放送法
法令番号: 法律第132号
公布年月日: 昭和25年5月2日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

大正4年施行の無線電信法では、科学技術の進歩に伴う電波利用の拡大に十分対応できていない。特に放送については、日本放送協会の独占を排除し、国民全体のための放送とすることが社会的要請となっている。また、日本国憲法下での国民主権に基づく行政確立のため、行政官庁への過度な授権を是正し、国民の権利・自由を保障する必要がある。さらに、国際電気通信条約加入に伴う国内法制の整備、電気通信事業と監督行政の分離、行政組織の民主化が求められている。これらを踏まえ、電波の公平かつ能率的な利用と放送の健全な発達を図るため、本法案を提出する。

参照した発言:
第7回国会 参議院 電気通信委員会 第1号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和24年12月24日)
衆議院
(昭和25年1月24日)
(昭和25年1月27日)
参議院
(昭和25年2月1日)
衆議院
(昭和25年2月2日)
(昭和25年2月3日)
参議院
(昭和25年2月6日)
衆議院
参議院
(昭和25年2月8日)
(昭和25年2月13日)
衆議院
(昭和25年2月15日)
参議院
衆議院
(昭和25年2月24日)
参議院
(昭和25年2月28日)
(昭和25年3月1日)
衆議院
(昭和25年3月8日)
参議院
(昭和25年3月14日)
(昭和25年3月20日)
衆議院
(昭和25年3月24日)
参議院
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年4月4日)
(昭和25年4月7日)
(昭和25年4月8日)
参議院
(昭和25年4月21日)
(昭和25年4月24日)
衆議院
(昭和25年4月26日)
(昭和25年5月3日)
放送法をここに公布する。
I hereby promulgate the Broadcast Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二日
This second day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 2, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百三十二号
Law No.132
放送法
Broadcast Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第六條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-6)
第二章
日本放送協会(第七條―第五十條)
Chapter II The Broadcasting Corporation of Japan(Articles 7-50)
第三章
一般放送事業者(第五十一條―第五十三條)
Chapter III Private Broadcast Enterpriser(Articles 51-53)
第四章
罰則(第五十四條―第五十九條)
Chapter IV Penal Provisions(Articles 54-59)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、左に掲げる原則に従つて、放送を公共の福祉に適合するように規律し、その健全な発達を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to regulate broadcasting so as to meet the public welfare, and to strive for the sound development thereof, in accordance with the principles stated below:
一 放送が国民に最大限に普及されて、その効用をもたらすことを保障すること。
1. To secure the maximum availability and benefits of broadcasting to the people;
二 放送の不偏不党、真実及び自律を保障することによつて、放送による表現の自由を確保すること。
2. To assure the freedom of expression through broadcasting by guaranteeing the impartiality, integrity and autonomy of broadcasting;
三 放送に携わる者の職責を明らかにすることによつて、放送が健全な民主主義の発達に資するようにすること。
3. To make the broadcasting contribute to the development of healthy democracy by clarifying responsibility of those persons engaged in broadcasting.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律及びこの法律に基く命令の規定の解釈に関しては、左の定義に従うものとする。
Article 2. The interpretation of this Law and the orders issued thereunder shall be in accordance with the following definitions:
一 「放送」とは、公衆によつて直接受信されることを目的とする無線通信の送信をいう。
1. "Broadcasting" means the transmission of radiocommunication intended to be directly received by the general public;
二 「国際放送」とは、外国において受信されることを目的とする放送をいう。
2. "International Broadcasting" means the broadcasting intended to be received in foreign countries;
三 「放送局」とは、放送を目的として開設する無線局をいう。
3. "Broadcast Station" means a radio station established for the purpose of broadcasting;
四 「放送番組」とは、放送をする事項の種類、内容、分量及び配列をいう。
4. "Broadcast Program" means the kind, contents, volume and arrangement of matters to be broadcast.
(放送番組編集の自由)
(Freedom of Broadcast Program Compiling)
第三條 放送番組は、法律に定める権限に基く場合でなければ、何人からも干渉され、又は規律されることがない。
Article 3. Broadcast programs shall never be interfered with or regulated by any person, excepting the case where he does so upon the powers provided for by law.
(訂正放送等)
(Correction Broadcasting, etc.)
第四條 放送事業者(電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)の規定により放送局の免許を受けた者をいう。以下同じ。)が真実でない事項の放送をしたという理由によつて、その放送により権利の侵害を受けた本人又はその直接関係人から、放送のあつた日から一週間以内に請求があつたときは、放送事業者は、遅滯なくその放送をした事項が真実でないかどうかを調査して、その真実でないことが判明したときは、判明した日から二日以内に、その放送をした放送設備と同等の放送設備により、相当の方法で、訂正又は取消の放送をしなければならない。
Article 4. In case a broadcast enterpriser (meaning a person who has been granted a license for his broadcast station in accordance with the provisions of the Radio Law (Law No.131 of 1950);hereinafter the same) has broadcast any false matter, he must, when there is a demand, within two weeks of the day on which it was broadcast, from the person whose rights have been infringed or any person directly concerned, inquire into the matter at once and in case it was cleared up that what was broadcast was not true, broadcast the correction or cancellation within two days on which the matter is cleared in an appropriate manner by the enterpriser through the same equipment tantamount to the equipment which the broadcasting was made.
2 放送事業者がその放送について真実でない事項を発見したときも、前項と同様とする。
2 The same shall apply when the broadcast enterpriser has found any untrue matter in his broadcasting.
3 前二項の規定は、民法(明治二十九年法律第八十九号)の規定による損害賠償の請求を妨げるものではない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not preclude the claim for damages in accordance with the provisions of the Civil Code (Law No.89 of 1896).
(国際放送)
(International Broadcasting)
第五條 国際放送は、国際親善を害するものであつてはならない。外国において放送をする目的で編集した放送番組を外国に送信する場合も、同様とする。
Article 5. International broadcasting must not be such as to hurt the international rapprochement. The same shall apply to the case of transmission to foreign countries of broadcast programs compiled for the purpose of broadcasting in foreign countries.
(再放送)
(Re-broadcasting)
第六條 放送事業者は、同意を得なければ、他の放送事業者の放送を受信して、その再放送をしてはならない。
Article 6. Broadcast enterprisers must not receive and rebroadcast the broadcastings of any other broadcast enterprisers, unless their consent is obtained.
第二章 日本放送協会
CHAPTER II The Broadcasting Corporation of Japan
(目的)
(Purpose)
第七條 日本放送協会(以下單に「協会」という。)は、公共の福祉のために、あまねく日本全国において受信できるように放送を行うことを目的とする。
Article 7. The purpose of the Broadcasting Corporation of Japan (hereinafter to be simply referred to as "The Corporation" ) is to conduct its broadcasting for the public welfare in such a manner that its broadcasting may be received all over Japan.
(法人格)
(Legal Personality)
第八條 協会は、前條の目的を達成するためにこの法律の規定に基き設立される法人とする。
Article 8. The Corporation shall be a juridical person established under the provisions of this Law for the accomplishment of the purpose mentioned in the preceding Article.
(業務)
(Business)
第九條 協会は、第七條の目的を達成するため、左の業務を行う。
Article 9. For the accomplishment of the purpose mentioned in Article 7, the Corporation shall conduct the following businesses:
一 全国的及び地方的放送を行うため、放送局を設置し、維持し、及び運用すること。
(1) To establish, maintain and operate broadcast stations for conducting the national and local broadcastings;
二 国際放送を行うため、放送局を設置し、維持し、及び運用し、又は政府の施設を使用すること。
(2) To establish, maintain and operate its own broadcast stations or use the governmental facilities for conducting the international broadcasting;
三 放送番組を編集すること。
(3) To compile broadcast programs;
四 放送の進歩発達に必要な研究施設を設置すること。但し、協会の研究活動は、放送番組又は放送技術に密接に関連するものに限る。
(4) To establish research facilities necessary for the improvement of broadcasting, provided that the research activities of the Corporation shall be limited to those which are closely connected with the broadcast program or broad cast technics.
2 協会は、前項の業務の外、第七條の目的を達成するため、左の業務を行うことができる。
2 The Corporation may, in addition to those businesses mentioned in the preceding paragraph, conduct the following businesses for the accomplishment of the purpose mentioned in Article 7:
一 放送番組編集上必要な劇団、音楽団等を維持し、養成し、又は助成すること。
(1) To maintain, train, or subsidize theatrical, musical and other bodies necessary for programming;
二 協会が放送することを主たる目的とする公開演奏会その他の催を主催し、又は後援すること。
(2) To provide or support public concerts or other public entertainments primarily intended to be broadcast by the Corporation;
三 放送の普及発達に必要な周知宣伝を行い、出版をし、及び放送の受信に関し公衆の相談に応ずること。
(3) To conduct publicity and publication necessary for the popularization and development of broadcasting, and, on request, to give advice to the public relating to the reception of broadcasting;
四 放送番組編集上必要な文芸、音楽、美術及び学術の著作権を取得し、使用し、又はその使用を承認すること。
(4) To acquire any literary, musical, artistic and scientific copyrights, necessary for compiling broadcast programs and to use, or to permit the use, thereof;
五 放送に必要な特許権及び実用新案権並びにこれらの実施権を取得すること。
(5) To acquire patent rights, and utility model right necessary for the broadcasting and application rights thereof;
六 放送番組編集のため、ニユース及び情報を收集し、並びにこれを他人と交換すること。
(6) To collect, and exchange with others, news and information for compiling broadcast programs;
七 委託により放送受信用機器を修理すること。
(7) To repair broadcast radio receivers, on request.
3 協会は、前二項の業務を行うに当つては、営利を目的としてはならない。
3 In conducting the businesses mentioned in the preceding two paragraphs, the Corporation shall not aim at profits.
4 協会は、放送受信用機器若しくはその真空管又は部品を認定し、放送受信用機器の修理業者を指定し、その他いかなる名目であつても、無線用機器の製造業者、販売業者及び修理業者の行う業務を規律し、又はこれに干渉するような行為をしてはならない。
4 The Corporation shall not take actions, whatever the pretext may be, to regulate or interfere with the business of the manufacturers of, dealers in, or repairers of, radio divices, such as to certify broadcast radio receiving devices or vacuum tubes or component parts thereof, or to designate authorized repairers of broadcast radio receivers.
5 第二項第七号の放送受信用機器の修理業務は、電波監理委員会が、定期的に行う調査により、放送を受信する者が放送受信用機器の修理業者を利用するのに著しく不便と認め、又は放送を受信する者の利益を図るため必要と認めて指定した場所に限り行うことができる。
5 Repairing service of broadcast radio receiving devices mentioned in paragraph 2 item (7) may be conducted only at such designated places extremely inconvenient to person who receive radio broadcast in utilizing the repairer of broadcast radio receivers or where it is desirable for the promotion of the interest of those who receive radio broadcast, as deemed necessary for the benefit of those receiving by the Radio Regulatory Commission according to its investigation conducted at regular intervals.
(事務所)
(Offices)
第十條 協会は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 10. The head office of the Corporation shall be located in Tokyo-To.
2 協会は、必要な地に従たる事務所を置くことができる。
2 The Corporation may have its branch offices at necessary places.
(定款)
(Articles of Corporation)
第十一條 協会は、定款をもつて、左の事項を規定しなければならない。
Article 11. The Corporation shall prescribe the following matters under the Articles of Corporation:
一 目的
(1) Purpose;
二 名称
(2) Title;
三 事務所の所在地
(3) Locations of offices;
四 資産及び会計に関する事項
(4) Matters pertaining to the assets and accounting;
五 経営委員会、理事会及び役員に関する事項
(5) Matters pertaining to the Board of Governors, Board of Directors and officers of the Corporation;
六 業務及びその執行に関する事項
(6) Matters pertaining to the business and the execution thereof;
七 放送債券の発行に関する事項
(7) Matters pertaining to the issue of the broadcast bond;
八 公告の方法
(8) Method of public notification.
2 定款は、電波監理委員会の認可を受けて変更することができる。
2 The Articles of Corporation may be amended with the prior approval of the Radio Regulatory Commission.
(登記)
(Registration)
第十二條 協会は、主たる事務所の変更、従たる事務所の新設その他政令で定める事項について、政令で定める手続により登記しなければならない。
Article 12. The Corporation shall in accordance with the procedures as to be provided for by Cabinet Order, register such matters as the change of location of head office, establishment of branch offices, and other matters prescribed by Cabinet Order.
2 前項の規定により登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 Matters requiring registration in accordance with the provision of the preceding paragraph cannot stand against a third party until they are registered.
(経営委員会の設置及び権限)
(Establishment of Board of Governors and its Powers)
第十三條 協会に経営委員会を置く。
Article 13. The Board of Governors shall be established in the Corporation.
2 経営委員会は、協会の経営方針を決定し、且つ、その業務の運営を指導統制する権限と責任を有する。
2 The Board of Governors shall have powers and responsibilities to decide the management policy of the Corporation and to direct and control the operation thereof.
第十四條 左の事項は、経営委員会の議決を経なければならない。但し、経営委員会が軽微と認めた事項については、この限りでない。
Article 14. The following matters shall require the decision of Board of Governors;provided that this shall not necessarily apply to such matters as deemed minor by it:
一 收支予算、事業計画及び資金計画
(1) Budget of revenues and expenditures, business project and financial program;
二 收支決算
(2) Settlement of accounts;
三 放送局の設置計画並びに放送局の開設、休止及び廃止
(3) Establishment plan of broadcast stations and the establishment, suspension and abolition of broadcast stations;
四 放送番組の編集に関する基本計画
(4) Basic plan for compiling broadcast programs;
五 定款の変更
(5) Alteration of the Articles;
六 第三十二條の受信契約の條項及び受信料の免除の基準
(6) Terms of the receiver's contract mentioned in Article 32, and standards for the exemption from the receiver's fee;
七 放送債券の発行及び借入金の借入
(7) Issuance of broadcast bond and borrowing of loan;
八 事業の管理及び業務の執行に関する規程
(8) Rules relating to the administration of the enterprise and the performance of the service;
九 役員の報酬、退職金及び交際費(いかなる名目によるかを問わずこれに類するものを含む。)
(9) Remuneration, separation allowance and social expenses of officers (including all other similar items regardless of their names);
十 その他経営委員会が特に必要と認めた事項
(10) Such other matters deemed necessary specially by the Board of Governors.
(経営委員会の組織)
(Organization of Board of Governors)
第十五條 経営委員会は、委員八人及び会長をもつて組織する。
Article 15. The Board of Governors shall be composed of eight governors and the president.
2 経営委員会に委員長一人を置き、委員のうちから、委員及び会長が選挙する。
2 The Board of Governors shall have one chairman who shall be elected by the governors and the president from among the governors.
3 委員長は、委員会の会務を総理する。
3 The chairman shall preside over the business of the Board of Governors.
4 経営委員会は、あらかじめ、委員のうちから、委員長に事故がある場合に委員長の職務を代行する者を定めて置かなければならない。
4 The Board of Governors shall appoint in advance a person from among the governors to act for the chairman in the case where he is prevented from discharging his duties.
(委員の任命)
(Appointment of Governors)
第十六條 委員は、公共の福祉に関し公正な判断をすることができ、広い経験と知識を有する者のうちから、両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。この場合において、その選任については、教育、文化、科学、産業その他の各分野が公平に代表されることを考慮しなければならない。
Article 16. The governors shall be appointed by the Prime Minister with the consent of both Houses of the Diet from among persons capable of making fair judgement concerning the public welfare and having wide experience and knowledge. In this case, consideration shall be given to their appointment so as to get fair representation in the fields of education culture, science, industry and others.
2 前項の任命に当つては、別表に定める地区に住所を有する者のうちから、各一人を任命しなければならない。
2 In the appointment mentioned in the preceding paragraph, one person shall be appointed from among the persons respectively having the dwelling place in the districts prescribed in the Annexed Table.
3 委員の任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のため、両議院の同意を得ることができないときは、内閣総理大臣は、第一項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで委員を任命することができる。この場合においては、任命後最初の国会において、両議院の同意を得なければならない。
3 In case the consent of both Houses of the Diet can not be be obtained for the appointment of the governor, in the case where the term of office of a governor expired or where there occurred a vacancy, because the Diet is not in session or the House of Representatives is dissolved, the Prime Minister may, notwithstanding the provision of paragraph 1, appoint the governor without the consent of both Houses. In such a case ex post facto approval of both Houses shall be obtained at the first session convened after such appointment.
4 左の各号の一に該当する者は、委員となることができない。
4 A person coming under any one of the following items shall not be appointed as governor:
一 禁こ以上の刑に処せられた者
(1) A person who has been sentenced to imprisonment or heavier penalty;
二 国家公務員として懲戒免職の処分を受け、当該処分の日から二年を経過しない者
(2) A person who has been subjected to the disciplinary dismissal as a national public service personnel member and with respect to whom two years have not elapsed from the date of his dismissal;
三 国家公務員(審議会、協議会等の委員その他これに準ずる地位にある者であつて非常勤のものを除く。)
(3) National public service personnel (excluding member of committees, councils, etc. or a person in a position corresponding thereto and who is of part time service);
四 政党の役員(任命の日以前一年間においてこれに該当した者を含む。)
(4) Staff member of political party (including one who was as such within one year before the date of appointment);
五 放送用の送信機若しくは放送受信用の受信機の製造業者若しくは販売業者又はこれらの者が法人であるときはその役員(いかなる名称によるかを問わずこれと同等以上の職権若しくは支配力を有する者を含む。以下この條中同じ。)若しくはその法人の議決権の十分の一以上を有する者(任命の日以前一年間においてこれらに該当した者を含む。)
(5) Manufacturer of, or dealer in, broadcast transmitter or broadcast radio receiver or, in case such a person is a juridical person, officer thereof (including any person, whatever his title may be, having official or governing power equivalent to or more than that of officer;hereinafter the same in this Article) or a person possessing not less than one tenth of the rights of voting of such juridical person (including any person who was as such within one year before the date of appointment);
六 放送事業者若しくは新聞社、通信社その他ニユース若しくは情報の頒布を業とする事業者又はこれらの事業者が法人であるときはその役員若しくは職員若しくはその法人の議決権の十分の一以上を有する者(任命の日以前一年間においてこれらに該当した者を含む。)
(6) Broadcast enterpriser, newspaper agency, news agency or commercial distributor of news or information, or in case such an enterpriser is a juridical person, officer or employee thereof, or a person possessing not less than one tenth of the rights of voting of such juridical person (including any person who was as such within one year before the date of appointment);
七 前二号に掲げる事業者の団体の役員(任命の日以前一年間においてこれらに該当した者を含む。)
(7) Officer of an organization of the enterprisers mentioned in the preceding two items (including one who was as such within one year before the date of appointment).
5 委員の任命については、会長を含め五人以上が同一の政党に属する者となることとなつてはならない。
5 In appointing governors, it shall be avoided that five or more governors, including the president, become to belong to one and the same political party.
(任期)
(Term of Office)
第十七條 委員の任期は、三年とする。但し、補欠の委員は、前任者の残任期間在任する。
Article 17. The term of office of a governor shall be three years. However, the governor to fill a vacancy shall hold his office for the remainder of the term of office of his predecessor.
2 委員は、再任されることができる。
2 The governors may be re-appointed.
3 委員は、任期が満了した場合においても、あらたに委員が任命されるまでは、第一項の規定にかかわらず、引き続き在任する。
3 Notwithstanding the provision of paragraph 1, the governors shall, even after their term of office expired, remain in office until new governors are appointed.
(退職)
(Retirement)
第十八條 委員は、第十六條第三項後段の規定による両議院の同意が得られなかつたときは、当然退職するものとする。
Article 18. A governor shall, ipso facto, lose his office in case the consent of both Houses of the Diet under the second clause of Article 16 paragraph 3 is not obtained.
(罷免)
(Dismissal)
第十九條 内閣総理大臣は、委員が第十六條第四項各号の一に該当するに至つたときは、これを罷免しなければならない。
Article 19. The Prime Minister shall dismiss a governor when he comes to fall under one of the items of Article 16 paragraph 4.
第二十條 内閣総理大臣は、委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認めるとき、又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認めるときは、両議院の同意を得て、これを罷免することができる。この場合において各議院は、その院の定めるところにより、当該委員に弁明の機会を與えなければならない。
Article 20. The Prime Minister may, with the consent of both Houses of the Diet, dismiss the governor in case such governor is deemed incompetent to perform his duties owing to his mental or physical deficiencies or to have committed acts in contravention of his official duties or such malfeasances as to render himself unfit to be a governor. In this case, the governor to be dismissed shall be given by each House of the Diet a chance for vindication of his case in accordance with the provisions prescribed by the respective Houses.
2 内閣総理大臣は、委員及び会長のうち五人以上が同一の政党に属することとなつたときは、同一の政党に属する者が四人になるように、両議院の同意を得て、委員を罷免するものとする。
2 In case five or more of the governors including the president have come to belong to one and the same political party, the Prime Minister shall, with the consent of both Houses of the Diet, dismiss a governor or governors so as to make the number of persons beloning to one and the same political party four.
第二十一條 委員は、前二條の場合を除く外、その意に反して罷免されることがない。
Article 21. Excepting the cases mentioned in the preceding two Articles, governors shall not be dismissed against their will.
(委員の報酬)
(Compensation of Governor)
第二十二條 委員は、報酬を受けない。但し、旅費その他業務の遂行に伴う実費を受けるものとする。
Article 22. Governors shall receive no compensation. However, they shall receive travelling expenses and other actual expenses incurred by them for the execution of their duties.
(議決の方法)
(Procedures for Decision)
第二十三條 経営委員会は、委員長並びにその他の委員及び会長のうち四人以上が出席しなければ、会議を開き、議決をすることができない。
Article 23. The Board of Governors shall not open its meeting nor take decision unless the chairman and four or more persons from among the president and governors other than the chairman are present.
2 経営委員会の議事は、別に規定するものの外、出席者の過半数をもつて決する。可否同数のときは、委員長が決する。
2 Except those prescribed otherwise elsewhere, the issues of the Board of Governors meeting shall be decided by the majority of votes of those present;in case of a tie, the chairman shall decide.
(役員)
(Officers)
第二十四條 協会に、役員として、経営委員会の委員の外、会長一人、副会長一人、理事三人及び監事二人を置く。
Article 24. The Corporation shall have as officers one president, one vice-president, three directors and two auditors, in addition to the governors of the Board of Governors.
(理事会)
(Board of Directors)
第二十五條 会長、副会長及び理事をもつて理事会を構成する。
Article 25. The Board of Directors shall be composed of the president, vice-president and directors.
2 理事会は、定款の定めるところにより、協会の重要業務の執行について審議する。
2 The Board of Directors shall, in accordance with the provisions of the Articles of Corporation, deliberate on matters related to the execution of important business of the Corporation.
(会長等)
(President, etc.)
第二十六條 会長は、協会を代表し、経営委員会の定めるところに従い、その業務を総理する。
Article 26. The president shall represent the the Corporation and preside over the business thereof as to be determined by the Board of Governors.
2 副会長は、会長の定めるところにより、協会を代表し、会長を補佐して協会の業務を掌理し、会長に事故があるときはその職務を代行し、会長が欠員のときはその職務を行う。
2 The vice-president shall, as to be determined by the president, represent the Corporation and assists the president in administering the business of the Corporation, act for the president when he is prevented from discharging his duties, and discharge the duties of the president when the post of the president is vacant.
3 理事は、会長の定めるところにより、協会を代表し、会長及び副会長を補佐して協会の業務を掌理し、会長及び副会長に事故があるときはその職務を代行し、会長及び副会長が欠員のときはその職務を行う。
3 Directors shall, as to be determined by the president, represent the Corporation and assist the president and vice-president in administering the business of the Corporation, act for the president and vice-president when both of them are prevented from discharging their duties, and discharge their duties when the posts of both the president and vice-president are vacant.
4 監事は、会長、副会長及び理事の行う業務を監査し、その監査の結果を経営委員会に報告する。
4 Auditors shall audit the business conducted by the president, vice-president and directors and report the result of the audit to the Board of Governors.
第二十七條 会長は、経営委員会が任命する。
Article 27. The president shall be appointed by the Board of Governors.
2 前項の任命に当つては、経営委員会は、委員六人以上の多数による議決によらなければならない。
2 The appointment under the preceding paragraph shall require the decision of the Board of Governors by the majority votes of not less than six governors.
3 副会長及び理事は、経営委員会の同意を得て、会長が任命する。
3 The vice-president and directors shall be appointed by the president with the consent of the Board of Governors.
4 監事は、経営委員会が任命する。
4 Auditors shall be appointed by the Board of Governors.
5 会長、副会長、理事及び監事の任命については、第十六條第四項の規定を準用する。この場合において同項第六号中「放送事業者若しくは新聞社」とあるのは「新聞社」と読み替えるものとする。
5 The provisions of Article 16 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the appointment of the president, vice-president, directors and auditors. In this case, "broadcast enterpriser;newspaper agency" in item (6) of the same paragraph shall read "newspaper agency."
第二十八條 会長、副会長、理事及び監事の任期は、三年とする。但し、補欠の会長は、前任者の残任期間在任する。
Article 28. The term of office of the president, vice-president, directors and auditors shall be three years. However, the president to fill a vacancy shall hold his office for the remainder of the term of office of his predecessor.
2 会長、副会長、理事及び監事は、再任されることができる。
2 The president, vice-president, directors and auditors may be re-appointed.
第二十九條 経営委員会は、会長若しくは監事が職務の執行の任にたえないと認めるとき、又は会長若しくは監事に職務上の義務違反その他会長若しくは監事たるに適しない非行があると認めるときは、これを罷免することができる。
Article 29. The Board of Governors may dismiss the president or auditor, in case it deems that he has become incompetent to perform his duties or has committed acts in contravention of his duties or such malfeasances as to render himself unfit to be the president or auditor.
2 会長は、副会長若しくは理事が職務執行の任にたえないと認めるとき、又は副会長若しくは理事に職務上の義務違反その他副会長若しくは理事たるに適しない非行があると認めるときは、経営委員会の同意を得て、これを罷免することができる。
2 The president may, with the consent of the Board of Governors, dismiss the vice-president or director, in case he is deemed to have become incompetent to perform his duties or have committed acts in contravention of his duties or such malfeasances as to render himself unfit to be the vice-president or director.
(会長等の兼職禁止)
(Prohibition of Concurrent Occupation of President, etc.)
第三十條 会長、副会長及び理事は、営利を目的とする団体の役員となり、又は自ら営利事業に従事してはならない。
Article 30. The president, vice-president and directors shall not become an officer of any body aimed at pecuniary interests nor engage in any profit making enterprise.
2 会長、副会長及び理事は、放送事業に投資してはならない。
2 The president, vice-president and directors shall not make any investment in any broadcast enterprise.
(民法等の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Civil Code)
第三十一條 民法第四十四條(法人の不法行為能力)、第五十條(法人の住所)、第五十四條(代表権の制限)、第五十六條(仮理事)及び第五十七條(特別代理人)並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條第一項(仮理事等の選任の管轄)の規定は、協会に準用する。
Article 31. The provisions of Articles 44 (Faculty of Juridical Person of Illegal Acts), 50 (Address of Juridical Person), 54 (Limitation of Representing Right), 56 (Temporary Director) and 57 (Special Proxy) of the Civil Code and Article 35 paragraph 1 (Jurisdiction of Appointment of Temporary Director, etc.) of the Law of Procedures in Non-Contentious Matters (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the Corporation.
(受信契約及び受信料)
(Receiver's Contract and Receiver's Fee)
第三十二條 協会の標準放送(五百三十五キロサイクルから千六百五キロサイクルまでの周波数を使用する放送をいう。)を受信することのできる受信設備を設置した者は、協会とその放送の受信についての契約をしなければならない。但し、放送の受信を目的としない受信設備を設置した者については、この限りでない。
Article 32. Any person who is equipped with a receiving equipment capable of receiving the standard broadcasting (broadcasting operated on frequencies in the band from 535 to 1605 kc/s, inclusive) provided by the Corporation shall conclude the receiver's contract with the Corporation with regard to the reception of its broadcasting. However, this shall not necessarily apply to those equipped with receiving equipment not intended for the reception of broadcasting.
2 協会は、あらかじめ電波監理委員会の認可を受けた基準によるのでなければ、前項本文の規定により契約を締結した者から徴收する受信料を免除してはならない。
2 The Corporation shall, unless in accordance with the standard approved by the Radio Regulatory Commission in advance, not exempt the collection of receiver's fee from a person of the main clause of the preceding paragraph.
3 協会は、第一項の契約の條項については、あらかじめ電波監理委員会の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。
3 The Corporation shall obtain the prior approval of the Radio Regulatory Commission for the terms of the contract mentioned in paragraph 1. The same shall apply to the intended change thereof.
(国際放送実施の命令)
(Order for Conduct of International Broadcasting)
第三十三條 電波監理委員会は、放送区域、放送事項その他必要な事項を指定して、協会に国際放送を行うべきことを命ずることができる。
Article 33. The Radio Regulatory Commission may order the Corporation to conduct international broadcastings, designating such necessary matters as the service areas and matters to be broadcast.
(放送に関する研究)
(Research Activities)
第三十四條 電波監理委員会は、放送の進歩発達を図るため必要と認めるときは、協会に対し、第九條第一項第四号の範囲内で事項を定めてその研究を命ずることができる。
Article 34. The Radio Regulatory Commission may, when it is deemed necessary for the improvement or development of broadcasting, order the Corporation to make research in matters designated within the limits mentioned in Article 9 paragraph 1 item (4).
2 前項の規定によつて行われた研究の成果は、放送事業の発達その他公共の利益になるように利用されなければならない。
2 The result of any research performed according to the provision of the preceding paragraph shall be utilized so as to contribute to the interests of the public such as the development of broadcasting enterprise.
(国際放送等の費用負担)
(Expenses for International Broadcasting, etc.)
第三十五條 前二條の規定により協会の行う業務に要する費用は、国の負担とする。
Article 35. Expenses required for the services performed by the Corporation in accordance with the provisions of the preceding two Articles shall be borne by the State,
2 前二條の命令は、前項の規定により国が負担する金額が国会の議決を経た予算の金額をこえない範囲内でしなければならない。
2 The orders mentioned in the preceding two Articles shall be given within the limits that the amount borne by the State in accordance with the provision of the preceding paragraph shall not exceed the budgetary appropriations approved by the Diet.
(事業年度)
(Business Year)
第三十六條 協会の事業年度は、毎年四月に始まり、翌年三月に終る。
Article 36. The business year of the Corporation shall begin in April every year and end in March of the following year.
(收支予算、事業計画及び資金計画)
(Budget of Revenues and Expenditures, Business Project and Financial Program)
第三十七條 協会は、毎事業年度の收支予算、事業計画及び資金計画を作成し、電波監理委員会に提出しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 37. The Corporation shall prepare the budget of revenues and expenditurers, business project and financial program for every business year and present them to the Radio Regulatory Commission. The same procedures shall be followed for the alteration thereof.
2 電波監理委員会が前項の收支予算、事業計画及び資金計画を受理したときは、これを検討して意見を附し、内閣を経て国会に提出し、その承認を受けなければならない。
2 Upon receipt of the budget of revenues and expenditures, business project and financial program mentioned in the preceding paragraph, the Radio Regulatory Commission shall review them and transmit them with its comments through the Cabinet to the Diet for approval.
3 前項の收支予算、事業計画及び資金計画に同項の規定によりこれを変更すべき旨の意見が附してあるときは、国会の委員会は、協会の意見を徴するものとする。
3 In case any recommendation to make any change in the items of the budget of revenues and expenditures, business project and financial program mentioned in the preceding paragraph is made in accordance with the provision of the same paragraph, the appropriate committee of the Diet will obtain the view of the Corporation.
4 第三十二條第一項本文の規定により契約を締結した者から徴收する受信料の月額は、国会が、第一項の收支予算を承認することによつて、定める。
4 The monthly amount of receiver's fee to be collected from a person who concluded the receiver's contract in accordance with the main clause of Article 32 paragraph 1 shall be determined by the Diet by approving the budget of revenues and expenditures mentioned in paragraph 1.
(業務報告の提出)
(Presentation of Business Report)
第三十八條 協会は、毎事業年度の業務報告書を作成し、当該事業年度経過後二箇月以内に、電波監理委員会に提出しなければならない。
Article 38. The Corporation shall prepare its business report for every business year and present it to the Radio Regulatory Commission within two months from the end of every business year.
2 電波監理委員会は、前項の業務報告書を受理したときは、これに意見を附し、内閣を経て国会に報告しなければならない。
2 On receipt of the business report mentioned in the preceding paragraph, the Radio Regulatory Commission shall present it to the Diet through the Cabinet with the views of the Commission attached thereto.
(支出の制限)
(Limitation on Expenses)
第三十九條 協会の收入は、第九條第一項及び第二項に掲げる業務の遂行以外の目的に支出してはならない。
Article 39. The income of the Corporation shall not be expended for other purposes than the performance of businesses listed in Article 9 paragraphs 1 and 2.
(貸借対照表等の提出)
(Presentation of Balance Sheet, etc.)
第四十條 協会は、毎事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書並びにこれに関する説明書を作成し、当該事業年度経過後二箇月以内に、電波監理委員会に提出しなければならない。
Article 40. The Corporation shall prepare the inventory, balance sheet and profit and loss statement of every business year together with the written explanation thereof and present them to the Radio Regulatory Commission within two months from the end of the business year.
2 電波監理委員会は、前項の書類を受理したときは、これを内閣総理大臣を経て内閣に提出しなければならない。
2 The Radio Regulatory Commission shall, upon receipt of the documents mentioned in the preceding paragraph, present them to the Cabinet through the Prime Minister.
3 内閣は、前項の書類を会計検査院の検査を経て国会に提出しなければならない。
3 The Cabinet shall submit the documents mentioned in the preceding paragraph to the Dietafter the audit of the Board of Audit.
(会計検査院の検査)
(Audit of the Board of Audit)
第四十一條 協会の会計については、会計検査院が検査する。
Article 41. The Board of Audit shall audit the Corporation.
(放送債券)
(Broadcast Bond)
第四十二條 協会は、放送設備の建設又は改修の資金に充てるため、大蔵大臣の認可を受けて、放送債券を発行することができる。
Article 42. The Corporation may, with the prior approval of the Minister of Finance, issue the broadcast bond to raise the fund for the construction or improvement of broadcast equipment.
2 前項の放送債券の発行額は、三十億円をこえることができない。
2 The total amount of issuance of the broadcast bond mentioned in the preceding paragraph shall not exceed three billion yen.
3 協会は、第一項の規定により放送債券を発行したときは、毎事業年度末現在の発行債券未償却額の十分の一に相当する額を償却積立金として積み立てなければならない。
3 In case the Corporation has issued the broadcast bond in accordance with the provision of paragraph 1, it shall, as the reserve fund for redemption, lay aside the sum equivalent to one-tenth of unredeemed amount of the bond issued as of the end of every business year.
4 協会は、放送債券を償却する場合に限り、前項に規定する積立金を充当することができる。
4 The Corporation may appropriate the fund prescribed in the preceding paragraph only for the redemption of the broadcast bond.
5 協会の放送債権の債権者は、協会の財産について他の債権者に先だち自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
5 Creditors of the broadcast bond of the Corporation shall be entitled to be paid for their credits prior to any other creditors on the properties of the Corporation.
6 前項の先取特権の順位は、民法の一般の先取特権に次ぐものとする。
6 The order of priority mentioned in the preceding paragraph shall be next to the ordinary preferential right mentioned in the Civil Code.
7 前六項に定めるものの外、放送債券に関し必要な事項については、政令の定めるところにより、商法(明治三十二年法律第四十八号)及び非訟事件手続法の社債に関する規定を準用する。
7 As regards necessary matters relating to the broadcast bond, in addition to those prescribed in the preceding six paragraphs, provisions relating to the debenture in the Commercial Code (Law No.48 of 1899) and the Law of Procedures in Non-Contentious Matters shall apply mutatis mutandis in accordance with the provisions of Cabinet Order.
(放送の休止及び廃止)
(Suspension and Abolition of Broadcast Station)
第四十三條 協会は、電波監理委員会の認可を受けなければ、その放送局を廃止し、又はその放送を十二時間以上休止することができない。但し、不可抗力による場合は、この限りでない。
Article 43. The Corporation shall not abolish any of its broadcast stations or suspend the broadcasting thereof for more than twelve hours without the prior approval of the Radio Regulatory Commission. However, this shall not apply to the cases caused by force majeure.
2 協会は、その放送を休止したときは、前項の認可を受けた場合を除き、遅滯なくその旨を電波監理委員会に届け出なければならない。
2 In case the Corporation has suspended its broadcasting, it shall, excepting the case where the prior approval mentioned in the preceding paragraph is given, report to that effect to the Radio Regulatory Commission without delay.
(放送番組の編集)
(Compiling of Broadcast Program)
第四十四條 協会は、放送番組の編集について、公衆の要望を満たすとともに文化水準の向上に寄與するように、最大の努力を拂わなければならない。
Article 44. The Corporation shall do its best in programming to satisfy the wishes of the people as well as to contribute to elevating the level of civilization.
2 協会は、公衆の要望を知るため、定期的に、科学的な世論調査を行い、且つ、その結果を公表しなければならない。
2 The Corporation shall, in order to know the wishes of the people, conduct scientific listening polls at regular intervals and make the result thereof public.
3 協会は、放送番組の編集に当つては、左の各号の定めるところによらなければならない。
3 In the compiling of broadcast programs the Corporation shall follow the principles laid down in the following respective items:
一 公安を害しないこと。
(1) Shall not disturb the public security;
二 政治的に公平であること。
(2) Shall be politically impartial;
三 報道は事実をまげないですること。
(3) Shall broadcast news without distorting the facts;
四 意見が対立している問題については、できるだけ多くの角度から論点を明らかにすること。
(4) As regards the controversial issues, shall clarify the point of issue from all the angles possible.
(候補者放送)
(Candidates Broadcasting)
第四十五條 協会が公選による公職の候補者に政見放送その他選挙運動に関する放送をさせた場合において、その選挙における他の候補者の請求があつたときは、同等の條件で放送をさせなければならない。
Article 45. In case the Corporation allowed any candidate for an elective office to broadcast his political views or make a campaign speech, it must, on application, let other candidates for the same office in the same election broadcast under the same conditions.
(広告放送の禁止)
(Prohibition of Commercial Advertising Broadcasting)
第四十六條 協会は、他人の営業に関する広告の放送をしてはならない。
Article 46. The Corporation shall not broadcast any advertisement related to any other person's commercial business.
2 前項の規定は、放送番組編集上必要であつて、且つ、他人の営業に関する広告のためにするものでないと認められる場合において、著作者又は営業者の氏名又は名称等を放送することを妨げるものではない。
2 The provision of the preceding paragraph shall not, in case where necessary in the compiling of broadcast programs and regarded as not for advertisement related to any other person's commercial business, preclude the broadcasting of the name or title of the author or operator of the materials of broadcast program.
(放送設備の讓渡等の制限)
(Limitation on Transfer of Broadcast Equipment, etc.)
第四十七條 協会は、電波監理委員会の認可を受けなければ、放送設備の全部又は一部を讓渡し、賃貸し、担保に供し、その運用を委託し、その他いかなる方法によるかを問わず、これを他人の支配に属させることができない。
Article 47. The Corporation shall not, without the prior approval of the Radio Regulatory Commission, transfer, lease, offer as a security, nor entrust the operation thereof, nor, whatever the method may be, subject to the control of any other person, the whole or part of its broadcast equipment.
2 電波監理委員会は、前項の認可をしようとするときは、両議院の同意を得なければならない。
2 In case the Radio Regulatory Commission intends to give the approval in accordance with the provision of the preceding paragraph, the consent of both Houses of the Diet shall be obtained.
(免税)
(Exemption from Tax)
第四十八條 協会には、所得税及び法人税を課さない。
Article 48. Income tax and juridical person tax shall not be imposed upon the Corporation.
(土地收用)
(Eminent Domain Right)
第四十九條 協会の営む放送事業は、土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)第二條の土地を收用し、又は使用することのできる事業とし、同法を適用する。
Article 49. The broadcasting business of the Corporation shall be treated as the business authorized to use the eminent domain right for the acquisition and use of land prescribed in Article 2 of the Eminent Domain Law (Law No.29 of 1900), and the same law shall apply.
(解散)
(Dissolution)
第五十條 協会の解散については、別に法律で定める。
Article 50. Matters related to the dissolution of the Corporation shall be prescribed by law separately.
2 協会が解散した場合においては、協会の残余財産は、国に帰属する。
2 When the Corporation is dissolved, the remaining properties of the Corporation shall be reverted to the State.
第三章 一般放送事業者
CHAPTER III Private Broadcast Enterpriser
(広告放送の告知)
(Announcement concerning Advertising Broadcasting)
第五十一條 一般放送事業者(協会以外の放送事業者をいう。以下同じ。)が、対価を得て広告放送をするときは、広告放送であることを放送によつて告知しなければならない。
Article 51. In case a private broadcast enterpriser (broadcast enterpriser other than the Corporation;hereinafter the same) broadcasts an advertising broadcasting with charge, it shall announce that the broadcasting thereof is an advertising broadcasting.
(候補者放送)
(Candidate Broadcasting)
第五十二條 一般放送事業者がその設備により又は他の放送事業者の設備を通じ、公選による公職の候補者に政見放送その他選挙運動に関する放送をさせた場合において、その選挙における他の候補者の請求があつたときは、料金を徴收するとしないとにかかわらず、同等の條件で放送をさせなければならない。
Article 52. In case a private broadcast enterpriser has allowed any candidate for an elective office to broadcast his political views or make a campaign speech over the former's broadcast equipment or through other broadcast enterpriser's, it shall, on application, let other candidates for the same office in the same election broadcast, under the same conditions whether with or without charge.
(放送番組の編集)
(Compiling of Broadcast Program)
第五十三條 第四十四條第三項の規定は、一般放送事業者に準用する。
Article 53. The provision of Article 44 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the private broadcast enterprises.
第四章 罰則
CHAPTER IV Penal Provisions
第五十四條 協会の役員がその職務に関して賄ろを收受し、又はこれを要求し、若しくは約束したときは、三年以下の徴役に処する。
Article 54. In case an officer or personnel of the Corporation has, in connection with his duties, received, demanded, or obtained promise for, any bribe, he shall be sentenced to a penal servitude for a period not exceeding three years.
2 協会の役員になろうとする者がその担当しようとする職務に関して請託を受けて賄ろを收受し、又はこれを要求し、若しくは約束したときは、協会の役員になつた場合において、前項と同様の刑に処する。
2 In case a person who is going to be the officer or the personnel of the Corporation has received, demanded, or obtained promise for, any bribe upon solicitation concerning the official business which he is going to take charge of, the person shall be punished with the same penalty as mentioned in the preceding paragraph when he becomes the officer or the personnel of the Corporation.
3 協会の役員であつた者がその在職中請託を受けて職務上不正の行為をなし、又は相当の行為をしなかつたことに関して賄ろを收受し、又はこれを要求し、若しくは約束したときは、第一項と同様の刑に処する。
3 In case a person who was the officer or the personnel of the Corporation has received, demanded, or obtained promise for, any bribe for conducting unjust actions or for not conducting just actions, in the performance of his official duties upon solicitation during his term of office, he shall be punished with the same penalty as mentioned in paragraph 1.
4 前三項に規定する賄ろを供與し、又はその申込若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二十五万円以下の罰金に処する。
4 A person who has given, offered or promised any bribe provided for in the preceding three paragraphs shall be sentenced to a penal servitude for a period not exceeding three years or to a fine not exceeding two hundred fifty thousand yen.
5 第一項から第三項までの場合において、協会の役員が收受した賄ろは、沒收する。その全部又は一部を沒收することができないときは、その価額を追徴する。
5 In the case of paragraphs 1 to 3 inclusive, the bribe received by the officer or the personnel of the Corporation shall be confiscated. In case the whole or part of the bribe cannot be confiscated, the amount worth the same shall be collected.
第五十五條 左の場合においては、その違反行為をした協会の役員を十万円以下の罰金に処する。
Article 55. In any one of the following cases, the officer of the Corporation who has committed the violation shall be sentenced to a fine not exceeding one hundred thousand yen:
一 第九條に規定する業務以外の業務を行つたとき。
(1) Where the Corporation has conducted the businesses other than those prescribed in Article 9;
二 第十一條第二項、第三十二條第二項若しくは第三項、第四十二條第一項、第四十三條第一項又は第四十七條第一項の規定により認可を受けるべき場合に認可を受けなかつたとき。
(2) Where he has not obtained the approval which he should have obtained in accordance with the provisions of Article 11 paragraph 2, Article 32 paragraph 2 or 3, Article 42 paragraph 1, main clause of Article 43 paragraph 1 or Article 47 paragraph 1;
三 第三十條第一項、第三十七條第一項、第三十八條第一項又は第四十條第一項の規定に違反したとき。
(3) Where he has violated the provisions of Article 30 paragraph 1, Article 37 paragraph 1, Article 38 paragraph 1 or Article 40 paragraph 1.
第五十六條 第四條第一項の規定に違反した者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 56. A person who has violated the provision of Article 4 paragraph 1 shall be sentenced to a fine not exceeding fifty thousand yen.
2 前項の罪は、私事に係るときは、告訴をまつて論ずる。
2 The prosecution of the offense mentioned in the preceding paragraph, if it concerns private affairs, shall only take place upon complaint.
第五十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても同條の罰金刑を科する。
Article 57. In case the representative of a juridical person, or the proxy, employee or other worker of a juridical person or natural person has, in connection with the business of the juridical person or natural person, committed the offenses mentioned in the preceding Article, besides the offender, the juridical person or natural person shall also be punished with the fine mentioned in the same Article.
2 前項の場合において、当該行為者に対してした前條第二項の告訴は、その法人又は人に対しても効力を生じ、その法人又は人に対してした告訴は、当該行為者に対しても効力を生ずるものとする。
2 In the case of the preceding paragraph, the prosecution mentioned in paragraph 2 of the preceding Article brought against the offender shall be effective to the juridical person or natural person;the prosecution brought against the juridical person or natural person shall be effective to the offender.
第五十八條 協会の役員がこの法律又はこの法律に基く命令に違反して登記をすることを怠り、又は不実な登記をしたときは、一万円以下の過料に処する。
Article 58. In case the officers of the Corporation have, ia contravention of this Law or the orders issued thereunder, neglected to register, or registered untrue matters, they shall be subjected to an administrative fine not exceeding ten thousand yen.
第五十九條 協会の役員が第四十三條第二項の規定に違反して届出をしないときは、三千円以下の過料に処する。
Article 59. In case the officers of the Corporation do not, in contravention of the provision of Article 43 paragraph 2, make the notification, they shall be subjected to an administrative fine not exceeding three thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、電波法施行の日から施行する。但し、附則第二項から第十項までの規定は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the date of enforcement of the Radio Law;provided, however, that the provisions of paragraphs 2 to 10 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of its promulgation.
(協会の設立)
(Establishment of the Corporation)
2 内閣総理大臣は、協会の設立前に第十六條の例により、協会の経営委員会の委員となるべき者を指名する。
2. The Prime Minister shall, before the establishment of the Corporation, nominate persons to become the governors of the Board of Governors of the Corporation in accordance with the same procedures as prescribed in Article 16.
3 前項の規定により指名された委員となるべき者は、協会の設立前に第二十七條第一項及び第二項の例により、社団法人日本放送協会の役員又は職員のうちから、協会の会長となるべき者を指名する。
3. Persons nominated to become the governors in accordance with the provision of the preceding paragraph shall, before the establishment of the Corporation, nominate a person to become the president of the Corporation, in accordance with the same procedures as prescribed in Article 27 paragraphs 1 and 2, from among the officers or personnel of Corporate Juridical Person, the Broadcasting Corporation of Japan.
4 第二項の規定により第十六條の例による場合において、同條第四項第六号中「放送事業者」とあるのは「社団法人日本放送協会」と読み替えるものとする。
4. In case of nomination in accordance with the same procedures as prescribed in Article 16 under the provision of paragraph 2, "broadcast enterpriser" in paragraph 4 item (6) of the same Article shall read "Corporate Juridical Person, the Broadcasting Corporation of Japan."
5 第二項の規定により指名された委員となるべき者及び第三項の規定により指名された会長となるべき者は、協会の成立の時において、この法律の規定によりそれぞれ協会の最初の経営委員会の委員又は会長に任命されたものとする。但し、その委員の任期は、第十七條第一項の規定にかかわらず、内閣総理大臣の指定するところにより、三人については一年、三人については二年、二人については三年とする。
5. Persons nominated to become the governors in accordance with the provision of paragraph 2 and the person nominated to become the president in accordance with the provision of paragraph 3 shall, respectively, be deemed as having been, in accordance with the provisions of this Law, appointed the initial governors of the Board of Governors and the initial president of the Corporation at the time of establishment of the Corporation. However, the term of office of such governors shall, notwithstanding the provision of Article 17 paragraph 1, be one year for three of them, two years for three, and three years for two according to the designation of the Prime Minister.
6 電気通信大臣は、設立委員を命じて、協会の設立に関する事務を処理させる。
6. The Minister of Telecommunications shall set up a Formation Committee to take charge of the business related to the establishment of the Corporation.
7 電気通信大臣は、前項の規定により設立委員を命じたときは、社団法人日本放送協会に対し、その社員の出資した金額を社員に返還すべきことを命じなければならない。
7. When the Minister of Telecommunications has appointed the members of the Formation Committee in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall order Corporate Juridical Person, the Broadcasting Corporation of Japan to refund the amount of subscriptions made by its members to such members.
8 社団法人日本放送協会は、前項の命令があつたときは、協会の成立の日までに社員の出資した金額を社員に返還しなければならない。
8. Corporate Juridical Person, the Broadcasting Corporation of Japan shall, on receipt of the order mentioned in the preceding paragraph, refund the subscriptions of its members to such members by the date of establishment of the Corporation.
9 設立委員は、定款並びに最初の收支予算、事業計画及び資金計画を作成して、電気通信大臣の認可を受けなければならない。
9. The Formation Committee shall prepare the Articles of Corporation for the Corporation and the initial budget of revenues and expenditures, initial business project and initial financial program of the Corporation and obtain the approval of the Minister of Telecommunications.
10 前項の認可があつたときは、設立委員は、遅滯なくその事務を第三項の規定により指名された会長となるべき者に引き継がなければならない。
10. The Formation Committee shall, without delay, hand over its business to the person nominated, in accordance with the provision of paragraph 3, to become the president of the Corporation, when the approval mentioned in the preceding paragraph is obtained.
11 第三項の規定により指名された会長となるべき者は、前項の事務の引継を受けたときは、政令の定めるところにより、設立の登記をしなければならない。
11. When the person to be nominated to become the president of the Corporation in accordance with the provision of paragraph 3 has taken over the business mentioned in the preceding paragraph, he shall register the establishment of the Corporation in accordance with the procedures to be determined by Cabinet Order.
12 協会は、設立の登記をすることによつて成立する。
12. The Corporation shall come into existence by the registration of its establishment.
13 協会が成立したときは、その時において、社団法人日本放送協会は解散し、その一切の権利義務は、協会において承継する。この場合においては、他の法令中法人の解散及び清算に関する規定は、適用しない。
13. At the moment when the Corporation is established, Corporate Juridical Person, the Broadcasting Corporation of Japan is dissolved and all the rights and duties thereof shall be transferred to the Corporation. In this case, the provisions in other laws and orders related to the dissolution and liquidation of juridical person shall not apply.
14 社団法人日本放送協会の解散の登記に関して必要な事項は、政令で定める。
14. Necessary matters concerning the registration of the dissolution of Corporate Juridical Person, the Broadcasting Corporation of Japan shall be provided for by Cabinet Order.
15 協会成立の際社団法人日本放送協会に勤務する者は、協会成立の時に協会の職員となるものとする。
15. Persons in the employment of Corporate Juridical Person, the Broadcasting Corporation of Japan at the time of establishment of the Corporation shall become employees of the Corporation at that time.
16 協会の最初の收支予算、事業計画及び資金計画については、第十四條及び第三十七條の規定は、適用しない。
16. The provisions of Articles 14 and 37 shall not apply to the initial budget of revenues and expenditures, initial business project and initial financial program.
17 協会が徴收する受信料は、第三十七條第四項の規定により国会が定めるまで、月額三十五円とする。
17. The receiver's fee to be collected by the Corporation shall be thirty five yes per month until determined by the Diet in accordance with the provision of Article 37 paragraph 4.
(登録税法の改正)
(Amendment to Registration Tax Law)
18 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
18. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第六條ノ三の次に次の一條を加える。
Next to Article 6-(3) shall be added the following one Article:
第六條ノ三ノ二 日本放送協会ガ放送債券ニ付登記ヲ受クルトキハ左ノ区別ニ従ヒ登録税ヲ納ムベシ
Article 6-(3-2). The Broadcasting Corporation of Japan shall, when it registers broadcast bond, pay the registration tax as classified below:
一 放送債券又ハ其ノ第二回以後ノ拂込 毎回拂込金額 千分ノ三
(1) Payment for broadcast bonds or their second and following payments...... three thousandths (3/1000) of the amount of each payment; 
二 登記事項ノ変更、消滅又ハ廃止 毎一件 金千二百円
(2) Alteration, lapse or abolition of registered matter...... 1,200 yen per case. 
従タル事務所ノ所在地ニ於テ前項各号ノ登記ヲ受クルトキハ毎一件金三百円ノ登録税ヲ納ムベシ
In case matters of each item mentioned in the preceding paragraph are registered at the seats of branch offices, the registration tax of 300 yen per case shall be paid.
第十九條第七号中「法令ニ依ル公団、」の下に「日本放送協会、」を、「公団ニ関スル法令、」の下に「放送法、」を加える。
In Article 19 item 7, next to "the Public Corporation established by virtue of laws," shall be added "the Broadcasting Corporation of Japan," and next to "Laws and regulations related to the Public Corporation," shall be added "Broadcast Law," .
(地方税法の改正)
(Amendment to Local Tax Law)
19 地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
19. The Local Tax Law (Law No.110 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十三條第十一号の次に次の一号を加え、同條第十三号中「大日本育英会」の下に「及び日本放送協会」を加える。
To Article 13 item 11 shall be added the following one item:
十一の二 放送受信用設備
"11-(2) Receiving equipment for use in receiving broadcasting;"
第百十三條中「書籍」の下に「並びに放送」を加える。
And in item 13 of the same Article, next to "Dai Nihon Ikueikai (Education Aid Association of Japan)" shall be added "and the Broadcasting Corporation of Japan." In Article 113, next to "books" shall be added "and broadcasting."
(郵政省設置法の改正)
(Amendment to Ministry of Postal Services Establishment Law)
20 郵政省設置法(昭和二十三年法律第二百四十四号)の一部を次のように改正する。
20. The Ministry of Postal Services Establishment Law (Law No.244 of 1948) shall be partially amended as follows:
第三條第二項中「電気通信省から委託された業務」の下に、「日本放送協会から委託された事務」を加える。
In Article 3 paragraph 2, next to "services entrusted by the Ministry of Telecommunications," shall be added "businesses entrusted by the Broadcasting Corporation of Japan," .
第八條第十三号の次に次の一号を加える。
To Article 8 item 13 shall be added the following one item:
十三の二 日本放送協会から委託された事務を処理すること。
"13-(2) To dispose of businesses entrusted by the Broadcasting Corporation of Japan."
(郵政事業特別会計法の改正)
(Amendment to Postal Services Special Account Law)
21 郵政事業特別会計法(昭和二十四年法律第百九号)の一部を次のように改正する。
21. The Postal Services Special Account Law (Law No.109 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條中「電気通信省から郵政省に委託された業務、」の下に「日本放送協会から郵政省に委託された事務、」を加える。
In Article 2, next to "services entrusted by the Ministry of Telecommunications to Ministry of Postal Services;" shall be added "businesses entrusted by the Broadcasting Corporation of Japan to Ministry of Postal Services;" .
別表
Annexed Talbe
東京都 神奈川県 埼玉県 群馬県 千葉県 茨城県 栃木県 山梨県 長野県 新潟県
愛知県 三重県 靜岡県 岐阜県 石川県 福井県 富山県
大阪府 京都府 兵庫県 奈良県 滋賀県 和歌山県
広島県 鳥取県 島根県 岡山県 山口県
愛媛県 徳島県 香川県 高知県
熊本県 長崎県 福岡県 大分県 佐賀県 宮崎県 鹿兒島県
宮城県 福島県 岩手県 青森県 山形県 秋田県
北海道
1 Tokyo-To, Kanagawa-ken, Saitama-ken, Gumma-ken, Chiba-ken, Ibaragi-ken, Tochigi-ken, Yamanashi-ken, Nagano-ken, Niigata-ken.
2 Aichi-ken, Mie-ken, Shizuoka-ken Gifu-ken, Ishikawa-ken, Fukui-ken, Toyama-ken.
3 Osaka-Fu, Kyoto-Fu, Hyogo-ken, Nara-ken, Shiga-ken, Wakayama-ken.
4 Hiroshima-ken, Tottori-ken, Shimane-ken, Okayama-ken, Yamaguchi-ken.
5 Ehime-ken, Tokushima-ken, Kagawa-ken, Kochi-ken.
6 Kumamoto-ken, Nagasaki-ken, Fukuoka-ken, Oita-ken, Saga-ken, Miyazaki-ken, Kagoshima-ken.
7 Miyagi-ken, Fukushima-ken, Iwate-ken, Aomori-ken, Yamagata-ken, Akita-ken.
8 Hokkaido.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki