郵便振替貯金法
法令番号: 法律第60号
公布年月日: 昭和23年6月26日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治38年制定の郵便貯金法に規定されていた振替貯金制度について、第一回国会で新郵便貯金法が制定された際、振替貯金部分のみ旧法の規定が残されていた。振替貯金は送金・債権債務決済の手段として利用され、貯蓄手段としての郵便貯金とは本質が異なる。日本国憲法の施行に伴い、利用者の権利義務に関する事項を法律で規定する必要が生じたため、郵便振替貯金の利用関係の準拠法規を確立すべく本法案を提案するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 通信委員会 第1号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年1月27日)
参議院
(昭和23年1月30日)
(昭和23年4月7日)
(昭和23年6月8日)
(昭和23年6月14日)
衆議院
(昭和23年6月18日)
(昭和23年6月19日)
(昭和23年7月5日)
郵便振替貯金法をここに公布する。
I hereby promulgate the Postal Transfer Savings Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年六月二十六日
This twenty-sixth day of the sixth month of the twenty-third year of Showa (June 26, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第六十号
Law No.60
郵便振替貯金法目次
The Postal Transfer Savings Law
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
加入
Chapter II. Opening of Account
第三章
拂込、振替及び拂出
Chapter III. Pay-in, Transfer and Pay-out
第一節
通則
Section I. General Provisions
第二節
拂込
Section II. Pay-in
第三節
振替
Section III. Transfer
第四節
拂出
Section IV. Pay-out.
第五節
特殊受拂
Section V. Special Pay-in and Pay-out
第四章
脱退及び除名
Chapter IV. Secession and Elimination
第五章
特殊郵便振替貯金
Chapter V. Special Postal Transfer
第一節
公金に関する郵便振替貯金
Section I. Postal Transfer for Public Fund
第二節
債券に関する郵便振替貯金
Section II. Postal Transfer for Bond
第三節
在外加入者の郵便振替貯金
Section III. Postal Transfer of Account Owner Living Abroad
附則
Supplementary Provisions:
郵便振替貯金法
The Postal Transfer Savings Law
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條(この法律の目的) この法律は、郵便振替貯金を簡易で確実な送金及び債権債務の決済の手段としてあまねく公平に利用させることによつて、國民の円滑な経済活動に資することを目的とする。
Article 1.(Object of this law.) The object of this law is to contribute to smooth economic activity-of the people by furnishing there with the postal transfer savings service universally and impartially as a simple and sure means of remittance and settlement of credit and debit.
第二條(郵便振替貯金の國営及び逓信大臣の職責) 郵便振替貯金は、國の行う事業であつて、逓信大臣が、これを管理する。
Article 2.(Postal transfer savings service as state function and duties of Minister of Communications.) Postal transfer savings service shall be conducted by the state under the administration of the Minister of Communications.
逓信大臣は、この法律の目的を達成するため、左の職責を有する。
The Minister of Communications shall, in order to attain the object of this law, be responsible for the following:
一 郵便振替貯金に関する條約及び法律に從い、省令を発すること。
1. To issue Ministerial Ordinances in accordance with the provisions of treaties and laws relative to the postal transfer service;
二 法律に触れない範囲において、郵便振替貯金の取扱をする郵便局を指定し、郵便局における郵便振替貯金事務の窓口取扱時間を定めること。
2. To designate the post offices which treat postal transfer and fix the hours of attendance to postal transfer at post office, not inconsistent with law;
三 法律に触れない範囲において、口座所管廳を設置し、又は廃止すること。
3. To establish or discontinue transfer office, not inconsistent with law;
四 郵便振替貯金の業務に從事する者をその職務につき指揮監督すること。
4. To direct and supervise persons engaged in postal transfer service with reference to their duties;
五 法律に触れない範囲において、郵便振替貯金の業務に從事する者の能率の向上を図るため必要な厚生、保健その他の施設をし、且つ、郵便振替貯金の業務に從事する者の訓練を行うこと。
5. Not inconsistent with law, to provide welfare, health and other necessary facilities for increase of efficiency of persons engaged in postal tranfer service, and to train such persons;
六 郵便振替貯金事業を行うため、財政及び会計に関する法令の定めるところに從い、必要な契約をすること。
6. To make necessary contracts for the performance of the postal transfer service in accordance with the provisions of laws and ordinances relative to finance and accounting;
七 前各号に掲げるものを除いて、郵便振替貯金に関し逓信大臣の職責として法令の定める事項を掌理すること。
7. To perform any other duties relating to postal transfer service which are imposed by laws and ordinances.
第三條(逓信大臣の職権の委任) 逓信大臣は、この法律に定める職権で細目の事項に関するものを、條件を定めて、逓信局長又は郵便局長に委任することができる。
Article 3.(Authorization of duties of Minister of Communications.) The Minister of Communications may delegate his authority to the Director of Communications Bureau or postmaster with respect to the performance of minor details of his duties provided for by this law, fixing necessary conditions therefor.
第四條(郵便振替貯金の業務に從事する官吏) 郵便振替貯金の業務に從事する官吏の身分、給與及び服務に関する事項は、別に法律でこれを定める。
Article 4.(Government officials engaged in postal transfer service.) Matters concerning the status, compensation and performance of duty of goverment officials engaged in the postal transfer service shall be specially prescribed by law.
第五條(印紙税の免除) 郵便振替貯金に関する書類には、印紙税を課さない。
Article 5.(Exemption from stamp duty.) Documents concerning the postal transfer shall be exempted from stamp duty.
第六條(郵便振替貯金に関する條約) 郵便振替貯金に関し條約に別段の定のある場合には、その規定による。
Article 6.(Treaties with respect to postal transfer sayings.) Any provision, with respect to postal transfer savings, contained in treaties shall preferentially apply.
第七條(業務の態様) 郵便振替貯金においては、加入者のために口座を設けて、左の取扱をする。
Article 7.(Contens of service.) The postal transfer service shall be to transact the following business through an account of the postal transfer prepared for an account owner:
一 加入者又は加入者でない者の拂い込む金額を口座に受け入れること。
1. To credit to the occount the amount paid in by an account owner or other person.
二 加入者の口座から加入者の指定する他の口座へ貯金の振替をすること。
2. To transfer the deposit from the account of an account owner to the other designated by him.
三 加入者の口座の貯金を拂い出して、その加入者又はその他の者に拂出金を拂い渡すこと。
3. To debit against the account of an account owner and effect the payment to him or other person.
第八條(口座の名称) 口座は、加入者の氏名(法人の場合にはその名称。以下本條において同じ。)を以てその名称とする。
Article 8.(Name of account.) The name of ownership of an account shall be that of an account owner.(incase of juridical person, the name thereof, herein after the same in this Article.)
加入者の商号、屋号その他氏名以外の名称は、逓信官署の承認を受けなければ、これを口座の名称として使用することができない。
The trade name, shop name or any other name than the proper name of an account owner shall not be used as that of the account without the approval of Ministry of Communications Organization.
前項の名称は、当該口座につき一に限る。
The name mentioned in the preceding paragraph shall be limited to one per account.
第二項の承認を受けたときは、加入者は、その料金として五円を納付しなければならない。
In case an account owner has got the approval mentioned in Paragraph 2, he shall pay five yen as charge.
第九條(印章) 加入者又は代理署名人は、郵便振替貯金に関する手続をする場合には、逓信官署に届け出た印章を押さなければならない。
Article 9.(Seal.) An account owner or agent for seal shall put the seal which has been notified to Ministry of Communications Organization when he makes an application of any kind concerning the postal transfer.
前項の場合において、加入者の指定した参加署名人があるときは、参加署名人も、逓信官署に届け出た印章をともに押さなければならない。
In the case mentioned in the preceding paragraph, if there is a participant sealer designated by an account owner, the former also shall put the seal notified to Ministry of Communications Organization.
第二項の印章は、各々当該口座につき一に限る。
The seal mentioned in the preceding two paragraphs shall he limited to one per account respectively.
第十條(代理署名人) 加入者の指定する代理署名人は、加入者に代つて、振替及び拂出を請求することができる。
Article 10.(Agent for seal.) An agent for seal designated by an account owner may apply for the transfer and pay-out for the account owner.
代理署名人は、一人に限る。
Only one agent for seal shall be allowed.
第十一條(参加署名人) 参加署名人は、一人に限る。
Article 11.(Participant sealer.) Only one participant sealer shall be allowed.
第十二條(法人でない團体の代表者) 法人でない團体の郵便振替貯金においては、その團体の代表者一人を定めなければならない。
Article 12.(Representative of nonjuridical person organization.) With respect to the postal transfer of nonjuridical person organization, one representative of the organization shall be established.
前項の郵便振替貯金に関する権利義務については、その代表者を加入者とみなす。
With respect to the rights and duties concerning the postal transfer mentioned in the preceding paragraph, the representative shall be regarded as an account owner.
第十三條(郵便振替貯金に関する加入者の権利の讓渡) 郵便振替貯金に関する加入者の権利は、逓信大臣の承認を受けて、これを讓り渡すことができる。
Article 13.(Transfer of right of account owner concerning postal transfer.) The right of account owner concerning postal transfer may be transferred after getting approval of the Minister of Communications.
前項の規定による讓渡があつたときは、讓受人は、讓渡人が当該口座に関し逓信官署に対して負う義務を承継する。
When the transfer under the provision of the preceding paragraph hasn bee effected, a transferee shall succeed all the obligations which the transferee has owed to Ministry of Communications Organization in connection with the account.
第一項の承認があつたときは、口座所管廳において、その料金として二十円を当該口座の貯金から控除して徴收する。
On approval mentioned in Paragraph 1, twenty yen shall be collected as charge at the transfer office by deducting the sum from the account.
第十四條(証明) 逓信官署は、加入者、代理署名人、参加署名人、拂出金若しくは貯金残額の受取人又は拂込金の還付を受けるべき者の真偽を調査するため必要な証明を求めることができる。
Article 14.(Evidence.) Ministry of Communications Organization may require any account owner, agent for seal, participant sealer, the payee of the amount of pay-out or balance of deposits, or a person to whom the amount of pay-in is to be refunded, of presentation of necessary evidence for ascertaining his identity.
第十五條(正当の振替等) この法律又はこの法律に基く省令に規定する手続を経て、貯金を振り替え、貯金を拂い出し、拂出金若しくは貯金残額を拂い渡し、又は拂込金を還付したときは、正当の振替、拂出、拂渡又は還付をしたものとみなす。
Article 15.(Legal transfer etc.) In case the deposit has been transferred, paid out, the amount of payout or balance of deposit has been paid or the amount of pay-in has been refunded through the procedures provided for by this law and regulations based on this law, such transfer, pay-out, payment or refundment shall be assumed as having been effected legally.
第十六條(免責) 逓信官署は、左の場合において、郵便振替貯金の取扱の遅延があつたときは、これに因り生じた損害を賠償しない。
Article 16.(Exemption from responsibility.) In the following cases, Ministry of Communications Organization shall not compensate for the loss caused by the delay in transaction of the postal transfer:
一 拂込、振替又は拂出に関する書類の送達が遅延したとき。
1. When the delivery of documents concerning pay-in, transfer or pay-out has been delayed;
二 拂込、振替又は拂出に関する書類が不完全であつたとき。
2. When the documents concerning pay-in, transfer or pay-out are defective;
三 拂出金、貯金残額又は拂込金を拂い渡し、又は還付すべき郵便局において現金に余裕のないため又は不可抗力に因つて拂い渡し、又は還付することができなかつたとき。
3. When the amount of pay-out, balance of deposit or amount of pay-in to be refunded can not be paid at the paying post office, on account of insufficiency of fund or of force majeure.
第十七條(利子) 郵便振替貯金には、月の初日から末日までの各日の口座の現在高(一日のうち二以上の現在高のあるときは、その最後の現在高。以下本條において同じ。)のうち最低のものの円位以上の額につき、年二分二厘八毛の利率により利子を付ける。但し、口座の現在高のない日のある月及び口座の現在高が十万円を超える場合におけるその超過額については、利子を付けない。
Article 17.(Interest.) The interest on postal transfer savings shall be allowed on the amount above yen unit of the lowest balance of account (in case there are two or more balances in a day, the last one;hereinafter the same in this Article), among those of the days from beginning to end of month, at the rate of 2.28% per annum. However, no interest shall be allowed for the month having the day that has no balance, and on the excess, in case a balance exceeds 100,000 yen.
前項の規定により付けた利子は、毎年三月末日を以てこれを口座の現在高に組み入れる。但し、第五十五條又は第五十六條第二項の規定により口座を閉鎖する場合には、その際これを口座の現在高に組み入れる。
The interest computed in accordance with the preceding paragraph shall he credited to the principal at the end of March every year. However, when the account is closed in accordance with the provisions of Article 55 or Paragraph 2 of Article 56, the interest shall be credited to the principal on each occasion.
第十八條(拂込、振替及び拂出の料金) 拂込、振替及び拂出の料金は、左の通りとする。
Article 18.(Charges for pay-in, transfer and pay-out). The charges for pay-in, transfer and pay-out are as follows:
一 拂込
1. Pay-in:
通常拂込
Ordinary pay-in:
拂込金額 五百円以下の場合 一円五十銭
 Up to\500 \1.50
同 五百円を超える場合 三円
 Above\500 \3.00
電信拂込
Telegraphic pay-in:
拂込金額 百円以下の場合 十円
 Up to\100 \10.00
同 三百円以下の場合 二十円
 ,, \300 \20.00
同 千円以下の場合 三十円
 ,, \1,000 \30.00
同 三千円以下の場合 四十円
 ,, \3,000 \40.00
同 五千円以下の場合 四十五円
 ,, \5,000 \45.00
同 一万円以下の場合 五十円
 ,, \10,000 \50.00
同 一万円を超える場合 一万円を超える一万円又はその端数ごとに十円を五十円に加えた額
 For above 10,000 yen, 10 yen shall be charged additionally for every 10,000 yen or fraction thereof, besides 50 yen.
二 振替
2. Transfer:
通常振替 一円
Ordinary transfer: \1.00
電信振替
Telegraphic transfer:
同一口座所管廳に属する口座間の振替の場合 五円
Between accounts within the same transfer office \5.00
異なる口座所管廳に属する口座間の振替の場合 十円
Between accounts in different transfer offices \10.00
三 拂出
3. Pay-out:
通常現金拂及び小切手拂
Ordinary cash payment and check payment
拂出金額 五十円以下の場合 二円
 Up to\50 \2.00
同 五百円以下の場合 四円
 ,, \500 \4.00
同 千円以下の場合 六円
 ,, \1000 \6.00
同 一万円以下の場合 八円
 ,, \10,000 \8.00
同 一万円を超える場合 一万円を超える五千円又はその端数ごとに二円を八円に加えた額
 For above 10,000 yen, 2 yen shall be charged additionally for every 5,000 yen or fraction thereof, desides 8 yen.
電信現金拂
Telegraphic cash payment:
拂出金額 百円以下の場合 十五円
 Up to\100 \15.00
同 三百円以下の場合 二十五円
 ,, \300 \25.00
同 千円以下の場合 三十五円
 ,, \1,000 \35.00
同 三千円以下の場合 四十五円
 ,, \3,000 \45.00
同 五千円以下の場合 五十円
 ,, \5,000 \50.00
同 一万円以下の場合 五十五円
 ,, \10,000 \55.00
電信拂込、電信振替又は電信現金拂に関する通知を至急電報でする場合における電信拂込、電信振替又は電信現金拂の料金は、前項に規定する料金の倍額とする。
In case a notice as to the telegraphic pay-in, telegraphic transfer or telegraphic cash payment is sent by urgent telegram, the charges for telegraphic pay-in, telegraphic transfer or telegraphic cash payment shall be double as much as the charges prescribed in the preceding paragraph.
小切手拂に関する照会を電信でする場合における小切手拂の料金は、第一項に規定する料金の額(至急電報でする場合には同項に規定する料金の倍額)と電信に関する料金を基準として省令の定める金額との合計額とする。
In case of making an inquiry by telegraph regarding the check payment, the charge for check payment shall be as much as the total of the charges provided in Paragraph 1 (in case by urgenf telegram, double as much as the charge provided in the same paragraph) and the amount to be fixed by Ministerial Ordinance, basing on the rate of telegram charge.
第十九條(拂込及び拂出の料金の免除及び低減) 加入者が自己の口座に拂込をし、自己を受取人に指定して通常現金拂の請求をし、又は自己指図で振り出した小切手による小切手拂の請求をする場合には、前條の料金を免除する。但し、自己の口座に電信拂込をする場合には、十円を、自己指図で振り出した小切手による小切手拂に関する照会を電信でする場合には、前條第三項に規定する小切手拂の料金から同條第一項に規定する小切手拂の料金を控除した金額をその加入者から徴收する。
Article 19.(Deduction of and exemption from charges for pay-in, and pay-out.) In case an account owner makes a pay-in to his own account, applies for ordinary cash payment, designating himself as a payee, or applies for check payment by a check issued on himself, he shall be exemption from charges of preceding Article. However, in case of making telegraphic pay-in, ten yen per application;and in case of applying for an inquiry by telegraph regarding the payment by check which is issued on himself, the amount, resulted from the deduction of the charge for check payment prescribed in Paragraph 1 of preceding Article from that of Paragraph 3 of the same Article, shall be collected as charge from the account owner.
前項の場合において、当該加入者が拂出金に関する受取人の権利を讓り渡したときは、前條に規定する拂出の料金をその加入者から徴收する。
In case mentioned in the preceding paragraph, when the account owner has transferred to some one else the right of the payee for the amount of pay-out, the charge for pay-out provided in preceding Article shall be collected from the account owner.
手形交換所の所在地に在る口座所官廳に属する口座を有する加入者が、銀行を受取人に指定して振り出した小切手で、当該手形交換所において交換決済されるものによる拂出の料金は、前條の規定にかかわらず、二円とする。
In case the account owner, whose transfer office is in the locality of a clearing house, designating a bank as the payee, a check which is to be paid through the clearing house, the charge for pay-out thereof shall be two yen regardless of the provision of preceding Article.
加入者たる銀行が逓信大臣の指定する銀行において有する当座預金の口座に拂出金を預入するため省令の定める簡易な取扱による通常現金拂を請求する場合における拂出の料金は、前條の規定にかかわらず、通常振替の料金と同額とする。
In case the bank owing an account applies for ordinary cash payment by simple procedures providid for by Ministerial Ordinance with the purpose of crediting the amount of pay-out to the amount of the current deposit in the bank designated by the Minister of Communications, the charge for pay-out shall be the same as that for ordinary transfer regardless of the provision of the preceding Article.
電信現金拂の料金及び小切手拂に関する照会を電信でする場合における小切手拂の料金は、口座の現在高の不足その他の事由に因り当該請求に係る貯金の拂出がされなかつた場合には、前條の規定にかかわらず、電信に関する料金を基準として省令の定める金額とする。
In case the pay-out applied for has not been realized owing to the lack of the balance on the account or for other reasons, the charges for telegraphic cash payment subject to inquiry by telegraph shall be subject to the rate fixed by Ministerial Ordinance basing on the telegram charges, regardless of the provision of the preceding Article.
第二十條(料金徴收方法) 拂込の料金は、拂込の際、拂込人からこれを徴收し、振替及び拂出の料金は、口座から貯金を拂い出す際、当該口座の貯金から控除してこれを徴收する。但し、前條第五項に規定する拂出の料金は、口座所管廳において、第三十八條第二項の規定による通知又は同條第三項の規定による照会を受けた際、当該加入者の口座の貯金から控除してこれを徴收する。
Article 20.(Way of collecting charges.) The charge for pay-in shall be collected from the payer-in at the time of pay-in;as for transfer or pay-out, it shall be collected by deducting from the deposit of the account at the time when the deposit is withdrawn from the account. However, the charge for pay-in prescribed in Paragraph 5 of the preceding Article shall be collected by deducting from the deposit of the account of the account owner at the transfer office when it receives the information under the provision of Paragraph 2 of Article 38 or the inquiry under the provision of Paragraph 3 of the same Article.
拂込の料金をその拂込金を受け入れる口座の加入者が負担する旨を表示した拂込書によりする通常拂込の料金は、当該口座の貯金から控除してこれを徴收する。
As regards the ordinary pay-in which is made with the pay-in slip with an indication to the effect that the charge is to be borne by receiving account owner, the charge thereof shall be collected by deducting from the account.
拂込、振替及び拂出の料金以外の郵便振替貯金に関する料金又は代金は、加入者から徴收する場合には加入者の口座の貯金から控除してこれを徴收することができる。
The charges or prices concerning the postal transfer other than the charges for pay-in, transfer and pay-out which are to be collected from the account owner, may be collected by way of deducting from the deposit of his account.
代金引換の取扱において郵便物の差出人の指定に從い逓信官署において引換金を当該差出人の口座に拂い込んだ場合における拂込の料金は、当該口座の貯金から控除してこれを徴收する。
In the treatment of C. O. D. mail matter, when the collection is paid in to the account of the sender by Ministry of Communications Organization according to the sender's designation, the charge for the pay-in shall be collected by deducting from the deposit of his account.
第二十一條(料金の還付) 郵便振替貯金に関する既納の料金は、左のものに限り、これを納付した者の請求に因り還付する。
Article 21.(Refundment of charges.) Of the charges concerning the postal transfer which have been already paid, only the following shall be refunded at the request of the payer:
一 過納又は誤納の料金
1. Charges overpaid or mispaid;
二 電信拂込、電信振替又は電信現金拂の取扱において、郵便振替貯金に関する業務に從事する者の過失に因つて通常拂込、通常振替又は通常現金拂の取扱をするのと同様の結果を生じた場合における電信拂込、電信振替又は電信現金拂の料金と通常拂込、通常振替又は通常現金拂の料金との差額
2. The differences between the charges for the telegraphic pay-in, telegraphic transfer or telegraphic cash payment and the ordinary pay-in, ordinary transfer or ordinary cash payment, when the treatment of telegraphic pay-in, telegraphic transfer or telegraphic cash payment has proved no more effective than the treatment of ordinary pay-in, ordinary transfer or ordinary cash payment, through the negligence on the part of persons engaged in the postal transfer service;
三 前号に掲げるものを除いて、郵便振替貯金に関する業務に從事する者の過失に因つて請求に係る取扱をしなかつた場合におけるその取扱の料金
3. Charges for the application the purpose of which has not been realized through the negligence on the part of persons engaged in the postal transfer service, excepting the case mentioned in the preceding item.
前項の請求は、その料金を納付した時から一年を経過したときは、これをすることができない。
The application mentioned in the preceding paragraph shall not be allowed after the lapse of one year from the date of payment of the charges.
第二十二條(利用の制限及び業務の停止) 逓信大臣は、天災その他やむを得ない事由がある場合において、重要な業務の遂行を確保するため必要があるときは、口座所管廳又は郵便局を指定し、且つ、期間を定めて、郵便振替貯金の利用を制限し、又は業務の一部を停止することができる。
Article 22.(Restriction on utilization and suspension of service.) In case of natural disasters or force majeure, if necessary, the Minister of Communications may restrict the utilization of the postal transfer or suspend a part of the service designating transfer office or post offices and fixing period, to ensure the essential services in operation.
第二十三條(非常取扱) 逓信大臣は、天災その他非常の災害があつた場合において、その災害を受けた加入者又は受取人の緊急な需要を充たすため必要があるときは、省令の定めるところにより、郵便局を指定し、且つ、期間を定めて、郵便振替貯金に関し、料金を免除し、又は便宜の取扱をすることができる。
Article, 23.(Treatment for emergency.) In case of natural disasters or extraordinary calamity if it is necessary to meet the urgent needs of the afflicted account owners or payees, the Minister of Communications may exempt the charges or make the expedient treatment concerning the postal transfer, designating post offices and fixing period, in accordance with the provisions as may be provided for by Ministerial Ordinance.
第二章 加入
Chapter II. Opening of Account
第二十四條(口座の開設) 逓信大臣は、郵便振替貯金の加入の申込があつた場合においてこれを承諾したときは、口座を開設する。
Article 24.(Opening of Account.) In case an application for opening of a postal transfer account has been made, an account shall be opened on the approval of the Minister of Communications.
前項の申込をした者は、口座の開設があつたときは、その料金として二十円を納付しなければならない。
When an account has been opened, the person who made the application of the preceding paragraph shall pay twenty yen as charge.
第二十五條(加入の制限) 前條第一項の申込をした者が第五十六條第一項第一号又は第二号の事由に因り除名された者であるときは、逓信大臣は、口座を開設しないことができる。
Article 25.(Restriction of opening of account.) When the person who made the application of Paragraph 1 of the preceding Article is found to be the person whose account was eliminated for the reasons provided in Item 1 or 2 of Paragraph 1 of Article 56, the Minister of Communications may not open an account for him.
第三章 拂込、振替及び拂出
Chapter III. Pay-in, Transfer and Pay-out
第一節 通則
Section 1. General Provisions
第二十六條(拂込、振替及び拂出の種類) この法律に特別の定めあるものの外、拂込は、通常拂込及び電信拂込とし、振替は、通常振替及び電信振替とし、拂出は、通常現金拂、電信現金拂及び小切手拂とする。
Article 26.(Kinds of pay-in, transfer and pay-out.) Pay-in shall consist of ordinary pay-in and telegraphic pay-in transfer shall consist of ordinary transfer and telegraphic transfer;pay-out shall consist of ordinary cash payment, telegraphic cash payment and check payment, excepting those specialized by this Law.
第二十七條(拂込、振替及び拂出に使用する書類) 拂込は、拂込書を以て、振替の請求は、拂出書を以て、拂出の請求は、拂出書又は小切手を以てこれをしなければならない。
Article 27.(Papers to be used for pay-in transfer and pay-out.) Pay-in shall be made by pay-in slip, application for transfer by pay-out slip and application for pay-out by pay-out slip or check.
拂込書、拂出書及び小切手には逓信大臣の発行する用紙を使用しなければならない。但し、拂込書の用紙及び省令の定める拂出書の用紙は、省令の定める様式に從い、これを私製することができる。
For pay-in slip, pay-out slip and check, the forms prepared by the Minister of Communications shall be used.However, form of pay-in slip and form of pay-out slip fixed by Ministerial Ordinance may be made privately in accordance with the formula provided for by Ministerial Ordinance.
拂込書の用紙は、これを無償で拂込人に交付する。但し、第二十條第二項に規定する拂込書の用紙は、これを拂込人に交付しない。
Forms of pay-in slip shall be delivered free to payers.However, forms of pay-in slip prescribed in Paragraph 2 of Article 20 shall not be delivered to payers.
第二項の用紙で拂込書の用紙以外のものは、五十枚つづり一冊につき一円で、これを加入者に賣り渡す。
The forms of Paragraph 2, excepting that of pay-in slip, shall be sold at one yen per copy of fifty sheets to an account owner.
第二十八條(通信文) 拂込又は振替若しくは拂出の請求をするときは、拂込書又は拂出書に通信文を記載することができる。
Article 28.(Correspondence.) When applications for pay-in and transfer or pay-out are made, correspondences may be inscribed on the pay-in slip or pay-out slip.
電信拂込、電信振替若しくは電信現金拂又は第三十一條第一項の規定による通知を電信でする通常拂込若しくは通常振替をする場合における前項の通信文の通知については、電信に関する料金を基準として省令の定める料金を納付しなければならない。
With regard to the transmission of correspondence mentioned in the preceding paragraph, at the time of applications for the telegraphic pay-in, telegraphic transfer, telegraphic cash payment, and ordinary pay-in or ordinary transfer which is advised by telegraph in accordance with the provision of Paragraph 1 of Article 31, the charges fixed by Ministerial Ordinance upon the basis of telegram charge shall be paid.
第二十九條(現在高を超える振替等の禁止) 加入者は、口座の現在高を超えて、振替若しくは拂出を請求し、又は小切手を振り出すことができない。
Article 29.(Prohibition of transfer etc. over the balance.) An account owner shall neither apply for transfer of pay-out nor issue the check over the balance of the account.
第三十條(受拂通知) 口座に拂込金若しくは振替金を受け入れ、又は口座から貯金を拂い出したときは、口座所管廳において、その受拂高及び口座の現在高をその加入者に通知する。
Article 30.(Statement of account.) When the amount of pay-in, transfer of pay-out has been posted in an account, the transfer office shall inform the account owner of the amount of pay-in or pay-out as well as the balance of the account.
第三十一條(特殊取扱) 逓信官署は、省令の定めるところにより、拂込、振替若しくは拂出に関する書類の送達又は拂込若しくは振替に関する通知を特別に速やかに到達させる方法により取扱をする。
Article 31.(Special treatment.) Ministry of Communications Organization, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, shall provide the express delivery of the documents concerning pay-in, transfer of pay-out, or the special speed-up treatment of information concerning pay-in or pay-out.
前項の取扱については、郵便又は電信に関する料金を基準として省令の定める料金を納付しなければならない。
With regard to the treatment mentioned in the preceding paragraph, charges fixed by Ministerial Ordinance on the basis of those for mail or telegraph shall be collected.
第二節 拂込
Section II. Pay-in
第三十二條(拂込) 拂込は、拂込金を郵便局に差し出してこれをする。
Article 32.(Pay-in.) Pay-in shall be made by submitting the amount of pay-in to a post office.
拂込金を受領したときは、郵便局において、通常拂込にあつては、拂込書を郵便で口座所管廳に送付し、電信拂込にあつては、拂込の事実を電信で口座所管廳に通知する。
When a post office has received the amount of pay-in, it shall send the pay-in slip to a transfer office by mail in case of ordinary pay-in or inform a transfer office by telegraph of the particulars of pay-in in case of telegraphic pay-in.
第三十三條(小切手を以てする拂込) 小切手は、省令の定めるところにより、小切手金額で、これを通常拂込の拂込金に充てることができる。但し、当該小切手を呈示期間(支出官の振り出した小切手については会計法第二十八條第一項に規定する一年の期間)内に呈示した場合において支拂拒絶があつたときは、その拂込は、初からなかつたものとみなす。
Article 33.(Pay-in by check.) Checks shall be accepted for the amount of ordinary Pay-in at the face value, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance. However, when the check is dishonoured in spite of being presented within the peiod of presentation (with regard to the check issued by a Disbursing Officer, within a period of one year provided in Paragraph 1 of Article 28 of the Account Law), the pay-in shall be regarded as not to have been made at all.
前項本文の規定による拂込に係る郵便振替貯金については、当該小切手が決済された後でなければ、口座の現在高がその小切手による拂込の金額を下るような振替又は拂出の取扱をしない。
With regard to the postal transfer account in which pay-in has been made under the provisions of the principal sentence of the preceding paragraph, no transfer or pay-out which would reduce the account below the amount paid in by the check shall be treated, before the check has been paid.
第三十四條(証書を以てする拂込) 第三十八條第一項、第二項、第五十五條及び第五十六條第二項の拂出証書並びに郵便爲替証書は、その表示する金額でこれを通常拂込の拂込金に充てることができる。但し、当該証書による拂出金、貯金残額又は爲替金が拂渡の停止その他の事由に因つて拂い渡すことができないものであつたときは、その拂込は、初からなかつたものとみなす。
Article_34.(Pay-in by bill.) Pay-out notes provided in Paragraphs 1 and 2 of Article 38, Article 55 and Paragraph 2 of Article 56 and postal money order shall be accepted for the amount of ordinary pay-in at the amount indicated thereon. However, when the amount of pay-out, the balance of deposit against which the pay-out note is issued or the amount of money order has proved unpayable on account of the suspension of payment or for some other reasons, the pay-in shall be regarded as not to have been made at all.
前項本文の規定による拂込に係る郵便振替貯金については、同項但書に規定する事由がなくなつた後でなければ、口座の現在高がその証書による拂込の金額を下るような振替又は拂出の取扱をしない。
With regard to the postal transfer account in which, pay-in has been made under the provisions of the principal sentence of the preceding paragraph, no transfer or pay-out which would reduce the account below the amount paid in by the bill shall be treated, before the reasons provided in the proviso of the same paragraph case to exist.
第三十五條(拂込の取消) 拂込の取消の申出は、拂込人が、拂込をした口座の属する口座所管廳又は郵便局に対しこれをする。
Article 35.(Cancellation of pay-in.) The application for cancelation of pay-in shall be made by a payer-in to the transfer office of the account to which he made pay-in or to a post office.
前項の申出があつたときは、郵便局において、拂込人の指定に從い郵便又は電信で、その旨を同項の口座所管廳に通知する。
When a post office has received the application mentioned in the preceding paragraph, it shall inform the transfer office mentioned in the same paragraph to that effect by mail or telegraph according to the designation of the payer-in.
前項の規定による取扱については、第三十一條第二項の規定を準用する。
The provisions of Paragraph 2 of Article 31 shall be applicable to the treatment provided in the preceding paragraph.
第一項の申出又は第二項の通知を受けたときは、口座所管廳において、拂込金を拂込人の指定する郵便局を経て拂込人に還付する。但し、拂込金を既に口座に受け入れた後であるときは、拂込金を還付することなくその旨を拂込人に通知するに止める。
When the transfer office has received the application mentioned in Paragraph 1 or the information mentioned in Paragraph 2 it shall refund the amount of pay-in to a payer-in through the post office designated by him. In case, however, the amount of pay-in has been already entered in the credit, the transfer office shall simply notify the payer-in to the effect without refunding the amount of pay-in.
前項の郵便局は、省令の定めるところにより、拂込人の請求があるときは、これを変更することができる。
The post office mentioned in the preceding paragraph may be altered at the request of the payer-in, in accordance with provision of Ministerial Ordinance.
前項の規定による取扱については、拂込人は、その料金として一円を納付しなければならない。
With regard to the treatment under the provision of the preceding paragraph, the payer-in shall pay one yen as charge.
第三節 振替
Section III. Transfer
第三十六條(振替) 通常振替においては、加入者の請求に因り、口座所管廳において、当該加入者の口座から貯金を拂い出して、これを加入者の指定する他の口座に受け入れる。
Article 36.(Transfer) On the ordinary transfer, the transfer, offiice, at the request of account owner, shall pay-out a certain amount of deposit of his account and credit the sum to other account designated by him.
電信振替においては、加入者の請求に因り、省令の定める郵便局において、その請求に係る事項を電信で、口座所管廳に通知し、口座所管廳において、当該加入者の口座から貯金を拂い出して、これを加入者の指定する他の口座に受け入れる。
On the telegraphic transfer, the post office named by Ministerial Ordinance, at the request of account owner, shall inform a transfer office by telegraph of particulars of the application, and the transfer office shall pay-out a certain amount of deposit of his account and credit the sum to other account designated by him.
前二項の場合において、貯金を拂い出す口座の属する口座所管廳と貯金を受け入れる口座の属する口座所管廳とが異なるときは、口座所管廳相互間における必要な通知は、通常振替にあつては郵便で、電信振替にあつては電信でこれをする。
In the case mentioned in the preceding two aragraphs, when the debited account and the crepPited account belong to different transfer offices, a necessary notification between both the transfer offices shall be made by mail in ordinary transfer, and by telegraph in telegraphic transfer.
第三十七條(振替の請求の取消) 振替の請求の取消の申出は、振替を請求した加入者が、その口座の属する口座所管廳又は郵便局に対しこれをする。
Article 37.(Cancellation of application for transfer) The cancellation of application for transfer shall be applied by the account owner who has applied for transfer, to his transfer office or to a post office.
前項の申出があつたときは、郵便局において、その申出をした者の指定に從い郵便又は電信で、その旨をその申出をした者の口座の属する口座所管廳に通知する。
On the application mentioned in the preceding paragraph, a post office shall inform the transfer office to which the applicant's account belongs to that effect by mail or telegraph according to the designation of the applicant.
前二項の場合において、貯金を拂い出す口座の属する口座所管廳と貯金を受け入れる口座の属する口座所管廳とが異なるときは、口座所管廳相互間における必要な通知は、第一項の申出をした者の指定に從い郵便又は電信で、これをする。
In the case mentioned in the preceding two paragraphs, when the debited account and the credited account belong to different transfar offices, a necessary notification between both the transfer office shall be made by mail or, telegraph according to the designation of the applicant mentioned in Paragraph 1.
前二項の規定による取扱については、第三十一條第二項の規定を準用する。
The provisions of Paragraph 2 of Article 31 shall be applicable to the treatment provided in the preceding two paragraphs.
第一項の申出又は第二項の通知を受けた場合において、まだ貯金を拂い出していないときは、拂い出さず、既に貯金を拂い出した後であるときは、口座所管廳において、振替金をその口座にもどし入れる。但し、振替金を既に他の口座に受け入れた後であるときは、その旨を第一項の申出をした者に通知するに止める。
In case the transfer office has received the application mentioned in Paragraph 1 or the notification mentioned in Paragraph 2 when it has not yet paid out of an account, it shall not pay out;when it has already paid out, it shall refund the amount of transfer to the original account. In case, however, the amount of transfar has been already credited to other account, the transfer office shall simply notify the applicant mentioned in Paragraph 1 to that affect.
第四節 拂出
Section IV. Pay-out
第三十八條(拂出) 通常現金拂においては、加入者の請求に因り、口座所管廳において、当該加入者の口座から貯金を拂い出してその拂出金額を表示する拂出証書を発行し、当該加入者の指定する郵便局において、その拂出証書と引き換えにこれに表示された金額の現金を当該加入者の指定する受取人に拂い渡す。
Article 38.(Pay-out.) On ordinary cash payment, the transfar office shall issue a pay-out note on which the amount of payment is shown, paying out a certain amount of deposit of the account of the account owner on his application, and the post office designated by the account owner shall pay the amount shown on the pay-out note to the payee designated by the account owner in exchange for the pay-out note.
電信現金拂においては、加入者の請求に因り、省令の定める郵便局において、その請求に係る事項を電信で口座所管廳に通知し、口座所管廳において、当該加入者の口座から貯金を拂い出してその旨を電信で省令の定める郵便局に通知し、その郵便局において、その拂出金額を表示する拂出証書を発行し、当該加入者の指定する郵便局(当該加入者の指定のないときは、拂出証書を発行する郵便局の指定する郵便局)において、拂出証書と引き換えにこれに表示された金額の現金を当該加入者の指定する受取人に拂い渡す。
On telegraphic cash payment, of the request of account owner, a post office named by Ministerial Ordinance shall inform the particulars of application to transfer office by telegraph;and the transfer office shall pay-out the deposit of the account of the account owner and inform a post office named by Ministerial Ordinance to this effect by telegraph and the said post office shall issue a pay-out note on which the amount of pay-out is shown and the post office designated by the account owner (in case the account owner has not designted the office, the post office designated by the post office issuing pay-out note) shall pay the amount shown on the pay-out note to the payee designated by the account owner in exchange for the pay-out note.
小切手拂においては、加入者が省令の定めるところにより、逓信官署にあてて振り出した小切手の呈示があつた場合において、当該加入者の指定する郵便局又は逓信大臣の指定する郵便局において、小切手金額の支拂に充てる貯金の有無をその小切手を振り出した加入者の口座の属する口座所管廳に照会し、その貯金があるときは、口座所管廳において、当該加入者の口座から貯金を拂い出し、その旨をその郵便局に通知し、その郵便局において、小切手と引き換えに小切手金額の現金を拂い渡す。
On check payment, in case a presentation of a check drawn on Ministry of Gommunications Organization is made by an account owner in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, the post office designated by the account owner or the Minister of Communications shall send inquiries to the transfer office of the account against which the check is issued by the account owner whether the account owner has sufficient deposit to cover the amount for the payment of the check, and if the account owner has sufficient deposit, the transfer office shall pay out the doposit from the account of the account owner, and shall inform the post office to this effect, and then the post office shall pay the amount shown on the check in exchange for the check.
前三項の規定は、拂出金を手形交換所における交換決済により拂い渡すことを妨げない。
The provisions of the foregoing three paragraphs shall not conflict with the payment of the amount of pay-out by clearing through the clearing house.
第三十九條(拂出金額の制限) 通常現金拂又は電信現金拂における拂出の請求の金額は、加入者が自己を受取人に指定してする通常現金拂の請求又は第十九條第四項に規定する通常現金拂の請求をする場合を除いて、拂出書一枚につき一万円を超えてはならない。但し、加入者の請求がある場合において、逓信大臣が特に必要と認めて通常現金拂の制限額を引き上げたときは、この限りでない。
Article 39.(Limit of amount of pay-out.) The amount to be applied for pay-out of ordinary cash payment or telegraphic cash payment shall not exceed 1000 yen for one pay-out slip except the application for ordinary cash payment designating the account owner himself as payee or the ordinary cash payment provided in Paragraph 4 of Article 19. However, this shall not apply to such cases as the Minister of Communications may raise the limit of amount of ordinary cash payment specially for the need at the request of an account owner.
第四十條(拂出金の拂渡の停止) 通常現金拂の拂出金の拂渡の停止の申出は、拂出を請求した加入者が、その口座の属する口座所管廳又は郵便局に対しこれをする。
Article 40.(Suspension of payment.) The application for suspension of payment of ordinary cash payment shall be made by an account owner who has applied for the pay-out, to the transfer office to which his account belongs or to a post office.
前項の申出があつたときは、郵便局において、その申出をした者の指定に從い郵便又は電信で、その旨をその申出をした者の口座の属する口座所管廳に通知する。
On the application mentioned in the preceding paragraph, the post office shall inform the transfer office to which the account of the applicant belongs to this effect by mail or telegraph in accordance with the designation of the applicant.
前二項の場合において、口座所管廳は、必要な事項を第一項の申出をした者の指定に從い郵便又は電信で、その拂出金を拂い渡すべき郵便局に通知する。
In the cases mentioned in the foregoing two paragraph, the transfer office shall inform the necessary particulars to the post office where the amount of pay-out is to be paid, by mail or telegraph in accordance with the designation of the applicant mentioned in Paragraph 1
前項の場合において、まだ拂出金を拂い渡していないときは、拂い渡さず、既に拂出金を拂い渡した後であるときは、その旨を第一項の申出をした者に通知するに止める。
In the case mentioned in the preceding paragraph, the payment shall be suspended if the payment has not been effected;if the payment has already been made, the applicant who made the application mentioned in Paragraph 1 shall only be informed to this effect.
第二項及び第三項に規定する取扱については、第三十一條第二項の規定を準用する。
To the treatment provided in Paragraph 2 and Paragraph 3, the provision of Paragraph 2 of Article 31 shall be applicable.
拂出金の拂渡の停止の解除については、第一項乃至第三項及び第三十一條第二項の規定を準用する。
To the release of suspension of payment of the amount of pay-out, the provisions of Paragraph 1 to Paragraph 3 and Paragraph 2 of Article 31 shall be applicable.
第四十一條(拂出の請求の取消) 通常現金拂の拂出の請求の取消については、前條第一項乃至第三項及び第三十一條第二項の規定を準用する。
Article 41.(Cancellation of application for ray-out.) To the cancellation of application for pay-out of ordinary cash payment, the provisions of Paragraph 1 to Paragraph 3 of the preceding Article and Paragraph 2 of Article 31 shall be applicable.
前項の場合において、まだ貯金を拂い出していないときは、拂い出さず、既に貯金を拂い出した後であつて、まだ拂出金を拂い渡していないときは、拂出金を口座にもどし入れ、拂出金を拂い渡した後であるときは、その旨を拂出の請求の取消を申し出た者に通知するに止める。
In the case mentioned in the preceding Paragraph, if the pay-out from the account has not been effected, it shall be suspended;if the pay-out from the account has already been made and the payment of the amount of pay-out has not been effected, the amount of pay-out shall be returned to the account;and if the payment of amount of pay-out has already been effected, the applicant who made application for cancellation of pay-out shall only be informed to this effect.
第四十二條(拂出証書の留置) 拂出証書は、電信現金拂の請求の際加入者が請求したときは、これを当該加入者の指定する郵便局に留め置き、受取人の出頭をまつてその者に交付する。
Article 42.(Retention of pay-out note.) The pay-out note stall be retained at post office designated by the account owner, if he has applied for retention when he applied for telegraphic cash payment;the note shall be delivered to the payee on his appearance.
第四十三條(拂出金のもどし入れ) 受取人の所在不明その他の事由に因り拂出金を拂い渡すことができないとき、又は前條の場合において受取人が当該証書の発行の日から七日以内に出頭しないときは、口座所管廳において、その拂出金を口座にもどし入れる。
Article 43.(Returning of amount of pay-out.) In case the payment of amount of pay-out can not be effected on account of missing of payee or for some other reasons, or in the case mentioned in the preceding Article, when the payee does not appear within the period of seven days after the date of issue of the pay-out note, the transfer office shall return the amount of pay-out to the account.
第四十四條(返れい受拂) 逓信官署は、拂出を請求した加入者の請求があるときは、当該加入者が他人を受取人に指定して拂出を請求した場合における拂出証書で当該受取人から交付されたものによつて、当該加入者に拂出金を拂い渡し、又はその口座に拂出金をもどし入れる。
Article 44.(Receiving of returned amount of pay-out.) Ministry of Communications Organization shall, on application of the account owner who applied for pay-out, pay the amount of pay-out to the account owner or return the amount of pay-out to his account, with the pay-out note which is issued for payment to another person designated as payee by the account owner, and is returned by the payee.
第四十五條(拂出金に関する権利の讓渡) 拂出金に関する受取人の権利は、銀行以外の者にこれを讓り渡すことができない。
Article 45.(Negotiaton of right concerning amount of pay-out.) The right of the payee concerning amount of pay-out shall not be transferred except to a bank.
拂出金に関する受取人の権利の銀行への讓渡は、当該拂出証書を銀行に引き渡さなければ、これを以て逓信官署その他の第三者に対抗することができない。
The transfer of right of payee to a bank concerning the amount of pay-out shall not be qualified to confront to a third party including Ministry of Communications Organization unless the pay-out note is turned over to the bank.
前項の讓渡には、民法第四百六十七條及び第四百六十八條の規定を適用しない。
The provisions of Articles 467 and 468 of the Civil Law shall not be applicable to the transfer of right mentioned in the preceding paragraph.
第四十六條(拂渡郵便局の変更) 第三十八條第一項乃至第三項の規定により拂出金を拂い渡すべき郵便局は、省令の定めるところにより、拂出を請求した加入者又は受取人の請求があるときは、これを変更することができる。
Article 46.(Alteration of paying post office.) The post office which is to pay the amount of pay-out under the provisions of Paragraph 1 to Paragraph 3 of Article 38, may be charged to other post office on application of an account owner who applied for pay-out or of a payee in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
前項の規定による取扱については、加入者又は受取人は、その料金として一円を納付しなければならない。
For the treatment prescribed in the preceding paragraph, the account owner or payee shall pay one yen as charge.
第四十七條(便宜拂) 銀行に拂出金を拂い渡す場合において、銀行の請求があるときは、第三十八條第一項乃至第三項の規定により拂出金を拂い渡すべき郵便局以外の郵便局において、拂出金を拂い渡すことができる。
Article 47.(Expedient payment.) The payment of amount of pay-out to a bank may be effected at a post office other than that which is to pay the amount of pay-out under the provisions of Paragraph 1 to Paragraph 3 of Article 38, at the request of the bank.
前項の規定により拂出金を拂い渡すことのできる郵便局は、銀行の申出に因り、逓信官署において承認した郵便局に限る。
No other post office shall treat the payment of the amount of pay-out under the provision of the preceding paragraph than that which is authorized by Ministry of Communications Organization on the application of the bank.
第一項の規定により拂出金を拂い渡した場合において、その拂出金が拂渡の停止その他の事由に因り拂い渡すことができないものであつたときは、逓信官署は、その拂い渡した金額を返還させる。
When the amount of pay-out paid in accordance with the provision of paragraph 1, has proved to have been unpayable because of an account owner's application for the suspension of payment or for some other reasons, Ministry of Communications Organization shall make the bank return the amount paid.
第四十八條(拂出証書の有効期間) 拂出証書の有効期間は、その発行の日から二箇月とする。
Article 48.(Period of validity of pay-out note.) The period of validity of a pay-out note shall be two months from the date of issue.
逓信大臣は、必要と認めるときは、離島その他交通不便の地域につき、前項の有効期間を延長することができる。
The Minister of Communications may extend the period of validity mentioned in the preceding paragraph for the solitary islands or such localities where the means of communications are poor, if he considers it necessary.
郵便局において拂出金の拂渡を遅延したため経過した日数は、これを第一項の有効期間に算入しない。
The days which have elapsed owing to the delay of payment of the amount of pay-out by a post office shall be excluded from the period of validity mentioned in Paragraph 1.
第四十九條(拂出証書の再交付) 逓信官署は、左の場合において、拂出を請求した加入者又は受取人の請求があるときは、拂出証書を再交付する。
Article 49.(Duplicate of pay out note.) In the following cases, Ministry of Communications Organization shall issue a duplicate pay-out note on application of an account owner who applied for pay-out or of a payee:
一 拂出証書が亡失されたとき。
1. When a pay-out note has been lost:
二 拂出証書が汚染され、又はき損されたため記載事項がわからなくなつたとき。
2. When a pay-out note has been so much stained or damaged that descriptions are illegible:
三 拂出証書の有効期間が経過したとき。
3. When the period of validity of pay-out note has expired.
加入者又は受取人は、前項の規定による再交付を受けるときは、その料金として証書一枚につき一円を納付しなければならない。
When an account owner or payee has a duplicate pay-out note issued under the provision of preceding paragraph,
料金として証書一枚につき一円を納付しなければならない。
he shall pay one yen per note os charge.
第五十條(拂出金等に関する権利の消滅) 拂出証書の有効期間の経過後三年間、拂出証書の再交付又は拂出の請求の取消がないときは、その拂出証書に表示された金額に関する加入者及び受取人の権利は消滅する。
Article 50.(Lapse of right concerning the amount of pay-out.) In case no duplicate pay-out note is issued, nor cancellation of application for pay-out is made for a period of three years after the expiration of period of validity of pay-out note, the right of the account owner and payee concerning the amount inscribed on the pay-out note shall lapse.
第五節 特殊受拂
Section V. Special Pay-in and Pay-out
第五十一條(保險料及び掛金の拂出) 郵便振替貯金の加入者たる簡易生命保險又は郵便年金の契約者が当該保險契約又は年金契約に係る保險料又は掛金をその口座の貯金を以て支拂うべき旨を口座所管廳に申し出たときは、口座所管廳において、簡易保險局からの保險料又は掛金の拂込の催告に応じて、保險料又は掛金の額に相当する金額をその口座の貯金から拂い出す。この場合には、その拂い出した金額は、逓信大臣の定めるところにより、これを通信事業特別会計から簡易生命保險及び郵便年金特別会計に移し換える。
Article 51.(Pay-out of premiums.) In case a policy holder of the post office life insurance or post office annuity who is an account owner of the postal transfer has applied to the transfer office to the effect that the premiums resulted from the contract of the insurance or annuity is to be paid from his transfer account, the transfer office shall pay the amount corresponding to the premiums out of his account on the notification of payment of premiums of insurance or annuity from the Post Office Life Insurance Bureau. In this case the sum covering the amount paid out shall be transferred from the Communications Enterprise Special Account to the Insurance and Annuity Special Account as provided for by the Minister of Communications.
前項の規定による拂出の料金は、通常振替の料金と同額とする。
The charge for pay-out under the provision of the preceding paragraph shall be the same as that for the ordinary transfer.
第五十二條(貸付金及び弁済金の受拂) 簡易生命保險法又は郵便年金法の規定による貸付金の交付のため簡易保險局の請求があるときは、口座所管廳において、簡易保險局の指定する加入者の口座に貸付金の額に相当する金額を受け入れる。この場合には、その受け入れた金額は、逓信大臣の定めるところにより、これを簡易生命保險及び郵便年金特別会計から通信事業特別会計に移し換える。
Article 52.(Pay-in and pay-out for loan and redemption.) In case a request is made for the delivery of the loan provided in the provision of the Post Office Life Insurance Law or Post Office Annuity Law by the Post Office Life Insurance Bureau, the transfer office shall credit the amount corresponding to that of the loan to the transfer account designated by the Post Office Life Insurance Bureau. In this case the sum covering the amount credited shall be transferred from the Insurance and Annuity Special Account to the Communications Enterprise Special Account as provided for by the Minister of Communications.
簡易保險局を加入者とする口座に簡易生命保險法又は郵便年金法の規定による貸付金の弁済のための拂込があつた場合において、簡易保險局の請求があるときは、口座所管廳において、当該口座の貯金から弁済金の額に相当する金額を拂い出す。この場合には、その拂い出した金額は、逓信大臣の定めるところにより、これを通信事業特別会計から簡易生命保險及び郵便年金特別会計に移し換える。
In case the pay-in for redemption of the loan provided in the provision of the Post Office Life Insurance Law or Post Office Annuity Law has been made to the transfer account held by the Post Office Life Insurance Bureau, the transfer office shall pay the amount corresponding to that of the redemption out of the account at the request of the Post Office Life Insurance Bureau. In this case the sum covering the amount paid out shall be transferred from the Communications Enterprise Special Account to the Insurance and Annuity Special Account.
第一項の規定による受入の料金及び前項の規定による拂出の料金は、通常振替の料金と同額とし、簡易保險局において、これを納付する。
The change for pay-in under the provision of Paragraph 1 and the charge for pay-out under the provision of the preceding paragraph shall be the same as that for the ordinary transfer and shall be paid by the Post Office Life Insurance Bureau.
第五十三條(恩給及び年金の給與金の受入) 恩給若しくは年金の受給者に対する恩給金庫の貸付金の弁済のため又は受給者の恩給金庫への預金の預入のため恩給金庫の請求があるときは、逓信官署において当該受給者の恩給又は年金の給與金を拂い渡すべきときに、口座所管廳において、恩給金庫を加入者とする口座に給與金の額に相当する金額を受け入れる。この場合には、その受け入れた金額は、逓信大臣の定めるところにより、これを一般会計から通信事業特別会計に移し換える。
Article 53.(Reception of pension.) when the request by the Chest of Pension is made for the redemption of loan given by the Chest of Pension to the annual or lump sum pensioner from the Chest of Pension, or for deposit to the Chest of Pention from the annual or lump sum pensioner the transfer office shall credit the amount corresponding to that of pension to the transfer account held by the Chest of Pension at the time when the pension is to be paid to the pensioner by Ministry of Communications Organization. In this case, the sum covering the amount credited shall be transferred from the General Account to the Communications Enterprise Special Account as provided for by the Minister of Communications.
第四章 脱退及び除名
Chapter IV. Secession and Elimination
第五十四條(脱退の申出) 加入者は、郵便振替貯金を脱退しようとするときは、口座所管廳にその旨を申し出なければならない。
Article 54.(Application for secession.) In case an account owner is to secede from the postal transfer he shall apply to the transfer office to that effect.
加入者は、前項の規定により申し出た後は、振替若しくは拂出を請求し、又は小切手を振り出すことができない。
An account owner shall neither apply for transfer, pay-out nor draw a check., after the application provided in the preceding paragraph.
第五十五條(口座の閉鎖) 加入者から脱退の申出があつたときは、口座所管廳において、当該口座を閉鎖して、脱退を申し出た者の指定に從い、貯金残額を他の口座に振り替え、又はその者を貯金残額の受取人として貯金残額を表示する拂出証書を発行し、その者の指定する郵便局において、その拂出証書と引き換えにこれに表示された金額の現金を拂い渡す。
Article 55.(Closing of account.) When the transfar office has receved an application for secession from an account owner, it shall close the account, transferring the balance of deposit in the account to other account or issuing the pay-out note for the balance in which the applicant is designated as payee, according to the application. The amount shown in the note shall be paid at the post office designated by him in exchange for the note.
第五十六條(除名) 逓信大臣は、左の場合には、加入者を除名することができる。
Article 56.(Elimination.) In the following cases the Minister of Communications may eliminate an account owner:
一 加入者が現在高を超えて、振替若しくは拂出を請求し、又は小切手を振り出したとき。
1. When an account owner has applied for transfer or pay-out, or issued a check over the balance;
二 加入者が料金の納付を怠り、又は不法に料金を免かれるような行爲をしたとき。
2. When an account owner has neglected to pay the charge or tried to evade the charge illegally;
三 三年間当該口座への拂込及び当該口座からの拂出がなかつたとき。
3. When neither pay-in nor pay-out has been made on the account for three years.
前項の規定による除名があつたときは、口座所管廳において、当該口座を閉鎖して、除名された加入者を貯金残額の受取人として貯金残額を表示する拂出証書を発行し、口座所管廳の指定する郵便局において、その拂出証書と引き換えにこれに表示された金額の現金を拂い渡す。
When an account owner has been eliminated in accordance with the provisions mentioned in the preceding paragraph, the transfer office shall close his account and issue the pay-out note for the balance of deposit of the account in which he is designated as payee. The amount shown in the note shall be paid at the post office designated by the transfer office in exchange for the note.
第五十七條(準用規定) 第五十五條及び前條第二項に規定する貯金残額については、第四十五條乃至第四十七條の規定を準用する。この場合において、第四十六條第一項及び第四十七條第一項中「第三十八條第一項乃至第三項」とあるのは、これを「第五十五條又は第五十六條第二項」と読み替えるものとする。
Article 57.(Applicable provisions.) To the balance provided in Article 55 and Paragraph 2 of the preceding Article, the provisions of Article 45 to Article 47 shall be applicable. In this case, "Paragraph 1 to Paragraph 3 of Article 38" in the Paragraph 1 of Article 46 and Paragraph 1 of Article 47 shall read "Article 55 or Paragraph 2 of Article 56" .
第五章 特殊郵便振替貯金
Chapter V. Special Postal Transfer
第一節 公金に関する郵便振替貯金
Section 1. Postal Transfer for Public Fund
第五十八條(公金に関する郵便振替貯金) 逓信官署は、公金に関する郵便振替貯金として、地方公共團体を加入者とし、当該加入者が拂い込み、又は振替を請求する場合を除いては、地方税、分担金、使用料その他当該地方公共團体の徴收金の納付のための拂込金又は振替金のみを当該口座に受け入れるための取扱をする。
Article 58.(Postal transfer for public fund.) Ministry of Communications Organization shall open the postal transfer account for public fund, for the use of local public entities, through which shall be treated only the amount for pay-in or transfer for the purpose of payment of local tax, allotment, rent and other funds collected by the local public entities, with the exception of the pay-in made or transfer applied by the entities.
地方公共團体は公金に関する郵便振替貯金の取扱を受けるには、逓信大臣の認可を受けなければならない。
For getting the treatment of the postal transfer for the public fund, the local public entities shall obtain the approval of the Minister of Communications.
第五十九條(小切手又は証書を以てする拂込) 公金に関する郵便振替貯金の口座には、当該地方公共團体において予め逓信大臣に届け出なければ、第三十三條又は第三十四條の規定による拂込をすることができない。
Article 59.(Pay-in by check or bill.) With regard to to the postal transfer account concerning the public fund, the pay-in under the Article 33 and Article 34 shall not be allowed for the local public entities except those who have notified, in advance, to the Minister of Communications.
第六十條(拂込及び振替) 公金に関する郵便振替貯金の口座への拂込は、当該口座の加入者又は市町村若しくはその組合がする場合を除いては、第二十七條第一項の規定にかかわらず、徴税令書、賦課令書、納額告知書又は納付書を以てこれをしなければならない。この場合には、徴税令書、賦課令書、納額告知書及び納付書は、第三十二條第二項の規定の適用については、これを拂込書とみなす。
Article 60.(Pay-in and transfer.) The pay-in to the account of postal transfer for public fund shall be made by means of tax order, imposition order, notice of payment of tax or tax paper, regardless of the provision of Paragraph 1 of Article 27, except in case the owenr of the said account, city, town, village or the association thereof makes the pay-in. In this case, the tax order, imposition order, notice of payment of tax or tax paper shall be regarded as the pay-in slip in the application of the provision or Paragraph 2 of Article 32.
公金に関する郵便振替貯金の口座への振替を請求する場合には、当該口座の加入者又は市町村若しくはその組合が請求するときを除いては、拂出書に前項に規定する書類を添付しなければならない。
In case of application for the transfer to the account of postal transfer for public fund, the documents provided in the preceding paragraph shall be affixed to the pay-out slip, except in case the owner of the account, city, town, village or the association thereof makes the application.
公金に関する郵便振替貯金においては、当該口座の加入者が拂い込み、又は振替を請求する場合を除いては、電信拂込及び電信振替の取扱をしない。
With respect to the postal transfer for public fund, telegraphic pay-in or telegraphic transfer shall not be treated, except in case the owner of the account applies for pay-in or transfer.
公金に関する郵便振替貯金においては、当該口座の加入者がする場合を除いては、拂込の取消及び振替の請求の取消をすることができない。
With respect to the postal transfer for public fund, neither cancellation of pay-in nor that of application for transfer shall be made except in case the application is made, by the owner of the account.
第六十一條(即時拂) 公金に関する郵便振替貯金においては、即時拂の取扱をする。
Article 61.(Immediate payment,) In the postal trans for public fund, immediate payment shall be treated.
即時拂においては、加入者の請求に因り、その加入者が予め受領証書の様式及び印章を届け出た郵便局において、その届け出た様式に適合し、且つ、届け出た印章を押した受領証書と引き換えにこれに表示された金額の現金を拂い渡し、口座所管廳において、その受領証書の送付を受けて、拂い渡した金額を当該加入者の口座の貯金から拂い出す。
In immediate payment, at the request of the account owner, the amount inscribed in the receipt shall be paid at the post office where the account owner has notified from of his receipt and his seal, in exchange for the receipt agreeable with the notified receipt in from and on which the notified seal is impressed. On receiving the receipt, the transfer office shall pay-out the amount of the account of the said account owner.
第六十二條(取扱料金) 公金に関する郵便振替貯金の口座に当該口座の加入者並びに市町村及びその組合以外の者が拂い込む場合における拂込の料金は、第十八條第一項の規定にかかわらず、一円五十銭、即時拂の料金は、二円とする。
Article 62.(Charges for transaction.) The charge for pay-in to the account of postal transfer for public fund made by the person other than the owner of the account, city, town, village or the association thereof shall be one yen and fifty sen, regardless of the provision of Paragraph 1 of Article 18 and the charge for immediate payment shall be two yen.
前項の料金及び公金に関する郵便振替貯金の口座に当該口座の加入者並びに市町村及びその組合以外の者が振替を請求する場合における振替の料金は、当該地方公共團体の口座の貯金から控除してこれを徴收する。
The charges mentioned in the preceding paragraph and the charge for transfer made by the person other than the owner of the account, city town, village or the association thereof, shall be collected by means of deducting from the deposit of the account of the local public entity.
第二節 債券に関する郵便振替貯金
Section II Postal Transfer for Bond
第六十三條(債券に関する郵便振替貯金) 逓信官署は、債券に関する郵便振替貯金として、特別の法律により設立された金融機関を加入者とし、当該加入者が拂い込み、又は振替を請求する場合を除いては、逓信官署が省令の定めるところにより取り扱う國債又は当該加入者の発行する債券の募集又は賣出に係る保証金、応募拂込金、賣渡代金その他の收入金のみを当該口座に受け入れるための取扱をする。
Article 63.(Postal transfer for bond.) Ministry of Communications Organization shall open the postal transfer account for bond, for the use of the financing organ established by special law, through which shall be treated only the pay-in to the account of guaranty money, subscription money, proceeds of sale and other fund concerning the floatation of national loan boned or debenture to be issued by the very account owner which is treated by Ministry of Communications Organization in accordance with Ministerial Ordinance, when the said account owner makes pay-in or applies transfer.
金融機関は、債券に関する郵便振替貯金の取扱を受けるには、逓信大臣の認可を受けなければならない。
For the treatment of the postal transfer for bond, the financing organ shall get the approval of the Minister of Communications.
第六十四條(國債の買上代金の支拂等) 郵便局において、省令の定めるところにより、当該加入者のため、國債を買い上げ、債券の元利金を支拂い、又は保証金を還付したときは、口座所管廳において、その買上代金若しくは債券の元利金の支拂又は保証金の還付に要した金額を当該加入者の口座の貯金から拂い出す。
Article 64.(Payment of price of national loan bond.) In case a post office has purchased the national loan bond, paid the principal and interest of bond or refunded the guaranty money for the account owner in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, the transfer office shall pay-out from the deposit of account of the account owner, the amount needed for the payment of price of purchase, or principal and interest of bond or refund-ment or guaranty money.
第六十五條(取扱料金) 債券に関する郵便振替貯金に関する料金は、左の金額の範囲内において、逓信大臣がこれを定める。
Article 65.(Charges.) Charges for the postal transfer for bond shall be fixed by the Minister of Communications within the following limit:
一 第六十三條第一項に規定する收入金の受入
1. Pay-in of fund provided in Paragraph 1 of Article 63;
國債に係る場合 國債の額面金額の千分の三乃至千分の八に相当する金額
國債以外の債券に係る場合 債券の額面金額の千分の四乃至千分の三十に相当する金額
On national loan bond Amount corresponding to three thousandths to eight thousandths of face value of national loan bond;
On bond other than natioal loan bond Amount corresponding to four thousandths to thirty thousandths of face value of bond;
二 前條の規定による拂出
2. Pay-out provided in the preceding Article:
國債を買い上げた場合 國債の額面金額の千分の二乃至千分の十に相当する金額
債券の元利金を支拂つた場合 支拂金額の千分の四十に相当する金額
On purchase of national loan bond Amount corresponding to two thousandths to ten thousandths of face value of national loan bond;
On payment of principal and interest of bond Amount corresponding to forty thousandths of Amount paid;
第六十三條第一項の規定による受入の料金は、当該收入金を受け入れる口座の貯金から控除してこれを徴收する。
The chage for pay-in provided in Paragraph 1 of Article 63 shall be collected by deducting from the deposit of account to which the pay-in is made.
第三節 在外加入者の郵便振替貯金
Section 3. Postal Transfer of Account Owner Living Abroad
第六十六條(拂込及び拂出) 外國に居住する加入者は、自己の口座以外の口座に拂い込むことができず、又、外國に居住する他人を受取人に指定して拂出を請求することができない。
Article 66.(Pay-in and pay-out.) An account owner living abroad shall neither pay-in to the account other than his own, nor apply for pay-out designating another person living abroad as a payee.
第六十七條(拂込の方法) 外國に居住する加入者は、拂込をするには、第三十二條第一項の規定にかかわらず、拂込金を口座所管廳に送付しなければならない。
Article 67.(Way of pay-in.) When an account owner living abroad pays in, he shall send the amount of pay-in to the transfer office, regardless of the provision of Paragraph 1 of Article 32.
第六十八條(拂出金及び貯金残額の拂渡) 外國に居住する加入者が自己を受取人に指定してする通常現金拂の拂出金の拂渡及び外國に居住する者に対する貯金残額の拂渡は、第三十八條第一項、第五十五條及び第五十六條第二項の規定にかかわらず、口座所管廳において、拂出金又は貯金残額を郵便爲替でその者に送付してこれをする。
Article 68.(Payment of amount of pay-out and balance of deposit.) with regared to payment of amount of pay-out of the ordinary cash payment to be made by an account owner living abroad designating himself as a payee and payment of balance of deposit to a person living abroad, regardless of the provisions of Paragraph 1 of Article 38, Article 55 and Paragraph 2 of Article 56, the transfer office shall send the amount of pay-out or the balance of deposit by a postal money order.
前項の郵便爲替の料金は、加入者の口座の貯金から控除してこれを徴收する。
The charge for the postal money order mentioned in the preceding paragraph shall be collected by deducting from the deposit of account of the account owner.
第六十九條(拂込金等の送付) 外國に居住する加入者は、拂込金又は郵便振替貯金に関する料金若しくは代金で加入者の口座の貯金から控除して徴收しないもの及び省令の定める書類の送付に要する郵便に関する料金を口座所管廳に送付するには、郵便爲替によらなければならない。
Article 69.(Remittance of amount of pay-in etc.) When an account owner living abroad sends the amount of pay-in, the charge or price concerning the postal transfer which is not to be collected by deducting from the deposit of his account and mail charge of documents provided for by Ministerial Ordinance to be forwarded to the transfer office, he shall remit it by postal money order.
第七十條(郵便料金の徴收) 口座所管廳から外國に居住する加入者に送付する書類(前條に規定する書類を除く。)の郵便に関する料金は、加入者の口座の貯金から控除してこれを徴收する。
Article 70.(Collection of mail charge.) The mail charge of the document to the sent to an account owner living abroad by the transfer office (except the document provided in the preceding Article), shall be collected by deducting it from the deposit of his account.
附 則
Supplementary Provisions:
第七十一條 この法律は、公布の日から起算し、二十日を経過した日から、これを施行する。但し、小切手拂に関する規定は、昭和二十三年十月一日から、これを施行する。
Article 71. This law shall come into force as from the twenty-first day counting from the day of its promulgation. However, the provisions concerning check payment shall be enforced as from October 1, 1948.
第七十二條 郵便貯金法の一部を次のように改正する。
Article 72. A part of the Postal Savings Law shall be amended as follows:
附則第三項を削る。
Paragraph 3 of the supplementary provisions shall be deleted.
第七十三條 明治三十八年法律第二十三号郵便貯金法の規定に基いて開設された振替計算のためにする郵便貯金の口座でこの法律施行の際現に存するものは、この法律の規定により開設された郵便振替貯金の口座とみなす。
Article 73. The postal savings account opened for the purpose of transfer accounting established by the provisions of the Postal Saving Law, Law No.23 of 1905, which survives the enforcement of this law, shall be considered as the postal transfer account which has been opened in accordance with this law.
前項に規定する振替計算のためにする郵便貯金の口座につき拂い込まれた基本預金は、この法律施行の日を以て、これを当該口座の貯金の現在高に組み入れる。
The basic deposit made into the postal savings account opened for transfer accounting provided in the preceding paragraph shall be transferred to the balance of the said account on the day of the enforcement of this law.
第七十四條 この法律施行前にした振替計算のためにする郵便貯金の口座への拂込の料金の徴收については、この法律施行後でも、なお從前の例による。
Article 74. The charges for pay-in made before the enforcement of this law to the postal saving account opened for transfer accounting shall be collected in accordance with such provisions as used to be, even after the enforcement of this law.
第七十五條 明治三十八年法律第二十三号郵便貯金法の規定に基く局待拂については、この法律施行後でも、昭和二十三年九月三十日まで、なお從前の例による。
Article 75. The payment waiting-at-office provided by the Postal Savings Law, Law No.23 of 1905, shall be treated till September 30, 1948 in accordance with such provisions as used to be, even after the enforcement of this law.
第七十六條 通信事業特別会計法の一部を次のように改正する。
Article 76. A partial amendment shall be made to the Communications Enterprises Special Account Law as follows:
第一條第二項中「及び郵便貯金」を「、郵便貯金及び郵便振替貯金」に改める。
In Paragraph 2 of Article 1, "and postal savings" shall be amended "postal savings and postal transfer savings."
第七十七條 預金部預金法の一部を次のように改正する。
Article 77. A partial amendment shall be made to the Deposit Law of Deposit Bureau as follows:
第二條中「郵便貯金」の下に「又ハ郵便振替貯金」を加える。
In Article 2 "or postal transfer savings" shall be added after "postal saving."
第七十八條 所得税法の一部を次のように改正する。
Article 78. A partial amendment shall be made to the Income Tax Law as follows:
第六條第四号中「郵便貯金の利子」の下に「、郵便振替貯金の利子」を加える。
In Item 4 of Article 6, "interest of postal transfer savings" shall be added after "interest of postal savings."
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
逓信大臣 冨吉榮二
Minister of Communications TOMIYOSHI Eiji