民に対し、その困窮の程度に応じ、必要な保護を行い、その最低限度の生活を保障するとともに、その自立を助長することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law shall be that the State will, in accordance with the principle provided for in Article 25 of the Constitution of Japan, provide necessary assistance to all of the citizen in need, according to the degree of need, and thus guarantee their minimum living as well as encourage them to become self-supporting.
(無差別平等)
(Indiscrimination and Non-preference)
第二條 すべて国民は、この法律の定める要件を満たす限り、この法律による保護(以下「保護」という。)を、無差別平等に受けることができる。
Article 2. All citizen, in so far as the satisfy the requirements under this Law, are entitled to receive the assistance under this Law (hereinafter to be referred to as "assistance" ), with out discrimination or preference.
(最低生活)
(Minimum Living)
第三條 この法律により保障される最低限度の生活は、健康で文化的な生活水準を維持することができるものでなければならない。
Article 3. The minimum living guaranteed by this Law shall be of such an extent as to enable maintenance of healthy and cultural living standard.
(保護の補足性)
(Complementary Nature of Assistance)
第四條 保護は、生活に困窮する者が、その利用し得る資産、能力その他あらゆるものを、その最低限度の生活の維持のために活用することを要件として行われる。
Article 4. The assistances shall be provided on condition that the person in need will make full use of all resources available to him, his property, ability and others, to maintain his minimum living.
2 民法(明治二十九年法律第八十九号)に定める扶養義務者の扶養及び他の法律に定める扶助は、すべてこの法律による保護に優先して行われるものとする。
2 The support by the person who is under duty to furnish support under the provisions of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and the assistance prescribed in other Laws shall be provided prior to the assistance under this Law.
3 前二項の規定は、急迫した事由がある場合に、必要な保護を行うことを妨げるものではない。
3 The provisions of the preceding to paragraphs shall not preclude the necessary assistance from being provided in a case where there is urgent need.
(この法律の解釈及び運用)
(Interpretation and Application of this Law)
第五條 前四條に規定するところは、この法律の基本原理であつて、この法律の解釈及び運用は、すべてこの原理に基いてされなければならない。
Article 5. Those which are prescribed in the four preceding Articles are the fundamental principles of this Law and any interpretation And application of this Law shall be made in accordance with these principles.
(用語の定義)
(Definition of Terms)
第六條 この法律において「被保護者」とは、現に保護を受けている者をいう。
Article 6. "The recipient" in this Law shall mean those actually receiving assistance.
2 この法律において「要保護者」とは、現に保護を受けているといないとにかかわらず、保護を必要とする状態にある者をいう。
2 "The person requiring assistance" in this Law shall mean those who are in a condition requiring assistance, regardless of whether or not actually receiving assistance.
3 この法律において「保護金品」とは、保護として給與し、又は貸與される金銭及び物品をいう。
3 "The assistances money or goods" in this Law shall mean the money or goods granted or loaned as an assistance.
4 この法律において「金銭給付」とは、金銭の給與又は貸與によつて、保護を行うことをいう。
4 "Benefit in money" in this Law shall mean the provision of assistance by granting or lending money.
5 この法律において「現物給付」とは、物品の給與又は貸與、医療の給付、役務の提供その他金銭給付以外の方法で保護を行うことをいう。
5 "Benefit in kind" in this Law shall mean the provision of assistance by granting or lending goods, or by providing medical care, by providing services, or by other methods of assistance other than benefit in money.
第二章 保護の原則
CHAPTER II Principles of Assistance
(申請保護の原則)
(Principle of Assistance on Application)
第七條 保護は、要保護者、その扶養義務者又はその他の同居の親族の申請に基いて開始するものとする。但し、要保護者が急迫した状況にあるときは、保護の申請がなくても、必要な保護を行うことができる。
Article 7. Assistance shall be started on the basis of an application submitted by the person requiring assistance, the person under duty to furnish support or other relatives living with him;provided, however, that in case the person requiring assistance is under pressing circumstances, necessary assistance may be provided, even though no application for assistance has been submitted.
(基準及び程度の原則)
(Principle of Standard and Extent)
第八條 保護は、厚生大臣の定める基準により測定した要保護者の需要を基とし、そのうち、その者の金銭又は物品で満たすことのできない不足分を補う程度において行うものとする。
Article 8. Assistance shall be provided on the basis of the total need of the person requiring assistance as measured by the standard which the Minister of Welfare has established, and to the extent that the difference, out of the said total, which can not be met by the person's money or goods, shall be met.
2 前項の基準は、要保護者の年齢別、性別、世帶構成別、所在地域別その他保護の種類に応じて必要な事情を考慮した最低限度の生活の需要を満たすに十分なものであつて、且つ、これをこえないものでなければならない。
2 The standard under the preceding paragraph shall be sufficient to meet, but not in excess of the needs of the minimum living, for which the differences in age, sex, family composition and location of the persons requiring assistance and other necessary circumstances corresponding to the kinds of assistance are taken into consideration.
(必要即応の原則)
(Principle of Meeting the Need)
第九條 保護は、要保護者の年齢別、性別、健康状態等その個人又は世帶の実際の必要の相違を考慮して、有効且つ適切に行うものとする。
Article 9. Assistance shall be provided effectively and adequately, taking into consideration variations in individual and family actual requirements, such as the difference in age and sex, the condition of health, etc. of the person requiring assistance.
(世帶單位の原則)
(Principal of Taking a Household as a Unit)
第十條 保護は、世帶を單位としてその要否及び程度を定めるものとする。但し、これによりがたいときは、個人を單位として定めることができる。
Article 10. The necessity and extent of assistance shall be determined by taking a household as a unit;provided, however, that when it is difficult to depend on this, they shall be determined by taking an individual as a unit.
第三章 保護の種類及び範囲
CHAPTER III Kinds and Scope of Assistance
(種類)
(Kind)
第十一條 保護の種類は、左の通りとする。
Article 11. The kinds of assistance shall be as follows:
一 生活扶助
(1) Livelihood Aid
二 教育扶助
(2) Educational Aid
三 住宅扶助
(3) Housing Aid
四 医療扶助
(4) Medical Aid
五 出産扶助
(5) Maternity Aid
六 生業扶助
(6) Occupational Aid
七 葬祭扶助
(7) Funeral Aid
2 前項各号の扶助は、要保護者の必要に応じ、單給又は併給として行われる。
2 Aid under each item of the preceding paragraph shall be provided singly or in combination according to the need of the person requiring assistance.
(生活扶助)
(Livelihood Aid)
第十二條 生活扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
Article 12. Livelihood Aid shall be provided to those who are not able to maintain the minimum living because of needy circumstances within the scope of the matters listed below:
一 衣食その他日常生活の需要を満たすために必要なもの
(1) Clothing, food and other things necessary to meet the need of daily life;
二 移送
(2) Transportation.
(教育扶助)
(Education Aid)
第十三條 教育扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
Article 13. Educational Aid shall be provided to those who are not able to maintain minimum living because of needy circumstances within the scope of the matters listed below:
一 義務教育に伴つて必要な教科書その他の学用品
(1) Text-books or other school supplies required in connection with compulsory education;
二 義務教育に伴つて必要な通学用品
(2) Goods for school attendance required in connection with compulsory education;
三 学校給食その他義務教育に伴つて必要なもの
(3) School lunch, and other things required in connection with compulsory education.
(住宅扶助)
(Housing Aid)
第十四條 住宅扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
Article 14. Housing Aid shall be provided to those who are not able to maintain minimum living because of needy circumstances within the scope of the matters listed below:
一 住居
(1) Housing;
二 補修その他住宅の維持のために必要なもの
(2) Repair and other things necessary for maintenance of dwelling.
(医療扶助)
(Medical Aid)
第十五條 医療扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
Article 15. Medical Aid shall be provided to those who are not able to maintain minimum living within the scope of the matters listed below:
一 診察
(1) Medical examination;
二 薬剤又は治療材料
(2) Drugs or other treatment materials;
三 医学的処置、手術及びその他の治療並びに施術
(3) Medical disposition, operation and other treatments and ministration;
四 病院又は診療所への收容
(4) Accommodation in a hospital or a clinic;
五 看護
(5) Nursing care;
六 移送
(6) Transportation.
(出産扶助)
(Maternity Aid)
第十六條 出産扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
Article 16. Maternity Aid shall be provided to those who are not able to maintain minimum living because of needy circumstances within the scope of the matters listed below:
一 分べんの介助
(1) Mid-wife service for delivery;
二 分べん前及び分べん後の処置
(2) Pre-natal and post-partum care;
三 脱脂綿、ガーゼその他の衛生材料
(3) Absorbent cotton, gauze and other sanitary materials.
(生業扶助)
(Occupational Aid)
第十七條 生業扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者又はそのおそれのある者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。但し、これによつて、その者の收入を増加させ、又はその自立を助長することのできる見込のある場合に限る。
Article 17. Occupational Aid shall be provided to those who are not able to maintain minimum living or are liable to become so, within the scope of the matters listed below;provided, however, that the grant of Occupational Aid shall be restricted to the case where there is a prospect of increasing income or encouraging self-supporting of the recipient by providing this aid:
一 生業に必要な資金、器具又は資料
(1) Funds, instruments, or materials necessary for occupational undertakings;
二 生業に必要な技能の修得
(2) Acquirement of skill necessary for occupational undertakings;
三 就労のために必要なもの
(3) Things necessary for engaging in a job.
(葬祭扶助)
(Funeral Aid)
第十八條 葬祭扶助は、困窮のため最低限度の生活を維持することのできない者に対して、左に掲げる事項の範囲内において行われる。
Article 18. Funeral Aid shall be provided to those who are not able to maintain minimum living because of needy circumstances within the scope of the matters listed below:
一 検案
(1) Post-mortem examination;
二 死体の運搬
(2) Transportation of the dead body;
三 火葬又は埋葬
(3) Cremation or burial;
四 納骨その他葬祭のために必要なもの
(4) Urn for laying the ashes, and other things necessary for funeral services.
2 左に掲げる場合において、その葬祭を行う者があるときは、その者に対して、前項各号の葬祭扶助を行うことができる。
2 In the cases listed below, the funeral aid mentioned in each item of the preceding paragraph may be provided to any person who performs the funeral service:
一 被保護者が死亡した場合において、その者の葬祭を行う扶養義務者がないとき。
(1) When, in the event of the death of a recipient, there is no person under duty to furnish support to perform his funeral service;
二 死者に対しその葬祭を行う扶養義務者がない場合において、その遺留した金品で、葬祭を行うに必要な費用を満たすことのできないとき。
(2) When there is no person under duty to furnish support to perform funeral service for a deceased person, and the money and goods left behind by him are not sufficient to cover the expenses required for performing the funeral service.
第四章 保護の機関及び実施
CHAPTER IV Organs and Administration of Assistance
(実施機関)
(Administrative Organ)
第十九條 市町村長(特別区の存する区域においては、都知事とする。以下同じ。)は、要保護者に対して、この法律の定めるところにより、保護を決定し、且つ、実施しなければならない。
Article 19. The mayor of city, town or village (the Governor of To in the area divided into special wards;and hereinafter the same shall apply) shall, in accordance with the provisions of this Law, determine assistance to the persons requiring assistance and administer it.
2 保護は、要保護者の居住地の市町村長、居住地がないか、又は明かでないときは、現在地の市町村長が行うものとする。
2 Assistance shall be provided by the mayor of city, town or village in which a person requiring assistance resides, or by the mayor of city, town or village in which such a person is located in a case where the person has no residence or the person's residence is unknown.
3 要保護者の居住地が明かであつても、その者が急迫した状況にあるときは、その急迫した事由が止むまでは、前項の規定にかかわらず、保護は、その者の現在地の市町村長が、行うものとする。
3 In case when a person requiring assistance is under pressing circumstances, even if his residence is known, assistance shall be provided, regardless of the provisions of the preceding paragraph, by the mayor of city, town or village where he is located until such pressing circumstances cease to exist.
4 前三項に規定する町村長の行う保護に関する事務は、政令の定めるところにより、他の市町村長に委託して行うことを妨げない。
4 The business concerning assistance conducted by the mayor of town or village as prescribed in the preceding three paragraphs, may be entrusted to the mayor of other city, town or village in accordance with what to be prescribed by the Cabinet Order,
(指揮及び監督機関)
(Directive and Supervisory Organ)
第二十條 この法律の施行について、厚生大臣は都道府県知事及び市町村長を、都道府県知事は市町村長を、指揮監督する。
Article 20. With respect to the enforcement of this Law, the Minister of Welfare shall direct and supervise the Governor of To, Do, Fu or prefecture and the mayor of city, town or village, and the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall direct and supervise the mayor of city, town or village.
2 都道府県知事は、この法律に定めるその職権の一部を、その管理に属する行政庁に委任することができる。
2 The Governor of To, Do, Fu or prefecture may delegate to the administrative agency under his jurisdiction a part of the authority provided for in this Law.
(補助機関)
(Auxiliary Organ)
第二十一條 都道府県及び厚生大臣の指定する市町村は、この法律の施行について、都道府県知事又は市町村長の事務の執行を補助させるため、社会福祉主事を置かなければならない。
Article 21. To, Do, Fu or prefecture and the city, town or village designated by the Minister of Welfare shall appoint social welfare secretaries in order to make them assist in the execution of business conducted by the Governor of To, Do, Fu or prefecture or the mayor of city, town or village with respect to enforcement of this Law.
2 社会福祉主事は、事務吏員をもつて充て、政令の定める資格を有する者の中から任用しなければならない。
2 The social welfare secretaries shall be administrative officials and shall be appointed from among those who have the qualifications fixed by the Cabinet Order.
3 社会福祉主事の定数は、政令の定める基準により、都道府県又は市町村の條例で定める。
3 The fixed number of the social welfare secretaries shall be determined by a by-law of To, Do, Fu or prefecture, or city, town or village in accordance with the standard prescribed in the Cabinet Order.
(協力機関)
(Cooperative Organs)
第二十二條 民生委員法(昭和二十三年法律第百九十八号)に定める民生委員は、市町村長又は社会福祉主事から求められたときは、市町村長及び社会福祉主事の行う保護事務の執行について、これに協力するものとする。
Article 22. The welfare commissioners provided for in the Welfare Commissioners Law (Law No.198 of 1948) shall, when asked by the mayor of city, town or village or the social welfare secretary, cooperate in the execution of business of assistance performed by the mayor of city, town or village and the social welfare secretaries.
(事務監査)
(Business Inspection)
第二十三條 厚生大臣は都道府県知事及び市町村長の行うこの法律の施行に関する事務について、都道府県知事は市町村長の行うこの法律の施行に関する事務について、その指定する官吏又は吏員に、その監査を行わせなければならない。
Article 23. The Minister of Welfare, with respect to the business concerning the enforcement of this Law conducted by the Governor of To, Do, Fu or prefectures and the mayors of cities, towns and villages, and the Governor of To, Do, Fu or prefecture, with respect to the business concerning the enforcement of this Law conducted by the mayors of cities, towns and villages, shall cause the national officials or public body officials designated by him to inspect the said business.
2 前項の規定により指定された官吏又は吏員は、都道府県知事又は市町村長に対し、必要と認める資料の提出若しくは説明を求め、又は必要と認める指示をすることができる。
2 The national officials or public body officials designated in accordance with the provisions of the preceding paragraph may ask for the presentation of data as deemed necessary or for explanation from or give instructions as deemed necessary to the Governor of To, Do, Fu or prefecture or the mayor of city, town or village.
3 第一項の規定により指定すべき官吏又は吏員の資格については、政令で定める。
3 The qualifications of the national officials or public body officials to be designated in accordance with the provisions of paragraph 1 shall be fixed by the Cabinet Order.
(申請による保護の開始及び変更)
(Starting and Modification of Assistance on Application Submitted)
第二十四條 市町村長は、保護の開始の申請があつたときは、保護の要否、種類、程度及び方法を決定し、申請者に対して書面をもつて、これを通知しなければならない。
Article 24. The mayor of city, town or village shall, when he received an application for starting assistance, determine the necessity, kind, extent, and method of assistance, and notify the applicant of these in writing.
2 前項の書面には、決定の理由を附さなければならない。
2 To the written document under the preceding paragraph shall be attached the reason for the decision made.
3 第一項の通知は、申請のあつた日から十四日以内にしなければならない。但し、扶養義務者の資産状況の調査に日時を要する等特別な理由ある場合には、これを三十日まで延ばすことができる。この場合には、同項の書面にその理由を明示しなければならない。
3 The notification under paragraph 1 shall be made within 14 (days after the day when the submission of the application was made;provided, however, that in case where there is a particular reason such as that time is required for making investigations on the financial situation of the person under duty to furnish support, the abovementioned period may be extended up to 30 days. In this case the reason thereof shall be clearly stated in the written document under the same paragraph.
4 保護の申請をしてから三十日以内に第一項の通知がないときは、申請者は、市町村長が申請を却下したものとみなすことができる。
4 In case there was not the notification under paragraph 1 within 30 days after the submission of an application for assistance, the applicant may regard his application as having been rejected by the mayor of city, town or village.
5 前四項の規定は、第七條に規定する者から保護の変更の申請があつた場合に準用する。
5 The provisions of the preceding four Articles shall apply mutatis mutandis to the case where an application for modification of assistance has been submitted by those prescribed in Article 7.
(職権による保護の開始及び変更)
(Starting and Modification of Assistance ex officio)
第二十五條 市町村長は、要保護者が急迫した状況にあるときは、すみやかに、職権をもつて保護の種類、程度及び方法を決定し、保護を開始しなければならない。
Article 25. When the person requiring assistance is under pressing circumstances, the mayor of city, town or village shall determine ex officio, without delay, the kind, extent and method of assistance, and start the assistance.
2 市町村長は、常に、被保護者の生活状態を調査し、保護の変更を必要とすると認めるときは、すみやかに、職権をもつてその決定を行い、書面をもつて、これを被保護者に通知しなければならない。前條第二項の規定は、この場合に準用する。
2 The mayor of city, town or village shall constantly investigate the living condition of the recipient, and, in case a modification of the assistance is deemed necessary, shall make the decision ex officio without delay, and notify the recipient of it in writing. The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to this case.
(保護の停止及び廃止)
(Suspension and Closing of Assistance)
第二十六條 市町村長は、被保護者が保護を必要としなくなつたときは、すみやかに、保護の停止又は廃止を決定し、書面をもつて、これを被保護者に通知しなければならない。第二十八條第四項又は第六十二條第三項の規定により保護の停止又は廃止をするときも、同様とする。
Article 26. The mayor of city, town or village shall, when the recipient ceased to require assistance, determine without delay the suspension or closing of assistance, and notify the recipient of it in writing. The same shall apply to the suspension or closing of assistance in accordance with the provisions of Article 28 paragraph 4 or Article 62 paragraph 3.
2 第二十四條第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of paragraph 2 of Article 24 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
(指導及び指示)
(Guidance and Instructions)
第二十七條 市町村長は、被保護者に対して、生活の維持、向上その他保護の目的達成に必要な指導又は指示をすることができる。
Article 27. The mayor of city, town or village may give the recipient guidance or instructions necessary for the achievement of the purpose of assistance, such as the maintenance of his (or her) improvement of living condition.
2 前項の指導又は指示は、被保護者の自由を尊重し、必要の最少限度に止めなければならない。
2 The guidance or instructions under the preceding paragraph shall be, in reverence to the freedom of the rceipient, limited to the irreducible minimum necessity.
3 第一項の規定は、被保護者の意に反して、指導又は指示を強制し得るものと解釈してはならない。
3 The provisions of paragraph 1 shall not be construed to be forcible upon the recipient against his will.
(調査及び検診)
(Investigations and Medical Examination)
第二十八條 市町村長は、保護の決定又は実施のため必要があるときは、要保護者の資産状況、健康状態その他の事項を調査するために、要保護者について、当該吏員に、その居住の場所に立ち入り、これらの事項を調査させ、又は当該要保護者に対して、市町村長の指定する医師若しくは歯科医師の検診を受けるべき旨を命ずることができる。
Article 28. The mayor of city, town or village may, when there is a necessity for the determination or administration of assistance, order, for the purpose of making investigations on the conditions of financial resources, health and other matters, the competent city, town or village official to visit the place where the person requiring assistance resides and conduct the said investigations, or order the person requiring assistance to receive medical examination by a physician or dentist whom the mayor of city, town or village has designated.
2 前項の規定によつて立入調査をうる当該吏員は、厚生省令の定めるところにより、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
2 The competent city, town or village official who makes the visit for investigations under the provisions of the preceding paragraph shall carry in accordance with the provisions of the Ordinance of Ministry of Welfare a certificate showing his official position, and shall show it when demanded by the person concerned.
3 第一項の規定による立入調査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority of making the visit for investigations under the provisions of paragraph 1 shall not be construed to have been recognized for the search of crime.
4 市町村長は、要保護者が第一項の規定による立入調査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は医師若しくは歯科医師の検診を受けるべき旨の命令に従わないときは、保護の開始若しくは変更の申請を却下し、又は保護の変更、停止若しくは廃止をすることができる。
4 The mayor of city, town or village may, when the person requiring assistance refuses, obstructs or evades the visit for investigation under the provisions of paragraph 1, or does not obey the order to receive examinations by the physician or dentist, reject the application for starting or modifying assistance, or modify, suspend or close the assistance.
(調査の嘱託及び報告の請求)
(Entrusting of Investigations and Request for Reports)
第二十九條 市町村長は、保護の決定又は実施のために必要があるときは、要保護者又はその扶養義務者の資産及び收入の状況につき、官公署に調査を嘱託し、又は銀行、信託会社、要保護者若しくはその扶養義務者の雇主その他の関係人に、報告を求めることができる。
Article 29. When there is a necessity for the determination or administration of assistance, the mayor of city, town or village may entrust to the public agency to conduct an investigation on the condition of the assets and income of the person requiring assistance or the person under duty to furnish support, or request a report from the bank, trust company, employer of the person requiring assistance or of the person under duty to furnish support or any other concerned person.
第五章 保護の方法
CHAPTER V Method of Assistance
(生活扶助の方法)
(Method of Livelihood Aid)
第三十條 生活扶助は、被保護者の居宅において行うものとする。但し、これによることができないとき、これによつては保護の目的を達しがたいとき、又は被保護者が希望したときは、被保護者を養老施設、救護施設、更生施設若しくはその他の適当な施設に收容し、又はこれらの施設若しくは私人の家庭に收容を委託して行うことができる。
Article 30. Livelihood Aid shall be provided at the recipient's home;provided, however, that in case it cannot follow this, or the purpose of assistance is difficult to be achieved through this, or the recipient so wishes, this aid may be provided by placing the recipient in the institution for the aged, relief institution, rehabilitation institution or any other appropriate institution, or entrusting him to any of these institutions or a private home.
2 前項但書の規定は、被保護者の意に反して、收容を強制し得るものと解釈してはならない。
2 The provisions of the proviso to the preceding paragraph shall not be construed to authorize the placing of person in an institution against his will.
3 市町村長は、被保護者の親権者又は後見人がその権利を適切に行わない場合においては、その異議があつても、家庭裁判所の許可を得て、第一項但書の措置をとることができる。
3 In case the person in parental power, or guardian of the recipient does not exercise his power properly, the mayor of city, town or village may take the measures mentioned in the proviso to paragraph 1 with the permission of the Family Court, even if objections are raised by the said person.
2 前項の許可は、家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)の適用に関しては、同法第九條第一項甲類に掲げる事項とみなす。
4 The permission under the preceding paragraph shall, in the application of the Law for adjudgement of Domestic Matters (Law No.152 of 1947), be regarded as the matter listed in Group A of Article 9 paragraph 1 of the same Law.
第三十一條 生活扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
Article 31. Livelihood Aid shall be provided by means of benefit in money;provided, however, that in case it is impossible or inappropriate to follow this or there is a necessity in order to achieve the purpose of assistance, this aid may be provided by means of benefit in kind.
2 生活扶助のための保護金品は、一月分以内を限度として前渡するものとする。但し、これによりがたいときは、一月分をこえて前渡することができる。
2 The assistance money or goods for Livelihood Aid shall be delivered in advance within the limit of one month's allowance;provided that in case it is difficult to follow this, more than one month's allowance may be delivered in advance.
3 居宅において生活扶助を行う場合の保護金品は、世帶單位に計算し、世帶主又はこれに準ずる者に対して交付するものとする。但し、これによりがたいときは、被保護者に対して個々に交付することができる。
3 The assistance money or goods for Livelihood Aid that is provided by outdoor care shall be computed by taking a household as a unit and delivered to the head of the household or person in equivalent capacity;provided however, that in case it is difficult to follow this, the assistance money or goods may be delivered to each individual recipient.
4 收容し、又は收容を委託して生活扶助を行う場合の保護金品は、被保護者又は施設の長若しくは收容の委託を受けた者に対して交付するものとする。
4 The assistance money or goods, in the case of providing Livelihood Aid by placing the recipient in an institution, or entrusting him to an institution or a private home, shall be delivered either to the recipient, the head of institution or to the person to whom the recipient is entrusted.
(教育扶助の方法)
(Method of Educational Aid)
第三十二條 教育扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
Article 32. Educational Aid shall be provided by means of benefit in money;provided, however that in case it is impossible or inappropriate to follow this, or there is a necessity in order to achieve the purpose of assistance, this aid may be provided by means of benefit in kind.
2 教育扶助のための保護金品は、被保護者、その親権者若しくは後見人又は被保護者の通学する学校の長に対して交付するものとする。
2 The assistance money or goods for Educational Aid shall be delivered either to the recipient, the person in parental power, the guardian, or the principal of the school which the recipient attends.
(住宅扶助の方法)
(Method of Housing Aid)
第三十三條 住宅扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
Article 33. Housing Aid shall be provided by means of benefit in money;provided, however, that in case it is impossible or inappropriate to follow this, or there is a necessity in order to achieve the purpose of assistance, this aid may be provided by means of benefit in kind.
2 住宅扶助のうち、住居の現物給付は、宿所提供施設を利用させ、又は宿所提供施設にこれを委託して行うものとする。
2 Out of Housing Aid, the benefit in kind of housing shall be provided by making the recipient avail himself of a lodging protective institution, or entrusting a lodging protective institution to make him to do so.
3 第三十條第二項の規定は、前項の場合に準用する。
3 The provisionss of Article 30 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
4 住宅扶助のための保護金品は、世帶主又はこれに準ずる者に対して交付するものとする。
4 The assistance money or goods for Housing Aid shall be delivered to the head of the household or to a person in equivalent capacity.
(医療扶助の方法)
(Method of Medical Aid)
第三十四條 医療扶助は、現物給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、金銭給付によつて行うことができる。
Article 34. Medical Aid shall be provided by means of benefit in kind;provided, however, that in case it is impossible or inappropriate to follow this, or there is a necessity in order to achieve the purpose of assistance, this aid may be provided by means of benefit in money.
2 前項に規定する現物給付のうち、医療の給付は、医療保護施設を利用させ、又は医療保護施設若しくは第四十九條の規定により指定を受けた医療機関にこれを委託して行うものとする。
2 Out of the benefit in kind under the provision of the preceding paragraph, the benefit of medical care shall be furnished by making the recipient avail himself of a medical protective institution or entrusting a medical protective institution or a medical agency designated in accordance with the provisions of Article 49 to make him to do so.
3 前項に規定する医療の給付のうち、あん摩、はり、きゆう、柔道整復等営業法(昭和二十二年法律第二百十七号)の規定によりあん摩師又は柔道整復師(以下「施術者」という。)が行うことのできる範囲の施術については、第五十五條の規定により準用される第四十九條の規定により指定を受けた施術者に委託してその給付を行うことを妨げない。
3 Out of the benefit of medical care under the provisions of the preceding paragraph, the benefit of the ministration included in the scope of the services which may be rendered by the masseur or Judo-orthopedist (hereinafter to be referred to as "the ministrer" ) in accordance with the provisions of the Law for Business of massage, Acupuncture, Moxa Cautery, Judo-Orthopedic, etc.(Law No.217 of 1947), may be furnished by entrusting the recipient to the ministrer designated under the provisions of Article 49 which is applicable mutatis mutandis in accordance with the provisions of Article 55.
4 急迫した事情がある場合においては、被保護者は、前二項の規定にかかわらず、指定を受けない医療機関について医療の給付を受け、又は指定を受けない施術者について施術の給付を受けることができる。
4 Under pressing circumstances, the recipient may receive the benefit of medical care at a non-designated medical agency, or the benefit of ministration from a non-designated ministrer, regardless of the provisions in the preceding two paragraphs.
5 医療扶助のための保護金品は、被保護者に対して交付するものとする。
5 The assistance money or goods for Medical Aid shall be delivered to the recipient.
(出産扶助の方法)
(Method of Maternity Aid)
第三十五條 出産扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
Article 35. Maternity Aid shall be provided by means of benefit in money;provided, however, that in case it is difficult or inappropriate to follow this, or there is a necessity in order to achieve the purpose of assistance, this aid may be provided by means of benefit in kind.
2 前項但書に規定する現物給付のうち、助産の給付は、第五十五條の規定により準用される第四十九條の規定により指定を受けた助産婦に委託して行うものとする。
2 Out of the benefit in kind under the provisions of the proviso to the preceding paragraph, the benefit of maternity care shall be furnished by entrusting the recipient to a midwife designated under the provisions of Article 49 which is applicable mutatis mutandis in accordance with the provisions of Article 55.
3 前條第四項及び第五項の規定は、出産扶助について準用する。
3 The provisions of paragraphs 4 and 5 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to Maternity Aid.
(生業扶助の方法)
(Method of Occupational Aid)
第三十六條 生業扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
Article 36. Occupational Aid shall be provided by means of benefit in money;provided, however, that in case it is difficult or inappropriate to follow this, or there is a necessity in order to achieve the purpose of assistance, this aid may be provided by means of benefit in kind.
2 前項但書に規定する現物給付のうち、就労のために必要な施設の供用及び生業に必要な技能の授與は、授産施設若しくは訓練を目的とするその他の施設を利用させ、又はこれらの施設にこれを委託して行うものとする。
2 Out of the benefit in kind under the provisions of the proviso to the preceding paragraph, the offering of the facilities necessary for taking on a job and the teaching of a skill necessary for occupation shall be performed by making the recipient avail himself of a work providing institution or other work training institution or entrusting a work providing institution or other work training institution to do so.
3 生業扶助のための保護金品は、被保護者に対して交付するものとする。但し、施設の供用又は技能の授與のために必要な金品は、授産施設の長に対して交付することができる。
3 The assistance money or goods required for Occupational Aid shall be granted to the recipient;provided however, that the money or goods necessary for the offering of the facilities or teaching a skill shall be delivered to the head of the work providing institution.
(葬祭扶助の方法)
(Method of Funeral Aid)
第三十七條 葬祭扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
Article 37. Funeral Aid shall be provided by means of benefit in money;provided, however, that in case it is difficult or inappropriate to follow this, or there is a necessity in order to achieve the purpose of assistance, this may be provided by means of benefit in kind.
2 葬祭扶助のための保護金品は、葬祭を行う者に対して交付するものとする。
2 The assistance money or goods for Funeral Aid shall be provided to the person who performs the funeral service.
第六章 保護施設
CHAPTER VI Protective Institutions
(種類)
(Kinds)
第三十八條 保護施設の種類は、左の通りとする。
Article 38. The kinds of protective institutions shall be as follows:
一 養老施設
(1) Institution for the Aged (Yoro-shisetsu)
二 救護施設
(2) Relief Institution (Kyugo-shisetsu)
三 更生施設
(3) Rehabilitation Institution (Kosei-shisetsu)
四 医療保護施設
(4) Medical Protective Institution (Iryo-hogoshisetsu)
五 授産施設
(5) Work providing Institution (Jusan-shisetsu)
六 宿所提供施設
(6) Lodging Protective Institution (Shukuhateikyo-shisetsu)
2 養老施設は、老衰のため独立して日常生活を営むことのできない要保護者を收容して、生活扶助を行うことを目的とする施設とする。
2 The institution for the aged shall be an institution to accommodate the persons requiring assistance who are not able to adjust themselves to independent living in everyday life due to old age and infirmity, and provide them with Livelihood Aid.
3 救護施設は、身体上又は精神上著しい欠陷があるために独立して日常生活の用を弁ずることのできない要保護者を收容して、生活扶助を行うことを目的とする施設とする。
3 The relief institution shall be an institution to accommodate the persons requiring assistance who are not able to help themselves independently due to serious handicaps, physical or mental, and to provide them with Livelihood Aid.
4 更生施設は、身体上又は精神上の理由により養護及び補導を必要とする要保護者を收容して、生活扶助を行うことを目的とする施設とする。
4 The rehabilitation institution shall be an institution to accommodate the persons requiring assistance who need care and guidance for physical or mental reasons, and to provide them with Livelihood Aid.
5 医療保護施設は、医療を必要とする要保護者に対して、医療の給付を行うことを目的とする施設とする。
5 The medical protective institution shall be an institution to provide the benefit of medical care to the persons requiring assistance who are in need of medical care.
6 授産施設は、身体上若しくは精神上の理由又は世帶の事情により就業能力の限られている要保護者に対して、就労又は技能の修得のために必要な機会及び便宜を與えて、その自立を助長することを目的とする施設とする。
6 The work providing institution shall be an institution to furnish the opportunities and facilities necessary far taking on a job or for acquirement of a skill to the persons requiring assistance whose employability is restricted for physical or mental reasons or because of family circumstances, and to encourage them to become self-supporting.
7 宿所提供施設は、住居のない要保護者の世帶に対して、住宅扶助を行うことを目的とする施設とする。
7 The lodging protective institution shall be an institution to provide Housing Aid to the families requiring assistance who have no housing to live in.
(保護施設の基準)
(Standard for the Protective Institutions)
第三十九條 保護施設は、その施設の設備及び運営並びにその施設における被保護者の数及びこれとその施設における利用者の総数との割合が厚生大臣の定める最低の基準以上のものでなければならない。
Article 39. The protective institution shall conform with or go beyond the minimum standards fixed by the Minister of Welfare in terms of equipment and management, number of the recipients placed in the institution and the ratio of this number to the total number of persons placed in the institution.
(都道府県及び市町村の保護施設)
(Protective Institutions of To, Do, Fu or Prefecture and the City, Town or Village)
第四十條 都道府県は、保護施設を設置することができる。
Article 40. To, Do, Fu or prefecture may establish the protective institution.
2 市町村は、保護施設を設置しようとするときは、都道府県知事の認可を受けなければならない。
2 In case the city, town or village intends to establish the protective institution, it shall obtain the approval of the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 都道府県知事は、前項の認可の申請があつた場合に、その施設が前條の基準に適合するものであるときは、これを認可しなければならない。
3 In case an application for the approval mentioned in the preceding paragraph has been submitted, and the institution meets the standards under the preceding Article, the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall give approval to it.
4 保護施設を設置した都道府県及び市町村は、現に收容中の被保護者の保護に支障のない限り、その保護施設を廃止し、又はその事業を縮少し、若しくは休止することができる。
4 To, Do, Fu or prefecture or the city, town or village, which has established the protective institution, may abolish the protective institution, or reduce or suspend the service thereof, so long as the assistance to the recipients presently placed is not impaired.
5 都道府県及び市町村の行う保護施設の設置及び廃止は、條例で定めなければならない。
5 The establishment and abolition of the protective institutions by To, Do, Fu or prefecture or the city, town or village shall be fixed by by-law.
(公益法人の保護施設の設置)
(Establishment of the Protective Institution by Public Interest Juridical Person)
第四十一條 都道府県及び市町村の外、保護施設は、民法第三十四條の規定により設立した法人(以下「公益法人」という。)でなければ設置することができない。
Article 41. No person other than To, Do, Fu or prefecture or the city, town or village with the exception of the juridical person established in accordance with the provisions of Article 34 of the Civil Code (hereinafter to be referred to as "public interest juridical person" ), may establish the protective institution.
2 公益法人は、保護施設を設置しようとするときは、あらかじめ、左に掲げる事項を記載した申請書を都道府県知事に提出して、その認可を受けなければならない。
2 In case a public interest juridical person intends to establish a protective institution, an application stating the following matters shall be submitted to the Governor of To, Do, Fu or prefecture for approval:
一 保護施設の名称及び種類
(1) Name and kind of the protective institution;
二 設置者たる法人の名称並びに代表者の氏名、住所及び資産状況
(2) Name of the juridical person as the establisher, and the name, address, and financial status of the representative;
三 寄附行為、定款その他の基本約款
(3) The act of contribution, the articles of incorporation and other fundamental regulations;
四 建物その他の設備の規模及び構造
(4) Scope and structure of the building and equipments;
五 取扱定員
(5) Capacity quota;
六 事業開始の予定年月日
(6) Expected date to commence the service;
七 経営の責任者及び保護の実務に当る幹部職員の氏名及び経歴
(7) Names and personal histories of the person responsible for management and the staff members engaged in the actual service for assistance;
八 経理の方針
(8) Policy of accounting.
3 都道府県知事は、前項の認可の申請があつた場合に、その施設が第三十九條に規定する基準の外、左の各号の基準に適合するものであるときは、これを認可しなければならない。
3 In case the application for approval under the preceding paragraph has been submitted, the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall give approval to the institution when it meets each of the following standards besides the standard prescribed in Article 39:
一 設置しようとする者の経済的基礎が確実であること。
(1) That the economic foundation of the person who intends to establish the institution is firm and sound;
二 その保護施設の主として利用される地域における要保護者の分布状況からみて、当該保護施設の設置が必要であること。
(2) That, in view of the distribution of the persons requiring assistance in the area in which the protective institution is planned to be established, the establishment of that protective institution is necessary;
三 保護の実務に当る幹部職員が厚生大臣の定める資格を有するものであること。
(3) That the staff members who shall be engaged in the actual service of assistance possess the qualifications fixed by the Minister of Welfare.
4 第一項の認可をするに当つて、都道府県知事は、その保護施設の存続期間を限り、又は保護の目的を達するために必要と認める條件を附することができる。
4 In giving the approval under paragraph 1, the Governor of To, Do, Fu or prefecture may limit the period of existence of that protective institution or impose such conditions as deemed necessary to achieve the purpose of assistance.
5 第二項の認可を受けた公益法人は、同項第一号又は第三号から第八号までに掲げる事項を変更しようとするときは、あらかじめ、都道府県知事の認可を受けなければならない。この認可の申請があつた場合には、第三項の規定を準用する。
5 In case the public interest juridical person which has been given the approval under paragraph 2, intends to change any of the matters listed in item (1) or items (3) to (8) inclusive of the same paragraph, it shall obtain the approval of the Governor of To, Do, Fu or prefecture in advance. The provisions of paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case where an application for the said approval has been submitted.
(公益法人の保護施設の休止又は廃止)
(Suspension and Abolition of the Protective Institution of the Public Interest Juridical Person)
第四十二條 公益法人は、保護施設を休止し、又は廃止しようとするときは、あらかじめ、その理由、現に收容中の被保護者に対する措置及び財産の処分方法を明かにし、且つ、第七十條、第七十二條又は第七十四條の規定により交付を受けた交付金又は補助金に残余額があるときは、これを返還して、休止又は廃止の時期について都道府県知事の認可を受けなければならない。
Article 42. In case the public interest juridical person intends to suspend or abolish the protective institution, it shall, in advance, explain the reasons therefor, the measures to be taken for the recipients who are being accommodated, and the method of disposing of the properities, repay the reminder, if any, of the subsidies or grants received in accordance with the provisions of Article 70, 72 or 74 and obtain the approval of the Governor of To, Do, Fu or prefecture concerning the time of suspension or abolition.
(指導)
(Guidance)
第四十三條 都道府県知事は、保護施設の運営について、必要な指導をしなければならない。
Article 43. The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall give necessary guidance concerning the operation of the protective institutions established within the area under his jurisdiction.
2 公益法人の設置した保護施設に対する前項の指導については、市町村長が、これを補助するものとする。
2 The guidance under the preceding paragraph given to the protective institution established by the public interest juridical person shall be assisted by the mayor of city, town or village in which such protective institution is located.
(報告の徴收及び立入検査)
(Collection of Reports and Spot-check)
第四十四條 都道府県知事は、保護施設の管理者に対して、その業務又は会計の状況その他必要と認める事項の報告を命じ、又は当該吏員に、その施設に立ち入り、その管理者からその設備及び会計書類、診療録その他の帳簿書類の閲覽及び説明を求めさせ、若しくはこれを検査させることができる。
Article 44. The Governor of To, Do, Fu or prefecture may order the manager of the protective institution to submit reports on the conditions of the service, accounting or other matters as deemed necessary, or cause the competent prefectural official to enter the institution concerned and demand from the manager the inspection or explanation of its equipments, account-books, medical case records, or any other books or documents, or examine these.
2 第二十八條第二項及び第三項の規定は、前項の規定による立入検査について準用する。
2 The provisions of Article 28 paragraphs 2 and 3, shall apply mutatis mutandis to the spotcheck in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(改善命令等)
(Order for Improvement, etc.)
第四十五條 厚生大臣は都道府県に対して、都道府県知事は市町村に対して、左に掲げる事由があるときは、その保護施設の設備若しくは運営の改善、その事業の停止若しくは保護施設の廃止を命じ、又は第四十條第二項の認可を取り消すことができる。
Article 45. The Minister of Welfare may order To, Do, Fu or prefecture, and the Governor of To, Do, Fu or prefecture may order the city, town or village to improve the equipments or operation of the protective institution, or suspend the service thereof, or abolish the protective institution, or suspend the service thereof, or abolish the protective institution or cancel the approval under paragraph 2 of Article 40, in case there is any of the causes listed below:
一 その保護施設が第三十九條に規定する基準に適合しなくなつたとき。
(1) That the protective institution ceases to meet the standards prescribed in Article 39;
二 その保護施設が存立の目的を失うに至つたとき。
(2) That the protective institution has lost the purpose of its existence;
三 その保護施設がこの法律若しくはこれに基く命令又はこれらに基いてする処分に違反したとき。
(3) That the protective institution has violated this Law or any order issued thereunder, or any disposition made in accordance with the Law or the order.
2 都道府県知事は、公益法人に対して、左に掲げる事由があるときは、その保護施設の設備若しくは運営の改善若しくはその事業の停止を命じ、又は第四十一條第二項の認可を取り消すことができる。
2 The Governor of To, Do, Fu or prefecture may order the public interest juridical person to improve the equipments or operation of its protective institution, or suspend the service thereof, or cancel the approval under Article 41 paragaph 2, in case there is any of the causes listed below:
一 その保護施設が前項各号の一に該当するとき。
(1) That the protective institution comes under any of the items of the preceding paragraph;
二 その保護施設が第四十一條第三項各号に規定する基準に適合しなくなつたとき。
(2) That the protective institution ceases to meet the standards prescribed in each item of Article 41 paragraph 3;
三 その保護施設の経営につき営利を図る行為があつたとき。
(3) That there is any act of seeking to make profit in the operation of the protective institution;
四 正当な理由がないのに、第四十一條第二項第六号の予定年月日(同條第五項の規定により変更の認可を受けたときは、その認可を受けた予定年月日)までに事業を開始しないとき。
(4) That the service of the protective institution has not been commenced, without a justifiable reason, by the expected date under Article 41 paragraph 2 item (6), (in the case of the approval given concerning the change in accordance with the provisions of paragraph 5 of the same Article, the expected date that was approved.);
五 第四十一條第五項の規定に違反したとき。
(5) That the provisions of Article 41 paragraph 5 has been violated.
3 都道府県知事は、前項の規定により、事業の停止を命じ、又は認可を取り消す場合には、当該保護施設の設置者又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。この場合においては、聽聞をしようとする期日の十四日前までに当該処分をすべき理由、聽聞の日時及び場所を当該保護施設の設置者に通告し、且つ、聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
3 In a case where the Governor of To, Do, Fu or prefecture intends to order the suspension of the service or to cancel the approval in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall hold a hearing open to the public, asking for the appearance of the establisher of the protective institution concerned or his proxy. In this case the reason for the disposition concerned to be made as well as the time and place for hearing shall be notified to the person concerned within 14 days before the day of the hearing intended, and at the same time the time and place for hearing shall be announced to the public.
4 聽聞においては、当該保護施設の設置者又はその代理人は、自己又は本人のために釈明し、且つ、有利な証拠を提出することができる。
4 In the hearing the establisher of the protective institution concerning or his proxy is entitled to vindication for himself or the person in question, or to present any favourable evidence.
5 都道府県知事は、当該保護施設の設置者又はその代理人が正当な理由がなくて聽聞に応じなかつたときは、聽聞を行わないで第二項の規定による処分をすることができる。
5 In case the establisher of the protective institution concerned or his proxy has not complied with the hearing without any justifiable reason, the Governor of To, Do, Fu or prefecture is authorized to make a disposition in accordance with the provision of paragraph 2, without holding the hearing.
(管理規程)
(Management Regulations)
第四十六條 保護施設の設置者は、その事業を開始する前に、左に掲げる事項を明示した管理規程を定めなければならない。
Article 46. Any establisher of the protective institution shall, prior to the commencement of the operation thereof, lay down the management regulations in which the item listed below are clearly stated:
一 事業の目的及び方針
(1) Purpose and policy of the service;
二 職員の定数、区分及び職務内容
(2) Fixed number, classification and duties of the personnel;
三 その施設を利用する者に対する処遇方法
(3) Method of treatment of those who avail themselves of the institution;
四 その施設を利用する者が守るべき規律
(4) Regulations to be observed by those who avail themselves of the institution;
五 被收容者に作業を課する場合には、その作業の種類、方法、時間及び收益の処分方法
(5) Kind and method of the work, if any, to be assigned to those accommodated, the working hours and the method of disposition of the proceeds;
六 その他施設の管理についての重要事項
(6) Other important matters concerning the management of the institution.
2 都道府県以外の者は、前項の管理規程を定めたときは、すみやかに、これを都道府県知事に届け出なければならない。届け出た管理規程を変更しようとするときも、同様とする。
2 When any person other than To, Do, Fu or prefecture has laid down the management regulations under the preceding paragraph, he shall notify the Governor of To, Do, Fu or prefecture of the said management regulations without delay. The same procedure shall be required when any change in the management regulations is intended.
3 都道府県知事は、前項の規定により届け出られた管理規程の内容が、その施設を利用する者に対する保護の目的を達するために適当でないと認めるときは、その管理規程の変更を命ずることができる。
3 When the Governor of To, Do, Fu or prefecture deems that the contents of the management regulations are not adequate for the attainment of the purpose of assisting the persons availing themselves of the institution, he may order a change in the said management regulations.
(保護施設の義務)
(Obligations of the Protective Institution)
第四十七條 保護施設は、市町村長から保護のための委託を受けたときは、正当の理由なくして、これを拒んではならない。
Article 47. The protective institution shall, when requested they entrusting for the purpose of assistance, by the mayor of city, town or village not refuse it without justifiable reason.
2 保護施設は、要保護者の收容又は処遇に当り、人種、信條、社会的身分又は門地により、差別的又は優先的な取扱をしてはならない。
2 In accommodating or treating the persons requiring assistance, the protective institution shall not exercise any discrimination or preference because of race, creed, social status or family origin.
3 保護施設は、これを利用する者に対して、宗教上の行為、祝典、儀式又は行事に参加することを強制してはならない。
3 The protective institution shall not compel those who avail themselves of it to take part in any religious act, celebration, rite or function.
4 保護施設は、当該吏員が第四十四條の規定によつて行う立入検査を拒んではならない。
4 The protective institution shall not refuse the spot-check conducted by the prefectural or local official concerned in accordance with the provisions of Article 44.
(保護施設の長)
(Head of the Protective Institution)
第四十八條 保護施設の長は、常に、その施設を利用する者の生活の向上及び更生を図ることに努めなければならない。
Article 48. The head of the protective institution shall at all times endeavour to improve the living conditions of those who avail themselves of the institution, and to achieve their rehabilitation.
2 保護施設の長は、その施設を利用する者に対して、管理規程に従つて必要な指導をすることができる。
2 The head of the protective institution may give necessary guidance in accordance with the management regulations to those who avail themselves of the institution.
3 都道府県知事は、必要と認めるときは、前項の指導を制限し、又は禁止することができる。
3 The Governor of To, Do, Fu or prefecture may, when deemed necessary, restrict or prohibit the guidance under the preceding paragraph.
4 保護施設の長は、その施設を利用する被保護者について、保護の変更、停止又は廃止を必要とする事由が生じたと認めるときは、すみやかに、市町村長に、これを届け出なければならない。
4 In case the head of the protective institution recognizes that certain reason has arisen necessitating the modification, suspension or closing of assistance for the recipients who avail themselves of the institution, he shall make a report of it to the mayor of city, town or village without delay.
第七章 医療機関及び助産機関
CHAPTER VII Medical Agency and Maternity Agency
(医療機関の指定)
(Designation of Medical Agency)
第四十九條 厚生大臣は、国の開設した病院又は診療所についてその主務大臣の同意を得て、都道府県知事は、その他の病院若しくは診療所又は医師、歯科医師若しくは薬剤師について開設者又は本人の同意を得て、この法律による医療扶助のための医療を担当させる機関を指定する。
Article 49. The Minister of Welfare, from among the hospitals or clinics established by the State, with the concurrence of the competent Minister, and the Governor of To, Do, Fu or prefecture, from among other hospitals, clinics or physicians, dentists or pharmacists, with the concurrence of their establisher or the practitioners themselves, shall be designate the agency charged with medical care for Medical Aid under this Law.
(指定医療機関の義務)
(Obligation of the Designated Medical Agencies)
第五十條 前條の規定により指定を受けた医療機関(以下「指定医療機関」という。)は、厚生大臣の定めるところにより、懇切丁寧に被保護者の医療を担当しなければならない。
Article 50. The medical agency designated according to the provisions of the preceding Article (hereinafter to be referred to as "the designated medical agency" ) shall take charge of, with kindness and good care, medical care for the recipient, in accordance with what shall be prescribed by the Minister of Welfare.
2 指定医療機関は、被保護者の医療について、都道府県知事の行う指導に従わなければならない。
2 The designated medical agency shall abide by the guidance by the Governor of To, Do, Fu or prefecture, regarding the medical care for the recipient.
(指定の辞退及び取消)
(Surrender and Cancellation of the Designation)
第五十一條 指定医療機関は、三十日以上の予告期間を設けて、その指定を辞退することができる。
Article 51. The designated medical agency may, serving an advance notice of more than thirty days, surrender the designation as such.
2 指定医療機関が、前條の規定に違反したときは、厚生大臣の指定した医療機関については厚生大臣が、都道府県知事の指定した医療機関については都道府県知事が、その指定を取り消すことができる。
2 In case the designated medical agency has violated the provisions of the preceding Article, the Minister of Welfare, with respect to the medical agency designated by the Minister of Welfare, and the Governor of To, Do, Fu or prefecture, with respect to the medical agency designated by the Governor of To, Do, Fu or prefecture, may cancel the designation as such.
3 厚生大臣又は都道府県知事は、前項の規定により指定を取消す場合には、当該医療機関の開設者又は本人に対して弁明の機会を與えなければならない。この場合においては、あらかじめ、書面をもつて、弁明をなすべき日時、場所及び当該処分をなすべき理由を通知しなければならない。
3 In a case where the Minister of Welfare or the Governor of To, Do, Fu or prefecture intends to cancel the designation in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall give an opportunity for vindication to the establisher or the practitioner himself of the medical agency concerned. In this case, the time and place for vindication as well as the reason for the disposition concerned to be made, shall be notified in writing in advance.
(診療方針及び診療報酬)
(Policy and Fees of Medical Care)
第五十二條 指定医療機関の診療方針及び診療報酬は、指定医療機関の所在する市町村(特別区を含む。この條において以下同じ。)に国民健康保險(特別国民健康保險組合又は社団法人の行うものを除く。以下同じ。)が行われているときは、その診療方針及び診療報酬の例により、指定医療機関の所在する市町村に国民健康保險が行われていないときは、健康保險の診療方針及び診療報酬の例によるものとする。
Article 52. The policy and fees of medical care of the designated medical agency shall follow the example of the policy and fees of medical care under national health insurance (excluding the program administered by the Special National Health Insurance Association or a corporate juridical person;the same shall apply hereinafter), where the National Health Insurance Program is in operation in the city, town or village (including the special wards;the same shall apply hereinafter in this Article) in which the designated medical agency is located, or where such a program is not in operation in the city, town or village in which the designated medical agency is located, small follow the example of the policy and fees of medical care under the Health Insurance.
2 前項に規定する診療方針及び診療報酬によることのできないとき、及びこれによることを適当としないときの診療方針及び診療報酬は、厚生大臣の定めるところによる。
2 In case the policy and fees of medical care under the provisions of the preceding paragraph cannot be followed or are not appropriate to be followed, the policy and fees of medical care shall be as prescribed by the Minister of Welfare.
(医療費審査)
(Reviewing of Medical Care Fees)
第五十三條 都道府県知事は、指定医療機関の診療内容及び診療報酬の請求を随時審査し、且つ、指定医療機関が前條の規定によつて請求することのできる診療報酬の額を決定することができる。
Article 53. The Governor of To, Do, Fu or prefecture may at any time investigate the details of medical care and fees of medical care of the designated medical agency, and determine the amount of the fees of medical care which the designated medical agency may claim in accordance with the provisions of the preceding Article.
2 指定医療機関は、都道府県知事の行う前項の決定に従わなければならない。
2 The designated medical agency shall be subject to the determination rendered by the Governor of To, Do, Fu or prefecture under the preceding paragraph.
3 都道府県知事は、第一項の規定により指定医療機関の請求することのできる診療報酬の額を決定するに当つては、社会保險診療報酬支拂基金法(昭和二十三年法律第二十九号)に定める審査委員会又は医療に関する審査機関で厚生省令で定めるものの意見を聽かなければならない。
3 In determining the amount of the fees of medical care which the designated medical agency may claim in accordance with the provisions of paragraph 1, the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall ask the opinions of the reviewing committee provided for in the Social Insurance Medical Fee Fund Law (Law No.29 of 1948) or other reviewing organs concerning medical care prescribed by Ministry of Welfare Ordinance.
(報告の徴收及び立入検査)
(Collection of Reports and Spot-Check)
第五十四條 都道府県知事は、診療内容及び診療報酬を審査するため必要があるときは、指定医療機関の管理者に対して、必要と認める事項の報告を命じ、又は当該吏員に、当該医療機関について実地に、その設備若しくは診療録その他の帳簿書類を検査させることができる。
Article 54. When necessary in order to review the details of medical care and fees of medical care, the Governor of To, Do, Fu or prefecture may order the manager of the designated medical agency to submit a report on matters as deemed necessary, or cause the competent prefectural official to make a spot-check of the equipments, medical case records, or any other documents.
2 第二十八條第二項及び第三項の規定は、前項の規定による検査について準用する。
2 The provisions of Article 28 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the sport-check in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(助産機関等への準用)
(Application mutatis mutandis to Maternity Agencies etc.)
第五十五條 第四十九條から第五十一條までの規定は、この法律による出産扶助のための助産を担当する助産婦並びにこの法律による医療扶助のための施術を担当するあん摩師及び柔道整復師について、第五十二條及び第五十三條の規定は、医療保護施設について準用する。
Article 55. The provisions of Articles 49 to 51 inclusive shall apply mutatis mutandis to the midwives charged with the delivery services for Maternity Aid under this Law, and the ministrers charged with the ministration for Medical Aid under this Law;and the provisions of Articles 52 and 53 shall apply mutatis mutandis to the medical protective institutions.
第八章 被保護者の権利及び義務
CHAPTER VIII Rights and Obligations of the Recipient
(不利益変更の禁止)
(Prohibition of Modifying Assistance to Disadvantage)
第五十六條 被保護者は、正当な理由がなければ、既に決定された保護を、不利益に変更されることがない。
Article 56. The assistance already determined for the recipient shall not be modified to his disadvantage unless with a justifiable reason.
(公課禁止)
(Prohibition of Public Imposts)
第五十七條 被保護者は、保護金品を標準として租税その他の公課を課せられることがない。
Article 57. Taxes and other imposts shall not be imposed on the recipient on the basis of assistance money or goods.
(差押禁止)
(Prohibition of Attachment)
第五十八條 被保護者は、既に給與を受けた保護金品又はこれを受ける権利を差し押えられることがない。
Article 58. The assistance money or goods already delivered to the recipient or his right to receive them shall not be attached.
(讓渡禁止)
(Prohibition of Transfer)
第五十九條 被保護者は、保護を受ける権利を讓り渡すことができない。
Article 59. The recipient is not authorized to transfer the right to receive assistance.
(生活上の義務)
(Obligations in Daily Life)
第六十條 被保護者は、常に、能力に応じて勤労に励み、支出の節約を図り、その他生活の維持、向上に努めなければならない。
Article 60. The recipient shall always exercise diligence in work to the best of his ability, try to curtail expenditure, and further make efforts to maintain and improve his livelihood.
(届出の義務)
(Obligation of Report)
第六十一條 被保護者は、收入、支出その他生計の状況について変動があつたとき、又は居住地若しくは世帶の構成に異動があつたときは、すみやかに、市町村長にその旨を届け出なければならない。
Article 61. When any change has been brought about in the income, expenditure and other living conditions, or the place of residence or the family members of the recipient, he shall report immediately to the mayor of city, town or village to that effect.
(指示等に従う義務)
(Obligation of Observing Instructions)
第六十二條 被保護者は、市町村長が、第三十條第一項但書の規定により、被保護者を收容し、若しくは收容を委託して保護を行うことを決定したとき、又は第二十七條の規定により、被保護者に対し、必要な指導又は指示をしたときは、これに従わなければならない。
Article 62. In case the mayor of city, town or village has decided to provide assistance by placing the recipient in the institution or entrusting him to an institution or to a private home in accordance with the provisions of the proviso to Article 30 paragraph 1, or has given necessary guidance or instructions to the recipient in accordance with the provisions of Article 27, the recipient shall abide by it.
2 保護施設を利用する被保護者は、第四十六條の規定により定められたその保護施設の管理規程に従わなければならない。
2 The recipient who avails himself of the protective institutions shall abide by the management regulations thereof prescribed in accordance with the provisions of Article 46.
3 市町村長は、被保護者が前二項の規定による義務に違反したときは、保護の変更、停止又は廃止をすることができる。
3 In case the recipient has violated the obligations under the provisions of the preceding two paragraphs, the mayor of city, town or village may modify, suspend or close assistance.
4 市町村長は、前項の規定により保護の変更、停止又は廃止の処分をする場合には、当該被保護者に対して弁明の機会を與えなければならない。この場合においては、あらかじめ、当該処分をしようとする理由、弁明をすべき日時及び場所を通知しなければならない。
4 In case the mayor of city, town or village intends to make a disposition of modification, suspension or closing of assistance in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall give an opportunity for vindication to the recipient concerned. In this case the reason for disposition concerned to be made as well as the time and place for vindication shall in advance be notified to the recipient in question.
(費用返還義務)
(Obligation of Repaying the Expenses Incurred)
第六十三條 被保護者が、急迫の場合等において資力があるにもかかわらず、保護を受けたときは、保護に要する費用を支弁した市町村に対して、すみやかに、その受けた保護金品に相当する金額の範囲内において市町村長の定める額を返還しなければならない。
Article 63. In case the recipient has, under pressing circumstances, etc., received assistance, notwithstanding the fact that he has financial means, he shall promptly repay the amount fixed by the mayor of city, town or village within the scope of the amount of money corresponding to the assistance money or goods received to the city, town or village which has disbursed the expenses required for assistance.
第九章 不服の申立
CHAPTER IX Appeals
(都道府県知事に対する不服の申立)
(Appeal to the Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第六十四條 被保護者又は保護の開始若しくは変更の申請をした者は、市町村長のした保護に関する処分に対して不服があるときは、その決定のあつた日から三十日以内に、書面をもつて、当該市町村長を経由し、都道府県知事に不服の申立をすることができる。
Article 64. In case any recipient or person who has made an application for starting or modification of assistance, is dissatisfied with a disposition taken by the mayor of city, town or village regarding his assistance, he may appeal in writing through the mayor of city, town or village concerned to the Governor of To, Do, Fu or prefecture within 30 days after the day when the decision was made.
2 市町村長は、前項の規定による不服の申立があつたときは、不服申立書を受け取つた日から十日以内に、意見書及び関係書類を添えて、これを都道府県知事に送付しなければならない。
2 In case an appeal has been filed in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the mayor of city, town or village shall forward the appeal by attaching his written opinion thereon and other related documents to the Governor of To, Do, Fu or prefecture within 10 days after the day when he received the appeal.
3 都道府県知事は、特にやむを得ない理由があると認めたときは、第一項の不服申立の期限を経過した後においてもその申立を受理することができる。
3 In case the Governor of To, Do, Fu or prefecture has deemed an appeal to have unavoidable reasons, he may accept it even after the time limit for appeal mentioned in paragraph 1 expired.
(都道府県知事の決定)
(Decision by the Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第六十五條 都道府県知事は、前條第二項の規定による不服申立書の送付を受けたときは、必要な審査を行い、不服の申立が理由がないと認めるときは、決定をもつて、これを却下し、不服の申立が理由があると認めるときは、決定をもつて、市町村長のした処分を取り消し、若しくは変更し、又は市町村長に対し期間を定めて必要な保護の決定をすべきことを命じなければならない。
Article 65. In case the Governor of To, Do, Fu or prefecture has received an appeal forwarded in accordance with the provisions of paragraph 2 of the preceding Article, he shall make a necessary review of it, and if he deems the appeal unjustifiable, he shall reject, it according to his decision;if justifiable, he shall, according to his decision, cancel or change the disposition made by the mayor of city, town or village, or order the mayor of city, town or village to make a necessary decision on assistance within a fixed period of time.
2 前項の都道府県知事の決定は、不服申立書の送付を受けた日から四十日以内に、書面をもつて、不服申立人及び当該市町村長に通知しなければならない。
2 The decision made by the Governor of To, Do, Fu or prefecture mentioned in the preecding paragraph shall be notified to the appellant and the mayor of city, town or village concerned in writing within 40 days after the day when he received the appeal forwarded.
3 第二十四條第四項の規定は、前項の期間内に決定の通知がなかつた場合に準用する。
3 The provisions of Article 24 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the case where the notification of decision has not been made within the fixed period of time mentioned in the preceding paragraph.
(厚生大臣に対する不服の申立)
(Appeal to the Minister of Welfare)
第六十六條 第六十四條の規定により不服の申立をした者は、前條の決定に対してなお不服があるときは、その決定の通知を受けた日から六十日以内に、書面をもつて、当該都道府県知事を経由し、厚生大臣に不服の申立をすることができる。
Article 66. In case any person has filed an appeal in accordance with the provisions of Article 64, is still dissatisfied with the decision mentioned in the preceding Article, he may appeal to the Minister of Welfare in writing through the Governor of To, Do, Fu or prefecture concerned within 60 days after the day when he received the notification of the decision made on his appeal.
2 都道府県知事は、前項の規定による不服の申立があったときは、不服申立書を受け取つた日から十日以内に、意見書及び関係書類を添えて、これを厚生大臣に送付しなければならない。
2 In case an appeal has been filed in accordance with the preceding paragraph the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall forward the appeal by attaching his written opinion thereto and other related documents to the Minister of Welfare within 10 days after the day when he received the appeal.
3 厚生大臣は、特にやむを得ない理由があると認めたときは、第一項の不服申立の期限を経過した後においてもその申立を受理することができる。
3 In case the Minister of Welfare has deemed an appeal to have unavoidable reasons, he may accept it even after the time limit for appeal mentioned in paragraph 1 has expired.
(厚生大臣の裁決)
(Judgement by the Minister of Welfare)
第六十七條 厚生大臣は、前條第二項の規定による不服申立書の送付を受けたときは、必要な審査を行い、不服の申立が理由がないと認めるときは、裁決をもつて、これを却下し、不服の申立が理由があると認めるときは、裁決をもつて、都道府県知事の決定を取り消し、又は変更すべき点を指示して、事件を都道府県知事に差し戻さなければならない。
Article 67. In case the Minister of Welfere has received an appeal forwarded in accordance with the provisions of paragraph 2 of the preceding Article, he shall make a necessary review of it, and if he deems the appeal unjustifiable, he shall reject it according to his judgement;if justifiable, he shall, according to his judgement, direct the Governor of To, Do, Fu or prefecture to cancel or change the decision, and shall return the case to the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 前項の厚生大臣の裁決は、不服申立書の送付を受けた日から六十日以内に、書面をもつて、不服申立人及び当該都道府県知事に通知しなければならない。
2 The judgement made by the Minister of Welfare mentioned in the preceding paragraph shall be notified to the appellant and the Governor of To, Do, Fu or prefecture concerned in writing within 60 days after the day when he received the appeal forwarded.
3 第二十四條第四項の規定は、前項の期間内に裁決の通知がなかつた場合に準用する。
3 The provisions of Article 24 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the case where the notification of the decision of judgement has not been made within the fixed period of time mentioned in the preceding paragraph.
(手続)
(Procedures)
第六十八條 この章に定める不服の申立、審査、決定及び裁決の手続については、政令で定める。
Article 68. The procedures concerning the appeal, review, decision and judgement shall be provided for by the Cabinet Order.
(訴の提起)
(Filing a suit)
第六十九條 この法律に基く行政庁の決定又は裁決に不服のある者は、その処分に関し行政庁の行つた事実の認定及び法律の適用につき行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)の定めるところにより、裁判所に訴を提起することができる。
Article 69. Any person aggrieved by a decision or judgement rendered by a government agency under this Law is entitled to a judicial review thereof as prescribed by the Law for Special Regulations concerning Procedures for Administrative Litigations (Law No.81 of 1890), including a review of the administrative findings of fact as well as a review of the questions of law.
第十章 費用
CHAPTER X Expenses
(市町村の支弁)
(Disbursement by the City, Town or Village)
第七十條 市町村(特別区の存する区域においては、都とする。以下同じ。)は、左の各号に掲げる費用を支弁しなければならない。
Article 70. The city, town or village (or Tokyo-To in the area divided into the special wards;and the same shall apply hereinafter) shall disburse the expenses listed in each of the following items:
一 この法律の施行に伴い必要な市町村の人件費及び事務費(以下「行政費」という。)
(1) Personnel expese and business expense of the city, town or village necessary incident to the enforcement of this Law (hereinafter referred to as "administrative expense" );
二 第二十二條の規定による民生委員の職務執行に対する実費弁償に要する費用(以下「民生委員費」という。)
(2) Expense necessary for compensation for actual expense incurred in the execution of duties performed by the welfare commissioners in accordance with the provisions of Article 22 (hereinafter referred to as "welfare commissioners'expense" );
三 第十九條第二項又は第四項の規定による保護の実施に要する費用(以下「保護費」という。)
(3) Expense necessary for administration of assistance in accordance with the provisions of Article 19 paragraph 2 or 4 (hereinafter referred to as "assistance expense" );
四 第三十條第一項但書、第三十三條第二項又は第三十六條第二項の規定により被保護者を保護施設に收容し、若しくは收容を委託し、又は保護施設を利用させ、若しくは保護施設にこれを委託した場合に、これに伴つて必要な保護施設の事務費(以下「保護施設事務費」という。)
(4) Administrative expense of the protective institutions necessary incident to the placing of the recipient or entrusting him to the protective instiutions or making the protective institutions available to the recipient or entrusting him to such availability of the protective institution in accordance with the provisions of the proviso to Article 30 paragraph 1, or Article 33 paragraph 2 or Article 36 paragraph 2 (hereinafter referred to as "admidistrative expense for the protective institution" );
五 第三十條第一項但書の規定により被保護者を適当な施設に收容し、又はその收容を適当な施設若しくは私人の家庭に委託した場合に、これに伴つて必要な事務費(以下「委託事務費」という。)
(5) Administrative expense necessary incident to the placing of the recipient in an appropriate institutions or entrusting him to an appropriate institution or a private home in accordance with the provisions of the proviso to Article 30 paragraph 1 (hereinafter referred to as "administrative expense for entrusting" );
六 第四十條第二項の規定により市町村が設置した保護施設の設備に要する費用(以下「設備費」という。)
(6) Expense necessary for equipments of the protective institution established by the city, town or village in accordance with the provisions of Article 40 paragraph 2 (hereinafter referred to as "Equipment expense" ).
(都道府県の支弁)
(Disbursement by To, Do, Fu or Prefecture)
第七十一條 都道府県は、左の各号に掲げる費用を支弁しなければならない。
Article 71. To, Do, Fu or prefecture shall disburse the expenses listed in each of the following items:
一 この法律の施行に伴い必要な都道府県の行政費
(1) Administrative expense of To, Do, Fu or prefecture necessary pursuant to the enforcement of this Law;
二 第四十條第一項の規定により都道府県が設置した保護施設の設備費
(2) Equipment expense of the protective institutions established by To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions, of Article 40 paragraph 1.
(繰替支弁)
(Advancing Payment)
第七十二條 市町村は、政令の定めるところにより、その区域内に所在する保護施設、指定医療機関その他これらに準ずる施設で厚生大臣の指定するものに対し、他の市町村が支弁する保護費及び保護施設事務費を、一時繰替支弁しなければならない。
Article 72. The city, town or village shall, in accordance with the provisions provided for by the Cabinet Order, temporarily advance payment to the protective institutions, the designated medical agencies or other similar institutions designated by the Minister of Welfare in area under its jurisdiction, covering the assistance expense and administrative expense of the protective institution to be disbursed by other city, town or village.
2 第十九條第三項の規定による保護が行われた場合においては、被保護者の居住地の市町村が保護費、保護施設事務費及び委託事務費を支弁し、現在地の市町村が一時これを繰替支弁しなければならない。
2 In case the assistance has been provided in accordance with the provisions of Article 19 paragraph 3, the city, town or village where the recipient resides shall disburse the assistance expense, administrative expense for entrusting, but the city, town or village where the recipient is located shall temporarily advance payment for the said expenses.
(都道府県の負担)
(Share of To, Do, Fu or Prefecture)
第七十三條 都道府県は、政令の定めるところにより、左の各号に掲げる費用を負担しなければならない。
Article 73. To, Do, Fu or prefecture shall share the expenses listed in each of the following items as provided for by the Cabinet Order:
一 第七十條第二号の民生委員費の四分の一
(1) One-fourth of the welfare commissioners expense as prescribed in Article 70 item (2);
二 第七十條第三号から第五号まで並びに前條第二項の保護費、保護施設事務費及び委託事務費の十分の二。但し、被保護者が同一市町村に引き続き一年以上居住しているものであるとき、又は現に被保護者と同居しているその者の扶養義務者が現に居住している市町村に引き続き一年以上居住しているものであるときは、その十分の一
(2) Two-tenths of the assistance expense, administrative expense of the protective institution and administrative expense for entrusting mentioned in Article 70 items (3) to (5) inclusive and paragraph 2 of the preceding Article. However, in case the recipient has lived in one and the same city, town or village continually for one year or more, or the person under duty to furnish support living together with the recipient has lived in the city, town or village where they are actually living for one year or more, one-tenth of the said expenses;
三 第七十條第六号の設備費の四分の一
(3) One-fourth of the equipment expense mentioned in Article 70 item (6).
2 前項第二号の期間の計算について必要な事項は、厚生省令で定める。
2 Necessary matters concerning the computation of the period mentioned in item (2) of the preceding paragraph shall be provided for by the Ministry of Welfare Ordinance.
(都道府県の補助)
(Subsidies by To, Do, Fu or Prefecture)
第七十四條 都道府県は、左に掲げる場合においては、第四十一條の規定により設置した保護施設の修理、改造、拡張又は整備に要する費用の四分の三以内を補助することができる。
Article 74. To, Do, Fu or prefecture may subsidize up to three-fourths of the expense necessary for repair, remodelling, expansion, or equipment of the protective institutions established in accordance with the provisions of Article 41, in each of the cases listed below:
一 その保護施設を利用することがその地域における被保護者の保護のため極めて効果的であるとき。
(1) When the availability of the protective institution is most effective for providing assistance to the recipients in that area;
二 その地域に都道府県又は市町村の設置する同種の保護施設がないか、又はあつてもこれに收容若しくは供用の余力がないとき。
(2) When there is no other protective institution of the same type established by To, Do, Fu or prefecture or the city, town or village in that area, or if any, when the institution has no extra capacity for placement or availability.
2 第四十三條から第四十五條までに規定するものの外、前項の規定により補助を受けた保護施設に対する監督については、左の各号による。
2 Other than those provided for in Articles 43 to 45 inclusive the supervision over the protective institutions subsidized as prescribed in the preceding paragraph, shall be in accordance with each of the following items:
一 厚生大臣は、その保護施設に対して、その業務又は会計の状況について必要と認める事項の報告を命ずることができる。
(1) The Mininster of Welfare may order the protective institution to submit a report on matters as deemed necessary in regard to the condition of operation or accounting thereof;
二 厚生大臣及び都道府県知事は、その保護施設の予算が、補助の効果を上げるために不適当と認めるときは、その予算について、必要な変更をすべき旨を指示することができる。
(2) When the Minister of Welfare or the Governor of To, Do, Fu or prefecture deems that the budget of the protective institution is inadequate to materialize the purpose of subsidizing, he may give such directions as to ask necessary modifications to the budget thereof;
三 厚生大臣及び都道府県知事は、その保護施設の職員が、この法律若しくはこれに基く命令又はこれらに基いてする処分に違反したときは、当該職員を解職すべき旨を指示することができる。
(3) When the personnel of the protective institution has violated this Law or orders issued in accordance with this Law or disposition based thereon, the Minister of Welfare or the Governor of To, Do, Fu or prefecture may give such directions as to dismiss the said presonnel.
(国の負担)
(Share of the State)
第七十五條 国は、政令の定めるところにより、左の各号に掲げる費用を負担しなければならない。
Article 75. The State shall share the expense listed in each of the items listed below as provided for by the Cabinet Order:
一 第七十條第二号の民生委員費の二分の一
(1) One-half of the welfare commissioners expense mentioned in Article 70 item (2);
二 第七十條第三号から第五号まで並びに第七十二條第二項の保護費、保護施設事務費及び委託事務費の十分の八
(2) Eight-tenths of the assistance expense, administrative expense of the protective institution and administrative expense for entrusting mentioned in Article 70 items (3) to (5) inclusive, and Article 72 paragraph 2;
三 第七十條第六号の設備費の二分の一
(3) One-half of the equipment expense mentioned in Article 70 item (6);
四 第七十一條第二号の設備費の二分の一
(4) One-half of the equipment expense mentioned in Article 71 item (2);
五 第七十四條第一項の規定により都道府県が補助した設備費の三分の二
(5) Two-thirds of the equipment expense subsidized by To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of Article 74 paragraph 1.
(遺留金品の処分)
(Disposition of the Money or Goods Left Behind)
第七十六條 第十八條第二項の規定により葬祭扶助を行う場合においては、市町村長は、その死者の遺留の金銭及び有価証券を保護費に充て、なお足りないときは、遺留の物品を売却してその代金をこれに充てることができる。
Article 76. In case Funeral Aid is provided in accordance with the provisions of Article 18 paragraph 2, the mayor of city, town or village may appropriate the money and securities left behind by the dead person to cover the assistance expense, and if the money appropriated is still in sufficient to cover the expense, he may sell the belongings left behind by the said person and appropriate the proceeds thereof to cover the deficits.
2 市町村は、前項の費用について、その遺留の物品の上に他の債権者の先取特権に対して優先権を有する。
2 With respect to the expense mentioned in the preceding paragraph, the city, town or village shall hold priority over the prior right of other creditors to the belongings left behind.
(費用の徴收)
(Collection of the Expenses)
第七十七條 被保護者に対して民法の規定により扶養の義務を履行しなければならない者があるときは、その義務の範囲内において、保護費を支弁した市町村の長は、その費用の全部又は一部を、その者から徴收することができる。
Article 77. When there is a person who is under obligation to support the recipient in accordance with the provisions of the Civil Code, the mayor of city, town or village who has disbursed the assistance expense may collect the whole or a part of such expenses from the said person within the limit of the said obligation.
2 前項の場合において、扶養義務者の負担すべき額について、市町村長と扶養義務者の間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、市町村長の申立により家庭裁判所が、これを定める。
2 When, in the case of the preceding paragraph, the mayor of city, town or village and the person under duty to furnish support fail to reach an agreement, or negotiation is impossible concerning the amount of expenses to be borne by the latter, the Family Court shall fix the above mentioned amount on application from the mayor of city, town or village.
3 前項の処分は、家事審判法の適用については、同法第九條第一項乙類に掲げる事項とみなす。
3 With regard to the application of the Law for Adjudgement to Domestic Relations to the disposition mentioned in the preceding paragraph shall be regarded as one of the matters listed in Article 9 paragraph 1 Group B of the sane Law.
第七十八條 不実の申請その他不正な手段により保護を受け、又は他人をして受けさせた者があるときは、保護費を支弁した市町村の長は、その費用の全部又は一部を、その者から徴收することができる。
Article 78. In case there is a person who has received or caused a person to receive assistance by a false application or any other wrongful means, the mayor of city, town or village who has disbursed the assistance expense may collect the whole or a part of the same expenses from that person.
(返還命令)
(Order for Repayment)
第七十九條 国又は都道府県は、左に掲げる場合においては、補助金又は負担金の交付を受けた保護施設の設置者に対して、既に交付した補助金又は負担金の全部又は一部の返還を命ずることができる。
Article 79. The State or To, Do, Fu or prefecture may order the establisher of the protective institution who has received the subsidy, or share to repay the whole or a part of the subsidy or share already granted in the cases listed below:
一 補助金又は負担金の交付條件に違反したとき。
(1) When the conditions for granting of the subsidies or shares have been violated;
二 詐僞その他不正な手段をもつて、補助金又は負担金の交付を受けたとき。
(2) When subsidies, or shares have been received by fraudulent or wrongful means;
三 保護施設の経営について、営利を図る行為があつたとき。
(3) When any profit-making practices have been performed in the operation of the protective institution;
四 保護施設が、この法律若しくはこれに基く命令又はこれらに基いてする処分に違反したとき。
(4) When any protective institution has violated this Law or orders issued in accordance with this Law or dispositions based thereon.
(返還の免除)
(Exemption from Repayment)
第八十條 市町村長は、保護の変更、廃止又は停止に伴い、前渡した保護金品の全部又は一部を返還させるべき場合において、これを消費し、又は喪失した被保護者に、やむを得ない事由があると認めるときは、これを返還させないことができる。
Article 80. In case the repayment of the whole or a part of the assistance money or goods delivered in advance is required as a result of modification, closing or suspension of assistance, and it deems that the recipient has already used or lost the said money or goods, the mayor of city, town or village may relieve the recipient of the repayment when he recognizes the recipient to have unavoidable reasons.
第十一章 雑則
CHAPTER XI Miscellaneous Provisions
(後見人選任の請求)
(Request for Appointment of the Guardian)
第八十一條 被保護者が未成年者又は禁治産者である場合において、親権者及び後見人の職務を行う者がないときは、市町村長は、すみやかに、後見人の選任を家庭裁判所に請求しなければならない。
Article 81. In case the recipient who is a minor or person adjuged incompetent has no person to perform the duties of the person in parental power or guardian, the mayor of city, town or village shall make a request to the Family Court for the appointment of his guardian.
(実施命令)
(Order for Operation)
第八十二條 この法律で政令に委任するものを除く外、この法律の実施のための手続その他その執行について必要な細則は、厚生省令で定める。
Article 82. Other than those delegated to the Cabinet Order in this Law, the procedures for the execution of this Law and other detailed regulations necessary for the execution thereof shall be determined by the Ministry of Welfare Ordinance.
(罰則)
(Penal Provisions)
第八十三條 不実の申請その他不正な手段により保護を受け、又は他人をして受けさせた者は、三年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。但し、刑法(明治四十年法律第四十五号)に正條があるときは、刑法による。
Article 83. Any person who has received or caused other person to receive assistance by a fales application or any other wrongful means, shall be punished with penal servitude not exceeding three years or by a fine not exceeding 50,000 yen. Any case prescribed in the text of the Criminal Code shall be in accordance with the Criminal Code (Law No.45 of 1907).
第八十四條 第四十四條第一項、第五十四條第一項若しくは第七十四條第二項第一号の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をし、又は第二十八條第一項(要保護者が違反した場合を除く。)、第四十四條第一項若しくは第五十四條第一項の規定による当該吏員の調査若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 84. Any person who has neglected a report or made a false report as mentioned in Article 44 paragraph 1, Article 54 paragraph 1 or Artiele 74 paragraph 2 item (1), or any person who has refused, interferred with or avoided the investigations on spot-check by the official concerned under the provisions of Article 28 paragraph 1, (excluding the case when the person requiring assistance has acted against the order) Article 44 paragraph 1 or Article 54 paragraph 1, shall be punished with a fine not exceeding 50,000 yen.
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても前項の刑を科する。但し、法人の役員(理事、取締役その他これに準ずべき者をいう。)又は人(人が無能力者であるときは、その法定代理人とする。)がその法人又は人の代理人又は使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため相当の注意を怠らなかつたことの証明があつたときは、その法人又は人についてはこの限りでない。
2 When a representative of any juridical person, or an agent, employee or other worker of any juridical person or any person has committed the violations under the preceding paragraph, concerning the business of the said juridical person or person, not only such a violater, but also the said juridical person or person shall be punished with a fine prescribed in the same paragraph;provided, however, that in case the officer of the said juridical person (who shall mean a director, managing director or other person in the equivalent position) or the said person (in the case of his being a person under disability, his legal representative) is certified of his having shown no neglect in exercising much care in order to prevent the agent, employee or other worker of the said juridical person or person from committing the violations thereof, the same shall not apply to the said juridical person or person.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から施行し、昭和二十五年五月一日以降の給付について適用する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation, and shall apply the benefit granted after May 1, 1950.
(生活保護法の廃止)
(Abolition of the Daily Life Security Law)
2 生活保護法(昭和二十一年法律第十七号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
2. Daily Life Security Law (Law No.17 of 1946)(hereinafter referred to as "the former Law" ) shall be abolished.
(経過規定)
(Transitory Provisions)
3 この法律の施行前においてされた保護の決定は、この法律に基いてされたものとみなす。
3. The determination of assistance made prior to the enforcement of this Law shall be regarded as that made under the provisions of this Law.
4 この法律の施行前において、都道府県の設置した保護施設及び旧法第七條の規定により認可された市町村又は公益法人の設置した保護施設は、この法律に基いて設置され、又は認可された保護施設とみなす。
4. The protective institutions established by To, Do, Fu or prefecture prior to the enforcement of this Law and the protective institutions established by the city, town or village or the public interest juridical person with the approval under the provisions of Article 7 of the former Law, shall be regarded as the protective institutions established or approved in accordance with this Law.
5 市町村及び公益法人以外の者で、この法律の施行の際現に旧法第七條第二項の規定による認可を受けて保護施設を経営する者が、この法律の施行後引き続きその保護施設を経営するときは、この法律の施行後三月間は、その保護施設は、この法律に基いて認可された保護施設とみなす。
5. In case the person other than the city, town or village or public interest juridical person, who is operating a protective institution with the approval in accordance with the provisions of Article 7 paragraph 2 of the former Law, continues the operation of such protective institution at the time of the enforcement of this Law, it shall be regarded as a protective institution approved in accordance with this Law for three months after the enforcement of this Law.
6 この法律の施行前において、生活保護法施行令(昭和二十一年勅令第四百三十八号)第六條又は第七條の規定により厚生大臣の指定した医療施設並びに市町村長の指定した医師、歯科医師、薬剤師及び助産婦は、この法律に基いて厚生大臣又は都道府県知事の指定した医療機関及び助産機関とみなす。
6. The medical agency designated by the Minister of Welfare and the physician, dentist and midwife designated by the mayor city, town or village in accordance with the provisions of Articles 6 and 7 of the Enforcement Ordinance of the Daily Life Security Law (Imperial Ordinance No.438 of 1946) prior to the enforcement of this Law, shall be regarded as the medical and maternity agencies designated by the Minister of Welfare or the Governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with this Law.
7 この法律の施行前にした違反行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
7. The application of the penal provisions for the act of violation committed prior to the enforcement of this Law shall be as heretofore.
(社会保險診療報酬支拂基金法の一部改正)
(Partial Amendment of the Social Insurance Medical Fee Payment Law)
8 社会保險診療報酬支拂基金法の一部を次のように改正する。
8. The Social Insurance Medical Fee Payment Law shall be partially amended as follows:
第十三條第二項を次のように改める。
Article 13 paragraph 2 shall be amended as follows:
3 基金は、前二項の業務を行う場合には、定款の定めるところにより各保險者(前項の場合においては都道府県知事)とそれぞれ契約を締結するものとする。
3. The Fund, in operating business mentioned in the preceding two paragraphs, shall make an agreement with each insurer (in the case of the preceding paragraph, the Governor of To Do, Fu or prefecture) in accordance with the provisions of Articles of the Fund.
第十三條第一項の次に次の一項を加える。
Next to Article 13 paragraph 1 shall be added the following one paragraph:
2 基金は、前項に定める業務の外、生活保護法(昭和二十五年法律第百四十四号)第五十三條第三項の規定により指定医療機関の請求することのできる診療報酬の額の決定について意見を求められたときは、意見を述べることができる。
2. In addition to the business prescribed in the preceding paragraph the Fund may, when asked its opinion concerning the determination of the amount which the designated medical agency, claim in accordance with the provisions of Article 53 paragraph 3 of the Daily Life Security (Law No.144 of 1950), state its opinion.
第十四條第一項中「前條第一項第三号」の下に「及び第二項」を加える。
In Article 14 paragraph 1 "and paragraph 2" shall be added next to "paragraph 1 item (3) of the preceding Article" .
第十四條の三第二項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Article 14 paragraph 2:
3 前二項において診療担当者とあるのは、第十三條第二項の規定において指定医療機関の提出する診療報酬請求書に関する場合においては、当該指定医療機関とする。
3. The person in charge of medical care referred to in the preceding two paragraphs shall, in the case of medical fee claims submitted by the designated medical agency in accordance with the provisions of Article 13 paragraph 2, mean the designated medical agency concerned.
第十九條中「各保險者」の下に「(第十三條第二項の場合においては都道府県知事)」を加える。
In Article 19 "(in the case of Article 13 paragraph 2, the Governor of To, Do, Fu or prefecture)" shall be added next to "each insurer" .
(登録税法の一部改正)
(Partial Amendment of the Registration Tax Law)
9 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
9. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1806) shall be partially amended as follows:
第十九條第十四号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 19 item (14):
十四ノ二 生活保護法ニヨル保護施設ノ経営ヲ目的トスル法人ガ保護施設ノ用ニ供スル土地及ビ建物ノ権利ノ取得又ハ所有権ノ保存ノ登記
(14)-2. Registration for acquiring the right or preserving the ownership of the land and building to be used for the protective institution by the juridical person who aims at the operation of the protective institution under the Daily Life Security Law.
(読替規定)
(Provisions concerning the Modification of Reading in Other Law)
10 他の法令中に旧法の規定を掲げている場合において、この法律中にこれらの規定に相当する規定があるときは、政令で特別な規定をする場合を除く外、各々この法律中のこれらの規定に相当する規定を指しているものとみなす。
10. Any provisions of the former Law mentioned in other laws and ordinances shall, if equivalent to the provisions of this Law, be understood to mean the equivalent provisions of this Law, except in cases where it is specified by the Cabinet Order.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, protempore Minister of State UEDA Shunkichi
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji