租税特別措置法
法令番号: 法律第15号
公布年月日: 昭和21年9月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の財政需要に対応するため、国民経済の実情を考慮しつつ増税による国庫収入の増加を図り、徴税の簡素化を実現する必要がある。そこで、戦時税制から平時税制への移行を目的として、臨時租税措置法を租税特別措置法に改め、生産増強や国民生活の安定等、現下の緊要政策遂行に必要な租税の減免についてのみ整備存置し、戦争遂行上の租税減免は廃止することとした。これにより、平年度で約39億700万円、初年度で約24億5,100万円の増収を見込んでいる。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第22号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年7月30日)
(昭和21年8月1日)
(昭和21年8月15日)
貴族院
(昭和21年8月16日)
(昭和21年8月27日)
朕は、帝國議會の協贊を經た臨時租税措置法を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law of Revisions in Temporary Management Law for Taxation, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and order the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月一日
This first day of the ninth month of the twentyfirst year of Showa (September 1, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第十五號
Law No.15
租税特別措置法
Law for the Amendment of the Temporary Taxation Measures
第一條 當分の間この法律により、所得税、法人税、特別法人税、營業税及び登録税を、輕減若しくは免除し、又はその課税標準の計算若しくはその徴收に關する特例を設ける。
Article 1. Temporarily, this law shall provide reduction or exemption of income tax, corporation tax, special corporation tax, the business tax and registration tax, or shall furnish special rules with respect to the computation of taxation-standards or the tax collection.
第二條 左に掲げる甲種の配當利子所得については、命令の定めるところにより、分類所得税を免除する。
Article 2. The under-mentioned items of class "A" income from dividends and interests shall, as prescribed by Ordinance, be exempted from the classified income tax.
一 明治三十九年法律第三十四號(國債に關する法律)又は社債等登録法により、銀行(日本銀行を除く。)その他命令で定める金融機關の登録した公債又は社債の利子
1. The interests on public bonds and corporation debentures as registered by, banks (excluding the Bank of Japan) or other banking facilities as prescribed by Ordinance, in accordance with the Law No.34, 1906 or the Corporation Debentures Registration Law.
二 貯蓄銀行法第九條第一項又は昭和十八年法律第四十三號(普通銀行等の貯蓄銀行業務又は信託業務の兼營等に關する法律)第二條第一項の規定により、貯蓄銀行又は貯蓄銀行業務を營む銀行の供託した公債及び社債の利子
2. The interests on public bonds and corporation debentures as deposited by the saving banks or other banks which engage in savings bank business, in accordance with para.1, Art.9 of the Savings Bank Law or Para.1, Art.2 of the Law No.43, 1943.
三 金融機關に對する金融機關の預金で命令で定めるものの利子
3. The interests on such deposits of the banking facilities in the banking facilities as prescribed by Ordinance.
第三條 個人が、法令、法令に基く命令又は行政官廳の指導若しくは斡旋により、木材又は薪炭の増産の必要上、立木の伐採又は讓渡をしたときは、當該立木の伐採又は讓渡に因り生ずる山林の所得から、命令の定めるところにより計算した金額の十分の五を控除して、分類所得税を賦課する。
Article 3. In the case where an individual felled or transferred trees in order to meet the necessity of augmentation of lumber or fuel, in accordance with law, Ordinance, orders based on law or Ordinance, or under guidance or intermediation of the administrative authorities, the classified income tax shall be imposed upon the income from forests as obtained by the lumber or transfer of the trees, after deducting 5/10 of the amount computed by such manner as prescribed by Ordinance.
第四條 個人が、相續税法第十七條ノ二の規定により、相續財産たる不動産又は立木を相續税の物納に充てたときは、命令の定めるところにより、當該不動産又は立木の物納に因り生ずる讓渡所得又は山林の所得から、當該不動産又は立木に課せられた相續税額のうち命令で定める金額に相當する金額を控除して、分類所得税を賦課する。
Article 4. In the case where an individual has appropriated for the payment of the succession tax, real property or growing trees which belong to inherited property, in accordance with the provision of Art.17-11 of the Succession Tax Law, the classified income tax shall, as prescribed by Ordinance, be imposed upon the amount of such incomes from transfer or of such incomes from forest as acquired by the appropriation, after deducting therefrom the amount as prescribed by Ordinance, out of the amount of the Succession Tax as imposed upon the said real property or growing trees.
第五條 個人のその年中の營業の所得金額又は純益金額が、その年分の營業の所得の決定金額又は純益の決定金額に對し、五割以上減少した場合においては、命令の定めるところにより、その年分の當該營業所得に對する所得税及び營業税を左の區分により輕減する。
Article 5. If the amount of income or of net profits obtained by an individual from business during the current year goes down more than 50 per cent as against the determined amount of income or of net profits from business for the year, income tax and business tax as imposed upon the business income for the year shall be reduced, as prescribed by the Ordinance, as follows:
減少割合が七割以下のとき 税額の十分の三
In the case where the rate of decrease is below 70 per cent, 3/10 of the amount of the tax.
減少割合が七割を超えるとき 税額の十分の六
In the case where the rate of decrease exceeds 70 per cent, 6/10 of the amount of the tax.
前項の規定は、個人でその年中の營業の所得金額が五萬圓以上のものについては、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in the case where the income of an individual for business is over 50,000 yen during the current business year.
前二項の規定は、個人のその年中の乙種の事業所得に該當する所得の金額が、その年分の乙種の事業所得の決定金額に對し、五割以上減少した場合について、これを準用する。
The provision of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis in respect of the case where the amount of income of an individual, corresponding to class B business income, as obtained during the current business year, goes down more than 50 per cent as against the determined amount of the income for the year.
第六條 前條の規定により所得税及び營業税の輕減を受けようとする者は、命令の定めるところにより、その旨を政府に申請しなければならない。
Article 6. A person who wants deduction of the income tax of the business tax in accordance with the provision of the preceding Article shall, as prescribed by Ordinance, shall apply the matter to the Government.
前項の申請があつたときは、政府は輕減處分が確定するまで税金の徴收を猶豫することができる。
If an application as prescribed in the preceding paragraph is filed, the Government may postpone the collection of the tax until the procedure of the reduction is fixed.
第七條 國庫補助金その他これに類する收入で命令で定めるものは、命令の定めるところにより、法人税法による所得及び營業税法による法人の純益の計算上、これを益金に算入しない。
Article 7. The Government subsidies or other similar money as given to a corporation, as prescribed by Ordinance shall, as prescribed by Ordinance, not be counted in the profits, with respect to the computation of income under the Corporation Tax Law and of net profits under the Business Tax Law.
第八條 命令で定める法人の設定した價格平衡資金又は施設補修準備金への繰入金は、命令の定めるところにより、法人税法による所得及び營業税法による純益の計算上、これを損金に算入する。
Article 8. The amount of suns to be transferred into the funds as established by such corporations as designated by Ordinance, for the purpose of priceoperation or installation-repair, in conformity with Government Policy, shall, as prescribed by Ordinance, be counted in the loss, with respect to the computation of income under the Corporation Tax Law and net profits under the Business Tax Law.
第九條 法人が額面以上の價額で株式を發行した場合の額面を超える金額については、命令の定めるところにより、その十分の五に相當する金額を、法人税法による所得及び營業税法による純益の計算上益金に算入しない。
Article 9. In the case where a corporation issued shares at the price exceeding face value, the amount corresponding to the five-tenths of the excess amount, shall, as prescribed by Ordinance, not be counted as profits, with respect to the computation of profits under the Corporation Tax Law and of net profits under the Business Tax Law.
第十條 法人のなした寄附金のうち、命令の定めるところにより計算した金額を超える部分の金額は、法人税法による所得及び營業税法による純益又は特別法人税法による剩餘金の計算上、これを損金に算入しない。但し、命令で定める寄附金については、命令の定めるところにより、その一部を損金に算入する。
Article 10. The amount of contribution as made by a corporation or a special corporation which exceeds the amount as computed in conformity with the provisions of Ordinance shall not be counted in the loss, with respect to the computation of profits under the Corporation Tax Law and net profits under the Business Tax Law or of surplus under the Special Corporation Tax Law,provided that with regard to such a kind of contribution as prescribed by Ordinance, the part of the excess amount may be counted as a loss.
第十一條 法人の納付した罰金又は科料(通告處分により納付した罰金又は科料に相當する金額を含む。)は、法人税法による所得及び營業税法による純益の計算上、これを損金に算入しない。
Article 11. The fine as paid by a corporation (including such fine as paid pursuant to "notified disposition" ) shall not be counted as a loss, with respect to the computation of income under the Corporation Tax Law and net profits under the Business Tax Law.
第十二條 法人が合併した場合において、合併に因り消滅した法人の株式(出資を含む。本條中以下これに同じ。)を、合併後存續する法人又は合併に因り消滅した他の法人が、合併前において取得したときは、命令の定めるところにより、當該株式の取得に要した金錢を、合併に因り消滅した法人の株主(社員を含む。)が、合併後存續する法人又は合併に因り設立した法人から合併に因り取得した金錢とみなし、法人税法及び營業税法を適用する。
Article 12. In the case where an amalgamation of juridical persons takes place and the shares (including contributed fund,) belonging to a corporation which ceased to exist due to the amalgamation are possessed, before the amalgamation, by the corporation which continues to exist after the amalgamation, such money as used for buying the shares shall, as prescribed by Ordinance, be regarded as one obtained through the amalgamation by the shareholders (including a clerk) or the corporation which ceased to exist due to the amalgamation, from the corporation which continues to exist due to the amalgamation, from the corporation which continues to exist after the amalgamation or from the corporation which has been newly created by the amalgamation and beliable to the application of the Corporation Tax Law and the Business Tax Law.
第十三條 命令で定める法人が、各事業年度分の法人税又は各事業年度分の營業税についてなすべき法人税法第十八條又は營業税法第十五條の申告の期限は、これを毎事業年度の決算が確定した後六十日以内とする。
Article 13. The item limit for the filing of a return as prescribed under Art.18 of the Corporation Tax Law or Art.15 of the Business Tax Law which is to be submitted by a corporation which may be designated by Ordinance, shall be within sixty days after the settlement of account for each business year.
第十四條 前條に規定する法人は、命令の定めるところにより、各事業年度分の法人税及び營業税を、同條の規定による申告と同時に政府に納付しなければならない。
Article 14. A corporation as referred to under the preceding article shall be liable to pay to the Government, as prescribed by Ordinance, corporation tax and business tax of each business year, simultaneously with the filing of a return as prescribed under the provisions of the same article.
第十五條 第十三條に規定する法人が、前條の規定による法人税若しくは營業税の納付をしないとき又はその納付した税額が納付すべき税額に對し不足するときは、納付すべき税額又は不足する税額に命令の定めるところにより計算した金額を、命令の定めるところにより、加算してこれを徴收する。
Article 15. In the case when a corporation as referred to under Art.13 fails to pay the corporation tax or business tax in accordance with the provisions of the preceding article, or the amount paid up proved short of the amount of the tax due, the whole amount of the tax or the deficit, plus, as prescribed by Ordinance, the amount as calculated in accordance with the provisions of Ordinance, shall be collected.
第十六條 納税施設法第七條乃至第九條の規定は、第十三條に規定する法人については、これを適用しない。
Article 16. The provisions of Arts.7-9 of the Taxpayment reserve Fund Law shall not apply to a corporation as prescribed under Art.13.
第十七條 耕作を目的とする土地(その土地に附屬して使用される土地を含む。)について、所有權の交換をした場合においては、交換に因る所有權の取得又は交換のためにする所有權の保存の登記については、命令の定めるところにより、登録税を免除する。
Article 17. In the case where the exchange of the ownership of arable land (including the land as utilized subordinately thereto) has been performed, the registration tax on the registration of the ownership, due to the exchange or for the exchange, shall be exempted as prescribed by ordinance.
前項の規定は、永小作權の交換又は前項の土地の所有權と永小作權との交換をした場合について、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in respect to the exchange of perpetual lease or the exchange between the ownership of arable land as referred to under the preceding paragraph and perpetual lease.
第十八條 左に掲げる事項が、法令、法令に基く命令又は行政官廳の指導若しくは斡旋によりなされる場合においては、命令の定めるところにより、その登記の登録税の額は、他の法令に特別の定のある場合を除いては、登録税法にかかはらず左の額による。但し、登録税法により計算した登録税の額が、左の額より少いときはその額による。
Article 18. In the case where the following items are conducted by a law, an ordinance, an order based on law or ordinance, or under guidance or intermediation of the administrative authorities, the registratisn tax shall, as prescribed by Ordinance, be levied as shown below, notwithstanding the Registration Tax Law, unless otherwise prescribed by law or Ordinance;provided, however, that if the amount of the registration tax as computed pursuant to the Registration tax as computed pursuant to the Registration Tax Law proves less than the amount shown below, the former shall be levied.
一 會社の設立
1) Establishment of corporations
金錢出資による拂込株金額及び金錢を目的とする株金以外の出資の價格の千分の六と、金錢以外の財産の出資による拂込株金額及び金錢以外の財産を目的とする株金以外の出資の價格の千分の一・五との合計額
The total sum of both 6 of the paid amount as contributed in money and 1.5/1000 of the paid amount as contributed in other property than money.
二 會社資本の増加
2) Increase of capital of corporations
金錢出資による増資拂込株金額及び金錢を目的とする株金以外の出資の價格の千分の六と、金錢以外の財産の出資による増資拂込株金額及び金錢以外の財産を目的とする株金以外の出資の價格の千分の一・五との合計額
The total sum of both 6/1000 of the paid amount as contributed in money and 1.5/1000 of the paid amount as contributed in property other than money.
三 第二囘以後の株金拂込
3) The subsequent payment to shares
毎囘の金錢による拂込株金額の千分の六と、金錢以外の財産の出資による拂込株金額の千分の一・五との合計額
The total sum of both 6/1000 of the paid amount of each time in money and 1.5/1000 of the paid amount as contributed in property other than money.
四 會社の設立、資本増加若しくは第二囘以後の株金の拂込又は事業の設備若しくは事業の讓受の場合における不動産又は船舶に關する權利の取得
4) Acquisition of rights concerning immovables or ships in the case of establishment of corporations, increase of capital, subsequent payment to shares or transfer of equipment or business.
不動産又は船舶の價格の千分の四
4/1000 of the value of the immovables or ships.
附 則
Supplementary provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
甲種及び乙種の事業所得、山林の所得、讓渡所得及び個人の總所得に對する所得税竝びに個人の營業税については、昭和二十二年分から、この法律を適用する。
With regard to the income tax on income from class "A" and "B" business, forests, transfer of properties and on overall income of an individual, and the business tax of an individual, this Law shall apply in respect of the same of 1947&after.
各事業年度の普通所得及び超過所得に對する法人税竝びに法人の各事業年度の純益に對する營業税については、昭和二十一年四月一日以後に終了する事業年度分から、清算所得に對する法人税及び清算純益に對する營業税については、同日以後の解散又は合併に因る分から、この法律を適用する。但し、同年八月三十一日までに決算の確定した事業年度分に限り、第十三條中「毎事業年度の決算が確定した後六十日以内」とあるのは、「昭和二十一年十月三十一日まで」と讀み替へるものとする。
With regard to the corporation tax on normal income and excess income of a corporation and the business tax thereto, the present law shall apply in respect of the business year of a corporation ending on and after April 1, 1946, and with regard to the corporation tax on, the income at liquidation and the business tax on the profits at liquidation, this Law shall apply in respect of the same due to the amalgamation or dissolution as accrued on and after the said date.
特別の法人の各事業年度の剩餘金に對する特別法人税については、昭和二十一年四月一日以後に終了する事業年度分から、この法律を適用する。
With regard to the special corporation tax on surplus profits, this Law shall apply in respect of the business year of a corporation ending on and after April 1, 1946.
昭和二十年分以前の乙種の配當利子所得に對する分類所得税、昭和二十一年分以前の甲種及び乙種の事業所得、乙種の勤勞所得、山林の所得及び個人の總所得に對する所得税、個人の昭和二十一年分以前の營業税及び臨時利得税、昭和二十一年分以前の鑛區税、法人の昭和二十一年三月三十一日以前に終了した各事業年度の所得及び資本に對する法人税及び純益に對する營業税及び臨時利得税、法人の同日以前の解散又は合併に因る清算所得に對する法人税及び清算純益に對する營業税、特別の法人の同日以前に終了した各事業年度の剩餘金に對する特別法人税及び同日以前の解散又は合併に因る清算剩餘金に對する特別法人税及びこの法律施行前に課した又は課すべきであつた甲種の配當利子所得に對する分類所得税及び登録税の輕減又は免除竝びにこれらの租税の課税標準の計算、徴收及びこれらの租税の輕減又は免除に因る納税資格要件の特例に關しては、なほ從前の例による。
With regard to (1) the classified income tax taxable on the class "B" income from dividends and interests in respect of the taxable year before 1945, (2) the income tax taxable on class "A" and "B" business income, on class "B" earned income, on income from forests, and on allover income of an individual, (3) the business tax on individuals and the extraordinary profits tax, in respect of the taxable year before 1946, (4) the mining tax in respect of the taxable year before 1946, (5) the corporation tax taxable on the income and capital in respect of each business year ending before March 31, 1946, the business tax and the extraordinary profits tax taxable on the net profits of a corporation in each business year, (6) the corporation tax taxable on the income from liquidation and the business tax taxable on the net profits from liquidation as accrued from the dissolution or amalgamation before March 31, 1946, (7) the special corporation tax taxable on the surplus of a special corporation in respect of a business year ending before the same date and the special corporation tax taxable on the surplus from liquidation as accrued from the dissolution or amalgamation before the same date, and (8) the classified income tax taxable on the class "A" income from dividends and interests to be paid to the taxpapet before August 31, 1946 (or to have been paid with respect to the interests of public bonds and debentures)(9) the Registration Tax, reduction, special treatments of exemption, the computation of the taxation standards or the collection of the taxes, or taxable capacity shall follow the former rules.